Résumé Linguistique Romane

  • Upload
    ankyna5

  • View
    152

  • Download
    2

Embed Size (px)

Citation preview

Linguistique RomaneA. Introduction1. Qu'est-ce que la linguistique romane ? C'est l'tude des langues rsultant d'un volution de la langue latine, c'est--dire les langues romanes ou nolatines > linguistique (dlimitation gntique = historique). a. Classification typologique des langues On a une distinction entre les langues : Flexionnelles : un mot combine plusieurs morphmes de forme variable et pas ncessairement distincts (ex : le latin). Agglutinantes : plusieurs morphmes, invariables et distincts, combins pour former un seul mot (ex : le turc). Isolantes : chaque mot correspond un morphme. Les morphmes grammaticaux sont exprims par des mots qui se juxtaposent ceux qui portent la valeur lexicale. Fonction syntaxique : ordre des mots et intonation (ex : le chinois). Aucun type n'existe sous forme pure. b. La famille des langues romanes et l'indo-europen L'identification des langues romanes n'est pas typologique. Elles se rapportent des degrs divers au type flexionnel on utilise donc la famille linguistique. Toutes les langues dont on peut reconstruire un tat antrieur commun par l'tude de correspondances rgulires. Principe formul la fin du XVIII e sicle grce aux correspondances entre morphmes et phonmes dans la langue antrieure, l'indo-europen (ou indo-germanique). On suppose des stades intermdiaires (langues aujourd'hui disparues), les sous-groupes germanique, slave, celtique. Il y a parfois des contradictions, entre lexique et grammaire par exemple. On peut opposer les considrations quantitatives au fait que certains concepts fondamentaux arrivent plus souvent. La classification gnalogique prsente une marge d'indtermination impossible liminer. c. Les domaines de la linguistique La linguistique inclut l'tude de l'aspect ancien et modernes des langues romanes. Diachronique. Synchronique. Linguistique < phontique, morphologie, syntaxe, lexicologie, dialectique, sociolinguistique, pragmatique et typologie. 2. Brve histoire de la linguistique romane a. Les prmices de la linguistique romane Dante : De vulgari eloquentia: concidences lexicales entre les langues ( unit fondamentale). XIVe et XVIe : les grammaires de langues se multiplient, calques sir la grammaire latine (+ observations sur le rapport entre le latin et les langues vulgaires). XVIe et XVIIIe : on comprend que de nombreuses varits europennes font partie du groupe des langues romanes. Il manque nanmoins une mthode de systmatisation scientifique des connaissances acquises dans ce domaine. improbables hypothses.

1

b. Les bases d'une nouvelle discipline C'est grce la mthode labore par la linguistique compare indo-europenne qu'on ralisa que les analogies entre deux ou plusieurs langues devaient tre rgulires pour tre significatives. Friedrich Drez labore une grammaire compare des langues romanes (1836 1843), un dictionnaire tymologique (1853). Ce sont les bases de la linguistique romane (base sur le latin). c. Les ditions scientifiques et la dialectologie Seconde moiti du XIXe : ditions scientifiques de textes du Moyen ge et importants dpouillements linguistiques. Connaissance des langues anciennes en hausse. Attention particulire aux dialectes (avec Graziadio Isaia Ascoli). La dialectologie (malgr son attachement au latin) eut le mrite de montrer l'importance de la variation linguistique dans l'espace. d. Hugo Schuchardt : un nouveau type de recherche (1866 1868) Il met en vidence la complexit des rapports entre les langues romanes et le latin, recherche des carts par rapport la norme. On se rend compte que les langues romanes ne sont pas le prolongement du latin crit ( de Cicron par exemple) mais l'ensemble des formes du latin parl dans l'empire romain. e. Les nogrammairiens et la loi phontique Les nogrammairiens dfinissent de faon plus rigide la mthode comparative en formulant le principe de loi phontique. l'volution phontique est rgulire, sans exception sauf l'influence d'autres lois ou actions analogues. Simplification qui facilit l'tude systmatique et comparative des langues combattue par Schuchardt qui mit en vidence l'importance de la variation continue, de la diffusion des innovations linguistiques dans l'espace et du mlange linguistique grce aux langues croles. f. Les atlas linguistiques et la recherche tymologique Problme de l'existence ou non de frontires linguistiques ralisation d'atlas linguistiques bass sur des enqutes directes. Au dbut du XXe, la dialectologie a une place essentielle dans la linguistique romane grce Jules Gilliron (premier atlas national). Naissance de la gographie linguistique et largissement de la recherche tymologique. g. De nouvelles mthodologies Milieu du XXe sicle, triomphe de la linguistique structurale ( Saussure). Aprs une longue crise, la romanistique assimile le structuralisme et la grammaire gnrative. Rehausse son importance et fournit des sujets d'tude idaux aux nouvelles mthodologies de la sociolinguistique, de la pragmatique et de la linguistique textuelle. implantation dans tous les pays romans et beaucoup de pays non-romans.

2

B. Les langues romanes aujourd'hui3. Gographie et identit des langues romanes a. L'espace europen occup par les langues romanes Aujourd'hui, les langues romanes se situent dans l'Europe occidentale, du canal de la Manche la mer Adriatique. Jusqu'au Carso, la frontire est stable depuis des sicles. Ce n'est qu'aprs 1945 que les parlers romans disparurent des villes d'Istrie, baie du Kvarner et des les de l'Adriatique. L'Ouest, l'Italie, la Bretagne, le Sud-Ouest de l'hexagone (basque), le Nord de la Navarre sont des zones alloglottes mais bilingues (trs souvent, on ne parle pas la langue locale). Autour de la masse continentale, plusieurs les sont romanes. b. Langues standard et dialectes Certains parlers ont acquis une visibilit car : tradition littraire ; normalisation grammaire ; usage officiel. Exemples : portugais, espagnol (castillan), franais, italien (toscan). Au niveau dialectal, la transition d'un parler un autre n'est pas nette ( continuum linguistique de Lisbonne Lille et Trieste) Les dialectes sont un fait de conscience et d'histoire plus qu'une diffrence linguistique effective. c. Le roumain Espace dans les Balkans, l'Est de la frontire, qui comprend une grande partie de la Roumanie et de la Rp. Moldave de langue romane. Dialecte du mme type dans des zones parses de la pninsule balkanique. d. Le judo-espagnol (langue ibro-romane des Sfarades, juifs expulss d'Espagne en 1492) Jusqu'au dbut du XXe sicle, parle dans les Balkans et immigration en Isral des survivants disparition de cette varit romane d'Europe, mais encore parle en Isral (malgr pression de l'hbreu) et dans des communauts amricaines. e. La Romania Nova Romania europenne ancien espace latin. Romania nova : trangre l'empire romain. Amriques : Qubec, Acadie, Sud du Rio Grande, minorit espagnole aux USA ainsi que dans des pays tels que le Mexique, etc. Brsil portugais, Guyane franaise, Carabes, Hati, Cuba, Portorico ainsi que les les mineures franaises). Afrique : la plupart ont conserv la langue du colonisateur. Aucun pays n'est proprement parler de langue romane. Mais certains pays ont une langue romane comme langue officielle : utilisation par les lites, le systme scolaire, seule ou paralllement aux langues indignes. Asie : lots portugais Goa, Macao, Timor Est, espagnol aux Philippines. Minoritaires par rapport aux langues locales et l'anglais. Franais dans quelques lots, dont Thati. f. Les locuteurs romans dans le monde France et Italie : 60 millions d'habitants chacun. Espagne : 40 millions. Roumanie et Moldavie : 27 millions. 3

Portugal : 10 millions. Amrique latine et Afrique : difficile calculer. Langues les plus parles : espagnol > portugais > franais > italien. 4. Politique linguistique dans l'espace roman L'usage d'une langue n'est pas uniquement caractris par les dynamiques inconscientes de groupes sociaux (ex : Afrique o ce sont les gouvernements qui ont dcid de l'utilisation d'une langue). Politique linguistique : ensemble des dcisions concernant la langue qui sont prises au niveau gouvernemental ou un niveau similaire. a. Quelques repres historiques 813 : concile d'vques de l'empire carolingien runi Tours. On dcide que les homlies se prononceront en langue vulgaire lgitimit aux langues vulgaires. Franais 1539 : ordonnance de Villers-Cotterts Le franais devient obligatoire dans les tribunaux du royaume. Nouveau statut du franais, rduction des autres dialectes du royaume (surtout occitans). Dbut de la politique d'unification linguistique franaise porte l'extrme par les rvolutionnaires. Italien 1560 : duc Emmanuel Philibert de Savoie fait adopter l'italien dans l'administration et la justice du ct italien de ses tats, le Pimont. Espagnol 1707 : dcret dit de Nueva Planta impose l'espagnol dans l'administration et la justice aux dpens des autres langues (dont le catalan). Il sera tendu aux rgions catalanes en 1716 par Philippe V, roi d'Espagne. b. Les Acadmiciens Leur fonction est de rguler les usages linguistiques. 1582 : Accademio della Crusca (Italie) Ce n'tait pas proprement parler une institution publique. Il n'y a pas de caractre normatif exerc sur la grammaire mais plutt sur le lexique. 1636 : Acadmie franaise (France, sous Richelieu) Norme lexicale et grammaticale du franais base sur l'usage de la cour. 1714 : Real Academia de la lengua (Espagne) Idem Acadmie franaise. Influence galement sur les territoire hispano-amricains. c. La politique linguistique en Amrique du Sud 1810 1820 : les colonies amricaines dclarent leur indpendance dveloppement des tendances au fractionnement linguistique. Les usages linguistiques s'taient diversifis dans le continent amricain (romantisme : langue importante pour la langue nationale). On cre donc des acadmies nationales autonomes dans diffrents tats l'acadmie de Madrid s'associe aux acadmies sudamricaines unit de l'espace linguistique castillan.

4

d. Les politiques linguistiques Dans le monde roman actuel, il n'y a qu'en France qu'on considre comme normale l'intervention du gouvernement sur l'usage linguistique : Il combat les termes trangers dans la langue. Il dcide que les enseignes des magasins doivent tre crites en franais. Il lgifre sur les usages graphiques (dirse1 ou flexe). Champ d'action de la politique linguistique : l'cole. Dveloppement de l'cole publique : dcisions sur la langue parle viennent du gouvernement. En Italie, depuis l'Unit de 1861 : L'italien est impos dans les coles et on rprimande les lves qui parlent un dialecte. L'efficacit des dcisions de la politique linguistique dpend de la manire dont elles sont appliques. Les dcisions linguistique dpendent surtout d'un contexte historique et de la volont du locuteur. En Espagne, sous Franco (1939 1975), la rpression du catalan n'eut aucun effet grce la force sociale, conomique et intellectuelle de la Catalogne ainsi que son sens de l'identit. e. Tentatives de normalisation Langues romanes de tradition ancienne ont t standardises depuis longtemps par les acadmies, les grammairiens, le poids de la tradition, l'usage. Reconnaissance rcente des parlers mineurs sans norme unitaire tentatives de codification. 5. La variation L'unit linguistique n'est pas dans la condition naturelle de la langue. Au contraire, une langue tend tre diversifie : l'existence de variations entre communauts et l'intrieur de chacune d'elle est naturelle. La ncessit de communiquer et les contraintes qui en dcoulent sont les seules limites la variation linguistique. Dante avait observ que l'on parlait diffremment selon les quartiers d'une ville et que la langue volue au cours du temps. a. L'omniprsence de la variation Les dialectologues du XIXe sicle vitaient les villes peu significatives. Ils travaillent dans les campagnes et villages au sein d'une mme communaut, les usages linguistique sont plus ou moins homognes. On se rendit vite compte que cette hypothse tait fausse : 1. Il y a variation de la langue dans le temps (les vieux et les jeunes n'ont pas les mmes habitudes langagires). 2. Il existe un mlange linguistique (visite d'autres pays, migration, service militaire adoption des usages trangers). Pour viter les distorsions, on prend comme informateurs les paysans gs qui n'ont jamais quitt leur village. En 1891, on montre que mme au sein d'une famille, l'usage linguistique n'est pas non plus homogne. Il diffre selon le sexe, l'ge, le travail. L'homognit dans le usages linguistiques d'un seul individu s'appelle idiolecte. C'est l'ensemble des usages d'une langue propre un individu donn un moment dtermin. Mais l'usage normal du langage est dialogique 1 et dpasse le concept d'idiolecte. Le langage (usage1 Sparation d'une syllabe en deux pour la vocalisation d'une spirante. 1 Qui se prsente sous forme de dialogue.

5

linguistique) d'un seul individu est inconstant, vari, polymorphique, que ce soit dans son langage parl ou crit. Comme disait Dante, la variation est une caractristique intrinsque de la langue sauf pour les langues artificielles comme l'espranto. b. Les dimensions de la variation Quatre variation principales : Variation diatopique : variation dans l'espace. Elle inclut la diffrence entre les familles linguistiques et la variation entre les parlers des diffrents quartiers d'une ville. Variation diastratique : variation linguistique l'intrieur d'une communaut sociale, dtermine par les conditions sociales elles-mmes. Variation diaphasique : variation qui dpend des registres d'expression (registres solennel, formel, familier, et ctera). Variation diachronique : variation dans le temps. Les diffrentes variations peuvent se combiner. 6. La variation diatopique : dialectes et varits rgionales La forme la plus vidente de variation linguistique : DIATOPIQUE. a. Les dialectes romans Usagers diffrents dans des lieux diffrents dialectes. Dans l'ancienne Romania, les dialectes sont les prolongements du latin parl un endroit donn, transmis de gnration en gnration. Mais les volutions locales ne se sont pas faites de manire isole influence des parlers voisins et des langues crites de prestige. Les dialectes ne sont pas des formes corrompues des langues nationales mais proviennent directement du latin comme les langues romanes fermes sur base d'un dialecte. Il n'est pas d'volution paisible de gnration en gnration nombreux mouvements de population (ex : Sville et la Reconquista). Toutes langues de la Romania nova partagent cette condition. La variation dans l'espace est constante mais modeste. Les habitants d'une localit comprennent toujours les dialectes environnants. plus de grandes distances, le continuum dialectal se fragmente en aires plus consistantes. b. Les frontires linguistiques Rares sont les frontires linguistiques nettes. On en a une entre Italie du Nord et du Sud, avec au Nord le maintien des occlusives intervocaliques et du s comme consonne sourde et au Sud le caractre sonore des consonnes, dlimits par la ligne La Spieza-Rimini. Il s'agit d'une isoglosse importante qui longe les Appenins tosco-miliens et qui conforte la pense que les barrires gographiques servent de frontires linguistiques. Cette pense est fausse. Les fractures du continuum dialectal sont dtermines par des fractures dans l'identit sociale et culturelle. Les solidarits sociales dtermines par la permanences des centres administratifs, religieux et culturels ont plus de poids que l'identit ethnique. Les anciennes civitates qui taient isoles par des portions de terrains incultes et boiss ont jou un rle important. c. Les dialectes rgionaux Limites du continuum dialectal dans les forces sociales qui portent le locuteur s'identifier des groupes plus vastes que des groupes locaux. Exemples : dialectes de Florence, Arezzo, Pise et Grosseto : TOSCANS. 6

Les dialectes rgionaux s'identifient grce plusieurs phnomnes qui acquirent le statut de strotypes, comme la prononciation. Les dialectes rgionaux ont des formes convergentes. Le locuteur vite d'employer la forme strictement locale (donc rustique). On note une influence uniformisante des dialectes rgionaux sur les dialectes locaux, surtout l'poque moderne o on impose une langue standard. Celui qui ne parle que son dialecte est forcment marginalis. Les patois ne rsistent que dans certaines zones et couches sociales spcifiques (ex : dialectes romans du Midi et breton, basque (non romans)). d. Les varits rgionales La variation diatopique n'a jamais disparu mais a simplement chang. Attnuation et disparition des diffrences lies une histoire linguistique millnaire et son caractre centrifuge. La langue d'aujourd'hui, qui se diffuse selon son prestige, a vu ses usages changer localement formation des langues rgionales : rcupre les phnomnes caractristiques des dialectes correspondants ; exploite des variantes inhrentes la langue mais appartenant la grammaire. Lexique caractris par de nombreux gosynonymes (variantes gographiques). Les variations de l'intonation, la phontique ou la phonologie permet d'identifier l'origine d'un locuteur. Mais le lexique est beaucoup plus significatif que la grammaire ou l'accent, en tant que particularit de diction. Un mot, mme rgional, a une vie active et peut voir son statut changer au fil des poques. La diffusion peut-tre uniquement rgionale, et ce depuis toujours, mais un mot aujourd'hui rgional a pu tre diffus largement en ancien ou moyen franais. Ou encore, un mot rgional peut se drgionaliser et pntrer le franais. Des rgionalismes ne sont familiers que dans une rgion donne, d'autres connus (mais non utiliss) ailleurs. Les rgionalismes peuvent tre ou des archasmes, ou des mots de cration trs rcente, ou des emprunts d'autres langues. Cas de l'Espagne : quatre situations pour expliquer la varit rgionale : 1. Interfrences l o le castillan coexiste avec d'autres varits. 2. Traces de varits prcdentes crases par le castillan. 3. Archasmes o le castillan est implant ds le Moyen ge. 4. Dveloppements autonomes. e. La variation diatopique dans la Romania nova Ce ne sont pas des continuations divergentes du latin, elles sont formes sur base de la langue des colonisateurs de premire gnration cration d'une tradition linguistique locale. Il ne s'agit pas de no-latin mais de no-franais, de no-castillan, etc. Les origines diffrentes des colonisateurs donnent naissance des varits diffrentes (il y avait mme parfois des immigrs d'une autre langue maternelle que les colons (Italiens en Argentine)). Les rsultats sont diffrents partout mme si l'influence unificatrice de la la langue de cour persistait. La romanisation progressive des indignes n'a pas laiss beaucoup de traces phontiques la premire gnration mais a transform le lexique. De nombreux termes indignes sont aussi rentrs dans la langue des colons. Ils sont d'ailleurs parfois utilis dans le monde entier (chocolat, tabac, mas, etc.), alors que d'autres sont rests locaux. 7

Le problme judo-espagnol est encore diffrent. Il remonte la diaspora dmographique vers l'Est de 1492. Il n'a t soumis aucune influence de langues hautes par l'glise ou par l'cole. Ils tudiaient l'hbreu et utilisait cet alphabet pour crire, mme en langue romane. Le mlange de la population se faisait avec tous les Juifs, qu'ils soient siciliens, portugais ou grecs. La langue n'a jamais t codifie, ce qui a entran une certaine variation mais qui n'est pourtant pas diversifie, sans doute cause des liens trs forts entre les diffrentes communauts. Les varits ne sont de toute faon pas le continuatrices du latin et ne viennent pas d'un mlange dmographique comme celui de la colonisation. 7. La variation diatopique : les pidgins et les croles a. Les pidgins Cas problmatique de variation diatopique dans les comptoirs commerciaux ocaniques partir du Moyen ge et plus tard dans les colonies bases sur le travail des esclaves. Stations commerciales sur les ctes d'Afrique et d'Asie : rares contacts avec les indignes : les Europens ne parlaient pas leur langue (serviteurs locaux pour la mdiation). Cration de langues simplifies : pidgins. Grammaire rduite, lexique fonctionnel. Le locuteur parle toujours une autre langue (romane pour le marchand ou le propritaire, indigne pour les interlocuteurs locaux). Ce sont des langues instables qui naissent et meurent selon les besoins de la communication. b. Le crole : une langue maternelle Certains comptoirs commerciaux sont rests actifs jusqu'au XIX e sicle. Une socit stable s'y est btie (de l'union d'hommes europens et de femmes indignes, naissance de mtis). Le pidgin est devenu la langue maternelle d'un petit groupe social stable. On parle alors de crole : le locuteur ne connat plus d'autre langue que celle-ci. Ds 1500, il y a moins d'esclaves dans les colonies commerciales cause de la traite humaine amricaine. En attendant d'tre embarqu, on mlangeait les esclaves pour viter la solidarit et la rbellion venant de groupes de mme origine adaptation d'un nouveau crole pour communiquer entre esclaves et avec les matres. Idem dans les plantations amricaines : Adoption de la langue du patron. Usage gnralis du crole (matre et esclaves). c. Caractristiques des croles Grammaire simplifie (de type isolant). La morphologie verbale, le temps, l'aspect (dure, achvement), la modalit de l'action (rel, irrel) ne sont pas exprims par des dsinences mais par des particules prcdant le morphme lexical. On retrouve ce le systme particule dans de nombreuses langues africaines. Lexique compos de mots romans, mme si leur forme a chang selon la langue romane qui a servi de base (celle-ci variant d'un crole l'autre). Ressemblances entre diffrents croles s'explique par l'influence de systmes linguistiques sousjacents ou par le caractre universel de certains modes de simplification. d. Le statut des langues croles Le crole n'est pas phmre et pas ncessairement limit de petites communauts. Mais l'influence de la langue romane de base peut tre plus ou moins importante et il arrive mme que le crole soit absorb par sa langue d'origine. Fonction officielle du crole parfois reconnue (Hati, qui a le franais comme langue de culture).

8

La variation diatopique de la Romania nova est diffrente de celle de l'ancienne Romania. Avec le crole, qui n'est pas gntiquement comparable aux dialectes coloniaux, on a une cassure nette. Contradiction avec le paradigme diachronique qui dfinit la linguistique romane. On peut pas considrer les croles comme issus de la langue romane. On ne peut pas non plus les considrer comme de simples mlanges linguistiques : l'apport de langues non-europennes reste trs marginal. 8. La variation diastratique et diaphasique : les niveaux de langue Variation diastratique (ou situationnelle, ou stylistique) lie la variation sociale (niveau d'tude, profession, habitat, etc.). De plus, chaque locuteur s'exprime de manire diffrente selon le support (crit ou oral), la situation communicative, le statut de son interlocuteur ou la nature du sujet abord. a. Langue et dialecte en Italie Premire forme de diffrence entre ceux qui parlent un dialecte (majoritaires jusque fin du XIXe sicle) et ceux qui parlent italien. Le nombre de dialectophones est en hausse chez les personnes de basse condition et les personnes ges, ainsi que dans les petits centres urbains. L'opposition entre l'italien et le dialecte est en corrlation avec la stratification sociale. La langue qu'on qualifie d'italienne prsente des traits phontiques locaux. b. La langue populaire Langue populaire : niveau sociolinguistique le plus bas et serait caractris par un certain nombre de phnomnes qui restent constants (peu importe l'origine gographique du locuteur). Franais populaire usage de temps et modes plus limit que dans la langue standard ; morphologie verbale analogique (ils croivent) ; auxiliaire avoir peut remplacer auxiliaire tre (il a tomb du lit) ; particularit avec les pronoms : homognisation des genres (les femmes i parlent beaucoup) ; syntaxe : ngation rduite pas, que relatif neutralis (ce que j'ai besoin), dcumul de pronom relatif (c'est moi que je parle), conjonction que pour exprimer des relation de subordination (il est venu que j'tais malade), double ou triple dislocation (Moi, le livre, je le lui ai donn, Pierre) ; lexique limit, argotique. Italien populaire morphologie verbale analogique ; syntaxe : emploi tendu du che (que), changement d'ide en plein milieu de phrase changement de structure syntaxique ; lexique rduit, utilisation de mots passe-partout (cosa (truc), fatto (fait)). Espagnol populaire formations analogiques, nominales et verbales ; pronom clitique objet direct remplace l'objet direct ; emploi plonastique de la prposition de ; conditionnel au lieu de subjonctif dans les propositions hypothtiques.

9

c. Les varits familires Franais Parfois, le passage d'un niveau diastratique bas des niveaux plus levs est imperceptible l'oral. Dans les noncs plus bas : phrases introduites par des expressions substantiellement dpourvues de sens : bon, ben, quoi, etc. ou formule de rappel : dis donc, attends, coute ; nonc avec dtachement d'un lment ou dislocation simple : l'arme, j'ai dj donn ; renversement de est-ce que en c'est que dans les propositions interrogatives et dplacement du morphme interrogatif : c'est quand que tu viens ? ; prononciation rduite des pronoms personnels, non expression du il impersonnel frquent : faut, y a ; que relatif neutralis ou que subordonnant dans la langue parle au quotidien par des locuteurs cultivs de mme que la ngation simple. Italien Le passage de l'italien populaire des varits plus leves du point de vue diastratique est galement nuanc : doubles pronoms, adjectifs, substantifs ; renforcement des dmonstratifs : le dmonstratif peut remplacer l'article dterminatif ; accord pluriel des substantif valeur collective ; dislocation du complment en dbut de phrase grce l'intonation ou autres formes de topicalisation. Espagnol que relatif neutralis ; accord pluriel des substantifs valeur collective ; prolifration de la synonymie. d. crit et oral en Italie et en France Italien Diffrences systmatiques entre langue crite et langue parle. crit Pronoms personnels sujets (egli, ella, essa) ; Pronoms indirects le et loro (lui fminin/leur) ; Subjonctif frquent ;

Oral

Utilisation de lui et lei ; Remplac par gli (lui masculin) ou ci (y) ; Subjonctif rare ;

Diffrences stylistiques et lexicales : denaro >< grana (argent >< pognon). Franais la diffrence de l'italien ou de l'espagnol, la langue parle en franais prsente une grammaire trs diffrente de la langue crite. Au cours des sicles, la prononciation s'est loigne des usages crits. On ne prononce pas le -s dsinentiel, c'est l'article [l] ou [le] qui dtermine le nombre. La dsinence -e pour le fminin l'crit alors qu'on le distingue par la prononciation de la consonne finale. Oral : pass compos, futur compos, ngation simple, interrogation par intonation ; crit : pass simple, futur simple, double ngation, inversion pour interrogation.

10

9. La variation diastratique et diaphasique : diffrences de sexe, d'ge, de profession a. L'usage linguistique des femmes On a longtemps pens que les femmes vitaient les termes lis au sexe et utilisaient des euphmismes mais cela varie en fait en fonction de l'volution des murs, des interlocuteurs. Aspect conservateur du langage fminin : Par le pass, a s'expliquait par le peu de mobilit des femmes. Cet aspect conservateur est une ide reue : dans certaines rgions, les femmes ont abandonn le dialecte avant les hommes et ont prt plus d'attention la puret de la langue. Le patois a rsist chez les hommes grces aux activits typiquement masculines (sport, chasse, viticulture ). Les diffrences systmatiques de caractre phontique ou morpho-syntaxique sont trs rares. b. La langue des jeunes En France, cette langue jeune a t appele franais branch , parler jeune et maintenant langue des cits . La situation est semblable dans les autres pays. Innovations lexicales phmres. Relchement dans le vocabulaire et la prononciation, got pour la vulgarit, mlange d'argot (verlan), de nologismes, de crations lexicales (troncations, prfixes marquant l'hyperbole, suffixes plus ou moins argotiques) et emprunt diffrentes langues. Innovations smantiques, frquents usages de mots passe-partout exprimant l'approbation ou la dsapprobation. c. Les argots Dans ses formes extrmes, le langage jeune devient de l'argot : forme linguistique utilise par un groupe dans le seul but de ne pas tre compris par ceux qui n'en font pas partie. C'est un phnomne trs ancien. L'argot est caractris par son lexique, lequel varie en fonction du temps et de l'espace. En France, le plus ancien argot est celui des brigands. En France, il tait d'abord appel jargon et est attest depuis le Moyen ge. Au XIXe sicle, l'argot pntre la littrature franaise haute et populaire. Aujourd'hui, l'argot disparat et laisse place aux argots , autres ralits linguistiques on appelle argot (parfois de manire errone) tout usage lexical d'une communaut particulire : langage des classes basses ou des jeunes avec des procds dj exploits dans des argots anciens. Le verlan produit galement un sous-vocabulaire riche et en expansion. Mais, la diffrence de l'argot ancien, le verlan n'est rserv ni aux malfaiteurs, ni un groupe prdfini. C'est un usage gnrationnel et social du franais. Il a pour fonction un positionnement identitaire, non pas le cryptage, et la manifestation de l'adhsion aux valeurs d'une certaine culture contestataire. En Italie, l'argot ancien des malfaiteurs est le furbesco. En Espagne, les argots ont t trs vivaces une poque. Plusieurs termes ont une origine gitane. Le lexique exploite souvent des procds de cration mtaphorique. Une autre caractristique du lexique argotique est la richesse des synonymes pour les mots-cls. Le passage des mots d'argot ou du verlan au franais est favoris par la musique, le cinma ou la publicit. Ds qu'un mot ou une expression deviennent usuels, ils cessent d'tre de l'argot. d. Les langues spcialises L'cart est mince entre l'argot et les langues spcialises lies une profession. Ces dernires expriment avec prcision des notions qui n'appartiennent pas au langage commun. Certains mots sont forms partir d'autres langues (data bank it. banca dati, esp. banco de datos) ou traduits.

11

10. L'tude de la variation : glossaires, dictionnaires et grammaires Conscience de la variation dans l'espace roman : mythe de Babel. a. Les gloses, premire activit culturelle lie la variation Pouvoir un texte d'annotations interlinaires ou marginales traduisant certains mots dans une langue mieux connue du scripteur. Ce sont les plus anciennes traces d'une activit culturelle lie la variation. Importante diffusion au Moyen ge (ex : Bible). Avec leur multiplication, on spare les gloses du texte glossaires dont les mots taient regroups par champ conceptuel puis alphabtique (d'abord, juste l'initiale). b. Les dictionnaires dialectaux Les glossaires latino-romanes sont apparues tardivement. Le plus ancien est un glossaire sicilienlatin, le Vallilium, publi en 1500. Le but n'est pas d'aider les gens qui ne connaissent pas le dialecte mais ceux qui veulent utiliser une varit plus prestigieuse. Ouvrages de bourgeois cultivs et non linguistes de profession. Le dictionnaire se base sur le parler des centres urbains, plus prestigieux. Avec la dialectologie moderne (de la fin du XIXe au XXe sicle) apparaissent les dictionnaires dialectaux. Ils rassemblent le lexique entier d'un dialecte non pas pour la traduction mais pour la connaissance de sa varit formelle et smantique. Glossaires pour voyageurs avec les exigences linguistiques quotidiennes (demander manger, se loger, etc.). Plus tard, apparaissent de vrais manuels de conversation l'usage des commerants, plerins et autres voyageurs. c. Les grammaires Au Moyen ge naissent les premires descriptions grammaticales du franais l'usage des Anglais pour parler le correctement, dans le respect de la norme ou pour en apprendre les rudiments. Ces ouvrages nous donnent des indications sur la prononciation de la langue l'poque. Moins grande production de grammaires dialectales que de lexiques. Peu de grammaires dialectales pour tranger. La description grammaticale des dialectes n'arrivera qu'aprs les dbuts de la dialectologie scientifique. 11. L'tude de la variation : dialectologie et ethnolinguistique tude traditionnelle des dialectes : le dialecte n'est pas moins digne que la plus influente langue littraire grammaire normative (comment crire le dialecte). La dialectologie moderne (seconde moiti du XIX e sicle) est descriptive. Elle a un caractre local : une seule localit, rgion, etc. Les problmes poss vont au del de l'espace tudi. tudes sur toute la Romania : phnomnes isols, par toutes les varits dialectales. a. Mthodologie Dialectologie caractrise par la mthodologie employe : rcolte directe des donnes par le chercheur sur le terrain. Une connaissance pralable de toute la bibliographie sur le sujet est ncessaire. Donnes rcolter : traits du parler (et non de la lange crite ou de la langue dialectale). Aprs avoir choisi la localit, le chercheur labore des enqutes personnelles et transcrit le dialecte. Par la suite, il tudie et systmatise les donnes. Avant, on cherchait tudier le dialecte dans sa forme la plus pure en interrogeant les sujets gs et incultes. C'est une illusion : il n'y a pas d'homognit. prsent, les dialectologues recueillent toutes les modalits d'un parler local : tude des variations diatopique, diastratique et diaphasique de plus en plus sociolinguistique (ne de l'tude de la varit des parlers urbains). 12

Mthodologies de sociolinguistique et dialectologie convergent vers un schma de prsentation des rsultats depuis un sicle et demi : grammaires historiques : rapport avec le systme latin pour la phontique et la phonologie ; grandes catgories morphologiques ; phnomne syntaxique ; lexique. But : mise en vidence de la variation, constatation des diffrences et ressemblances. L'tude d'un rseau de dialectes permet de tracer un grand nombre d'isoglosses enchevtrement problme des limites dialectales. b. De l'tude des formes l'tude des usages Ex : pronoms personnels dans les dialectes italiens dont les formes sont directement issues du latin. c. tude du lexique et ethnolinguistique On ne traduit pas un mot dialectal par un mot de la langue standard, il faut des spcifications dfinitions accompagnes de dessins. On dveloppe ce type d'tude au dbut du XX e sicle dans la mthode appele Wrter und Sachen ( mots et choses ) tendue des termes abstraits illustrant l'idologie et les valeurs d'une culture. Une dialectologie qui reconstruisait formes d'expression et contenus de la culture d'une communaut paysanne et artisane s'est dveloppe linguistique ethnographique. 12. L'tude de la variation : les atlas linguistiques la fin du XIXe sicle, en Allemagne, on considre que la question de l'existence de frontires dialectales pouvait tre rsolue par des enqutes systmatiques dterminant la distribution dans l'espace de phnomnes linguistiques donns. ATLAS LINGUISTIQUE : recueil de cartes au fond permanent : reproduction schmatique et muette de la rgion tudie. Cartes onomasiologiques (bases sur des concepts). Chaque concept correspond une question pose de la mme faon dans toutes les zones tudies sur base d'un questionnaire prdtermin. Ils sont choisis pour que les mots obtenus documentent les variations phontiques, morphologiques, lexicales et parfois syntaxiques. a. Les tapes de la conception d'un atlas Choix des questions (nombre dpendant du temps disposition). Concepts qui correspondent la culture de l'endroit choisi et qui clairent un maximum de phnomnes linguistiques. Choix des zones de l'enqute. Choix des sujets (il doit se prendre au jeu, matriser son dialecte, pas ou peu influenc par d'autres varits (peu voyag et peu instruit). Soumission du questionnaire de manire indirecte dcider aussi si le sujet et/ou l'enquteur peut apporter des corrections. Rponses transcrites en alphabet phontique, objets ou coutumes parfois documentes par dessin ou photographie). Confection des cartes : un seul lment tir des enqutes par carte.

b. L'interprtation des cartes Mtaphores gologiques (selon Gilliron) : innovations successives comme des strates gologiques superposes, avec fractures successives reprables. On observe des les premiers atlas que les isoglosses (espace o un phnomne se ralise par rapport un espace o le mme phnomne ne se ralise pas ou diffremment) ne se superposent pas, ou rarement. Il peut arriver qu'au sein d'une mme localit, un phnomne ne touche pas tous les mots inexistence de frontires dialectales nettes mais existence de continua dialectaux. Un changement linguistique se diffuse dans l'espace , mais aussi au mme endroit, d'un mot l'autre 13

par contagion (diffusion lexicale) jusqu' se gnraliser lorsque tous les mots concerns sont touchs. En France, l'espace dialectal est influenc par le prestige de la langue des grands centres. On a non plus un passage de localit localit mais de localit grand prestige localit de moyen prestige jusqu' la priphrie. Influence de Paris et, moindre chelle, Lyon, Marseille, Bordeaux : espace compos d'une aire de fond homogne parseme d'aires mineures d'innovation. c. Atlas nationaux et atlas rgionaux Un atlas national a d'importantes limites : nombre d'enqutes peu lev par rapport la superficie ; question pas toujours adaptes la diversit des cultures locales. Pour y remdier, atlas rgionaux : grande densit des recherches ; spcificits des questionnaires ; Mais : rduit la comparabilit des rsultats entre rgion. d. Comment reprsenter la variation non diatopique Problme : reprsentation de la variation non diatopique : On constate que les grands centres urbains ne peuvent pas tre reprsents correctement par une seule enqute. Problme de variation interne aussi dans les petits centres. Comment exprimer et recueillir les donnes ? En fournissant les pourcentages des solutions concurrentes au sein de la mme localit (Mexique). 13. L'tude de la variation : la sociolinguistique a. L'impulsion des recherches anglo-saxonnes Difficile de reprsenter la variation diastratique et la variation diaphasique sur une carte bidimensionnelle. La solution des recherches anglo-saxonnes (1950) consiste dvelopper la sociolinguistique oriente vers la variation dans les centres urbains comme New-York. Les premires enqutes sociolinguistiques adoptent les mthodes de la sociologie et font la distinction entre macro-enqutes et micro-enqutes. 1. L'chantillon tudi doit reprsenter adquatement l'univers correspondant (proportions (sexe, ge, instruction) respectes dans les caractristiques de la population dans son ensemble) un certain nombre de variantes linguistiques sont lies aux caractristiques sociologiques. 2. Il existe galement un impact des relations sociales : plus un groupe (communaut) a de fortes relations sociales, plus il a tendance rejeter les innovations. b. La sociolinguistique romane La sociolinguistique n'est pas oppose la grande tradition de la dialectologie non urbaine des tudes romanes mais peut s'y associer au sein d'une tude globale de la variation diastratique (villes et campagnes). /!\ La mthode utilise pour les atlas ne convient pas une tude sociolinguistique. Il faut : considrer toutes les varits de la langue parle dans toutes les localits de l'aire tudie ; se baser le plus possible sur le parl spontan ( enregistreur) ; avoir une connaissance prliminaire de la situation sociale de la communaut tudie. besoin de plus de temps donc limitation de comparaison du matriel rcolt. Les contextes d'usage d'une forme donne changent continuellement. La bidimensionnalit de la carte et la pluridimensionnalit de la diastratie semblent incompatibles. 14

La sociolinguistique a permis de mieux comprendre la complexit des situations linguistiques contemporaines et, partir de l, des situations passes. Aucune communaut n'est homogne : le phnomne linguistique n'est ni abstrait ni individuel. Fonction communicative du langage : chaque rapport dialogique implique des conditionnements complexes. La conscience du fait que le langage est constitutif de l'identit individuelle et sociale impose de l'tudier par rapport aux autres facteurs sociaux. c. L'tude des langues en contact et du mlange linguistique La linguistique romane tudiait les langues en contact depuis la fin du XIX e sicle (Hugo Schuchardt) mais cette tude est privilgie par la sociolinguistique. d. Le cas de la Roumanie qui ne prsente pas de graves problmes sociolinguistique Longue priode communiste (1944 1989) rduction des recherches sociologiques. Au Nord de la Roumanie se trouve une population qui parle roumain et qui s'est retrouv divise entre Roumanie et Rpublique socialiste sovitique de Moldavie de 1918 1944. Passage de l'alphabet cyrillique l'alphabet latin au milieu du XIX e sicle, percu comme une forme d'occidentalisation. En 1928, on rintroduit le cyrillique en Moldavie (cart avec la Roumanie bourgeoise). En 1944, la Roumanie est sovitise : obligation pour les linguistes de parler d'une moldave comme d'une langue diffrente. En 1991, la Moldavie est indpendante, mais pas unfifie avec la Roumanie : rintroduction de l'alphabet latin. Aujourd'hui, on voit le moldave comme une varit du roumain. Aspect sociolinguistique important : situations dmographique et idologique diffrentes entre Roumanie et Moldavie. 14. Diglossie et langues en contact au sein de la famille romane a. Diglossie et bilinguisme Il est rare qu'une communaut utilise une seule varit linguistique de faon homogne. Diglossie : attribution par une communaut de fonctions communicatives diffrentes deux varits linguistiques ou plus. Bilinguisme : phnomne individuel observable lorsqu'un locuteur est en mesure d'utiliser deux ou plusieurs varits linguistiques. Il peut exister : 1. des situations de bilinguisme et de diglossie ; 2. des situations de diglossie sans bilinguisme ; 3. des situations de bilinguisme sans diglossie. b. Dynamiques conflictuelles entre varits Les cas les plus tudis sont les conflits entre castillan et catalan en Catalogne et entre franais et occitan dans le Sud de la France. Processus de prise de pouvoir d'une langue sur une autre : au niveau collectif, affirmation progressive d'une varit sur une autre, domaine aprs domaine ; au niveau individuel, changement de langue de la part des locuteurs (qui aboutit parfois la disparition de la varit non prestigieuse ). L'existence d'une norme linguistique partage constitue une dfense solide contre la dsintgration et l'assimilation pas trs diffrent quand une langue est confronte ses propres dialectes.

15

c. Acrolecte et basilecte : le continuum entre varits Les dynamiques entre varits diffrentes ne donnent pas toujours lieu une vritable diglossie. Dans le crole, le locuteur produit des noncs qui mlangent deux varits. Les noncs se rangent le long d'un continuum (avec gradation) : Basilecte : varit linguistique considre de plus bas niveau : traits vulgaires. Acrolecte : varit linguistique considre comme de niveau le plus lev : traits socialement approuvs. Code-switching : alternance de code lorsque le locuteur passe d'une varit l'autre. Mais ici, l'annonce ne se fait pas entre les varits distinctes : utilisation d'alternatives phontiques, morphologiques, lexicales ou syntaxiques appartenant diffrents niveaux d'un mme continuum dans la mme phrase ou le mme mot. Un locuteur maintient les traits acceptables et comprhensibles de son dialecte et supprime les traits locaux ou grossiers pour une personne qui ne parle pas son dialecte. d. Emprunts entre langues : phnomnes d'adstrat Contact vertical : diffrence de prestige. Contact horizontal : adstrat : change d'lments entre les langues de la Romania actuelle (surtout emprunts lexicaux). 15. Langues romanes et non romanes en contact Les rapports entre langues romanes et langues d'autres familles ne sont pas uniquement horizontaux : il y a galement diglossie (ou trs souvent la langue romane est la varit haute). a. Le franais et le breton, varit celtique de Grande-Bretagne Duch de Bretagne jusqu'en 1532 o il est absorb par la France. Les villes principales sont Rennes et Nantes, franaises. La langue des paysans, pcheurs et petits commerants est le breton. Breton : pas de production littraire crite, pas de normalisation jusqu' l'poque moderne, fortes diffrences dialectales, emprunts lexicaux au franais. La frontire linguistique qui spare la Bretagne brettonante de la Bretagne gallo (franaise) a pas mal recul. b. Les franais et les parlers flamands Jusque 1900, le flamand est moins prestigieux que le franais, la langue haute, utilis partout en Belgique. Au XXe sicle, explosion dmographique de la Belgique flamande qui est devenue prdominante. Il y a alors appauvrissement de la Belgique wallonne suite la crise du charbon et de l'acier. Le flamand acquiert un plus grand prestige social et devient une langue haute. c. Les varits daco-romanes Perptues par les habitants des hauteurs (bergers transhumants) alors que les plaines se slavisaient. La langue romane n'a reconquis les plaines et les villes que dans certaines rgions (Valachie, Moldavie, Transylvanie), lors de rencontres avec hongrois et allemand. Aujourd'hui, les berges sont marginaliss et les langues non romanes imposes dans cette zone. d. Le contact avec les langues amrindiennes Exemple : Paraguay (guaran et espagnol), Prou (quechua et espagnol), Mexique. e. Le contact entre espagnol et anglais aux tats-Unis Les latinos, masses d'immigrs hispano-amricain sont nombreux avec une identit religieuse forte il est possible que leur identit linguistique reste et que certains tats deviennent stablement bilingues. Mais seuls les latinos seront bilingues pas de bilinguisme gnralis. 16

f. Le rapport des langues romanes avec l'anglais Le rapport l'anglais est le plus important aujourd'hui comme forme de contact entre langues romanes et non romanes. C'est une langue universelle emprunts lexicaux dans les langues romanes et influences sur le systme des langues romanes (ex : finales consonantiques en Italie, suffixes -man, -land en franais). 16. Pragmatique, traditions discursives et traditions textuelles a. Les diffrents champs d'tude de la pragmatique Pragmatique : tudie la langue dans ses contextes et en relation avec les circonstances de son usage, en particulier les dynamiques relationnelles. La source en est la philosophie analytique de Austin et Searle : thorie des actes linguistiques noncs comme actions gouvernes par des rgles linguistiques et socioculturelles. Un acte linguistique peut se raliser dans des noncs diffrents selon sa nature, via diffrentes modalits linguistiques. 1. noncs constatifs/performatifs, illocutoires/perlocutoires Les noncs constatifs (dcrivent, constatent, peuvent tre vrai ou faux : J'ai termin mon travail ) sont en opposition avec les noncs performatifs (ralisent eux-mme une action, ne peut pas tre vrai ou faux : Je parie 50 ). Il y a force illocutoire des actes linguistiques lorsque le locuteur ralise un acte langagier, une affirmation par exemple. Les interlocuteurs s'attendent ce que le propos soit cohrent. Si l'nonc vise produire des effets chez les interlocuteurs (avertir, convaincre, ordonner), c'est un acte perlocutoire. 2. Les conditions de ralisation de la conversation La conversation est fonde sur le principe de coopration dfini par Grice, bas sur quatre maximes : ne pas tre rticent , ne pas dire ce que tu sais tre faux , tre pertinent et viter l'ambigut . Des conventions sociales dterminent l'acceptabilit ou non d'une forme selon l'interlocuteur et les circonstances. 3. L'tude des connecteurs et des dictiques La deixis, un ensemble de rfrences l'espace, au temps et aux personnes, constitue un aspect essentiel du discours, surtout oral. Ex : les diffrences entre pronoms dmonstratifs a un caractre dictique. 4. Thme vs. rhme (= donn vs. nouveau) Le discours ajoute des lments ceux qui sont connus ou dj donns. Opposition pragmatique entre thme (ou topic) et rhme (ou comment). Le thme n'est pas toujours le sujet de la phrase mais occupe souvent la premire place grce un phnomne de dtachement et mise en relief. Topicalisation ou dislocation gauche (La tarte, je l'ai mange). 5. Bilan Identification de complments universels, plutt que les caractristiques individuelles. Beaucoup reste faire pour la mise en place d'une pragmatique de chaque langue romane ou d'une pragmatique compare de ces langues.

17

b. La linguistique textuelle Le dialogue est rgi par des codes verbaux prcis (comme le sont la conversation et le monologue) mais nous sommes loin de possder un inventaire des traditions prcises et des formes d'expression de certaines catgories pour chaque langue. Un texte oral ou crit se dfinit par sa cohrence par rapport aux codes linguistiques et extralinguistiques. La linguistique textuelle tudie les phnomnes de textualit : les rgularits et les conditions qui transforment une squence de phrases en une succession cohrente appele texte . tude des genres littraires : caractristiques connues depuis longtemps, fait partie de la linguistique textuelle (ex : le conte). Distinction possible entre les genres et sous-genres (ou espces) grce aux traits de contenu et forme. 17. Corpus de textes oraux et crits L'tude de la macro-variation ncessite des matriaux abondants et systmatiques et, donc, de vastes corpus de textes. a. L'importance des corpus Depuis les acadmiciens de la Crusca, les lexiques et grammaire sont bass sur un corpus de textes faisant autorit, ainsi que sur des textes oraux enregistrs. b. La ralisation d'un corpus Les premiers corpus, les plus simples, comprennent des textes littraires et peuvent intresser linguistes comme amateurs). Les corpus ont des limites : Finesse de l'analyse informatique des textes et fonctionnalit des moteurs de recherche : si un texte est rest brut, on sait faire la mme analyse partir d'un livre. Limitations externes : cause du monde ditorial, ils ne peuvent inclure des uvres encore soumises au droit d'auteur. Limitation aux uvres pouvant intresser un large public. Corpus informatique de textes non littraires n'a pas de vise commerciale. c. Le corpus de langue parle Comment reprsenter les usages oraux de dizaines de millions de locuteurs ? Qu'est-ce qu'un corpus reprsentatif de la langue parle ? Un corpus utile devrait reprsenter une rgion ou un espace plus grand. Pour toutes les langues romanes, il existe un corpus de langues parles reprsentatif, des degrs divers, de situations particulires adapts des analyses porte limite. d. L'analyse du corpus Le corpus est utile pour des analyses scientifiques : reprsentatif d'un certain univers, garanti les conditions minimales de validit et de vrifiabilit. Il est probable que la linguistique dpendra toujours plus de la disponibilit et de la qualit des corpus. 18. Typologie des langues romanes a. Typologie de l'ordre des constituants La linguistique moderne a beaucoup tudi la typologie des langues. Les principaux lments de la phrase (sujet (S), objet (O) et verbe (V)) sont disposs diffremment selon les langues, ce tordre est l d'autres caractristiques de la langue. Dans les langues romanes, c'est souvent l'ordre SVO mais ce n'est pas le cas pour le latin (SOV, voire VSO) le systme des cas en latin rendait possible la sparation substantif/adjectif (plus l'crit qu' l'oral). La perte des distinctions casuelles fixe l'ordre 18

des mots. Dans les propositions principales des langues romanes, on a l'ordre SVO. Dans les propositions interrogatives, c'est selon les langues. En franais standard, on a inversion de l'ordre SV : VSO. En se demandant si le schma est partag par d'autres langues romanes, on tudie les classes typologiques des langues avec inversion. b. L'ordre des constituants dans les langues romanes Selon la loi Tobler-Mustafa , les langues romanes n'admettent pas de pronom atone 1 en premire position de la phrase dans les langues romanes des origines, la premire place de la phrase devait tre occupe par un lment tonique accentu. Cette obligation s'est attnue au Moyen ge. Dsormais on admet les dbuts de phrase atones. Hypothse : ancien franais et ancien occitan seraient des langues de type verb second : le verbe doit obligatoirement occuper la seconde position dans la phrase. Depuis des sicles, la langue franaise a abandonn cette obligation mais en a admis une autre : le sujet doit tre exprim, et ce depuis le XVIIe sicle. Les autres langues romanes n'ont pas ce sujet obligatoire : opposition typologique. c. L'importance des dialectes dans l'tude typologique Dialectes italiens du Nord : sujet exprim. Dialectes italiens centraux : frquence du sujet leve, parfois obligatoire. Dialectes occitans septentrionaux, franco-provenal : sujet obligatoire. Le panorama typologique au niveau dialectal est plus diffrent que celui des langues standard. Observation diachronique : le franais mdival n'avait pas cette contrainte trait volutif (et non de conservation) dont la diffusion ne s'est pas encore arrte. Si on envisage de pair la typologie et l'histoire, une dimension dynamique de la linguistique peut tre mise en lumire.

1 Qui est dnu d'accent tonique.

19

C. L'histoire des langues romanes 19. Les langues romanes en 1600 et en 1100 a. L'Occident 1600 : l'isoglosse qui spare langues romanes des langues germaniques et slaves est identique celle d'aujourd'hui mais l'extrme sud elle incluait la zone maritime de l'Istrie, une partie de celle de la Dalmatie, les les adriatiques jusqu' Raguse/Dubrovnik. Cet espace est devenu croate, en partie slovne. 1100 : l'est et au nord de l'isoglosse actuelle quelques lots linguistiques romans. b. L'Orient 1100 : Balkans : noyaux daco-romans importants et rpandus. Ctes orientales de la Mditerrane : tats latins suite aux Croisades. Chypre : idem. Reconqute Espagne, Sicile et Levant. 1600 : Anciens tats croiss et Chypre : aucune trace de langue romane. Crte et les grecques : le vnitien coexiste avec le grec (diglossie). Balkans (Macdoine, Anatolie, Levant) : dbut des communauts judo-espagnoles. c. Romania nova et Romania submersa 1100 : Romania nova n'existe pas encore. 1600 : colonies portugaises et franaises le long des ctes africaines des ocans Atlantique et Indien, jusque sur la cte chinoise. Philippines, Amrique centrale et mridionale : espagnol. Brsil : portugais. Canada : franais. C'est le dbut de la formation de la Romania nova. Une rgion de l'ancienne Romania a par contre disparu ds 1450 dans les alentours de la ville de Gfsa en Tunisie : ancienne varit romane africaine qui perptuait le latin parl de Saint Augustin. 20. La Reconquista de l'Espagne et de la Sicile a. L'Espagne 1. La conqute musulmane 711 : arme musulmane (Arabes et berbres) traverse le dtroit de Gibraltar et vainc les Wisigoths. 732 : l'arme est arrte Poitiers par Charles Martel France reste chrtienne mais une partie de l'Espagne reste Arabe jusqu'en 1492. 2. Consquences sur la romanit Pas d'obligation de conversion mais taxe supplmentaire pour les chrtiens, pas de manifestations extrieures de foi ni de proslytisme 1. De plus en plus d'immigrs de toutes les rgions de l'Islam (de langue arabe ou berbre) arrivent dans la pninsule de plus en plus de prestige pour l'arabe (langue du pouvoir et d'une civilisation exceptionnelle). Noyaux romans dans les montagnes du nord que rejoignaient les chrtiens. Ceux qui restaient en terre arabe taient appels Mozarabes. Ceux-ci et les chrtiens convertis continurent parler leur varit romane, le mozarabe (aucun prestige et pas de norme). Les Mozarabes les plus cultivs savaient l'arabe et et le latin. Seules les formes littraires populaires orales existaient. Entre le XI e et le XIIIe sicle, des potes arabes et juifs incluaient la fin de leur posie des strophes en mozarabe. Les Basques chrtiens participrent la lutte contre les Arabes, se mlant la population castillane. cela, il faut ajouter l'immigration franaise ds l'an mil en Navarre, Aragon et Catalogne, avec l'ampleur du plerinage de Saint-Jacques-de-Compostelle. 3. La Reconquista Les royaumes chrtiens du nord combattent les arabes, les repoussant de plus en plus vers le sud. Le Portugal se forme l'ouest.1 Zle ardent dploy pour recruter des adeptes.

20

1250 : il ne reste plus que le royaume de Grenade aux Arabes, reconquise en 1492. 1609 1614 : les moriscos, musulmans conquis rests en terre chrtienne sont expulss. 4. Consquences linguistiques de la Reconquista Les parlers romans des territoires reconquis ne prolongent pas les langues indignes mais celles des conqurants le castillan devient une langue romane dominante en Espagne, le portugais au Sud de la Galicie. Andalousie reconquise quand les parlers mozarabes ont disparu. La romanisation de l'Andalousie est due l'immigration nordique. 1492 : colonisation de l'Amrique par les Espagnols depuis le port de Sville (andalou). C'est donc un espagnol andalou qui s'est dvelopp en Amrique. b. La Sicile En 827, invasion arabe. En 902, les Arabes sont en possession de l'le qui faisait jusqu'alors partie de l'empire byzantin : hellnophones l'est, romans l'ouest. Forte migration de chrtiens espagnols tandis que forte immigration arabe et berbre. Au XIe sicle c'est la Reconquista par les Byzantins et les Normands qui finit en 1091. Seule une partie de la haute socit musulmane repartit. Les seigneurs et des paysans et artisans vinrent en Sicile. Les dirigeants taient gallo-romans et les nouveaux immigrs italien du sud et du centre dialecte septentrional conserv Piazza Armerina et Nicosia. Varit romane base sur la langue des indignes et les apports linguistiques de l'immigration parle sur l'le. Malte et Gozo conservent encore le dialecte arabe. 21. Comment les langues romanes ont-elles t mises par crit ? Premier problme : comprendre quoi correspondent les graphies anciennes. Les premires graphies romanes ont t crites avec les lettres de l'alphabet latin, qui compte 23 lettres. On a aussi l'ajout du w dans l'espace anglo-normand, picard et wallon. La distinction entre la voyelle i et la demi-consonne j se fait rapidement, tandis que celle entre u et v ne s'est consolide qu'au XVIe sicle. La normalisation des accents (signe diacritique franais) est encore plus tardive. Il n'y a pas de graphie diffrente pour [] et [e] ainsi que pour [] et [o]. a. La graphie latine investie de nouvelles valeurs En franais, tous les deviennent [y]. Le u est prononc [y] et le ou est prononc [u]. Pour rsoudre les problmes des rapports entre chaque graphie traditionnelle (latine) et langue volue (romane), on conserve les graphies latines en modifiant leur valeur. 1. Le S En latin, un seul s, sourd. Dans les langues romanes : [z] l'intrieur des mots et -ss- pour consonne sourde. 2. Les consonnes nasales et latrales En latin, pour les consonnes nasales M et N, on utilisait un titulus, petit trait sur la lettre prcdente : NUS ou AUS pour ANNUS. En ancien espagnol, le double N est devenu [ ] avec comme graphie nn et pour la palatale. Le -LL- volue en [] mais garde la graphie latine puisqu'il n'existe pas de consonnes doubles en espagnol, vitant toute confusion possible.

21

3. C, G et X Graphies latines maintenues dans le cas des consonnes palatales provenant de C et de G suivi d'une voyelle antrieure. La graphie ci, ce correspond [t] en Italie, [ts] en ancien franais ainsi qu'en ancien espagnol et en ancien portugais avant d'voluer en [s] en franais et en portugais moderne en en [] en espagnol moderne. Le X est peu frquent en latin. En ancien franais, il servait d'abrviation pour us : deus dex. Ailleurs, il est utilis pour [], lu [ks] dans les latinismes. En espagnol, [] et [d] sont devenus [x] et la graphie x est devenue j au XVIe sicle. En portugais, c'est la graphie ix qui s'est impose pour crire []. 4. L'oscillation entre B et V en espagnol Il y a eu confusion des rsultats du B et du V latins. Le problme est rsolu en 1726 quand la forme latine correspondante fut gnralise. 5. Attribution d'une valeur diacritique aux signes inutiliss du latin H utilis pour noter des sons romans qui n'existaient pas en latin ou taient utilis l o il tait dj en latin. 6. Combinaison de signes graphiques Nouveaux sons combinaison de signes graphiques. 7. Les affriques Graphie pour les nouvelles affriques [ts] et [d] : en italien, z, ailleurs ts et tz, en espagnol . 8. Les voyelles antrieures En franais, problme pour les voyelles antrieures arrondies [] et []. Pour la graphie de [], soit ue, soit eu, laquelle finira par l'emporter. b. Le conservatisme de la graphie part w et , aucun nouveau signe graphique ne fut invent. Il y a beaucoup d'efforts pour rapprocher la graphie de mots romans des mots latins correspondant. Interventions tymologiques loignes de la phontique et changements phontiques auxquels la graphie ne s'adaptait pas cart de prononciation de plus en plus grand entre prononciation et graphie. Tendances de rformes de l'orthographe franaise chouent conservatisme graphique. Il arriva que des langues romanes soient crites avec un autre alphabet (grec, hbraque, etc.). 22. Les premiers textes romans Au haut Moyen ge, textes crits en latin, parfois avec des phnomnes romans. Certains ont mis l'hypothse que cette langue crite comme du latin tait lue comme du roman. Il est impossible que la graphie latine ait pu recouvrir une morphologie qui avait chang. a. Le franais En 842, serments de Strasbourg : on est srs que le scripteur a voulu opposer deux systmes linguistiques : conscience que le franais et l'allemand sont diffrents du latin. Le texte est rempli de formules qu'on trouve avant 842 en latin. Textes gallo-romans en vers : la Cantilne de Sainte Eulalie vers 878, la Passion du Christ et la Vie de Saint Lger vers 1000.

22

b. L'italien Le Placito Capuano de mars 960 est le premier texte pour lequel on a la certitude que l'auteur a voulu opposer langue vulgaire au latin. Le juge tait conscient que le tmoin parlait une autre langue que celle qu'il crivait habituellement formules toutes faites. 960 1100 : peu de textes en langue vulgaire, proviennent du nord et du centre. En Sardaigne, il y a la Carta Campidanese de 1089, en alphabet grec. Il nous reste aussi un bon nombre de documents juridiques en langue vulgaire. c. L'espagnol Le premier document est une liste de fromage de 980 (Nodicia de kesos) dresse au verso d'un feuillet latin de 959 pour se rappeler de ce qui avait t donn aux frres d'un monastre. On a des phrases entires en langue romane dans les Glosas Emilianenses du XIe sicle. En plus d'autres gloses, les khart (strophes en langue vulgaire) mozarabes sont importants. d. L'occitan La plus ancienne attestation est fournie par des documents d'archive. Le plus ancien date de 1034 et provient du comt pyrnen de Foix. Occitan narbonnais : 1053 ; albigeois : 1090 ; Rouergue : 1102 ; Provence : 1103 ; etc. Il a fallu un sicle pour que les diffrentes varits d'occitan soient documentes. e. Le rhto-roman la fin du XIe sicle, traduction interlinaire d'un extrait d'un sermon latin. f. Le catalan Au XIe sicle, documents d'archive rdigs en latin mais avec des parties en catalan. Fragments du code lgislatif wisigoth (Liber Iuridicum) au XIIe. Les textes en prose se multiplient ds 1200. g. Le portugais Noticia de Torto (accusations) : fin XIIe, dbut XIIIe. La documentation littraire date du XIIe. h. Le franco-provenal Liste de vassaux du comt de Forez en 1250 et acte de Neuchtel (Suisse) en 1265. i. Le dalmate et le roumain Lettre de Zara (Croatie actuelle) en 1325 : dalmate. Lettre du boyard Neacu di Cmpulung en 1521 qui informe un juge transylvanien des projets des Turcs : roumain. 23. Les traditions scripturales a. La nature traditionnelle de l'criture Quiconque crit doit avoir appris tracer des signes et s'insre donc dans une cole et une convention dont il tient les normes. Palographie (science tudiant les critures) indispensable. Elle dtermine travers la forme de l'criture l'poque et le milieu dans lequel a t crit un manuscrit. Traits communs de l'criture nature traditionnelle. Forme graphique : coles diffrentes avec chacune sa tradition. Pas de tradition similaire concernant la forme linguistique des textes. Un scripteur s'insre dans une tradition plus large qui a tendance liminer les traits trop individuels ou locaux scripta : tradition linguistique crite, toujours composite, caractristique d'un espace donn. Elle correspond, sur le plan linguistique, la notion palographique de tradition graphique. 23

b. La conscience de la variation dans la Romania Premires attestations d'une conscience des diffrences dans l'espace roman : XIIe sicle. On dcline le gallo-roman en francien, normand, picard, bourguignon. Les intellectuels du Moyen ge distinguaient substance (ce qui est essentiel) et accident (ce qui est inconstant, changeant) (cf. Aristote) et considraient que le franais et la latin, le castillan ou l'italien taient diffrents en substance. Par contre, les varits de chaque langue taient des accidents d'une mme substance textes traduits entre langues substantiellement diffrentes ou adaptation pour les varits accidentellement distinctes. Les copistes substituaient aux formes originales celles de leur propre dialecte on peut voir quand un dialecte s'impose sur un autre. Scriptae : pas seulement langue et littrature mais aussi crits publics et privs. partir du bas Moyen ge, le fait qu'une scripta soit adapte par une chancellerie a une grande importance. Des traditions d'criture solides et durables qui prsentent, d'un point de vue linguistique, des traits locaux slectionns qui se sont rpandus au-del de leur rgion d'origine les textes crits du pass ne sont pas des tmoins directs de la langue parle correspondante. 24. Les changements du systme phonologique du latin aux langues romanes a. Le systme des voyelles toniques En latin, 10 phonmes vocaliques, en position tonique ou atone. Ces phonmes se distinguent par leur aperture et leur longueur. Les cinq voyelles, dont le phonme est bref ou long, sont rparties en trois degrs d'aperture. I U E A Il n'y a plus cette fonction de distinction de degr dans les langues romanes. Les systmes romans sont bass sur le degr d'aperture d'une voyelle et sur l'accent ou non de la voyelle. Roman commun : systme de voyelles toniques. A i e a o u O

Sardaigne : chaque couple de voyelle (brve ou longue) s'est fusionn en un seule phonme. Balkans : systme roman commun pour les voyelles antrieures, sarde pour les postrieures. Sicile : fonte des trois premiers phonmes d'une part, les trois dernier de l'autre. Les systmes des voyelles sont similaires ceux des voyelles toniques mais comptent moins de phonmes (sauf le sarde). Dans les mots latins paroxytons 1, les voyelles atones de l'avant-dernire syllabe ont disparu. b. La diphtongaison Les voyelles toniques des langues romanes ont t exposes la diphtongaison rsultats varient : conditions de diphtongaison et voyelles impliques diffrentes selon les aires romanes. Le franais diphtongue uniquement les voyelles en syllabe ouverte et les voyelles fermes /e/ et /o/. Certaines varits ignorent la diphtongaison spontane et utilisent la diphtongaison conditionne par l'entourage palatal1 Mot qui porte l'accent sur l'avant-dernire syllabe.

24

Autre type d'assimilation : nasalisation : adaptation des voyelles aux conditions de prononciation de la consonne qui suit. c. L'accent et sa position Langues romanes : accent expiratoire : la voyelle portant l'accent est prononce avec plus de force que les autres affaiblissement des voyelles atones. Position de l'accent identique celle des mots latins. En latin, l'accent tombait sur l'avant-dernire syllabe sauf si la voyelle de celle-ci tait brve. Dans ce cas, si le mot comptait trois syllabes, l'accent passait sur l'antpnultime. Une voyelle suivie de deux consonnes ou plus tait une voyelle longue, qui portait donc l'accent. Dans le latin de la Rome impriale, trois phnomnes ont modifi la position de l'accent : (1) Voyelle brve suivie d'une occlusive et d'un R ne donnait pas de voyelle longue. Pourtant, ce postulat a chang, comme on le voit dans les langues romanes : NTGRU > intgru > entier. (2) Verbes composs avec un prfixe prpositionnel : l'accent a t report o il se trouvait dans le verbe simple. On a mme parfois restitu la voyelle du verbe simple : DIS + PLCET > DSPLCET > DISPLCET > dplat. (3) Avant-dernire voyelle ou est prcde de I ou E sans qu'il y ait formation de diphtongue hiatus. La voyelle antpnultime aurait d tre accentue mais la fin de la priode impriale, les hiatus sont effacs : E et I de la premire des deux syllabes deviennent des semi-voyelles. Les mots perdent une syllabe accent dplac sur la voyelle suivante dans tous les cas cits, la consonne qui prcdait les semi-voyelles s'est aussi modifie : FIL--LU > FI-LI-LU > filleul. d. La palatalisation L'unique consonne palatale du systme latin est /j/ (crite i ou j) toujours en dbut de mot ou entre deux voyelles. Avec la palatalisation, de nombreux [j] se sont retrouvs derrire des consonnes. Ces nouvelles semi-voyelles ont presque toujours modifi la consonne qui prcdait nouvelles consonnes palatales. Sauf dans les aires conservatrices (Sardaigne), la palatalisation a galement touch l'occlusive vlaire latine (K et G) suivie d'une voyelle antrieure et centrale en franais. Parfois, la labio-vlaire (K, G, W) est devenue vlaire. Dans d'autres cas, l'volution est htrogne. e. La lnition La lnition est un affaiblissement qui touche les consonnes intervocaliques dans la pninsule ibrique, en France et en Italie du nord. Les consonnes doubles sourdes deviennent sourdes simples, les sourdes simples deviennent sonores, les sonores deviennent fricatives ou disparaissent. L'italien conserve la situation latine, le franais prsente la solution la plus extrme et l'espagnol correspond une situation intermdiaire. En Romania occidentale, il ne reste qu'une consonne double, -RR- en espagnol, remplace par une consonne uvulaire /R/ en franais. Le double M s'est rduit -m- : (cf. l'italien mamma vs. le franais maman). Le double S aussi touch : S sourd en latin devient sonore [z] dans les langues romanes occidentales. En italien, certains S sont sonoriss, d'autres pas. Les -NN- et -LL- sont rduits aussi -n- et -l-, palataliss [] et [] en espagnol.

25

f. Le sort des consonnes finales latines En latin, on a des consonnes finales la fin de certains mots (les plus frquentes sont -M et -S). Le -M, associ la voyelle prcdente, indique la plupart des accusatifs singuliers. Et la 1 e personne du singulier. Le -S est utilis pour marquer le nominatif et l'accusatif pluriels ainsi que les dsinences verbales de la 2e personne du singulier et la 1e du pluriel. Le -T est utilis pour les terminaisons verbales de la 3e personne du singulier. On ne retrouve plus aucune trace dans les langues romanes du -M final dans les mots plurisyllabiques et il a parfois totalement disparu dans les monosyllabiques quand il ne s'est pas conserv sous la forme d'un -n. Le -S s'est maintenu grce aux grammairiens. Il s'est conserv dans les langues romanes comme marque du pluriel et comme dsinence verbale dans la Romania occidentale. Il a par contre disparu en Italie et en Roumanie. Le -T a disparu dans toute la Romania sauf dans la Sardaigne et dans une petite aire entre Basilicate et Calabre. Ces phnomnes ont des rpercussions sur le plan morphologique. 25. Les changements du systme morpho-syntaxique du latin aux langues romanes a. La dclinaison Les dsinences ont une fonction syntaxique en latin. On trouvait beaucoup de syncrtismes 1 d'un point de vue formel et certains cas taient pluri-fonctionnels mme si beaucoup de cas sont exprims par des prpositions. Dans la plupart des langues romanes, on ne trouve plus trace de dclinaison des noms, tout au plus une forme pour le singulier (issu de l'accusatif) et une autre pour le pluriel. Seul le gallo-roman (franais et occitan) a conserv pendant tout le Moyen ge deux cas de dclinaison : le sujet (fonction de sujet et de vocatif) et le cas rgime (qui regroupe toute les autres fonctions) dans la seconde moiti du Moyen ge, le franais et l'occitan suppriment cette dclinaison presque toujours en faveur du cas rgime. La dclinaison s'est maintenue pour les pronoms. b. Les pluriels italiens et roumains Italien : -s final [j] puis disparat, palatalisation de -CI, CE. Exemple : AMICAS *amikaj [aj] rduit [e] aprs palatalisation : amiche. Roumain : AMICOS amici inexplicable. Forme -e au fminin et -i au masculin pluriel. c. Les genres En latin, il y avait la masculin, le fminin et le neutre. Le neutre a disparu dans toute les langues romanes sauf le roumain. Il tait marqu par la dsinence -UM au nominatif et l'accusatif. Avec la perte de la consonne finale, il y a eu fusion entre neutre et masculin. Le -A du pluriel a caus une assimilation avec le fminin. On garde toutefois la trace du neutre dans les substantifs collectifs. Exemple : FOLIA (pl. de FOLIUM) a donn en franais feuille ( feuillage en ancien franais). d. L'article et les dmonstratifs Aucun article en latin. L'article roman dfini vient du pronom dfini ILLE, les formes du singulier de ILLU et ILLA, les formes du pluriel au masculin de ILLOS et ILLI et au fminin de ILLAS pour le franais et l'espagnol, de ILLAE ou de ILLAS pour l'italien. En sarde et dans certaines varits catalanes, l'article vient de IPSE.1 Usage de la mme forme pour des cas et nombres diffrents.

26

L'article dfini prcde en gnral le nom sauf en roumain o il est enclitique1. Concernant les pronoms dmonstratifs, il existait trois degrs en latin : HIC, celui-ci proche du locuteur, correspondait la 1e personne ; ISTE, celui-l proche de l'interlocuteur, correspondait la 2e personne : ILLE, celui-l proche d'aucun interlocuteur, correspondait la 3e personne. Les formes romaines taient renforces par ECCU et ECCE. Les trois degrs ont gnralement t conservs partout sauf en italien et en franais, o seuls deux degrs ont survcu. e. Le systme verbal En latin, 4 conjugaisons, 3 diathses (ou voix), 3 temps principaux, 2 aspects, 3 modes et 3 personnes au singulier et au pluriel, ainsi que des formes verbales non finies. Avec le passage aux langues romanes, on a de nouveaux temps et modes. Le systme latin a t dtruit et reconstruit par le recours aux priphrases : HABERE suivi du participe pass. Verbes intransitifs : auxiliaire parallle HABERE : ESSE. Verbes transitifs : ESSE sert former le passif des temps du parfait. Dans les langues romanes, ces formes priphrastiques ont t tendues tout le paradigme passif. Sens temporel exprim par l'auxiliaire. Il y a tout de mme une ambigut possible : parle-t-on du rsultat ou du droulement de l'action ? Le futur latin ne s'est pas maintenu cause de l'volution phontique du -B- et -V- qui l'a rendu homophone des formes du parfait, transformation de l'auxiliaire HABEO en dsinence. Une priphrase analogue a t ralise avec l'imparfait et le parfait de HABERE cration du conditionnel dans les langues romanes. f. L'ordre des mots Il est libre en latin (cf. 18). Dans les langues romanes : Groupe Nominal : L'article prcde toujours le nom (sauf en roumain). L'adjectif n'est pas spar du nom (sauf en posie). L o il prcdait le nom en latin, il le suit dans les langues romanes. Appositions et phrases attributives suivent toujours le nom. Qualificateurs et adjectifs ngatifs prcdent toujours le substantif. Le dterminant suit le dtermin (sauf en posie ou dans le langage juridique). Groupe Verbal : Complment d'objet et autres complments suivent le verbe. Auxiliaires prcdent le participe pass. Adverbe de mode suit le verbe, sauf exception. Le verbe suit le sujet et prcde l'objet SVO. g. La subordination En latin, aprs des verbes signifiant dire , penser , esprer , percevoir , proposition subordonne avec sujet l'accusatif et verbe l'infinitif. Aucune langue n'a conserv ce type de construction, sauf avec faire ou verbe de perception. Structure remplace par une subordonne introduite par QUOD, puis QUID que + indicatif ou subjonctif.

1 Mot qui se rattache au mot prcdent pour former une seule unit accentuelle.

27

26. Quelques changements dans l'histoire du franais et de l'espagnol cart important entre ancien franais et franais actuel. Impossible pour un francophone de lire un texte du Moyen ge sans prparation, alors qu'un Italien n'a aucun problme lire un texte de Dante (seuls problmes, lexicaux). cart en espagnol moins important, mais existant. a. Le franais Principaux changements du franais mdival au franais moderne : Affaiblissement puis disparition des terminaisons consonantiques en -t, -s et -nt. Avec la disparition du -s final au XIII e sicle aprs une phase de sonorisation en [z] maintenue lorsque le mot commence par une voyelle (liaison). Il n'y avait donc plus de distinction entre cas sujet et cas rgime. Expression du pluriel reporte sur l'article. Impact sur la conjugaison : 4 personnes du prsent de l'indicatif sont prononces de la mme faon (pense, penses, pense, pensent) distinction existe qu' l'crit. l'oral, distinction grce au pronom personnel sujet. Le passage de la dsinence un lment prfixal pour exprimer le nombre et la personne a modifi la nature de la langue franaise d'un point de vue typologique. Au XIIe sicle, l'ordre OVS est frquent. Il disparat quand l'expression du sujet avant le verbe devient obligatoire. Le franais cesse d'tre une langue V2 SVO. Rduction des diphtongues en voyelles simples augmentation des phonmes arrondis. b. L'espagnol L'espagnol mdival utilisait l'opposition entre consonnes sourdes et sonores pour les occlusives, fricatives et affriques. Ensuite, chaque lment sonore conflua vers l'lment sourd. Simplification du systme consonantique espagnol, opposition entre sourdes et sonores juste pour les occlusives. 27. Le rapport continu avec le latin a. La latin comme langue de culture Pas seulement filiation mais influence ininterrompue. la chute de l'empire romain, registre lev d'un systme diastratique et diaphasique dont les divergences s'accentuent de plus en plus. Au milieu du Moyen ge, diglossie : latin, varit leve ; langues vulgaires, varits basses. Les langues romanes ont peu peu remplac le latin dans les fonctions hautes, le latin devenant une langue trangre qui conservait tout son prestige. b. Les emprunts lexicaux Mots hrditaires : toujours prsents dans la langue parle. Emprunts : absents de la langue parle, introduits tardivement dans les langues romanes par des personnes matrisant la langue latine mots savants ou semi-savants. distinction grce la forme des mots : hrditaire si changements phontiques caractristiques des langues romanes. Le franais a par exemple perdu le -s devant consonne, prononce le u [y], a transform les consonnes doubles en simple et le -s initial + consonne es + consonne. Beaucoup de doublets : mots de mme origine, l'un hrditaire, l'autre emprunt : Hrditaires Emprunts Froid Intgre Frle Frigide Entier Fragile

28

c. L'influence du latin sur la morpho-syntaxe des langues romanes L'influence n'est pas que lexicale mais aussi morphologique (ex : -ISSIMU : suffixe superlatif du latin latinisme) et syntaxique (reprise de l'ablatif absolu et position du verbe en fin de phrase en ancien franais et en italien du XIXe. d. Un effet centripte Le latin en tant que langue du superstrat culturel, par rapport au latin en tant que langue souche) a une fonction centripte qui accentue la ressemblance entre les diffrentes langues romanes. 28. Le rapport avec le grec Certains lments emprunts au grec par le latin (39) sont passs dans les langues romanes comme faisant partie de la langue latine et non pas d'hellnismes. Au haut Moyen ge, le grec volu continue d'influenc le latin mdival et des varits romanes grce au prestige politique et culturel de l'empire byzantin et sa prsence politique et parfois dmographique en zone romane. a. Emprunts anciens Emprunts savants au byzantin parvenu jusqu'aux langues romanes travers le latin. Emprunts populaires qui coexistent avec les rsultats savants. Termes ecclsiastiques qui ont parfois donn des formes semi-savantes. b. L'influence de l'empire byzantin De nombreux emprunts sont dus l'influence politique et administrative (duc, despote). Pendant de nombreux sicles, la marine byzantine fut la plus puissante en Mditerrane (galre, pilote, escale). Commerce maritime important (risque). Techniques artisanales (broc, tapis, vernis). Termes de la vie quotidienne (macaroni, ptes). c. Le substrat grec en Sicile et en Italie du Sud Hellnismes locaux en Sicile et Italie mridionale infinitif faible (remplac par mu, mi + indicatif prsent), tend disparatre comme dans le grec mdival et moderne. d. L'influence du grec en Roumanie En Roumanie, le grec a toujours t un adstrat sur une dure et un niveau diffrents des langues romanes occidentales, jusqu' la fin de la priode du gouvernement des Phanariotes (1711 1821). Le roumain partage avec le grec le futur et l'infinitif faible ainsi que l'adjectif postpos au substantif et prcd du dmonstratif. On compte aussi des termes que le grec byzantin avait emprunt aux langues romanes. e. Le lexique scientifique Avec le dveloppement de la science modernes, emprunts la langue grecque. 29. Le rapport avec l'arabe L'empire romain possda pendant plusieurs sicles une bonne partie de la pninsule arabique. En 711, conqute arabe de la pninsule ibrique. a. L'influence de la conqute arabe Consquences : immigration importante, conversions l'Islam, changement linguistique assez rapide. Cration, en Espagne et en Sicile, d'une Romania arabe parfois, on ne retrouvera plus aucun habitant de langue romane dans certaines rgions pendant la Reconquista. Aprs la Reconquista, l'arabe fut un substrat, ou au moins, un important adstrat pour les varits romanes. 29

Influence linguistique arabe pour deux raisons : 1. intrt des Latins pour la science arabe (souvent d'origine grecque) traduction de textes arabes ; 2. commerce mditerranen entre pays arabes et romans. L'arabe pr-coranique comportait des latinismes rapparus dans les langues romanes sous leur forme et dans leur sens arabes. Pas d'interfrences phontiques mais traces morphologiques. Peu d'interfrences syntaxiques influence lexicales et adaptation systmatique (l'arabe n'a que trois voyelles et des consonnes inconnues des langues romanes). b. Les arabismes Arabismes ibriques intgrent l'arabe al. Les arabismes espagnols commencent donc gnralement par a-. Termes d'agriculture et d'irrigation, noms de mtiers, maison et habitat : tous les domaines. 30. Les emprunts internes Rapports constants entre langues romanes (sauf le roumain) qui ont beaucoup chang au cours de ce sicle, selon le prestige de la langue, l'intensit des contacts. a. Le prestige du franais au Moyen ge poque carolingienne jusqu' 1400 : l'ancien franais li la socit fodale puis courtoise connut un prestige particulier. On pensait alors que le franais tait plus adapt certaines fonctions que d'autres langues. Beaucoup de langues empruntent des mots franais (fr. damoiselle it. damigella). On reconnat les gallicismes qui couvrent tous les domaines la faon dont ils suivent les rgles d'volution normales du latin au franais. b. Le prestige de l'occitan au Moyen ge Grce la posie lyrique occitane. Exemples : occ. amadore (amant) it. amador ; occ. bailar (danser) cast. balar. c. L'influence du catalan sur les autres langues romanes Catalanismes en italien du sud et dans les les avec les conqutes de la dynastie d'Aragon dans les derniers sicles du Moyen ge. Jusqu'au XVe sicle, l'occitan resta la langue de la posie en Catalogne. d. La Renaissance ou le prestige de la langue italienne Vers 1400, succs de Ptrarque et Boccace puis de Dante : succs et prestige de la langue italienne. Exemples : it. adagio, cortigiano, opera fr. adagio, courtisan, opra. e. Prestige de l'espagnol l'poque moderne Aux XVIe et XVIIe sicles, hgmonie politique, militaire, mode et culture de l'Espagne. Des rgions longuement occupes (Naples, Sicile) possdent des hispanismes locaux. Exemples : esp. embargo, fanfarrn, besamanos fr. embargo, fanfaron, baise-main. f. Influence du portugais Ds 1500, le portugais exerce une influence, en tant que mdiateur d'amricanismes. Exemples : port. caravela, marmelada fr. caravelle, marmelade. g. Le nouveau prestige du franais Ds 1700, le franais devient la langue dominante dans les relations internationales, dans la vie 30

aristocratique, dans la culture, et ce jusqu'en 1914, lorsqu'il sera remplac par l'anglais nouvelle vague de gallicismes dans toutes les langues romanes (mme le roumain). Les gallicismes qui ont gard leur forme en italien sont ceux qui ont pntrs tardivement la langue. Exemples : fr. alliance it. alleanza, esp. alianza ; fr. lite it., esp. lite. 31. La Romanisation de l'Amrique latin et les amricanismes a. La colonisation des les Tout commence le12 octobre 1492, lorsque Colomb dbarque sur l'le de Guanahan puis dcouvre Cuba et Hati. Avec les premires implantations, les indignes furent bientt dcims par la maladie et le travail forc. En 1513, on transporte des Africains vers les les carabes. Il ne s'agit donc pas d'une hispanisation des indignes dans les les, mais leur langue servit pour dnommer les plantes, les animaux inconnus (canoa, hamaca, maz, patata, tabaco). Ces mots arawak entrrent en espagnol puis dans les autres langues romanes. Ils furent import dans tout le reste de l'Amrique par l'espagnol. b. La colonisation du Mexique Corts dtruit l'empire aztque et conquiert le Mexique (1512). Les Espagnols eurent affaire un pays dvelopp et peupl. Le nombre d'immigrs espagnols y resta toujours faible. On assiste par contre l'union entre hommes espagnols et femmes indignes mtis. C'est une des premires voies d'hispanisation, les femmes puis les enfants apprenant l'espagnol, grce au noyau solide de la famille. Une autre voie tait le contact entre la population des villes et le service domestique. La situation dans les campagnes tait diffrente. Les contacts avec la lange des Aztques, le nhuatl, produisit des emprunts : cacao, chocolate, etc. c. La conqute de l'empire des Incas Pizzaro conquiert le Prou, l'quateur, la Bolivie et le Chili. La langue parle dans les Andes tait le quechua, auquel on emprunta des mots d'animaux (cndor, llama) ou de plantes (mate, pampa). Il y eut moins d'emprunts la langue des araucans du Chili, lesquels ne sont d'ailleurs pas arrivs jusqu'en Europe. Les colonisations du versant atlantique furent plus longues (du XVI e au XVIIe sicle). Les conquistadors s'arrtaient la fort amazonienne ou en rencontrant les portugais venant du Brsil. Les immenses colonies (avec Nueva Espaa) taient diriges par des vices-rois et dpendaient directement de l'Espagne. d. L'hispanisation et l'vanglisation Conversion au christianisme : vanglisation par des frres qui s'exprimaient dans des langues indignes. Aprs la conversion, les indignes s'exprimaient en espagnol et la langue de la liturgie tait le latin. Langue de pouvoir et d'enseignement : l'espagnol s'est rapidement implant dans les villes (via les universits) processus de bilinguisme puis changement de langue. e. Des phnomnes de substrat limit Pas d'importants phnomnes de substrat, mme si emprunts lexicaux. Aucune influence des langues sur la morphologie. Systmes phontiques diffrents, sons inconnus de l'espagnol systme phontique espagnol pas influenc par les langues indignes mais des prononciations non standard dans certains pays. Exemple : quechua et aimara, substrat de l'quateur, du Prou et la Bolivie, qui n'ont que les voyelles a, e et u, prononcent indiffremment les i et e, ou les o et u.

31

f. Les innovations de l'espagnol d'Amrique L'espagnol d'Amrique, caractre andalou, est diffrent de celui de la pninsule ibrique. Les consquences en sont : La prononciation dorso-dentale du [s], typiiquement andalouse, l'affaiblissement ou la perte par l'espagnol d'Amrique du -s final suivi par l'allongement la voyelle du pluriel ou sa prononciation de faon plus ouverte. La confusion entre // et /j/. Le remplacement du t par vos. innovations internes qui ont leur quivalent en Espagne. g. Les diversifications de l'espagnol d'Amrique Des varits rgionales peuvent tre associes aux centres urbains. Elles sont toujours comprhensibles entre elles et avec l'espagnol pninsulaire. Cette diversit ne dpend que trs peu de l'apport des langues indignes. Diffrenciation : slection qui fait chacune des alternatives proposes par l'espagnol et volution successive. 32. Le rapport des langues romanes avec les langues germaniques Avec les invasions germaniques, les contacts et influences sur le latin furent trs importants. Mais ds le Moyen ge, les influences ne se sont faites que dans les zones o germanique et latin taient physiquement en contact. Ces influences se limitent parfois l'emprunt de mots dialectaux, lesquels restent le plus souvent locaux. a. Combat entre nerlandais et franais Aire de contact : comt de Flandre, population majoritairement flamande mais francophone l'ouest. Au Moyen ge, il faisait partie du royaume de France. Le franais y fut la langue de l'administration jusqu'en 1350 puis devint uniquement la langue de la cour. Les mots emprunts au flamand par les langues concernent principalement l'industrie textile, le commerce et les finances : fr. popeline < Poperingue ; fr. arquebuse < anc. fr. haquebuse < nerl. haakbus ; fr. boulevard < nerl. bolwerc. b. Influence de l'allemand sur les langues romanes Au XVIe sicle, l'empereur germanique commence frapper une monnaie d'argent, appel le Jo