178

Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones

  • Upload
    others

  • View
    8

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones

Revista de Estudios Budistas Meacutexico Buenos Aires

Nuacutemero 10 Octubre 1995 a Marzo 1996

Revista de Estudios Budistas Nuacutemero 10

Directores Carmen Dragonetti Fernando Tola

Octubre 1995 a Marzo 1996

Directorio

(Consejo Nacional de Investigaciones Cientiacuteficas y Teacutecnicas y Fundacioacuten Insshytituto de Estudios Budistas Argentina Instituto Internacional para Estudios Budistas Tokio)

Consejo consultilO Luis Osear Goacutemez (Universidad de Michigan) Katsumi Mimaki (Universidad de Kioto) Lambert Schmithausen (Universidad de Hamburgo) Ernst Steinkellner (Universidad de Viena) Akira Yuyama (Universidad de Hamburgo)

Andreacute Bareau 1921-1993 (El Colegio de Francia) Bimal K Matila11935-1991 (Universidad de Oxford)

Editor Sergio Mondragoacuten Consejo editorial Benjamiacuten Preciado Marco Antonio Karam Guillermo Quartucci Asistente editorial Adriana Segovia

Oficinas Dr Barragaacuten 482 Colonia A S Navarte Deleg Benito Juaacuterez CP 03010 Meacutexico DE Thl 530-01middot36 FAX 538middot13-86

Toda correspondencia internacional a los directores yo al editor dirigirla a Revista de Estudios Budistas 2741 Sunset Boulevard Los Angeles California 90026 USA

La Revista de Estudios Budistas se publica dos veces por antildeo en abril y octubre El precio de cada ejemplar es de N$2500 mn suscripcioacuten anual en la Repuacuteblica Mexicana (dos nuacutemeros) N$4500 mn Estados Unidosy Canadaacute 30 US dls Centroameacuterica y Antillas 24 US dls Sudameacuterica 25 US dls Europa 28 US dls Asia Aacutefrica y Oceaniacutea 31 US dls Estos precios incluyen correo aeacutereo certificado

Las opiniones expresadas son responsabilidad de sus autores Esta revista es publicada por la Asociacioacuten latinoamericana de Estudios Budistas AC con sede en Meacutexico Apartado Postal 19332 cr 03901 Meacutexico DF Certificado de licitud de tiacutetulo 6285 de licitud de contenido 4957 expedidos por la Comisioacuten Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretariacutea de Gobernacioacuten Reserva de uso exclusivo del lUulo 389-93 de la Direccioacuten General del Derecho de Autor

Sumario

Testimonio

Nirval)a la muerte del sabio Arthllr Anthony Macdonell 6

Artiacuteculos

La antropologiacutea del Budismo Erich Frallwallner 9

La tolerancia budista Saeng Chandra-ngarm 28

Los nombres de Bhikshus y Bodhisattvas en el Suumltra del Loto Fernando Tola y Carmen Dragonetti 41

Estudios europeos contemporaacuteneos sobre el Budismo en Asia Central RlIssell Webb 86

Historia

Publicacioacuten de las escrituras budistas en Corea durante el periodo Korio (936-1392) Ahn Kai-hyon 97

Teacuterminos y conceptos budistas Saacutenscrito Budista Hfbrido

La naturaleza del Saacutenscrito Budista Hiacutebrido Franklin Edgerton 115

Abstraets 129

Texto

La muerte del hijo uacutenico de Kisiigotami (Dhammapada-alhakathii Vol 1I pp 366-369 Niilandii ed) 132

Notas breves

Franklin Edgerton (1885-1967) Fernando Tola y Carmen Dragonetti 139

Reiyukai asociacioacuten budista laica del Japoacuten R T Y C D 142

3

I-tsing (635-713 d C) Diana Bruno y Liacutea Rodriacuteguez dea ~ga 150

La primera versioacuten occidental de la vida de Buda en Il Milione de Marco Polo Rosaliacutea C Vofchuk 156

Arthur Anthony Macdonell 1854-1930 R T Y C D 167

Noticias

Edicioacuten del Dhammapada por la Editorial Sudamericana de Buenos Aires 169

Premio a una monja budista de Thiwan por su obra de bien social 170

Resentildeas

A Conzprehensive Manual of Abhidhanznza The Abhidhanznzattha Sangaha of Acariya Anwuddha Bhikkhu Bodhi General Editor Patricio Neson 171

Colaboradores 173

Acotaciones a las ilustraciones 175

Portada Grupo de Budas Medirigiriya Sri Lanka Siglo IX Foto Studio Times

Ilustraciones Ver paacuteg 175 Agradecemos a Bhikku Bodhi por la fotografiacutea de la portada Damos las gracias a Gabriela Dobler que funge como asistente editorial en Buenos Aires as como a Gilda Melgar Navas por su colaboraci6n para este nuacutemero de REB

4

DIda de TailamJia

NIRvAacuterlA la muerte del sabio

La Iluminacioacuten ha llegado despueacutes del sufrimiento de incontables nacimientos padecidos a traveacutes de Wl lapso inmemorial yo he cnlZado por fin a la otra orilla de la vida mundana A partir de ahora la pena y la alegriacutea no me tocan maacutes ahora el amor y el odio no tienen sentido para miacute mi mente estaacute serena como el lago en la foresta no perturbado por la brisa La rueda del alfarero despueacutes que la vasija ha sido hecha gira por un momento ~sin efecto asiacute yo por un tiempo he seguido vi viendo libre de la opresioacuten de las cadenas del Karman Para miacute el fruto de las acciones pasadas ha dejado de madurar ni pueden los actos hechos ahora por nuacute producir nuevo fruto La meta por tanto tiempo tan infinitamente lejana ha sido alcanzada por fin Lentamente las crecientes sombras de la noche descienden sobre mis ojos La llama de la vida arde deacutebilmente y vacila mientras yo comienzo a hundirme en el vaciacuteo ilimitado y eterno envuelto para siempre en el olvido

Sanchi a la caiacuteda del sol marzo 21 1908

6

Arthur Anlhony Macdonell

(Traduccioacuten FT y CD)

NIRVAacute1~A the passing of the sage

Enlightenment has come after lhe pain Of counlless births endurecl throughout lhe lapse Of imrnemorial time 1 have al length Crossed to the farther shore of milllclane life Henceforth sorrow and joy touch me no more Now love and hale are meaningless lo me My mind is tranquillike Ihe forest pool Unruffied by the breeze The potter s wheel After lhe bowl is made revolves awhile Without effect so Cor a space have 1 Lived on freed from the grip of Karmas bonds For me the fmil of farmer deeds has ceased To ripen nor can the aets now clone by me Produce new fruit The goal ror many an age So infinitely far is reached al lasto Slowly the gathering shades of night descend Upan mine eyes The vital fIame burns low And flickers out as 1 begin to sink lnto the limitless eternal voicl Enwrappecl ror ever in forgetfulness

Sanchi Atsunset Maceh 21 1908

7

A A M

Buda Shakyamuni

La antropologiacutea del Budismo

Erich Frauwallner

Observaciones previas

L a investigacioacuten sobre Budismo estuvo condicionada en sus comienzos durante largo tiempo por el hecho cashy

sual de que la mayoriacutea de las veces el material conservado proveniacutea de Nepal y Ceilaacuten y por tal razoacuten esa investigacioacuten estuvo muchas veces mal encaminada y llegoacute a concepcioshynes unilaterales Despueacutes gracias ante todo al trabajo de investigadores belgas y franceses llegaron a ser conocidos los maacutes importantes sistemas budistas de la India la tierra originaria del Budismo Y hoyes posible formarse por lo menos en sus liacuteneas fundamentales una idea del completo desarrollo del Budismo Por consiguiente si hoy uno habla de Budismo es necesario tomar en cuenta todo su desarroshyllo En este trabajo me he esforzado por cumplir con esta exigencia Desde luego que no se puede dentro de los liacutemishytes de un breve artiacuteculo exPoner todos los hechos en su in-

bull El presente trabajo del Profesor E Frauwallner es la traduccioacuten al espantildeol de su artiacuteculo Die Anthropologie des Buddhismus publicado primeramente en la revista Anthropologie Religieuse Supplements 10 Numen Vol 2 Leiden 1955 pp 120middot 132 Y despueacutes incIuido en los Kleine SchriftelJ del Profesor Frauwallner editados por Franz Steiner VerIag Wiesbaden 1982 pp 690-702 Agradecemos al Profesor Erost Steinkellner por habemos autorizado a realizar la traducci6n del citado artiacuteculo y a incluirla en REB

9

tegridad Por eso he tratado de relevar las ensentildeanzas funshydamentales caracteriacutesticas del Budismo No hemos tomado en cuenta tampoco aspectos difiacuteciles y poco claros del Bushydismo como la doctrina de los MahiisiiJTIghikas ni las deshyformaciones y mezclas de determinadas concepciones tales como por ejemplo se manifiestan en las diferentes tendenshycias de la escuela Vijntildeiinaviida

En lo que se refiere a la concepcioacuten de la esencia del hombre y de su funcioacuten en el devenir del mundo el Bushydismo ocupa entre las escuelas religiosas y filosoacuteficas de la India una posicioacuten sumamente especial Eacutel adopta en parte C0ncepciones que en su peculiaridad se presentan toshytalmente aisladas y que difiacutecilmente pueden ser comparashydas con otras incluso fuera de la India Para comprender estas peculiares concepciones es imprescindible tener preshysente el universo de ideas en el cual surgioacute el Budismo Soacutelo entonces se puede intentar explicar el desarrollo especial que)uvo

Concepciones vigentes cuando aparece el Budismo

En la eacutepoca y en el contexto en que el Budismo surgioacute y se desarrolloacute la concepcioacuten de la esencia del hombre y de su posicioacuten en el devenir del mundo estaacute determinada por dos factores diferentes por la doctrina de la transmigracioacuten y por la ausencia de la creencia en un Dios supremo La doctrina de la transmigracioacuten era en ese entonces reconocida en los ciacuterculos maacutes amplios y constituiacutea el supuesto evidente por siacute mismo de la imagen reinante del mundo De acuerdo con esa doctrina habita en el interior del hombre un alma eterna ya sea ella una parte del alma del mundo o un alma individual que pasa en la serie de nacimientos de una encarnacioacuten a otra Y ya que

10

esta serie de nacimientos estaacute sometida por completo al sufrimiento alcanzar la liberacioacuten de esta serie constituye la meta suprema del hombre Con esto se da como elemento fundamental de la concepcioacuten de la esencia del hombre el hecho de que el nuacutecleo de su esencia sea un alma mientras que todo lo demaacutes es transitorio y exterior a eacutel y nada tiene que ver con su verdadero Yo Para la posicioacuten del hombre en el devenir del mundo es decisivo que la transmigracioacuten se extienda desde los seres infernales y los animales hasta el mundo supremo de los dioses 1 El alma del hombre puede en un nuevo nacimiento ingresar en un cuerpo de animal pero puede tambieacuten renacer como un dios Los dioses no son sino almas que transmigran N o existe un Dios supremo que se encuentra por encima del devenir de todo el mundo y que pueda gobernarlo Con esto queda desechada la pregunta acerca de la relacioacuten del hombre con la divinidad El alma que transmigra de acuerdo con esta imagen del mundo estaacute sola No tiene por encima de ella ninguna divinidad Ademaacutes dentro del ciclo de las reencarnaciones no tienen los dioses ninguna situacioacuten de privilegio con relacioacuten al punto maacutes decisivo para alcanzar la Liberacioacuten no es la existencia como dios la que ofrece ciertamente las condiciones maacutes favorables sino la existencia como hombre Y la existencia como hombre puede por consiguiente ser considerada en este sentido como superior

Posicioacuten del Budismo frente a las concepciones vigentes

Frente a estas concepciones de aquella eacutepoca ampliamente difundidas el Budismo adopta una posicioacuten novedosa y peshyculiar Eacutel no participa de la concepcioacuten de la transmigracioacuten tal como era generalmente aceptada Por eso se habla de la

11

negacioacuten del alma por parte del Budismo y tambieacuten se dice que el Budismo ve la Liberacioacuten el NirviIacutela en el aniquilashymiento en el ingreso en la nada Sabemos hoy que esto no es del todo exacto que no todas las escuelas del Budismo sosshyteniacutean esta concepcioacuten Pero es de sentildealar que el desarrollo de esa concepcioacuten fue sobre todo posible en el aacutembito del Budismo Y es un hecho que la cuestioacuten acerca del ser proshypio del hombre de su Yo y de su verdadera personalidad fue arduamente discutida en el Budismo Existiacutean alIado de esshycuelas que negaban la existencia de un Yo aquellas que lo afirmaban Y existiacutean alIado de escuelas que veiacutean la pershysonalidad del hombre en un complejo de factores psiacutequicos transitorios otras que creiacutean en un espiacuteritu eterno univershysal Y asiacute nos encontramos con la pregunta de coacutemo fue posible esta diversidad de concepciones y de queacute manera surgioacute

Posicioacuten de Buda

Al respecto una cosa es clara desde el prinCIpIO que tales concepciones opuestas podiacutean ser posibles soacutelo si el fundador del Budismo el mismo Buda no se hubiese expresado en forma clara y uniacutevoca acerca del alma y de la esencia de la personalidad humana Y eacuteste fue precisamente el caso 2 Uno de los rasgos esenciales del mensaje de Buda es precisamente su firme propoacutesito de limitarse a y orientarse hacia la meta de la Liberacioacuten Buda quiere mostrar el camino que lleva maacutes allaacute del sufrimiento propio de la existencia pero soacutelo quiere esto Eacutel desecha toda especulacioacuten teoacuterica toda discusioacuten filosoacutefica en tanto que ellas no son ineludiblemente necesarias para la fundamentacioacuten de su camino salviacutefico Este rechazo se aplica tambieacuten a la teoriacutea del alma y de la condicioacuten alcanzada por el liberado por muy sorprendente que pueda

12

esto parecer trataacutendose de una doctrina de la Liberacioacuten Evidentemente Buda era consciente de que se trataba de cuestiones especialmente complejas que faacutecilmente podiacutean conducir a interminables discusiones Ademaacutes a lo anterior se agregaba lo siguiente Buda no ensentildea ninguacuten sistema sino que Eacutel indica el camino que conduce a la Liberacioacuten un camino al teacutermino del cual el disciacutepulo en el estado de concentracioacuten de la mente percibe por siacute mismo en forma inmediata la Verdad proclamada por Buda Asiacute la propia vivencia reemplaza a la instruccioacuten oral y la hace en gran medida superflua Y vemos entonces que Buda en sus exposiciones de la Doctrina evita constantemente y con habilidad consumada las cuestiones acerca de la existencia de un alma y de la condicioacuten alcanzada por el liberado Eacutel se limita esencialmente a rechazar erroacuteneas concepciones Y esto lo hace realmente en forma muy eneacutergica Ante todo insiste en que no se debe ver en la personalidad empiacuterica a un verdadero Yo De acuerdo con su doctrina esta personalidad empiacuterica estaacute constituida por cinco grupos de factores (skandhiih) corporeidad sensacioacuten percepcioacuten voliciones y conciencia (vijntildeiinam) y no se cansa de sentildealar que ninguno de estos grupos es un Yo Pero si existe un Yo un alma y de queacute naturaleza es la condicioacuten alcanzada por el liberado -estas cuestiones son por Eacutel constantemente rechazadas Soacutelo en pocos casos se hace maacutes expliacutecito y entonces es evidente que Eacutel considera que nada se puede decir acerca del Yo y de la condicioacuten alcanzada por el liberado Hay motivos para pensar que Eacutel admitiriacutea algunas concepciones similares a aquellas que se expresan en las enshysentildeanzas de la Antiguas Upanishads sobre todo en la ensentildeanza de Yiijntildeavalkya Pero esto se da soacutelo en casos aislados Y lo cierto es que no se encuentra en sus palabras afirmaciones sobre estos temas

13

Reaccioacuten de la Comunidad budista antes y despueacutes del NirviilJa de Ruda frente a cuestiones metafiacutesicas

Esta actitud de Buda no podiacutea naturalmente dejar de teshyner consecuencias Durante su vida fue posible que sus seshyguidores gracias al peso de la personalidad del Maestro se mantuvieran en el Camino del Medio entre la afirmacioacuten y la negacioacuten Camino que Eacutel habiacutea elegido y al cual Eacutel se ateniacutea en un equilibrio cuidadosamente logrado y que deshyjaran de lado las cuestiones capitales acerca del alma y de la condicioacuten alcanzada por el liberado Pero estaba en la natushyraleza humana plantearse renovad amente preguntas al resshypecto Y cuando despueacutes de su muerte su influencia persoshynal desaparecioacute sus seguidores se decidieron a contestarshylas Pero como no existiacutea una toma de posicioacuten expliacutecita de su parte las maacutes diferentes respuestas eran posibles A esto se agrega lo siguiente trataacutendose de desarrollos inteshylectuales con gran frecuencia ocurre que una personalidad descollante mantiene a su entorno bajo control y deja que su propio pensamiento quede fijado de modo que tambieacuten despueacutes de su muerte por mucho tiempo ese pensamiento siga naturalmente por la senda marcada Y cuando finalshymente otras ideas comienzan a aparecer la tradicioacuten viva estaacute ya interrumpida y lo nuevo que entonces surge ya no se vincula maacutes en liacutenea directa con lo antiguo que se ha convertido en algo que les es ajeno sino que aporta muy a menudo pensamientos completamente diversos ajenos a la doctrina originaria Y esto parece haber ocurrido tambieacuten en el Budismo Cuando los budistas comenzaron nuevashymente a plantearse las preguntas acerca del alma y de la condicioacuten alcanzada por el liberado e intentaron contestarshylas se encontraron librados por completo a siacute mismos y deshybieron decidir por cuenta propia Y asiacute se llegoacute a que se dieran respuestas completamente diferentes

14

Posicioacuten de la escuela de los Sarviistiviidins

De especial importancia es la respuesta que fue dada por un sector de la Comunidad budista en el cual se destacaba la escuela de los Sarvastivadins Esta escuela tomoacute la adshyvertencia de Buda de no ver a un Yo en las cosas espeshycialmente en los componentes de la personalidad empiacuterica como una negacioacuten de la existencia de un alma y exshyplicoacute No existe ninguacuten Yo no existe ninguacuten alma lo que aparece como personalidad del hombre es una combishynacioacuten de elementos transitorios Pero con esto surgiacutean las preguntas iquestPara queacute entonces la doctrina de la Liberacioacuten iquestCoacutemo es posible una transmigracioacuten sin alma y iquestQuieacuten es el que se libera

El complejo psiacutequico como nuacutecleo de la personalidad y elemento explicativo de la transmigracioacuten

A estas preguntas se pudo contestar gracias a una psicologiacutea altamente elaborada Buda habiacutea distinguido en la personashylidad empiacuterica del hombre cinco grupos de factores cuatro de los cuales eran de naturaleza psiacutequica Despueacutes de Eacutel en lugar de esta divisioacuten general se introdujeron diferenshyciaciones esencialmente maacutes sutiles 3 En esta evolucioacuten la teoriacutea de la Liberacioacuten desempentildeoacute una gran funcioacuten Se obshyserva a menudo y ciertamente no soacutelo en la India que las doctrinas de Liberacioacuten cuidadosamente estudian y analishyzan los procesos psiacutequicos que conducen a la Liberacioacuten Se diferencian virtudes y defectos se determina queacute favoshyrece la Liberacioacuten y queacute la obstaculiza y se ensentildea coacutemo

combatir y superar estos obstaacuteculos Algo similar enconshytramos tambieacuten en el Budismo Se distinguieron factores

15

psiacutequicos de caraacutecter general que acompantildean cada proshyceso cognoscitivo factores salviacuteficos defectos y defectos accesorios y se ensentildeoacute en detalle su significado para el proshyceso de Liberacioacuten y coacutemo este proceso se desarrolla Y por maacutes que todo esteacute encaminado a la meta de la Liberacioacuten sin embargo contiene tambieacuten una cantidad de valiosos coshynocimientos psicoloacutegicos Thdos estos factores psiacutequicos se combinan -asiacute se ensentildeaba- en un complejo psiacutequico en cuyo punto central estaacute la conciencia (vijlianam) Gradualshymente se aprendioacute a conocer junto a los factores psiacutequishycos conscientes tambieacuten factores psiacutequicos inconscientes se ensentildeaba que todos los procesos del conocimiento dejan tras de siacute impresiones subliminales que despueacutes permiten evocar recuerdos y se desarrolloacute asiacute una psicologiacutea cada vez maacutes sutilmente construida que impresiona por su sorprenshydente capacidad de progreso

El indicado complejo psiacutequico es entonces como se admitiacutea el nuacutecleo de la personalidad empiacuterica y es el que permite explicar la transmigracioacuten Asiacute era posible conectarse con antiguas concepciones Ya en la misma Doctrina de Buda la conciencia (vijiitillam) desempentildea una funcioacuten especial en la transmigracioacuten en cuanto despueacutes de la muerte ingresa en un nuevo cuerpo Y es el complejo psiacutequico el que ahora la ha reemplazado

El complejo psiacutequico no es un alma

Ahora se podriacutea desde luego preguntar iquestNo es en estas circunstancias la absoluta negacioacuten del alma una mera disshycusioacuten sobre palabras iquestNo es el complejo psiacutequico simpleshymente el alma que transmigra concebida bajo otra forma Pero estas preguntas deben ser contestadas negativamente Una concepcioacuten tal era totalmente ajena al hombre indio La doctrina del complejo psiacutequico se relaciona maacutes bien con

16

concepciones completamente distintas Encontramos que en la India ya desde tiempo antiguo se sustenta la opinioacuten de que el alma que transmigra no pasa sola de un cuerpo a otro sino que va acompantildeada de factores psiacutequicos Ya en las Antiguas Upanishads nos encontramos con esta idea Entre los sistemas posteriores en el Vaisheshika el oacutergano psiacutequico (manaJiexcl) desempentildea una funcioacuten semejante en la reencarnacioacuten Y el Siiij1khya reconoce un organismo psiacutequico completo que pasa de nacimiento en nacimiento En este proceso los factorespsiacutequicos actuacutean en forma amshypliamente independiente Esto se funda en el hecho de que en el esfuerzo por desconectar al alma y especialmente al alma universal de todo lo empiacuterico se ubicaban todas las determinaciones concretas todo proceso causal en el aacutembito de la materia Esto llegoacute tan lejos por ejemplo en el Siiij1khya que se radicoacute a todo proceso psiacutequico en los oacutergashynos psiacutequicos mientras que el alma soacutelo participa en ellos en cuanto ella deja caer la luz de su espiritualidad sobre los oacuterganos psiacutequicos Y el Budismo acentuoacute la independencia del organismo psiacutequico pero ademaacutes negaba especialmente la existencia de un alma A nadie se le ocurrioacute ver en el orshyganismo psiacutequico una especie de alma

Impermanencia e insustancialidad de todo

Ademaacutes el Budismo construyoacute su concepcioacuten del complejo psiacutequico de una manera que lo colocaba en la maacutes abierta oposicioacuten a todo concepto de alma Para Buda el sufrishymiento de la existencia reposa sobre su impermanencia Eacutesta es para Eacutel lo decisivo Por eso Eacutel renovadamente sentildeala con eacutenfasis la transitoriedad de todas las cosas y el Bushydismo posterior lo sigue en esto No se da -se ensentildeabashynada que permanezca nada que se mantenga en las cosas Todo surge para de nuevo perecer mientras algo diferente

17

lo reemplaza Esto vale especialmente para las manifestashyciones psiacutequicas Se transforman a cada instante Y en ellas no existe nada duradero ninguacuten nuacutecleo que las mantenga unidas Todas esas manifestaciones son soacutelo factores transhysitorios aislados Esta concepcioacuten fue aplicada establecida y fundamentada con severa rigurosidad loacutegica y cuando despueacutes el sistema Vaisheshika constituyoacute la doctrina de las categoriacuteas y diferencioacute sustancias y propiedades y las _ confrontoacute entre siacute el Budismo no temioacute negar el concepto de sustancia ni afirmar que soacutelo existen manifestaciones fefioacutemenos transitorios insustanciales

Transmigracioacuten sin alma e interrogantes que plantea

Con esto el complejo psiacutequico que se consideraba como el elemento transmigrador adquirioacute un caraacutecter que lo diferencioacute fundamentalmente de toda alma eterna Fue asiacute de hecho una transmigracioacuten sin alma lo que se ensentildeaba Yesto ciertamente planteaba dificultades al tema de la Liberacioacuten El complejo psiacutequico sustento de la personalidad empiacuterica no podiacutea naturalmente mantenerse despueacutes de la Liberacioacuten Pero entonces iquestqueacute queda iquestel aniquilamiento

Respuesta de la Escuela Sarviistiviida

Esta consecuencia fue evitada mediante una doctrina absoshylutamente peculiar y no del todo clara tan caracteriacutestica de la escuela Sarvastivada que eacutesta recibioacute su nombre precisashymente por ella 4 -la doctrina que sostiene que todo existe no soacutelo lo presente sino tambieacuten lo pasado y lo futuro Se afirshymaba asiacute que las cosas al surgir y al perecer no saliacutean de la

18

nada ni se disolviacutean en la nada sino que pasaban de la fase del futuro a la fase del presente y del pasado y que ellas existiacutean realmente en todas estas fases del tiempo como cuando en un tablero para calcular se pasa una ficha del cashysillero del uno al casillero del diez o del cien Esta doctrina fue ideada para explicar de acuerdo con la doctrina india del karman el funcionamiento de las buenas y malas obras pasadas Pero esta doctrina permitiacutea tambieacuten no concebir a la Liberacioacuten como aniquilamiento De acuerdo con ella el complejo psiacutequico con la Liberacioacuten pasaba para siempre a la fase del pasado y finalmente con ello alcanzaba la quieshytud definitiva El complejo psiacutequico no era pues aniquilado sino que subsistiacutea en ese estado

Respuesta de la Escuela Sautrantika

Desde luego esta solucioacuten propia de los Sarvastivadins era soacutelo posible sobre la base de su peculiar doctrina de la realidad de las tres fases del tiempo Quien no la aceptaba debiacutea necesariamente adherir a la concepcioacuten de que con la Liberacioacuten el complejo psiacutequico se disuelve y con ello tiene lugar el aniquilamiento Y de hecho existioacute una escuela la Escuela Sautrantika que no temioacute sacar esa conclusioacuten

Importancia de la Escuela Sarvastivada Otras tendencias

Asiacute nos hemos referido a una corriente del Budismo que estaba representada sobre todo por la Escuela de los Sarvastivadins y que negaba la existencia de un alma Esta escuela gracias a la elaboracioacuten de la psicologiacutea y sobre todo gracias a su dialeacutectica altamente desarrollada y al implacable rigor loacutegico de su pensamiento tuvo gran

19

trascendencia e influyoacute fuertemente sobre las otras escueshylas Pero como hemos dicho ella representaba una coshyrriente y su doctrina es desde luego soacutelo un intento por resolver el problema del alma AlIado de ella encontramos tendencias completamente diferentes que no teniacutean pocos adherentes y que fueron fuertemente combatidas

La doctrina de los Viitsiputriyas-SiiIJlIl1atiyas

De entre eacutestas hay que mencionar en primer lugar la Esshycuela Viitslputriya-SiiI]1matlya la cual en tierra india era una de las escuelas maacutes difundidas Si los Sarviistiviidins habiacutean ensentildeado que no existe ninguacuten Yo ninguna pershysonalidad los Viitslputriyas sosteniacutean con igual firmeza que existe una personalidad Su doctrina quizaacute se puede comprender mejor de la siguiente manera Ellos evitan de manera notoria los conflictivos teacuterminos Yo o ~ma (atma) -tan fuerte era la influencia de la posicioacuten de los Sarviistiviidins Hablan maacutes bien de una personalidad (pudgalal)) En esto se atienen a la doctrina de Buda acerca de la personalidad empiacuterica Buda habiacutea ensentildeado como ya hemos sentildealado que la personalidad empiacuterica del homshybre estaacute constituida por cinco grupos de factores (skalldhii~iexcl) y habiacutea agregado que estos cinco grupos no son un Yo Esta afirmacioacuten habiacutea sido interpretada en la corriente de evolucioacuten cuyos maacutes importantes representantes son los Sarviistiviidins en el sentido de que se explicaba que los c~nco grupos no son un Yo maacutes auacuten que un Yo o una per- s alidad no existen En oposicioacuten a esto los Viitsiputrlyas da an a la misma afirmacioacuten de Buda el sentido de que cieItamente los cinco grupos no son en siacute un Yo pero quesin embargo junto a ellos se da una personalidad Los Sarviistiviidins habiacutean aclarado su opinioacuten ademaacutes de la mashynera siguiente Habiacutean dicho que soacutelo los cinco grupos son

20

realmente existentes cuando se habla de una personalidad se estaacute designando con esto soacutelo al conjunto de los cinco grupos Ocurre con esto lo mismo que ocurre con un carro Soacutelo sus partes los rayos la lanza el asiento etc son realshymente existentes y se les designa colectivamente como cashyrro Pero no existe un carro como un todo al margen de sus partes Oponieacutendose a esto los Viitsiputriyas con todo se ateniacutean firmemente a su tesis de que al margen de los cinco grupos existe ademaacutes una personalidad Y trataron de determinar a esa personalidad con maacutes exactitud aclarando que ella en parte es diferente de los cinco grupos y en parte no es diferente Para explicar su idea recurriacutean al ejemplo del fuego que soacutelo existe en dependencia del combustible y que es diferente y no diferente del combustible Ademaacutes ellos afirmaban que en la percepcioacuten de una persona se pershycibe junto a los cinco grupos tambieacuten a la personalidad

Relacioacuten entre la doctrina de la Escuela budista de los Vatsiputriyas-SalJlffiatiyas y la Escuela Vaisheshika hinduIacutesta

Estas afirmaciones se pueden comprender mucho mejor si con el fin de aclararlas se recurre a otras doctrinas filosoacuteficas que existiacutean en la India en esa eacutepoca Una de las escuelas filosoacuteficas relevantes era entonces la Escuela Vaisheshika la cual sobre la base de una filosofiacutea de la naturaleza atomiacutestica y mecanicista habiacutea construido una doctrina de las categoriacuteas sumamente desarrollada De acuerdo con la doctrina de esta escuela todas las cosas estaacuten constituidas por aacutetomos pero ellas no son soacutelo la suma de su aacutetomos sino que al margen de las partes se da un todo real inherente en las partes y este todo es percibido junto con sus partes Tambieacuten esta escuela representaba un realismo consecuente especialmente en relacioacuten al tema

21

de los universales Ella afirmaba que junto a las cosas particulares tambieacuten existe 10 universal que inhiere en ellas y les confiere su caraacutecter Y tambieacuten afirmaba acerca de este universal que es percibido junto con las cosas particulares Uno no ve solamente -deciacutean- la vaca particular sino tambieacuten la vaquidad que estaacute en el interior de todas las vacas La Escuela Vaisheshika sosteniacutea por eso la tesis de que lo universal es completamente diferente de las cosas particulares Pero otras escuelas que se acercaban a la Escuela Vaisheshika en lo relativo a esta doctrina el Samkhya y la Mimamsa explicaban que 10 universal y 10 particular estaacuten unidos en una sola esencia que se manifiesta en parte como lo universal en parte como lo particular Las relaciones de estas concepciones con la doctrina de los Vatsiputriyas-Sammatlyas son obvias

Apreciacioacuten general de la doctrina de los Viitsiputriyas

Lo anterior es suficiente para dar una idea en liacuteneas geshynerales de la doctrina de los Vatsiputriyas Muchos aspecshytos de la doctrina de esta escuela son poco cIaros porque su literatura se ha perdido casi por completo Pero debeshymos decir que su doctrina da la impresioacuten de ser en cierta medida incompleta Asiacute coino la escuela evita los teacuterminos Yo y alma asiacute tambieacuten su explicacioacuten de la personali~ dad como en parte diferente de los cinco grupos de factoshyres (skandhii1t) y en parte no diferente muestra una cierta timidez y cautela Y aunque la escuela en lo referente al problema del alma con su afirmacioacuten de la existencia de una personalidad se oponiacutea abierta y rotundamente a la doctrina de los Sarvastivadins en realidad no representa el polo propiamente opuesto Esta funcioacuten la asumieron otras escuelas a las que nos referiremos ahora

22

Miacutestica y meditacioacuten en el Budismo

La miacutestica constituye un elemento esencial del Budismo desde su comienzo Esto se remonta a Buda mismo Cuando Eacutel se encontraba auacuten en la buacutesqueda sus maestros le habiacutean ensentildeado a alcanzar diversos niveles de meditacioacuten Eacutel mismo habiacutea encontrado la Iluminacioacuten en un estado de meditacioacuten y habiacutea recorrido cuatro niveles de meditacioacuten hasta que en el uacuteltimo Eacutel descubrioacute la Verdad buscada Y el camino de la Liberacioacuten que Eacutel ensentildeaba a sus disciacutepulos desemboca en estos cuatro niveles de meditacioacuten Las esshycuelas budistas posteriores muestran frente a este elemento miacutestico diferentes posiciones Especialmente en la Escuela de los Sarviistiviidins predominaba un friacuteo realismo Esto se expresa en forma especialmente clara en el hecho de que de acuerdo con su teoriacutea de la Liberacioacuten el conocimiento liberador se produce mediante la intuicioacuten pero que para ello de ninguna manera es necesario recorrer los cuatro nishyveles de la meditacioacuten ensentildeados por Buda Pero contrariashymente a esto hubo tambieacuten ciacuterculos que practicaban muy esshypecialmente la meditacioacuten Y es de estos ciacuterculos que posteshyriormente salioacute ante todo el Mahiiyiina Encontramos asiacute en las escuelas del Mahiiyiina una concepcioacuten de la esencia del espiacuteritu y de la Liberacioacuten que se apoya en la vivencia de la meditacioacuten y que es fundamentalmente diferente de la conshycepcioacuten de los Sarviistiviidins De acuerdo con ella existe un Principio Supremo un germen del cual reside en el interior del hombre y en el cual ingresa el liberado al fin del ciclo de sus reencarnaciones Pero esto es una concepcioacuten que en lo esencial concuerda con la doctrina de Brahman lo Absoshyluto y Afma el Principio Espiritual Individual tal como la encontramos expresada en las Upanishads del Veda

Ya que tales doctrinas estaacuten sumamente difundidas en la India y de ninguna manera son caracteriacutesticas del Budismo

23

no es necesario hablar al respecto en forma general Por consiguiente me limitareacute a destacar los rasgos que son propios del Budismo Ante todo hay que sentildealar que la ensentildeanza de un PrinCipio Supremo en el Budismo estaacute estrechamente relacionada con la doctrina de la irrealidad del mundo exterior Y ciertamente esta uacuteltima doctrina parece haber surgido igualmente de la vivencia de la meditacioacuten Frente a la Realidad Suprema que era vivenciada en el estado de meditacioacuten el mundo de la cotidianidad apareciacutea como algo oniacuterico irreal y asiacute se llegoacute a afirmar su irrealidad Posteriormente se tratoacute de fundamentarla de dos maneras en la Escuela Madhyamaka con ayuda de una dialeacutectica audaz que creiacutea poder demostrar que el mundo fenomeacutenico comporta en siacute contradicciones y es por lo tanto imposible en la Escuela Yogiichiira explicando el mundo exterior como una mera creacioacuten mental como una representacioacuten En la Escuela Madhyamaka a la demostracioacuten de la irrealidad del mundo exterior se le da tal relevancia que la idea de un Principio Supremo es completamente relegada y casi se esfuma tanto maacutes que esta escuela muy marcadamente enfatizaba la imposibilidad de captar un Principio tal

La Escuela de Siiramati y Maitreyaniitha

Por el contrario en la escuela de Siiramati (Kien houei) y en Maitreyaniitha el maacutes antiguo autor conocido de la escuela Yogiichiira el Principio Supremo tiene rasgos fuertemente positivos

Asiacute al Principio Supremo que es designado entre otros por los teacuterminos ~siacutedad (tathata) Elemento de los factores de existencia (dharmadhiitulJ) o Elemento de los Budas (buddhadhiitulJ) se le atribuyen tanto buenas como malas cualidades Pero mientras que las buenas es-

24

taacuten indisolublemente conectadas con su esencia como los rayos con el sol las malas soacutelo son defectos adventicios que no afectan su esencia Este Principio Supremo habita en el interior de todos los seres vivos y todos llevan en siacute un germen de eacutel Pero en los hombres del comuacuten eacutel estaacute contaminado e impurificado por defectos en los hombres que han avanzado en el camino del perfeccionashymiento espiritual eacutel estaacute en parte puro y en parte impuro y soacutelo en los Budas eacutel estaacute completamente puro Esta pureza absoluta es al mismo tiempo el NirvaJla la Liberacioacuten que en el Mahayana coincide con la Budidad

La Budologiacutea en la Escuela de Saramati y en Maitreyaniitha

La Budologiacutea desempentildea una funcioacuten especial en estas uacuteltishymas doctrinas Se trataba de fundamentar de queacute manera el Principio Supremo existente en los Budas puede actuar con miras a la Liberacioacuten de los seres y coacutemo el Principio Supremo se vincula con los Budas Con respecto a la actishyvidad del Principio Supremo existiacutea la posibilidad de una explicacioacuten fundada en el hecho de que contrariamente al Vedanta no se le consideraba como completamente incapshytable y carente de atributos Por eso se le podiacutea asignar una actividad Si esta actividad no se manifiesta siempre esto se debe uacutenicamente a la corrupcioacuten de los seres Ademaacutes su actividad se lleva a cabo sin empentildeo sin esfuerzo sin egoiacutesmo y sin nada de 10 que pudiera significar un apego En 10 que concierne a la relacioacuten del Principio Supremo con los Budas se ensentildeaba que el ser verdadero de ellos conshycuerda con el Principio Supremo mismo La manifestacioacuten empiacuterica de ellos tiene con eacuteste la misma relacioacuten que tiene con la luna la imagen de eacutesta reflejada en el agua En lo que respecta a la unidad del Principio Supremo no se puede na-

25

turalmente dar en realidad ninguna pluralidad de Budas Se habla de una pluralidad soacutelo con referencia a sus anteriores reencarnaciones Por lo demaacutes soacutelo con fines praacutecticos se tomaba en cuenta la pluralidad y eacutesta quedaba restringida a la actividad equiparaacutendose las actividades conjuntas de los Budas con las actividades conjuntas de los rayos del sol

El aporte de la Escuela de Siiramati y de Maitreyaniitha a la concepcioacuten del hombre

Lo anterior basta para dar una idea de las corrientes del Budismo que creiacutean en un Espiacuteritu Universal bajo la forma de un Principio Supremo Por muy rica que haya sido la evolucioacuten posterior de esta escuela en lo fundamental no aportoacute nada nuevo Ella desarrolloacute la teoriacutea del conocimiento para explicar el mundo como representacioacuten Describiacutea coacutemo en el Principio Supremo que es al mismo tiempo conciencia pura se reflejan el sujeto y el objeto coacutemo surge asiacute la ilusioacuten del mundo fenomeacutenico y coacutemo mediante la eliminacioacuten de esta ilusioacuten resulta la Liberacioacuten Utilizoacute la psicologiacutea de los Sarviistiviidins y de las Sautriintikas para los fines de su propia doctrina con lo cual la amplioacute de manera valiosa Desarrolloacute una Budologiacutea en el aacutembito de esta psicologiacutea misma Pero no aportoacute nada que constituyese una imagen fundamentalmente nueva de la esencia del hombre

Conclusioacuten

Asiacute podemos dar por concluido nuestro examen de las concepciones budistas de la esencia del hombre Ellas muestran como lo hemos dicho en el principio la maacutexima contraposicioacuten En parte se considera al complejo psiacutequico

26

como nuacutecleo del hombre y soporte de la transmigracioacuten esteacute eacutel solo o en unioacuten con una personalidad que no es concebible en forma precisa y que es inefable En parte se creiacutea en una especie de Espiacuteritu Universal una porcioacuten del cual habita en el hombre A pesar de esto en lo que concierne a la esencia del hombre y a su posicioacuten en el devenir del mundo vale tambieacuten para el Budismo mucho de lo que hemos dicho en el comienzo de este artiacuteculo acerca de las otras doctrinas imperantes en la India en la misma eacutepoca El nuacutecleo del hombre ya sea un complejo psiacutequico o una porcioacuten del Espiacuteritu Universal constituye el centro del intereacutes como sujeto de la transmigracioacuten Su Liberacioacuten es la meta suprema Todo lo demaacutes es externo y secundario No existe ninguna Divinidad que dirija el ciclo de las existencias y ayude con miras a la Liberacioacuten El hombre en su transmigracioacuten estaacute solo consigo mismo Eacutel mismo determina su destino y es su propia fuerza la que debe liberarlo Incluso cuando los Budas se manifiestan como salvadores y la devocioacuten personal se dirige a ellos ellos soacutelo encarnan a aquel Principio Supremo un germen del cual mora en cada hombre y constituye su verdadera esencia ya que la Naturaleza de Buda les corresponde por igual a todos los seres

1Taduccioacuten del alemaacuten FT y CD

Notas

1 Soacutelo los seres vivos maacutes rudimentarios estaacuten excluidos de la transmigracioacuten 2 Pienso que en relacioacuten a este punto H Oldenberg ha opinado acertadamente er

mi Geschiclrte der indischen PlJilosophie Vol 1 pp 217 ss 3 Naturalmente que junto a esas diferenciaciones se conservoacute la antigua tradicioacuten

canonizada como palabra de Buda 4 Sarviisliviidol) significa Doctrina de que todo existe

27

La tolerancia budista

Saeng Chandra-ngarm

A l Budismo se lo reconoce como una de las religiones maacutes tolerantes del mundo Esta afirmacioacuten es confirshy

mada por T W Rhys Davids cuando escribe No existe ninshyguna croacutenica conocida por miacute en toda la larga historia del Budismo en los numerosos paiacuteses donde han vivido sus se-

bull El presente tmbajoes la traduccioacuten al espantildeol del artiacuteculo TheBuddhist Tolerance del profesor Saeng Chandra-ngarm publicado en SramalJQ Vitoa Studies in Buddhism Prof Jagannatlr Upadhyaya Commemoration Volume 1 Edited by N H Samtani Samath (Varanasi India) Centrallnstitute o[ Higher Tibetan Studies Era Budista 2531 Era Cristiana 1987 pp 223-232 Agradecemos al Centrallnstltute 01 Higlre7 Tibetan Studies y al Prof Dr Kameshwar Nath Mishra Decano de la Facultad de sabdavidya de dicho instituto por habemos autorizado a realizar la traduccioacuten al espantildeol de dicho articulo y a incluirla en REB

Para mayor informacioacuten sobre el Budismo en Thailandia se puede consultar Jane Bunnag The way oC the Monk and the Way oC the World Buddhism in Thailand Laos and Cambodia en Tlle World 01 BuddJdsm ed H Bechert y R Gombrich London Thames and Hudson 1984 pp 159-170 (ver una resentildea sobre esta obra en REB 7 pp 174-175) Jane Bunnag Buddhistmonk Buddhist Layman A studyofurbanMonaslic organization in Central Tlwiland Cambridge (England) The University Press 1973 Antoine Cabaton Siam en J Hastings Encyclopaedia ofReligion andElhics Vol XI pp 480-488 Edinburg T and T Oark 1962 Charles Eliot Hinduism and Buddhism Volume 111 ChapterXXXVIl Siom pp 78-99 london Routledge and Kegan PauI 1962 Henry Ginsburg Ihai Manuscripl Pailting Honolulu University o[ Hawaii Press 1989 SJ JambiahBuddhism and the SpiritCultsin NonhmiddotEast Ihailand Cambridge (England) The University Press 1970 En todas estas obras se puede enoontrar maacutes bibliograffa sobre el Budismo en Thailandia

Sobre la posicioacuten del Budismo [rente a las otras religiones se puede ver el estudio del Profesor K N Jayatilleke Die Buddhist attitude 10 olher Religions Kandy (Sri Lanka) Buddhist Publication Society 1991 reimpresioacuten de la edicioacuten de 1975 (Conferencia pronunciada en la Universidad de Ceilaacuten)

28

guidores durante largos periodos que registre persecucioacuten alguna por parte de los budistas de los seguidores de cual-quier otro credo1

Las siguientes pueden ser las razones de la tolerancia budista

Budismo una religioacuten india

India ha sido siempre la tierra de la pluralidad religiosa Entre las muchas religiones prevalecientes en la India moderna cuatro de ellas2 son de origen indio Pueden ser llamadas religioacuten india Todas las religiones indias estaacuten maacutes o menos enraizadas en el Vedismo o Hinduismo veacutedico Un erudito indio ha ido tan lejos como para sostener que el Hinduismo veacutedico es el origen de todas las religiones del mundo 3

El Hinduismo veacutedico es una religioacuten politeiacutesta y las reshyligiones politeiacutestas son comparativamente tolerantes resshypecto de otras religiones permiten a otras religiones exisshytir paciacuteficamente dentro de sus dominios Ademaacutes del Hinshyduismo la religioacuten pre-cristiana del Imperio Romano puede ser citada como otro buen ejemplo de lo mismo

Una religioacuten politeiacutesta es una religioacuten abierta Incorpora ocasionalmente deidades de otras religiones a su propio panteoacuten Eleva a los heacuteroes locales o nacionales al status de deidades Heracles en Grecia Krishna en India 4 y el general Nogis del Japoacuten5 (1921) fueron humanos deificados por sus adeptos

El Budismo es en realidad una religioacuten india aunque se apartara de su liacutenea principal el Hinduismo al proclamarse como una religioacuten no teiacutesta Como religioacuten india el Budismo retuvo la herencia india de tolerancia al igual que su contemporaacutenea el Jainismo

29

Ruda un maestro tolerante

En el Canon PaJi se lo presenta siempre a Buda como un muy tolerante fundador de una nueva religioacuten Es extraordishynariamente amistoso con los maestros y seguidores de otras religiones En muchos suttas (textos) del Canon Budista Pali encontramos a Buda visitando a otros religiosos yenshytablando conversacioacuten con ellos libremente sobre temas de religioacuten La siguiente historia ilustra muy bien este punto

El Venerable estaba una vez viviendo entre los Mallas en Anupiya una de sus ciudades Entonces el Venerable despueacutes de haberse vestido por la mantildeana se puso el manto tomoacute su escudilla y entroacute en la ciudad en busca de limosna y pensoacute Es muy temprano todaviacutea para recorrer Anupiya en busca de limosna Podriacutea ir al parque donde se encuentra el mendicante Bhaggava y visitar a Bhaggava Entonces el Venerable fue al parque y al lugar en donde se encontraba el mendicante Bhaggava

Entonces Bhaggava le habloacute asiacute al Venerable Que el Venerable sentildeor se acerque iexclQue el Venerable sentildeor sea bienvenido Despueacutes de mucho tiempo el Venerable ha tenido la oportunidad de venir por aquiacute Que el sentildeor se siente aquiacute hay un asiento preparado para eacutel 6

Debido a este trato amistoso no hay evidencia alguna en los textos canoacutenicos de que Buda tuviera un enemigo entre los liacutederes de otras religiones Gustav Menching ha clasificado al Budismo como una religioacuten miacutestica en contraste con las religiones profeacuteticas de Occidente Una religioacuten miacutestica en su opinioacuten siempre tiene una actitud amistosa respecto de otras religiones En sus propias palabras El Budismo no tiene el caraacutecter profeacutetico de esto o lo otro La caracteriacutestica del misticismo es esto tanto como lo otro En el dominio de la actividad misionera esto significa que las religiones profeacuteticas (por ejemplo el

30

Cristianismo y el Islam) se dedicaron a combatir y a destruir con ensantildeamiento a las otras religiones dondequiera que ellas llegaran mientras que las religiones miacutesticas es decir en nuestro caso el Budismo se esforzaron por admitir a las otras religiones dentro de su propio organismo religioso y dentro de su propio sistema de ensentildeanza 7

Buda no exalta ni condena las ensentildeanzas de otras religiones Les aconseja a sus disciacutepulos asiacute Uno debe conocer la aprobacioacuten y uno debe conocer la desaprobacioacuten y habiendo conocido la aprobacioacuten y habiendo conocido la desprobacioacuten uno nunca debe aprobar o desaprobar -uno debe simplemente ensentildear el Dhamma (n ev ussaacutedeyya na apasaacutedeyya dhammam eva deseyyaacuteti)8

Buda nunca menosprecia las verdades de otros liacutederes religiosos Toda vez que eacutel se encuentra con una declaracioacuten llena de sabiduriacutea proveniente de otra fuente que no sea budista siempre da su aprobacioacuten diciendo Eacutesta es la Doctrina antigua (essa dhammo sanantano) Incluso si una idea religiosa es considerada erroacutenea en el Budismo no es juzgada como completamente mala Otros caminos distintos del Noble Oacutectuple Camino son soacutelo desviacuteos (papantildeca) que conducen a la misma meta Por ellos uno puede alcanzar tambieacuten la meta aunque pueda llevar maacutes tiempo Aun Devadatta que cometioacute graves criacutemenes contra Buda se convertiraacute en un paccekabuddha en el futuro RC Zaehner tiene razoacuten cuando escribe El hombre oriental no ve al error como ~lgo particularmente pernicioso es al fin de cuentas simplemente una manera diferente de ver las cosas9

Muchas clases de verdad

Los textos canoacutenicos sugieren que existen al menos cuatro clases o niveles de verdad a saber

31

1 La verdad convencional (sammuti sacca) tal como se da en el lenguaje en los fenoacutemenos que aparecen en los rangos y valores sociales

2 La verdad empfrica (sabhava sacca) o verdad cientiacutefica derivada de la investigacioacuten analiacutetica y sinteacutetica

3 La verdad metaflsica (paramattha sacca) de las cosas que estaacuten maacutes allaacute del alcance de los sentidos Se deduce por razonamiento loacutegico

4 La Noble Verdad del sufrimiento la causa del sufrishymiento la extincioacuten del sufrimiento y el camino que conshyduce a la extincioacuten del sufrimiento

Euda aconseja a sus disciacutepulos aceptar la verdad conshyvencional y usarla en la vida diaria para los fines de la convivencia con la gente del comuacuten lO La uacutenica precaucioacuten a tener en cuenta es no estar ciegamente apegado a ella

La verdad empiacuterica es fuertemente enfatizada por Euda ya que contribuye significativamente al logro de la Noble verdad Se considera el anaacutelisis como una de las mejores formas de descubrir la verdad empiacuterica Euda aprecia tanto la investigacioacuten analiacutetica que los textos se refieren a eacutel como el analizador (vibhajjavadi) Para comprender la verdad de la Inexistencia del yo (alma-sustancia) (anatta) por ejemplo se recomienda al budista subdividir el cuerpo en sus 32 constituyentes El profesor Ninian Smart como fundamento de esto escribe

Sin embargo detraacutes del deseo queda algo maacutes profundo a saber avijja o ignorancia La implicancia evidentemente es que la liberacioacuten surge finalmente de cierta clase de sabiduriacutea conocimiento o intuicioacuten Es por esto que el Theravada le asigna tanta importancia al anaacutelisis Esto muestra un contraste entre la figura de Cristo en los Evangelios y la de Euda en el Canon Pali La carrera de Jesuacutes fue breve tempestuosa terminoacute con una injusta e ignominiosa ejecucioacuten y comportoacute despueacutes misteriosas reapariciones Gotama era principesco austero analiacutetico

32

y su vida fue esencialmente si bien activa tranquila uno ensentildeoacute fundamentalmente en paraacutebolas e imaacutegenes el otro sin evitar las paraacutebolas ensentildeoacute a menudo de una manera analiacutetica y filosoacutefica 11

La verdad metafiacutesica maacutes allaacute de la experiencia de los sentidos es por extrantildeo que parezca no recomendada por Buda Las razones detraacutes de su indiferencia por los temas metafiacutesicos eran invariablemente que no estaacute conectada con la meta no es fundamenta para la noble conducta y no conduce al desapego ni a la ausencia de pasioacuten ni al detenimiento ni a la calma ni al conocimiento supremo ni a la Iluminacioacuten ni tampoco al Nirvatta Por tal razoacuten no ha sido explicada por miacute 12

El eacutenfasis en los textos estaacute puesto en las Cuatro Nobles Verdades porque la comprensioacuten de las mismas constituye la clave para la cesacioacuten del sufrimiento el propoacutesito uacuteltimo de la vida

Las Cuatro Nobles Verdades estaacuten de alguacuten modo en el dominio de la verdad empiacuterica se encuentran en el nivel de la experiencia humana El sufrimiento y los deseos son realidades concretas que puacuteeden comprobarse en todo momento de la vida la Cesacioacuten del sufrimiento puede ser lograda y experimentada en esta misma vida cuando uno se libera de la ignorancia y del deseo el Noble oacutectuple Camino puede desarrollarse en uno mismo aquiacute y ahora

En siacutentesis las Cuatro Nobles Verdades son algo que puede ser logrado y experimentado con el auto-esfuerzo Son algo abierto a todos (ehipassiko literalmente ven y ve) El poder de razonamiento debe ser ejercitado a maacuteximo de su capacidad La fe no es un requisito previo El Budismo es y ha sido siempre una religioacuten centrada en el intelecto y las religiones centradas en el intelecto tienden a ser maacutes tolerantes que las que se centran en la fe

33

Budismo y monoteiacutesmo

En general se entiende que el Budismo es ateiacutesmo y por lo tanto lo opuesto a las religiones monoteiacutestas no acepta la existencia de Dios Esta visioacuten es correcta soacutelo si Dios es interpretado en teacuterminos antropomoacuterficos El Budismo en efecto niega un Dios personal que sabe ama odia premia castiga crea preserva y destruye

Existe desde luego un dios preeminente que se considera a siacute mismo como un Dios Supremo pero es soacutelo un malentendido de su parte En el Pliika Sutta 13 se cuenta que cuando este universo comienza de nuevo a surgir un ser desciende del Mundo Radiante y vuelve a nacer en la sede vaciacutea de los dioses Brahma Viviendo solo durante un largo tiempo comienza a sentirse aburrido y solitario y desea que otros seres vengan a vivir con eacutel Entonces otros seres caen del Mundo Radiante y aparecen en la sede de los dioses Brahma como sus compantildeeros ya sea porque la duracioacuten de su vida terminoacute o porque su meacuterito se agotoacute Este incidente lleva al dios Brahma que nacioacute primero a pensar Yo soy Brahma el gran Brahma el Vencedor el Invencible el que todo lo ve el que todo lo dispone el Sentildeor el Hacedor el Creador el Jefe el Asignador el Duentildeo de miacute mismo el Padre de todos los que son y los que seraacuten Es al Dios antropomoacuterfico de este tipo al que el Budismo niega vehementemente

El Budismo sin embargo no niega la existencia de la reashylidad uacuteltima llamada Nirvaiexclm Buda confirma esta declashyracioacuten asiacute Existe oh monjes lo no-nacido no-devenido no-hecho no-compuesto Oh monjes si ese no-nacido noshydevenido no-hecho no-compuesto no existiera no se pershycibiriacutea en este mundo una salida para lo nacido devenido hecho compuesto Pero ya que existe oh monjes lo noshynacido no-devenido no-hecho no-compuesto entonces se

34

percibe una salida para lo nacido devenido hecho comshypuesto 14

El Budismo no tiene objecioacuten alguna si Dios es interpreshytado como una realidad uacuteltima impersonal inmortal como se la describe anteriormente

En la praacutectica rendir el respeto debido a un buen Dios personal no se opone a los principios morales del Budismo En Thailandia cada mantildeana durante el periacuteodo escolar a miles de estudiantes que son budistas se les pide que recen a Dios en todas las escuelas cristianas y ni los mismos estudiantes ni sus padres pensaron jamaacutes tomar medidas legales para terminar con esta praacutectica religiosa

Budismo y politeiacutesmo

De acuerdo con la cosmologiacutea budista existen tambieacuten ademaacutes de seres humanos otras clases de seres en el universo Por encima del ser humano estaacuten los devas [dioses] y los Brahmtis de diferentes clases Por debajo de la especie humana estaacuten los animales los asuraktiyas [deidades inferiores] los pretas [espiacuteritus de los muertos] y los seres infernales o habitantes de los infiernos (niraya) Los seres nacen en sus respectivos mundos como resultado de su karman La ley del karman gobierna a todo el Universo El Universo es entonces una sociedad bien organizada

Como resultado de este principio baacutesico el Budismo es bastante compatible con el politeiacutesmo la adoracioacuten de muchas divinidades El Budismo cree en la existencia de divinidades que viven en este mundo y en los mundos celestiales La mayoriacutea de ellas son dignas de respeto y homenaje Pensar en las divinidades (devattinussati) es uno de los diez preceptos morales que deben ser observados de tanto en tanto por un budista 15 Las ofrendas a los

35

dioses (devatiibiili) es una de las cinco ofrendas que Buda recomienda hacer 16 En Thailandia los budistas Thai usualmente le rinden homenaje a la Triple Joya asiacute como a los dioses y diosas hinduistas seguacuten la circunstancia En el Japoacuten Kobodaishi ensentildeoacute al pueblo que los dioses Shinto eran ideacutenticos a Jos Bodhisattvas de las doctrinas budisshytas 17

La uacutenica precaucioacuten a tomar es que las divinidades no deben ser respetadas en el mismo nivel que la Triple Joya porque todas las divinidades son tan mortales como los seres humanos Son soacutelo compantildeeros de viaje en elsaTrlSiira

Budismo y animismo

Animismo es el respeto de los espiacuteritus que son consideshyrados inferiores a las divinidades Los espiacuteritus son geneshyralmente clasificados en tres categoriacuteas espiacuteritus del cielo espiacuteritus de la tierra y espiacuteritus de los muertos Los espiacuteritus del cielo son usualmente elevados a la categoriacutea de divinidashydes y respetados como tales Son las uacuteltimas dos categoriacuteas de espiacuteritus las que son populares entre los que rinden hoshymenaje a los espiacuteritus

El Budismo permite a los budistas honrar y hacer ofrendas a los buenos espiacuteritus de los fenoacutemenos naturales Estos espiacuteritus son considerados divinidades aunque de una posicioacuten inferior Son las divinidades de los aacuterboles (mkkhadevatii) las divinidades de la tierra (vatthudevatii) las divinidades o ninfas de los bosques (vanadevatii) y las divinidades o espiacuteritus del agua (samuddadevatii)18

El Budismo pone eacutenfasis en el amor filial tanto como el Confucianismo El respeto de los padres por gratitud es tina norma eacutetica muy importante para los nintildeos Es una de las obligaciones morales de los hijos el hacer buenas acciones y dedicar el meacuterito derivado de las mismas a

36

sus padres muertos 19 El Budismo por lo tanto armoniza faacutecilmente con el culto a los antepasados Igual que en el caso del politeiacutesmo la uacutenica precaucioacuten a tomar es no recurrir a los espiacuteritus CO)TIO refugio en la misma forma en que se toma refugio en la Triple Joya

Budismo y magia

Magia es la creencia en la existencia de un poder impersonal que existe por siacute mismo en la naturaleza Este poder es llamado Mana en melanesio y Gun-sai en thai Se cree que el mana puede ser capturado por un mago y manipulado con propoacutesitos constructivos o destructivos El objeto en el cual el mana se integra se llama amuleto o fetiche Un amuleto o un hechizo puede proteger a su poseedor de los peligros y puede traerle buena suerte

Teoacutericamente el Budismo no aprueba la magia ya que eacutesta se opone al principio del Budismo que aconseja buscar refugio en uno mismo Pero en la praacutectica especialmente en el Budismo Thai la magia y el Budismo popular estaacuten iacutentimamente entremezclados

En los periacuteodos prebudistas los thais usaron objetos naturales como un marfil un diente de tigre un cuerno de ciervo trozos de madera de cierto tipo de aacuterboles piedritas algunas clases de metales etc como objetos maacutegicos Llevaban estos fetiches con ellos a todo lugar a donde iban cuando dejaban de ser tan efectivos como lo habiacutean sido creiacutean que habiacutean perdido su poder Restauraban el poder a sus fetiches con un procedimiento maacutegico que involucraba conjuros y ritos elaborados El mago estaba a cargo de todas estas actividades maacutegicas

Cuando los thais adoptaron el Budismo siendo eacutesta una religioacuten tolerante ellos conservaron sus creencias y praacutecticas maacutegicas Todo lo que hicieron fue superimponer

37

el contexto budista a su princIpIO maglco En lugar de objetos maacutegicos naturales inventaron y usaron pequentildeas imaacutegenes de Buda Las antiguas foacutermulas de conjuros fueron reemplazadas por foacutermulas en paJi tomadas del Canon Piili El mago fue reemplazado por monjes budistas

Los casos de persecucioacuten religiosa en Thailandia

Los escritores cristianos en Thailandia a menudo citan los incidentes durante los reinos del rey Narayana [1656-1688] del rey Phetaraja [1688-1703] del rey Taksin [1768-1782] y de la dictadura del Mariscal de Campo Pibulsongram [ler Periacuteodo 1938-1944 22 Periacuteodo 1948-1957] como casos de persecucioacuten religiosa en este paiacutes Si estos incidentes tushyvieran que ser tomados como persecucioacuten religiosa de toshydos modos fueron insignificantes y transitorios comparashydos con sus contrapartidas en la historia de Occidente Maacutes auacuten si investigamos estos incidentes detenidamente vereshymos que no fueron de hecho persecuciones religiosas Broshytaron de otras causas que no eran conflictos religiosos

La supresioacuten de las misiones catoacutelicas en Ayuthya inmediatamente despueacutes del reinado del rey Narayana se originaron por el miedo a la dominacioacuten poliacutetica por Plrte del gobierno franceacutes El rey Luis XIV nunca disimuloacute su intencioacuten de anexar Siam a su imperio y los misioneros franceses estaban activamente maacutes auacuten agresivamente implementando su poliacutetica imperialista

La supresioacuten de los cristianos por el rey Taksin en el breve periacuteodo Dhonburi se originoacute en un conflicto cultural Los funcionarios cristianos respaldados por misioneros extranjeros se negaron a tomar el voto de lealtad al trono una vieja tradicioacuten requerida a todos los cortesanos Thai Este rechazo era equivalente al franco rompimiento de la

38

ley del paiacutes un acto que no podiacutea ser perdonado sobre la base de escruacutepulos religiosos por un estado soberano

El incidente durante el periacuteodo del Mariscal de Campo P Pibulsongram fue puramente poliacutetico Thailandia entonces declaroacute la guerra a las potencias occidentales como Francia Gran Bretantildea y Estados Unidos Era natural que sus propieshydades fueran confiscadas y sus ciudadanos expulsados del paiacutes Despueacutes de la guerra todo fue devuelto de inmediato a sus legiacutetimos propietarios

En conclusioacuten el Budismo en la teoriacutea y en la praacutectica no fue nunca el primero en llevar adelante una persecucioacuten religiosa de otros credos en gran escala Todo lo contrario ha sido la viacutectima de la persecucioacuten por parte de otras religiones a traveacutes de su larga historia

Iraduccioacuten del ingleacutes Victoria Garda Olano

Notas

1 T W Rhys Davids Origin and Growlh of Religion Allahabad leet Malhotra Rachna Prakashan ti edicioacuten india 1972 p 229

2 A saber Hinduiacutesmo Jainismo Budismo y Sikhismo 3 Para detalles ver la obra de Ganga Prasad Fountainhead 01 Reuumlgion Ajmer Arya

Sahitya Mandal Ud 1966 4 Nathaniel MickIemReligion London Oxforo University Press 1948 p ZI S Emst Benz On Understanding Non-Christian Religions en Religion Culture

ond Sockty editada por Louis Schneider New York Joho Wiley amp Sans Inc 1964 p S 6 Dlgha Nikiiya lII p 7 (trad inglesa de T W and C A F Rhys David PTS)

39

7 Gustav Menchin StructuresandPauems oliuacuteligioltltgtelhi Motilal Banarsidass 1 edicioacuten india 1976 p 100

8 Majjllima Nikaya (Ara~JQvibhQJiga Slltta) 111 p 280(~rad inglesa- de 1 B Homer PTS)

9 R C Zaehner ed The Concise Encyclopedia 01 Living Faiths Boston Beacon Press 1959 p 16

10 Majjhima Nikaya 11 p 178 MajjhimaNikiiya 111 p 281 SaT[l-yuuaNikiiya 1 p 22 etc (trad inglesa de Mrs Rhys Davids PTS)

11 Ninian Smart TIte Genius oC Theravada Buddhism en Meeing 01 Religions editada por Thomas Aykara Bangalore Dharmaram Publications 1978 p 160

12 Majjhima Nikliya 11 p 101 13 Digha Nikaya lIJ pp 26 Y ss 14 Udaacutena p 98 (trad inglesa de F L Woodward PTS) 15 Anguuara Nikiiya 1 p 190 (trad inglesa de EL Woddward PTS) 16 Aliguttara Nikaya 11 p 76tfntildeguttara Nikiiya IIJ p 37 (trad inglesa de E M Hare

PTS) 17 Ernst Benz op cit pp 7-8 18 Majjhima Nikaya 1 pp 306 Y ss Jaacutetaka J p 221 (ed V Fausboll) Jaacutetaka I1 p

112 etc 19 Digha Nikaya I1I pp 188 Y ss

40

Los nombres de Bhikshus y

Bodhisattvas en el Sutra del Loto

Fernando Tola y Carmen Dragonetti

L as diversas manifestaciones del Budismo en las inmenshysas regiones en que se difundioacute desde sus inicios alreshy

dedor del antildeo 500 a C hasta nuestros diacuteas ostentan una unidad esencial En el marco de esa unidad esencial se pueshyden sentildealar dos grandes etapas el Hinayana y el Mahayiina que se enfrentan en sus diversas posiciones ante los teshymas fundamentales de la filosofiacutea de la metafiacutesica de la eacutetica de la religioacuten En nuestro artiacuteculo sobre El Siitra del Loto (SaddharmapuQQarika) Su difusioacuten su influencia su mensaje publicado en Revista de Estudios Budistas REB nuacutem 2 (1991) pp 92-112 hemos sentildealado algunos de los contrastes que diferencian al Hinayana del Mahayana En el presente trabajo vamos a ocupar~os en especial de los nomshybres y de la iconografiacutea y las biografiacuteas de dos personajes centrales en el Budismo los Bhikshus (monjes) y los Boshydhisattvas (aspirantes a la Iluminacioacuten) de los cuales los primeros podriacutean ser considerados representativos de las primeras etapas el Budismo Primitivo y el Hinayana y los segundos del Mahayana Para limitar el aacutembito de nuesshytro estudio vamos a referirnos a los Bhikshus y Bodhisattshyvas mencionados en la descripcioacuten de la Gran Asamblea en Gridhrakiita con la cual se inicia el Suumltra del Loto

41

l Los Bhikshus

La descripcioacuten comienza enumerando los Bhikshus Granshydes Disciacutepulos (mahasravaka) que asistieron a la Asam-blea -

- Inclusioacuten de los nombres de los Bhikshus en la tradicioacuten Owmaacutestica india

Los nombres de los Bhikshus tienen fuera del Salra del Loto y antes y despueacutes de eacutel una presencia constante en la tradicioacuten onomaacutestica india y son aplicados a una gran divershysidad de personas como se veraacute por las observaciones que acompantildean a los nombres de cada Bhikshu en la primera parte del Apeacutendice al final de este artiacuteculo Pensamos que es necesario hacer notar que muy probablemente los nombres de los Bhikshus que designaban a gotras (familias linajes) (como por ejemplo KaUlulinya Kashyapa Maudgalyayana) fueron usados antes del advenimiento del Budismo soacutelo por los miembros de esos gotras pero despueacutes del surgishymiento del Budismo tambieacuten fueron usados por personas que no perteneciacutean a esos gotras pero que los asumiacutean en honor de alguacuten antiguo Bhikshu que tuvo a ese nombre como su nombre propio

Biograftas histoacutericas de los Bhikshus

Los monjes que llevan estos nombres tienen todos ellos ricas biografiacuteas llenas de acontecimientos Se podriacutea decir que las biografiacuteas de estos Bhikshus son biografiacuteas histoacuterishycas que narran acontecimientos concretos reales conecshytados con personas reales y con la verdadera realidad soshycial e histoacuterica de la India Todas estas biografiacuteas a pesar

42

de que presentan elementos comunes son diferentes enshytre siacute y resulta claro que pertenecen a individuos divershysos Ellas muestran las variadas circunstancias de la vida de cada monje lugar de nacimiento ciudad aldea etc donde vivioacute nombre de familia nombre del padre de la madre de los hermanos hermanas primos etc relaciones famishyliares relacioacuten con Shakyamuni gotra epiacutetetos ocupacioacuten antes de convertirse en monje budista la localidad en la que fue ordenado caraacutecter personal cualidades morales y asshypecto fiacutesico etc Para las biografiacuteas de estos monjes ver Moshychizuki Bukkyo Dai Jiten Malalasekera Dictionmy of Pali Proper Narnes y la Encyclopaedia of Buddhisrn bajo cada nombre

Iconografiacutea realista e individualista de los Bhikshus

Existen representaciones iconograacuteficas de los primeros disciacutepulos -Bhikshus y Arhants (= Bhikshus que llegaron al maacutes alto grado del perfeccionamiento espiritual en la concepcioacuten hInayanista)- de Shiikyamuni desde muy antishyguo en la historia del Budismo en todos los paiacuteses budisshytas Algunas de estas representaciones son de los Bhikshus mencionados en el Primer Capiacutetulo del Suumluacutea del Loto En general todas estas imaacutegenes artiacutesticas tienen algunas cashyracteriacutesticas predominantes realismo individualismo ausshyteridad y simplicidad Son representaciones a la manera de retratos de personajes individuales modelados con sorshyprendente verismo y naturalidad Los personajes estaacuten reshypresentados con caras actitudes y posturas muy humanas todos tienen expresiones faciales bastante diferentes ofreshycen una variedad muy rica de tipos psicoloacutegicos Todos tieshynen en comuacuten una casi absoluta ausencia de elementos exshytraordinarios sobrenaturales sobrehumanos son seres hushymanos monjes

43

Ejemplos de iconografiacutea de los Bhikshus

Mencionemos como ejemplos de esta iconografiacutea - Buda predicando a la Congregacioacuten en Ajanta Cueva

XVII (pintura mural) (The Way ofthe Buddha p 98) - El Mahiiparinirviil)a proveniente de Giindhiira en

Victoria and Albert Museum (Londres) (Hallade p 134) - Aacutenanda asistiendo al ParinirviiIta de Buda en Gal

Vihiira Sri Lanka (The Way of the Buddha p 112) - Bhikshu en Ajanta Cueva VI (pintura mural) (The Way

of the Buddha Capiacutetulo IV ilustracioacuten a color III) - Estela Votiva representando entre otros a Aacutenanda y

Kiishyapa proveniente de China dinastiacutea Qi del Norte o dinastiacutea Sui en Victoria and Albert Museum (Buddhism p200)

- Lohan (= Arhant) proveniente de China encontrado en Yixian provincia Hebei dinastiacutea Liao British Museum (Buddhism p 205)

- Buda predicando proveniente de China Dunhuang provincia Gansu dinastiacutea Tang (Buddhism p 214)

- Lohan proveniente de China en University Museum Philadelphia (de Silva-Vigier ilustracioacuten No 135)

- Cabeza de Lohan proveniente de China Museo Etnograacutefico Leiden Holanda (de Silva-Vigier ilustracioacuten No 136)

- Lohan proveniente de China por el pintor Chang Shengwen en el Museo Chino del Palacio Nacional Taichung Taiwan (rollo) (Seckel p 249)

- Monje de Japoacuten Colonia (Alemania) Museo de Arte del Lejano Oriente (de Silva-Vigier ilustracioacuten No 138)

- Quinientos Rakan (= Lohan = Arhant) de Japoacuten probablemente del Templo Mampukuji en Uji cerca de Kyoto en British Museum (dibujo) (Buddhism ilustracioacuten No 407 p 283)

44

- Los Arhants representados en pinturas y esculturas reproducidas en The Sacred Arf of Tibet pp 102-119

- Los Bhikshus que acompantildean a Buda en las ilustracioshynes que se encuentran en la obra de Kurita Isao Gandhtiran A11 partes III y IV

- Estatuas de Shiiriputra Kiityiiyana Maudgalyiiyana Riihula Puumlrl)a Subhuti en K6fuku-ji en Noborioji Nara Japoacuten

Es un placer terminar esta enumeracioacuten con los maravishyllosos Quinientos Rakan del Templo Gohyakurakanji en Tokio

Permiacutetasenos referirnos a una observacioacuten personal que confirma las antes mencionadas caracteriacutesticas de los Bhikshus representados en el Rakanji Temple Cuando estaacutebamos en Japoacuten en 1989 nos encontramos en cierta ocasioacuten con el Venerable Senchu Murano Monje Principal del Templo Myochoji en Kamakura Cuando le hablamos acerca de la profunda y fuerte impresioacuten que el Templo Rakanji de Tokio produciacutea en nosotros eacutel nos explicoacute con mucho agrado que antiguamente la gente acostumbraba ir a ese templo con el objeto de reconocer en las caras de uno u otro de esos Rakans las caras de los miembros queridos de su familia que habiacutean muerto a tal punto los rostros de estos monjes son variados diferentes y en su realismo representativos de los diversos tipos humanos del Japoacuten Veacutease en REB 3 pp 6 Y 118 Y en REB 8 p 5 representaciones iconograacuteficas de Bhikshus

Sobre los nombres propios

La mayoriacutea de las veces es imposible traducir los nombres propios porque en general ellos no tienen ninguacuten significashydo Es muy probable que ellos hayan tenido un significado en alguacuten momento pero con el curso del tiempo lo han

45

perdido E incluso cuando el nombre propio tiene un senshytido (etimoloacutegico) claro hay cierta resistencia a traducirlo La traduccioacuten de nombres propios puede dar lugar a efecshytos coacutemicos extrantildeos o a representaciones equivocadas Seriacutea absurdo por ejemplo traducir los nombres propios espantildeoles Dantildeino Espantoso Guerrero Villa (nombres de familia) o el hermoso nombre de mujer Dolores (nombre de persona) que literalmente significan respectivamente que hace dantildeo horrible combatiente ciudad con peculiares privilegios y penas

El nombre propio tiene un signIficado que no es su significado literal o etimoloacutegico Designa a cierta persona (u objeto) con su personalidad compleja con sus atributos peculiares con su individualidad intransferible Cuando el nombre propio puede ser traducido y es traducido pierde su fuerza significativa y deja de significar cualquier otra cosa que puede o no estar en relacioacuten con esa persona Pasa con el nombre propio lo que pasa con los nombres de la categoriacuteayoganitlha en la teoriacutea india del significado como por ejemplo pahkaja cuyo sentido etimoloacutegico (yaugika) es lo que crece en el lodo y cuyo sentido convencional (nitlha) es loto De estos dos sentidos es el convencional el que se presenta a la mente en primer lugar y se impone a ella Cf Kunjunni Raja pp 61-62

Todo esto puede ser ejemplificado con los nombres proshypios del Mahtibhtiacuterata la gran epopeya de la India Muchos de sus heacuteroes tienen nombres transparentes es decir con un sentido claro por ejemplo Yuddhishthira (firme en la batalla) Duryodhana (difiacutecil de vencer) Dhritarashtra (cuyo imperio es firme) etc sin embargo lo usual es enshytenderlos en su sentido nitlha y en consecuencia no trashyducirlos sino mantenerlos en su forma saacutenscrita transliteshyrada Cuando uno traduce estos nombres ellos ya no lleshynan maacutes su funcioacuten Ellos ya no son maacutes marcas expresivas e individualizadoras Yuddhishthira designa de una ma-

46

nera concreta especiacutefica a un determinado individuo con un pasado un presente un futuro con numerosos atributos personales firme en la batalla designa solamente un atrishybuto de una manera general y abstracta y puede ser aplishycado como un epiacuteteto a cualquiera que posea ese atributo

Tramliteraci6nfoneacutetica de Kumiiacuterajiva de los nombres de los Bhikshus

Veamos ahora coacutemo Kumiirajiva y otros traductores han actuado frente a los nombres de los Bhikshus Kumiirajiva no ha traducido al chino los nombres saacutenscritos de los Bhikshus se ha limitado a transliterarlos (es decir a dar por medio de ideogramas chinos el valor foneacutetico aproximado de las siacutelabas que componen el nombre saacutenscrito) aun cuando existiacutea la posibilidad de una traduccioacuten maacutes o menos correcta En otras palabras aun en estos casos Kumiirajiva ha preferido el sentido convencional (1Uuml4ha) al sentido etimoloacutegico (yaugika) Eacutel dejoacute por completo de lado este uacuteltimo sentido La tradicioacuten japonesa siguiendo a Kumiirajiva adoptoacute el mismo procedimiento que eacutel Cf las traducciones del Suumltra del Loto ya sea del saacutenscrito ya sea del chino al japoneacutes en Daijo Butten y en la serie Iwanarni yal ingleacutes de S Murano y de Bunno Kato Los traductores occidentales como Burnouf y Kern que traducen del saacutenscrito y Hurvitz que traduce del chino actuacutean de la misma manera En otras palabras ellos adoptan el sentido convencional de los nombres de los Bhikshus

Traducci6n tibetana de los nombres de los Bhikshus

El traductor tibetano ha seguido un meacutetodo ambiguo (a) a veces translitera KaUl)Qinya (1 en la lista incluida

47

en la primera parte del Apeacutendice al final de este artiacuteculo) Shari (10) Maudgalyaacuteyana (11) Katyaacuteyana (12) Kapphina (15) Pilinda (17) Bakkula (18) Bharadvaacuteja (20) (en total 8 nombres transliterados) (b) traduce los epiacutetetos que acompantildean a los nombres que translitera ajntildeata en (1) putra en (10) rnaiexcl[iexcl en (11) y (12) vatsa en (17) (c) en todos los otros casos menos uno (en total 18 nombres) traduce el nombre y el epiacuteteto cuando eacuteste existe Ashvajit (2) Baacuteshpa (3) Mahaacutenaacutemam (4) Bhadrika (5) Mahaacutekaacuteshyapa (6) Uruvilvakaacuteshyapa (7) Nadikaacuteshyapa (8) Aniruddha (13) Revatiacute (14) GavaacuteJTIpati (16) Mahaacutekaushthila (19) (Mahaacute)nanda (20) Upananda (22) Sundarananda (23) Puumlrl)a Maitraacuteyaniacuteputra (24) Subhuti (25) Raacutehula (26) Aacutenanda (27) y (d) en un caso Gayaacutekaacuteshyapa (18) traduce el nombre pero translitera el epiacuteteto (GayaacuteO) En su esfuerzo por traducir todo lo que pueda ser traducido el traductor tibetano asigna a algunos Bhikshus nombres muy extrantildeos Domador de caballos (2)Vapor (3) el nombre de una constelacioacuten Revatl (14) Gran-estoacutemago (19) Placershycercano (22) Lleno (24) Gran-Riqueza (25) Eclipse de luna (26)

iquestPor queacute Kumarafiva deja sin traducir los nombres de los Bhikshus (sentido ruumlrjha)

En primer lugar no se puede decir que Kumaacuterajiacuteva no tradujo los nombres de los Bhikshus porque era imposishyble traducirlos como generalmente sucede con los nomshybres propios ya que entre los nombres de los Bhikshus existen algunos que podriacutean ser faacutecilmente traducidos como por ejemplo Aniruddha (13) Gavaacutempati (16) N anda oacute Mahaacutenanda (21) Upananda (22) Sundarananda (23) Subhuumlti (25) Aacutenanda (27) y sin embargo eacutel no los ha trashyducido De hecho Kumaacuterajiva adopta frente a los nombres

48

de los Bhikshus la misma actitud que en la eacutepoca moderna cualquiera instintiva e inconscientemente adopta frente a nombres propios en cualquier idioma no traducirlos no enshytenderlos en su sentido etimoloacutegico tomarlos en su sentido convencional Y fue esta misma actitud la adoptada en la India antigua frente a las palabras yogafUacutetjha se dio prefeshyrencia al sentido convencional dejando de lado el sentido etimoloacutegico que tambieacuten poseen esas palabras

Kumiirajiva no tradujo los nombres de los Bhikshus porque la uacutenica funcioacuten de esos nombres era sentildealar a individuos concretos y nada maacutes Y esta funcioacuten no podiacutea ser llenada si los nombres eran deformados al ser traducidos

11 Los Bodhisattvas

Con los nombres de los Bodhisattvas que asistieron a la Gran Asamblea la atmoacutesfera ha cambiado completashymente Lo mismo podriacutea decirse acerca de los nombres de los Bodhisattvas que son mencionados en otros pasashyjes del Suumltra del Loto como Chandrasuumlryapradipa Tamiilashypatrachandanagandha Rashmishatasahasraparipuumlriexcliexcladvashyja etc y de un modo general de todos los nombres de los Bodhisattvas en el contexto mahiiyiinista Nos limitaremos en este trabajo como hemos dicho ya a los Bodhisattvas que asistieron a la Gran Asamblea

Escasa relaci6n de los nombres de los Bodhisattvas con la tradici6n onomaacutestica india

La primera observacioacuten en lo que respecta a los nombres de los Bodhisattvas es que eacutestos no pertenecen realmente a la tradicioacuten onomaacutestica india ya que soacutelo algunos de

49

ellos corno Mantildejushri Avalokiteshvara Maitreya SiIllha (que mencionarnos en la tercera parte del Apeacutendice al final de este artiacuteculo) se aplican a otras personas en muy pocos casos y esto ocurre generalmente soacutelo algunos siglos despueacutes de la constitucioacuten del Budismo Mahayana y con el desarrollo del culto a los Bodhisattvas

Nombres de Bodhisattvas como nombres con funcioacuten de epiacutetetos

Los nombres de los Bodhisattvas traen a nuestra mente los epiacutetetos de algunos heacuteroes (los asiacute llamados epitheta omanshytia) de los poemas homeacutericos los epiacutetetos del Mahiibharata y los nombres semejantes a epiacutetetos de los personajes (que pertenecen a la tradicioacuten Judea-Cristiana) que apashyrecen en el Paradise Lost de Milton En Hornero encontrashyrnos epiacutetetos que casi exclusivamente acompantildean al nomshybre de alguacuten heacuteroe particular corno poacutedas oacutekuacutes de pies ligeros (para Aquiles) klut6toxos de ilustre arco (para Apolo)poluacutetlas que soporta mucho (para Ulises) En el Mahabharata tenernos epiacutetetos similares (con una diferenshycia consistente en que estos epiacutetetos no son propios de un heacuteroe ellos pueden aplicarse a varios) corno narapuhgava (un tara entre los hombres) samitilijaya (victorioso en la batalla) kapidhvaja (cuya insignia es el mono) etc En el Paradise Lost de Milton se encuentran nombres corno Ariel Leoacuten de Dios Arioch Leoacuten Feroz Gabriel Hombre de Dios Lucifer Portador de la Luz Michael iquestQuieacuten es como Dios Ramiel Exaltacioacuten de Dios Sataacuten El enemigo

Contrariamente a lo que ocurre con los nombres propios estos epiacutetetos son usualmente tradllcidos ellos indican alguna caracteriacutestica -pero soacutelo una- de la personalidad de los heacuteroes que ellos enriquecen

50

Desde el punto de vista formal los nombres del poema ingleacutes y los nombres de los Bodhisattvas pueden ser considerados como epiacutetetos son nombres con funcioacuten de epiacutetetos Sin embargo algunos de estos nombres con funcioacuten de epiacutetetos como Mantildejushrl (1 en la lista incluida en la segunda parte del Apeacutendice al final de este artiacuteculo) Maitreya (24) pueden tener una tendencia a convertirse en nombres propios que poseen las caracteriacutesticas indicadas en la seccioacuten de este artiacuteculo referente a los Bhikshus Esta tendencia se manifiesta en el hecho de que ambos nombres no son traducidos por Kumarajlva Ver la tercera parte del Apeacutendice

Biografiacuteas sobrenaturales de los Bodhisattvas

N o puede decirse que los Bodhisattvas tienen biografiacuteas histoacutericas como los Bhikshus Alrededor de algunos de ellos se ha creado una muy rica biografiacutea sobrenatural extraordishynaria legendaria mitoloacutegica 1ena de acontecimientos que trascienden toda dimensioacuten humana Estas caracteriacutesticas especiales tambieacuten aparecen en toda su luz cuando los texshytos nos hablan acerca de las funciones transformaciones nombres atributos culto vehiacuteculos lugares de residencia (buddha1qetra) etc de estos Bodhisattvas

Mencionemos como ejemplos el caso de Avalokiteshshyvara (cf Satra del Loto XXIV Mochizuki 1 pp 800-807 Haussig (ed) pp 322-326 con bibliografiacutea de la Va1eacutee Poussin en ERE 2 pp 256-261) Encyclopaedia oacutel Buddhism n 3 pp 407-415 el caso de Mantildejushrl (cf Mochizuki V pp 4875-4878 Lamotte Mantildejusrl de la Va1eacutee Poussin en ERE 8 pp 405-406 Haussig (ed) pp 421-424) el caso de Maitreya (cf Mochizuki V pp 4815-4819 Lamotte Histoire pp 775-788 Haussig (ed) pp 414-418) Y el caso de Bhaishajyarajan (cf Satra del Loto XXII

51

Mochizuki V pp 4885-4886 Haussig (ed) pp 328-329) Mientras que los Bhikshus estaacuten inmersos en la vida real los Bodhisattvas pertenecen a una realidad espiritual

Relaci6n de los Bodhisattvas y de sus nombres con virtudes budistas

Podriacutea decirse que los Bodhisattvas son la personificacioacuten de alguna particular virtud de la moral budista tales como la sabiduriacutea la compasioacuten etc Cada nombre transforma al Bodhisattva que lo lleva en un arquetipo Y consecuenteshymente todo lo que no tiene que ver directamente con esa particular virtud pasa a un segundo plano -o desaparece completamente

Tenemos asiacute que Mantildejushrl (1) es la personificacioacuten del conocimiento y de la sabiduriacutea Avalokiteshvara (2) de la compasioacuten Mahasthamaprapta (3) de sthama (paciencia poder fortaleza) una cualidad de la que el Bodhisattva deberiacutea estar dotado (Tucci p 491) Sarvarthanaman (4) (quizaacutes) de la voluntad de ser uacutetil de rendir servicio a otros de beneficiar a todos (cf Edgerton p 66 bajo las palashybras artlzakriya artlzacmya arthacara y Bodhisattvabhuumlmi ed Wogihara p 4 liacuteneas 2-6 donde se dice que un rasgo que distingue al Bodhisattva de los Shravakas y de los Prashytyekabllddhas es que el Bodhisattva se preocupa por el bieshynestar la felicidad y el beneficio (arrlw) de todos los seres) esta cualidad estaacute por supuesto estrechamente relacionada con la compasioacuten Nityodyukta (5) de un constante lid yoga concepto relacionado con vlrya una de las Perfecciones (Cf Dhammasahga~li p 64 ed PTS donde se da una definicioacuten de vllya mediante algunos sinoacutenimos) Anikshiptadhura (6) de la virtud de no abandonar la carga es decir de la pershyseverancia en el cumplimiento de las obligaciones religiosas y eacuteticas ( cf Dhammasahga~zi p 64 ed PTS donde anikkhitshytadhllrata es consignado entre los sinoacutenimos de vlrya pali

52

viriya) RatnapiiQi (7) (quizaacutes) de la generosidad ya que el chino interpreta este nombre como La mano que da lishymosnas y cosas valiosas (Soothill p 477 a) Pradiinashuumlra (11) de generosidad Mahiipratibhiina (18) de la elocuenshycia de la-destreza en el hablar de la brillantez especialshymente la que se manifiesta al hablar mediante la cual un Bodhisattva conduce a las criaturas hacia su madurez reshyligiosa pratibhtina es uno de las vaSita (poder) y de los pratisariexcl1Vid (conocimiento especial) (Edgerton p 366 sub pratibhiina MacQueen p 310 Gonda The VlSion ofthe Jieacuteshydie Poets p 318) Satatiisamitiibhiyukta (19) de la consshytante aplicacioacuten a del continuo celo por la Ensentildeanza y la Disciplina budistas Akshayamati (21) de la inteligencia que no decae que le permite captar preservar comprender la Ensentildeanza es una marca del gotra del Bodhisattva (Boshydhisattvabhuumlmi ed Wogihara p 9 medhtivi ca dharrnii~liim graha~zadhtira~lOhanasamartha~l) hay algunos Bodhisattvas que tienen nombres compuestos por mati cfMahiivyutpatti 681 682 694 695 698 706 Maitreya (24) de benevolenshycia amor afabilidad amistad (maitri) Mahiivikriimin (15) Anantavikriimin (16) Trailokyavikriimin (17) y Sirpha (25) podriacutean tambieacuten ser consignados en esta categoriacutea como personificaciones del maacutes alto grado de la vlrya-piiramitii heroiacutesmo al servicio de la prosecucioacuten del nombre ideal del Bodhisattva

Relacioacuten de los nombres de los bodhisattvas con atributos propios de Buda

Algunos de los nombres de los Bodhisattvas o por lo menos parte de estos nombres desde los tiempos maacutes antiguos han sido usados con referencia a Buda como es el caso de Mantildejushri (1) Bhaishajyariija (8) Bhaishajyasamudgata (9) y Sirpha (25)

Mantildejushri (1) es designado tambieacuten con otros nom-

53

bres Mantildejughosha Mantildejunatha MantildejubhaQin Mantildejushyrava Mantildejuvajra Mantildejuvara() Mantildejushiri Mantildejushiri Mantildejusvara Vagishvara Vadiraj (Edgerton p 414 b Lashymotte Mantildejusri p 1) Muchos de estos nombres apuntan a la dulce voz o a la elocuencia de Mantildejushri El teacutermino mmiacuteju en pali es un adjetivo que significa dulce encantashydor agradable amable aparece tambieacuten en compuestos como mmiacuteju-bha~linmmiacuteju-bha~zaka mantildeju-bhalJika con significado similar de dulce voz que habla dulcemente Mantildeju es aplicado a la voz de Buda cf Majjhima-Nikaya I1 p 140 liacuteneas 5-8 (PTS)Jataka 1 p 95 dos uacuteltimas liacuteneas p 96 liacutenea 3 (PTS) y para brahmassara ver Digha-Niktiya I1 p 211 paraacutegrafo 19 = p 277 paraacutegrafo 18 (PTS)

Bhaishajyaraja (8) y Bhaishajyasamudgata (9) desde muy antiguo en muchos textos Buda es considerado como el Gran Insuperable Meacutedico (mahavaidya mahabh4a(ka anzmara bhisakkha) que sabe coacutemo curar el sufrimiento de todos los seres Cf por ejemplo Theragatha 722 (sabshybmiliuuml sabbadassavi ) y 1114 (suyuttavadi dvipadanam uttamo ) (ed Nalanda) ltivuttaka p 101 paraacutegrafo 100 (PTS)Ahguttara-Niktiya p 340 (PTS) SaddharmapulJ4ashyrika p 140 estrofa 60 y p 161 estrofa 8 (ed Kern-Nanjio) etc

Siqiexclha (25) es un teacutermino a menudo usado como un epiacuteteto de Buda Cf ltivuttaka p 123 (siho anuttaro) (PTS) Sallyutta-Niktiya 1 p 28 (PTS) Ahguttara-Nikaya I1 p 24 y III p 122 (PTS) Cf tambieacuten el nombre Shakyasiqiexclha ya mencionado (en SaddharmapuIJ4antildekasuumltra 1 estrofa 93 y en RajatarahgilJi 1 172) Y la expresioacuten sihanada el rugido del leoacuten es aplicada a la ensentildeanza de Buda como en Sallyutta-Niktiya II p 27 (PTS) Digha-Niktiya 1 p 175 (PTS)

Mahavikramin (15) Anantavikramin (16) y Trailokyashyvikramin (17) pueden tambieacuten ser considerados en relacioacuten con Buda ya que vikrama heroiacutesmo del cual vikraacutemin

54

deriva podriacutean ser tomados como sinoacutenimos de viriya virya heroiacutesmo heroica energiacutea y Buda es el Vira el Mahiivlra el Viravlra el Heacuteroe el Gran Heacuteroe el Heacuteroe entre los Heacuteroes por excelencia Cf por ejemplo Suttanipata 543 y 562 (PTS) Mahiivastu III p 401 (ed Senart)

Es posible considerar que estos bodhisattvas son soacutelo el resultado de la transformacioacuten de una cualidad de un epiacuteteto de una funcioacuten de Buda en un individuo un Bodhisattva

Una situacioacuten paralela se encuentra en la Iglesia Catoacutelica Se cree que la Virgen Mariacutea madre de Cristo desde el mismo momento de su concepcioacuten fue inmune al pecado original Ella tuvo lo que se llama una Inmaculada Conshycepcioacuten y esta expresioacuten se encuentra grabada en imaacutegeshynes que en realidad representan a la Virgen Mariacutea la Mashydre de Dios pero que para muchos devotos representa a una Mujer Divina cuyo nombre es Inmaculada Conshycepcioacuten y que prima Jacie no estaacute conectada con la Virshygen Mariacutea Aquiacute tenemos la transformacioacuten de un hecho relacionado con un personaje religioso o sagrado en un inshydividuo independiente diferente

Nombres de Bodhisattvas confunci6n laudatoria

Algunos nombres de Bodhisattvas parecen ser nombres laudatorios nombres que parecen tener como funcioacuten solamente el exaltar y glorificar la personalidad del que lleva ese nombre en forma metafoacuterica y ser el producto de la admiracioacuten y respeto de los devotos

Entre estos nombres tenemos Vyuumlhariijan (10) Rey de la magnificencia el esplendor o la manifestacioacuten sobrenashytural Ratnachandra (12) Luna preciosa o que es una joya Ratnaprabha (13) Resplandor precioso o que es una joya PUumlfliexclachandra (14) Luna llena Padmashri

55

(22) Gloria de los lotos Nakshatrariijan (23) Rey de las constelaciones

Estos nombres no hacen referencia a ninguna virtud atrishybuto o cualidad budistas en particular ellos sentildealan la poshysicioacuten rango o status superior ganado por los Bodhisattvas que los llevan ademaacutes estos nombres podriacutean ser aplicashydos como epiacutetetos a cualquier otro Bodhisattva Hay que observar que todos estos nombres estaacuten relacionados con la luz el brillo el resplandor el esplendor la belleza que conribuyen a la magnificencia que impregna al Mahiiyiina

Iconografla maravillosa de los Bodhisattvas

La representacioacuten iconograacutefica de los Bodhisattvas conshytiene muchos elementos maravillosos ella contrasta con la de los Bhikshus En general los Bodhisattvas estaacuten reshypresentados bajo diversas formas a cada una de las cuashyles corresponde un nombre diverso con cuerpos que poshyseen diferentes colores provistos con maacutes de una cabeza o maacutes de dos ojos o maacutes de dos brazos caracterizados por siacutembolos peculiares como espadas lotos etc adornados con joyas collares piedras preciosas coronas etc Existe una rica literatura que especifica coacutemo cada Bodhisattva (como tambieacuten otras deidades del panteoacuten budista) tiene que ser representado por medios iconograacuteficos como la Siidhanarniilii y otros tratados mencionados por B Bhattashycharyya en su Introduction de The Indiall Buddhist Iconograshyphy pp 1-7

Tomemos como ejemplo a Avalokiteshvara Eacutel es descrito bajo por lo menos 15 formas diferentes (como SaQaksharishyLokeshvara Sirphaniida-Lokeshvara etc) el color de su cuerpo puede ser blanco rojo azul amarillo etc puede tener una tres cuatro cinco once cabezas o caras y cuashytro seis ocho doce dieciocho e incluso mil brazos e igual

56

nuacutemero de ojos sus siacutembolos son el rosario el loto la esshypada la espada sobre el loto el triSuumlla rodeado por una sershypiente el doble loto en todas sus manos la escudilla de pieshydras preciosas estaacute rica y principescamente adornado Para detalladas descripciones de Avalokiteshvara ver B Bhatshytacharyya pp 124-144 Kirfel Symbolik des Buddhismus pp 56-62 Haussig (ed) p 325 con bibliografiacutea Schumann pp 121-133 Como un magniacutefico ejemplo de representacioacuten iconograacutefica del Bodhisattva Avalokiteshvara (Kannon) nos referimos al extraordinario templo popularmente llamado Sanjuumlsangendo en Kyoto con su principal escultura sentada en el centro del hall y sus 1000 esculturas de pie a ambos lashydos de la imagen central representando todas ellas al Boshydhisattva de la Gran Compasioacuten Veacutease en REB 1 pp 44 Y 162 REB 2 portada y pp 6 Y 207 REB 3 pp 55 Y 136 REB 4 pp 5 50 182 REB 5 pp 105 Y 120 REB 8 portada y p 5 Y REB 9 p 5 representaciones iconograacuteficas de divershysos Bodhisattvas

Traduccioacuten conceptual de Kumiirafiva de los nombres de los Bodhisattvas

De un modo general los nombres de los Bodhisattvas pueshyden ser faacutecilmente traducidos porque tienen un signifishycado etimoloacutegico claro Y de hecho es lo que Kumarajiva ha hecho (ver la segunda parte del Apeacutendice al final de este artiacuteculo) mientras eacutel translitera todos los nombres de los Bhikshus dando sus valores foneacuteticos traduce al chino todos los nombres de los Bodhisattvas dando sus valores conceptuales con excepcioacuten de Mantildejushri y Maitreya En otras palabras en relacioacuten a la mayoriacutea de los nombres de los Bodhisattvas Kumarajiva ha preferido el sentido etishymoloacutegico (yaugika) Y consideramos que esto no es algo sin importancia Revela una actitud diferente del gran traduc-

57

tor frente a los Bhikshus y a los Bodhisattvas Los traducshytores japoneses del Suumltra del Loto (ya sea del saacutenscrito o de la traduccioacuten china de Kumiirajiva ya sea al japoneacutes o al ingleacutes) y Hurvitz (que traduce a partir de la versioacuten de Kumiirajiva) siguen el proceder de Kumiirajiva Burnoufy Kern conservan sin traducir los nombres saacutenscritos

iquestPor queacute Kumiiacuterajiva da una traduccioacuten conceptual de los nombres de los Bodhisattvas (sentido yaugika)

Kumiirajiva perteneciacutea a una cultura budista habiacutea sido educado en la fe budista estaba inmerso en la atmoacutesfera religiosa budista del Suumltra del Loto Estos Bodhisattvas representaban para eacutel la personificacioacuten de los grandes valores budistas y lo que ellos personificaban era expresado por sus nombres Como tales estos Bodhisattvas eran el objeto sagrado de devocioacuten y veneracioacuten en el mundo budista Por ejemplo Avalokiteshvara (= Avalokitasvara seguacuten eacutel entendiera este nombre) era para Kumiirajiva el arquetipo de la Gran Compasioacuten el maacutes alto valor de un Bodhisattva y este atributo se manifiesta en su nombre Aquel que mira (o contempla) los sonidos (las plegarias) del mundo Dar la traduccioacuten conceptual (sentido yaugika) de los nombres de los Bodhisattvas era el uacutenico modo de preservar todos los tesoros de significacioacuten religiosa que ellos poseiacutean y era tambieacuten el uacutenico modo de transmitir a los lectores chinos este importante contenido de los nombres Por el contrario si eacutel hubiera mantenido los nombres saacutenscritos de los Bodhisattvas en transliteracioacuten foneacutetica la rica resonancia religiosa de los nombres se habriacutea perdido los nombres habriacutean quedado como meras colecciones de sonidos sin sentido

58

Los nombres de Maiacuteljushri y Maitreya

Los uacutenicos nombres de Bodhisattvas que Kumarajiva no traduce son los de Mantildejushri y Maitreya Para ellos eacutel da la transliteracioacuten foneacutetica de sus nombres como en el caso de los nombres propios de los Bhikshus Wen-shu-shih-li (en japoneacutes Monjushiri o Monshushiri) y Mi-le (en japoneacutes Miroku) KumarajYva se comporta asiacute frente a estos dos Bodhisattvas de la misma manera en que se comporta frente a los Bhikshus cuyas caracteriacutesticas realistas e histoacutericas ya hemos sentildealado Quizaacutes KumarajYva fue inducido a tratar los nombres de Mantildejushri y Maitreya de la misma manera en que eacutel trata los nombres de los Bhikshus por el hecho de que en las biografiacuteas de estos dos Bodhisattvas ademaacutes de los elementos sobrenaturales existen muchos elementos que los presentan como personajes reales e histoacutericos

Por ejemplo en relacioacuten a Mantildejushri se creiacutea por lo menos desde el siglo IV dC que habiacutea habitado en China en la montantildea Wu-tai-shan (I-tsing pp 136y 169 Lamotte Mantildejusri p 54) en Vimalakirtinirdesha Capiacutetulo 4 se dice que Mantildejushri fue a la ciudad de Vaishall para visitar a Vimalakirti que se encontraba enfermo en cama y con el mismo VimalakYrti fue a Aacuternrapallvana a rendir homenaje al Bhagavant el Gmujavyuumlhasuumltra Capiacutetulo 3 relata que MantildejushrY dejoacute a Shiikyamuni y viajoacute hacia el sur (dak$iIiexcllipatha) a la ciudad de Dhanyakara donde predicoacute el Dharma y fue visitado por Shariputra en el Primer Capiacutetulo del Suumltra del Loto Mantildejushri (al igual que Maitreya) es presentado y su comportamiento es descrito en teacuterminos totalmente desprovistos de cualquier elemento sobrenatural o fantaacutestico eacutel se encuentra en Rajagriha en Gridhrakuumlta asistiendo a la Gran Asamblea que rodeaba al Buda Shiikyamuni eacutel explica a Maitreya y a los otros seguidores de Buda lo que va a ocurrir

59

En cuanto a Maitreya entre los elementos realistas e histoacutericos conectados con eacutel tenemos por ejemplo los simiddot guientes Maitreya como ya hemos sentildealado era el nombre de un gotra es decir de una liacutenea de familia histoacuterica las fuentes indican el lugar geograacutefico concreto en que nacioacute (el reino de VaraDaS en la aldea Kapali en el sur de la Inmiddot dia en territorio Malata en la aldea Kuumltagramaka) seacute mencionan los nombres de su padre madre esposa hijo eacutel era uno de los disciacutepulos del asceta Bavari que fuemiddot ron cpnvertidos por Buda Shakyamuni (Lamotte Histoire pp 775middot783 Haussig (ed) p 414middot415)

Ademaacutes de los mencionados hechos biograacuteficos que pudieron inducir a considerar a Maitreya como alguien que tuvo una existencia histoacuterica existe otra circunstancia importante muchas obras saacutenscritas mahayanistas (como Yogtictirabhuumlmi Abhisamaytilarrzktira etc) fueron atribuimiddot das (aun antes de la eacutepoca de Kumarajiva) a Maitreya el Bodhisattva Si esta atribucioacuten tuvo tanto peso como para llevar a H Ui (Maitreya as an historical personage) y a sus seguidores a pensar que el Bodhisattva Maitreya fue un personaje histoacuterico pudo muy bien haber inducido tambieacutenmiddot a Kumarajlva a darle a Maitreya el mismo status real y en consecuencia comportarse frente a su nombre (en su tramiddot duccioacuten al chino) como lo hizo

iquestPor queacute Burnouf y Kern no tradujeron los nombres de los Bodhisattvas

Uno podriacutea preguntarse por queacute Burnouf y Kern no tradujeron los nombres de los Bodhisattvas mientras que Kumarajva y sus seguidores los tradujeron Pensamos que para responder a esta pregunta es necesario recurrir a una explicacioacuten cultural

Contrariamente a Kumarajva Burnouf y Kern a pesar

60

de su profundo y extenso conocimiento (acadeacutemico) del Budismo no participaron de la cultura la educacioacuten y la fe budistas no pudieron captar la resonancia religiosa que los nombres de los Bodhisattvas llevan en siacute no sintieron la necesidad de hacer evidente la esencia arquetiacutepica de los Bodhisattvas expresada por sus nombres

Conclusiones

Bhikshus y Bodhisattvas constituyen dos mundos divershysos cada uno con sus propias marcas caracteriacutesticas Los Bhikshus pertenecen a una realidad humana comuacuten cotishydiana natural concreta los Bodhisattvas pertenecen a una realidad extraordinaria sobrenatural ideal trascendente Para un enfoque cientiacutefico-histoacuterico los Bhikshus son el producto de hechos histoacutericos los Bodhisattvas son el proshyducto de la imaginacioacuten y de las aspiraciones religiosas de los devotos Para los creyentes budistas ambos Bhikshus y Bodhisattvas son realmente existentes aun cuando pershytenezca cada uno de ellos a los diferentes niveles de exisshytencia los Bhikshus a la historia humana y los Bodhisattshyvas a un dominio espiritual que estaacute maacutes allaacute de la histoshyria humana aunque relacionado en muchos aspectos con ella Podriacuteamos decir que los Bhikshus estaacuten inmersos en la realidad empiacuterica mientras que los Bodhisattvas residen en una dimensioacuten meta-empiacuterica

Estas marcas caracteriacutesticas de los Bhikshus y de los Boshydhisattvas se manifiestan en sus biografiacuteas en la iconografiacutea que los representa y tambieacuten en sus nombres Y la actitud asumida por Kumiirajiva en su traduccioacuten al chino de los nombres saacutenscritos de ambos Bhikshus y Bodhisattvas es decir la preferencia mostrada por eacutel del sentido ruumlrjha (conshyvencional) para los nombres propios de los Bhikshus y del sentido yaugika (etimoloacutegico) para los de los Bodhisattvas

61

revela de su parte su viacutevida intuicioacuten de 111 diversidad de los dos mundos el de los Bhikshus y el de los Bodhisattvas lo cual es un aspecto de las diferencias estructurales entre los dos grandes periodos del Budismo Hlnayiina y Mahiiyiina

Apeacutendice

1 Los nombres de los Bhikshus

Damos a continuacioacuten los nombres de los Bhikshus en saacutenscrito (tal como aparecen en el Primer Capiacutetulo del Suumltra del Loto) pali (P) chino (Ch) (tal como aparecen en la traduccioacuten de KumarajIva del Sutra del Loto) tibetano (T) (tal como aparecen en la traduccioacuten tibetana del Sutra del Loto) y japoneacutes (J) con algunas observaciones concernientes a su conexioacuten con la tradicioacuten onomaacutestica india

1 AacutejntildeaacutetakaUlltjinya P Antildentildeata-Kolltjantildentildea Ch A-jo-(to)-chiao-cheacuten-ju T Kun-ses-Kaulginya EI-Omnisciente-Kaulginya J AnyakyOjinnyo

Kaulginya era el nombre de familia Aacutejntildeata era un epiacuteteto agregado al nombre Significa (El primero) que conocioacute o comprendioacute (el Dharma)

Kaulginya era el nombre de un gotra y era comuacuten a briihmalJes y kshatriyas (Malalasekera 1 p 683) Y como tal era aplicado a todos los miembros de este gotra El mismo Aacutejntildeiiacutetakaulginya perteneciacutea a la rama brahmaacutenica de este gotra Conocemos muchos individuos que tuvieron este nombre Kaulginya es el nombre de un gramaacutetico citado en Thittiriya-Pratishakhya V 38 XVIII 3 XIX 2 de un autor de Dharnzashiistra citado en Baudhayanagrihyasutra Ul 9 6 (Kane Vol 1 Parte 1 p 39) de dos reyes hinduacutees (pertenecientes a la casta brahmaacutenica) de Fu-nan (actual Cambodia) (Cocdes pp 41 75102 Y

62

110) de un maestro mencionado en la BrihadliraJyaka-upanishad Il 5 20 Y IV 5 26 (recensioacuten Miidhyafldina = Il 6 1 Y IV 6 1 recensioacuten Kiilva) del autor de un comentario titulado Pantildeciirthabhlishya al Plishupata-sutra (cfla resentildea de Minoru Hara de la edicioacuten de este suumltra por Chakroborti) Indiquemos otros dos maestros pertenecientes al mismo gotra brahmaacutenico KaulQiny~yana BrihadiiraJayaka-upanishad H 5 20 Y IV 5 26 recensioacuten M~dhyal]ldina) y VidarbhI-KaulltIineya (ibedm H 55 22 Y IV 5 28 M = H 6 3 Y IV 6 3 K)

2 Ashvajit P Assaji Ch _ T Rta-thul Domador-de-Caballos J

El nombre Ashvajit es usado en elRiacuteg Veacuteda como un epiacuteteto de Indra (H 21 1)ydeSoma (IX 59 1) yen elAtharva Veacuteda (V 3 11) como un epiacuteteto de Indra

Ashvajit (ASvajit sk Assaji p) era tambieacuten el nombre de uno de los jefes de secta Assaji-Punabbasuka un grupo de seis monjes budistas (~a4vaacutergika piili chabbiga) dedicados a la realizacioacuten de malas acciones (Encyclopaedia H 2 pp 217-218)

3 Bashpa P Vappa Ch -T Rlans pa Vapor J

Perteneciacutea a una familia brahmaacutenica Baacuteshpa era tambieacuten el nombre de un disciacutepulo Shakya del Nirgrantha

Jntildeaacutetiputra (el fundador del Jainismo) y se dice que este B~shpa habiacutea sido tiacuteo de Buda y un rey Shaacutekya (Malalasekera Il p 832)

4 Mahiiniiman P Mahanama Ch -T Min-chen Gran-Nombre J

Mahanama (n) nacioacute en una familia brahmaacutenica Mahanama (n) era tambieacuten el nombre de algunos monjes budistas

63

de un riijii Shiikya de un Licchavl de un rey de Ceilaacuten (409-431 dC) durante cuyo reino Buddhaghosa llegoacute a Ceilaacuten (Malalasekera n pp 514-516) del autor del comentario titulado Saddhammappakiisinf al tratado canoacutenico Paisambhidiimagga que habriacutea sido escrito a pedido de un upasaka tambieacuten MaMnaacutema (n) en la primera mitad del siglo VI dC del autor del Mahavallsa (Norman p 132 Y pp 117-118)

5 Bhadrika P Bhaddiya Ch -T Bzantilde po Bueno J

Perteacuteneciacutea a una familia de rajas Shiikyas de Kapilavastu Bhadrika era tambieacuten el nombre de un monje aniigamf de un seiexcliexclhi padre de un monje budista de un monje budista que teniacutea el sobrenombre de LakuJliexclaka (el enano) de uno de los cuatro comerciantes principales de Ekarnja rey de Benares y de un Licchavi que visitoacute a Buda en el Kiiiexclagaacuterasaacutela (Malalasekera n p 358 359 764-766)

6 Mahiikashyapa P Mahiikassapa Ch Mo-ho-chia-yeh T 1I0d-sruntilde-chen-po Gran Protector-de-Ia-Luz J MakakashO

Mahiikashyapa perteneciacutea al antiguo y muy conocido gorra brahmaacuteshynico de nombre Kashyapa

Estegorra tuvo su origen en el sabio Kashayapa que es mencionado una vez en el Rig ~da (IX 1142) Los miembros de este gorra llevaban el nombre de Kashyapa A este gorra pertenecieron muchas personas que son mencionadas desde los periacuteodos maacutes antiguos de la historia yo

leyenda india sabios sacerdotes ascetas etc Indicaremos algunos de ellos en la tradicioacuten brahmaacutenica y en la tradicioacuten budista

Kashyapa Naidhruvi es el nombre de un maestro que aparece en la BrhadaraJyaka-upanishad VI 4 33 (recensioacuten Madhyariexcltdina = VI 5 3 recensioacuten KaJlva) El Va1lsabriihmalJo n 22-27 menciona algunos rishis que se llamaron Kashyapa como Agnibhii Indrabhii Mitrabhii Vibhal)Qaka Rishyashrintildega Kashyapi-bahkyaacute-maiexclhari-putra aparece en la lista de maestros de la Brhadarmyaka-upanishad VI 4 31

64

(recensioacuten Maacutedhya1]1dina) El Mahaacutebhaacuterata se refiere a algunos sabios de la raza de Kiishyapa (cf Siirensen p 368 Y Mani p 398) Kiishyapa era el nombre de una antigua autoridad sobre Dharma (cf Kane Vol 1 Parte 1 pp 274-276) de una antigua autoridad en gramaacutetica (mencionada por PaJ)ini en 1 2 25 Y VIII 4 67) de una antigua autoridad en prosodia cuya opinioacuten sobre raga era citada y a la cual se le atribuyen un buen nuacutemero de versos que han sido preservados (cf Kane History on Sanskrit Poetics p 2) de uno de los 18 sabios que promulgaron eljyotiiJshiistra (cf Pingree pp 17278) etc

Pasando a la tradicioacuten budista tenemos que Mahakashyapa era tambieacuten el nombre de un monje eminente de Ceilaacuten durante el reino de Parakkamabahu I (Malalasekera n p 483) del autor del comentario titulado Mohavicchedanfy del autor de la fkii Vimativinodanf (Norman pp 147 Y 172) del autor de la popular gramaacutetica pali Biiliivabodhana compuesta en 1200 dC (Scharfe p 164 nota 14) de uno de los seis Maestros no-budistas PuraacuteJ)a Kiishyapa (en pali PuumlraJ)a Kassapa) del monje que llevaba el sobrenombre de Matantildega (Chia-she-moshyl eng) quien junto con otro monje (Dharmaratna) fue a China a propagar el Budismo por invitacioacuten del Emperador Ming (reinoacute 58-76 dC) (1Sukamoto 1 pp 41 ss Bagchi 1 pp 4-5) Y por supuesto Uruvilvakashyapa Nadikashyapa y Gayakashyapa perteneciacutean tambieacuten al mismo gotra Y en nuestro tiempo Bhikkhu J KaShyap fue el Editor General del Canon Pan editado en la Nalanda Devanagari-Pan-Series que rinden tan buenos servicios a la investigacioacuten palio

Es claro que el traductor tibetano dividioacute la palabra saacutenscrita KMyapa en kiiSya y pa y hace derivar kiiSya de la raiacutez KAs que significa brillar ser brillante De esta raiacutez viene la palabra kMi brillo el sol (Monier-WilIiams) luz esplendor (Apte) La palabra tibetana iJod es usada para traducir las palabras saacutenscritasjyotis libha aacutebhiisa tejas las que entre sus sentidos tienen el de luz (Lokesh Chandra) En cuanto apa deriva a la raiacutez PA y significa guardiaacuten protector

7 Uruvilvakashyapa P Uruvcla-Kassapa Ch Yu-lou-pin-lo-chia-yeh T Lten-(sten)-rgyas-Jiexclod-srun Protector-de-la-Luz del Gran

Estanque J UrubinrakashO

65

8 NadIkiishyapa P Nadi-Kassapa Ch Na-ti-chia-yeh T Chu-klun-hod-srun Protector-de-la-Luz del Riacuteo J Nadaikash6

9 Gayiikashyapa P Gaya-Kassapa Ch Ga-yeh-chia-yeh T Gaya-l)od-srun Protector-de-la-Luz de Gaya J Gayakashoacute

Estos nombres pertenecen a los tres hermanos de la familiashybrahmaacutenica de los Kashyapa La primera parte de sus nombres serviacutea para distinguirlos de los otros miembros de la familia Uruvilvaidshyapa vivioacute y fue ordenado en la localidad de Uruvilva en las riveras del riacuteo Nairantildejara en las cercaniacuteas del aacuterbol de la Bodhi que se encuentra en Buddhagaya Se dice que NadIkashyapa recibioacute su nombre Nadi (riacuteo) por vivir en la rivera del riacuteo Nirantildejara Y Gayakashyapa por vivir en Gayashiras una montantildea cerca de la ciudad conocida como Gaya en el camino entre el aacuterbol de la Bodhi y Benares

10 Shariputra P Sariputta Ch Sheacute-Ii-fu T Saril)i-bu Hijo -de-Shari J Sharihotsu

Su padre y su madre eran de origen brahmaacutenico y el nombre completo de su madre era Ruumlpashari Es por el nombre de su madre que fue llamado Shariputra el hijo de Sharf En los textos saacutenscritos su nombre aparece como Sariputra saliputra sarisuta Siiradvatiputra Originariamente se llamaba Upatishya (pali Upatissa)

Shariputra era tambieacuten el nombre de uno de los hijos de un rey Buddhadasa de algunos monjes budistas un monje de Ceilaacuten que vivioacute en el reino de Parakkamabahu 1 un monje de Dala en Birmania que fue el autor de uno de los coacutedigos legales maacutes antiguos de Birmania un monje Choliya (Malalasekera 11 pp 1108-1118) Y del autor de una paraacutefrasis delAbhidhammatthasangaha (Norman p 151)

66

El nombre Shiiriputra fue creado para designar a una persona especiacutefica el hijo de Shiiri y por lo tanto es natural que no existiera antes del nacimiento de esa persona y que despueacutes no fuera apropiado para otras personas Esto explica su poco uso Esto no ocurre con el nombre UpatishyaUpatissa el nombre personal de SMriputra UpatishyaUpatissa era un nombre usado por muacuteltiples personas seguacuten puede ser visto en Malalasekera 1 pp 390-392 un purohita de Vijaya rey de Ceilaacuten dos reyes de Ceilaacuten un hijoacute de Siliikiila un miembro del poderoso gorra Lambakallii de Ceilaacuten y tambieacuten del autor del Vimmuttimagga (cf Norman pp 113-114) del autor del MahabodhivOpsa (cf Norman pp 141 162) etc

11 MaMmaudgalyayana P MaMmoggallaacutena Ch Moho-mu-chien-Iien T Maud-gal-gyi-bu-chen-po Nieto-de-Maudgal J Makamokkenren

Nacioacuten en Kolitagama cerca de Rajagriha y fue llamado Kolita por su aldea El nombre de su madre era Maudgalyaacuteyani paacuteli MoggalIani (Malalasekera II pp 541-547) Perteneciacutea al gorra brahmaacutenico Maudshygalya

El gorra Maugalya se originoacute en el rishi Mudgala que es mencionado en un himno del Rig VeacutedaX 102 De Mudgala deriva el patroniacutemico Maudgalya (que aparece en ShatapathabrlihmalJa XII 5 2 1) y a su vez Maudgalyayana deriva de Maudgalya Este nombre era el nombre de muchas personas que pertenecieron a ese gorra

En la antigua literatura son mencionadas algunas personas que perteneciacutean a este gorra Niika Maudgalya (BrihadiiralJyaka-upanishad VI 4 4 Shatapatha-briihmalJa XII 5 2 1 Taittirlya-upanishad 1 9 1) Shatabalaacuteksha (Nirukta XI 6) Langalayana Brahman Maudshygalya (Aitareya-brlihmalJa V 3) una autoridad en Dharma citada en Baudhliyanadharmasl1rra II 2 8

Moggallana (en pali equivalente a Maudgalya en saacutenscrito) era el nombre de un rey de Ceilaacuten Moggalliina 1 durante cuyo reinado la reliquia del pelo de Buda fue llevada a la isla de otro rey de Ceilaacuten Moggall3na II conocido tambieacuten como Culla-MoggaIIana que era poeta y que canalizoacute el riacuteo Kadamba y construyoacute tres estanques de un tercer rey de Ceilaacuten Moggallana I1I que reinoacute del 511 al 517

67

y construyoacute algunos vihiiras de un eminente thera que participoacute en el Concilio de Pulatthipura que tuvo lugar durante el reinado del rey Parakkamabaacutehu en 1587 de un hijo de la princesa Lokitaacute de Ceilaacuten que se casoacute con Kashyapa (Kassapa) el que maacutes tarde habrIacutel de convertirse en el rey Vikkamabahu I (cf para los mencionados nombres Malalasekera II pp 666-669) de un famoso gramaacutetico que escribioacute una gramaacutetica pali titulada Magadha SaddalakkhalJa en la segunda mitad del siglo XVI (Scharfe pp 166 195) etc

12 Mahakatyayana P Mahiikaccayana Ch Mo-ho-chia-chan-yen T Kii-tya-hi-bu-chen-po Nieto-de-Kiitya J Makakasennen

Su padre pertenecia al gotra brahmaacutenico llamado Katyllyana Este gotra habiacutea salido del rishi Kati Como el nombre de cualquier

gotra este nombre se aplicaba a numerosas personas iexcliexclnemos asiacute en la tradicioacuten hinduacute que Katyllyana era el nombre

del fundador de una escuela de ritual del Yajurveda Blanco a la cual pertenece el Katyayanashrautasatra y eKiiacutentildeyagrihyasuumltra maacutes conocido bajo el nombre de Paraskaragrihyasuumltra del autor de las celebradas varttikas a los suumltras gramaticales de Pal)ini y de Vajasaneyi Pratisectjkhya (Scharfe pp 129 Y 135-148) del autor de un Dharmashastra del cual se han conservado versos en citas (Kane Vol 1 Parte 1 pp 496-507)

En tradicioacuten budista KatyayanaKacchayana era el nombre del autor del KacchayanavyakaralJa la maacutes antigua de las gramaacuteticas pali que tenemos (Scharfe p 194) del autor del Peakopadesa del autor del NettippakoralJa (para los dos uacuteltimos autores ver Norman pp 108-110) Muchos otros personajes histoacutericos llevaron el nombre de Katyllyana como por ejemplo Kakuda Katyayana en pali Pakudha Kacchiiyana (uno de los famosos seis maestros hereacuteticos de eacutepoca de Shakyamuni) y algunos monjes mencionados por Malalasekera 1 p 476

13 Aniruddha P Aniruddha Anuruddha Ch A-ni-lou to T Ma-lgags-pa Sin-Obstaacuteculo J Anuruda

68

Aniruddha (o Anuruddha) perteneciacutea a una familia Shiikya En los textos del Mahayana el nombre de Anuruddha aparece como Aniruddha Aniruddha O Anuruddha era un nombre comuacuten El New Catalogus Catalogorum 1 pp 197-199 enumera muchos autores que tuvieron este nombre entre los cuales los principales son un poeta inscripcional de la eacutepoca de Dharmapalavarmadeva un rey de Assam un escritor de Dharma que colaboroacute con BallaIasena rey de Bengala en la compilacioacuten de su Dlinasligara el autor del famoso comentario al Slillkhyapravachana-suumltra (cf Garbe p 74) etc

Aniruddha era el nombre del rey parricida de Magadha que matoacute a su padre Udayabhaddaka y de diversos monjes (Malalashysekera 1 pp 85-91) de un gran rey de Birmania tambieacuten llashymado Aniiratha que reinoacute entre 1044-1077 y convirtioacute Birmania al Budismo Theravada (Coedes pp 273-278) El autor del celeshybrado Abhidhammatthasangaha un manual sobre Abhidharma y del Namarnpapariccheda un poema que contiene 1845 estrofas que tratan acerca de temas abhidhaacutermicos (Norman pp 151-153) teniacutea el nombre de Anuruddha

Aniruddha aparece tambieacuten en diversos nombres compuestos de autores con -JM -Dviveda -PalJQita -Bhaiexcliexcla -BhanacMrya -Mishra -Sarasvati -Suumlri (cf New Catalogus Catalogorum 1 pp 198-199)

14 Revata P Revata Ch Li-po-to T Nam-gru La Constelacioacuten-Revatr J Rihata

Revata era el hermano maacutes joven de SMriputra Muchas personas llevaron el nombre Revata Soreyya Revata

uno de los Ancianos que tuvo un lugar prominente en el Segundo Concilio (Bareau pp 39-40) un Anciano de Ceilaacuten que era un MajjhimabhiilJaka y otro Anciano de Ceilaacuten que conocioacute y aconsejoacute al anterior (Malalasekera n pp 751-755) Revata era de acuerdo con la tradicioacuten el nombre del monje que conocioacute a Buddhaghosa y lo convirtioacute al Budismo (Law pp 2-9 que incluye el texto delreiacuteato de Dhammakitti de la vida de Buddhaghosa cf Andersen pp 113-114)

El traductor tibetano interpretoacute Revata sustantivo masculino en saacutenscrito como Revati sustantivo femenino RevatI es el nombre de

69

una constelacioacuten en la astrologiacutea india cf Kirfel Die Kosmographie der Inder pp 138-139 288-289 El nombre tibetano de la constelacioacuten es Nam-gru

15 Kapphina P (Maha) Kappina Ch Chieh-pin-na T Kab-pi-na J Koacutehinna

Probablemente pertencioacute a una familia kshatriya Este nombre es tambieacuten escrito KapphiJla

KapphiJla es tambieacuten el nombre de un rey heacuteroe del Klivya Kapphililbhyudaya de Shivasvamin editado por Gauri Shankar en la Universidad del Penjab 1937

16 Gavariexcliexclpati P Gavampati Ch Chiao-fan-po-ti T Ba-Ian-bdag Sentildeor-de-Vacas J Ky6bon-hadai

Gavariexcliexclpati era el hijo de un seiexcliexclhi de Benares Gavariexcliexclpati es uno de los nombres de Shiva (Mahilbhiirata XIII

17 70 Shivasahasranilma ed Poona) Bajo su forma Gopati este nombre aparece maacutes frecuentemente Es un nombre de VishJlu (VlShl)usahasranaacutema 495 y 592) de un Gandharva de un demonio muerto por KrishJla de Siirya de VaruJla de un hijo del rey Shibi (cf Sorensen p 312 Hopkins pp 153217 Maniacute p 295)

17 Pilindavatsa P Pilinda Ch Pi-ling-chie-po-tsuo T Pi-lin-dalli-bu Hijo-de-Pilinda J Hitsury6gabasha

Era un brahmaacuten Pilinda era su nombre personal Vatsa su nombre de familia

Vatsa es un nombre que se encuentra frecuentemente en el aacutembito hinduacute Es el nombre de un rishi hijo de KaJlva mencionado en Rig Mda VIII 8 8 Y de un poeta autor del himno X 187 del mismo Mda Manusmrti VIII 116 (cf comentario de Kulliika) menciona a

70

este mismo rishi ValSa y sentildeala coacutemo eacutel mismo se sometioacute a la ordaliacutea del fuego para probar que era seguacuten eacutel mismo afirmaba de origen brahmaacutenico (Macdonell and Keith II p 238) ValSa es el nombre de dos personajes del Kathaacutesaritsagara un brahmaacuten (1 6 Historia de GUl~cjhya) y un asceta (VI 2 Historia de Sushela y Sulochan~) Es tambieacuten el nombre de un priacutencipe el hijo del rey Pratardana (Mahabharata XII 49 71)

18 Bakkula P Bakkula Bakula Vakkhula Ch Po-chuuml-lo T Ba-kku-la Bag-ku-la Ba-ku-la Bag-kul J Hakura

Su nombre fue interpretado con el sentido de dos familias y derivado del hecho de que de acuerdo con una leyenda acerca de eacutel eacutel perteneciacutea a dos familias

Bakula (con una k) es el nombre de un aacuterbol es tambieacuten uno de los 1000 nombres de Shiva Mahiiacutebhiiacuterata (ed Poona) XIII 17 107 (varia lectio en nota)

19 Mahakaushiexclhila P Mahakoiexcliexclita Ch Mo-ho-chuuml-chih-lo T Gsus-po-che Gran-Estoacutemago J Makakuchira

Mahiikaushiexclhila nacioacute en una rica familia brahmaacutenica de Shravastl El nombre de su padre era Aacuteshvalayana y eacutel teniacutea gran conocimiento de los Midas (Malalasekera II pp 485487) Muy probablemente Mahakaushiexclhila fue un miembro de una rama del muy famoso gotra de ASvalayana

Muchas personas pertenecieron a este gotra El miembro maacutes consshypicuo de la familia era Aacuteshvalayana el fundador de una escuela veacutedica a la cual pertenecieron dos importantes textos veacutedicos Ashvalayanashyshrautasuumltra y Ashvaliiacuteyana-grihyasuumltra (Gonda The Ritual Suumltras Inshydex)

El traductor tibetano interpretoacute el saacutenscrito kau~hila como un derivado de ko~ha estoacutemago abdomen y en consecuencia tradujo

71

Mah3kaushiexclhila como Gsus-po-che Gran-Estoacutemago Observemos que Tao-sheng (Young-ho Kim p 165) en su comentario del Suumltra del Loto indica que la palabra china equivalente a Mahaacutekaushiexclhila es Ta-hsi Gran Rodilla Quizaacutes Mahaacutekaushiexclhila era soacutelo un apodo del disciacutepulo de Buda

20 Bharadvaja P Bhaacuteradvaja Ch -T Ba-ra-dhva-tsha J

Bharadvaja era un brahmaacuten de Rajagriha que perteneciacutea al antiguo y numeroso gotra de Bharadvaja

El nombre Bharadvaja aparece frecuentemente en la tradicioacuten onomaacutestica india El Sexto Libro del Rig Veacuteda fue compuesto de acuerdo con la tradicioacuten por un rishi llamado Bharadvaja Bharadvaja era el nombre del fundador de la escuela veacutedica a la que se adscriben un Shrautasuumltra y un Grihyasuacutetra (Gonda The Ritual Suacutetras Index) de un destacado maestro de Ciencia Poliacutetica citado varias veces por Kauiexclilya (Kangle 1II p 46) Bharadvaja era tambieacuten el nombre de familia del gran maestro Nyaya Uddyotakara (Matilal p 85) Se menciona a Bhaacuteradlaacutejaliexcl1ti un antiguo comentario del Vaisheshikasuumltra que no ha llegado hasta nosotros pero que es a menudo mencionado por Shankara Mishra en su Upaskara (Faddegon pp 34-40 Y p 17) Y tambieacuten a Bhaacuteradvaacutejashikshii una obra sobre Foneacutetica (Subhadra Jha en Winternitz 1II 2 p 465)

El Canon Pali menciona a algunas personas que se llamaron Bharadvaja y que vivieron en Rajagriha Velluvana Shravastl Kosala etc Muchas de ellas se unieron a la Comunidad Budista como monjes o como disciacutepulos laicos (Malalasekera n pp 372-374)

21 Mahaacutenanda o Nanda P Nanda Ch Nan-to T DgalJ-bo ~egriacutea J Nanda

Nanda era el medio hermano del Buda Shaacutekyamuni

72

Nanda era un nombre comuacuten en India En elMahiibhiirata Nanda era el nombre de un hijo de Dhritar3shtra de un pastor de vacas de una serpiente de dos guerreros de Skanda (Silrensen p 503) Vish~u era tambieacuten llamado Nanda (VlShlusahasraniima 528) Nanda es el nombre de una dinastiacutea que reinoacute en el norte de la India por cerca de 30 antildeos y que fue derribada por Chandragupta Maurya alrededor del 322 ae (The History and Culture ofhe Indian People 11 pp 31-35)

Muchas personas en los textos budistas llevan este nombre el disciacutepulo del asceta brahmaacutenico BavarI un pastor de vacas de KosambI un vaquero que vivia en ShravastI un esclavo un brahmaacuten que viviacutea en Thkshashila muy conocedor de los Vedas etc (Malalasekera 11 pp 10-17) De acuerdo con Mahiivyutpatti 9471 un monje llamado Nanda fue uno del grupo de monjes denominado $mjviirgika (paJi chabbaggiya) pero no fue asiacute de acuerdo con la tradicioacuten palio Estos monjes en los textos palis eran dados como ejemplo de violacioacuten de las reglas del Vinaya (Malalasekera 1 p 926) No parece que este Nanda $atjvlirgika era el mismo que Mahananda o Nanda el mediomiddothermano de Buda

En compuestos con otras palabras Nanda aparece en muchos nombres de personas como por ejemplo Nanda Vatsa era un maestro Aacutejlvika predecesor de Maskarin Goshiila (Makkhali Gosala) (Basham pp 27-29) Nandagopa era el nombre del padrastro de Krishla y Nandabhadra de un vaishya religioso (Mani p 524) Nanda Palc)ita en el siglo XVI es un escritor de Dharma (Kane Vol 12 seccioacuten 110) Nanda Kumar era un brahmaacuten bengali que tuvo actividad politica en la India durante la segunda mitad del siglo XVIII (S Bhattacharya pp 633-634) Cf New Catalogus Catalogorum Vol IX pp 326-327 Y Aufrecht 1 pp 275-276 para otros nombres compuestos con Nanda

22 Upananda P Upananda Ch -T Ntildee-dgal1 Alegriacuteamiddotcercana J

Era del clan de los Shakyas Es mencionado algunas veces en el Vinaya como un monje vicioso especialmente caracterizado por su codicia De acuerdo con Mahlivyutpatti 9472 Upananda era tambieacuten uno del grupo de monjes $mjvlirgika (pali chabbaggiya) pero no de acuerdo con la tradicioacuten pali (Malalasekera 1 p 926) En el

73

Mahiibhaacuterata Upananda es el nombre de un hijo de Dhritarashiexclra de una serpiente y de un guerrero de Skanda (S6rensen p 692 Mani p808)

Upananda era tambieacuten el nombre de un comandante en jefe del reino de Magadha de un rey Naga etc (Malalasekera 1 pp 393-396)

23 Sundarananda P Sundarananda Nanda Ch Sun-to-lo-nan-to T Mdzes-dgal) ~egriacutea-hermosa T Sondarananda

Sundarananda parece ser otro nombre de Nanda quien era famoso por su belleza

24 Puumlna Maitrayanlputra P PUIna-Mantanlputta Ch Fu-lou-na-ni-to-lo-ni-tzu T Byams-mal)i-bu-gan-po Pleno Hijo-de-Maitrl J Furuna

Pur)a Maitrayanlputra perteneciacutea a una familia brahmaacutenica de Donavastu cerca de Kapilavastu Recibioacute el nombre de Maitrayanlputra por su madre El Mahavastu IIJ 380-382 (ed Senart) contiene veinte estrofas atribuidas a Pur)a Maitrayanlputra

En el Mahiibharata Pur)a aparece como el nombre de una serpiente y de un gandharva (S6rensen p 567) Es tambieacuten uno de los mil nombres de Vish)u (VlShQusahasranama 685) pur)aka era el nombre del general del ejeacutercito de los Yakshas de un ministro de Vesamu)u o Kubera el dios de las riquezas y los tesoros del padre de Dagimu)da una deidad que acompantildea a Vish)u (Haussig (ed) pp 631 Y 572)

En tiempo de Buda el nombre Pur)a pertenecioacute a una persona nacida en la familia demiddot un jefe de familia Pur)a o Pur)aka era tambieacuten el nombre de un shre~hin de Rajagriha de un esclavo de un asceta desnudo de algunos disciacutepulos de Buda de uno de los dieciseacuteis disciacutepulos del brahmaacuten asceta Bavarl etc (Malalasekera IJ pp 220-224)

Kumarajlva translitera PUf(la y Maitrayanly traduce putra por su equivalente chino tzu El traductor tibetano traduce Pur)a por su equishyvalente tibetano gan-po pleno y Maitrayanlputra tambieacuten por sus

74

palabras tibetanas equivalentes Byams-ma Maitrayani y bu hijo Byams-pa en tibetano como maitrl en saacutenscrito significa amor benevolencia

25 Subhuumlti P Subhuumlti Ch Suuml-pu-ti T Rab-l1byor Bienestar J Shubodai

Subhuumlti era el hermano menor de Anathapil)ltIika un banquero de Shravasti famoso por su generosidad con Buda

Subhiiti era tambieacuten el nombre de un personaje del Kathiisarit-siigara (un bandido brahmaacuten) XII 6 p 186 ed Paiexclna)

Subhiiti en compuesto con candra (Subhiiticandra) era el nombre de un lexicoacutegrafo (Vogel p 314)

26 Rahula P Rhahula Ch Lo-hou-lo T Sgra-gcan-dzin Eclipse-de-Luna J Ragora

Rahula era el hijo uacutenico del Buda Shakyamuni Rahula era tambieacuten el nombre de uno de los cuatro monjes

que acompantildearon a SaddharmajyotishpaJa (generalmente conocido como Chapatal a su regreso de Ceilaacuten a Birmania donde fundara el Sihalasangha (una secta) en Pagan en el siglo XII dC Saddharmajyoshytishpala era el autor de varias obras budistas (Norman pp 153 164 Y 171 Y Malalasekera II pp 737-740 Y 1016) La Siacutemiisakarachedanr una obra acerca de liacutemites entre las comunidades budistas es atribuida a un autor llamado Shri Rahula quien escribioacute en el siglo XV dC (Norman p 172) Rahula era tambieacuten el nombre de un rey chakrashyvamn (Mahiivyutpati 3611) Existioacute un lexicoacutegrafo de praacutecrito llamado Rahulaka (Vogel p 344) En nuestros diacuteas Raacutehula es un nombre bushydista comuacuten como por ejemplo el del muy conocido autor Walpola Rashyhula

El traductor tibetano traduce el nombre Rahula del hijo de Buda por Sgra-gcan-dzin que en este caso debe ser tomado con el sentido de un eclipse de luna en vista de la tradicioacuten de que un eclipse de luna tuvo lugar en el momento de su nacimiento

75

27 Aacutenanda P Aacutenanda Ch A-nan T Kun-dgal bo ~egriacutea J Anan

Aacutenanda era primo hermano de Buda y uno de sus maacutes importantes disciacutepulos

Del lado hinduacute muchos autores han tenido este nombre como puede verse en el Catalogus Catalogornm de Aufrecht y en el New Catalogus Catalogornm sub Aacutenanda como por ejemplo el padre del AacutecMrya Shaiva Sominanda de Cachemira un antecesor del autor de Dharma Gadadhara un hermano menor de Bilhaa el autor del Vikramlinkl1-devacharita un gran meacutedico un naiyayika varios kavis el autor de un tratado sobre eroacutetica Kokamantildejantilde etc

En los textos palis el nombre Aacutenanda es tambieacuten el nombre de un rey kshatriya de HalJlsavatl de un banquero de Shrilvastl de un joshyven brahmaacuten de un primo de la theri Uppalaval)il etc (Malalasekera 1 pp 249-272) Otro de los cuatro monjes que acompantildearon a Saddshyharmajyotishpilla (Chapaiexcla) en su retorno de Ceilaacuten a Birmania se llashymaba Aacutenanda (ver la seccioacuten precedente sobre Rilhula) Aacutenanda era el nombre del autor de la Malaikli un comentario alAbhidhammapitakl1 (Norman p 148) Este Aacutenanda probablemente era el maestro de Chushylla Dhammapilla autor delSacchasankhepa (Norman p 152) Ademaacutes Aacutenanda era tambieacuten el nombre de un maestro de Buddhappiya autor de varias obras (Norman pp 159 164 173) De acuerdo con su comentario titulado Sadhammopayanaviggaha el Saddhammopayana tiene como autor a un cierto Abhayagiri Kavichakravarti Aacutenanda MaMthera (Norshyman pp 159-160) En el colofoacuten Uplisakl1janlilahklira un tratado sisshytemaacutetico sobre la conducta de un laico se indica que su autor es Aacutenanda un sihalachariya que vivioacute en el siglo XII (Norman p 170)

En compuesto con otras palabras el nombre Aacutenanda es frecuenteshymente usado como por ejemplo en Aacutenandagarbha en Aacutenandavardhashyna ambos autores budistas (Naudou pp 124-125 100 Y 103) Y en mushychos otros como puede verse en Aufrecht 1 pp 46-49 Y New Cataloshygus Catalogornm pp 97-119 (por ejemplo Aacutenandakanda Aacutenandakavi Aacutenandagajapati Aacutenandagiri Aacutenandacaitanya Aacutenandatirtha etc) Aacutenandashrilvaka es el nombre del octavo Tirthankara jaina (Stevenson

76

p 276) Aacutenandapala fue un rey de la dinastiacutea hinduacute Shahiya de Udshybhandapur (Bhattacharya pp 44-45)

2 Los nombres de los Bodhisattvas

En lo que sigue damos los nombres de los Bodhisattvas en saacutenscrito (como aparecen en el Primer Capiacutetulo del SUumlfra del Loto) en chino (Ch) (como a pareen en la traduccioacuten de KumarajIva del SUumlfra del Loto) en tibetano (T) (como aparecen en la traduccioacuten tibetana del Suumlfra del Loto) yen japoneacutes (J)

1 Mantildejushri (Que posee) hermoso (dulce etc) Esplendor (Gloria Auspicio etc)

Ch Wen-shu-shih-li T IIjam-dpal J Monjushiri (o Monshushiri)

2 Avalokiteshvara Sentildeor mirado (es decir reverenciado por otros) Ch Kuan-shi-yin T Spyantilde-ras-gzigs-dbantilde-phyug Sentildeor que mira con visioacuten

penetrante J Kanzeon

3 Mahaacutesthaacutemaprapta Que ha ganado un Gran Poder Ch Teacute-ta -shih T Mthu-chen-thob J Thkudaisei

4 Sarviirthaniiman Cuyo nombre es Beneficio de todos () Ch -T Don-thams-cad-ces-bya-ba J

5 Nityodyukta Siempre lleno de Energiacutea Ch Chang-ching-chin T Rtag-tu-brtson J Joacuteshoacutejin

77

6 Anikshiptadhura Que no rechaza la Carga eh Pu-hsiu-hsi T Brtson-pa-mi-gton-ba J Fukusoku

7 Ratnapiil)i Mano enjoyada (o preciosa) eh Pao-chang T Lag-na-rin-chen J H6shO

8 Bhaishajyaraja Rey de las Medicinas eh Yo-wang T Sman-gyi-rgyal-po J Yakuo

9 Bhaishajyasamudgata Excelente en Medicinas eh -T Sman-yan-dag-J)phags J

10 Vyuumlhariija Rey de Magnificencia eh -T Bkod-paJ)i-rgyal-po J

11 Pradanashuumlra Heacuteroe en Donaciones eh Yungshih T Rab-tu-sbyin-dpaJ) J Yuze

12 Ratnachandra Luna enjoyada (o preciosa) eh Pao-yuumleh T DpaJ)-rin-chen-zla-ba J H6gachi

El traductor tibetano agrega a este nombre y al siguiente el epiacuteteto dpaJ) stira vira quizaacutes por influencia del nombre que precede

78

13 Ratnaprabha Resplandor enjoyado (o precioso) Ch Yuumleh-kuang T DpaJiexcl-rin-chen-IOd J Gakko

Kumarajiva tradujo rama en este nombre por el signo chino yaeiexcl (luna) en lugar del signo pao (tesoro joya) que eacutel usa en el caso de RatnapiiJli (7) para traducir la misma palabra rama

14 Puumlntachandra Luna llena eh Man-yuumleh T DpaJiexcl-zla-gan J Mangachi

15 Mahavikraacutemin De Gran Heroiacutesmo Ch Ta-pi T Gnon-pa-chen-po J Dairiki

16 Anantavikriimin De Ilimitado Heroiacutesmo eh Wu-liang-li T MthaJiexcl-yas-gnon J Muryoriki

17 1tailokyavikramin Que trasciende los Tres Mundos eh Yuumleh-san-chiai T IIjig-rten-gsum-gnon J Ossangai

18 Mahiipratibhiina De Gran Eloquencia eh -T Spobs-pa-chen-po J

19 Satatasamitaacutebhiyukta Siempre continuamente Diligente eh -T Rtag-par-rgyun-tu-brtson J -

79

20 DharalIlJIdhara Sostenedor de la Tierra Ch -T Sa-l1dsin J

21 Akshayamati De Inteligencia no agotada Ch -T Blo-gros-mi-zad-pa J

22 PadmashrI Gloria del Loto Ch -T Pad-mal1i-dpial J

23 Nakshatraraja Rey de las Constelaciones Ch -T Skar-mal1i-rgyal-po J

24 Maitreya Benevolente Ch Mi-le T Byams-pa J Miroku

25 SilJlha Leoacuten Ch -T Sems-dpal1 J

3 Nombres de Bodlzisattvas excepcionalmente incluidos en la tradicioacuten onomaacutestica india

MantildejushrI (1 en la lista incluida en la segunda parte de este Apeacutendice) por ejemplo era el nombre del paldit que colaboroacute en la traduccioacuten del Tarastotra y del Kf1rmasGllqepa y de uno de los traductores de la AacuteJyavajracchedikiiprajntildeaparamitiifika de KamalashIla (Naudou pp 66

80

y 89) El nombre Mantildejushrf es tambieacuten usado en compuestos para formar nombres propios como Mantildejushrl-varman traductor de la ldtakamdltl de Shfira Mantildejushri-sattva traductor que colaboroacute con Marpa (Naudou pp 194 Y 174) Mantildejushri-kirti autor del comentario X-utimiiacutelii al SamiidhirajaSJ1tra (eC Cuumlppers p 110)

En cuanto a Avalokiteshvara (2) esel nombre de un escritor budista a quien se le atribuyen dos obras

KillacakratantrahrdayaV[fti-Vimalaprabhiiacutenama y TiiriiacutepariijikJ (New Catalogus Catalogorum 1 p 424) La primera parte del nombre Avalokiteshvara tambieacuten aparece en el nombre Avalokitavrata elautor de una muy extensa y detallada iexclka al Prajntildeiiacutepradipa de BMvaviveka (Ruegg p 67) en el nombre de un poeta mencionado en Subh(4itavali de Vaacutellabhadeva (1088) Bhanavalokita y en el nombre Avalokitashysirpha de un Bhikshu de Kantildechi que donoacute una imagen de Buda en bronce encontrada en KuumlrkiMr que data de los siglos IX-XI y del monje de Nepal autor del Dharmasamuccaya una compilacioacuten similar al Dhammapada (Encyclopaedia of Buddhism lI 3 p 406) Avalokita solo era el nombre de un guru de Vagbhata autor del tratado meacutedico ASiexclangahrdayasarrhita (Vogel p 7)

Maitreya (24) tiene cierta conexioacuten con la tradicioacuten onomaacutestica india Es el nombre de un gotra brahmaacutenico (Macdonell-Keith 11 p 180) Aparece algunas veces solo o en nombres compuestos como por ejemplo Maitreya el fundador de la escuela Yogachara del Bushydismo Pat)4it Maitreyanatha el autor de una [ikii a la Bhavasankranti (ed Sastri pp 31-42) atribuida a Nagarjuna Maitreya(rakshita) que compuso un comentario al Dhatupiiha llamado Dhiimpradipa (Vogel p 101 nota 63)

Sirpha (25) literalmente leoacuten es frecuentemente usado como nombre propio tanto en la tradicioacuten hinduacute como en la tradicioacuten budista Mencionemos algunas de las personas que llevaron este nombre un astroacutenomo (Aufrecht 1 p 716 b) un pariente de PrithVlntildeara terrateniente feudal de Cachemira (Raacutejatarangil)iVIII 957 y 1006) un hermano de Simba que fue el comandante en jefe de Sussala un rey de Cachemira (RaacutejatarangiJlIVIII 1045) un rey de la dinastiacutea Gohila de Mewar (The History and Culture of (he Indian People The

81

Age of Imperial Kanauj p 108) un parHlit de Cachemira mencionado enAnaes de Ladakh (Naudou p 45) un general (senapari) en VaisbaJr (Mahiacute1vasfu 1 288) un mercader (Dhyiacute1mdilna p 523 liacutenea 22) etc Sirpha aparece como miembro de nombre~ propios compuestos Sirphamiddot gupta padre de Vagbhaa (Vogel p 7) Sif1ha-tilaka SOri un Jaina Simha-daua un poeta (Aufrecht 1 p 716 b) Amara-simha el autor del Amarakosa Sirpha-raacuteja Simha-ratha Vijaya-sifrtha Tilaka-siTflha Udaya-sirnha Thakkana-silpha etc que son personajes histoacutericos (poliacuteticos guerreros reyes etc) mencionados en RrljafaraIacutetgif)f (VI 176 VII 82 VIII 184430573592632713 VII 581 1054 1299 VIII 1045) Jaya-sirpha rey de Cachtmira de la segunda dinastiacutea Lohara (l128-circa 1154) los reyes PJiicama-sirpha Sirpha-candra SiIflha-deva (Naudou pp 58 202 d Taacuteramlthl en la traduccioacuten de SChiefner p 158) Jntildeaacutenasirpha otro nombre de Naropaacute Vldyiikara siriexcllha o Vidyaacute-sirpha traductor de ]atakamfintilde Deva-sifJlha quien junto con Vidyakara-simha introdujeron la loacutegica de Dharmaklrti en Cachemira Devavit-sirpha maestro de i)Thon-mi Sarpbho~a el famoso enviado del rey tibetano Sron-bcan-sgam-po que fue a la India a aprender el alfabeto indio para adaplarlo al idioma tibelano (Naudou pp 147 194434561) etc Es digno de mencioacuten el hecho de que en el Saddharmapwtqarikasutra 1 estrofa 93 y en Rfljotarangintildei 1172 Buda es llamado Shakyasitpha

Es necesario hacer notar en relacioacuten al nombre Sitpha (el maacutes a menudo usado entre los nombres de los Bodhisattvas) que maacutes que un nomhre propio parece ser un apelativo honoriacutefico como sntilde

svmrin flcarya pmtdifa etc agregados al verdadero nombre propio para exaltar la excelencia del poseedor del nombre Es especialmente aplicado a gobernantes y guerreros cuyo valor coraje proezas intenta sentildealar Los ejemplos del uso del nombre Sitpha pertenecen en general a un periacuteodo tardiacuteo como tambieacuten ocurre con Mantildejushri AvalokitashyIshvara y Mailreya

82

Obras citadas

Aufrecht Th Catalogus Calalogorum Wiesbaden F Steiner 1962 Bagchi P Ch Le Canon Bouddhique en Chine Tome 1er Paris P Geuthner 1927 Basham A L History and Doctrines ofthe Aacutejivikas London Luzac amp Company Ud

1951 Bhattacharya S A DictionaryoflndianHistory Calcutta UniversityofCalcutta 1967 Bhattaeharyya B The Indian Buddhist Iconography Mainly Basedon the Siidhanamiilii

and Cognate Tiintric Texts ofRituals Calcutta KL Mukhopadhyay 1968 Buddhism Art and Failh edited by W Zwalf London British Museum 1985 Burnouf E Le Lotus de la Bonne Loi Paris Maisonneuve 1973 Coedes G Les Eacutetats hindouiseacutes dIndonchine et dIndoneacutesie Pans E de Boccard

1964 Cuumlppers Ch Ihe IXth Chapter ofthe Samiidhiriijasiltra Stuttgart E Steiner 1990 Daijoacute Butten Vol Iv traduccioacuten japonesa del Suumltra del Loto de Nagao G y otros

Tokyo 1976 De la Valleacutee Poussin L valokiteSvara en ERE 2 pp 256-261 De la Valleacutee Poussin L Mantildejuaacutentilde en ERE 8 pp 405-406 De Silva-Vigier A La Vte du Bouddha Londres Phaidon Press 1955 Edgerton E Buddhist Hybrid Sanskrit GrammarandDictionary Volume 11 Dictionary

New Haven Yale University Press 1953 Encycopaedia 01 Buddhism edited by GP Malalasekera Ceylon (Sri Lanka)

Government of Ceylon (Sri Lanka) 1961 YSS hasta el Vol V Fase 3 1992 ERE = Encycopaedia of Religion and Ethics ed J Hastings Edinburgh T amp T

C1ark1964 Faddegon B Ihe Vaif~ika-System Wiesbaden M Sandig 1969 Garbe R Die Saacutetrlkhya-Phiosophie Leipzig H Haessel 1894 Gonda J Ihe Ritual Suumltras Wiesbaden O Harrassowitz 1977 Gonda J Ihe Vzsion ofthe Vedic Poets The Hague Mouton amp Co 1963 Hallade M and Hinz H GandharanArt ofNorth India New York Harry N Abrams

1968 Hara Minoru Resentildea de PiiSupala Suumltram with Pantildechiirtha-BhiifYa of Kau1Jtinya

by Haripada Chakraborti Calcutta Academic Publishers 1970 en Indo-IranianJoumal XVI 1 1974 pp 57-80

Haussig H w (ed) Gotter und Mythen des indischen Subkontinents Stuttgart KIett shyCotta 1984

Hopkins EW Epic Mythology Strassburg Karl J fiuumlbner 1915 HUlvitz L Scripture ofthe Lotus Blossom ofche Fine Dhanna (Ihe Lotus Suumltra) transo

from Chinese ofKumiirajlva New York Columbia U niversity Press 1976 1-1Sing A Record of the Buddhist Religion as practised in India and the Maay

Archipelago (AD 671-695) Delhi Munshiram Manoharlal 1966 Iwanami Series No 33-304-1 traduccioacuten japonesa del Suumltra del Loto de Sakamoto

Yukio e Iwamoto Yutaka Thkyo 1988 Kane P v History ofDhannaSiistra Poona Bhandarkar Oriental Researeh Institute

1968 Kane P v History ofSanskrit Poetics Delhi Motilal Banarsidass 1961 Kangle R P 1he Kauillya ArthaSiistra Part III A Study Bombay UniverSity of

Bombay 1965 Kato Bunno Ihe Threefold Lotus Suumltra Tokyo Kosei Publishing Co 1988

83

Kem H 171~ SaddJwrma-pU(Ilttariacuteka or The Lorns af me TUe UacutelW Delhi Motilal Banarsidass 1968

Kirfel w Die Kosmographie da hiexclder Dannsadt Viiexclsenl(haCtliche Buchgeiexcliexclellsshychaf1967

Kirfel WSymbolik tks Buddhismus Stullgart HielloacuteCmann 1959 Kunjunni Raja K lnduacutem Iheories of Meaning Adyar 1be Adyar Libral) and

Researcll Centre 1969 Kurita Isao GandJli1ran Art Thkyo 1988-1990

Lamolle Eacute Histoire du BouddJusme lndJen Des Origines a (be Salea Louvain Instilut Orientali5le 1958

Lamol1e Eacute Mantildejusntilde en rOmg Paa 48 1960 pp 1-96 Law BC 111t~ Life and Work of llJddJwiexcllwsa Delhi Nag Publishers 1976 Macdonell A A and Keith A B Jeacutedic IndexOiexcl Names and Subjecrs Dclhiacute Motilal

BanarsidasI1967 MacQueen O IU5pired speech in carly Mahayana Bllddhism I and I1 enReligion

LoOOon Vol ll October 1981 pp 303-319 Y Vol 12 January 1982 pp 49-65 Malalasckera O PDiclimlOl)ofPlii Propa NumesLondon amp Company(PTS) 1960 Mani Veltam Pura~ic Encycopaedia Delhi Motilal Bananidass 1979 Mochizuki Shinko BukkyiJ Dai Jilen Thkyo Sekai Seiten Kanko Kyoacutekai 10-1963 Murano Senehu The Lorus Sura 11le Suacutetro of he Lorus Flower nf lhe W011derfiexcl

Dlwrma Thkyo Nichiren Shu Shimbun Co 1991 Naudou J Les Bouddhistes Kasectminens au Mo)en Age Paris Presses Universitaires

dc France 1968 New Calolagus Calalogorum ed V Raghavan Madras University or Madras 1968 ss Norman K R Poli LIacutelerature Wiesbadcn O Barrassowilz 1983 Pingrce D JyorUumlJ1iistra Wiesbaden O Harrassowilz 1981 PTS = Pali 1ext Sociely Rucgg D S The Lirerarure af rhe MadJlylt111Uka School af Plulosophy in Indio

Wiesbadcn O Harrassowilz 1981 Sastri N A Bhovasankrlinti SUrra and NligaIJunos Blwvasarikrlinti Sampm~ wIacutelh lhe

Conunelllary of Mairreyanlilha Adyar (Madras) Adyar Library 1938 Scharfe B Grammalieal Literature Wic~baden O Harrassowitz 1ltJ77 Schumann H w BuddhisliJche BildenvelL Ein ikonographisches Handbuch des

Mahiiyaamiddot und TanrrayiinamiddotBuddhi5mWl Koln Diederichs 1986 Sed el D Ihe An of Buddhism London Metllucn 1964 Sivasvamin Kapphi1Jabhyudaya Lahore The University or the Panjab 1937 Soothill W E and Hodcous LA DiClionoryafOJinese Huddhisl Tenns Thipei Chcng

Wen Puoliacuteshing Company 1972 S6rensen S An Inda to he Names in the Mohlibhliralo Dellli Motilal Banarsida~s

13 Stevenson S The feart af Jainism London Oxrord Univeffiity Press 1915 Tho-sheng ver Young-ho Kim The HisJoryandCulrureoflhe IndianPeople TheAgeof Imperial Unity Vol JI Bombay

Bharatiya Vidya Bhavan 1960 The Sacred A11 of Tibel eds MM Rhie RAF Thllrman London 1bames and

HudsonI991 TIte Way of Ihe Buddhn Delhi Publications Dlvision Minislry of Informatiacuteon and

Broadcasting Oovemmenl of India 2500 RE (= 1956) Thukamoto Zcnryil A Hiacuteslory of FAacutelTly CiexclillCse Buddhism VoL 1 lbkyo Kodansha

1985

84

Ui Hakuju Mailreya as an Hislorical Pe~nage en lndum Studia in Honor of CJwrb Rockwetl Lanman Cambridge Mass HalVard Univcrsily Pres~ 1929

V~JusahasTanfllna ed R A Sasll) Adyar (Madras) Thc Adyar Ubral) and Research Centre 1980

Vogel C IndUm Lexicography Wiesbaden O Harrassowilz 1979 Winlemilz M History o Indian Limature Vol m Part 1I (Scientific Lilerature)

Delhi Motila] Banarsidass 1967 Young-ho KimA Study ami Transllllion Tao-shengmiddot~ Commenary GIl the LOU Sl1tra

AlbanySlale Univenity of NewYork Press 1990

85

Estudios europeos contemporaacuteneos sobre

el Budismo en Asia Central

Russell Webb

Descubrimiento de la civilizacioacuten del Thrkestaacuten

C iertamente el maacutes facinante y complejo episodio en los Estudios Budistas modernos estaacute constituido por

el redescubrimiento de las ciudades-estado en el Turkestaacuten donde una civilizacioacuten entera estuvo preservada bajo las arenas por mil antildeos En el espacio de unas pocas deacutecadas todos los hilos de maacutexima aventura anaacutelisis linguumliacutestico esshytudio textual y apreciacioacuten artiacutestica fueron entretejidos para fomar la uacutenica y colorida croacutenica de exploracioacuten y subseshycuente investigacioacuten Desafortunadamente el espacio nos impide esbozar siquiera un adecuado trasfondo para eacuteste

El presente tra bajo es la traducci6n al espantildeol del artiacuteculo Contemporary Bu ropean Studies on Buddhism in Central Asia de Russell Webb publicado en Buddhist Studies Review (Londres) Vol 3 N2 2 1986 pp 125-131 Este artiacuteculo forma parte de la ponencia Contemporary European Scholarship on Buddhism que el autorpresent6 en el seminario sobre The Buddhist Heritage (La herencia budista) que tuvo lugar en el School of Oriental and African Studies University of London en noviembre de 1985 La indicada ponencia fue incluida en las Actas de dicho Seminario editadas por el Profesor Thdeusz Skorupski bajo el tiacutetulo Tite Buddhist HeriJage 1Hng (Inglaterra) The Institute of Buddhist Studies 1989 pp 247-276 Agradecemos a la Buddhist Studies Review y a Russell Webb por habemos autorizado a realizar la traduccioacuten del referido artiacuteculo y a incluirlo en REB

86

en extremo significativo evento en los Estudios Budistas ocshycidentales

A partir de la adquisicioacuten de manuscritos iexclndescifrados por parte de los coacutensules britaacutenico y ruso en Kashgar (Macartney y Petrovsky) se inicioacute la carrera para obtener la mayor cantidad de textos y artefactos que fuera posible Los principales pioneros llegaron de Rusia (S Oldenburg y D A Klementz) Alemania (A Gruumlnwedel y A von Le Coq) India Britaacutenica (representada por un arqueoacutelogo huacutengaro Aurel Stein) y Francia (P Pelliot)l En el 12ordm Congreso Internacional de Orientalistas (Roma 1899) una Asociacioacuten Internacional para la Exploracioacuten de Asia Central y el Lejano Oriente fue propuesta y aunque escasa cooperacioacuten internacional fue realmente obtenida con todo el reconocimiento de la importancia de la regioacuten dio corno resultado la formacioacuten (en los antildeos sesenta) de una Asociacioacuten Internacional para el Estudio de las Culturas del Asia Central patrocinada por la UNESCO -siendo particularmente activo el Comiteacute Sovieacutetico para el Estudio de las Civilizaciones del Asia Central

Investigaciones en Rusia

Las intensas buacutesquedas durante los antildeos treinta y despueacutes de la Segunda Guerra Mundial revelaron no menos de veinte emplazamientos budistas en las Repuacuteblicas Centroshyasiaacuteticas Sovieacuteticas de Kirghiz- Tadjik- Turkmen- y Uzbeshykistaacuten Las maacutes importantes son las de Adzhina-Tepe en Tadjikiztaacuten y Kara-Tepe en Uzbekistaacuten las cuales han sido exploradas a fondo bajo la direccioacuten de B A Litvinsky y B Y Stavisky respectivamente 2 Litvinsky ha publicado un valioso artiacuteculo Outline History of Buddhism in Central Asia en Kushan Studies in USSR (ver nota 2) Este artiacuteculo ha sido reimpreso en Encyclopaedia of Buddhism IV 1 Sri Lanka 1979 pp 21-52

87

Hoy el maacutes proliacutefico escritor en la materia -en ruso y en ingleacutes- es G M Bongard-Levin del Instituto de Estushydios Orientales (Moscuacute) Eacutel Gunto con otros colegas rushysos) ha editado el KuQaliivadiina (1963 y Ca1cutta 1965) y fragmentos del Saddharmapu~uJantildekasutra de la Sumushykhadhaacuteral)l y del Dhannasantilderasutra (Indo-Iranwn Joumal 1965-9) del Mahayaacutena Mahaacuteparinirviilfasutra (Joumaloflhe IntemationalAssocialion 01 Buddhist Studies 1981Acta Anshytiqua XXv Budapest 1977 e Indolagica Taurinensia VIII -IX 1980-1) Muchos de estos trabajos junto con diversos informes relevantes fueron incluidos en su Studies in Anshycient India and CentralAsia (Calcutta 1971) Y enA Complex Study of Andent India (Delhi 1986) Ver tambieacuten su Study of Ancient Indian Civilisation in the USSR en The Image of India (Moscuacute 1984 especialmente el Capiacutetulo VI) New Sanskrit Fragments 01 the Mahiiyaacutena MahiiacuteparinirviilJasuumltra y en colaboracioacuten con M 1 Vorobyova-Desyatovskaya Inshydian Texts Irom Central Asia (Leningrad Manuscripts Colleeshytion) (ambos publicados en Tokyo The Internacional Insshytitute for Buddhist Studies 1986) Otros artiacuteculos incluyen On Buddhist Studies in the USSR (Joumal of the Asiashytic Society af Bengal Calcutta 1969) Buddhist Studies in the USSR and New Archaeological Excavations in Soviet Central Asia (EastAsian Cultural Studies XII Tokyo 1973) y Trends in the Studies and Research on Buddhist Art in USSR and Eastero European Countries (1960-69) (ibid XIV 1975)

En Leningrado VS Vorobyev-Desyatovsky (1927-56) continuoacute el trabajo de Oldenburg clasificando y compilando el primer inventario de manuscritos budistas saacutenscritos y khotaneses que habiacutean sido depositados en la biblioteca del Instituto Identificoacute varios textos importantes y publicoacute sus hallazgos en ruso Su viuda Mariya ha colaborado con Bongard-Levin en la edicioacuten de textos saacutenscritos de Asia central y con Eduard Tyomkin describioacute The Manuscripts

88

of Central Asian Fund (The Oriental funds of the largest libraries of the Soviet Union Moscuacute 1963) L G Gershyzenberg editoacute diecisiete folios de la recensioacuten khotanesa del Salflghaacutetasuumllra para su tesis doctoral (Leningrado 1966) (auacuten no publicada)

Investigaciones en Alemania

En Alemania3 la investigacioacuten de los textos traiacutedos por las sucesivas expediciones desde su esfera de influencia Turfaacuten4 ha mantenido a los especialistas enteramente ocushypados por casi un siglo El decano de esta empresa fue indushydablemente Ernst Waldschmidt (18971985) quien ocupoacute la Caacutetedra de Filologiacutea India en G6ttingen y fue por alguacuten tiempo Conservador del Berlin Museum fuumlr Volkerkunde Obtuvo su doctorado (publicado en Leipzig 1926) con su edicioacuten de los fragmentos del BhikSlt~l[ Prlilimoksa de los Sarvastivadins y la reconstruccioacuten del original saacutensshycrito mediante la comparacioacuten con las recensiones tibeshytana paJi y china Desde entonces dedicoacute su atencioacuten a edishytar y traducir tales materiales saacutenscritos perdidos espeshycialmente del Mahaacuteparillirv[l1wsuumllra (3 vals Berliacuten 1950 -51) del Catwipar4atsuumltra (3 vols Berliacuten 1952 - 62) Y del Mahiivadiiacutenasuumlfra (2 vals Berliacuten 1953 - 56) Muchas de sus traducciones menores fueron reimpresas en su Festschrift [Volumen de homenaje] Vcm Ceylon bis llufan (Guumlttinshygen 1967) Siguiendo su iniciativa dos series complemenshytarias estaacuten en curso de publicacioacuten un sistemaacutetico listado de Sanskrithandschriften aus den Ttutanfunden (Vals 1-VI Wiesbaden 1965-89) y el correspondiente Sansklit-wa1ershybuch der buddhistischen Texte aus den lItrJanfunden (fasc I-VIII ed H Bechert and G von Simson G6ttingen 1973-94)

Un antiguo miembro de su equipo de investigacioacuten

89

(ahora en Berliacuten) la doctora Lore Sander tambieacuten trabaja en los mismos materiales textuales Su disertacioacuten doctoral (publicada en Wiesbaden 18) Palaographisches zu den Sanskdthandschriften der Berliner 7ltrfansammlung examishynaba los aspectos paleograacuteficos de esos manuscritos saacutensshycritos y constituye el uacutenico estudio de su clase Ella ha coeditado (con Waldschmidt) parte de los manuscritos de Turfaacuten y ha proporcionado un largo anaacutelisis descriptivo soshybre el tema con su artiacuteculo Buddhist Literature in Censhytral Asia (Encycopedia of Buddhism IV 1 1979 pp 52-75) Tambieacuten en Hamburgo el desaparecido Franz Bernshyhard (1931 - 71) identificoacute el idioma gandhari con el praacutecrito usado por los Dhannaguptakas y logroacute fama duradera con su reconstruccioacuten de la recensioacuten de Turfaacuten del UdanGvarga saacutenscrito (2 vals Goacutettingen 1965-8)

En Munich el Director del Seminar fiir Indologie und lrallistik Dieter Schlingloff tambieacuten ha editado y tradushycido textos similares por ejemplo Buddhistische Stotras aus ostturkistanischen Sanskrittexten (Berliacuten 1955) Dasotshytarasutra IX-X (1962) y Die Buddhastotras des Matrceta (1968) Tambieacuten compuso una detallada introduccioacuten al Bushydismo Die Religioll des Buddhismus (2 vals Berliacuten 1962 -63) Y escribioacute extensamente sobre el simbolismo budista exshypresado en Ajanta y en otros lugares de la India

El uacuteltimo trabajo de sanscritista a mencionar es el de la desaparecida Valentina Stache-Rosen (1925 - 80) que estuvo vinculada a la Akademie der Wissenchaften Berliacuten Su disertacioacuten doctoral (publicada en 1959) Der Vinayaviblzahga zum Bhilquprtitimolqa comprendiacutea fragshymentos saacutenscritos editados junto con un anaacutelisis de su trashyduccioacuten china y ademaacutes editoacute y tradujo el Sahgltuumluumltra (de la secta de los Sarvastivadins) y su Comentario (1968) Su traduccioacuten del Upalipmiprcchasuumltra de la secta de los Abhayagilivasim (texto que tiene su equivalente en el Pa-

90

rivara paji) ha sido publicada bajo el cuidado de Bechert (G6ttingen 1984)

Estudios sobre khotaneacutes

R E Emmerick de origen australiano es despueacutes de su maestro en Cambridge Sir Harold Bailey la autoridad principal en khotaneacutes y estaacute vinculado a la Universidad de Hamburgo El uacutenico poema budista completo existente en esta lengua irania fue editado y traducido por eacutel bajo el tiacutetulo The Book of Zambasta (Londres 1968) y pushyblicoacute tambieacuten The Khotanese Suraizgamasamadhi Satra (1970) y tradujo el Suva1wprabhasasuumltra (The Suumltra of Golmiddot den Light PTS 1970) a partir del texto saacutenscrito editado por Nobel Su Guide to the Literatllre of Khotan (The Reiyukai Library Tokyo 1979 edicioacuten revisada 1992) constituye el uacutenico anaacutelisis faacutecilmente accesible en este campo Por otro lado D N MacKenzie de G6ttingen ha editado y tradushycido The Suumltm oftlle Causes and Effects in Sogdian (Lonshydres 1970) y editoacute transliteroacute y tradujo fragmentos de The Buddhist Sogdian Texts 01 (he British Library (Leiden 1976)

Estudios sobre turco budista (uigur)

La autoridad maacutes importante en estudios turcomiddotbudistas centrados en la civilizacioacuten Uigur en el Turkestaacuten Orienmiddot tal es Annemarie van Gabbain quien ha dictado cursos en Berliacuten Hamburgo y Bonn Durante treinta antildeos ella fue la principal editora de la serie Tuumlrkische TItrJalllexte a la cual aportoacute varios voluacutemenes Ademaacutes ella ha editado (con H Scheel) el Maitrisimit de la secta de los Sarvastivadins (texto equivalente al poema en paliAllagatava11sa) (2 vols Wiesshybaden 1957 - Berliacuten 1961) ha descrito la inH uencia del Bu-

91

dismo en la cultura turca (en Asiatica Festschrift para F Weller Leipzig 1954) Der Buddhismus in Zentralasien (Handbuch der Orientalistik VIII 2 Leiden 11) y textos budistas en lenguas turcas (en el mencionado Handbuch V 1 1963) De importancia uacutenica son sus estudios de Die vishygurische KOacutelligreich VOl Cholscho (850-1250) (Berliacuten 1961) y Das Leben im vigunsche KOlligreich van Qoco (850-J 250) (2 vals Wiesbaden 1973) que presentan un viacutevido cuadro de este reiacuteno turco budista

En el Instituto Central de Historia Antigua y Arqueoshylogiacutea (Akademie der Wissenschaften Berliacuten) Peter Zierne en colaboracioacuten con Gy6rgy Hazai ha editado una versioacuten uigur de la Vajracchedikti (1971) y con otro estudioso huacutengaro G Kara editoacute dos textos tan tras turcos junto con una traduccioacuten de Ein uigunches Totenbuch (Wiesbaden 1978) Su disertacioacuten doctoral Die Stabreimtexte der Uishyguren van Turfan und Dunhuang presentada en la Humshyboldt Universitat en 1983 fue publicada en Berliacuten en 1985 y en Budapest en 1991 Tambieacuten ha publicado Die Berliner Expeditionen nach Turfan und Zentralasienkunde heute (Das Altertwn 29 Berliacuten 1983) y Editions and Studies of Uighur Texts from Turfan and Dunhuang since 1970 (Jourshynal of Central Asia VI Islamabad 1983) junto con numeroshysos textos budistas en uigur para Altonentalische Forschunshygen (Akademie der Wissenschaffell Berliacuten) Su trabajo mashyyor maacutes reciente es Religion und Gesellschaft iexclm uigurischell KOacutelligreich Qoco (Opladen 1992)

En Giessen KIaus-Michael R6hrborn es profesor de Bushydismo uigur y centroasiaacutetico Ha publicado Eine uigurische Totenmesse (Berliacuten 1971) edicioacuten y traduccioacuten y ademaacutes una serie de otros textos turcos en colaboracioacuten con coleshygas especialmente Dieter Maue profesor de indo-ario y tishybetano Tambieacuten compiloacute el Uiguriscles Woacutelterbuch (vals 1-In Wiesbaden 1977 - 81) que incluye una bibliografiacutea comshypleta de ediciones y traducciones de textos budistas Con

92

W Veenker editoacute las ponencias presentadas en un simposhysio en Hamburgo -Sprachen des Buddhismus in Zentralasien (Wiesbaden 1983) y con J P Laut ha editado Buddhistisshyche E17iihlliteratur und Hagiographie in tuumlrkischer Uumlberliefeshynmg (Wiesbaden 1990)

Aparte de los mencionados anteriormente otro estushydioso huacutengaro Denis Sinor (Secretario General de la Conshyferencia Internacional Permanente Altaiacutestica Profesor de Estudios Vraacutelicos y A1taicos y Director del Instituto de Inshyvestigacioacuten de Estudios de Asia Interior en la Universidad de Indiana) escribioacute un descriptivo anaacutelisis de cincuenta y cuatro textos budistas uigur (On Turkish Buddhism in Censhytral Asia -con un resumen en ingleacutes- Budapest 1939) y editoacute The Cambridge History of Early InnerAsia (Cambridge 1990)

Sentildealamos al pasar que en Frankfurt Werner Thamas (Director del Instituto de Lenguas Indo-europeas) ha escrito-extensamente sobre filologiacutea tokharia y ha descrito su literatura en Die Literaturen der Welt (Zuumlrich 1964) y que otro huacutengaro Jaacutenos Harmatta a su vez (Director del Departamento de Linguumliacutestica Indoeuropea en Budapest) especializado en la eacutepoca Kushana de la historia india ha publicado por ejemplo Bactrian Inscriptians at Kara Tepe (Annaes Universitatis Scientiarum Budapestinensis 1972) y ha editado artiacuteculos bajo el tiacutetulo Prolegomena ro the Sources on fhe Histary af Pre-Islamic CentralAsia (Budapest 1979)

Investigaciones en Francia

Los estudios franceses sobre Asia Central se han intereshysado ampliamente en procesar el vasto volumen de manusshycritos traiacutedos de Dunhuang por Pau Pelliot Asiacute Bernard Pauly transcribioacute y reconstruyoacute los Fragments sanskrits de

93

Haute-Asie (Joumal Asiatique 1957 - 65) mientras que Marie-Robert Guignard editoacute el ~alalogue des manuscrits chinois de Touen-houang (Bibliotheque Nationale 1970) La Acadeacutemie des nscriptiolls et Belles Leltles ha patrocinado la serie Mission Paul Pelliot la cual ha ofrecido varios voluacutemeshynes ilustrados que describen los restos de Kucha Tumchuq y Tun-huang (ed L Hambis etal Pariacutes 1961-76) El desapashyrecido especialista en iranio Eacutemile Benveniste (1902-76) editoacute y tradujo Textes sogdiens (1940) y tradujo el VcrsaiexcliexclshylaraJataka (1946) que incluyoacute una nueva traduccioacuten de El Sutra de las Causas y los Efectos La mayoriacutea de sus escrishytos menores fueron reimpresos colectivamente corno Eacutetllshydes sogdienlles (Wiesbaden 1979) En el dominio del arte los trabajos de la desaparecida Madeleine Hallade (1891-1968) son bien conocidos especialmente su estudio definishytivo The Galldhiira Slyle (Londres 1968)

Hasta su muerte Louis Hambis (1906-78) fue el princishypal coordinador de los estudios centroasiaacuteticos en Francia Editoacute un magniacutefico volumen descriptivo sobre L Asie Censhytrale histoire el Civilisalian (1977) Fue el uacutenico disciacutepulo de Pelliot que dominoacute todo el espectro de los intereses de su maestro aprendiendo chino mongol turco persa y latiacuten Como profesor de Historia y Civilizacioacuten de Asia Central en el College de Franee fundoacute el Centre de recherches sur lAsie cef1lrale et la Haute-Asie que dirige las exploraciones y las investigaciones llevadas a cabo en esas regiones Al preshysente unos diez especialistas provenientes del Centre Nashytiollal de la Recherclze Scientifiqlle del Museacutee Guimet o de instituciones similares reaJizan la requerida investigacioacuten y han producido ya algunos voluacutemenes en la serie Misswn Peshylliot Un seminario en este campo fue realizado en 1979 y los artiacuteculos fueron subsecuentemente publicados (en JaulshynaZ Asiatique 1981) bajo el tiacutetulo colectivo Manuscrits et Inscriptions de Haute Asie du Ve au Xle siecle

94

Investigaciones en Beacutelgica

El centro principal de estudios budistas en Beacutelgica es indushydablemente Gante (Ghent) donde el idioma utilizado en la ensentildeanza es el flamenco Hasta su retiro en 1984 Walther Couvreur fue el Director del Departamento de Linguumliacutestica General y Comparativa donde ensentildeaba tokhario Auacuten coordina estudios en esta lengua con vistas a establecer edishyciones completas de los textos (principalmente budistas) cuyos fragmentos estaacuten diseminados a lo largo de las biblioshytecas universitarias europeas Numerosas ediciones de texshytos e informes descriptivos han sido aportados por eacutel arevisshytas principalmente en flamenco Su asistente Eddy Moershyloase se especializa en turco antiguo y ha reunido materiashyles en turco y en tokhario sobre el culto de Maitreya para su disertacioacuten doctoral (1977)

Investigaciones en otros paiacuteses

En otros lugares el intereacutes ha sido esporaacutedico desconectado del Budismo y generalmente subordinado al intereacutes maacutes amplio de la tibetologiacutea o de la sinologiacutea Ha habido excepciones Mario Bussagli (1917-88) en iexclsMEO quien ha aportado algunos de los maacutes atractivos e informativos estudios de arte budista especialmente Central Asian Painting (Ginebra 1963) les Peter Asmussen (Profesor de Estudios Iranios en Copenhague) ha editado y traducido el KilOanese Bhadracaryaddallaacute (1961) y Pavel Poucha (1905-86) (Instituto Oriental Praga) quien compiloacute una Chrestomalhia Tochanea (1956) que contiene fragmentos editados del Dhannapada Udanavarga y Pratimoqasuumltra

Jraduccioacuten del ingleacutes Silvia de Alejandro

95

Notas

1 Para delallescomplelos ver Jack A DabbsHislotyohe Discovery ondExplOloion ofChinese Turkestan The Hague 1963 y Peter Hopkirk Foreing Devuumls on lile Suumlk Road London 1980 reimpreso repelidas veces

2 Desafortunadamente la mayontildea de [os informes son en ruso y por lo lanto mayormente inaccesibles para los estudiantes exlranjeros pero los tres mejores y maacutes informativos esludios en ingleacutes son Central Asia de A M Belenitsky (Profesor en el Institutode Arqueologia) (Leningrado - Ginebra [Suiza) 1968)Kushun Smdies in USSR de BG Gafurov (fallecido Director del Instituto de Estudios Orientales MOSClIacute) y otros (CaJeulla 1970)yATchaeolOID in Smeiexcl Cenrral Asia de G Frumkin (Leiden 1970)

3 Pa ra maacutes amplios detalles ver A von Le Coq Buried Treaswcr of Chinese Turkestan (Londonl928 reimpreso en uumlx(ord enAria Serier Hong Kong 1985) y H HiirtelAlong IheAndenl Silk Roules (nle Merropolilan Museum 01 Arl New lVrk 1982)

4 Lostextos provenienles de Turfaacutenron pubuumlcadmen tres reries S(Jnskriltexte (JW den Thrf(Jnfundm (Gillringen) Tuumlrkische Turf(JfllCXle (Berlln) y Berlina Ilufontefe (Berlln)

Otros libros rtcomendudos sobre el tema

Kshanika Saha Buddhism (Jnd Buddhist LilCTmure in Central ArQ Calcutta 1970 BN Puri Buddhirm in Central Asia Delhi 1987 Reneacute Grousset The Empire ofme SICppes A HistotyofCentralAritJ Rutgers University Press New Brunswick New Jersey 1970 1988 Y B N Mukherjee Ihe Rise ond Fon oflhe Kushii~o Empire Calcutla 198amp

96

Publicacioacuten de las escrituras budistas en Corea durante

el periodo Korio (936-1392)

Abo Kai-hyon

E l arte de la impresioacuten junto con la ceraacutemica verde ceshyladoacuten resume la cultura de Koriol La impresioacuten se deshy

sarrolloacute como resultado de la necesidad y el deseo de sumishynistrar y conservar los textos confucianos y budistas y otros libros pero fue tambieacuten ampliamente estimulada e influida por la aparicioacuten de material impreso importado del extranshyJero

El arte de la impresioacuten desarrollado en Korio representa un importante hito en la historia de la impresioacuten Durante la etapa maacutes antigua del periodo Korio se usaron exclusishyvamente planchas de madera En periodos posteriores grashydualmente fueron introducidos tipos de metal Entre los lishybros impresos en Korio la literatura budista ocupa el lushygar maacutes prominente Esto no debe causar sorpresa ya que el Budismo constituyoacute la base ideoloacutegica de la vida y del

bull El presente artiacuteculo es la plimera parte del trabaJo del Dr Ahn Kai-hyon publicado en Buddhisl Culture in Korea editado por la Jmematiorwl Cttltural Foundnlion en Seuacutel (Corea) 1982 Esta primera parte concieme la edicioacuten del Canon Budista Chino por iniciativa del Estado Coreano la segunda parte que eventualmente seraacute publicada en alguacuten proacuteximo nuacutemero de REB se refiere a ediciones de obras budistas llevadas a cabo por diversos templos de Corea La mayor parte de los subtiacutetulos son de REB asr como todas las notas con excepcioacuten del texto de la nota 5 que penenelte al autor del artiacuteculo

97

pensamiento de Korio Ya en 946 (el primer antildeo del Rey Jungjong) el Estado reservoacute 50000 costales de arroz con el fin de proporcionar fondos para la promocioacuten y la poshypularizacioacuten de la literatura budista en todo el paiacutes Orshydenoacute a cada templo budista establecer una fundacioacuten espeshycialllamada Tesoro para Siitras Budistas que imprimioacute y conservoacute los claacutesicos budistas Como los templos budistas crecieron tanto en poder econoacutemico corno en influencia poliacutetica en el periodo maacutes tardiacuteo de la dinastiacutea Korio (936-1392) el ritmo de impresioacuten de la literatura budista fue auacuten maacutes acelerado A veces un gran nuacutemero de libros budistas era publicado como una iniciativa estatal a la vez que los templos budistas individuales competiacutean entre siacute en imprishymir libros sagrados Nos referiremos en este artiacuteculo a la publicacioacuten de las Escrituras Budistas (Tripitaka) en Corea en el periodo Korio por iniciativa del Estado

Tripitaka

Tripitaka 2 indica una coleccioacuten de escritos budistas editashydos de acuerdo con ciertos criterios La palabra saacutenscrita tripitaka originalmente significaba tres canastas (pi(aka) Asiacute Tripitaka denota las tres canastas es decir las tres categoriacuteas en que fueron divididas las Escrituras Budistas los sutras las normas de disciplina monacal y los tratados teoreacuteticos

Cataacutelogos Chinos

Cuando el Budismo se difundioacute en China una enorme cantidad de literatura budista fue traducida del saacutenscrito al chino Un monje de China Oriental Tao-nyan (314-385) compiloacute un cataacutelogo de los siitras budistas publicados

98

desde el periodo Han (206 aemiddot 220 dC) Posteriormente su trabajo fue continuado por otras numerosas personas dando como resultado muchos cataacutelogos diferentes De eacutestos el maacutes sistemaacutetico y completo es el publicado en 730 (decimoctavo antildeo de Kaiyuumlan de la dinastiacutea Tang 618-907 dC) por Chimiddotsheng Este cataacutelogo conocido como el Cataacutelogo Anotado Kaiyilan consigna un total de 5048 voluacutemenes chinos (chilan) dividieacutendolos en 480 grupos (literalmente cajas) numerados desde el Ndeg 1 (Tian) al Ndeg 480 (Ying) siguiendo el orden en que apareciacutean los caracteres chinos en el Libro de los Mil Caracteres Asiacute los primeros 60 grupos que abarcan los nuacutemeros 1 (Tian) al 60 (Nai) contienen 600 voluacutemenes chinos de textos (sutras) de la Mahaprajlitiparamitti (La Gran Perfeccioacuten del Conocimiento) En 800 (decimosexto antildeo de Chengyuumlan de la dinastiacutea Tang) YUumlanmiddotchao publicoacute el Cataacutelogo Chengyilan que consigna 259 voluacutemenes chinos adicionales que no apareciacutean en el Clltaacutelogo Chengyuumlan que consigna 259 voluacutemenes chinos adicionales que no apareciacutean en el Cataacutelogo Kaiyuumlan

Ediciones Chinas del Tripitaka

En China la primera edicioacuten impresa del Tripitaka apashyrecioacute durante la dinastiacutea Sung (960middot1279) De las diferentes ediciones la Edicioacuten Kaipao del Tripitaka tambieacuten conoshycida como la Edicioacuten Shu del Tripitaka es sumamente vashylorada como el maacutes fino fruto de la cultura budista Sung Incluso ha servido como modelo para todas las ediciones chinas del 7iipitaka subsiguientes Eacutesta contiene los 5048 voluacutemenes chinos en su totalidad y los 480 grupos de las Escrituras Budistas consignadas en el Cataacutelogo Kaiyuumlan Tomoacute doce antildeos desde 971 (el cuarto antildeo del periodo Kaishypao del rey Taitsu) hasta 983 (el octavo antildeo del periodo Tai-

99

ping Hsingkuo del rey Taitsung) para ser completado Poco despueacutes de 998 a 1003 en el reinado del rey Chentzung (998-1022) de la misma dinastiacutea Sung los suumltras adicionashyles consignados en el Cataacutelogo Chengyuumlan fueron impresos junto con aquellos que habiacutean sido recientemente traducishydos bajo la dinastiacutea Sung

El Antiguo Tripitaka de Korio

La Edicioacuten Kaipao del 7Hpi(aka en Corea

Despueacutes de la introduccioacuten del Budismo en Corea una enorme cantidad de suumltras budistas fueron introducidos al paiacutes en varias ocasiones desde China Ninguna edicioacuten de textos budistas sin embargo pudo impresionar al pueblo de Korio maacutes favorablemente tanto en alcance como en organizacioacuten que la mencionada Edicioacuten Kaipao del Tripi(aka que fue traiacuteda a Korio desde China por Han Unshykong en 991 (el deacutecimo antildeo del Rey Sungjong) En 1022 (el deacutecimotercer antildeo del Rey Hyunjong) Hanjo trajo de China 538 obras budistas adicionales que complementaban

el contenido de la Edici6n Kaipao del Tripitaka

El Rey Hyunjong de Korio y su edicioacuten dellripi(aka

El decimotercer antildeo del Rey Hyunjong (1022) fue un nlOshymento en el que Korio estaba disfrutando de un breve respiro de las invasiones de los khitanes (mongoles)3 que habiacutean estado azotando el territorio incesantemente desde su ascensioacuten al trono Sin embargo no habiacutea certeza sobre cuaacutendo podriacutea iniciarse otra invasioacuten Cuatro antildeos antes Hyunjong habiacutea hecho construir un enorme templo nacioshy

100

nalllamado Hyunwhasa con el objeto de conmemorar a sus padres que habiacutean sido condenados a una muerte premashytura bajo el cargo de haber dado a luz a un descendiente ilegiacutetimo Fue apenas un antildeo despueacutes de que Hyunwhasa hubiera sido terminado que un general de Kario llamado Kang kan-chan fue capaz de derrotar a los khitanes Como consecuencia de esto un tratado de paz fue firmado entre los dos paiacuteses Para Hyunjong que habiacutea tenido que hacer frente eacutel solo corno joven hueacuterfano a la severa prueba de la lucha por la sucesioacuten del trono y que luego habiacutea tenido que enfrentar el flagelo de las constantes invasiones de los khitanes despueacutes de su ascencioacuten al trono la construccioacuten del templo Hyunwhasa en memoria de sus padres y la exishytosa expulsioacuten de los khitanes que la siguioacute no fue una mera coincidencia Buscar beneficiar a sus padres en su destino despueacutes de la muerte se convirtioacute en una obsesioacuten para eacutel

Hyunjong decidioacute elevar auacuten maacutes la dignidad del Templo Hyunwhasa compilando y publicando un Tripitaka propio utilizando como base la edicioacuten Kaipao del Tripiaka Para este propoacutesito establecioacute en Hyunwhasa un fondo especial para la impresioacuten del Mahaprajntildeaparamitasuumltra e imprimioacute uno por uno sutras tales como el Avatarrzsaka el Suvanzaprabhitsottamarlija y el Saddhannapwcjantildeka Al edificar el templo e imprimir libros budistas Hyunjong no soacutelo estaba motivado por el anhelo de salvaguardar a su paiacutes de enemigos extranjeros con la ayuda de Buda sino tambieacuten por el deseo de demostrar a todos el logro cultural de Korio corno una nacioacuten independiente Ademaacutes otro propoacutesito al que serviacutea indudablemente era la consolidacioacuten del poder poliacutetico en sus manos con la ayuda de los budistas

El proyecto de imprimir un nuevo TIipitaka se inicioacute en el deacutecimo antildeo de Hyunjong y fue finalmente concluido en 1087 (el cuarto antildeo del rey Sunjong) El Ilipitaka que comshyprendiacutea un total de 6000 voluacutemenes chinos fue denomishynado el Primer Pitaka de Korio Las planchas que habiacutean sido

101

utilizadas para su impresioacuten fueron posteriormente trasshyladadas al templo Buinsa donde fueron destruidas por el fuego causado por los invasores mongoles en 1232 (el decimonoveno antildeo del rey Kojong) junto con las planchas utilizadas para imprimir el Piraka Suplementario de Korio

El Pitaka Suplementario de Korio

El Pitaka Suplementario de Kono fue la obra de Daemiddot kakkuksa Uichon (1055middot1101) Estaacute compuesto exclusiva mente de tratados y comentarios de obras de las tres ca tegoriacuteas suumltras normas de disciplina monacal y tratados teoacutericos Eacutesta fue la primera vez en el mundo budista que se realizoacute un intento para publicar un piaka suplementario seshymejante Veamos coacutemo Uichon llevoacute a cabo esta obra

Desde 1073 cuando la edicioacuten del Primer Piaka de Ko rio se acercaba a su conclusioacuten hasta 1090 Uichon se consamiddot groacute a la tarea de reunir los comentarios budistas no soacutelo de todas partes de Korio sino tambieacuten de paiacuteses extranjeros tales como la China de los Sung y de los Liao 4 Las tres categoriacuteas mayores de libros -los suumltras las normas de la disciplina monacal y los tratados teoacutericos- habiacutean sido reunidos e impresos en muchas ediciones No habiacutea sin embargo ninguna edicioacuten confiable de los variados comentarios escritos sobre ellos y existiacutea el peligro de perder para siempre las obras dispersas a menos que se hicieran esfuerzos especiales para conservarlas Fue de Uichon la idea de reunirlas y publicarlas para el beneficio de la posteridad Fue con este propoacutesito entre otros que Uichon emprendioacute un viaje a la China de los Sung y estudioacute alliacute el Budismo

El Nuevo Cataacutelogo Completo de las Diferentes Escrituras Religiosas tambieacuten conocido como el Cataacutelogo Uicholl que fue publicado por eacutel en el seacuteptimo antildeo del rey

102

Sungjong (1090) fue una completa enumeracioacuten de todos los comentarios que eacutel habiacutea reunido

El primer libro del cataacutelogo en tres voluacutemenes enumera 561 tiacutetulos con un total de 2586 voluacutemenes chinos de coshymentarios escritos sobre suumltras tales como elAvata1lsaka el MahaparinirviIacute1za el Saddhannapll~ujarika el Lahkavataacutera el Vimalakirtinirdesha el Sllvar~laprabhaacutesottamariija y el Mahaprajiia El segundo volumen enumera 142 tiacutetulos (con un total de 467 voluacutemenes chinos) de comentarios sobre libros de disciplina monacal tales como el Brahmajalashysuumltra Yz Kiao King Dhannagupta-vinaya y Sarvaacutestivadashyvinaya El volumen final compende 307 tiacutetulos con un toshytal de 1678 voluacutemenes chinos de comentarios sobre trashytados teoreacuteticos tales como el Mahaacuteyanashraddhotptidashyshiistra el Cho Mo Ho Yeacuten Louen (Mahaacuteyiinasa1lgraha) el Vijntildeaptbnaacutetratasiddhi-shiistra el Yoacutegacaacutelyabhuumlmi-shaacutestra y el Nyiiyadvaratarka-shastra La mayor parte de los 1010 tiacutetulos (con un total de 4740 voluacutemenes chinos) enumerashy

dos en este Nuevo Cataacutelogo COlnpleto son trabajos de erudishytos chinos especialmente del periodo Sung Pero tambieacuten contiene 119 tiacutetulos (con un total de 355 voluacutemenes chinos) escritos por los eruditos budistas de Silla tales como Wonshyhyo Uisang Taihyun Kyurngheung Uijuk y Woncheuk Ademaacutes hay 39 tiacutetulos (con un total de 190 voluacutemenes chishynos) escritos por doce monjes budistas khitanes (mongoles) tales como Hsian-lien Chue-yuumlen Fei-chuo Fa-wu y Laoshyyen

El Cataacutelogo Uichon es muy valorado auacuten hoy no soacutelo a causa de su caraacutecter amplio e imparcial sino tambieacuten a causa del especial servicio que ha prestado al conservar al menos los tiacutetulos de comentarios escritos por los monjes de Gilla y Khitan que han desaparecido por completo

Despueacutes de concluir su cataacutelogo Uichon establecioacute en el templo Heungwangsa una Oficina para la Publicacioacuten de Escrituras y emprendioacute el proyecto de imprimir uno por

103

uno los comentarios enumerados en su cataacutelogo Una vez publicado este Pitaka Suplementario fue distribuido a todas las regiones de Korio y auacuten allende los mares a Sung Liao y Japoacuten

Destino ulterior del Piiexclaka Suplementario de Kono

El Pitaka Suplementario fue una excelente realizacioacuten de la Cultura Oriental Desafortunadamente la mayor parte de las planchas de impresioacuten que sirvieron para las ediciones de Uichon no se han conservado En 1232 alrededor de ciento treinta antildeos despueacutes de la publicacioacuten del Pitaka Suplementario el templo Heungwangsa fue incendiado en la confusioacuten causada por la invasioacuten mongol y el intento del gobierno de alejar su asentamiento hasta la isla Kangwha Maacutes de 4 mil planchas de impresioacuten de madera fueron reducidas a cenizas Un pequentildeo nuacutemero de ellas sobrevivioacute hasta el reinado del Rey Sejo de la dinastiacutea Yi (1392-1910) cuando se efectuoacute un intento de repararlas Es de estas piezas reconstruidas que podemos obtener una imagen de coacutemo eran en su forma original

El tratado sobre el MalmparinirvalJa-sutra escrito por el monje Fa-pao de la eacutepoca de los Tang el Iratado sobre el Saddhannapwularika-suumltro escrito por Huei-ching otro budista de la misma eacutepoca y el ITatado sobre Avalokiteshshyvaro escrito por el erudito khitan llamado Ssu-hsio (todos conservados en la actualidad en el templo Songkwangsa) sentildealan a Heungwangsa corno el lugar de publicacioacuten y utilizan los nombres de antildeos Suchang y Daian que era el modo khitan de designar el antildeo Eacuteste fue el mismo meacutetodo usado en tiempos de Uichon Por esto uno tiene la impresioacuten de que estos textos conseJVados podriacutean haber constituido una parte dellhpi(aka Suplementario publidado por Uichon Pero no es asIacute En un minucioso examen todos

104

ellos resultan ser impresiones posteriores basadas en el Pitaka Suplementario original

Las siguientes publicaciones realizadas por la Oficina de Publicaciones del Rey Sejo tambieacuten son todas reimpresioshynes que habiacutean usado como modelo las propias ediciones de Uichon Tratado sobre el Yogactiacutelyabhuumlmi-shastra 35 voluacutemenes chinos (compuesto por el monje Chi-chou de la eacutepoca Tang) 7Jatado sobre el Avatarnsaka 10 voluacutemeshynes chinos (compuesto por Li Tong Hiuan de la eacutepoca Tang) Tratado sobre el Malulyanashraddhotpada-shastra 3 voluacutemenes chinos (compuesto por el monje Tseu-siuan de la eacutepoca Sung) Comentarios sobre elDharmagupla-vinaya 6 voluacutemenes chinos (compuesto por el monje khitan llamado Cheng-yen) Comentarios sobre el Mahavairocana-suumltra 7 voluacutemenes chinos (compuesto por el monje khitan llamado Chuumle-yuumlen)

Copias originales del Suplemento al Tdpitaka editado por Dichon son-extremadamente difiacuteciles de conseguir Un

excepcional hallazgo es la edicioacuten original de Uichon de la obra en cuarenta voluacutemenes chinos del budista de la eacutepoca Tang llamado Cheng-hmm publicada en 1094 que en la actualidad se conserva en el templo Todaiji en Japoacuten

El Comentario sobre el eho Mo Ha Yen Louen (Maluiyanashysaf(lgraha) en cuatro voluacutemenes chinos escrito por el monje khitan llamado Chi-fu tambieacuten fue editado por Uichon y luego llevado a Japoacuten en 1105 seis antildeos despueacutes de su publicacioacuten

El Tripiaka Klzitall (mollgol)

La influencia del Budismo khitan en la publicacioacuten del Suplemento de Uichon fue tremenda Aunque el comercio entre los dos paiacuteses (Khitan y Kono) sufrioacute a causa de restricciones poliacuteticas el intercambio de la cultura budista

105

prosiguioacute sin ninguacuten obstaacuteculo y produjo muy importantes frutos En Khitan asimismo la publicacioacuten de la Edicioacuten dellripitaka Kaipao en China motivoacute el deseo de compilar y publicar un Iripi(aka propio El 1Hpitaka khitan la obra que fue iniciada bajo el reinado del Rey Hsingtsung (1031-1055) fue completada y distribuida en el siguiente reinado el del Rey Taotsung (1055-1066) Este Ilipiaka dividido en 579 grupos en total no siguioacute en su organizacioacuten al 1Hpi(aka kaipao que se habiacutea atenido al Catdlogo Kaiyuumlan En cambio fue guiado por Una llueva edicioacuten del CafMogo del Pitaka editado por Ke-hung

El Budismo cultivado por los monjes eruditos de Khitan era diferente de la variedad Sung Influidos maacutes por la escuela budista china del Norte los budistas de Khitan habiacutean establecido una tradicioacuten de una erudicioacuten mucho maacutes soacutelida y precisa Es asiacute que el 11ipiaka kllitan que fue el fruto de largos antildeos de sus concentrados esfuerws conteniacutea textos tales como el Cho Mo Ho leacuten Louen (Mahiiyrmasarrzgraha) y el Yi ISie King Yin Yi los cuales en China misma habiacutean sido descuidados por largo tiempo El uacuteltimo es un diccionario editado por el monje de la eacutepoca Tang llamado Huei-lin que abarca toda la literatura budista consignada en el Cataacutelogo Kaiyuumlan

El Tripitaka khitan fue llevado a Korio en 1063 poco despueacutes de su publicacioacuten Sentildealemos de paso que entre otras obras budistas que fueron nevadas a Korio desde Khishytan habiacutea muchas obras escritas por monjes EI1Jatado soshybre el Shafahgama-satra de Fei-chuo el Suplemento al Yi TSie King Yin Yi de Hsi-lin y el Long Kam Shou ling de Hsing-chuumln son soacutelo algunos de los ejemplos maacutes ampliashymente conocidos La uacuteltima obra mencionada un diccionashyrio disfrutoacute de tanta popularidad que fue reimpreso incluso en la dinastiacutea Yi

Entre los libros budistas de Khitan conocidos en Korio Uichon habiacutea seleccionado maacutes de treinta y nueve tiacutetulos

106

para incluirlos en su Suplemento Fue en la edicioacuten de Uichon que ese Comentario sobre el Cho Mo Ho leacuten Louen (Mahayiinasarngraha) escrito por el monje khitan l1amado Chi-fu fue introducido a Japoacuten desde Corea y seis voluacutemenes del Tratado sobre el Avatafllsaka-sutra de otro monje khitan Hsien-lien fueron introducidos a Sung donde la importancioacuten de libros directamente de Liao estaba estrictamente prohibida El papel vital que Korio desempentildeoacute en el intercambio de la cultura budista en particular de libros es ilustrado maacutes claramente por el hecho de que el Cho Mo Ho Thn Louen originalmente una obra china incluida en elflipiaka khitan fue reintroducido a China en la edicioacuten de Uichon El Suplemento al Yi TSie Kingin Yi en diez voluacutemenes chinos que el monje khitan llamado Hsi-Jin compiloacute de acuerdo con el Cataacutelogo Chengyuumlan fue incluido no soacutelo en el Cataacutelogo de Uichon sino tambieacuten en el1Jipitaka restaurado de Kono El llipi(aka khitan constituyoacute un destacado monumento a la cultura budista de Khitan

Elllipitaka restaurado de Korio

En 1236 cuatro antildeos despueacutes de que se quemaran las planchas para impresioacuten del primer 1Hpaka de KorW y del 1Hpi(aka Suplementario la tarea de rehacer las planchas y reimprimir el THpi(aka fue iniciada en Kangwha y Jinju con la creacioacuten de la Oficina de Publicaciones del Tripi(aka Como se indica en la declaracioacuten de Yi kyushybo del antildeo siguiente el proyecto fue finalizado en 1251 despueacutes de dieciseacuteis antildeos de dedicada labor dando como resultado el 1Hpi(aka restaurado de Korio Un pabelloacuten especial fue construido fuera de la Puerta Occidental de la ciudad de Kangwha con el fin de albergar las planchas para reimpresioacuten El TJipi(aka de Korio que

107

se conserva actualmente en el Templo Haeinsa es este Tripi(aka restaurado de Korio No estaacute c1aro cuaacutendo fueron trasladadas estas planchas para impresioacuten de Kangwha a Haeinsa Soacutelo sabemos que fueron trasladadas desde Kangwha a Seuacutel en 1398 (el seacuteptimo antildeo del Rey Taejo de la dinastiacutea Yi) y que en 1399 existiacutea en Haeinsa una edicioacuten del Tripitaka restaurado de Korio

Cuando las planchas para impresioacuten usadas para el Tripi(aka restaurado de Korio popularmente designado Tripi(aka de Korio fueron examinadas en 1915 se descushybrioacute que soacutelo faltaban unas pocas planchas Un muy conoshycido caliacutegrafo contemporaacuteneo Kim Don-hi fue contratado para escribir las partes que faltaban de las planchas y se tallaron nuevas planchas para completar la serie Con exshycepcioacuten de esto las 81137 planchas originales se habiacutean conservado intactas desde la eacutepoca del Rey Kojong de Koshyrio

Contenido del Tripitaka restaurado de Korio

El nuacutemero total de obras incluidas en el1Jipi(aka restaurado de Korio asciende a 1511 tiacutetulos en 6805 voluacutemenes chinos De las cinco ediciones del Tripitaka pubJicadas desde la eacutepoca de los Sung la Edicioacuten Ssu-chi del Tripiiexclaka (1237-1252) de 5740 voluacutemenes chinos y la Edicioacuten Chi-sha del 1Hpi(aka (1231-1322) de 6362 voluacutemenes chinos son las uacutenicas que auacuten pueden encontrarse completas Esto hace del1Jipi(aka restaurado de Korio ]a coleccioacuten maacutes amplia de textos budistas despueacutes de la Edicioacuten Hung-fa (1277-1294) de 7182 voluacutemenes chinos

Los 6805 voluacutemenes chinos del 1ripiaka restaurado de Korio estaacuten divididos en 639 grupos numerados desde el NO 1 (Tian) al NO 639 (Dong) siguiendo el orden de los caracteres tal corno aparecen en el Libro de los Mil

IOB

Caracteres Los contenidos de cada uno de los grupos en detalle son

a Grupo Nordm 1- Nordm 480 Libros enumerados en el Cataacutelogo Kaiyuumlan (del antildeo 730)

b Nordm 481 - Nordm 510 Suumltras recieacuten traducidos al chino durante la dinastiacutea Sung (960-1279)

c N 511- Nordm 515 El libro khitan Una Nueva Edicioacuten del Cataacutelogo del Pi(aka

d Nordm 516 - Nordm 520 Publicaciones reales de la dinastiacutea Sung tales como el Himno en homenaje al SaddhannapU1lshyiexcljantildeka del Rey Taitsung (reinoacute 976-983) de la dinastiacutea Sung

e Nordm 521 - Nordm 560 Libros consignados en el Cataacutelogo Chengyuumlan (del antildeo 800)

f Nordm 561- Nordm 563 Correcciones al Iripi[aka restaurado de Korio

g Nordm 564 - Nordm 567 MahaparinirviifJa-suumltra h Nordm 568 - Nordm 570 Fo Ming King (Suumltra de los nombres

de Buda) i Nordm 571 Iacutendice del1Hpitaka restaurado de Kono j Nordm 572 -Nordm 585 Fa-yuumlan chu-Un (Bosque de Joyas en el

Jardiacuten de la Ley del autor Tao-shih escrita en el antildeo 668) k Nordm 586 - Nordm 628 Suumltras recieacuten traducidos al chino bajo

la dinastiacutea Sung 1 Nordm 629 Suplemento al (diccionario) Yi nk King Ying Yi

realizado por Hsi-lin m Nordm 630 - Nordm 639 Yi Tsie Kilg YEn Yi diccionario edishy

tado por el monje Huei-lin alrededor del antildeo 800 Aunque los suumltras enumerados en el Cataacutelogo Chengyuumlan

fueron incluidos en los grupos que van del Nordm521 al Nordm560 el Fo Ming King mencionado en ese cataacutelogo constituye un grupo aparte del Nordm 568 al Nordm 570 mientras que las publicaciones khitanes Iratado sobre Paramartlza y Cho Mo Ha Yen Louen (Mahtiytillasa1pgraha) estaacuten en los grupos Nordm 554 Y Nordm 555 respectivamente

109

Labor editorial de Suki editor del Tripitaka restaurado de Korio

El editor del Tripitaka restaurado de Korio fue Suki Eacutel colacionoacute el primer Iripitaka de Korio con la Edicioacuten del Ttipiaka Kaipao de la eacutepoca de los Sung y con la edicioacuten del Tripiaka khitan y corrigioacute errores

Es por esta razoacuten que el contenido de los grupos del N2 1 al NQ 480 del Tripi(aka restaurado de Korio estaacute edishytado de un modo un tanto diferente aunque el material estaacute organizado exactamente del mismo modo que en el primer Tripiraka de Korio y en la Edicioacuten del Tripitaka Kaipao

La obra en cuatro voluacutemenes Iratados Reunidos de Foshytao Lun-heng contenida en el grupo N2 464 ofrece una excelente ilustracioacuten del cuidado con el que Suki editoacute los textos Este libro editado originalmente por el monje de la eacutepoca Tang llamado Tao-hsien es una coleccioacuten de ensayos sobre poliacuteticas estatales con respecto al Budismo y al Taoiacutesmo desde la eacutepoca del Emperador Mingtsung (58-76 dC) del tardiacuteo periacuteodo Han a la eacutepoca del Rey Kaotsung (650-684 dC) de la dinastiacutea Tang Pero las ediciones de Korio Sung y Khitan de esta misma obra difieren tanto en contenido como en organizacioacuten Mientras que las ediciones de Korio y de Sung incluiacutean los siete puntos relativos al tema en cuestioacuten concernientes a la eacutepoca de Kaotsung (650-684) de la dinastiacutea Tang en el tercer volumen y los diez puntos concernientes a la eacutepoca del Rey Taitsung (763-780) y la Conversioacuten de un taalsta al Budismo (texto escrito por Kuo Hsingchen en ocho capiacutetulos) en el cuarto volumen el cuarto volumen de la edicioacuten khitan conteniacutea los diez puntos concernientes a la eacutepoca del Rey Taitsung (763-780) de la dinastiacutea Tang y ademaacutes tanto los siete puntos que corresponden a la eacutepoca de Kaotsung (650-684) como la Conversioacuten de WI taofsta

110

al Budismo estaban ubicados en la edicioacuten khitan en el tercer volumen Considerando el hecho de que Kuo Hsingshychen publicoacute su Conversioacuten en eacutepoca de Kaotsung (650-684) Y que las obras comprendidas en sus Ensayos reunidos sobre los Caminos de Buda estaacuten dispuestas en un orden cronoloacutegico estaacute claro que las ediciones de Korio y de Sung teniacutean una disposicioacuten confusa Suki por ello corrigioacute la segunda edicioacuten de Korio sobre la base del modelo khitan y tambieacuten completoacute partes faltantes

En el caso de obras tales como el Sarrtyukttigama incluido en el grupo NQ 270 descartoacute las recensiones de Korio y de Sung por completo y siguioacute-la recensioacuten khitan

Suko eligioacute atenerse primariamente a la edicioacuten khitan debido a su excelencia Por esto el Tripiaka khitan desemshypentildeoacute un papel vital en la publicacioacuten del Tripiiexclaka restaurado de Korio

El Registro especial de la colacioacuten del Tripiaka restaurado de Korio en treinta voluacutemenes chinos que fue publicado como una parte del THpiiexclaka contiene un detallado informe sobre coacutemo fue realizado el trabajo de colacioacuten yen gran medida echa luz sobre el ahora perdido 1Hpiiexclaka khitan

Importancia del Tripitaka restaurado de Korio

El Tripiaka de Kono que ahora se conserva en el templo Haeinsa ha sido reconocido desde un punto de vista acadeacutemico como el maacutes importante de todos los 7Hpi(akas existentes en traduccioacuten china El 1Hpiaka khitan que sirvioacute de base para la edicioacuten del Tripi(aka restaurado de Kono ya era excelente de por siacute y ademaacutes cuando se realizoacute la impresioacuten del 1ripiaka restaurado de Korio se hicieron serios esfuerzos para reducir al miacutenimo los errores de impresioacuten Uno de los principales servicios prestados por la edicioacuten del Tripitaka restaurado de Korio

111

es la conservacioacuten de libros tales como Una nueva Edicioacuten del Cataacutelogo del Piaka el Iratado sobre Paramaacutertha el Cho Mo Ho Yen Louen (MahaacuteyanasaTf1graha) el diccionario Yi Tsie King Yin Yi etc Eacutestos habiacutean formado parte del 1ripitaka khitan pero con la desaparicioacuten de eacuteste se habriacutean perdido para siempre para el mundo budista si no hubieran sido incluidos en el llipi(aka de Kono El valor del 1Hpi(aka khitan ahora perdido estaacute siendo reconocido por los eruditos budistas gracias a la inclusioacuten de parte de su contenido en el Pitaka de Korio

Haeinsa tambieacuten alberga otras planchas para impresioacuten suplementarias de libros tales como el TIong King Lou el Tsu Tang Chi el Iraado sobre el Vajrasamadhi-sutra Una coleccioacuten de Koans del Zen las cuales fueron realizadas por la Oficina del Tlipi(aka de Kojong en Kario Aunque estos libros no estaacuten formalmente incluidos en el mpitaka de Kono son sin embargo extremadamente valiosos En particular el TIu Tang Chi de veinte voluacutemenes chinos editado por el Venerable Cheng-hsiu del periodo Tang es la fuente histoacuterica maacutes antigua sobre la sucesioacuten de las escuelas budistas ahora que una edicioacuten completa del Pao Lin Chuan ya no es maacutes asequible El 1Su Tang Chi se hizo nuevamente conocido para el mundo soacutelo gracias a las planchas de impresioacuten suplementarias de Haeinsa El contacto religioso entre los dos estados de China y Corea siguioacute su curso a pesar de los choques de intereses poliacuteticos y produjo importantes resultados

Hacia el final del periodo Korio y a comienzos de la dinastiacutea Yi (cirea 1392) Japoacuten envioacute ochenta pedidos del 1ripiaka a cambio de la promesa de poner fin a las incursiones costeras de piratas japoneses y de ayudar a regresar a su patria a los coreanos tomados cautivos por estas piratas En 1423 el quinto antildea del Rey Sejong (1418middot 1450) el Japoacuten incluso requirioacute el enviacuteo de las planchas para impresioacuten del 1Hpi(aka de Kono que actualmente se

112

encuentran en Haeinsa Sejong que no estaba al tanto de su valor pensoacute en acceder a la peticioacuten japonesa pero fue detenido gracias a las objeciones planteadas por sus ministros El representante japoneacutes frustrado en su intento se declaroacute en huelga de hambre

El 1Hpitaka restaurado de Korio no soacutelo es una importante parte de la herencia cultural del pueblo coreano sino tambieacuten un significativo hito en la historia de la impresioacuten del1Hpitaka y del desarrollo de la erudicioacuten budista 5

Notas

(Traducido del coreano al ingleacutes por Li In-ho) 1hu1uccion del ingleacutes Silvia de Alejandro

1 Los reinos de Kogurio en el norte de Corea Sila en el sudeste y PaekdJe en el sudoeste fueron tres reinos importantes de la antigua Corea Kono es una forma abreviada de Kogurio y de ella derivoacute el nombre moderno del paiacutes Corea (o Korea) El reino de Korio fue ~reado en el antildeo 936 por el general Wanggon que adoptoacute el nombre de Taejo (Fundador) El reino de Korio logro establecer su hegemoniacutea sobre loo rcinO$ de Sila y Paekche La dinastfa iniciada por Taejo recibe el nombre de dinastiacutea Korio y duro hasta 1392 En esta (iexclItima fecha la dinastiacutea Korio fue reemplazada por la dinastiacutea Choson que recibe tambieacuten el nombre de dinastiacutea Yi La dinastiacutea Choson reilJOacute hasta 1910 en que Corea fue conquistada por el Japoacuten Corea recobroacute su independencia en 1945 con la derrota del Japoacuten por los Estados Unidos pero resurgioacute dividida en Corea del Sur y Corea del Norte

2 La palabra saacutenscrita tripqaka sirve para designar en el aacutembito budista el Canon Budista o sea el conjunto de text08que se oon~idera que expresan la ensentildeanza de Buda y provienen del mismo Buda La palabra tnpiraka tipif11ul en pali designoacute originariamente al maacutes antiguo Canon Budista escrito en el idioma indio medio palio Estaba dividido en tres secciones~ la disciplina monacal (Vmayapqalul) la doctrina (Si1JTapi~aka) y el AbhidllmltMplfaka (sistematizacioacuten y elaboracioacuten de la doctrina) Por extensioacuten el teacutermino Tripiaka es utilizado para designar los Caacutenones escntos en chino tibetano mogol constituidos por el conjunto de traducciones a esos idiomas de los textos budistas escritos originariamente en idiomas de la India como el pali o el saacutenscrito aunque estos Caacutenones no estaban estructurados en tres canastas (piiexclaluls) Ver en RED el artiacuteculo de S Levi sobre los Caacutenones Budistas

113

3 Los Ihitanc~ cran tribus mongolcsquc 11 par1ir del antildeo 916 ocuparon por la fuerL3 lo que es actualmente Mancl1una y Mongoljiexcl1 Oriental y parte del none de China Lo~ khitanes una vez establecidos en sus nuevos dominios constituyeron el reino Khit1n que recihJoacute el nombre chino de L130y que perduroacute de 937 a 1125 Los khitanes absorbieron la cultura china y cambiaron sus crccncias animistas por el Budismo El reino Khitan o UumlllO tuvo conftictos con los Sung establecidos cn la China propiamente dicha y fue destruido por los Chin un pueblo proveniente de Manchuria que habiacutea estado deminallo por los khitanes

La historia de la dinastf~ Sung O Song M divide cn dos grandes periodos Sung del Norte (0middot1126) y Sung del Sur (1127-1279)_ La dinastiacutea Sung del Norte fue establecida por el emperadorThizu (960-976) y se mantuvo haMa 1126 en que llegoacute a su teacutennino debido a los ataques del pueblo Chin Ilrovellienle de Manchuria que ya hemos Illeniexclionado La corte SUllg huyoacute al surde Chiml iniCIaacutendose la segunda etapa del imperio Sung los Sung del sur

Sobre el reino Llao ver nOla amerior Y soble los diferentegt reinos y dinaslIacuteas de China en gellernl consultar Flora 80[1011 Ctilla ~1 historia y cilmra iexcltaSia 1800 Meacutexico El Colegio de Meacutexico 1984

No se debioacute a un mero azar que lHllleS Legge al pubiexclc~r una traduccioacuten inglesa de la obra de Fa 1 liacuteen el Fo Kili ehi bajo el Iftulo Una historia d~ las reinos IXldistas en 18 usara la versioacuten dellNpiiexclaka de Korio como ~u texto original

114

La naturaleza del Saacutenscrito Budista Hiacutebrido

Franklin Edgerton

Nocioacuten y extensioacuten del Saacutenscrito Budista Hiacutebrido

L a expresioacuten Saacutenscrito Budista Hiacutebrido es una inshyvencioacuten miacutea La uso para referirme al idioma en el que

estaacuten compuestos la mayor parte de los textos budistas del

bull El presenteaniacuteculocs la traducci6n castellana del trabajo publiC3do iexclxiexclrF Edgenon en iexcloumal olhe Ganganathaha Researrh IllSlimle Vol XI-XII 1953-1954 pp 1-10 El problema del Saacutenscrito Budista (Hlbrido) fue tema del Intemational Symposium OTl tire Languagr 01 Sonslail Buddhist 1eus realizado en Sarnath en octubre de 1991 Ver Ia$ actas de dicho simposioAsjJCCrs o[ BuddhislS Sanskril editadas por KN Mishrn Sarnalh Central Imjtute nI Higher Ttbetan Smdies 1993 con bibliograITa arompailando a muchas de las ponencias presentadas

Como se sabe del idioma antiguo indio traido por los indo-europeos cuando invaden la India alrededor del antildeo 1500 ac derivan el idioma ~iquestdico (conservado en los Vedas) el idioma saacutenscrito (conservado en el vasto nuacutemero de obras literarias filosoacuteficas tampnicas escritas en ese idioma) y los idiomas del indio medio o praacutecriJos El pilli idioma de las CllcrIacutelUras budistas de la tradicioacuten o secta Theraviida y el ardhashymagadhI idioma de los Jainas son idiomas praacutecrilos que dalan desde el siglo III ae hasta circa 1200 dC en que los idiomas praacutecrilos ceden el lugar a los idiomas del indio moderno o idiomas modernos de la India (como el Hindi Bengali cte) Los idiomas prncritos fueron originariamente idiomas populares que poco a poco fueron utiJizadosen obras literarias que nos han conservado testimonio de los idiomas praacutecritos La te$is muy fundada desarrollada por Edgenon en su c~lebre y monumental obra Buddhist Hybrid Sonskrit Grommar and Dictionory New Haven Yale Universily Press 1953 (reimpresa en la India por Motilal Banarsidass) y expuesta en el presente aniacuteculo es que un gran nuacutemero de textos budistas (como 10$ sUumllras del Mahaacuteyana) fueron originariamente eseritos en alguacuten idioma praacutecrito y Illego gradualmente sanscrilizados es decir corregidos para darles un aspecto de saacutenscrito normal

115

Norte de la India de hecho todos los que nos son hasta ahora conocidos con excepcioacuten de los que estaacuten compuesshytos en saacutenscrito normal y ademaacutes con excepcioacuten del manusshycrito fragmentario aislado Dutreuil de Rhins a veces 11ashymado Dharmapada Praacutecrito que estaacute compuesto en un dialecto del indio medio del Noroeste Quizaacutes la manera maacutes simple de expresar a queacute me estoy refiriendo sea simshyplemente nombrar algunos textos sumamente conocidos e importantes que utilizan el Sdnscrito Budista Hlbruacuteio (SBH a partir de aquiacute) Malziiacutevaslu Avadlinasataka Lalitavisshytara Saddlzarmapu1J(jarika Cll1J4avyuacuteha Sukhiiacutevativyuacuteha Vajracchedika Silqasamuccaya Rrl$(raptilaparipfcchti y un nuacutemero considerable de otros textos maacutes

Yo sostengo que en lo fundamental es apropiado hablar del idioma usado en todas estas y muchas otras obras corno un idioma unitario y he tratado de probar en mi Gramaacutetica y Diccionario del SBH (publicados en Yate por Yale University Press en 1953) que es posible y uacutetil describir su gramaacutetica y hacer un diccionario de su leacutexico propio -con algunas limitaciones y especificaciones que mencionareacute despueacutes pero que no me parecen a miacute razones suficientes para cuestionar su unidad linguumliacutestica fundamental

iquestQueacute es el SBH

iquestQueacute es o era este idioma No un idioma popular en mi opinioacuten sino un idioma religioso y literario Fue usado durante muchos siglos por la mayoriacutea de los budistas del Norte de la India como un vehiacuteculo de textos religiosos Pero en la forma en que nos ha llegado nunca pudo -pienso yo- haber sido un idioma natural aprendido en la infancia y hablado en la vida cotidiana de la familia y de los negocios En resumen eacutel era para estos budistas

116

sustancialmente lo que el saacutenscrito era para los brahmanes con la diferencia de que los budistas no parecen haberlo usado nunca para propoacutesitos seculares no-religiosos Deshyseo recordar aquiacute que no faltaron en el pasado distinguidos estudiosos del saacutenscrito que creiacutean que incluso el saacutenscrito nunca fue un idioma popular hablado Yo no comparto esta creencia y supongo que pocos la comparten hoy -quizaacutes ya nadie lo hace Aun cuando pienso que el saacutenscrito debe hashyber sido un idioma realmente popular en eacutepoca de palJini nadie duda que dejoacute de ser tal unos pocos siglos despueacutes de par1ini y que por unos dos mil antildeos ha sido solamente un idioma literario aprendido mediante el estudio Vemos enshytonces que la posicioacuten y funciones del SBH eran en parte anaacutelogas a las del saacutenscrito

Uso del Budismo de idiomas populares

Originalmente el Budismo usoacute soacutelo dialectos populares Sabemos esto por evidencia bien establecida e incuestionashyble sacada de los textos canoacutenicos tanto en pali como en traducclones chinas de textos del Norte de la India Esto prueba que Buda mismo ordenoacute a sus disciacutepulos usar sus propias lenguas populares al repetir su ensentildeanza y usar las propias lenguas de las regiones a la que ellos llegaban en la expansioacuten del Budismo

Ellos siguieron por un tiempo sus instrucciones Como el Budismo se expandioacute hacia la India del Norte estableshyciendo nuevos centros en muchas localidades parece razoshynablemente seguro que la gente de cada localidad recitaba los textos budistas en sus propias lenguas populares Ya que los dialectos del indio medio (praacutecritos) eran principalshymente hablados en toda esa aacuterea y ya que eacutestos eran en esa eacutepoca muy cercanos uno del otro y mutuamente inteligibles

117

esta costumbre no implicaba lo que hoy llamariacuteamos trashyducciacuteoacuten se tratoacute maacutes bien de una especie de adaptacioacuten automaacutetica

Idiomas praacutecritos usados por los textos budistas

Muchas localidades de la India del Norte muy probableshymente desarrol1aron algo asiacute corno caacutenones budistas en sus propios dialectos La mayoriacutea de ellos estaacuten ahora pershydidos para nosotros pero rastros de por lo menos tres se han preservado Uno de aquellos dialectos fue el paJi hoy la lengua sagrada de los budistas del Sur la base del cual fue un indio medio centromiddotoccidental posiblemente (pienshysan algunos) hablado en o cerca de Ujjayini Otro fue el dialecto nor-occidental del Manuscrito Dutreuil de Rhins

El tercero fue el dialecto que fue la base del SBH Todo lo que sabernos de eacutel deriva indirectamente del SBH Digo indirectamente porque el SBH tal como lo tenemos registrado no es eacutel mismo este dialecto El SBH es una modificacioacuten de ese dialecto o si se prefiere (tal corno nuestros manuscritos lo presentan) una serie de modificaciones de ese dialecto en la direccioacuten del saacutenscrito normal El dialecto original indio medio que estuvo sujeto a estas modificaciones no puede ser localizado geograacuteficamente No sabemos doacutende se habloacute Siacute sabemos y podemos probarlo que no era ideacutentico a ninguacuten otro dialecto indio medio conocido Se han hecho intentos por establecer su identidad con el magadhi o el ardhamagadhi pero eacutestos han fracasado completamente nada es maacutes seguro que ni el magadhiacute ni el ardhamagadhi ni ninguacuten otro dialecto indio medio conocido fue la base del SBH

La prueba de esto es que encontramos un nuacutemero conshysiderable de hechos gramaticales y lexicales bien establecishydos en el SBH que no tiene paralelo en ninguacuten otro dialecto

118

conocido Los que han tratado de identificar el praacutecrito base con uno u otro de los dialectos conocidos han sentildealado forshymas que se alega que son peculiares de los dos pero han frashycasado al no tomar en cuenta que en cada uno de tales casos las formas en cuestioacuten no son tan limitadas en su ocurrenshycia como ellos suponen Se encuentran en varios otros diashylectds Hasta que alguien muestre que todas las formas del indio medio de ocurrencia frecuente en el SBH se encuenshytranjuntas en alguacuten otro dialecto conocido es evidente que no podemos identificar al praacutecrito subyacente en el SBH y con nuestro conocimiento presente esto es imposible En mi Gramaacutetica paraacutegrafos 183-103 yo presento una lista de formas y locuciones para las cuales no existe paralelo conoshycido en ninguacuten otro idioma Aquiacute soacutelo mencionareacute breveshymente unos pocos ejemplos locativo singular de los temas en a- en -esmm nominativo plural de los temas femeninos en a- en -avo (por ej lavo = saacutenscrito tas) oblicuo singular de los temas en -r en -are -ari genitivo plural del pronombre Sana1(l = saacutenscrito tesiim tliacutesam gaJlSati futuro de GAM- abhuumlsi aoristo regular de BHU- sthihati presente comuacuten de STHA- (saacutenscrito t4thati) Noacutetese que la mayoriacutea de eacutestos no pueden razonablemente ser descritos como saacutenscrito corrupto o mal saacutenscrito estas formas soacutelo pueden ser comprendidas corno basadas en un indio medio imperfecshytamente sanscritizado

Proceso de sanscritizacioacuten de los textos budistas

Quizaacutes influidos por el gran y creciente prestigio del saacutenscrito entre sus vecinos no-budistas los monjes bushydistas comenzaron a olvidar las instrucciones del Fundashydor y a adaptar la forma linguumliacutestica de sus textos sagrashydos en direccioacuten del saacutenscrito No los tradujeron al saacutensshycrito sino que comenzaron a escribirlos por lo menos en

119

una forma parcialmente sanscritizada Al principio ciertashymente debioacute ser soacutelo un asunto de escritura maacutes que de vershydadera lengua He mostrado en un artiacuteculo llamado Meshyter Phonology and Orthography in BHS (Meacutetrica Fonoshylogiacutea y Ortografiacutea en SBH) publicado en el Journal of the American Oriental Society 66 pp 197 ss que en todos los versos de los periacuteodos maacutes antiguos del lenguaje grupos de consonantes iniciales escritos como en saacutenscrito al coshymienzo de las palabras eran pronunciados como una sola consonante como debiacutean haber sido pronunciadas en el inshydio medio corriente en general El metro lo prueba Pero esto no es todo Ademaacutes incluso pronunciaciones propias del indio medio deben utilizarse bastante a meudo en la lectura de teacuterminos saacutenscritos en textos en SBH especialshymente en los maacutes antiguos asiacute por ejemplo las pronunciashyciones yutta por yukta vuccati por ucyate khandhiivaacutera por skandho ayyaka por aryaka y muchas otras Desde luego que las pronunciaciones saacutenscritas son mucho maacutes comushynes y en textos tardiacuteos o posteriores casi universales Pero incluso en los maacutes tardiacuteos textos en SBH existen no poshycas formas del indio medio es decir formas construidas de acuerdo con la gramaacutetica del indio medio seguacuten lo muestra mi Gramaacutetica abundantemente si bien es cierto que estas formas estaacuten acompantildeadas por muchas otras que estaacuten por lo menos escritas en saacutenscrito normal

El leacutexico del SBR

Un estudio del leacutexico SBH muestra que eacutel tambieacuten tiene como base un idioma decididamente indio medio Muchos cientos tal vez miles de palabras aun cuando puedan pareshycer a menudo como saacutenscrito normal por la forma nunca ocurren en saacutenscrito o nunca con los mismos significados y en la gran mayoriacutea de los casos estas palabras tienen sus

120

paralelos en dialectos del indio medio especialmente a me~ nudo en paji Para dar soacutelo un ejemplo existe una palabra en SBH iitmabhtiva Parece un compuesto saacutenscrito nor~ mal y de hecho existe en saacutenscrito pero nunca con el sen~ tido que regularmente tiene en SBH que es simplemente cuerpo un sinoacutenimo de fantildera Pero el equivalente paJi attabhiiva tiene precisamente este sentido cuerpo Innu~ merables ejemplos de este tipo de cosas podriacutean ser citados

Thxtos en SBH en prosa y en verso Su proceso de sanscritizacioacuten

Muchos de los maacutes conocidos textos SBH estaacuten compues~ tos por una mezcla de prosa y verso Y aunque a veces el contenido de estas dos partes es diferente constituyendo los versos poemas independientes o incluso partes que con~ tinuacutean la narrativa en algunos casos ellos se duplican uno al otro Es decir un capiacutetulo o seccioacuten estaraacute escrito en prosa y despueacutes repetido en verso a veces con variaciones En es~ tas obras de prosa y verso mezclados la prosa es a menudo -en realidad generalmente- en nuestros manuscritos y edj~ ciones mucho maacutes sanscritizada que los versos de manera tal que si no se presta mucha atencioacuten puede ser tomada equivocadamente por saacutenscrito Estas dos peculiaridades han llevado a algunos estudiosos a creer que la prosa y los versos de un texto como el SaddlzannapUIujantildekasuumltra fue~ ron compuestos independientemente en eacutepocas diferentes Esto me parece a miacute improbable

La recieacuten mencionada diferencia en el grado de sanscritishyzacioacuten entre prosa y verso no es -pienso yo- original ni inshycluso muy antigua Maacutes bien se desarrolloacute en el curso de la tradicioacuten del SBH Esto se manifiesta primero en el hecho de que no existe en el maacutes antiguo texto en SBH que teneshymos el Mahiivasttl En eacutel la prosa es por completo tan en

121

indio medio o tan hibridizada como los versos no existe dishyferencia linguumliacutestica Y segundo manuscritos fragmentarios del SaddharmapU1ujantildekasutra y otras obras de su clase se han encontrado en Asia Central (Turkestaacuten Chino) y eacutestos muestran maacutes formas del indio medio en la prosa de las que aparecen en nuestras ediciones que estaacuten basadas en manuscritos del Nepal (o en algunos casos en manuscritos del Japoacuten) Esto indica que tales textos y probablemente muchos otros originariamente fueron tan poco sanscritizashydos en la prosa como en los versos tal como ocurre en el MaMvasu

Intensificacioacuten del proceso de sanscritizacioacuten

Existe otra evidencia de que a medida que pasaba el tiempo el idioma SBH tendiacutea a ser llevado maacutes cerca del saacutenscrito Muy frecuentemente encontramos en diferenshytes textos escritos en SBH diferentes versiones de uno y el mismo pasaje ya sea en prosa como en verso Estos pashysajes generalmente tienen paralelos cercanos tambieacuten en palio Son evidentemente heredados de una tradicioacuten bushydista muy antigua Y cuando compararnos estas diferenshytes versiones del mismo antiguo pasaje frecuentemente enshycontramos que uno de ellos muestra una forma del indio medio o hiacutebrida mientras que otra la reemplaza por una forma de saacutenscrito normal Asiacute en la formulacioacuten de las Cuatro Nobles Verdades en el Primer Sermoacuten de Buda el Mahiivastu tiene smplqipena en breve en una palabra que es una forma hiacutebrida (una forma sanscritizada de indio medio la versioacuten paJi del mismo texto tiene sa1flkhittena) mientras que el Lalitavistara la reemplaza por el saacutenscrito regularsalflksepiit En el mismo pasaje Mahaacutevastu tienepushyrime yame en la primera guardia en lugar del indio meshydio purime el Lalitavistara tiene el saacutenscrito regular prat-

122

hame En los versos encontramos en el Mahiivastu el inshydio medio purimiilfl oriental reemplazado en el Lalitavisshytara por el saacutenscrito normal puumlrvikiilfl el indio medio pushyrastime oriental del Mahiivastu reemplazado por el saacutensshycrito normal puumlrvasmin vai (la palabra de relleno vai pershymite conservar la meacutetrica correcta) en el Lalitavistara el indio medio Prthivi Padumavatiacute del Mahiivastu es reemshyplazado en el Lalitavistara por el saacutenscrito normal Prthviacute Padmiivatiacute tathii (de nuevo una palabra de relleno tatha compensa meacutetricamente a dos vocales epenteacuteticas i u) Esshytos ejemplos -y uluchos maacutes podriacutean ser citados- muestran claramente coacutemo el proceso de sanscritizacioacuten continuaba en la tradicioacuten del SBH textos posteriores ya sea originashyriamente compuestos o copiados por escribas posteriores (no podemos decir cuaacutel era la situacioacuten en muchos casos) cada vez maacutes reemplazaban formas del indio medio o hiacutebrishydas por formas saacutenscritas o por formas maacutes cercanas al saacutensshycrito

Norma editorial pam textos SBH

Estas condiciones nos llevan a un principio importante que pienso que deberiacutea pero no lo ha sido ser tomado en cuenta al evaluar las lecturas de los manuscritos cuando uno estaacute tratando de establecer un texto SBH Cuando cualshyquiera de los manuscritos muestra una forma no-saacutenscrita ( del indio medio o hiacutebrida) que en otros manuscritos es reshyemplazada por una forma de saacutenscrito normal o por una forma maacutes cercana al saacutenscrito debemos asumir que la forma maacutes alejada del saacutenscrito normal es la maacutes cercana a la lectura original del texto La mayor parte de los editores han asumido exactamente lo opuesto Cuando ellos encuenshytran una forma no-saacutenscrita en alguno de los manuscritos y una forma saacutenscrita en otros tienen la tendencia a as ushy

123

mir que la primera es una corrupcioacuten textual y ponen en el texto la forma saacutenscrita correcta

El error de los editores se basa en la asuncioacuten expresa o impliacutecita de que el SBH es saacutenscrito saacutenscrito malo incorrecto quizaacutes pero con todo saacutenscrito y de que es un deber del editor hacerlo aparecer tan cercano al buen saacutenscrito como sea conveniente tratando por lo menos de no menospreciar por completo al manuscrito y muchos editores no vacilan incluso en hacerlo La mayor parte de los editores de hecho frecuentemente corrige -en contra de todos sus manuscritos- haciendo su texto en un saacutenscrito mejor del que incluso cualquier copista hubiera utilizado Ellos llevan asiacute auacuten maacutes lejos el proceso de distorsioacuten que comenzaran los redactores y los copistas

Nombres usados para designar al SBH

En realidad muchos quizaacutes la mayor parte de los estudioshysos auacuten hablan de los textos en SBH o por 10 menos de sus partes en prosa corno compuestos en saacutenscrito Algunas veces lo llaman saacutenscrito budista lo que implica que es un saacutenscrito maacutes o menos malo maacutes o menos corrupto Mejor es el teacutermino saacutenscrito mixto que es usado por algunos estudiosos pero de una manera muy limitada Asiacute Wintershynitz Histary af Indian Literature 1I p 253 dice del Lalitavisshytara que consiste de partes desiguales una narrativa conshytinua en prosa saacutenscrita y pasajes meacutetricos en saacutenscrito mixto Winternitz ibidem p 242 reconoce prosa en saacutensshycrito mixto soacutelo en el Mahiivastu En realidad en eacutepocas antiguas el teacutermino dialecto giilhii (verso) era aplicado a lo que Winternitz llama saacutenscrito mixto implicando que era usado soacutelo en los versos

124

Sanscritizacioacuten de los textos SBH en prosa

Se debe admitir que las partes en prosa de la mayoriacutea de las obras escritas en SBH como aparecen en nuestras edishyciones parecen superficialmente muy cercanas al saacutenscrito nonnal Pero esta apariencia superficial es engantildeosa Es en gran parte un asunto de alteraciones posteriores y secunshydarias con frecuencia introducidas sin lugar a dudas por meros copistas Con todo la sanscritizacioacuten siempre es inshycompleta e imperfecta Si uno mira maacutes de cerca y estudia cuidadosamente la prosa de cualquier texto SBH uno siemshypre encontraraacute formas del indio medio o hiacutebridas que han persistido sin ser cambiadas a pesar de todos los esfuerzos de sanscritizacioacuten de redactores copistas y editores modershynos y que muestran que el idioma no fue original y fundashymentalmente de ninguna manera saacutenscrito sino indio meshydio (Esto es demostrado para el Lalitavistara por Friedrich We11er en su tesis Uumlber die Prosa des Lalita Vistara Leipshyzig 1915) Su caraacutecter de indio medio es confirmado auacuten maacutes abiertamente y con mayor claridad por la abundancia de palabras del indio medio en el vocabulario a que hemos aludido maacutes arriba y que es justamente tan caracteriacutestico de la prosa como de los versos Recordemos nuevamente que el texto maacutes antiguo que tenemos el Mahavastu es tan claramente indio medio en su prosa como en sus versos y que los fragmentos del Turkestaacuten Chino han probado que muchos otros textos cuyas ediciones impresas hoy parecen tan cercanos al saacutenscrito en su prosa alguna vez contuvieshyron la misma clase de formas del indio medio que contienen sus versos y como ambos prosa y versos del Mahavastu contienen Es soacutelo por una afortunada suerte que soacutelo el Mahiiacutevastu de todas las obras preservadas hasta nuestros diacuteas en su integridad escapara ampliamente al proceso de sanscritizacioacuten que en tiempos posteriores afectoacute a la prosa

125

de la mayor parte de los textos en SBH Uno puede natushyralmente preguntar iquestpor queacute los versos de muchos textos en SBH fueron dejados en tan gran medida en indio medio en tanto la prosa que los acompantildeaba fue transformada hasta acercarla tanto al saacutenscrito en su gramaacutetica Una respuesta obvia que se ha dado es que es maacutes faacutecil cambiar la prosa el metro del verso se supone ha debido reprimir la mano de redactores y copistas Auacuten maacutes quizaacutes el aura de disshytincioacuten ya sea religiosa o meramente artiacutestica quese tiende a atribuir a los versos en India puede haber hecho vacilar maacutes a algunos redactores (Es muy conocido que solamente los versos de los Jaacutetakas paJis son considerados canoacutenicos la prosa que los acompantildea es considerada como mero coshymentario) Con todo debe tenerse en cuenta que incluso los versos del SBH fueron algunas veces cambiados siemshypre en la direccioacuten de una mayor sanscritizacioacuten esto es deshymostrado con ejemplos claros en mi Gramaacutetica (Paraacutegrafos 142-43) y en algunos textos en SBH tardiacuteos los versos fueshy

ron sanscritizados en la misma extensioacuten que la prosa que los acompantildea (Gramaacutetica p xxv paraacutegrafo 3)

Exclusioacuten en la Gramaacutetica y Diccionario del SBH de formas y palabras del saacutenscrito normal

Como consecuencia de todas estas consideraciones me pashyrecioacute que la manera maacutes cientiacutefica posible de preparar mi Gramaacutetica y Diccionario del SBH era excluir a todas las formas y a todas las palabras que son usadas en saacutenscrito normal con los mismos significados (Gramaacutetica paraacutegrafos 157 y ss) Esto significa que mi obra es en ese sentido inshycompleta porque naturalmente algunas palabras yalgushynas formas eran comunes por un lado al dialecto praacutecrito original subyacente (como a todos los dialectos indio meshydios) y por otro al saacutenscrito normal Si tuvieacuteramos textos

126

compuestos en ese praacutecrito subyacente en su forma pura podriacuteamos saber con justeza queacute palabras y formas que conshycuerdan con el saacutenscrito normal pueden realmente haber sido heredadas directamente de ese praacutecrito por el SBH Tal como estaacute no podemos saber por ninguacuten meacutetodo objeshytivo y confiable cuaacuteles formas y palabras que aparecen en saacutenscrito fueron asiacute heredadas y cuaacuteles fueron introducidas por po~teriores o secundarius redactores o copistas Incluir todas las formas y todas las palabras saacutenscritas o no que aparecen en los textos en SBH tales como los tenemos en mi Gramaacutetica y Diccionario habriacutea abultado el trabajo con material innecesario e inseguro y habriacutea contribuido a oscushyrecer el verdadero estado de las cosas pues sabemos defishynitivamente que muchas de esas palabras y formas saacutenscrishytas no tienen propiamente lugar en el leacutexico y la gramaacutetica originales verdaderos de este idioma El caso era incluir o excluir todas las palabras saacutenscritas y a miacute me parecioacute claro que la exclusioacuten era la eleccioacuten necesaria Mi obra entonshyces contiene soacutelo aquellas formas y palabras escritas que no son saacutenscrito normaL Solamente de esta manera podemos alcanzar la aproximacioacuten maacutes cercana posible al dialecto inshydio medio subyacente despueacutes de haberlo despojado de lo que puede razonablemente ser considerado como una sanso critizacioacuten tardiacutea

Conclusioacuten

Yen conclusioacuten el teacutermino saacutenscrito no deberiacutea ser aplishycado al idioma de ninguna parte de los textos que perteneshycen a esta tradicioacuten Su idioma no es saacutenscrito corrupto sino un indio medio parcialmente e imperfectamente sanscritishyzado Por lo menos algo de esta sanscritizacioacuten fue asunto soacutelo de escritura convencional permaneciendo la pronunshyciacioacuten propia de un indio medio Cuanto maacutes tardiacuteo el

127

texto maacutes cercano estaraacute al saacutenscrito pero nunca llegaraacute a convertirse en verdadero saacutenscrito El saacutenscrito fue usado por algunos budistas para sus escritos religiosos pero es siempre o casi siempre faacutecil de distinguirlos de las obras que pertenecen a la tradicioacuten del SBH El criterio maacutes simshyple y maacutes faacutecilmente discernible es la gran cantidad de voshycabulario no saacutenscrito que aparece en el SBH pero no en obras escritas por los budistas en saacutenscrito normal (Los teacuterminos teacutecnicos de la religioacuten budista escritos en SBH que son necesariamente usados cada vez que el Budismo se encuentra bajo discusioacuten y que ocurren en obras sobre Budismo compuestas en saacutenscrito normal no son por sushypuesto suficientes corno para identificar un texto como esshycrito en SBH a pesar de que dichos teacuterminos teacutecnicos en su mayoriacutea faltan en obras saacutenscritas que no tratan de Bushydismo Los textos en SBH contienen cantidades de palabras no saacutenscritas que no conciernen a la religioacuten y son eacutestas las que identifican el idioma)

Traduccioacuten del ingleacutes Eleonora Tola

128

Abstracts

Erich Frauwallner La antropologla del Budismo The artiele begins pointing out that the coneeption about the essence of man and about his position in the world predominant in India when Buddhism arose was marked by the belief in reinearnation and the denial of the existence of a supreme God The Buddhist sehools adopted different positions in relation to that eonception owing to the faet that Buddha avoided answering in a dogmatic way the questions about the existence of the soul and the destiny after death of the man that obtained liberation The artic1e goes on examining the points of view regarding these matters of the Sarvastivadins the Sautrantikas the VatsiputriyashySaij1matiyas and ends exposing the theories of Saramatis school and Maitreyanatha who affirmed the existenee of a Supreme PrincipIe (Consciousness) provided with positive attributes a portion of which dwells in mano

Saeng Chandra-ngarm La tolerancia budista This artic1e begins indieating that Buddhism as well as Jainism are eharacterized by tolerance Buddha is portrayed in the Pali Canon as a very tolerant religious founder who kept friendly relations with members of other Indian religions or religious movements This tolerant attitude is facilitated by the Buddhist teaching that besides the Four Noble Truths taught by Buddha there are several kinds of truths that according to cireumstanees may be accepted and used in daily life The only precaution to take is not to be attaehed to those other forms of truth and have always in mind the Truth predicated by Buddha Thanks to tbis tolerant position Buddhism has not animadversion against monotheism polytheism animism not even against magie practices and neither eriticizes nor reproves persons attaehed to those other forms of belief Thanks to Buddbism Thailand has always

129

been a tolerant country which never has carried out religious persecutions

F Tola y C Dragonetti Los nombres de Bhiblws y Bodhisatvas en el Siitra del Loto In the first section of the article the authors indica te important characteristics of the the Bhikshus who are mentioned in thc Lotus Suro their names are includcd in the onomastic tradition of India their biographies are historical ones their iconography is realistc and individualistic and Kumarajiva gives a phonetical translation of their names in his Chinese version of the Lolus Suro In the second section the authors refer to the Bodhisattvas of the LoIUS Suro pointing out that their names have scanty relation with the Indian onomastic tradition and are epithet-Iike names that their biographies are supernatural ones and that the Bodhisattvas can be considered as personifications of Buddhist virtues Contrarily to his procedure in regard to the names of the Bhikshus Kumarajiva gives a conceptual translation of the Bodhisattvas names what allows him to show the religious significance of those names The article ends remarking that the Bhikshus and Bodhisattvas constitute two diverse worlds characteristic of the two great aspccts of Buddhism Hinayana and Mahayana For Buddhist believers Bhikshus and Bodhisattvas are truly existent although belonging to two different levels of cxistcnce human history and the spiritual realm which is beyond history

Russell Webb Estudios europeos contemporaacuteneos sobre el Bushydismo enAsia Central After a reference to the importance ofthe fascinating discovery of theacute city states in Turkestan the article rcviews the work done by Russian German French Hungarian Italian etc bull scholars in relation to the Buddhist culture in Central Asia as it is expressed not only in texts written in Indo-european languages but also in the Turkic language Uighur The article inshydicates editions and translations in these languages

Abn KaiMbyon Publicacioacuten de las Escrituras Budistas en Corea durante el periodo KoriG (936-1392) Ibis artiacutecle gives a survey of the history of the publication of the Chinese Buddhist Canon

130

(Tripitaka) in Korio (Korea) It rerers to the Old Koryo 1tipiaka whose printing was bcgun by King Hyunjong in 1019 the Koryo Suplementary Piaka edited by Uichon (1055-1101) and which is a rich collection of commentaries 00 the Buddhist Scriptures by different authors the Khitan Tripitalaz and fioally the Restored Koryo Tripiaka edited Crom 1236-1251 by Suloacute who for his edition collated the Kaipao Printed Tripiaka of the Sung Dinasty and the Khitan Tripitakn wilh the Old Koryo Tripi(aka corrccting errors and iexclotrod ucing sorne rational chaoges in the organization oC the texts The article ends pointing out the great care given by Suloacute to his new Korean edition of the Chinese Tripitaka and the importance this work possesses as the best orall extant Tripitakas in Chinese translatioo as an important part oC the cultural heritage of the Korean people and as a great achievement of Korean Buddhist scholarship

Rosaliacutea Vofchuk La primera versi6n occidental de la vida de Buda en Il Milionede Marco Polo The article starts indicating that the knowledge about Bllddhism in Eurape during the Antiquity and the Middle Age was very poor not beingsllch the case in relation to Brahmanism But the constitlltion oC the Mongol Empire in the XIIIth ccntury allowed many travellers missionaries and merchants fram Eurape to go lo Eastern countries One oC these merchants was the Italian Marco Polo who travelled to the Chinese Empire and stayed in the caurt oC Kublai lChan (he reigned fram 1260-1294) Marca Polo wrote his Memories about his journey which bear the tittle of II Milione In this work Marco Polo gives information about the religious JiCe in Asia When he writes about Ceylon he ineludes in his book a brief biography of the Buddha This biography is inspired by the Theravada tradition The artide contains the Spanish translation of the Italian text related to Buddhas biography and ends with sorne remarks on this biography pointing out its relation to thc traditional Theravada account of Buddhas life

131

Kisiigotami

La muerte del hijo uacutenico de Kisiigotamiexcl

(Dhammapda~arrhakathii

Vol n pp 366-369 Nilanda ed)

Introduccioacuten

K isaacutegolami o Kisa Gotamr (Gotami la flaca) fue una de las monjas (bhikkhllniacute) maacutes importantes de la Orden Monacal

Femenina Budista Antes de ingresar a la Orden habiacutea estado casada con el hijo de un rico mercader o banquero (serrhi) de la ciudad de Savatthi Pero a raiacutez de la muerte a una tierna edad de su uacutenico hijo renuncioacute al mundo y se convirtioacute en monja budista errante y mendicante Buda alaboacute a Kisa Gotami como la maacutes preeminente entre las monjas budistas que usaban toscas vestimentas -efecto y siacutembolo del renunciamiento a todo familia ybienes (Anguttara-nikilya I p 26 edicioacuten PTS y Dhammapadiexcl(fhakarhti IV p 156 PTS) Sobre Kisagotami ver las obras de Malalasekera sub voce I B Horner (Index sub voce y Thiessen citadas en la Bibliografia)

Poemas de Kisiigotami

En las Therigiiacutethiiacutes poemas escritos por antiguas monjas budistasexiste una seccioacuten dedicada a Kisagotami en la cual figuran 11 estrofas cuya composicioacuten le es atribuida por la tradicioacuten (pp 143-144) de la edicioacuten de la PTS (pp 432-433 edicioacuten de Nfilanda) Una traduccioacuten inglesa de estos poemas se encuentra en la obra Psalms of (he Early Buddhists I

132

Psalms ofthe Sisters de C Rhys Davids editada por la PTS l B Horner en su obra citada en la Bibliografia pp 305 Y siguientes reproduce la traduccioacuten de algunos de los poemas de KisaacutegotamIy los comenta

La historia de Kisaacutegotami

La historia de Kisagotami que presentamos a continuacioacuten es famosa en el mundo budista Es narrada en el comentario del Dhammapada (Dhammapadiithakathaacute Kisaacutegotamivatthu pp 366middot369 ed Nalanda pp 271-275 edicioacuten PTS) comentario tradicionalmente atribuido al gran comentador de textos palis Buddhaghosa en el comentario del Angurrara-nikaya (Manoratha 1 p 378-381 edicioacuten PTS) del citado Buddhaghosa yen el comentario de las Therigiithifs de Dhammapala (pp 174 SS PTS)

Esta historia fue conocida por primera vez en Europa gracias a HT Rogers que la tradujo a partir de un texto birmano y la publicoacute en 1870 en su obra Buddhagoshas Parables translated from the Burmese Posterioremente JH Tbiessen en su libro dedicado al estudio de la historia de Kisaacute GotamI (citado en la Bibliografiacutea) incluyoacute el texto pali Luego la Pali Text Society respectivamente en 1893 1ltxl6 Y ss Y 1924 Y ss editoacute los comentarios de las Therrgiithlis del Dhammapada y del Ahguttara-nikiiya antes mencionados en los cuales estaacute incluido el texto paJi de la historia Ew Burlingame en sus Buddhist Legends Il p 257-260 que es la traduccioacuten del comentario Dhammapada-atfhakashythaacute da la traduccioacuten de la historia de Kisagotami El gran poeta ingleacutes Sir Edwin Arnold en el libro V de su ceacutelebre poema The Ught of Asia que narra la vida de Buda relatoacute en forma hermosa la historia de Kisagotamiacute (pp 82-84 de la traduccioacuten espantildeola de R Cabrera Buenos Aires Kier)

La ensentildeanza de la historia de Kisaacutegolami

La historia de Kisiigotami transmite ensentildeanzas baacutesicas de) Budismo Kisagotami que no conoce lo que es la muerte cuando en tierna edad muere su uacutenico hijo piensa que estaacute enfermo y quiere curarlo -de hecho revivirlo Buda a quien ella acude para que la ayude

133

le ordena procurarse unas semillas de mostaza en una casa en donde nunca haya habido una muerte IGsagotami busca esa semillas y con su vana buacutesqueda descubre que la muene es algo diferente de la enfermedad que es el destino comuacuten de todos los seres y que su dolor no es una experiencia privativa de ella Aprende tambieacuten que el uacutenico remedio que existe contra la angustia y el sufrimiento que la muerte de uno mismo o la de los seres queridos produce es tomar refugio en el Budismo y compenetrarse de sus ensentildeanzas acerca del caraacutecter universal y de la inexorabilidad de la muene y de la necesidad de annarse de renunciamiento y desapego

El hombre sabio que quiere ayudar a Kisagotami desesperada por la muerte de su hijo le dice que eacutel sabe de alguien que conoce un remedio (bhesajja-jilnanaka) Se estaacute refiriendo a Buda designado luego con el teacuterminosanhti el Maestro Fue usual en la tradicioacuten budista considerar a Suda como el Gran Meacutedico el Rey de las Medicinas que encontroacute un remedioal sufrimiento humano Sobre Suda el Budismo y la Medicina ver articulo Byo de P Demieacuteville en el Thrcer fasciacuteculo pp 224-265 de la enciclopedia de Budismo Chino y Japoneacutes Hiiacutebiiacutegmn Paris A Maisonneuve 1974

Traduccioacuten

Has nacido pOFa moru fomeido a un deslino que de i no depende

AacuteIyadeva (REB6 pl28)

NueSlras vidas SOIl los rEos que van a dar en el mar que et el morir al val ros seiodos derechos a se ac(iexclbar ycoTlsumir al[ los rfoscoudales oOl los otros medianos y maacutes chicos bullbull

Jorge Mallrique

Ella despueacutes de diez meses dio a luz a un hijo Cuando empezaba a caminar el nintildeo murioacute Ella que nunca habiacutea visto antes la muerte no dejando que se lo llevaran para cremarlo tomando en su regazo el

134

cuerpo sin vida de su hijo con la idea Preguntareacute por un remedio para mi hijo iba de casa en casa preguntando iquestConoceacuteis alguacuten remedio para mi hijo y la gente le deciacutea Buena mujer lee has vuelto loca Vas preguntando por algLIacuten remedio para tu hijmiddoto muerto Y ella continuaba su camino pensando De todos modos conseguireacute alguien que conozca un remedio para mi hijo Entonces un hombre sabio al verla pensando Esta hija mo que ha dado luz a su primer hijo sin duda nunca ha visto antes la muerte tengo que ayudarla le dijo Buena mujer yo no conozco ninguacuten remedio pero siacute conozco a alguien ql1e conoce un remedio

Sentildeor iquestquieacuten lo conoce El Maestro buena ml1jer lo conoce ve preglIacutentale a Eacutel Ella diciendo Ireacute sentildeor le preguntareacute sentildeor yendo adonde se

encontraba el Maestrosaludaacutendolo respetuosamente de pie a un lado preguntoacute iquestConoces tuacute Venerable Sentildeor el remedio para mi hijo

Siacute lo conozco iquestQueacute debo conseguir Debes conseguir unas pocas semillas de mostaza Venerable Sentildeor las conseguireacute iquestEn la casa de quieacuten he de conseguirshy

las En la casa de quien nadie haya muerto auacuten un hijo o una hija Diciendo Estaacute bien Venerable Sentildeor saludando respetuosamente

al Maestro tomando en su regazo al hijo muerto ingresando en la aldea paraacutendose en la puerta de la primera casa ella preguntoacute iquestHay en esta casa semillas de mostaza Eacuteste es el remedio para mi hijo Hay -se le dijo Entonces daacutedmelas Cuando le trajeron y le dieron las semillas de mostaza ella preguntoacute Buena gente iquestno ha muerto nadie en esta casa un hijo o una hija Como le dijeran iQueacute dices buena mlljeT los vivos son pocos los muertos muchos ella dicieacutendoles Entonces tomad las semillas de mostaza no es eacuteste el remedio para mi hijo se las devolvioacute

De esta manera ella recorrioacute la ciudad haciendo las mismas preguntas y no habiendo conseguido las semillas de mostaza en ninguna casa por la tarde pensoacute iAh Es algo terrible 10 pensaba que soacutelo mi hijo habiacutea muerto pero en toda la aldea los muertos son maacutes numerosos que los vivos Al pcnsar ella asiacute su corazoacuten enternecido por el amor al hijo alcanzoacute la firmeza 2 Ella dejando a su hijo en el bosque yendo a presencia del Maestro saludaacutendolo respetuosamente se quedoacute de pie a un lado

135

Entonces el Maestro le dijo iquestConseguiste las pocas semillas de mostaza

No las he conseguido feacutenerable Sentildeor en toda la aldea los muertos son mlIacutes numerosos que los vivos

Entonces el Maestro dicieacutendole Tuacute pensabas que soacutelo tu hijo habiacutea muerto pero tal es fa inexorable ley de todos los seres el Rey de la Muerte arrastrando como una gran correntada a todos los seres con sus deseos auacuten no satisfechos los arroja al oceacuteano del dolor 3 ensentildeaacutendole la Doctrina pronuncioacute esta estrofa 4

Como una gran correnrada arrastra a la domlida aldea la mllene va llelaacutendose al hombre que satisfecho con su ganado y con sus hijos tiene su mente encadenada por los apegos

Al terminar el Maestro de recitar la estrofa Kisagotaffii encontroacute su consuelo ingresando en el Camino y muchos otros ingresaron en el mismo Camino 5 y ella le pidioacute al Maestro que le permitiera ingresar en la Orden6 y el Maestro enviaacutendola a presencia de la bhikkhunis7 hizo que fuera admitida

Ella una vez obtenida la ordenacioacuten8 fue llamada Theriexcl9 Kisilgota mi

Traduccioacuten introduccioacuten y notas FT yen

Notas

1 Kisagotami 2 Leemos pUluacuteJsinehamudukahadaywriexcl thaddhobhftvam agamaacutesi que literalmente

significa ~su corazoacuten blando por el amor a su hijo adquirioacute dureza expresando en esta rorma que Kisagotami logro 5lIperar la desesperacioacuten que la abrumaba

3 Octano del dolor la serie infinita de las reencarnaciones en que caen aquellos que no logran suprimir sus deseos y apegos

La estrofa que sigue constituye la estrofa 15 del Capiacutetulo xx del Dhammapada (estrora 1E1 de la numeracioacuten corrida) (eC C Dragonetti Dlwm17UlJX100 Lima Universidad San Marcos 1964 BuelOO Aires Editorial Sudamericana 17) Una tercera edicioacuten acaba de aparecer este antildeo en la Editorial Sudamericana

136

5 El Camino saMfico ensentildeado por Buda La expresioacuten sOliipatti del original significa literalmente el entrar en iexcliexcl corriente indicando metafoacutericamente la conversioacuten al Budismo que constituye la primera etapa del Camino que conduce a la condicioacuten de Arhan

6 La Orden de Monjes y Monjas budistas 7 Bhikkhlllli en paacuteli monja budista S Ordenacioacuten upasampadll en palio indica la ceremonia fonnal de admisioacuten en la

Orden BudiSla como monje o monja 9 Theri en piiacuteli literalmente anciana Con este teacutermino se designaba a las monjas

que se destacaban por sus cualidades morales Ver en REB 9 el articulo de I B Homer

Bibliograriacutea

La traduccioacuten la hemos reali7ado a partir del texto paJi de la edicioacuten del comentario Dlwmmapadaaf1wkatiexclii Vol 11 pp 366369de la Nuela Niiacutelandiiacute Mahiivihiira Nlilandli (Bihar India) 1976

Malalaselera G P DictuJlary orPiiiraper Names London PTS 10 Contiene un artiacuteculo sobre KisagotamL

Norman K R Piili Literature Wiesbaden 0110 Harrassowitz 1983 con infonnaci6n sobre las ThentildegiiiexclJuiacutes y los comentarios citados en la Inlroducci6n

Burlingame E w Buddlist Legends London PTS 1969 1hIduccioacuten del DhamITWshypatW-affhakathii

Homer 1 B avmen wuk Primitie Buddhism Delhi Motilal Banarsidass 1975 Contiene referencias a Kisagotamiacute y a su I1istoria Cf REB 8 donde junto con una nota de homenaje a 1 B Horner se encuentra un extracto del citado libro con referencias a Kisligotami

TbieSCll J H Die LegeJUIe 011 Kisiigotami Eille lilerarhistoriacutesche UmenudHUlg Brt51au 1880

137

Frollklill Edgenoll

138

Notas breves

Franklin Edgerton

( 1885-1967)

F rank1in Edgerton es uno de los maacutes ilustres represenshytantes de la gran escuela norteamericana de Indologiacutea

que contoacute en la segunda mitad del siglo pasado y a princishypios de este siglo con indologistas de la talla de wD Whitshyney (1827-1894) EW Hopkins (1857-1932) M Bloomfield (1885-1928) A ellos se unieron ya en este siglo ademaacutes de F Edgerton scholars como W N orman Brown DH Ingalls y muchos otros gracias a los cuales la contribucioacuten de Estashydos Unidos de Norteameacuterica a los estudios sobre la cultura de la India ha sido de primeriacutesimo orden

E Edgerton nacioacute el 24 de julio de 1885 Tuvo dos hermanos HW Edgerton (nacido en 1888) Y wF Edgerton (nacido en 1898) que se distinguieron en forma notable el primero en Derecho y el segundo en Egiptologiacutea

F Edgerton estudioacute en las universidades de Cornell (EDA) Muumlnichy lena (Alemania) John Hopkins (EVA) En esta uacuteltima universidad estudioacute saacutenscrito linguumliacutestica corn-

Parn la redacci6n de esta nola hemos utilizado especia[menle los siguientesartiacutecu[os sobre E Edgerton por Akira Yuyama Background History oC FrankHn Edgcrtons Research in Buddhist Sanskrit Philology (en japoneacutes) en SlUdies ill Origiml BuddiJism and Malzii)lma Buddhism in Commemormiotz ollme Prolessor Dr Fumilwro Watanabe edited by Egaku Mayeda Vol n Kyoto Nagata BunshOdoacute 1993 pp 45-83 por MR Emeneau en Language Vol 40 No 2 1984 pp 111-123 Y en Wlwis WllO Agradecemos al Dr Luis O GoacutemC7 Profesor del Depnrtment 01 Asian LOIzguages Qnd Cultures de [a Univenidad de Michigan USA por habemos suministrado fotocopias de [os dos uacuteltimos artiacuteculos citados y a[ Profesor Roberto Oest de [a Takoha Gakuen University de Japoacuten por su traduccioacuten del crudiO artlcu[o del Dr Yuyama

139

parada griego latiacuten y lenguas germaacutenicas tuvo como proshyfesor al mencionado M Bloomfield y obtuvo su doctorado (PhD) en 1909 con una tesis sobre los sufijos en middotk en el Veda y en el Avesta Ensentildeoacute saacutenscrito y linguumliacutestica compashyrada en las universidades John Hopkins (1909-1913) de Pennsylvania (1913-1926) y Yale desde el antildeo 1926 hasta 1953 en que fue declarado Profesor Emeacuterito de dicha unishyversidad Ademaacutes de su estadiacutea en Alemania (en las univershysidades de Muumlnich y lena) Edgerton residioacute varios meses en Rusia en 1910 estudiando ruso Edgerton visitoacute la India cuatro veces 1926-1927 1938 1953-1954 Y 1956 en su tershycer viaje fue Profesor VISitante en la Universidad Hinduacute de Benares y en su cuarto viaje hueacutesped del Gobierno de la India con ocasioacuten del 2500 anviersario del ParinirvaacuteQa de Buda (ver REB 7)

Edgerton pertenecioacute a numerosas sociedades acadeacutemicas tanto en Estados Unidos como en Europa y la India

Edgerton murioacute el 7 de diciembre de 1963 La obra indoloacutegica de Edgerton se caracteriza por su preshy

cisioacuten y rigor por su claridad y por su intereacutes polifaceacutetico aplicado a un gran nuacutemero de aspectos de la rica cultura de la India Entre sus obras encontrarnos estudios sobre proshyblemas de interpretacioacuten de textos veacutedicos y upanishaacutedicos y de linguumliacutestica veacutedicaj estudios sobre las manifestaciones de la religioacuten veacutedica e hinduacute estudios sobre la literatura narrashytiva saacutenscrita ediciones y traducciones de diversos textos La bibliografia de los trabajos de Edgerton abarca unos 200 tiacutetulos y se extiende ininterrumpidamente desde el antildeo 1909 hasta el antildeo 1964 El artiacuteculo de MB Emeneau citado en la nota de asterisco contiene en sus pp 115-123 la indicada bibliografiacutea Una lectura de los tiacutetulos consignados de dicha Bibliografta muestra el muacuteltiple intereacutes de Edgerton en reshylacioacuten a la cultura de la India Y gran parte de esta obra es de notable calidad y puede ser considerada como un logro permanente de la ciencia indoloacutegica norteamericana

Pero el aspecto maacutes valioso y original de la actividad

140

cientiacutefica de Edgerton lo constituyen sus estudios sobre el idioma de los suumltras del Budismo Mahayana Edgerton designoacute a ese idioma con el teacutermino de Saacutenscrito Budista Hiacutebrido En su Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictwnary publicados en 1953 por la Yale University (en dos voluacutemenes) obra que marcoacute eacutepoca y en los numerosos artiacuteculos que la precedieron y la siguieron Edgerton desarrolJa las siguientes tesis 1 que lossuumltras del Mahayana fueron compuestos originariamente en un idioma praacutecrito de la India o sea en uno de los idiomas relacionados con el saacutenscrito que se usaron en la India para fines coloquiales y tambieacuten literarios a partir del siglo III ae y varios siglos dC y entre los cuales se encuentran los idiomas en que estaacuten escritas las inscripciones del gran rey budista Ashoka el idioma paji del canon Budista de la secta Theravaacutedin el idioma ardha-magadhI del Canon Jaina y numerosas obras de esa eacutepoca que han sido conservadas tanto budistas como no-budistas y 2 que ese idioma praacutecrito de los stitras fue gradualmentesanscritizado por las personas encargadas de conservar en su memoria y transmitir a otros dichos textos por sus copistas por sus editores es decir que se alteraron las formas praacutecritas para reemplazarlas por formas saacutenscritas o por formas casi saacutenscritas bajo la influencia del prestigio que el saacutenscrito fue ganando en la India con el correr de los siglos En el artiacuteculo de Franklin Edgerton que publicamos en este mismo nuacutemero de REB en la Seccioacuten Teacuterminos y conceptos budistas estaacuten expuestas estas ideas Los estudios de Edgerton sobre el idioma de los sutras del Mahayana dieron nuevo rumbo a la interpretacioacuten de los mismos y permitieron una comprensioacuten maacutes a fondo de ellos y constituyeron un tiacutetulo de gloria para la ciencia indoloacutegica los Estudios Budistas en los Estados Unidos de Norteameacuterica

Fernando Tola y Carmen Dragoneni Directores de REB

141

Reiyukai asociacioacuten budista laica del Japoacuten

L a publicacioacuten del libro Ten no ongaku La Vida de Kimi Kotani Compilacioacuten y edicioacuten Tsugunari

Kuho Meacutexico~Tokio Reiyukai 1994 nos ha inspirado las reflexiones que volcamos en esta nota

El Budismo en el Japoacuten

El Budismo en el Japoacuten experimentoacute en el curso de su historia profundos cambios La Introduccioacuten del libro que comentamos contiene una breve y luacutecida exposicioacuten de la evolucioacuten del Budismo durante las era Nafa (710middot794) Heian (794-1185) Kamakura (1192-1333) y Edo (1600-1868) Durante ese proceso histoacuterico los templos budistas habiacutean llegado a convertirse en instrumentos del gobierno y habiacutean quedado integrados a la estructura del control feudal Muchos de los sacerdotes budistas heredaban de sus padres el negocio familiar de administrar un templo manejaban sus templos con fines de lucro concediendo poca importancia a la ensentildeanza de los valores budistas y a las praacutecticas espirituales cobraban por las ceremonias que realizaban y podiacutean contraer matrimonio

142

Renovacioacuten del Japoacuten

A partir de la abolicioacuten del sistema feudal del Shogunato Tokugawa y de la reinstalacioacuten del Emperador en el poshyder (1868)~ el Japoacuten experimentoacute grandes cambios en su esfuerzo consciente y bien planeado de adoptar de la cultura occidental de esa eacutepoca todo aquello que contribuyese a su progreso y fortalecimiento La Ley de Educacioacuten de 1872 hizo obligatoria la educacioacuten en la era Taishii (1912-1926) la mayor parte del pueblo japoneacutes estaba ya alfabetizada El comercio exterior se incrementoacute y la actividad industrial crecioacute notablemente con detrimento de la actividad agriacutecola produciendo la emigracioacuten de la mano de obra del campo a las ciudades el debilitamiento de los lazos familiares y una generalizada sensacioacuten de disgregacioacuten social y de inestabilidad psicoloacutegica Como consecuencia de tales cambios se presentaron desajustes econoacutemicos una elevada inflacioacuten y revueltas populares de extremada violencia Conjuntamente afluyeron al Japoacuten ideas de Occidente que poniacutean eacutenfasis en los derechos del individuo y en lasventajas del autogobierno por parte de los grupos sociales organizados

Es en este mundo en plena transfonnacioacuten que aparecen el sentildeor Kakutaro Kubo (1892-1944) y la sentildeora Kimi Kotani (1901-1971) personas que tuvieron una actuacioacuten fundamental en la creacioacuten de la Reiyukai la importante asociacioacuten budista laica del Japoacuten

Mensaje de Kakutaro Kubo

Kakutar6 Kubo teniacutea plena conciencia de los peligros que amenazaban al mundo como consecuencia de las circunstancias poliacuteticas del desorden y del deterioro moral

143

de la sociedad Consideraba que la forma de contrarrestar esos males era la formacioacuten de una sociedad que inspirase su conducta en las grandes ensentildeanzas expuestas por el Suacutetra del Loto y realizase las praacutecticas ensentildeadas por el Siitra cualquier persona puede negar a la perfeccioacuten espiritual la Iluminacioacuten aun sin pertenecer al sacerdocio en las acciones de la vida diaria se puede desarrollar las posibilidades espirituales de toda persona cada uno debe encontrar el camino maacutes apropiado a su auteacutentica manera de ser que lo lleve a la perfeccioacuten espiritual y seguirlo poniendo en ello su maacuteximo esfuerzo y su total empentildeo meta fundamental de todo hombre es crear para siacute mismo y para los demaacutes mediante su desarrollo espiritual una vida maacutes satisfactoria y maacutes plena es innecesario e inuacutetil escuchar la preacutedica de los sacerdotes que por 10 general estaacuten maacutes preocupados por los ritos y acciones externas que por la vida espiritual y moral propiamente dicha las ensentildeanzas de Buda pertenecen a todos no son monopolio de nadie no se necesita intermediarios para llegar a ellas todos tienen problemas y conflictos en su mente que soacutelo pueden ser resueltos y eliminados mediante la autoshyreflexioacuten la auto-educacioacuten y el auto-dominio utilizando en lo que pueda ser posible las experiencias y el consejo de los demaacutes se debe conservar el recuerdo de los antepasados paternos y maternos y rendirles homenaje como prueba de la gratitud que es un deber sentir para con ellos ese culto a los muertos puede ser llevado a cabo por toda persona sin necesidad de la intervencioacuten de miembros del clero ayudar y servir a los otros es una de las obligaciones maacutes importantes para toda persona etc

Las ensentildeanzas de Kakutaro Kubo en su claridad y simplicidad constituiacutean una renovacioacuten profunda del Budismo una verdadera revolucioacuten religiosa en el Japoacuten podriacuteamos decir si el teacutermino revolucioacuten no estuviera tan cargado de violencia Ademaacutes esas ensentildeanzas significaban

144

el establecimiento en el Japoacuten de una nueva forma de conciencia religiosa el Budismo laico Y esas ensentildeanzas estaban plenamente dentro del espiacuteritu de la ensentildeanza maacutes pura de Shaacutekyamuni que consideraba al individuo el artiacutefice y el responsable de su destino para bien y para mal y 10 exhortaba a esforzarse para alcanzar la meta suprema y magniacutefica del perfeccionamiento espiritual recurriendo a siacute mismo y transformaacutendose mediante el cumplimiento de las exigencias del ideal budista preconizado por el Suumltra del Loto

Reiyukai

Como un medio de realizar sus nobles aspiraciones Kakushytaro Kuho contando especialmente con la colaboracioacuten de la sentildeora Kimi Kotani su cuntildeada funda en el antildeo 1924 un grupo que recibe el nombre de Reiyukai En julio de 1930 tuvo lugar la inauguracioacuten oficial de la asociacioacuten en su forma actua1 Kimi Kotani fue designada Presidenta de la Reiyukai y Kakutaro Kubo Presidente del Consejo Direcshytivo Fue bajo la direccioacuten de Kimi Kotani que la Reiyukai experimentoacute su asombroso crecimiento pasando de ser una organizacioacuten de unos cuantos cientos de personas cuando se fundoacute a ser una organizacioacuten que cuenta hoy con maacutes de tres millones de miembros en el Japoacuten con numerosos adherentes fuera del Japoacuten y que estaacute en constante proceso de expansioacuten La Reiyukai lleva a cabo una valiosa obra de bien social y ademaacutes una prestigiosa actividad acadeacutemica mediante The IntemationaL Institute for Buddhist Studies I1BS de Tokio La publicacioacuten de la Revista de Estudios Budistas RES es posible gracias a la ayuda econoacutemica y teacutecnica que recibe del indicado instituto IIBS y de Reiyukai de Meacutexico

145

Ten no ongaku La vida de Kimi Kotani

El libro de Kirni Kotani es la traduccioacuten espantildeola de la obra en ingleacutes denominada Thn no Ongaku The Life 01 Kimi KOlalli Tokio Reiyukai 1994 Eacutesta es a su vez la traduccioacuten de la versioacuten original en japoneacutes denominada Th1l1l0 Ongaku (Muacutesica del cielo) publicada por la Reiyukai en Tokio 1972 El libro es una coleccioacuten de fragmentos extraiacutedos de las charlas pronunciadas por Kimi Kotani ante miembros de la Reiyukai La mayor parte de las charlas fueron dadas despueacutes de 1968 En 1971 el DI Tsugunari Kubo con un grupo de colaboradores seleccionaron pasajes de esas charlas que ellos consideraban los que mejor daban a conocer la vida de Kimi Kotani sus creencias y el desarrollo de la Reiyukai como organizacioacuten

Valor del libro como testimonio histoacuterico y religioso

El libro es sumamente valioso desde muchos puntos de vista Kimi Kotani a traveacutes de sus apuntes autobiograacuteficos nos da interesante informacioacuten sobre el Japoacuten durante los setenta primeros antildeos de este siglo Nos enteramos de las condiciones de vida del pueblo japoneacutes de las penurias que en muchos momentos tuvo que enfrentar Tenemos ante nosotros una informacioacuten de primera mano pues se trata de experiencias que vivioacute Kimi Kotani en su propia persona y que ella misma nos transmite A traveacutes de sus memorias aprendemos mucho sobre la historia moderna del Japoacuten -desde adentro El libro es tambieacuten un testimonio interesante sobre la psicologiacutea religiosa del pueblo japoneacutes y sobre la forma como el Budismo se presenta en el Japoacuten es sentido y es practicado A traveacutes del libro se percibe la enorme fuerza espiritual que el Budismo posee y puede inspirar a los que a eacutel se acogen

146

La personalidad de Kakutaroacute Kubo

Numerosas paacuteginas del libro estaacuten dedicadas a Kakutaro Kubo el inspirador de la Reiyukai y el Maestro de Kimi Kotani que ella siempre respetoacute y admiroacute Nos hablan de su vida de las dificultades que tuvo que vencer para llevar a cabo la obra que se habiacutea propuesto la creacioacuten de la Reiyukai de sus ideas y creencias de las praacutecticas asceacuteticas que llevaba a cabo del espiacuteritu que lo animaba Llegamos a conocer a traveacutes de los recuerdos y reflexiones de Kimi Kotani en queacute consistiacutea el mensaje espiritual (al cual ya nos referirnos) de Kakutar6 Kubo basado en el Satra del Loto y que la Reiyukai ha hecho suyo Aprendernos a respetar y a admirar a ese hombre que fue Kakutar6 Kubo por la pasioacuten que puso en la realizacioacuten del ideal que se habiacutea propuesto y que no le permitiacutea rehuir ninguacuten sacrificio trabajo o esfuerzo para llevarla a cabo por la honestidad y pureza de sus intenciones por el profundo espiacuteritu de compasioacuten para con todos los seres y por su empentildeosa y permanente voluntad de servir y ayudar a los otros A traveacutes de la vida y obra de Kakutar6 Kubo nos damos cuenta de la fuerza poderosa que emana del Sutra del Loto en cuyas ensentildeanzas Kakutar6 Kubo se inspiroacute

Personalidad de Kinuacute Kotani y su obra

Kimi Kotani una mujer fuera de lo comuacuten fue una buena disciacutepula de Kakutar6 Kubo Sometieacutendose a la severa disshyciplina que su Maestro le imponiacutea Kimi Kotani llevoacute a cabo severas praacutecticas asceacuteticas destinadas a templar su caraacutecter a afirmarla en sus resoluciones a eliminar elementos neshygativos de su personalidad a corroborar los positivos reashylizoacute obras de bien social ayudando y apoyando a otros pro-

147

pagoacute las ensentildeanzas del Suacutetra del Loto y difundioacute el menshysaje de Kakutar6 Kubo Bajo su direccioacuten el nuacutemero de adherentes a la Reiyukai se incrementoacute notablemente la actividad beneacutefica de la Reiyukai crecioacute en igual forma se echaron las bases de su estructura administrativa se consshytruyoacute Mirokusan en una ladera del monte Thgasa un hershymoso lugar con amplias y coacutemodas instalaciones donde tieshynen lugar sesiones de iniciacioacuten y praacutectica para los miemshybros de la Reiyukai y donde reposaron despueacutes los restos mortales de Kimi Kotani se inicioacute la construccioacuten del Sllashykaden Morada de Shakyamuni en pleno centro de Tokio majestuosa instalacioacuten joya de la arquitectura moderna donde se reuacutenen regularmente los miembros de la Reiyukai para recitar el Suacutetm del Loto y escuchar exposiciones sobre las ensentildeanz8s del mismo y de su institucioacuten se organizoacute la Seccioacuten Juvenil de la Reiyukai etc

Kimi Kotani nos impresiona por las valiosas cualidades que la adornaban la franqueza la auto-conciencia que le permite percibir sus maacutes Iacutentimos impulsos y tendencias su coraje ante las penurias y dificultades que la vida le deshyparoacute durante muchos antildeos el sentido de responsabilidad la constancia el empentildeo y la energiacutea que puso en la tarea que su Maestro le asignoacute y que ella de todo corazoacuten aceptoacute el entusiasmo con que difundioacute el mensaje del Sutra del Loto la habilidad que demostroacute en la conduccioacuten e incremento de la Reiyukai como el maacutes apto instrumento para la reashylizacioacuten de los valores inculcados en ese mensaje su proshyfunda sincera y auteacutentica vivencia de los valores espirituashyles que le sirvieron de guiacutea y de criterio de conducta su fe y confianza en el mundo espiritual su sentimiento de veneshyracioacuten y solidaridad frente a sus antepasados

La vida de Kimi Kotani es una hermosa leccioacuten de opshytimismo pues nos muestra a una mujer que partiendo de una situacioacuten social y econoacutemica modesta pudo bien encashyminada por su Maestro y sacando fuerzas de las milenarias

148

tradiciones del Budismo desarrollar las potencialidades inshynatas en su personalidad ubicarse en un plano de existencia superior y convertirse en guiacutea y Maestra de muchos millow nes de seres

Kimi Kotani murioacute el 9 de febrero de 1971 En la presidencia de la Reiyukai le sucedioacute el Dr Tsugunari Kubo hijo de Kakutar6 Kubo bajo cuya direccioacuten la Reiyukai sigue realizando y ampliando sus actividades siempre dentro de la inspiracioacuten de sus fundadores Kakutaro Kuho y Kimi Kotani basada a su vez en el Sutra del Loto

Para mayores informes sobre la Reiyukai dirigirse a la ofina central 7-8 Azabudai 1-Chome Minato-ku Tokyo 106 Japoacuten o a la Reiyukaide Meacutexico Dr Barragaacuten 482 Col Atenar Salas Narvarte Deleg B Juaacuterez 03010 Meacutexico DF Teleacutefono 538-6544

Fernando Tola y Carmen Dragonetti

149

I-tsing (635-713 d_C)

Diana Bruno y Liacutea Rodriacuteguez de la Vega

F a-hien (317-420 d_C) Hiuan-tsang (602-664 dC) e I-tsing (635-713 dC) fueron Jos tres peregrinos budisshy

tas chinos maacutes importantes que viajaron a la India la Tieshyrra Sagrada del Budismo en busca de textos budistas y para seguir las ensentildeanzas de los grandes maestros indios de su eacutepoca En el Japoacuten se les considera como los tres espejos que reflejan el Budismo indio

Nintildeez y estudios

I-tsing nacioacute en el 635 dC en la ciudad de Fan-yang cerca de Peking durante el reinado de Tai-tsung que ocupoacute el trono de 627-649 dC y perteneciacutea a la dinastiacutea Tang A los 6 antildeos empezoacute a estudiar con los maestros Shan-yuuml y Hui-hsi quienes probablemente lo instruyeron en literatura china Cuando I-tsing teniacutea 11 antildeos murioacute su maestro Shan-yuuml e I-tsing abandonando el estudio de Jiteratura decidioacute dedicarse soacutelo a] estudio de las Sagradas Escrituras de] Budismo A los 13 antildeos fue admitido en la Orden budista y a los 19 recibioacute su ordenacioacuten completa (upasampada) Se dedicoacute entonces al estudio de los textos

150

del Vinaya (disciplina monaacutestica) y despueacutes al de losstastras de Asanga relativos al Abhidlumna (sistematizacioacuten de la doctrina) Luego en Si-an Fu o Chang-an capital occidenshytal del Imperio Chino estudioacute el Abhidharmakosha de Vashysubandhu y el Vidyamafrasiddhi de Dharmapala Es en Sishyan Fu donde pudo haber conocido a Hiuan-tsang el gran peregrino y traductor que 10 antecedioacute en su viaje a la Inshydia (ver REB No 6) Se sabe con seguridad que I-tsing preshysencioacute el fastuoso entierro de Hiuan-tsang en el antildeo 664 I-tsing permanecioacute en dicha ciudad hasta el 670

Viaje a la India

Desde muchos antildeos antes I-tsing habiacutea decidido viajar a la India pero soacutelo en el antildeo 671 pudo realizar ese proyecto

En el otontildeo de dicho antildeo con la ayuda del funcionario imperial Feng Hsiao-chuumlan pudo embarcarse en Cantoacuten en un barco persa que se dirigiacutea hacia el sur y llegar asiacute a Sumatra donde permanecioacute durante seis meses estushydiando gramaacutetica saacutenscrita Sumatra era uno de los reinos indianizados creados por la expansioacuten de la cultura de la India y del Budismo en el Sudeste Asiaacutetico y en el Arshychipieacutelago Malayo De Su matra pasoacute a una de las Islas Nishycobar en el Oceacuteano Indico donde continuoacute sus estudios De alliacute se embarcoacute hacia la India llegando a Tarnralipti (en el norte de la costa este de la India) donde permanecioacute tres meses continuando sus estudios de saacutenscrito Luego emshyprendioacute su viaje hacia Nalanda la gran universidad bushydista (ver REB No 4) enfrentando en el camino numeroshysas dificultades (enfermedad robo y soledad) En NaIanda permanecioacute durante casi diez antildeos (675-685) siguiendo las ensentildeanzas de diversos maestros y recolectando textos bushydistas para llevarlos consigo a China a su regreso Alliacute se enshycontroacute con otros monjes chinos sobre los que escribiriacutea maacutes

151

tarde Desde la Universidad de Nalanda visitoacute los lugares sagrados del Budismo incluyendo Benares En el antildeo 685 parte de N alanda llevando consigo alrededor de 400 textos silras y shtistras budistas y llega a Tamralipti desde donde se embarcoacute para las Islas Nicobar y de alliacute a Sumatra

Regreso a China y vuelta a Sumatra

En Sumatra pernlanece trabajando en la traduccioacuten de los textos que habiacutea reunido en la India hasta el antildeo 689 en que parte hacia China en busca de ayudantes que lo acompantildeasen a Sumatra y colaborasen con eacutel en la tarea de traduccioacuten

Encontroacute varios monjes que aceptaron acompantildearlo y ese mismo antildeo todos partieron en barco de Pan-yuuml hacia Champa la actual Vietnam y de alliacute hacia Sunlatra I-tsing permanecioacute en Sumatra hasta el 695 antildeo en que regresoacute deshy

finitivamente a China habiendo enviado previamente parte de su obra la Melnoria sobre la Religioacuten Budista tal COlno se practica en la India yen elArchipieacutelago Malayo y Monjes chishynos en India (o Biograffa de los Monjes Eminentes que fueron al Mundo Occidental en busca de la Ley) I -tsing habiacutea pershynlanecido 25 antildeos en el exterior (671-695) y habiacutea visitado numerosos paiacuteses Ya en China continuoacute la traduccioacuten de los textos budistas (702-712) y fundoacute una escuela para el estudio del Vinaya de la secta budista Sarvastivada convirshytiendo a eacutesta en una de las sectas maacutes influyentes por su actividad I-tsing murioacute en el antildeo 713 dC

Obras de I-tsing

En su obra Memoria sobre la Religioacuten Budista tal COlno se practica en India y en el Archipieacutelago Malayo se refiere

152

principalmente a la vida monaacutestica y disciplinaria de la Escuela Muacutelasmvastivada existente en la India Esta obra contiene abundante informacioacuten geograacutefica histoacuterica y social acerca de la India y del Archipieacutelago Malayo

Su libro Monjes chinos en India (o Biografia de los Monjes Eminentes que fueron al Mundo Occidental en busca de la Ley) abarca las biografiacuteas de los 56 monjes chinos que en distintas eacutepocas fueron a la India (Ver REB No 2) Buscando inmortalizar a estos monjes I~tsing relata sus vidas viajes y trabajos realizados

Ayudado por monjes chinos e indios completoacute la trashyduccioacuten de 56 textos budistas en 230 voluacutemenes y 5 comshypilaciones Fueron asiacute traducidos suumltras (muras obras del Vinaya shastras comentarios al Vinaya textos sobre secshytas tradiciones histoacutericas compilacioacuten de materiales Ver la relacioacuten completa de sus obras en Reacutepertoire du CanDil Bouddlzique Sino~Japollais bajo el nombre de Gij6 (nomshybre japoneacutes de I-tsing) y la obra de Bagchi

Importancia de los peregrinos chinos

Terminemos esta breve nota citando un paacuterrafo de Kenneth ehen en su obra Buddllism in China p 240 en que se refiere al servicio que los peregrinos chinos de la eacutepoca de los Tang entre los que se encuentran Hjuan~tsang e I-tsing prestaron a la cultura universal

Con sus viajes y traducciones estos peregrinos chinos rindieron un valioso servicio a la cultura mundiallas croacutenishycas que dejaron han preservado para la posteridad datos de un valor inestimable sobre la India el Archipieacutelago Inshydio y Asia Central Ademaacutes ayudaron a unir maacutes a la India con China y Japoacuten En un momento en que el Budismo esshytaba lentamente desapareciendo en su tierra natal absorshybido por la influencia compenetrante del Hinduiacutesmo los

153

peregrinos chinos de la dinastiacutea Tang aparecieron en esshycena para aprender todo lo que la India ofreciacutea Una vez logrado esto regresaron a su tierra natal para participar en el florecimiento del Budismo bajo la gloriosa dinastiacutea Tang Luego transmitieron su conocimiento a los monjes japoneshyses que acudiacutean a ellos y los japoneses despueacutes de aprender todo lo que los chinos teniacutean para ensentildearles regresaban a Japoacuten para convertirse a su vez en los agentes de la transshyformacioacuten cultural de ese paiacutes

Fuentes para la vida y viajes de ltsing

Para el conocimiento de la vida y viajes de ImiddotL~ing ademaacutes de sus libros se dispone de Memorias sobre monjes emimelltes (Taislroacute 2061) compiladas porTsan-ning (988 dC) de la dinastiacutea Sung tardia (960-1126 dC) en 30 fasdculos

Bibliograffa

Bapat P V (ed) 2500years ofBuddhism Delhi The Publications Division 1959 pp 255-275

Bagchi P OlLeCanon Bouddhiqueen Crine 11 Paris P Geuthner 1938 pp52S-540 Contiene una lista detallada de las obras budistas cuya traducdoacuten es atribuida a l-tsing en el Canon Chino

Chavanne~ Ed V~ages dei peacutelerins IxrnddJiexclistes Meacutemoire campaseacutee a leacutepaque de la grande dynastie Tang sur les religieux iquestmillents qui aUtrente chercher la loi dans les pays dOccident par j-tsillg traduction en framais Paris E Leroux 1894

154

Chen K Buddhism in China A Hiswrica Swvey Pnnceton University Press 1973 pp 238middot239

Coedh G Les EacuteIaIS Hindauisb dIndochine ct dIndcnbie Pans Eacuteditions Eacute de BOCOlrd1964

Hastings J (ed) Ellcidopaedio 01 Religioll (nd Elhics Volumen XII pp 841middot843 Edinburgh 1 amp 1 Clark 11

I middottsingA RlCord of Ihe Buddhisl Religion as practised in India and he Maay Archipelago lAD 671-695) tronslated by J Thkakusu Delhi Mun~hiram Manoharla 1966 Contiene una erudita introduccioacuten sobre lemas que se refieren a Imiddottsing

Imiddottsing Chillcse MOlk in India translated by Latika Lahiri Delhi Motila Banarsimiddot dass 1986

Muumlller Max Les peacute1eacuterins bouddhistes en Essais sur iexclislOire des rtligiollf Paris Didierel Cie 1879 pp 320-380

Sarkar H B Culfllral Reatiols between Illdia nd Southem Asian Counmes De1hi Indian Couociacutel for Cullurol Rclations and Motilal Banarsidass 1985

155

La primera versioacuten occidental de la vida de Buda en Il Milione

de Marco Polo

Rosaliacutea C Vofchuk

Introduccioacuten

S e pueden hallar en la Antiguumledad greco~romana numeshyrosas referencias al Brahmanismo primer sistema fishy

losoacutefico~re1igioso de la India con que Occidente tornoacute conshytacto l Con el Budismo no ocurre lo mismo las menciones occidentales han sido escasas y tardiacuteas De juzgaacuterselas soacutelo a ellas se podriacutea pensar que el Budismo era praacutecticamente desconocido para Occidente

Vista desde Oriente la realidad se presenta distinta Desde el siglo III ac en que el Emperador Ashoka decide convertirse al Budismo y dedicar el resto de su vida a propagar sus principios eacuteticos hay testimonios de diversa clase que dan cuenta de un importante contacto grecoshyromano-budista 2

A tiacutetulo de ejemplo podemos citar testimonios epigraacutefishycos como las inscripciones que el ya mencionado Ashoka mandara grabar en griego para las comunidades griegas del NO de la India3 su Edicto XIII sobre roca que al dar cuenta de los lugares a donde el Budismo habiacutea llegado

156

menciona algunos reinos heleniacutesticos y las inscripciones grabadas en las grutas de Junnar Nasik y Karle reveladoras de las contribuciones griegas a las comunidades budistas de dichas regiones 4

Las monedas tanto del reino greco-indio de Bactria 5

como del Imperio Kushana 6 ofrecen sobrada prueba de contactos entre las culturas india griega romana e iexclrania mediante la coexistencia de elementos provenientes de esas culturas

Ademaacutes de estos testimonios epigraacuteficos y numismaacuteticos han quedado otros de caraacutecter filosoacutefico-literario corno el Milindapantildelw 7 y de caraacutecter artiacutestico como el llamado arte greco-romana-budista de Gandhara8

Pero en lo que respecta a Occidente eacuteste llega a los inicios de la Edad Media casi con los mismos conocimientos que sobre Budismo tuvo durante toda la Antiguumledad

Recieacuten en el siglo XIII Europa adquiere un conocimiento directo y concreto del mundo budista 9 Esto fue posible gracias a la expansioacuten del Imperio Mongol que si bien sembroacute el terror entre los cristianos tambieacuten produjo el colapso de la supremaciacutea musulmana en Bagdad Aleppo y Damasco permitiendo que Asia cerrada durante casi seis siglos a Europa empezara a recibir misioneros viajeros y comerciantes del viejo continente

Marco Polo

Entre los protagonistas de este nuevo encuentro OrienteshyOccidente se haBa uno de los maacutes famosos viajeros Marco Polo Un cuarto de siglo de permanencia en Asia le pershymitioacute recabar una abundante informacioacuten que transmitida a Europa gozoacute de enorme eacutexito

Tras haber partido de Venecia con su padre y su tiacuteo el joven Marco llegoacute en 1275 a la corte de Kublai Khan

157

emperador que gobernaba en un clima de estabilidad poliacutetica y tolerancia religiosa

En Chang-tu su residencia de verano el Gran Kublai recibe a los Polo quienes le entregan una carta del Papa y un frasco de aceite del Santo Sepulcro

Entre Marco y el emperador se inicia una gran amistad Ambos van juntos a Peking Alliacute el veneciano toma contacto directo con la poliacutetica religiosa de los khans pues verifica coacutemo Kublai en el diacutea de su aniversario hace que le rindan homenaje con incienso por igual los ministros de los cuatro cultos cristianos judiacuteos mahometanos y budistas aunque es por estos uacuteltimos que confiesa sentir marcada preferencia siendo su hombre de confianza un lama tibetano Numerosos lamas habitan la corte y Marco Polo tiene la oportunidad de conocerlos iacutentimamente

En 1279 Marco Polo asiste a los preparativos de una expedicioacuten a la isla de Zipangu (Japoacuten) Despueacutes atraviesa Tibet Siam Birmania y llega a Ceilaacuten como integrante de una embajada destinada a obtener reliquias de Buda

Tras numerosas misiones puacuteblicas viajes y acumulacioacuten de riquezas los Polo deciden regresar a su patria pero esto no estaba en los planes de Kublai quien sentiacutea demasiada estima por ellos como para dejarlos ir El azar ayudoacute muerta la esposa favorita del sobrino nieto de Kublai surgioacute la necesidad de llevarle a su corte en Persia otra mujer de la rnisrrni- tribu mongoacutelica que la primera El viaje era muy peligroso habiacutea que encomendar este traslado a expertos navegantes Los Polo fueron elegidos oportunidad que aprovecharon para emprender el regreso a Europa

El antildeo 1295 encontroacute a los Polo nuevamente en Venecia y dedicados a actividades mercantiles Tres antildeos despueacutes en una batalla entre la flota veneciana y la genovesa Marco y varios miles de sus compantildeeros fueron tomados prisioneros por los genoveses Ya en la caacutercel pidioacute que le trajeran sus libros de notas y con ayuda de su compantildeero de prisioacuten

158

el escriba Rustichello de Pisa plasmoacute para la humanidad el relato de sus aventuras por Oriente

Il Milione

Su obra conocida como n Milione tuvo una enorme reshypercusioacuten testimoniada por la existencia de ciento treinta coacutedices en diversas lenguas Esta abundancia sumada a la peacuterdida del original redactado por Rustichello ha creado problemas y confusiones en cuanto a la tradicioacuten del texto Durante mucho tiempo fue una redaccioacuten toscana (conocida corno Codice Oftimo) la maacutes usada pero maacutes tarde se descubrioacute que las redacciones maacutes cercanas al original son la redaccioacuten francesa denominada Le Divishysamen dau monde una redaccioacuten toscana establecida por Bertolucci Pizzorusso y una traduccioacuten latina 10

La informacioacuten sobre el Budismo

En la buacutesqueda de testimonios del encuentro del Budismo con Occidente el relato de Marco Polo adquire enorme importancia ya que no soacutelo brinda informacioacuten sobre monjes y devotos budistas sino que contiene aunque de una manera sinteacutetica la primera biografiacutea occidental de Buda

Su primer encuentro con el Budismo se produce en Cachemira (que Marco Polo llama Chesimur) a cuyos habitantes atribuye el ser la cabeza y la fuente de todos los idoacutelatras de todo el mundo Marco Polo se ha de referir en lo sucesivo a los budistas con el teacutermino idoacutelatras (en italiano idoli)

Chesimur (Cachemira) es una provincia en la que se adoran iacutedolos y que tiene lengua propia Sus habitantes saben tanto de

159

encantamientos diaboacutelicos que hacen hablar a los iacutedolos hacen que cambie el tiempo y producen una gran oscuridad y hacen cosas tales que no se podrian creer son la cabeza y la fuente de todos los idoacutelatras del mundo y de ellos descienden los iacutedolos (XXXVII)lt

Luego penetra en China por Chamiddottcheu (Sacian en Marco Pala) en la provincia de Kan-su (Tangut) Los puntos maacutes notables de su descripcioacuten se refieren a la sorprendente convivencia de idoacutelatras nestorianos y sarracenos y a la gran cantidad de abadiacuteas y monasterios llenos de iacutedolos a los que rinden homenaje

A la salida del desierto se encuentra una ciudad que tiene por nombre Sacian (Chatcheu) que estaacute sometida al Gran Khan La provincia se llama Thngut (Kansu) y sus habitantes adoran iacutedolos si bien es cierto que entre ellos hay algunos cristianos nestorianos y tambieacuten sarracenos Ellos utilizan lenguas del Levante y el Griego Los idoacutelatras tienen su propia lengua No son mercaderes sino que viven de la tierra ellos tienen muchas abadiacuteas y monasterios todos llenos de iacutedolos de diversa clase a los que rinden grandes sacrificios y grandes honores (XLVI)

Este lugar al que se refiere Marco Polo fue redescushybierto recieacuten a principios de nuestro siglo Se trata de Tun Huang en la provincia de Kan-su cuyas grutas han provisto a la historia del arte el material maacutes importante del Turshyquestaacuten Miles de pinturas religiosas y manuscritos en saacutensshycrito tibetano chino etc encontrados en las Grutas de los Mil Budas dan testimonio de una rica y variada cultura en que convivieron budistas cristianos y musulmanes en un aacutembito de paso obligado de las rutas comerciales de China a Occidente

Maacutes tarde otro sitio retiene su atencioacuten se trata de Canshytcheu (que Marco Polo llama Campiciu) entonces capital de Kanmiddotsu (Tangut) con sus abadiacuteas monasterios y sus enormes iacutedolos de madera tierra y piedra

160

Campiciu (can+tcheu) es-una ciudad que estaacute en nmgut (Kan-su) es muy noble y grande y es la capital de la provincia Las gentes son idoacutelatras y hay quienes adoran a Mahoma y hay cristianos Y en esta ciudad hay tres iglesias grandes y bellas Los idoacutelatras tienen abadiacuteas y monasterios seguacuten su costumbre Tienen muchos iacutedolos algunos de diez pies de altura unos de madera otros de arcilla y otros de piedra y todos estaacuten recubiertos de oro y son muy bellos y sabed q uc los monjes de los idoacutelatras viven maacutes honestamente que los otros (L)

Es interesante hacer notar que en el texto incluido en la Navigationi et viaggi de G B Ramusio (Venecia 1559) se agrega que los iacutedolos maacutes grandes tienen diez pies de altura y yacen tumbados los maacutes pequentildeos estaacuten detraacutes casi como disciacutepulos que los reverencian Aunque no 10 exprese la postura de los iacutedolos grandes representa a Buda en el momento de su muerte (Parinirv[iexcl~w)

En el capiacutetulo CLV Marco Polo se refiere a Ceilaacuten (que Marco Polo llama Seilan) y al pico donde seguacuten los sashyrracenos se halla el sepulcro de Adaacuten y seguacuten los idoacutelashytras el de Buda Marco Polo designa a Buda con el nomshybre de Sergamo Borgani que es una deformacioacuten de Sagashymoni Barean nombre mongol de Euda que corresponde a Shakyamuni Buddha En este capiacutetulo Marco Polo presenta su biografiacutea de Suda

Seilaacuten (Ceilaacuten) es una gran isla y es tan grande como os he contado antes Es verdad que en esta isla hay una gran montantildea y es tan abrupta que ninguna persona puede escalarla si no es por un uacutenico modo de esta montantildea penden cadenas de hierro tan bien dispuestas que los hombres pueden subir por ellas Y os digo que en esta montantildea estaacute el sepulcro de Adaacuten nuestro padre Y esto dicen Jos sarracenos pero Jos idoacutelatras dicen que es el sepulcro de Sergamo Borgani (Shakyamuni Buddha) Y este Sergamo fue el primer hombre en cuyo nombre se hiciera un iacutedolo pues seguacuten

161

su costumbre y seguacuten ellos dicen fue el mejor hombre que jamaacutes tuvieran entre ellos y el primero al que tienen por santo Este Sergamo fue hijo de un gran rey rico y poderoso y fue tan bueno que jamaacutes quiso atender a ninguna cosa mundana Cuando el rey vio que su hijo tendiacutea a ese camino y que no queriacutea sucederle en el reino sintioacute gran ira y mandoacute por eacutel y le prometioacute muchas cosas y le dijo que queriacutea hacerlo rey y que eacutel queriacutea renunciar Y el hijo no queriacutea escuchar nada Cuando el rey vio esto tuvo una ira tan grande que casi estuvo a punto de morir pues no teniacutea maacutes hijo que eacuteste ni a nadie a quien dejarle el reino Entonces el padre se propuso a toda costa hacer que su hijo volviera a las cosas mundanas lo hizo entrar en un hermoso palacio y envioacute con eacutel a unas 300 doncellas muy bellas para que le sirvieran Y estas doncellas le serviacutean en la mesa y en sus aposentos ~iempre bailando y cantando con gran solaz como el rey les habia ordenado Eacutel permaneciacutea firme y nose inclinaba hacia ninguacuten pecado llevaba una vida recta seguacuten sus costumbres Habiacutea permanecido tanto tiempo en su palacio que nunca habia visto ni un muerto ni un enfermo y un diacutea el padre quiso cabalgar por su tierra con este su hijo Y cuando cabalgaban el rey y su hijo vieron un hombre muerto que era llevado para su entierro detraacutes del cual habiacutea mucha gente Y el joven le dijo al padre iquestQueacute es esto Y el padre le dijo - Hijo es un hombre muerto Aqueacutel totalmente estupefacto le dijo al padre - iquestMueren todos los hombres Y el padre le dijo - Hijo si Y el joven no dijo maacutes nada y permanecioacute muy pensativo

Avanzaron un poco maacutes y se encontraron con un viejo que no podiacutea caminar y era tan viejo que habiacutea perdido los dientes Y este joven regresoacute al palacio y dijo que no queriacutea estar maacutes en este miacutesero mundo ya que habiacutea de morir o vivir hasta tan viejo que le fuera necesaria la ayuda ajena y que eacutel queriacutea buscar lo que jamaacutes morfa o envejeciacutea y a aquel que 10 habiacutea creado y hecho para servirle E inmediatamente partioacute de aquel palacio y se dirigioacute a esa elevada montantildea que eslaacute muy alejada de las otras y ahiacute permanecioacute durante tooa su vida muy honestamente y ciertamente si hubiese sido cristiano bautizado habriacutea sido un gran Santo ante Dios Al poco tiempo murioacute y fue llevado delallle de su padre El rey cuando lo vio fue el hombre maacutes triste que jamaacutes haya habido en el mundo Inmediatamente hizo hacer una estatua de oro

162

a su semejanza adornada de piedras preciosas y la envioacute por todos los pueblos de su paiacutes y de su reino y lo hizo adorar como si fuese un dios Y dijo que este hijo suyo habiacutea muerto ochenta y cuatro veces y dijo - Cuando murioacute por primera vez se convirtioacute en buey y despueacutes murioacute y se convirtioacute en perro Y asiacute dicen que murioacute 84 veces y siempre se convertiacutea en alguacuten animal o caballo o paacutejaro u otra bestia Mas al cabo de 84 veces dicen que murioacute y se convirtioacute en dios y los idoacutelatras lo tienen por el mejor de sus dioses Y sabed que este fue el primer iacutedolo que se hizo y de eacutel derivan todos los demaacutes y esto sucedioacute en la isla de Ceilaacuten en la India Y yo os digo que los idoacutelatras van alliacute en peregrinacioacuten desde paiacuteses lejanos tal como van los cristianos a Santiago en Galicia (CLV)

Observaciones sobre el relato de Marco Polo

Teniendo en cuenta que la informacioacuten que da Marco Polo sobre la vida de Buda la obtuvo en la isla de Ceilaacuten en la cual como en todo el Sudeste Asiaacutetico predominaba (y predomina) el Budismo de tradicioacuten Theravada (rama del impropiamente llamado Budismo Hinayana) no debe sorshyprendernos que no encontremos en ella elementos marashyvillosos y extraordinarios y que Buda sea presentado como un personaje humano de rasgos histoacutericos Eacutesas son de un modo general las caracteriacutesticas de la~ biografiacuteas de Buda que nos ofrece la tradicioacuten Theravada contenidas en numeshyrosos textos escritos en el idioma paJi que dicha tradicioacuten utiliza Estas biografiacuteas contrastan por la simplicidad y ausshyteridad de su contenido y estilo con las fuentes sobre la vida de Buda provenientes de otras tradiciones como el Lalitashyvistara y el Diryavadalla de la tradicioacuten Sarvastivada o como el Mahavastu de la tradicioacuten Mahas8nghika o como el Budshydhacharita de Ashvaghosha y diversos suumltras del Mahaytina La vida de Buda que nos trasmite Marco Polo debe pues

163

ser considerada como una expresioacuten de la tradicioacuten Theshyravada referente a la vida de Buda

No faltan en la vida de Buda de Marco Polo algunas inshyexactitudes frente a la versioacuten oficial de esa vida consershyvada en los textos escritos en idioma pali Sentildealaremos las principales Marco Polo expresa que Buda en el palacio real llevoacute una vida recta alejada de todo pecado en realishydad Buda renuncia al mundo a sus placeres a todo soacutelo despueacutes de abandonar el palacio del rey su padre para dedishycarse a la buacutesqueda de la verdad antes de tomar esa deshycisioacuten vivioacute la vida normal de un padre de familia sin absteshynerse de los placeres de los sentidos Buda salioacute tres (o cuashytro) veces del palacio y no una vez como dice Marco Polo sus encuentros fueron tres (o cuatro) (con un enfermo un viejo un muerto y un asceta) mientras que Marco Polo indica que fileron dos (con un muerto y con un anciano) Buda seguacuten la tradicioacuten salioacute solo y no en compantildeiacutea de su padre como expresa Marco Polo Buda nunca salioacute para buscar a aquel que 10 habiacutea creado y hecho para servirlo intencioacuten de neta inspiracioacuten teiacutesta y cristiana que Marco Polo atribuye a Buda Buda salioacute en busca de la verdad Buda no se dirigioacute a una elevada montantildea se dirigioacute al bosshyque que abandonoacute cuando encontroacute la verdad para predishycar su doctrina a otros hombres recorriendo para tal efecto todo el norte de la India Lo referente a la estatua de Buda que su padre ordenoacute hacer cuando su hijo murioacute es un dato equivocado de Marco Polo Buda tuvo muchiacutesimas reencarshynaciones anteriores y se reencarnoacute bajo muacuteltiples formas Marco Polo limita el nuacutemero de esas reencarnaciones a 84 y todas bajo forma animal menos la uacuteltima que habriacutea sido bajo la forma de un dios Finalmente la vida de Buda no transcurrioacute en Ceilaacuten como dice Marco Polo sino en la Inshydia continental

Pero a pesar de estas inexactitudes (explicables probashyblemente por el hecho de que Marco Polo recibioacute la infor-

164

macioacuten que nos trasmite de fuentes orales y por el hecho de que no comprendiacutea perfectamente el idioma de sus inshyformantes) Marco Polo tiene el gran meacuterito de haber sido el primer occidental que dio a conocer a Europa la vida de Buda recogiendo su informacioacuten en un paiacutes budista como era y es Ceilaacuten (Sri Lanka)

Notas

1 CL R Vofchuk Las docrrinas brahmaacutenicas a traveacutes de las fuenus griegas y larinas (1bis de doctorado) Universidad de Buenos Aires Facultad de Filosofiacutea y Letras 1989

2 CL R Vofchuk Primeras menciones de Budismo en el mundo grecomiddotromano en Revisra de EsnuJios Budistas No 2 1991 pp 117middot137

3 Ver J Bloch Les inscripions dAsoka Paris Les Belles Lettres 1950 G Pugliese (arralelli G Levi della Vida G Tucci y U Sccrrato Un ediuo hilmgue greco-aramaico di Asoka Roma IsMEO 1958 D Schlumberger L Robert A Duppont-SOmmer Eacute Benveacutenisle Une bUingue greco-arameacuteenne dAsoka en Joumal Asiaique 1958 pp lmiddot 48 Eacute Benveacuteniste Edicts dAsoka en Iraduclion grecque enJoumalAsiatique 1964 pp 137middot157 A Chrislol Les edicts grecs ~soka problltmesde tradution enLauumles Pans 1 1980 pp 63middot65 F Tola - C Dragonelli Un gran emperador budistaAshokaenRevisra de Estudios Budistas No 3 1992 pp 97middot118

4 Ver Sunsh Vasant Yavanas in Weslern India en Bulletin ofthe Decean College Vol 47-48 Pune (India) pp 331middot338

5 Ver A Narain The IndamiddotGreeks Oxforo 1957 W Rawlinson Bactrla From lhe earuumlestimes afrhe extinctkm O[fhe Bacmo-Greek rule in rhe Punjab Varanasi Bhar3liya 1978 W Jam The greeks ill Baetria alld IlIdia Cambridge Cambridge Univernity Press 1966

6 Ver K M Munshi TheAgeo[ImperialUnity Bombay Bharallya Vidya Bhavan L de la VaIleacutee Poussin L ImIe aurtemps des Mouryas etdes Barbores Grees Scythcs Porthes et luacuteemiddotTehi Paris Eacute de Boccard 1960

7 Ver M Foucher ~ propos de la conversion au bouddhisme du roi indomiddotgrec Menandre en Mtmoires de llnsritut Nadanal de Franee Acadtmie des Imcriptians et Belles Leftres XLIII 2 pp 259middot295 Pans 1951 A Narain The Indo-Greeks Oxford 1957 R Vofchuk ~Budismo y mundo grecomiddotlatino el rey indomiddotgriego Menandro y el Milindapantildeha en AClas de los VI Jomadas de Estudios Claacutesicos Facultad de Filosofiacutea y Letras Univeriexclidad Catoacutelica Argentina Buenos Aires 1991 pp 199-208

3VeT M Hallade Galldharan arto[North India andfhe GrcecomiddotBuddhist 1aditJon in India Persia cnd Central Asia New York Abrams 1968 J M Rosenfield The [)ynastie arts o[he Kusllam Berkeley and Los Angeles Univernity o( California Press 1967 B

165

Kiilerieb Grneco-Roman Influence on Gandharn Sculpture en Acta Hyperborea Eas and WesL Cultural Relalions in he Ancien World Copenbagen Museum 1Usculanum Press 1988 L Nebro OrigUIS 01 tIre GandJwran Sytle Delbi Oxford University Press 1989

9 Ver P Almond The Medieval kst and Buddbism en TIre Eastem Buddhis~ New Series Vol XIX 2 1986 1taduccioacuten espantildeola en Revista de Estudios Budistas No 71991 pp 107-128

10 Citamos algunos de los coacutedices y de lasedicioncs antiguas y maacutes recientes Coacutedice Qltimo 1I-IV-88de la Biblioteca Nacional de Florencia Coacutedice Latino Y 160 P S de la Biblioteca Ambrosiana de Milaacuten Ramusio G Na~middotigatiolZi et ~middotiaggi Vol 11 Venczia 1559 Pautbicr M Le LiVTe de Marco Polo 2vol Pariacutes Didot 1865l Miliom Prima Edizione integarnle a cura di Luigi FoscoJo Bcncdelto Fircnzc 192811 Miiom A cura di Ranieri Allulli (Con prefazione note bibJiogrnfia carte e incisioni) Milano 192811 Milirme A cura di v Bertolucci Pizzorusso (Fdizione critica della redazione toscana) Adelphi Milano 1975 MiliOIe DivLmmmt 0011 monde a CIIllJ di G Ronchi e con Inlroduzione di C Scgrc) Mondadori MIlano 1982 Las traducciones que siguen las hemns realizado a partir del texto de la edicioacuten de Ranieri Allulli

166

Arthur Anthony Macdonell

1854-1930

A A Maulanell uno de los indoacutelogos maacutes importantes no soacutelo de bull Inglaterra sino de Occidente nacioacute el 11 de mayo de 1854 en

Muzaffarpur enTirhut Bihar del Norte (India) Su padre era Anthony Macdonell Coronel del Regimiento 40 de la Infanteriacutea Nativa de Bengala En 1861 fue enviado con su madre a Europa Hizo estudios primarios y secundarios en Alemania primeramente en Neustadt (Dresden)y luego en GOacuteltingen En 1875 se matriculoacute en la Universidad de Goacutettingen donde bajo la direccioacuten del prestigioso Profesor Theodor Benfey se inicioacute en el estudio del saacutenscrito y de la linguumliacutestica indoshyeuropea comparada Despueacutes estudioacute en la Universidad de Oxford (en la cual participoacute activamente en la vida estudiantil universitaria) y siguioacute cursos con los renombrados indoacutelogos Max Muumlller en Inglaterra y Rudolf von Roth en Alemania Recibioacute su doctorado (Ph D) en Leipzig (Alemania) En 1899 Macdonell fue designadoBodenProfessor de saacutenscrito sucediendo a Sir Monier Monier-Williams el autor del ceacutelebre Diccionario Saacutenscrito-Ingleacutes En 1926 Macdonell se retiroacute de la docencia recibiendo el titulo de Profesor Emeacuterito

Macdoncll ocupoacute otros cargos miembro de la British Acooemy miembro de una comisioacuten de la International Unjon of Academies desshytinada a promover la edicioacuten criacutetica de la gran epopeya india Mahashybhaacuterata miembro de la RoyalAsiatic Society Participoacute regularmente en los Congresos Orientalistas Internacionales Viajoacute dos veces a la India

bull La inforlIl3ci6n que sigue la bemos ampacado principalmente del al1fculo dellrofesor F W Thomas en el Dictionary (JI Nationa Bibliography Agradecemos al Profesor R F Gombrich por babernos proporciOllado fOlOoopia de dicho articulo

167

de 1907 a 1908 y de 1922 a 1923 En su primer viaje adquirioacute una gran cantidad de manuscritos para la Biblioteca Bodleiana de Oxford y en su segundo viaje dictoacute una serie de conferencias en la Universidad de Calcula

Macdonell se especializoacute en el aacuterea de los Estudios Veacutedicos En esta aacuterea publicoacute importantes obras las ediciones de los textos SarvtmukramafJi (1886) y Brihad-devata (1904) la Vedic Mythology (1897) la Vedic Grammar (1910) el Vedic Index of Names ami Subjects (en colaboracioacuten con otro gran indoacutelogo ingleacutes A B Keith) (1912) Escribioacute tambieacuten obras destinadas a un puacuteblico maacutes general History 01 Sanskrit Literary (1900 reimpreso muchas veces) Lectures on Comparative Religion (1925) India Past (1927) Sus obras destinadas a la ensentildeanza A Sanskrit Grammar for Beginners A Sanskrit-English DictionaJY A Vedic Grammar for Sntdents y A Vedic Reader for Sntdents (reimpresas muacuteltiples veces) han rendido muy uacutetiles servicios a muchas generaciones de estudiantes

Fallecioacute en diciembre de 1930 Macdonell se interesoacute tambieacuten por el Budismo Publicoacute enelJoumal

olthe RoyalAsiatic Sociery (1899) una breve nota sobre Buddhist Sculpshytures from Thkht-i-BahBt presentoacute en el Tercer Congreso Internacional de In Historia de las Religiones (1910) una ponencia sobre Buddhist Reshyligious Art y colaboroacute en la Encyclopaedia of Religion and Ethics de J Hastings (ed) con tres artiacuteculos uno sobre Indian Buddhism Vol VII otro sobre Literature (Buddhist) Vol VIII y otro sobre Lotus (Indian) Vol VIII donde tambieacuten se ocupoacute del loto en el Budismo

Presentamos en este nuacutemero de REB en la seccioacuten Testimonios un poema de A A Macdonell de inspiracioacuten budista sobre el tema del NirvaacutefJa dentro de la concepcioacuten hInayanista Lo reproducimos de la obra The Buddhacarita or Acts olthe Buddha edited by E H Johnston Lahore University of Panjab 1935 Lo hemos elegido no soacutelo por su belleza literaria y su intereacutes doctrinario sino tambieacuten como homenaje a la memoria del gran estudioso de la cultura de la India que fue Arthur Anthony Macdonell

FTyCD

168

Noticias

Edicioacuten del Dhammapada por la Editorial Sudamericana de Buenos Aires

La prestigiosa Editorial Sudashymericana de Buenos Aires ha publicado en el mes de sepshytiembre de 1995 una tercera edicioacuten de la traduccioacuten del Dhammapada realizada por Carmen Dragonctti bajo el tiacuteshytuJa de Dharnmapada La esenshycia de la sabiduriacutea budista

El Dhommapada es una coshyleccioacuten de 423 estrofas distrimiddot buidas en 25 vaggas o scccio nes en las cuales se expone en forma clara y concisa y mushychas veces con gran fuerza poeacuteshytica los principios esenciales de la doctrina budista El Dhashymmapada es una de las obras budistas maacutes apreciadas es la coleccioacuten maacutes famosa de estroshyfas doctrinarias budistas Ha sishydo traducido a numerosIacutesimos idiomas de Europa y Asia (ver H Hecker Dhmnmapada Ein bibliographischer Fuumlhrer durch Uumlbersetzungen de beriihmtesmiddot ten buddhistischen Spl11chsam mung Konstanz UniversiUit Konstanz1993)

La presente traduccioacuten de Carmen Dragonetti fue publishycada por primera vez en Lima (Peruacute) por la Universidad Nashycional Mayor de San Marcos y luego por la Editorial Sudashymericana Ambas ediciones se agotaron raacutepidamente La trashyduccioacuten de C Dragonetti es la primera traduccioacuten al espantildeol de una obra budista realizada directamente a partir del texto original en p~ili (el idioma sashygrado de los budistas de trashydicioacuten Theravada o Budismo del Sur o Hlnayana) La trashyduccioacuten va acompantildeada de una larga Introduccioacuten que expone los principales conceptos que constituyen la doctrina budisshyta y que aparecen en el texto Gracias a la traduccioacuten y a la Introduccioacuten esta obra viene a ser un medio faacutecil y accesible a todos de acceder al conocishymiento de una de las doctrinas que maacutes enorgullecen a la hushymanidad la doctrina de Buda

169

El Profesor Luis O Goacutemez especialista en Budismo de la U niversidad de Michigan en una resentildea sobre la segunda edicioacuten de esta traduccioacuten aparecida en el Journal o the Amelean Society Vol 96 No 3 pp 453-454 se expresaba en los siguientes teacuterminos 1a traduccioacuten es no soacutelo una obra pionetf sino tambieacuten un moshydelo para futuras traducciones de textos budistas La Introshyduccioacuten es igualmente valiosa y estaacute concienzudamente esshy

crita La autora debe ser feshylicitada por la forma como ha logrado ofrecer [en la Introshyduccioacuten] no definiciones simshyplistas sino (por lo menos en la mayoriacutea de los casos) notas breves acerca de las explicacioshynes divergentes (y frecuenteshymente contradictorias) proporshycionadas por la tradicioacuten y los textos en cada uno de los prinshycipales conceptos [budistas] Su libro sin lugar a dudas es un hito para los E~tudios Budistas en espantildeol

Premio a una monja budista de Taiwan por su obra de bien social

La monja budista Cheng Yen de Taiwan recibioacute en 1994 el prestigioso premio Magasayshysay (Magasaysay Award) por la extraordinaria labor de servishycio social que llevoacute a cabo Cheng Yen estaacute al frente de una organizacioacuten budista de bien social la Buddhist TzushyChi Cultural EnterpriseCenter que fundoacute hace 25 antildeos y que cuenta con maacutes de 130000 adshyherentes La asociacioacuten lleva a cabo sus actividades con las contribuciones y donaciones de

sus adherentes El antildeo pasado recibioacute maacutes de 90 millones de doacutelares americanos Las sumas recibidas por la asociacioacuten son utilizadas para ayudar a persoshynas que necesitan ayuda ecoshynoacutemica y para el sostenimiento del Buddhist General Hospital y el Junior College or Nursing Cheng Yen donoacute la suma que le fue entregada con el premio para ayudar a las viacutectimas del terremoto en las Islas Filipinas y de las inundaciones en China

170

Resentildeas

A Comprehensive Manual o Abhidhamma The Abhidhammattha Sanshygaha o Acariya Anuruddha Bhikkhu Bodhi General Editor Pali text originally edited and translated by Mahathera Naacuterada llanslation remiddot vised by Bhikkhu Bodhi Introduction and explanatory guide by U Reshywata Dhamma amp Bhikkhu Bodhi Abhidharnma tables by U Snananda Kandy (Sri Lanka) Buddhist Publication Society 1993

De las TIes Canastas (tipishy(aka) o grandes divisiones que constituyen el Canon Budista pali el Abhidhamma-pi[aka (Canasshyta del Abhidhamma) es eronoshyloacutegicamente posterior a las otras dos el Vinaya-pitaka que trata de la Disciplina Monacal y del Sutshyta-pifaka que contiene los sermoshynes diaacutelogos etc en que Buda expone su Doctrina El Abhidhashymma-pitaka estaacute constituido p(lr tratados que en forma abstracta y sumamente teacutecnica sistematizan y elaboran las doctrinas expuestas en elSutta-piiexclnkil Los tratados del Abhidhamma-piaka (como dicen los editores de la presente obra U Rewata Dharnma y Bhikkhu Bodhi en su introduccioacuten) intenshytan nada menos que articular una visioacuten comprensiva de la totalidad de la extensioacuten de lo que abarca por su exhaustiva sistematizacioacuten y por su precisioacuten anaacutelitica (p 2) Dichos tratados constituyen una

revelacioacuten de la verdadera naturashyleza de la existencia tal como fue captada por una mente que peneshytroacute en la totalidad de las cosas tanto en su profundidad como en sus detalles maacutes sutiles (pp 2-3) El sistema que el Abhidhammashypiafw nos presenta es a la vez una filosofiacutea una psicologiacutea y una eacutetica integradas en el marco de un meacutetodo de liberacioacuten (p 3) En la tradicioacuten budista Theravada que predomina en Sri Lanka y en el Sudeste Asiaacutetico el Abhishydhamma-piafw fue siempre sushymamente apreciado considerado casi como la parte maacutes importante de las Escrituras Budistas

El Abhidhammatha Sangaha del Aacutecariya (Maestro) Anurudshydha acerca del cual es muy poco lo que se sabe constituye un texto fundamental sobre el Abhidhashymma de la escuela budista TheshyraYada Este manual ha sido utili-

171

zado por maacutes de ochocientos antildeos en el estudio del Abhidhamma en Sri Lanka yen el sudeste Asiaacutetico lo que constituye una prueba de su excelencia En nueve cortos capiacutetulos Anuruddha ofrece una clara y muy completa exposicioacuten de los principales temas de la comshypleja doctrina del Abhidhamma la teoriacutea de los dhammas en deshyfinitiva los uacutenicos elementos consshytitutivos de la realidad los difeshyrentes estados de conciencia y los factores mentales las funciones y procesos de la mente la constishytucioacutendel mundo material el Surshygimiento Condicionado los meacutetoshydos y procesos de la meditacioacuten etc

El presente volumen ofrece la celebrada traduccioacuten original de Mahathera Naacuterada (1898-1983) extensamente revisada por el Ven Bhikkhu Bodhi Presidente de la Buddhist Publication Society de Sri Lanka El especialista birmano en Abhidhamma el Ven U Rewata Dhamma abad del ViMra (temshyplo budista) de Birmingham Inshyglaterra ha colaborado con el Ven Bhikkhu Bodhi en la introduccioacuten yen la Guiacutea Explicativa Por otro lado el Ven U STIananda abad del Vihara Dhammananda de Cashylifornia confeccionoacute cuadros dishydaacutecticos sobre los teacutenninos teacutecshynicos Los autores acertadamen-

te basan sus explicaciones y noshytas en los dos principales comenshytarios del Abhidhammattha Sanshygaha el Abhidhamnumha-vibhiishyvinf-Tlkll del Aacutecariya Sumangashylasami (Sri Lanka fin del siglo XII) y el Paramatthadfpanl--iexclrka de Ledi Sayadaw (Birmania publishycado por primera vez en 1897) Los editores tambieacuten tuvieron preshysente el ceacutelebre tratado Visuddhishymagga de Buddhaghosa (traducshycioacuten inglesa de Bhikkhu Ntildeaacutel)amOshyli publicada tambieacuten por la Bushyddhist Publicatiacuteon Society) Es imshyportante destacar que los autoshyres han adoptado el meacutetodo tradishycional de exposicioacuten del Budismo Theravaacuteda sin recurrir a compashyraciones con ideas y doctrinas de la filosoffa psicologiacutea o ciencia acshytuales preservando el particular abordaje de la ensentildeanza tradicioshynal

La presente publicacioacuten es un valioso aporte para el estudio del Abhidhamma y seraacute muy uacutetil para todas aquellas personas que deshyseen iniciarse en el conocimiento de una de las manifestaciones maacutes interesantes del Budismo

La direccioacuten de la casa editora es P O Box 61 64 Sangharaja Mawatha Kandy Sri Lanka

Patricio Nelson

172

Colaboradores

Erich Frauwallner Ver en REB 4 pp 163-166 la Nota del Profesor E Steinkellner

Saeng Chandra-ngarm (13 febrero 1927) Obtuvo la lishycenciatura CM A) en la Michigan University (Artn Arbor EUA) y el doctorado (PH D) en la Chiang-Mai University (Cbiang Mai 50002 Thailandia) Ha sido Profesor de Bushydismo en la citada Universidad de Chiang Mai y es Profesor Emeacuterito de la misma desde 1988 Actualmente dicta cursos y conferencias en diversas universidades de Thailandia Esshypecialidad Estudios Budistas y Religioacuten Comparada Prinshycipales publicaciones Science al1d Religion Bangkok 1984 y The Buddhism of Thailand Chiang Mai 1985 y ademaacutes artiacuteculos en revistas especializadas

Fernando Tola Veacutease RES 9

Carmen Dragonetti Veacutease REB 9

RlIssell Webb (1941) Investigador independiente Secreshytario del London Buddhist VUuira (1966-85) editor de las revistas de dicha institucioacuten Buddlzist News Buddhist Quarshytery Buddhist Forum fundador y editor de la Pati Buddhist Review (1976-82) y de su sucesora Buddhist Studies Review (Londres) Especialidad historia del Budismo de los Estushydios Budistas y de las relaciones entre Oriente y Occidente

Ahn Kai-hyon (1927) Se graduoacute en la Universidad de Tongguk (Corea) Realizoacute estudios de postgrado en el Instituto Hmvard-Yenchillg de la Universidad de Harvard (EUA) Hizo varios viajes a la India Inicioacute su actividad

173

como profesor de historia en la Universidad de Tongguk en 1959 Ha sido director del Museo de la Universidad de Tongguk Su especialidad es la historia del Budismo en Corea Publicaciones Histary af Ancient Buddhism in Korea (1970) y numerosos artiacuteculos en revistas especializadas como The Buddhist Cultural Relations between Koryo and Mongol (1959) Yi Saeks View on Buddhism (1963) The Bodhisattva Thought of the Silla People (1970) y Monk-arrny in the Early Yi Dinasty (1972)

Diana Bruno Buenos Aires 1950 Egresadade laEscuela de Estudios Orientales de la Universidad del Salvador con el tiacutetulo de Licenciada Ha seguido desde varios antildeos cursos de Saacutenscrito HinduIacutesmo y Budismo de nivel de postgrado en la Fundacioacuten Instituto de Esnldios Budistas FIEB de Argentina Especialidad Indologiacutea Ver resentildea en REB 8 pp 155-159

Liacutea Rodriacuteguez de la Vega Buenos Aires 1966 Egresada de la Escuela de Estudios Orientales de la Universidad del Salvador con el tiacutetulo de Licenciada Ha seguido desde varios antildeos cursos de Saacutenscrito HinduIacutesmo y Budismo de nivel de postgrado en la Fundacioacuten Instituto de Estudios Budistas FrEB de Argentina Especialidad Indologiacutea Ver resentildea en REB 8 pp 155-159

RosalIacutea C Vofchuk Veacutease REB No 2

174

Acotaciones a las ilustraciones

Portada Gl1IpO de Eudas El grupo escultoacuterico de la portada se encuentra en la localidad de Medirigiriya (Sri Lanka) Esta localidad en paJi era llamada MaI)cJ-alagiri y estaacute ubicada al este de Anuradhapura y al norte de Polannaruwa MaJJialagiri fue construida en el siglo III dC y perduroacute hasta el siglo XII Hoy diacutea MaQQalagiri es un lugar arqueoloacutegico El grupo escultoacuterico pertenece probablemente el siglo IX El significado de este grupo escultoacuterico representando a un gru po de Budas no es claro pero impresiona por su belleza

Paacutegina 5 Buda de Tailandin Siglo XVI Bronce Coleccioacuten particular de Osvaldo Svanascini Buenos Aires Argentina Foto de REB cortesiacutea del Prof Osvaldo Svanascini

Eltte hermoso bronce tailandeacutes representa a Buda sentado con el conocido gesto (mudra) de tocar la tierra con la punta de los dedos de la mano derecha en sentildeal de que la toma como testigo de la verdad de sus palabras Simboliw el triunfo de Buda sobre Mara el Maligno Sentildeor de la sensualidad y de la muerte y el momento en que Buda superadas las tentaciones a que Mara 10 sometiera se encamina libre ya de todo obstaacuteculo hacia su Suprema Perfecta Iluminacioacuten Ver Portada de REB 4 Y su acotacioacuten p 193

Paacutegina 8 Buda Shakyamuni Escultura en piedra Gruta de Sokkuram cerca de Kyongju detraacutes de Pulguk-sa Mediados del siglo VIII dC Tesoro Nacional de Corea Foto de REB cortesiacutea de Florencia Tola

Esta magniacutefica escultura en piedra de Shakyamuni (Sokkashymoni en coreano) se encuentra en la Gruta de Sokkuram que en su conjunto puede ser considerada como una de las maacutes exshytraordinarias muestras de arte en todo el mundo y una de las maacutes bellas y famosas del arte en especial Ubicada en las alturas de Toham-san a una hora de camino del templo de Pulguk-sa fue contruida a mediados del siglo VIII dC por el famoso ministro y arquitecto corcano Kim Tae-song quien tambieacuten construyera Pulguk-sa por la misma eacutepoca

175

Asociacioacuten Latinoamericana de Estudios Budistas

Directorio

Benj amiacuten Preciado Presidente Guillern10 Quartucci Secretaio Acadeacutelnico Angeacutelica Aragoacuten Secretaria de Relaciones Puacuteblicas Sergio Mondragoacuten Tesorero Flora Botton Beja Manuel Gollaacutes Marco Antonio Karam y J osu Landa Vocales

Apartado Postal 19-332 CP 03901 Meacutexico DF

Teleacutefono 530 01 36

176

Fines de la Revista de Estudios Budistas

La finalidad de la Revista de Estudios Budistas es difundir el conocimiento del Budismo y de sus ideas y valores como una contribucioacuten a la paz y la armoniacutea del mundo estimular el estudio del Budismo en todos sus aspectos y promover sentimientos de solidaridad entre nuestros paiacuteses La Revista de Estudios Budistas estaacute dirigida a estudiantes profesores investigadores escritores artistas intelectuales y al puacuteblico en general que quieran enterarse de lo que es el Budismo de su historia de sus grandes figuras representativas de los aportes que hizo a la humanidad de los valores que propicia La Revista de Estudios Budistas pretende que los artiacuteculos y otros materiales que publique sean de alta divulgacioacuten y aporten a sus lectores nuevos conocimientos caracterizados por la seriedad la soacutelida fundamentacioacuten la faacutecil lectura y que no exijan conocimientos especializados previos para su comprensioacuten La Revista de Estudios Budistas acepta colaboraciones acadeacutemishycas relativas al Budismo en todas las disciplinas como filosofiacutea historia literatura religioacuten sociologiacutea arte esteacutetica antroposhylogiacutea arqueologiacutea psicologiacutea etceacutetera asiacute como traducciones de obras budistas a partir de los textos originales La Revista de Estudios Budistas podraacute publicar en traduccioacuten espantildeola artIacutecushylos valiosos publicados anteriormente en otros idiomas y que posean las caracteriacutesticas indicadas

El nuacutemero 7 de la Revista de Estudios Bushydislas se tenninoacute de imprimir en el mes de abril de 1994 en los talleres de Grupo Edi- torial EOacuteN Avenida Meacutexico Coyoaraacuten 421 Meacutexico DF Tels 604-12-04 y 688-91-12 El tiro es de 1 500 ejem piares

Page 2: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones

Revista de Estudios Budistas Nuacutemero 10

Directores Carmen Dragonetti Fernando Tola

Octubre 1995 a Marzo 1996

Directorio

(Consejo Nacional de Investigaciones Cientiacuteficas y Teacutecnicas y Fundacioacuten Insshytituto de Estudios Budistas Argentina Instituto Internacional para Estudios Budistas Tokio)

Consejo consultilO Luis Osear Goacutemez (Universidad de Michigan) Katsumi Mimaki (Universidad de Kioto) Lambert Schmithausen (Universidad de Hamburgo) Ernst Steinkellner (Universidad de Viena) Akira Yuyama (Universidad de Hamburgo)

Andreacute Bareau 1921-1993 (El Colegio de Francia) Bimal K Matila11935-1991 (Universidad de Oxford)

Editor Sergio Mondragoacuten Consejo editorial Benjamiacuten Preciado Marco Antonio Karam Guillermo Quartucci Asistente editorial Adriana Segovia

Oficinas Dr Barragaacuten 482 Colonia A S Navarte Deleg Benito Juaacuterez CP 03010 Meacutexico DE Thl 530-01middot36 FAX 538middot13-86

Toda correspondencia internacional a los directores yo al editor dirigirla a Revista de Estudios Budistas 2741 Sunset Boulevard Los Angeles California 90026 USA

La Revista de Estudios Budistas se publica dos veces por antildeo en abril y octubre El precio de cada ejemplar es de N$2500 mn suscripcioacuten anual en la Repuacuteblica Mexicana (dos nuacutemeros) N$4500 mn Estados Unidosy Canadaacute 30 US dls Centroameacuterica y Antillas 24 US dls Sudameacuterica 25 US dls Europa 28 US dls Asia Aacutefrica y Oceaniacutea 31 US dls Estos precios incluyen correo aeacutereo certificado

Las opiniones expresadas son responsabilidad de sus autores Esta revista es publicada por la Asociacioacuten latinoamericana de Estudios Budistas AC con sede en Meacutexico Apartado Postal 19332 cr 03901 Meacutexico DF Certificado de licitud de tiacutetulo 6285 de licitud de contenido 4957 expedidos por la Comisioacuten Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretariacutea de Gobernacioacuten Reserva de uso exclusivo del lUulo 389-93 de la Direccioacuten General del Derecho de Autor

Sumario

Testimonio

Nirval)a la muerte del sabio Arthllr Anthony Macdonell 6

Artiacuteculos

La antropologiacutea del Budismo Erich Frallwallner 9

La tolerancia budista Saeng Chandra-ngarm 28

Los nombres de Bhikshus y Bodhisattvas en el Suumltra del Loto Fernando Tola y Carmen Dragonetti 41

Estudios europeos contemporaacuteneos sobre el Budismo en Asia Central RlIssell Webb 86

Historia

Publicacioacuten de las escrituras budistas en Corea durante el periodo Korio (936-1392) Ahn Kai-hyon 97

Teacuterminos y conceptos budistas Saacutenscrito Budista Hfbrido

La naturaleza del Saacutenscrito Budista Hiacutebrido Franklin Edgerton 115

Abstraets 129

Texto

La muerte del hijo uacutenico de Kisiigotami (Dhammapada-alhakathii Vol 1I pp 366-369 Niilandii ed) 132

Notas breves

Franklin Edgerton (1885-1967) Fernando Tola y Carmen Dragonetti 139

Reiyukai asociacioacuten budista laica del Japoacuten R T Y C D 142

3

I-tsing (635-713 d C) Diana Bruno y Liacutea Rodriacuteguez dea ~ga 150

La primera versioacuten occidental de la vida de Buda en Il Milione de Marco Polo Rosaliacutea C Vofchuk 156

Arthur Anthony Macdonell 1854-1930 R T Y C D 167

Noticias

Edicioacuten del Dhammapada por la Editorial Sudamericana de Buenos Aires 169

Premio a una monja budista de Thiwan por su obra de bien social 170

Resentildeas

A Conzprehensive Manual of Abhidhanznza The Abhidhanznzattha Sangaha of Acariya Anwuddha Bhikkhu Bodhi General Editor Patricio Neson 171

Colaboradores 173

Acotaciones a las ilustraciones 175

Portada Grupo de Budas Medirigiriya Sri Lanka Siglo IX Foto Studio Times

Ilustraciones Ver paacuteg 175 Agradecemos a Bhikku Bodhi por la fotografiacutea de la portada Damos las gracias a Gabriela Dobler que funge como asistente editorial en Buenos Aires as como a Gilda Melgar Navas por su colaboraci6n para este nuacutemero de REB

4

DIda de TailamJia

NIRvAacuterlA la muerte del sabio

La Iluminacioacuten ha llegado despueacutes del sufrimiento de incontables nacimientos padecidos a traveacutes de Wl lapso inmemorial yo he cnlZado por fin a la otra orilla de la vida mundana A partir de ahora la pena y la alegriacutea no me tocan maacutes ahora el amor y el odio no tienen sentido para miacute mi mente estaacute serena como el lago en la foresta no perturbado por la brisa La rueda del alfarero despueacutes que la vasija ha sido hecha gira por un momento ~sin efecto asiacute yo por un tiempo he seguido vi viendo libre de la opresioacuten de las cadenas del Karman Para miacute el fruto de las acciones pasadas ha dejado de madurar ni pueden los actos hechos ahora por nuacute producir nuevo fruto La meta por tanto tiempo tan infinitamente lejana ha sido alcanzada por fin Lentamente las crecientes sombras de la noche descienden sobre mis ojos La llama de la vida arde deacutebilmente y vacila mientras yo comienzo a hundirme en el vaciacuteo ilimitado y eterno envuelto para siempre en el olvido

Sanchi a la caiacuteda del sol marzo 21 1908

6

Arthur Anlhony Macdonell

(Traduccioacuten FT y CD)

NIRVAacute1~A the passing of the sage

Enlightenment has come after lhe pain Of counlless births endurecl throughout lhe lapse Of imrnemorial time 1 have al length Crossed to the farther shore of milllclane life Henceforth sorrow and joy touch me no more Now love and hale are meaningless lo me My mind is tranquillike Ihe forest pool Unruffied by the breeze The potter s wheel After lhe bowl is made revolves awhile Without effect so Cor a space have 1 Lived on freed from the grip of Karmas bonds For me the fmil of farmer deeds has ceased To ripen nor can the aets now clone by me Produce new fruit The goal ror many an age So infinitely far is reached al lasto Slowly the gathering shades of night descend Upan mine eyes The vital fIame burns low And flickers out as 1 begin to sink lnto the limitless eternal voicl Enwrappecl ror ever in forgetfulness

Sanchi Atsunset Maceh 21 1908

7

A A M

Buda Shakyamuni

La antropologiacutea del Budismo

Erich Frauwallner

Observaciones previas

L a investigacioacuten sobre Budismo estuvo condicionada en sus comienzos durante largo tiempo por el hecho cashy

sual de que la mayoriacutea de las veces el material conservado proveniacutea de Nepal y Ceilaacuten y por tal razoacuten esa investigacioacuten estuvo muchas veces mal encaminada y llegoacute a concepcioshynes unilaterales Despueacutes gracias ante todo al trabajo de investigadores belgas y franceses llegaron a ser conocidos los maacutes importantes sistemas budistas de la India la tierra originaria del Budismo Y hoyes posible formarse por lo menos en sus liacuteneas fundamentales una idea del completo desarrollo del Budismo Por consiguiente si hoy uno habla de Budismo es necesario tomar en cuenta todo su desarroshyllo En este trabajo me he esforzado por cumplir con esta exigencia Desde luego que no se puede dentro de los liacutemishytes de un breve artiacuteculo exPoner todos los hechos en su in-

bull El presente trabajo del Profesor E Frauwallner es la traduccioacuten al espantildeol de su artiacuteculo Die Anthropologie des Buddhismus publicado primeramente en la revista Anthropologie Religieuse Supplements 10 Numen Vol 2 Leiden 1955 pp 120middot 132 Y despueacutes incIuido en los Kleine SchriftelJ del Profesor Frauwallner editados por Franz Steiner VerIag Wiesbaden 1982 pp 690-702 Agradecemos al Profesor Erost Steinkellner por habemos autorizado a realizar la traducci6n del citado artiacuteculo y a incluirla en REB

9

tegridad Por eso he tratado de relevar las ensentildeanzas funshydamentales caracteriacutesticas del Budismo No hemos tomado en cuenta tampoco aspectos difiacuteciles y poco claros del Bushydismo como la doctrina de los MahiisiiJTIghikas ni las deshyformaciones y mezclas de determinadas concepciones tales como por ejemplo se manifiestan en las diferentes tendenshycias de la escuela Vijntildeiinaviida

En lo que se refiere a la concepcioacuten de la esencia del hombre y de su funcioacuten en el devenir del mundo el Bushydismo ocupa entre las escuelas religiosas y filosoacuteficas de la India una posicioacuten sumamente especial Eacutel adopta en parte C0ncepciones que en su peculiaridad se presentan toshytalmente aisladas y que difiacutecilmente pueden ser comparashydas con otras incluso fuera de la India Para comprender estas peculiares concepciones es imprescindible tener preshysente el universo de ideas en el cual surgioacute el Budismo Soacutelo entonces se puede intentar explicar el desarrollo especial que)uvo

Concepciones vigentes cuando aparece el Budismo

En la eacutepoca y en el contexto en que el Budismo surgioacute y se desarrolloacute la concepcioacuten de la esencia del hombre y de su posicioacuten en el devenir del mundo estaacute determinada por dos factores diferentes por la doctrina de la transmigracioacuten y por la ausencia de la creencia en un Dios supremo La doctrina de la transmigracioacuten era en ese entonces reconocida en los ciacuterculos maacutes amplios y constituiacutea el supuesto evidente por siacute mismo de la imagen reinante del mundo De acuerdo con esa doctrina habita en el interior del hombre un alma eterna ya sea ella una parte del alma del mundo o un alma individual que pasa en la serie de nacimientos de una encarnacioacuten a otra Y ya que

10

esta serie de nacimientos estaacute sometida por completo al sufrimiento alcanzar la liberacioacuten de esta serie constituye la meta suprema del hombre Con esto se da como elemento fundamental de la concepcioacuten de la esencia del hombre el hecho de que el nuacutecleo de su esencia sea un alma mientras que todo lo demaacutes es transitorio y exterior a eacutel y nada tiene que ver con su verdadero Yo Para la posicioacuten del hombre en el devenir del mundo es decisivo que la transmigracioacuten se extienda desde los seres infernales y los animales hasta el mundo supremo de los dioses 1 El alma del hombre puede en un nuevo nacimiento ingresar en un cuerpo de animal pero puede tambieacuten renacer como un dios Los dioses no son sino almas que transmigran N o existe un Dios supremo que se encuentra por encima del devenir de todo el mundo y que pueda gobernarlo Con esto queda desechada la pregunta acerca de la relacioacuten del hombre con la divinidad El alma que transmigra de acuerdo con esta imagen del mundo estaacute sola No tiene por encima de ella ninguna divinidad Ademaacutes dentro del ciclo de las reencarnaciones no tienen los dioses ninguna situacioacuten de privilegio con relacioacuten al punto maacutes decisivo para alcanzar la Liberacioacuten no es la existencia como dios la que ofrece ciertamente las condiciones maacutes favorables sino la existencia como hombre Y la existencia como hombre puede por consiguiente ser considerada en este sentido como superior

Posicioacuten del Budismo frente a las concepciones vigentes

Frente a estas concepciones de aquella eacutepoca ampliamente difundidas el Budismo adopta una posicioacuten novedosa y peshyculiar Eacutel no participa de la concepcioacuten de la transmigracioacuten tal como era generalmente aceptada Por eso se habla de la

11

negacioacuten del alma por parte del Budismo y tambieacuten se dice que el Budismo ve la Liberacioacuten el NirviIacutela en el aniquilashymiento en el ingreso en la nada Sabemos hoy que esto no es del todo exacto que no todas las escuelas del Budismo sosshyteniacutean esta concepcioacuten Pero es de sentildealar que el desarrollo de esa concepcioacuten fue sobre todo posible en el aacutembito del Budismo Y es un hecho que la cuestioacuten acerca del ser proshypio del hombre de su Yo y de su verdadera personalidad fue arduamente discutida en el Budismo Existiacutean alIado de esshycuelas que negaban la existencia de un Yo aquellas que lo afirmaban Y existiacutean alIado de escuelas que veiacutean la pershysonalidad del hombre en un complejo de factores psiacutequicos transitorios otras que creiacutean en un espiacuteritu eterno univershysal Y asiacute nos encontramos con la pregunta de coacutemo fue posible esta diversidad de concepciones y de queacute manera surgioacute

Posicioacuten de Buda

Al respecto una cosa es clara desde el prinCIpIO que tales concepciones opuestas podiacutean ser posibles soacutelo si el fundador del Budismo el mismo Buda no se hubiese expresado en forma clara y uniacutevoca acerca del alma y de la esencia de la personalidad humana Y eacuteste fue precisamente el caso 2 Uno de los rasgos esenciales del mensaje de Buda es precisamente su firme propoacutesito de limitarse a y orientarse hacia la meta de la Liberacioacuten Buda quiere mostrar el camino que lleva maacutes allaacute del sufrimiento propio de la existencia pero soacutelo quiere esto Eacutel desecha toda especulacioacuten teoacuterica toda discusioacuten filosoacutefica en tanto que ellas no son ineludiblemente necesarias para la fundamentacioacuten de su camino salviacutefico Este rechazo se aplica tambieacuten a la teoriacutea del alma y de la condicioacuten alcanzada por el liberado por muy sorprendente que pueda

12

esto parecer trataacutendose de una doctrina de la Liberacioacuten Evidentemente Buda era consciente de que se trataba de cuestiones especialmente complejas que faacutecilmente podiacutean conducir a interminables discusiones Ademaacutes a lo anterior se agregaba lo siguiente Buda no ensentildea ninguacuten sistema sino que Eacutel indica el camino que conduce a la Liberacioacuten un camino al teacutermino del cual el disciacutepulo en el estado de concentracioacuten de la mente percibe por siacute mismo en forma inmediata la Verdad proclamada por Buda Asiacute la propia vivencia reemplaza a la instruccioacuten oral y la hace en gran medida superflua Y vemos entonces que Buda en sus exposiciones de la Doctrina evita constantemente y con habilidad consumada las cuestiones acerca de la existencia de un alma y de la condicioacuten alcanzada por el liberado Eacutel se limita esencialmente a rechazar erroacuteneas concepciones Y esto lo hace realmente en forma muy eneacutergica Ante todo insiste en que no se debe ver en la personalidad empiacuterica a un verdadero Yo De acuerdo con su doctrina esta personalidad empiacuterica estaacute constituida por cinco grupos de factores (skandhiih) corporeidad sensacioacuten percepcioacuten voliciones y conciencia (vijntildeiinam) y no se cansa de sentildealar que ninguno de estos grupos es un Yo Pero si existe un Yo un alma y de queacute naturaleza es la condicioacuten alcanzada por el liberado -estas cuestiones son por Eacutel constantemente rechazadas Soacutelo en pocos casos se hace maacutes expliacutecito y entonces es evidente que Eacutel considera que nada se puede decir acerca del Yo y de la condicioacuten alcanzada por el liberado Hay motivos para pensar que Eacutel admitiriacutea algunas concepciones similares a aquellas que se expresan en las enshysentildeanzas de la Antiguas Upanishads sobre todo en la ensentildeanza de Yiijntildeavalkya Pero esto se da soacutelo en casos aislados Y lo cierto es que no se encuentra en sus palabras afirmaciones sobre estos temas

13

Reaccioacuten de la Comunidad budista antes y despueacutes del NirviilJa de Ruda frente a cuestiones metafiacutesicas

Esta actitud de Buda no podiacutea naturalmente dejar de teshyner consecuencias Durante su vida fue posible que sus seshyguidores gracias al peso de la personalidad del Maestro se mantuvieran en el Camino del Medio entre la afirmacioacuten y la negacioacuten Camino que Eacutel habiacutea elegido y al cual Eacutel se ateniacutea en un equilibrio cuidadosamente logrado y que deshyjaran de lado las cuestiones capitales acerca del alma y de la condicioacuten alcanzada por el liberado Pero estaba en la natushyraleza humana plantearse renovad amente preguntas al resshypecto Y cuando despueacutes de su muerte su influencia persoshynal desaparecioacute sus seguidores se decidieron a contestarshylas Pero como no existiacutea una toma de posicioacuten expliacutecita de su parte las maacutes diferentes respuestas eran posibles A esto se agrega lo siguiente trataacutendose de desarrollos inteshylectuales con gran frecuencia ocurre que una personalidad descollante mantiene a su entorno bajo control y deja que su propio pensamiento quede fijado de modo que tambieacuten despueacutes de su muerte por mucho tiempo ese pensamiento siga naturalmente por la senda marcada Y cuando finalshymente otras ideas comienzan a aparecer la tradicioacuten viva estaacute ya interrumpida y lo nuevo que entonces surge ya no se vincula maacutes en liacutenea directa con lo antiguo que se ha convertido en algo que les es ajeno sino que aporta muy a menudo pensamientos completamente diversos ajenos a la doctrina originaria Y esto parece haber ocurrido tambieacuten en el Budismo Cuando los budistas comenzaron nuevashymente a plantearse las preguntas acerca del alma y de la condicioacuten alcanzada por el liberado e intentaron contestarshylas se encontraron librados por completo a siacute mismos y deshybieron decidir por cuenta propia Y asiacute se llegoacute a que se dieran respuestas completamente diferentes

14

Posicioacuten de la escuela de los Sarviistiviidins

De especial importancia es la respuesta que fue dada por un sector de la Comunidad budista en el cual se destacaba la escuela de los Sarvastivadins Esta escuela tomoacute la adshyvertencia de Buda de no ver a un Yo en las cosas espeshycialmente en los componentes de la personalidad empiacuterica como una negacioacuten de la existencia de un alma y exshyplicoacute No existe ninguacuten Yo no existe ninguacuten alma lo que aparece como personalidad del hombre es una combishynacioacuten de elementos transitorios Pero con esto surgiacutean las preguntas iquestPara queacute entonces la doctrina de la Liberacioacuten iquestCoacutemo es posible una transmigracioacuten sin alma y iquestQuieacuten es el que se libera

El complejo psiacutequico como nuacutecleo de la personalidad y elemento explicativo de la transmigracioacuten

A estas preguntas se pudo contestar gracias a una psicologiacutea altamente elaborada Buda habiacutea distinguido en la personashylidad empiacuterica del hombre cinco grupos de factores cuatro de los cuales eran de naturaleza psiacutequica Despueacutes de Eacutel en lugar de esta divisioacuten general se introdujeron diferenshyciaciones esencialmente maacutes sutiles 3 En esta evolucioacuten la teoriacutea de la Liberacioacuten desempentildeoacute una gran funcioacuten Se obshyserva a menudo y ciertamente no soacutelo en la India que las doctrinas de Liberacioacuten cuidadosamente estudian y analishyzan los procesos psiacutequicos que conducen a la Liberacioacuten Se diferencian virtudes y defectos se determina queacute favoshyrece la Liberacioacuten y queacute la obstaculiza y se ensentildea coacutemo

combatir y superar estos obstaacuteculos Algo similar enconshytramos tambieacuten en el Budismo Se distinguieron factores

15

psiacutequicos de caraacutecter general que acompantildean cada proshyceso cognoscitivo factores salviacuteficos defectos y defectos accesorios y se ensentildeoacute en detalle su significado para el proshyceso de Liberacioacuten y coacutemo este proceso se desarrolla Y por maacutes que todo esteacute encaminado a la meta de la Liberacioacuten sin embargo contiene tambieacuten una cantidad de valiosos coshynocimientos psicoloacutegicos Thdos estos factores psiacutequicos se combinan -asiacute se ensentildeaba- en un complejo psiacutequico en cuyo punto central estaacute la conciencia (vijlianam) Gradualshymente se aprendioacute a conocer junto a los factores psiacutequishycos conscientes tambieacuten factores psiacutequicos inconscientes se ensentildeaba que todos los procesos del conocimiento dejan tras de siacute impresiones subliminales que despueacutes permiten evocar recuerdos y se desarrolloacute asiacute una psicologiacutea cada vez maacutes sutilmente construida que impresiona por su sorprenshydente capacidad de progreso

El indicado complejo psiacutequico es entonces como se admitiacutea el nuacutecleo de la personalidad empiacuterica y es el que permite explicar la transmigracioacuten Asiacute era posible conectarse con antiguas concepciones Ya en la misma Doctrina de Buda la conciencia (vijiitillam) desempentildea una funcioacuten especial en la transmigracioacuten en cuanto despueacutes de la muerte ingresa en un nuevo cuerpo Y es el complejo psiacutequico el que ahora la ha reemplazado

El complejo psiacutequico no es un alma

Ahora se podriacutea desde luego preguntar iquestNo es en estas circunstancias la absoluta negacioacuten del alma una mera disshycusioacuten sobre palabras iquestNo es el complejo psiacutequico simpleshymente el alma que transmigra concebida bajo otra forma Pero estas preguntas deben ser contestadas negativamente Una concepcioacuten tal era totalmente ajena al hombre indio La doctrina del complejo psiacutequico se relaciona maacutes bien con

16

concepciones completamente distintas Encontramos que en la India ya desde tiempo antiguo se sustenta la opinioacuten de que el alma que transmigra no pasa sola de un cuerpo a otro sino que va acompantildeada de factores psiacutequicos Ya en las Antiguas Upanishads nos encontramos con esta idea Entre los sistemas posteriores en el Vaisheshika el oacutergano psiacutequico (manaJiexcl) desempentildea una funcioacuten semejante en la reencarnacioacuten Y el Siiij1khya reconoce un organismo psiacutequico completo que pasa de nacimiento en nacimiento En este proceso los factorespsiacutequicos actuacutean en forma amshypliamente independiente Esto se funda en el hecho de que en el esfuerzo por desconectar al alma y especialmente al alma universal de todo lo empiacuterico se ubicaban todas las determinaciones concretas todo proceso causal en el aacutembito de la materia Esto llegoacute tan lejos por ejemplo en el Siiij1khya que se radicoacute a todo proceso psiacutequico en los oacutergashynos psiacutequicos mientras que el alma soacutelo participa en ellos en cuanto ella deja caer la luz de su espiritualidad sobre los oacuterganos psiacutequicos Y el Budismo acentuoacute la independencia del organismo psiacutequico pero ademaacutes negaba especialmente la existencia de un alma A nadie se le ocurrioacute ver en el orshyganismo psiacutequico una especie de alma

Impermanencia e insustancialidad de todo

Ademaacutes el Budismo construyoacute su concepcioacuten del complejo psiacutequico de una manera que lo colocaba en la maacutes abierta oposicioacuten a todo concepto de alma Para Buda el sufrishymiento de la existencia reposa sobre su impermanencia Eacutesta es para Eacutel lo decisivo Por eso Eacutel renovadamente sentildeala con eacutenfasis la transitoriedad de todas las cosas y el Bushydismo posterior lo sigue en esto No se da -se ensentildeabashynada que permanezca nada que se mantenga en las cosas Todo surge para de nuevo perecer mientras algo diferente

17

lo reemplaza Esto vale especialmente para las manifestashyciones psiacutequicas Se transforman a cada instante Y en ellas no existe nada duradero ninguacuten nuacutecleo que las mantenga unidas Todas esas manifestaciones son soacutelo factores transhysitorios aislados Esta concepcioacuten fue aplicada establecida y fundamentada con severa rigurosidad loacutegica y cuando despueacutes el sistema Vaisheshika constituyoacute la doctrina de las categoriacuteas y diferencioacute sustancias y propiedades y las _ confrontoacute entre siacute el Budismo no temioacute negar el concepto de sustancia ni afirmar que soacutelo existen manifestaciones fefioacutemenos transitorios insustanciales

Transmigracioacuten sin alma e interrogantes que plantea

Con esto el complejo psiacutequico que se consideraba como el elemento transmigrador adquirioacute un caraacutecter que lo diferencioacute fundamentalmente de toda alma eterna Fue asiacute de hecho una transmigracioacuten sin alma lo que se ensentildeaba Yesto ciertamente planteaba dificultades al tema de la Liberacioacuten El complejo psiacutequico sustento de la personalidad empiacuterica no podiacutea naturalmente mantenerse despueacutes de la Liberacioacuten Pero entonces iquestqueacute queda iquestel aniquilamiento

Respuesta de la Escuela Sarviistiviida

Esta consecuencia fue evitada mediante una doctrina absoshylutamente peculiar y no del todo clara tan caracteriacutestica de la escuela Sarvastivada que eacutesta recibioacute su nombre precisashymente por ella 4 -la doctrina que sostiene que todo existe no soacutelo lo presente sino tambieacuten lo pasado y lo futuro Se afirshymaba asiacute que las cosas al surgir y al perecer no saliacutean de la

18

nada ni se disolviacutean en la nada sino que pasaban de la fase del futuro a la fase del presente y del pasado y que ellas existiacutean realmente en todas estas fases del tiempo como cuando en un tablero para calcular se pasa una ficha del cashysillero del uno al casillero del diez o del cien Esta doctrina fue ideada para explicar de acuerdo con la doctrina india del karman el funcionamiento de las buenas y malas obras pasadas Pero esta doctrina permitiacutea tambieacuten no concebir a la Liberacioacuten como aniquilamiento De acuerdo con ella el complejo psiacutequico con la Liberacioacuten pasaba para siempre a la fase del pasado y finalmente con ello alcanzaba la quieshytud definitiva El complejo psiacutequico no era pues aniquilado sino que subsistiacutea en ese estado

Respuesta de la Escuela Sautrantika

Desde luego esta solucioacuten propia de los Sarvastivadins era soacutelo posible sobre la base de su peculiar doctrina de la realidad de las tres fases del tiempo Quien no la aceptaba debiacutea necesariamente adherir a la concepcioacuten de que con la Liberacioacuten el complejo psiacutequico se disuelve y con ello tiene lugar el aniquilamiento Y de hecho existioacute una escuela la Escuela Sautrantika que no temioacute sacar esa conclusioacuten

Importancia de la Escuela Sarvastivada Otras tendencias

Asiacute nos hemos referido a una corriente del Budismo que estaba representada sobre todo por la Escuela de los Sarvastivadins y que negaba la existencia de un alma Esta escuela gracias a la elaboracioacuten de la psicologiacutea y sobre todo gracias a su dialeacutectica altamente desarrollada y al implacable rigor loacutegico de su pensamiento tuvo gran

19

trascendencia e influyoacute fuertemente sobre las otras escueshylas Pero como hemos dicho ella representaba una coshyrriente y su doctrina es desde luego soacutelo un intento por resolver el problema del alma AlIado de ella encontramos tendencias completamente diferentes que no teniacutean pocos adherentes y que fueron fuertemente combatidas

La doctrina de los Viitsiputriyas-SiiIJlIl1atiyas

De entre eacutestas hay que mencionar en primer lugar la Esshycuela Viitslputriya-SiiI]1matlya la cual en tierra india era una de las escuelas maacutes difundidas Si los Sarviistiviidins habiacutean ensentildeado que no existe ninguacuten Yo ninguna pershysonalidad los Viitslputriyas sosteniacutean con igual firmeza que existe una personalidad Su doctrina quizaacute se puede comprender mejor de la siguiente manera Ellos evitan de manera notoria los conflictivos teacuterminos Yo o ~ma (atma) -tan fuerte era la influencia de la posicioacuten de los Sarviistiviidins Hablan maacutes bien de una personalidad (pudgalal)) En esto se atienen a la doctrina de Buda acerca de la personalidad empiacuterica Buda habiacutea ensentildeado como ya hemos sentildealado que la personalidad empiacuterica del homshybre estaacute constituida por cinco grupos de factores (skalldhii~iexcl) y habiacutea agregado que estos cinco grupos no son un Yo Esta afirmacioacuten habiacutea sido interpretada en la corriente de evolucioacuten cuyos maacutes importantes representantes son los Sarviistiviidins en el sentido de que se explicaba que los c~nco grupos no son un Yo maacutes auacuten que un Yo o una per- s alidad no existen En oposicioacuten a esto los Viitsiputrlyas da an a la misma afirmacioacuten de Buda el sentido de que cieItamente los cinco grupos no son en siacute un Yo pero quesin embargo junto a ellos se da una personalidad Los Sarviistiviidins habiacutean aclarado su opinioacuten ademaacutes de la mashynera siguiente Habiacutean dicho que soacutelo los cinco grupos son

20

realmente existentes cuando se habla de una personalidad se estaacute designando con esto soacutelo al conjunto de los cinco grupos Ocurre con esto lo mismo que ocurre con un carro Soacutelo sus partes los rayos la lanza el asiento etc son realshymente existentes y se les designa colectivamente como cashyrro Pero no existe un carro como un todo al margen de sus partes Oponieacutendose a esto los Viitsiputriyas con todo se ateniacutean firmemente a su tesis de que al margen de los cinco grupos existe ademaacutes una personalidad Y trataron de determinar a esa personalidad con maacutes exactitud aclarando que ella en parte es diferente de los cinco grupos y en parte no es diferente Para explicar su idea recurriacutean al ejemplo del fuego que soacutelo existe en dependencia del combustible y que es diferente y no diferente del combustible Ademaacutes ellos afirmaban que en la percepcioacuten de una persona se pershycibe junto a los cinco grupos tambieacuten a la personalidad

Relacioacuten entre la doctrina de la Escuela budista de los Vatsiputriyas-SalJlffiatiyas y la Escuela Vaisheshika hinduIacutesta

Estas afirmaciones se pueden comprender mucho mejor si con el fin de aclararlas se recurre a otras doctrinas filosoacuteficas que existiacutean en la India en esa eacutepoca Una de las escuelas filosoacuteficas relevantes era entonces la Escuela Vaisheshika la cual sobre la base de una filosofiacutea de la naturaleza atomiacutestica y mecanicista habiacutea construido una doctrina de las categoriacuteas sumamente desarrollada De acuerdo con la doctrina de esta escuela todas las cosas estaacuten constituidas por aacutetomos pero ellas no son soacutelo la suma de su aacutetomos sino que al margen de las partes se da un todo real inherente en las partes y este todo es percibido junto con sus partes Tambieacuten esta escuela representaba un realismo consecuente especialmente en relacioacuten al tema

21

de los universales Ella afirmaba que junto a las cosas particulares tambieacuten existe 10 universal que inhiere en ellas y les confiere su caraacutecter Y tambieacuten afirmaba acerca de este universal que es percibido junto con las cosas particulares Uno no ve solamente -deciacutean- la vaca particular sino tambieacuten la vaquidad que estaacute en el interior de todas las vacas La Escuela Vaisheshika sosteniacutea por eso la tesis de que lo universal es completamente diferente de las cosas particulares Pero otras escuelas que se acercaban a la Escuela Vaisheshika en lo relativo a esta doctrina el Samkhya y la Mimamsa explicaban que 10 universal y 10 particular estaacuten unidos en una sola esencia que se manifiesta en parte como lo universal en parte como lo particular Las relaciones de estas concepciones con la doctrina de los Vatsiputriyas-Sammatlyas son obvias

Apreciacioacuten general de la doctrina de los Viitsiputriyas

Lo anterior es suficiente para dar una idea en liacuteneas geshynerales de la doctrina de los Vatsiputriyas Muchos aspecshytos de la doctrina de esta escuela son poco cIaros porque su literatura se ha perdido casi por completo Pero debeshymos decir que su doctrina da la impresioacuten de ser en cierta medida incompleta Asiacute coino la escuela evita los teacuterminos Yo y alma asiacute tambieacuten su explicacioacuten de la personali~ dad como en parte diferente de los cinco grupos de factoshyres (skandhii1t) y en parte no diferente muestra una cierta timidez y cautela Y aunque la escuela en lo referente al problema del alma con su afirmacioacuten de la existencia de una personalidad se oponiacutea abierta y rotundamente a la doctrina de los Sarvastivadins en realidad no representa el polo propiamente opuesto Esta funcioacuten la asumieron otras escuelas a las que nos referiremos ahora

22

Miacutestica y meditacioacuten en el Budismo

La miacutestica constituye un elemento esencial del Budismo desde su comienzo Esto se remonta a Buda mismo Cuando Eacutel se encontraba auacuten en la buacutesqueda sus maestros le habiacutean ensentildeado a alcanzar diversos niveles de meditacioacuten Eacutel mismo habiacutea encontrado la Iluminacioacuten en un estado de meditacioacuten y habiacutea recorrido cuatro niveles de meditacioacuten hasta que en el uacuteltimo Eacutel descubrioacute la Verdad buscada Y el camino de la Liberacioacuten que Eacutel ensentildeaba a sus disciacutepulos desemboca en estos cuatro niveles de meditacioacuten Las esshycuelas budistas posteriores muestran frente a este elemento miacutestico diferentes posiciones Especialmente en la Escuela de los Sarviistiviidins predominaba un friacuteo realismo Esto se expresa en forma especialmente clara en el hecho de que de acuerdo con su teoriacutea de la Liberacioacuten el conocimiento liberador se produce mediante la intuicioacuten pero que para ello de ninguna manera es necesario recorrer los cuatro nishyveles de la meditacioacuten ensentildeados por Buda Pero contrariashymente a esto hubo tambieacuten ciacuterculos que practicaban muy esshypecialmente la meditacioacuten Y es de estos ciacuterculos que posteshyriormente salioacute ante todo el Mahiiyiina Encontramos asiacute en las escuelas del Mahiiyiina una concepcioacuten de la esencia del espiacuteritu y de la Liberacioacuten que se apoya en la vivencia de la meditacioacuten y que es fundamentalmente diferente de la conshycepcioacuten de los Sarviistiviidins De acuerdo con ella existe un Principio Supremo un germen del cual reside en el interior del hombre y en el cual ingresa el liberado al fin del ciclo de sus reencarnaciones Pero esto es una concepcioacuten que en lo esencial concuerda con la doctrina de Brahman lo Absoshyluto y Afma el Principio Espiritual Individual tal como la encontramos expresada en las Upanishads del Veda

Ya que tales doctrinas estaacuten sumamente difundidas en la India y de ninguna manera son caracteriacutesticas del Budismo

23

no es necesario hablar al respecto en forma general Por consiguiente me limitareacute a destacar los rasgos que son propios del Budismo Ante todo hay que sentildealar que la ensentildeanza de un PrinCipio Supremo en el Budismo estaacute estrechamente relacionada con la doctrina de la irrealidad del mundo exterior Y ciertamente esta uacuteltima doctrina parece haber surgido igualmente de la vivencia de la meditacioacuten Frente a la Realidad Suprema que era vivenciada en el estado de meditacioacuten el mundo de la cotidianidad apareciacutea como algo oniacuterico irreal y asiacute se llegoacute a afirmar su irrealidad Posteriormente se tratoacute de fundamentarla de dos maneras en la Escuela Madhyamaka con ayuda de una dialeacutectica audaz que creiacutea poder demostrar que el mundo fenomeacutenico comporta en siacute contradicciones y es por lo tanto imposible en la Escuela Yogiichiira explicando el mundo exterior como una mera creacioacuten mental como una representacioacuten En la Escuela Madhyamaka a la demostracioacuten de la irrealidad del mundo exterior se le da tal relevancia que la idea de un Principio Supremo es completamente relegada y casi se esfuma tanto maacutes que esta escuela muy marcadamente enfatizaba la imposibilidad de captar un Principio tal

La Escuela de Siiramati y Maitreyaniitha

Por el contrario en la escuela de Siiramati (Kien houei) y en Maitreyaniitha el maacutes antiguo autor conocido de la escuela Yogiichiira el Principio Supremo tiene rasgos fuertemente positivos

Asiacute al Principio Supremo que es designado entre otros por los teacuterminos ~siacutedad (tathata) Elemento de los factores de existencia (dharmadhiitulJ) o Elemento de los Budas (buddhadhiitulJ) se le atribuyen tanto buenas como malas cualidades Pero mientras que las buenas es-

24

taacuten indisolublemente conectadas con su esencia como los rayos con el sol las malas soacutelo son defectos adventicios que no afectan su esencia Este Principio Supremo habita en el interior de todos los seres vivos y todos llevan en siacute un germen de eacutel Pero en los hombres del comuacuten eacutel estaacute contaminado e impurificado por defectos en los hombres que han avanzado en el camino del perfeccionashymiento espiritual eacutel estaacute en parte puro y en parte impuro y soacutelo en los Budas eacutel estaacute completamente puro Esta pureza absoluta es al mismo tiempo el NirvaJla la Liberacioacuten que en el Mahayana coincide con la Budidad

La Budologiacutea en la Escuela de Saramati y en Maitreyaniitha

La Budologiacutea desempentildea una funcioacuten especial en estas uacuteltishymas doctrinas Se trataba de fundamentar de queacute manera el Principio Supremo existente en los Budas puede actuar con miras a la Liberacioacuten de los seres y coacutemo el Principio Supremo se vincula con los Budas Con respecto a la actishyvidad del Principio Supremo existiacutea la posibilidad de una explicacioacuten fundada en el hecho de que contrariamente al Vedanta no se le consideraba como completamente incapshytable y carente de atributos Por eso se le podiacutea asignar una actividad Si esta actividad no se manifiesta siempre esto se debe uacutenicamente a la corrupcioacuten de los seres Ademaacutes su actividad se lleva a cabo sin empentildeo sin esfuerzo sin egoiacutesmo y sin nada de 10 que pudiera significar un apego En 10 que concierne a la relacioacuten del Principio Supremo con los Budas se ensentildeaba que el ser verdadero de ellos conshycuerda con el Principio Supremo mismo La manifestacioacuten empiacuterica de ellos tiene con eacuteste la misma relacioacuten que tiene con la luna la imagen de eacutesta reflejada en el agua En lo que respecta a la unidad del Principio Supremo no se puede na-

25

turalmente dar en realidad ninguna pluralidad de Budas Se habla de una pluralidad soacutelo con referencia a sus anteriores reencarnaciones Por lo demaacutes soacutelo con fines praacutecticos se tomaba en cuenta la pluralidad y eacutesta quedaba restringida a la actividad equiparaacutendose las actividades conjuntas de los Budas con las actividades conjuntas de los rayos del sol

El aporte de la Escuela de Siiramati y de Maitreyaniitha a la concepcioacuten del hombre

Lo anterior basta para dar una idea de las corrientes del Budismo que creiacutean en un Espiacuteritu Universal bajo la forma de un Principio Supremo Por muy rica que haya sido la evolucioacuten posterior de esta escuela en lo fundamental no aportoacute nada nuevo Ella desarrolloacute la teoriacutea del conocimiento para explicar el mundo como representacioacuten Describiacutea coacutemo en el Principio Supremo que es al mismo tiempo conciencia pura se reflejan el sujeto y el objeto coacutemo surge asiacute la ilusioacuten del mundo fenomeacutenico y coacutemo mediante la eliminacioacuten de esta ilusioacuten resulta la Liberacioacuten Utilizoacute la psicologiacutea de los Sarviistiviidins y de las Sautriintikas para los fines de su propia doctrina con lo cual la amplioacute de manera valiosa Desarrolloacute una Budologiacutea en el aacutembito de esta psicologiacutea misma Pero no aportoacute nada que constituyese una imagen fundamentalmente nueva de la esencia del hombre

Conclusioacuten

Asiacute podemos dar por concluido nuestro examen de las concepciones budistas de la esencia del hombre Ellas muestran como lo hemos dicho en el principio la maacutexima contraposicioacuten En parte se considera al complejo psiacutequico

26

como nuacutecleo del hombre y soporte de la transmigracioacuten esteacute eacutel solo o en unioacuten con una personalidad que no es concebible en forma precisa y que es inefable En parte se creiacutea en una especie de Espiacuteritu Universal una porcioacuten del cual habita en el hombre A pesar de esto en lo que concierne a la esencia del hombre y a su posicioacuten en el devenir del mundo vale tambieacuten para el Budismo mucho de lo que hemos dicho en el comienzo de este artiacuteculo acerca de las otras doctrinas imperantes en la India en la misma eacutepoca El nuacutecleo del hombre ya sea un complejo psiacutequico o una porcioacuten del Espiacuteritu Universal constituye el centro del intereacutes como sujeto de la transmigracioacuten Su Liberacioacuten es la meta suprema Todo lo demaacutes es externo y secundario No existe ninguna Divinidad que dirija el ciclo de las existencias y ayude con miras a la Liberacioacuten El hombre en su transmigracioacuten estaacute solo consigo mismo Eacutel mismo determina su destino y es su propia fuerza la que debe liberarlo Incluso cuando los Budas se manifiestan como salvadores y la devocioacuten personal se dirige a ellos ellos soacutelo encarnan a aquel Principio Supremo un germen del cual mora en cada hombre y constituye su verdadera esencia ya que la Naturaleza de Buda les corresponde por igual a todos los seres

1Taduccioacuten del alemaacuten FT y CD

Notas

1 Soacutelo los seres vivos maacutes rudimentarios estaacuten excluidos de la transmigracioacuten 2 Pienso que en relacioacuten a este punto H Oldenberg ha opinado acertadamente er

mi Geschiclrte der indischen PlJilosophie Vol 1 pp 217 ss 3 Naturalmente que junto a esas diferenciaciones se conservoacute la antigua tradicioacuten

canonizada como palabra de Buda 4 Sarviisliviidol) significa Doctrina de que todo existe

27

La tolerancia budista

Saeng Chandra-ngarm

A l Budismo se lo reconoce como una de las religiones maacutes tolerantes del mundo Esta afirmacioacuten es confirshy

mada por T W Rhys Davids cuando escribe No existe ninshyguna croacutenica conocida por miacute en toda la larga historia del Budismo en los numerosos paiacuteses donde han vivido sus se-

bull El presente tmbajoes la traduccioacuten al espantildeol del artiacuteculo TheBuddhist Tolerance del profesor Saeng Chandra-ngarm publicado en SramalJQ Vitoa Studies in Buddhism Prof Jagannatlr Upadhyaya Commemoration Volume 1 Edited by N H Samtani Samath (Varanasi India) Centrallnstitute o[ Higher Tibetan Studies Era Budista 2531 Era Cristiana 1987 pp 223-232 Agradecemos al Centrallnstltute 01 Higlre7 Tibetan Studies y al Prof Dr Kameshwar Nath Mishra Decano de la Facultad de sabdavidya de dicho instituto por habemos autorizado a realizar la traduccioacuten al espantildeol de dicho articulo y a incluirla en REB

Para mayor informacioacuten sobre el Budismo en Thailandia se puede consultar Jane Bunnag The way oC the Monk and the Way oC the World Buddhism in Thailand Laos and Cambodia en Tlle World 01 BuddJdsm ed H Bechert y R Gombrich London Thames and Hudson 1984 pp 159-170 (ver una resentildea sobre esta obra en REB 7 pp 174-175) Jane Bunnag Buddhistmonk Buddhist Layman A studyofurbanMonaslic organization in Central Tlwiland Cambridge (England) The University Press 1973 Antoine Cabaton Siam en J Hastings Encyclopaedia ofReligion andElhics Vol XI pp 480-488 Edinburg T and T Oark 1962 Charles Eliot Hinduism and Buddhism Volume 111 ChapterXXXVIl Siom pp 78-99 london Routledge and Kegan PauI 1962 Henry Ginsburg Ihai Manuscripl Pailting Honolulu University o[ Hawaii Press 1989 SJ JambiahBuddhism and the SpiritCultsin NonhmiddotEast Ihailand Cambridge (England) The University Press 1970 En todas estas obras se puede enoontrar maacutes bibliograffa sobre el Budismo en Thailandia

Sobre la posicioacuten del Budismo [rente a las otras religiones se puede ver el estudio del Profesor K N Jayatilleke Die Buddhist attitude 10 olher Religions Kandy (Sri Lanka) Buddhist Publication Society 1991 reimpresioacuten de la edicioacuten de 1975 (Conferencia pronunciada en la Universidad de Ceilaacuten)

28

guidores durante largos periodos que registre persecucioacuten alguna por parte de los budistas de los seguidores de cual-quier otro credo1

Las siguientes pueden ser las razones de la tolerancia budista

Budismo una religioacuten india

India ha sido siempre la tierra de la pluralidad religiosa Entre las muchas religiones prevalecientes en la India moderna cuatro de ellas2 son de origen indio Pueden ser llamadas religioacuten india Todas las religiones indias estaacuten maacutes o menos enraizadas en el Vedismo o Hinduismo veacutedico Un erudito indio ha ido tan lejos como para sostener que el Hinduismo veacutedico es el origen de todas las religiones del mundo 3

El Hinduismo veacutedico es una religioacuten politeiacutesta y las reshyligiones politeiacutestas son comparativamente tolerantes resshypecto de otras religiones permiten a otras religiones exisshytir paciacuteficamente dentro de sus dominios Ademaacutes del Hinshyduismo la religioacuten pre-cristiana del Imperio Romano puede ser citada como otro buen ejemplo de lo mismo

Una religioacuten politeiacutesta es una religioacuten abierta Incorpora ocasionalmente deidades de otras religiones a su propio panteoacuten Eleva a los heacuteroes locales o nacionales al status de deidades Heracles en Grecia Krishna en India 4 y el general Nogis del Japoacuten5 (1921) fueron humanos deificados por sus adeptos

El Budismo es en realidad una religioacuten india aunque se apartara de su liacutenea principal el Hinduismo al proclamarse como una religioacuten no teiacutesta Como religioacuten india el Budismo retuvo la herencia india de tolerancia al igual que su contemporaacutenea el Jainismo

29

Ruda un maestro tolerante

En el Canon PaJi se lo presenta siempre a Buda como un muy tolerante fundador de una nueva religioacuten Es extraordishynariamente amistoso con los maestros y seguidores de otras religiones En muchos suttas (textos) del Canon Budista Pali encontramos a Buda visitando a otros religiosos yenshytablando conversacioacuten con ellos libremente sobre temas de religioacuten La siguiente historia ilustra muy bien este punto

El Venerable estaba una vez viviendo entre los Mallas en Anupiya una de sus ciudades Entonces el Venerable despueacutes de haberse vestido por la mantildeana se puso el manto tomoacute su escudilla y entroacute en la ciudad en busca de limosna y pensoacute Es muy temprano todaviacutea para recorrer Anupiya en busca de limosna Podriacutea ir al parque donde se encuentra el mendicante Bhaggava y visitar a Bhaggava Entonces el Venerable fue al parque y al lugar en donde se encontraba el mendicante Bhaggava

Entonces Bhaggava le habloacute asiacute al Venerable Que el Venerable sentildeor se acerque iexclQue el Venerable sentildeor sea bienvenido Despueacutes de mucho tiempo el Venerable ha tenido la oportunidad de venir por aquiacute Que el sentildeor se siente aquiacute hay un asiento preparado para eacutel 6

Debido a este trato amistoso no hay evidencia alguna en los textos canoacutenicos de que Buda tuviera un enemigo entre los liacutederes de otras religiones Gustav Menching ha clasificado al Budismo como una religioacuten miacutestica en contraste con las religiones profeacuteticas de Occidente Una religioacuten miacutestica en su opinioacuten siempre tiene una actitud amistosa respecto de otras religiones En sus propias palabras El Budismo no tiene el caraacutecter profeacutetico de esto o lo otro La caracteriacutestica del misticismo es esto tanto como lo otro En el dominio de la actividad misionera esto significa que las religiones profeacuteticas (por ejemplo el

30

Cristianismo y el Islam) se dedicaron a combatir y a destruir con ensantildeamiento a las otras religiones dondequiera que ellas llegaran mientras que las religiones miacutesticas es decir en nuestro caso el Budismo se esforzaron por admitir a las otras religiones dentro de su propio organismo religioso y dentro de su propio sistema de ensentildeanza 7

Buda no exalta ni condena las ensentildeanzas de otras religiones Les aconseja a sus disciacutepulos asiacute Uno debe conocer la aprobacioacuten y uno debe conocer la desaprobacioacuten y habiendo conocido la aprobacioacuten y habiendo conocido la desprobacioacuten uno nunca debe aprobar o desaprobar -uno debe simplemente ensentildear el Dhamma (n ev ussaacutedeyya na apasaacutedeyya dhammam eva deseyyaacuteti)8

Buda nunca menosprecia las verdades de otros liacutederes religiosos Toda vez que eacutel se encuentra con una declaracioacuten llena de sabiduriacutea proveniente de otra fuente que no sea budista siempre da su aprobacioacuten diciendo Eacutesta es la Doctrina antigua (essa dhammo sanantano) Incluso si una idea religiosa es considerada erroacutenea en el Budismo no es juzgada como completamente mala Otros caminos distintos del Noble Oacutectuple Camino son soacutelo desviacuteos (papantildeca) que conducen a la misma meta Por ellos uno puede alcanzar tambieacuten la meta aunque pueda llevar maacutes tiempo Aun Devadatta que cometioacute graves criacutemenes contra Buda se convertiraacute en un paccekabuddha en el futuro RC Zaehner tiene razoacuten cuando escribe El hombre oriental no ve al error como ~lgo particularmente pernicioso es al fin de cuentas simplemente una manera diferente de ver las cosas9

Muchas clases de verdad

Los textos canoacutenicos sugieren que existen al menos cuatro clases o niveles de verdad a saber

31

1 La verdad convencional (sammuti sacca) tal como se da en el lenguaje en los fenoacutemenos que aparecen en los rangos y valores sociales

2 La verdad empfrica (sabhava sacca) o verdad cientiacutefica derivada de la investigacioacuten analiacutetica y sinteacutetica

3 La verdad metaflsica (paramattha sacca) de las cosas que estaacuten maacutes allaacute del alcance de los sentidos Se deduce por razonamiento loacutegico

4 La Noble Verdad del sufrimiento la causa del sufrishymiento la extincioacuten del sufrimiento y el camino que conshyduce a la extincioacuten del sufrimiento

Euda aconseja a sus disciacutepulos aceptar la verdad conshyvencional y usarla en la vida diaria para los fines de la convivencia con la gente del comuacuten lO La uacutenica precaucioacuten a tener en cuenta es no estar ciegamente apegado a ella

La verdad empiacuterica es fuertemente enfatizada por Euda ya que contribuye significativamente al logro de la Noble verdad Se considera el anaacutelisis como una de las mejores formas de descubrir la verdad empiacuterica Euda aprecia tanto la investigacioacuten analiacutetica que los textos se refieren a eacutel como el analizador (vibhajjavadi) Para comprender la verdad de la Inexistencia del yo (alma-sustancia) (anatta) por ejemplo se recomienda al budista subdividir el cuerpo en sus 32 constituyentes El profesor Ninian Smart como fundamento de esto escribe

Sin embargo detraacutes del deseo queda algo maacutes profundo a saber avijja o ignorancia La implicancia evidentemente es que la liberacioacuten surge finalmente de cierta clase de sabiduriacutea conocimiento o intuicioacuten Es por esto que el Theravada le asigna tanta importancia al anaacutelisis Esto muestra un contraste entre la figura de Cristo en los Evangelios y la de Euda en el Canon Pali La carrera de Jesuacutes fue breve tempestuosa terminoacute con una injusta e ignominiosa ejecucioacuten y comportoacute despueacutes misteriosas reapariciones Gotama era principesco austero analiacutetico

32

y su vida fue esencialmente si bien activa tranquila uno ensentildeoacute fundamentalmente en paraacutebolas e imaacutegenes el otro sin evitar las paraacutebolas ensentildeoacute a menudo de una manera analiacutetica y filosoacutefica 11

La verdad metafiacutesica maacutes allaacute de la experiencia de los sentidos es por extrantildeo que parezca no recomendada por Buda Las razones detraacutes de su indiferencia por los temas metafiacutesicos eran invariablemente que no estaacute conectada con la meta no es fundamenta para la noble conducta y no conduce al desapego ni a la ausencia de pasioacuten ni al detenimiento ni a la calma ni al conocimiento supremo ni a la Iluminacioacuten ni tampoco al Nirvatta Por tal razoacuten no ha sido explicada por miacute 12

El eacutenfasis en los textos estaacute puesto en las Cuatro Nobles Verdades porque la comprensioacuten de las mismas constituye la clave para la cesacioacuten del sufrimiento el propoacutesito uacuteltimo de la vida

Las Cuatro Nobles Verdades estaacuten de alguacuten modo en el dominio de la verdad empiacuterica se encuentran en el nivel de la experiencia humana El sufrimiento y los deseos son realidades concretas que puacuteeden comprobarse en todo momento de la vida la Cesacioacuten del sufrimiento puede ser lograda y experimentada en esta misma vida cuando uno se libera de la ignorancia y del deseo el Noble oacutectuple Camino puede desarrollarse en uno mismo aquiacute y ahora

En siacutentesis las Cuatro Nobles Verdades son algo que puede ser logrado y experimentado con el auto-esfuerzo Son algo abierto a todos (ehipassiko literalmente ven y ve) El poder de razonamiento debe ser ejercitado a maacuteximo de su capacidad La fe no es un requisito previo El Budismo es y ha sido siempre una religioacuten centrada en el intelecto y las religiones centradas en el intelecto tienden a ser maacutes tolerantes que las que se centran en la fe

33

Budismo y monoteiacutesmo

En general se entiende que el Budismo es ateiacutesmo y por lo tanto lo opuesto a las religiones monoteiacutestas no acepta la existencia de Dios Esta visioacuten es correcta soacutelo si Dios es interpretado en teacuterminos antropomoacuterficos El Budismo en efecto niega un Dios personal que sabe ama odia premia castiga crea preserva y destruye

Existe desde luego un dios preeminente que se considera a siacute mismo como un Dios Supremo pero es soacutelo un malentendido de su parte En el Pliika Sutta 13 se cuenta que cuando este universo comienza de nuevo a surgir un ser desciende del Mundo Radiante y vuelve a nacer en la sede vaciacutea de los dioses Brahma Viviendo solo durante un largo tiempo comienza a sentirse aburrido y solitario y desea que otros seres vengan a vivir con eacutel Entonces otros seres caen del Mundo Radiante y aparecen en la sede de los dioses Brahma como sus compantildeeros ya sea porque la duracioacuten de su vida terminoacute o porque su meacuterito se agotoacute Este incidente lleva al dios Brahma que nacioacute primero a pensar Yo soy Brahma el gran Brahma el Vencedor el Invencible el que todo lo ve el que todo lo dispone el Sentildeor el Hacedor el Creador el Jefe el Asignador el Duentildeo de miacute mismo el Padre de todos los que son y los que seraacuten Es al Dios antropomoacuterfico de este tipo al que el Budismo niega vehementemente

El Budismo sin embargo no niega la existencia de la reashylidad uacuteltima llamada Nirvaiexclm Buda confirma esta declashyracioacuten asiacute Existe oh monjes lo no-nacido no-devenido no-hecho no-compuesto Oh monjes si ese no-nacido noshydevenido no-hecho no-compuesto no existiera no se pershycibiriacutea en este mundo una salida para lo nacido devenido hecho compuesto Pero ya que existe oh monjes lo noshynacido no-devenido no-hecho no-compuesto entonces se

34

percibe una salida para lo nacido devenido hecho comshypuesto 14

El Budismo no tiene objecioacuten alguna si Dios es interpreshytado como una realidad uacuteltima impersonal inmortal como se la describe anteriormente

En la praacutectica rendir el respeto debido a un buen Dios personal no se opone a los principios morales del Budismo En Thailandia cada mantildeana durante el periacuteodo escolar a miles de estudiantes que son budistas se les pide que recen a Dios en todas las escuelas cristianas y ni los mismos estudiantes ni sus padres pensaron jamaacutes tomar medidas legales para terminar con esta praacutectica religiosa

Budismo y politeiacutesmo

De acuerdo con la cosmologiacutea budista existen tambieacuten ademaacutes de seres humanos otras clases de seres en el universo Por encima del ser humano estaacuten los devas [dioses] y los Brahmtis de diferentes clases Por debajo de la especie humana estaacuten los animales los asuraktiyas [deidades inferiores] los pretas [espiacuteritus de los muertos] y los seres infernales o habitantes de los infiernos (niraya) Los seres nacen en sus respectivos mundos como resultado de su karman La ley del karman gobierna a todo el Universo El Universo es entonces una sociedad bien organizada

Como resultado de este principio baacutesico el Budismo es bastante compatible con el politeiacutesmo la adoracioacuten de muchas divinidades El Budismo cree en la existencia de divinidades que viven en este mundo y en los mundos celestiales La mayoriacutea de ellas son dignas de respeto y homenaje Pensar en las divinidades (devattinussati) es uno de los diez preceptos morales que deben ser observados de tanto en tanto por un budista 15 Las ofrendas a los

35

dioses (devatiibiili) es una de las cinco ofrendas que Buda recomienda hacer 16 En Thailandia los budistas Thai usualmente le rinden homenaje a la Triple Joya asiacute como a los dioses y diosas hinduistas seguacuten la circunstancia En el Japoacuten Kobodaishi ensentildeoacute al pueblo que los dioses Shinto eran ideacutenticos a Jos Bodhisattvas de las doctrinas budisshytas 17

La uacutenica precaucioacuten a tomar es que las divinidades no deben ser respetadas en el mismo nivel que la Triple Joya porque todas las divinidades son tan mortales como los seres humanos Son soacutelo compantildeeros de viaje en elsaTrlSiira

Budismo y animismo

Animismo es el respeto de los espiacuteritus que son consideshyrados inferiores a las divinidades Los espiacuteritus son geneshyralmente clasificados en tres categoriacuteas espiacuteritus del cielo espiacuteritus de la tierra y espiacuteritus de los muertos Los espiacuteritus del cielo son usualmente elevados a la categoriacutea de divinidashydes y respetados como tales Son las uacuteltimas dos categoriacuteas de espiacuteritus las que son populares entre los que rinden hoshymenaje a los espiacuteritus

El Budismo permite a los budistas honrar y hacer ofrendas a los buenos espiacuteritus de los fenoacutemenos naturales Estos espiacuteritus son considerados divinidades aunque de una posicioacuten inferior Son las divinidades de los aacuterboles (mkkhadevatii) las divinidades de la tierra (vatthudevatii) las divinidades o ninfas de los bosques (vanadevatii) y las divinidades o espiacuteritus del agua (samuddadevatii)18

El Budismo pone eacutenfasis en el amor filial tanto como el Confucianismo El respeto de los padres por gratitud es tina norma eacutetica muy importante para los nintildeos Es una de las obligaciones morales de los hijos el hacer buenas acciones y dedicar el meacuterito derivado de las mismas a

36

sus padres muertos 19 El Budismo por lo tanto armoniza faacutecilmente con el culto a los antepasados Igual que en el caso del politeiacutesmo la uacutenica precaucioacuten a tomar es no recurrir a los espiacuteritus CO)TIO refugio en la misma forma en que se toma refugio en la Triple Joya

Budismo y magia

Magia es la creencia en la existencia de un poder impersonal que existe por siacute mismo en la naturaleza Este poder es llamado Mana en melanesio y Gun-sai en thai Se cree que el mana puede ser capturado por un mago y manipulado con propoacutesitos constructivos o destructivos El objeto en el cual el mana se integra se llama amuleto o fetiche Un amuleto o un hechizo puede proteger a su poseedor de los peligros y puede traerle buena suerte

Teoacutericamente el Budismo no aprueba la magia ya que eacutesta se opone al principio del Budismo que aconseja buscar refugio en uno mismo Pero en la praacutectica especialmente en el Budismo Thai la magia y el Budismo popular estaacuten iacutentimamente entremezclados

En los periacuteodos prebudistas los thais usaron objetos naturales como un marfil un diente de tigre un cuerno de ciervo trozos de madera de cierto tipo de aacuterboles piedritas algunas clases de metales etc como objetos maacutegicos Llevaban estos fetiches con ellos a todo lugar a donde iban cuando dejaban de ser tan efectivos como lo habiacutean sido creiacutean que habiacutean perdido su poder Restauraban el poder a sus fetiches con un procedimiento maacutegico que involucraba conjuros y ritos elaborados El mago estaba a cargo de todas estas actividades maacutegicas

Cuando los thais adoptaron el Budismo siendo eacutesta una religioacuten tolerante ellos conservaron sus creencias y praacutecticas maacutegicas Todo lo que hicieron fue superimponer

37

el contexto budista a su princIpIO maglco En lugar de objetos maacutegicos naturales inventaron y usaron pequentildeas imaacutegenes de Buda Las antiguas foacutermulas de conjuros fueron reemplazadas por foacutermulas en paJi tomadas del Canon Piili El mago fue reemplazado por monjes budistas

Los casos de persecucioacuten religiosa en Thailandia

Los escritores cristianos en Thailandia a menudo citan los incidentes durante los reinos del rey Narayana [1656-1688] del rey Phetaraja [1688-1703] del rey Taksin [1768-1782] y de la dictadura del Mariscal de Campo Pibulsongram [ler Periacuteodo 1938-1944 22 Periacuteodo 1948-1957] como casos de persecucioacuten religiosa en este paiacutes Si estos incidentes tushyvieran que ser tomados como persecucioacuten religiosa de toshydos modos fueron insignificantes y transitorios comparashydos con sus contrapartidas en la historia de Occidente Maacutes auacuten si investigamos estos incidentes detenidamente vereshymos que no fueron de hecho persecuciones religiosas Broshytaron de otras causas que no eran conflictos religiosos

La supresioacuten de las misiones catoacutelicas en Ayuthya inmediatamente despueacutes del reinado del rey Narayana se originaron por el miedo a la dominacioacuten poliacutetica por Plrte del gobierno franceacutes El rey Luis XIV nunca disimuloacute su intencioacuten de anexar Siam a su imperio y los misioneros franceses estaban activamente maacutes auacuten agresivamente implementando su poliacutetica imperialista

La supresioacuten de los cristianos por el rey Taksin en el breve periacuteodo Dhonburi se originoacute en un conflicto cultural Los funcionarios cristianos respaldados por misioneros extranjeros se negaron a tomar el voto de lealtad al trono una vieja tradicioacuten requerida a todos los cortesanos Thai Este rechazo era equivalente al franco rompimiento de la

38

ley del paiacutes un acto que no podiacutea ser perdonado sobre la base de escruacutepulos religiosos por un estado soberano

El incidente durante el periacuteodo del Mariscal de Campo P Pibulsongram fue puramente poliacutetico Thailandia entonces declaroacute la guerra a las potencias occidentales como Francia Gran Bretantildea y Estados Unidos Era natural que sus propieshydades fueran confiscadas y sus ciudadanos expulsados del paiacutes Despueacutes de la guerra todo fue devuelto de inmediato a sus legiacutetimos propietarios

En conclusioacuten el Budismo en la teoriacutea y en la praacutectica no fue nunca el primero en llevar adelante una persecucioacuten religiosa de otros credos en gran escala Todo lo contrario ha sido la viacutectima de la persecucioacuten por parte de otras religiones a traveacutes de su larga historia

Iraduccioacuten del ingleacutes Victoria Garda Olano

Notas

1 T W Rhys Davids Origin and Growlh of Religion Allahabad leet Malhotra Rachna Prakashan ti edicioacuten india 1972 p 229

2 A saber Hinduiacutesmo Jainismo Budismo y Sikhismo 3 Para detalles ver la obra de Ganga Prasad Fountainhead 01 Reuumlgion Ajmer Arya

Sahitya Mandal Ud 1966 4 Nathaniel MickIemReligion London Oxforo University Press 1948 p ZI S Emst Benz On Understanding Non-Christian Religions en Religion Culture

ond Sockty editada por Louis Schneider New York Joho Wiley amp Sans Inc 1964 p S 6 Dlgha Nikiiya lII p 7 (trad inglesa de T W and C A F Rhys David PTS)

39

7 Gustav Menchin StructuresandPauems oliuacuteligioltltgtelhi Motilal Banarsidass 1 edicioacuten india 1976 p 100

8 Majjllima Nikaya (Ara~JQvibhQJiga Slltta) 111 p 280(~rad inglesa- de 1 B Homer PTS)

9 R C Zaehner ed The Concise Encyclopedia 01 Living Faiths Boston Beacon Press 1959 p 16

10 Majjhima Nikaya 11 p 178 MajjhimaNikiiya 111 p 281 SaT[l-yuuaNikiiya 1 p 22 etc (trad inglesa de Mrs Rhys Davids PTS)

11 Ninian Smart TIte Genius oC Theravada Buddhism en Meeing 01 Religions editada por Thomas Aykara Bangalore Dharmaram Publications 1978 p 160

12 Majjhima Nikliya 11 p 101 13 Digha Nikaya lIJ pp 26 Y ss 14 Udaacutena p 98 (trad inglesa de F L Woodward PTS) 15 Anguuara Nikiiya 1 p 190 (trad inglesa de EL Woddward PTS) 16 Aliguttara Nikaya 11 p 76tfntildeguttara Nikiiya IIJ p 37 (trad inglesa de E M Hare

PTS) 17 Ernst Benz op cit pp 7-8 18 Majjhima Nikaya 1 pp 306 Y ss Jaacutetaka J p 221 (ed V Fausboll) Jaacutetaka I1 p

112 etc 19 Digha Nikaya I1I pp 188 Y ss

40

Los nombres de Bhikshus y

Bodhisattvas en el Sutra del Loto

Fernando Tola y Carmen Dragonetti

L as diversas manifestaciones del Budismo en las inmenshysas regiones en que se difundioacute desde sus inicios alreshy

dedor del antildeo 500 a C hasta nuestros diacuteas ostentan una unidad esencial En el marco de esa unidad esencial se pueshyden sentildealar dos grandes etapas el Hinayana y el Mahayiina que se enfrentan en sus diversas posiciones ante los teshymas fundamentales de la filosofiacutea de la metafiacutesica de la eacutetica de la religioacuten En nuestro artiacuteculo sobre El Siitra del Loto (SaddharmapuQQarika) Su difusioacuten su influencia su mensaje publicado en Revista de Estudios Budistas REB nuacutem 2 (1991) pp 92-112 hemos sentildealado algunos de los contrastes que diferencian al Hinayana del Mahayana En el presente trabajo vamos a ocupar~os en especial de los nomshybres y de la iconografiacutea y las biografiacuteas de dos personajes centrales en el Budismo los Bhikshus (monjes) y los Boshydhisattvas (aspirantes a la Iluminacioacuten) de los cuales los primeros podriacutean ser considerados representativos de las primeras etapas el Budismo Primitivo y el Hinayana y los segundos del Mahayana Para limitar el aacutembito de nuesshytro estudio vamos a referirnos a los Bhikshus y Bodhisattshyvas mencionados en la descripcioacuten de la Gran Asamblea en Gridhrakiita con la cual se inicia el Suumltra del Loto

41

l Los Bhikshus

La descripcioacuten comienza enumerando los Bhikshus Granshydes Disciacutepulos (mahasravaka) que asistieron a la Asam-blea -

- Inclusioacuten de los nombres de los Bhikshus en la tradicioacuten Owmaacutestica india

Los nombres de los Bhikshus tienen fuera del Salra del Loto y antes y despueacutes de eacutel una presencia constante en la tradicioacuten onomaacutestica india y son aplicados a una gran divershysidad de personas como se veraacute por las observaciones que acompantildean a los nombres de cada Bhikshu en la primera parte del Apeacutendice al final de este artiacuteculo Pensamos que es necesario hacer notar que muy probablemente los nombres de los Bhikshus que designaban a gotras (familias linajes) (como por ejemplo KaUlulinya Kashyapa Maudgalyayana) fueron usados antes del advenimiento del Budismo soacutelo por los miembros de esos gotras pero despueacutes del surgishymiento del Budismo tambieacuten fueron usados por personas que no perteneciacutean a esos gotras pero que los asumiacutean en honor de alguacuten antiguo Bhikshu que tuvo a ese nombre como su nombre propio

Biograftas histoacutericas de los Bhikshus

Los monjes que llevan estos nombres tienen todos ellos ricas biografiacuteas llenas de acontecimientos Se podriacutea decir que las biografiacuteas de estos Bhikshus son biografiacuteas histoacuterishycas que narran acontecimientos concretos reales conecshytados con personas reales y con la verdadera realidad soshycial e histoacuterica de la India Todas estas biografiacuteas a pesar

42

de que presentan elementos comunes son diferentes enshytre siacute y resulta claro que pertenecen a individuos divershysos Ellas muestran las variadas circunstancias de la vida de cada monje lugar de nacimiento ciudad aldea etc donde vivioacute nombre de familia nombre del padre de la madre de los hermanos hermanas primos etc relaciones famishyliares relacioacuten con Shakyamuni gotra epiacutetetos ocupacioacuten antes de convertirse en monje budista la localidad en la que fue ordenado caraacutecter personal cualidades morales y asshypecto fiacutesico etc Para las biografiacuteas de estos monjes ver Moshychizuki Bukkyo Dai Jiten Malalasekera Dictionmy of Pali Proper Narnes y la Encyclopaedia of Buddhisrn bajo cada nombre

Iconografiacutea realista e individualista de los Bhikshus

Existen representaciones iconograacuteficas de los primeros disciacutepulos -Bhikshus y Arhants (= Bhikshus que llegaron al maacutes alto grado del perfeccionamiento espiritual en la concepcioacuten hInayanista)- de Shiikyamuni desde muy antishyguo en la historia del Budismo en todos los paiacuteses budisshytas Algunas de estas representaciones son de los Bhikshus mencionados en el Primer Capiacutetulo del Suumluacutea del Loto En general todas estas imaacutegenes artiacutesticas tienen algunas cashyracteriacutesticas predominantes realismo individualismo ausshyteridad y simplicidad Son representaciones a la manera de retratos de personajes individuales modelados con sorshyprendente verismo y naturalidad Los personajes estaacuten reshypresentados con caras actitudes y posturas muy humanas todos tienen expresiones faciales bastante diferentes ofreshycen una variedad muy rica de tipos psicoloacutegicos Todos tieshynen en comuacuten una casi absoluta ausencia de elementos exshytraordinarios sobrenaturales sobrehumanos son seres hushymanos monjes

43

Ejemplos de iconografiacutea de los Bhikshus

Mencionemos como ejemplos de esta iconografiacutea - Buda predicando a la Congregacioacuten en Ajanta Cueva

XVII (pintura mural) (The Way ofthe Buddha p 98) - El Mahiiparinirviil)a proveniente de Giindhiira en

Victoria and Albert Museum (Londres) (Hallade p 134) - Aacutenanda asistiendo al ParinirviiIta de Buda en Gal

Vihiira Sri Lanka (The Way of the Buddha p 112) - Bhikshu en Ajanta Cueva VI (pintura mural) (The Way

of the Buddha Capiacutetulo IV ilustracioacuten a color III) - Estela Votiva representando entre otros a Aacutenanda y

Kiishyapa proveniente de China dinastiacutea Qi del Norte o dinastiacutea Sui en Victoria and Albert Museum (Buddhism p200)

- Lohan (= Arhant) proveniente de China encontrado en Yixian provincia Hebei dinastiacutea Liao British Museum (Buddhism p 205)

- Buda predicando proveniente de China Dunhuang provincia Gansu dinastiacutea Tang (Buddhism p 214)

- Lohan proveniente de China en University Museum Philadelphia (de Silva-Vigier ilustracioacuten No 135)

- Cabeza de Lohan proveniente de China Museo Etnograacutefico Leiden Holanda (de Silva-Vigier ilustracioacuten No 136)

- Lohan proveniente de China por el pintor Chang Shengwen en el Museo Chino del Palacio Nacional Taichung Taiwan (rollo) (Seckel p 249)

- Monje de Japoacuten Colonia (Alemania) Museo de Arte del Lejano Oriente (de Silva-Vigier ilustracioacuten No 138)

- Quinientos Rakan (= Lohan = Arhant) de Japoacuten probablemente del Templo Mampukuji en Uji cerca de Kyoto en British Museum (dibujo) (Buddhism ilustracioacuten No 407 p 283)

44

- Los Arhants representados en pinturas y esculturas reproducidas en The Sacred Arf of Tibet pp 102-119

- Los Bhikshus que acompantildean a Buda en las ilustracioshynes que se encuentran en la obra de Kurita Isao Gandhtiran A11 partes III y IV

- Estatuas de Shiiriputra Kiityiiyana Maudgalyiiyana Riihula Puumlrl)a Subhuti en K6fuku-ji en Noborioji Nara Japoacuten

Es un placer terminar esta enumeracioacuten con los maravishyllosos Quinientos Rakan del Templo Gohyakurakanji en Tokio

Permiacutetasenos referirnos a una observacioacuten personal que confirma las antes mencionadas caracteriacutesticas de los Bhikshus representados en el Rakanji Temple Cuando estaacutebamos en Japoacuten en 1989 nos encontramos en cierta ocasioacuten con el Venerable Senchu Murano Monje Principal del Templo Myochoji en Kamakura Cuando le hablamos acerca de la profunda y fuerte impresioacuten que el Templo Rakanji de Tokio produciacutea en nosotros eacutel nos explicoacute con mucho agrado que antiguamente la gente acostumbraba ir a ese templo con el objeto de reconocer en las caras de uno u otro de esos Rakans las caras de los miembros queridos de su familia que habiacutean muerto a tal punto los rostros de estos monjes son variados diferentes y en su realismo representativos de los diversos tipos humanos del Japoacuten Veacutease en REB 3 pp 6 Y 118 Y en REB 8 p 5 representaciones iconograacuteficas de Bhikshus

Sobre los nombres propios

La mayoriacutea de las veces es imposible traducir los nombres propios porque en general ellos no tienen ninguacuten significashydo Es muy probable que ellos hayan tenido un significado en alguacuten momento pero con el curso del tiempo lo han

45

perdido E incluso cuando el nombre propio tiene un senshytido (etimoloacutegico) claro hay cierta resistencia a traducirlo La traduccioacuten de nombres propios puede dar lugar a efecshytos coacutemicos extrantildeos o a representaciones equivocadas Seriacutea absurdo por ejemplo traducir los nombres propios espantildeoles Dantildeino Espantoso Guerrero Villa (nombres de familia) o el hermoso nombre de mujer Dolores (nombre de persona) que literalmente significan respectivamente que hace dantildeo horrible combatiente ciudad con peculiares privilegios y penas

El nombre propio tiene un signIficado que no es su significado literal o etimoloacutegico Designa a cierta persona (u objeto) con su personalidad compleja con sus atributos peculiares con su individualidad intransferible Cuando el nombre propio puede ser traducido y es traducido pierde su fuerza significativa y deja de significar cualquier otra cosa que puede o no estar en relacioacuten con esa persona Pasa con el nombre propio lo que pasa con los nombres de la categoriacuteayoganitlha en la teoriacutea india del significado como por ejemplo pahkaja cuyo sentido etimoloacutegico (yaugika) es lo que crece en el lodo y cuyo sentido convencional (nitlha) es loto De estos dos sentidos es el convencional el que se presenta a la mente en primer lugar y se impone a ella Cf Kunjunni Raja pp 61-62

Todo esto puede ser ejemplificado con los nombres proshypios del Mahtibhtiacuterata la gran epopeya de la India Muchos de sus heacuteroes tienen nombres transparentes es decir con un sentido claro por ejemplo Yuddhishthira (firme en la batalla) Duryodhana (difiacutecil de vencer) Dhritarashtra (cuyo imperio es firme) etc sin embargo lo usual es enshytenderlos en su sentido nitlha y en consecuencia no trashyducirlos sino mantenerlos en su forma saacutenscrita transliteshyrada Cuando uno traduce estos nombres ellos ya no lleshynan maacutes su funcioacuten Ellos ya no son maacutes marcas expresivas e individualizadoras Yuddhishthira designa de una ma-

46

nera concreta especiacutefica a un determinado individuo con un pasado un presente un futuro con numerosos atributos personales firme en la batalla designa solamente un atrishybuto de una manera general y abstracta y puede ser aplishycado como un epiacuteteto a cualquiera que posea ese atributo

Tramliteraci6nfoneacutetica de Kumiiacuterajiva de los nombres de los Bhikshus

Veamos ahora coacutemo Kumiirajiva y otros traductores han actuado frente a los nombres de los Bhikshus Kumiirajiva no ha traducido al chino los nombres saacutenscritos de los Bhikshus se ha limitado a transliterarlos (es decir a dar por medio de ideogramas chinos el valor foneacutetico aproximado de las siacutelabas que componen el nombre saacutenscrito) aun cuando existiacutea la posibilidad de una traduccioacuten maacutes o menos correcta En otras palabras aun en estos casos Kumiirajiva ha preferido el sentido convencional (1Uuml4ha) al sentido etimoloacutegico (yaugika) Eacutel dejoacute por completo de lado este uacuteltimo sentido La tradicioacuten japonesa siguiendo a Kumiirajiva adoptoacute el mismo procedimiento que eacutel Cf las traducciones del Suumltra del Loto ya sea del saacutenscrito ya sea del chino al japoneacutes en Daijo Butten y en la serie Iwanarni yal ingleacutes de S Murano y de Bunno Kato Los traductores occidentales como Burnouf y Kern que traducen del saacutenscrito y Hurvitz que traduce del chino actuacutean de la misma manera En otras palabras ellos adoptan el sentido convencional de los nombres de los Bhikshus

Traducci6n tibetana de los nombres de los Bhikshus

El traductor tibetano ha seguido un meacutetodo ambiguo (a) a veces translitera KaUl)Qinya (1 en la lista incluida

47

en la primera parte del Apeacutendice al final de este artiacuteculo) Shari (10) Maudgalyaacuteyana (11) Katyaacuteyana (12) Kapphina (15) Pilinda (17) Bakkula (18) Bharadvaacuteja (20) (en total 8 nombres transliterados) (b) traduce los epiacutetetos que acompantildean a los nombres que translitera ajntildeata en (1) putra en (10) rnaiexcl[iexcl en (11) y (12) vatsa en (17) (c) en todos los otros casos menos uno (en total 18 nombres) traduce el nombre y el epiacuteteto cuando eacuteste existe Ashvajit (2) Baacuteshpa (3) Mahaacutenaacutemam (4) Bhadrika (5) Mahaacutekaacuteshyapa (6) Uruvilvakaacuteshyapa (7) Nadikaacuteshyapa (8) Aniruddha (13) Revatiacute (14) GavaacuteJTIpati (16) Mahaacutekaushthila (19) (Mahaacute)nanda (20) Upananda (22) Sundarananda (23) Puumlrl)a Maitraacuteyaniacuteputra (24) Subhuti (25) Raacutehula (26) Aacutenanda (27) y (d) en un caso Gayaacutekaacuteshyapa (18) traduce el nombre pero translitera el epiacuteteto (GayaacuteO) En su esfuerzo por traducir todo lo que pueda ser traducido el traductor tibetano asigna a algunos Bhikshus nombres muy extrantildeos Domador de caballos (2)Vapor (3) el nombre de una constelacioacuten Revatl (14) Gran-estoacutemago (19) Placershycercano (22) Lleno (24) Gran-Riqueza (25) Eclipse de luna (26)

iquestPor queacute Kumarafiva deja sin traducir los nombres de los Bhikshus (sentido ruumlrjha)

En primer lugar no se puede decir que Kumaacuterajiacuteva no tradujo los nombres de los Bhikshus porque era imposishyble traducirlos como generalmente sucede con los nomshybres propios ya que entre los nombres de los Bhikshus existen algunos que podriacutean ser faacutecilmente traducidos como por ejemplo Aniruddha (13) Gavaacutempati (16) N anda oacute Mahaacutenanda (21) Upananda (22) Sundarananda (23) Subhuumlti (25) Aacutenanda (27) y sin embargo eacutel no los ha trashyducido De hecho Kumaacuterajiva adopta frente a los nombres

48

de los Bhikshus la misma actitud que en la eacutepoca moderna cualquiera instintiva e inconscientemente adopta frente a nombres propios en cualquier idioma no traducirlos no enshytenderlos en su sentido etimoloacutegico tomarlos en su sentido convencional Y fue esta misma actitud la adoptada en la India antigua frente a las palabras yogafUacutetjha se dio prefeshyrencia al sentido convencional dejando de lado el sentido etimoloacutegico que tambieacuten poseen esas palabras

Kumiirajiva no tradujo los nombres de los Bhikshus porque la uacutenica funcioacuten de esos nombres era sentildealar a individuos concretos y nada maacutes Y esta funcioacuten no podiacutea ser llenada si los nombres eran deformados al ser traducidos

11 Los Bodhisattvas

Con los nombres de los Bodhisattvas que asistieron a la Gran Asamblea la atmoacutesfera ha cambiado completashymente Lo mismo podriacutea decirse acerca de los nombres de los Bodhisattvas que son mencionados en otros pasashyjes del Suumltra del Loto como Chandrasuumlryapradipa Tamiilashypatrachandanagandha Rashmishatasahasraparipuumlriexcliexcladvashyja etc y de un modo general de todos los nombres de los Bodhisattvas en el contexto mahiiyiinista Nos limitaremos en este trabajo como hemos dicho ya a los Bodhisattvas que asistieron a la Gran Asamblea

Escasa relaci6n de los nombres de los Bodhisattvas con la tradici6n onomaacutestica india

La primera observacioacuten en lo que respecta a los nombres de los Bodhisattvas es que eacutestos no pertenecen realmente a la tradicioacuten onomaacutestica india ya que soacutelo algunos de

49

ellos corno Mantildejushri Avalokiteshvara Maitreya SiIllha (que mencionarnos en la tercera parte del Apeacutendice al final de este artiacuteculo) se aplican a otras personas en muy pocos casos y esto ocurre generalmente soacutelo algunos siglos despueacutes de la constitucioacuten del Budismo Mahayana y con el desarrollo del culto a los Bodhisattvas

Nombres de Bodhisattvas como nombres con funcioacuten de epiacutetetos

Los nombres de los Bodhisattvas traen a nuestra mente los epiacutetetos de algunos heacuteroes (los asiacute llamados epitheta omanshytia) de los poemas homeacutericos los epiacutetetos del Mahiibharata y los nombres semejantes a epiacutetetos de los personajes (que pertenecen a la tradicioacuten Judea-Cristiana) que apashyrecen en el Paradise Lost de Milton En Hornero encontrashyrnos epiacutetetos que casi exclusivamente acompantildean al nomshybre de alguacuten heacuteroe particular corno poacutedas oacutekuacutes de pies ligeros (para Aquiles) klut6toxos de ilustre arco (para Apolo)poluacutetlas que soporta mucho (para Ulises) En el Mahabharata tenernos epiacutetetos similares (con una diferenshycia consistente en que estos epiacutetetos no son propios de un heacuteroe ellos pueden aplicarse a varios) corno narapuhgava (un tara entre los hombres) samitilijaya (victorioso en la batalla) kapidhvaja (cuya insignia es el mono) etc En el Paradise Lost de Milton se encuentran nombres corno Ariel Leoacuten de Dios Arioch Leoacuten Feroz Gabriel Hombre de Dios Lucifer Portador de la Luz Michael iquestQuieacuten es como Dios Ramiel Exaltacioacuten de Dios Sataacuten El enemigo

Contrariamente a lo que ocurre con los nombres propios estos epiacutetetos son usualmente tradllcidos ellos indican alguna caracteriacutestica -pero soacutelo una- de la personalidad de los heacuteroes que ellos enriquecen

50

Desde el punto de vista formal los nombres del poema ingleacutes y los nombres de los Bodhisattvas pueden ser considerados como epiacutetetos son nombres con funcioacuten de epiacutetetos Sin embargo algunos de estos nombres con funcioacuten de epiacutetetos como Mantildejushrl (1 en la lista incluida en la segunda parte del Apeacutendice al final de este artiacuteculo) Maitreya (24) pueden tener una tendencia a convertirse en nombres propios que poseen las caracteriacutesticas indicadas en la seccioacuten de este artiacuteculo referente a los Bhikshus Esta tendencia se manifiesta en el hecho de que ambos nombres no son traducidos por Kumarajlva Ver la tercera parte del Apeacutendice

Biografiacuteas sobrenaturales de los Bodhisattvas

N o puede decirse que los Bodhisattvas tienen biografiacuteas histoacutericas como los Bhikshus Alrededor de algunos de ellos se ha creado una muy rica biografiacutea sobrenatural extraordishynaria legendaria mitoloacutegica 1ena de acontecimientos que trascienden toda dimensioacuten humana Estas caracteriacutesticas especiales tambieacuten aparecen en toda su luz cuando los texshytos nos hablan acerca de las funciones transformaciones nombres atributos culto vehiacuteculos lugares de residencia (buddha1qetra) etc de estos Bodhisattvas

Mencionemos como ejemplos el caso de Avalokiteshshyvara (cf Satra del Loto XXIV Mochizuki 1 pp 800-807 Haussig (ed) pp 322-326 con bibliografiacutea de la Va1eacutee Poussin en ERE 2 pp 256-261) Encyclopaedia oacutel Buddhism n 3 pp 407-415 el caso de Mantildejushrl (cf Mochizuki V pp 4875-4878 Lamotte Mantildejusrl de la Va1eacutee Poussin en ERE 8 pp 405-406 Haussig (ed) pp 421-424) el caso de Maitreya (cf Mochizuki V pp 4815-4819 Lamotte Histoire pp 775-788 Haussig (ed) pp 414-418) Y el caso de Bhaishajyarajan (cf Satra del Loto XXII

51

Mochizuki V pp 4885-4886 Haussig (ed) pp 328-329) Mientras que los Bhikshus estaacuten inmersos en la vida real los Bodhisattvas pertenecen a una realidad espiritual

Relaci6n de los Bodhisattvas y de sus nombres con virtudes budistas

Podriacutea decirse que los Bodhisattvas son la personificacioacuten de alguna particular virtud de la moral budista tales como la sabiduriacutea la compasioacuten etc Cada nombre transforma al Bodhisattva que lo lleva en un arquetipo Y consecuenteshymente todo lo que no tiene que ver directamente con esa particular virtud pasa a un segundo plano -o desaparece completamente

Tenemos asiacute que Mantildejushrl (1) es la personificacioacuten del conocimiento y de la sabiduriacutea Avalokiteshvara (2) de la compasioacuten Mahasthamaprapta (3) de sthama (paciencia poder fortaleza) una cualidad de la que el Bodhisattva deberiacutea estar dotado (Tucci p 491) Sarvarthanaman (4) (quizaacutes) de la voluntad de ser uacutetil de rendir servicio a otros de beneficiar a todos (cf Edgerton p 66 bajo las palashybras artlzakriya artlzacmya arthacara y Bodhisattvabhuumlmi ed Wogihara p 4 liacuteneas 2-6 donde se dice que un rasgo que distingue al Bodhisattva de los Shravakas y de los Prashytyekabllddhas es que el Bodhisattva se preocupa por el bieshynestar la felicidad y el beneficio (arrlw) de todos los seres) esta cualidad estaacute por supuesto estrechamente relacionada con la compasioacuten Nityodyukta (5) de un constante lid yoga concepto relacionado con vlrya una de las Perfecciones (Cf Dhammasahga~li p 64 ed PTS donde se da una definicioacuten de vllya mediante algunos sinoacutenimos) Anikshiptadhura (6) de la virtud de no abandonar la carga es decir de la pershyseverancia en el cumplimiento de las obligaciones religiosas y eacuteticas ( cf Dhammasahga~zi p 64 ed PTS donde anikkhitshytadhllrata es consignado entre los sinoacutenimos de vlrya pali

52

viriya) RatnapiiQi (7) (quizaacutes) de la generosidad ya que el chino interpreta este nombre como La mano que da lishymosnas y cosas valiosas (Soothill p 477 a) Pradiinashuumlra (11) de generosidad Mahiipratibhiina (18) de la elocuenshycia de la-destreza en el hablar de la brillantez especialshymente la que se manifiesta al hablar mediante la cual un Bodhisattva conduce a las criaturas hacia su madurez reshyligiosa pratibhtina es uno de las vaSita (poder) y de los pratisariexcl1Vid (conocimiento especial) (Edgerton p 366 sub pratibhiina MacQueen p 310 Gonda The VlSion ofthe Jieacuteshydie Poets p 318) Satatiisamitiibhiyukta (19) de la consshytante aplicacioacuten a del continuo celo por la Ensentildeanza y la Disciplina budistas Akshayamati (21) de la inteligencia que no decae que le permite captar preservar comprender la Ensentildeanza es una marca del gotra del Bodhisattva (Boshydhisattvabhuumlmi ed Wogihara p 9 medhtivi ca dharrnii~liim graha~zadhtira~lOhanasamartha~l) hay algunos Bodhisattvas que tienen nombres compuestos por mati cfMahiivyutpatti 681 682 694 695 698 706 Maitreya (24) de benevolenshycia amor afabilidad amistad (maitri) Mahiivikriimin (15) Anantavikriimin (16) Trailokyavikriimin (17) y Sirpha (25) podriacutean tambieacuten ser consignados en esta categoriacutea como personificaciones del maacutes alto grado de la vlrya-piiramitii heroiacutesmo al servicio de la prosecucioacuten del nombre ideal del Bodhisattva

Relacioacuten de los nombres de los bodhisattvas con atributos propios de Buda

Algunos de los nombres de los Bodhisattvas o por lo menos parte de estos nombres desde los tiempos maacutes antiguos han sido usados con referencia a Buda como es el caso de Mantildejushri (1) Bhaishajyariija (8) Bhaishajyasamudgata (9) y Sirpha (25)

Mantildejushri (1) es designado tambieacuten con otros nom-

53

bres Mantildejughosha Mantildejunatha MantildejubhaQin Mantildejushyrava Mantildejuvajra Mantildejuvara() Mantildejushiri Mantildejushiri Mantildejusvara Vagishvara Vadiraj (Edgerton p 414 b Lashymotte Mantildejusri p 1) Muchos de estos nombres apuntan a la dulce voz o a la elocuencia de Mantildejushri El teacutermino mmiacuteju en pali es un adjetivo que significa dulce encantashydor agradable amable aparece tambieacuten en compuestos como mmiacuteju-bha~linmmiacuteju-bha~zaka mantildeju-bhalJika con significado similar de dulce voz que habla dulcemente Mantildeju es aplicado a la voz de Buda cf Majjhima-Nikaya I1 p 140 liacuteneas 5-8 (PTS)Jataka 1 p 95 dos uacuteltimas liacuteneas p 96 liacutenea 3 (PTS) y para brahmassara ver Digha-Niktiya I1 p 211 paraacutegrafo 19 = p 277 paraacutegrafo 18 (PTS)

Bhaishajyaraja (8) y Bhaishajyasamudgata (9) desde muy antiguo en muchos textos Buda es considerado como el Gran Insuperable Meacutedico (mahavaidya mahabh4a(ka anzmara bhisakkha) que sabe coacutemo curar el sufrimiento de todos los seres Cf por ejemplo Theragatha 722 (sabshybmiliuuml sabbadassavi ) y 1114 (suyuttavadi dvipadanam uttamo ) (ed Nalanda) ltivuttaka p 101 paraacutegrafo 100 (PTS)Ahguttara-Niktiya p 340 (PTS) SaddharmapulJ4ashyrika p 140 estrofa 60 y p 161 estrofa 8 (ed Kern-Nanjio) etc

Siqiexclha (25) es un teacutermino a menudo usado como un epiacuteteto de Buda Cf ltivuttaka p 123 (siho anuttaro) (PTS) Sallyutta-Niktiya 1 p 28 (PTS) Ahguttara-Nikaya I1 p 24 y III p 122 (PTS) Cf tambieacuten el nombre Shakyasiqiexclha ya mencionado (en SaddharmapuIJ4antildekasuumltra 1 estrofa 93 y en RajatarahgilJi 1 172) Y la expresioacuten sihanada el rugido del leoacuten es aplicada a la ensentildeanza de Buda como en Sallyutta-Niktiya II p 27 (PTS) Digha-Niktiya 1 p 175 (PTS)

Mahavikramin (15) Anantavikramin (16) y Trailokyashyvikramin (17) pueden tambieacuten ser considerados en relacioacuten con Buda ya que vikrama heroiacutesmo del cual vikraacutemin

54

deriva podriacutean ser tomados como sinoacutenimos de viriya virya heroiacutesmo heroica energiacutea y Buda es el Vira el Mahiivlra el Viravlra el Heacuteroe el Gran Heacuteroe el Heacuteroe entre los Heacuteroes por excelencia Cf por ejemplo Suttanipata 543 y 562 (PTS) Mahiivastu III p 401 (ed Senart)

Es posible considerar que estos bodhisattvas son soacutelo el resultado de la transformacioacuten de una cualidad de un epiacuteteto de una funcioacuten de Buda en un individuo un Bodhisattva

Una situacioacuten paralela se encuentra en la Iglesia Catoacutelica Se cree que la Virgen Mariacutea madre de Cristo desde el mismo momento de su concepcioacuten fue inmune al pecado original Ella tuvo lo que se llama una Inmaculada Conshycepcioacuten y esta expresioacuten se encuentra grabada en imaacutegeshynes que en realidad representan a la Virgen Mariacutea la Mashydre de Dios pero que para muchos devotos representa a una Mujer Divina cuyo nombre es Inmaculada Conshycepcioacuten y que prima Jacie no estaacute conectada con la Virshygen Mariacutea Aquiacute tenemos la transformacioacuten de un hecho relacionado con un personaje religioso o sagrado en un inshydividuo independiente diferente

Nombres de Bodhisattvas confunci6n laudatoria

Algunos nombres de Bodhisattvas parecen ser nombres laudatorios nombres que parecen tener como funcioacuten solamente el exaltar y glorificar la personalidad del que lleva ese nombre en forma metafoacuterica y ser el producto de la admiracioacuten y respeto de los devotos

Entre estos nombres tenemos Vyuumlhariijan (10) Rey de la magnificencia el esplendor o la manifestacioacuten sobrenashytural Ratnachandra (12) Luna preciosa o que es una joya Ratnaprabha (13) Resplandor precioso o que es una joya PUumlfliexclachandra (14) Luna llena Padmashri

55

(22) Gloria de los lotos Nakshatrariijan (23) Rey de las constelaciones

Estos nombres no hacen referencia a ninguna virtud atrishybuto o cualidad budistas en particular ellos sentildealan la poshysicioacuten rango o status superior ganado por los Bodhisattvas que los llevan ademaacutes estos nombres podriacutean ser aplicashydos como epiacutetetos a cualquier otro Bodhisattva Hay que observar que todos estos nombres estaacuten relacionados con la luz el brillo el resplandor el esplendor la belleza que conribuyen a la magnificencia que impregna al Mahiiyiina

Iconografla maravillosa de los Bodhisattvas

La representacioacuten iconograacutefica de los Bodhisattvas conshytiene muchos elementos maravillosos ella contrasta con la de los Bhikshus En general los Bodhisattvas estaacuten reshypresentados bajo diversas formas a cada una de las cuashyles corresponde un nombre diverso con cuerpos que poshyseen diferentes colores provistos con maacutes de una cabeza o maacutes de dos ojos o maacutes de dos brazos caracterizados por siacutembolos peculiares como espadas lotos etc adornados con joyas collares piedras preciosas coronas etc Existe una rica literatura que especifica coacutemo cada Bodhisattva (como tambieacuten otras deidades del panteoacuten budista) tiene que ser representado por medios iconograacuteficos como la Siidhanarniilii y otros tratados mencionados por B Bhattashycharyya en su Introduction de The Indiall Buddhist Iconograshyphy pp 1-7

Tomemos como ejemplo a Avalokiteshvara Eacutel es descrito bajo por lo menos 15 formas diferentes (como SaQaksharishyLokeshvara Sirphaniida-Lokeshvara etc) el color de su cuerpo puede ser blanco rojo azul amarillo etc puede tener una tres cuatro cinco once cabezas o caras y cuashytro seis ocho doce dieciocho e incluso mil brazos e igual

56

nuacutemero de ojos sus siacutembolos son el rosario el loto la esshypada la espada sobre el loto el triSuumlla rodeado por una sershypiente el doble loto en todas sus manos la escudilla de pieshydras preciosas estaacute rica y principescamente adornado Para detalladas descripciones de Avalokiteshvara ver B Bhatshytacharyya pp 124-144 Kirfel Symbolik des Buddhismus pp 56-62 Haussig (ed) p 325 con bibliografiacutea Schumann pp 121-133 Como un magniacutefico ejemplo de representacioacuten iconograacutefica del Bodhisattva Avalokiteshvara (Kannon) nos referimos al extraordinario templo popularmente llamado Sanjuumlsangendo en Kyoto con su principal escultura sentada en el centro del hall y sus 1000 esculturas de pie a ambos lashydos de la imagen central representando todas ellas al Boshydhisattva de la Gran Compasioacuten Veacutease en REB 1 pp 44 Y 162 REB 2 portada y pp 6 Y 207 REB 3 pp 55 Y 136 REB 4 pp 5 50 182 REB 5 pp 105 Y 120 REB 8 portada y p 5 Y REB 9 p 5 representaciones iconograacuteficas de divershysos Bodhisattvas

Traduccioacuten conceptual de Kumiirafiva de los nombres de los Bodhisattvas

De un modo general los nombres de los Bodhisattvas pueshyden ser faacutecilmente traducidos porque tienen un signifishycado etimoloacutegico claro Y de hecho es lo que Kumarajiva ha hecho (ver la segunda parte del Apeacutendice al final de este artiacuteculo) mientras eacutel translitera todos los nombres de los Bhikshus dando sus valores foneacuteticos traduce al chino todos los nombres de los Bodhisattvas dando sus valores conceptuales con excepcioacuten de Mantildejushri y Maitreya En otras palabras en relacioacuten a la mayoriacutea de los nombres de los Bodhisattvas Kumarajiva ha preferido el sentido etishymoloacutegico (yaugika) Y consideramos que esto no es algo sin importancia Revela una actitud diferente del gran traduc-

57

tor frente a los Bhikshus y a los Bodhisattvas Los traducshytores japoneses del Suumltra del Loto (ya sea del saacutenscrito o de la traduccioacuten china de Kumiirajiva ya sea al japoneacutes o al ingleacutes) y Hurvitz (que traduce a partir de la versioacuten de Kumiirajiva) siguen el proceder de Kumiirajiva Burnoufy Kern conservan sin traducir los nombres saacutenscritos

iquestPor queacute Kumiiacuterajiva da una traduccioacuten conceptual de los nombres de los Bodhisattvas (sentido yaugika)

Kumiirajiva perteneciacutea a una cultura budista habiacutea sido educado en la fe budista estaba inmerso en la atmoacutesfera religiosa budista del Suumltra del Loto Estos Bodhisattvas representaban para eacutel la personificacioacuten de los grandes valores budistas y lo que ellos personificaban era expresado por sus nombres Como tales estos Bodhisattvas eran el objeto sagrado de devocioacuten y veneracioacuten en el mundo budista Por ejemplo Avalokiteshvara (= Avalokitasvara seguacuten eacutel entendiera este nombre) era para Kumiirajiva el arquetipo de la Gran Compasioacuten el maacutes alto valor de un Bodhisattva y este atributo se manifiesta en su nombre Aquel que mira (o contempla) los sonidos (las plegarias) del mundo Dar la traduccioacuten conceptual (sentido yaugika) de los nombres de los Bodhisattvas era el uacutenico modo de preservar todos los tesoros de significacioacuten religiosa que ellos poseiacutean y era tambieacuten el uacutenico modo de transmitir a los lectores chinos este importante contenido de los nombres Por el contrario si eacutel hubiera mantenido los nombres saacutenscritos de los Bodhisattvas en transliteracioacuten foneacutetica la rica resonancia religiosa de los nombres se habriacutea perdido los nombres habriacutean quedado como meras colecciones de sonidos sin sentido

58

Los nombres de Maiacuteljushri y Maitreya

Los uacutenicos nombres de Bodhisattvas que Kumarajiva no traduce son los de Mantildejushri y Maitreya Para ellos eacutel da la transliteracioacuten foneacutetica de sus nombres como en el caso de los nombres propios de los Bhikshus Wen-shu-shih-li (en japoneacutes Monjushiri o Monshushiri) y Mi-le (en japoneacutes Miroku) KumarajYva se comporta asiacute frente a estos dos Bodhisattvas de la misma manera en que se comporta frente a los Bhikshus cuyas caracteriacutesticas realistas e histoacutericas ya hemos sentildealado Quizaacutes KumarajYva fue inducido a tratar los nombres de Mantildejushri y Maitreya de la misma manera en que eacutel trata los nombres de los Bhikshus por el hecho de que en las biografiacuteas de estos dos Bodhisattvas ademaacutes de los elementos sobrenaturales existen muchos elementos que los presentan como personajes reales e histoacutericos

Por ejemplo en relacioacuten a Mantildejushri se creiacutea por lo menos desde el siglo IV dC que habiacutea habitado en China en la montantildea Wu-tai-shan (I-tsing pp 136y 169 Lamotte Mantildejusri p 54) en Vimalakirtinirdesha Capiacutetulo 4 se dice que Mantildejushri fue a la ciudad de Vaishall para visitar a Vimalakirti que se encontraba enfermo en cama y con el mismo VimalakYrti fue a Aacuternrapallvana a rendir homenaje al Bhagavant el Gmujavyuumlhasuumltra Capiacutetulo 3 relata que MantildejushrY dejoacute a Shiikyamuni y viajoacute hacia el sur (dak$iIiexcllipatha) a la ciudad de Dhanyakara donde predicoacute el Dharma y fue visitado por Shariputra en el Primer Capiacutetulo del Suumltra del Loto Mantildejushri (al igual que Maitreya) es presentado y su comportamiento es descrito en teacuterminos totalmente desprovistos de cualquier elemento sobrenatural o fantaacutestico eacutel se encuentra en Rajagriha en Gridhrakuumlta asistiendo a la Gran Asamblea que rodeaba al Buda Shiikyamuni eacutel explica a Maitreya y a los otros seguidores de Buda lo que va a ocurrir

59

En cuanto a Maitreya entre los elementos realistas e histoacutericos conectados con eacutel tenemos por ejemplo los simiddot guientes Maitreya como ya hemos sentildealado era el nombre de un gotra es decir de una liacutenea de familia histoacuterica las fuentes indican el lugar geograacutefico concreto en que nacioacute (el reino de VaraDaS en la aldea Kapali en el sur de la Inmiddot dia en territorio Malata en la aldea Kuumltagramaka) seacute mencionan los nombres de su padre madre esposa hijo eacutel era uno de los disciacutepulos del asceta Bavari que fuemiddot ron cpnvertidos por Buda Shakyamuni (Lamotte Histoire pp 775middot783 Haussig (ed) p 414middot415)

Ademaacutes de los mencionados hechos biograacuteficos que pudieron inducir a considerar a Maitreya como alguien que tuvo una existencia histoacuterica existe otra circunstancia importante muchas obras saacutenscritas mahayanistas (como Yogtictirabhuumlmi Abhisamaytilarrzktira etc) fueron atribuimiddot das (aun antes de la eacutepoca de Kumarajiva) a Maitreya el Bodhisattva Si esta atribucioacuten tuvo tanto peso como para llevar a H Ui (Maitreya as an historical personage) y a sus seguidores a pensar que el Bodhisattva Maitreya fue un personaje histoacuterico pudo muy bien haber inducido tambieacutenmiddot a Kumarajlva a darle a Maitreya el mismo status real y en consecuencia comportarse frente a su nombre (en su tramiddot duccioacuten al chino) como lo hizo

iquestPor queacute Burnouf y Kern no tradujeron los nombres de los Bodhisattvas

Uno podriacutea preguntarse por queacute Burnouf y Kern no tradujeron los nombres de los Bodhisattvas mientras que Kumarajva y sus seguidores los tradujeron Pensamos que para responder a esta pregunta es necesario recurrir a una explicacioacuten cultural

Contrariamente a Kumarajva Burnouf y Kern a pesar

60

de su profundo y extenso conocimiento (acadeacutemico) del Budismo no participaron de la cultura la educacioacuten y la fe budistas no pudieron captar la resonancia religiosa que los nombres de los Bodhisattvas llevan en siacute no sintieron la necesidad de hacer evidente la esencia arquetiacutepica de los Bodhisattvas expresada por sus nombres

Conclusiones

Bhikshus y Bodhisattvas constituyen dos mundos divershysos cada uno con sus propias marcas caracteriacutesticas Los Bhikshus pertenecen a una realidad humana comuacuten cotishydiana natural concreta los Bodhisattvas pertenecen a una realidad extraordinaria sobrenatural ideal trascendente Para un enfoque cientiacutefico-histoacuterico los Bhikshus son el producto de hechos histoacutericos los Bodhisattvas son el proshyducto de la imaginacioacuten y de las aspiraciones religiosas de los devotos Para los creyentes budistas ambos Bhikshus y Bodhisattvas son realmente existentes aun cuando pershytenezca cada uno de ellos a los diferentes niveles de exisshytencia los Bhikshus a la historia humana y los Bodhisattshyvas a un dominio espiritual que estaacute maacutes allaacute de la histoshyria humana aunque relacionado en muchos aspectos con ella Podriacuteamos decir que los Bhikshus estaacuten inmersos en la realidad empiacuterica mientras que los Bodhisattvas residen en una dimensioacuten meta-empiacuterica

Estas marcas caracteriacutesticas de los Bhikshus y de los Boshydhisattvas se manifiestan en sus biografiacuteas en la iconografiacutea que los representa y tambieacuten en sus nombres Y la actitud asumida por Kumiirajiva en su traduccioacuten al chino de los nombres saacutenscritos de ambos Bhikshus y Bodhisattvas es decir la preferencia mostrada por eacutel del sentido ruumlrjha (conshyvencional) para los nombres propios de los Bhikshus y del sentido yaugika (etimoloacutegico) para los de los Bodhisattvas

61

revela de su parte su viacutevida intuicioacuten de 111 diversidad de los dos mundos el de los Bhikshus y el de los Bodhisattvas lo cual es un aspecto de las diferencias estructurales entre los dos grandes periodos del Budismo Hlnayiina y Mahiiyiina

Apeacutendice

1 Los nombres de los Bhikshus

Damos a continuacioacuten los nombres de los Bhikshus en saacutenscrito (tal como aparecen en el Primer Capiacutetulo del Suumltra del Loto) pali (P) chino (Ch) (tal como aparecen en la traduccioacuten de KumarajIva del Sutra del Loto) tibetano (T) (tal como aparecen en la traduccioacuten tibetana del Sutra del Loto) y japoneacutes (J) con algunas observaciones concernientes a su conexioacuten con la tradicioacuten onomaacutestica india

1 AacutejntildeaacutetakaUlltjinya P Antildentildeata-Kolltjantildentildea Ch A-jo-(to)-chiao-cheacuten-ju T Kun-ses-Kaulginya EI-Omnisciente-Kaulginya J AnyakyOjinnyo

Kaulginya era el nombre de familia Aacutejntildeata era un epiacuteteto agregado al nombre Significa (El primero) que conocioacute o comprendioacute (el Dharma)

Kaulginya era el nombre de un gotra y era comuacuten a briihmalJes y kshatriyas (Malalasekera 1 p 683) Y como tal era aplicado a todos los miembros de este gotra El mismo Aacutejntildeiiacutetakaulginya perteneciacutea a la rama brahmaacutenica de este gotra Conocemos muchos individuos que tuvieron este nombre Kaulginya es el nombre de un gramaacutetico citado en Thittiriya-Pratishakhya V 38 XVIII 3 XIX 2 de un autor de Dharnzashiistra citado en Baudhayanagrihyasutra Ul 9 6 (Kane Vol 1 Parte 1 p 39) de dos reyes hinduacutees (pertenecientes a la casta brahmaacutenica) de Fu-nan (actual Cambodia) (Cocdes pp 41 75102 Y

62

110) de un maestro mencionado en la BrihadliraJyaka-upanishad Il 5 20 Y IV 5 26 (recensioacuten Miidhyafldina = Il 6 1 Y IV 6 1 recensioacuten Kiilva) del autor de un comentario titulado Pantildeciirthabhlishya al Plishupata-sutra (cfla resentildea de Minoru Hara de la edicioacuten de este suumltra por Chakroborti) Indiquemos otros dos maestros pertenecientes al mismo gotra brahmaacutenico KaulQiny~yana BrihadiiraJayaka-upanishad H 5 20 Y IV 5 26 recensioacuten M~dhyal]ldina) y VidarbhI-KaulltIineya (ibedm H 55 22 Y IV 5 28 M = H 6 3 Y IV 6 3 K)

2 Ashvajit P Assaji Ch _ T Rta-thul Domador-de-Caballos J

El nombre Ashvajit es usado en elRiacuteg Veacuteda como un epiacuteteto de Indra (H 21 1)ydeSoma (IX 59 1) yen elAtharva Veacuteda (V 3 11) como un epiacuteteto de Indra

Ashvajit (ASvajit sk Assaji p) era tambieacuten el nombre de uno de los jefes de secta Assaji-Punabbasuka un grupo de seis monjes budistas (~a4vaacutergika piili chabbiga) dedicados a la realizacioacuten de malas acciones (Encyclopaedia H 2 pp 217-218)

3 Bashpa P Vappa Ch -T Rlans pa Vapor J

Perteneciacutea a una familia brahmaacutenica Baacuteshpa era tambieacuten el nombre de un disciacutepulo Shakya del Nirgrantha

Jntildeaacutetiputra (el fundador del Jainismo) y se dice que este B~shpa habiacutea sido tiacuteo de Buda y un rey Shaacutekya (Malalasekera Il p 832)

4 Mahiiniiman P Mahanama Ch -T Min-chen Gran-Nombre J

Mahanama (n) nacioacute en una familia brahmaacutenica Mahanama (n) era tambieacuten el nombre de algunos monjes budistas

63

de un riijii Shiikya de un Licchavl de un rey de Ceilaacuten (409-431 dC) durante cuyo reino Buddhaghosa llegoacute a Ceilaacuten (Malalasekera n pp 514-516) del autor del comentario titulado Saddhammappakiisinf al tratado canoacutenico Paisambhidiimagga que habriacutea sido escrito a pedido de un upasaka tambieacuten MaMnaacutema (n) en la primera mitad del siglo VI dC del autor del Mahavallsa (Norman p 132 Y pp 117-118)

5 Bhadrika P Bhaddiya Ch -T Bzantilde po Bueno J

Perteacuteneciacutea a una familia de rajas Shiikyas de Kapilavastu Bhadrika era tambieacuten el nombre de un monje aniigamf de un seiexcliexclhi padre de un monje budista de un monje budista que teniacutea el sobrenombre de LakuJliexclaka (el enano) de uno de los cuatro comerciantes principales de Ekarnja rey de Benares y de un Licchavi que visitoacute a Buda en el Kiiiexclagaacuterasaacutela (Malalasekera n p 358 359 764-766)

6 Mahiikashyapa P Mahiikassapa Ch Mo-ho-chia-yeh T 1I0d-sruntilde-chen-po Gran Protector-de-Ia-Luz J MakakashO

Mahiikashyapa perteneciacutea al antiguo y muy conocido gorra brahmaacuteshynico de nombre Kashyapa

Estegorra tuvo su origen en el sabio Kashayapa que es mencionado una vez en el Rig ~da (IX 1142) Los miembros de este gorra llevaban el nombre de Kashyapa A este gorra pertenecieron muchas personas que son mencionadas desde los periacuteodos maacutes antiguos de la historia yo

leyenda india sabios sacerdotes ascetas etc Indicaremos algunos de ellos en la tradicioacuten brahmaacutenica y en la tradicioacuten budista

Kashyapa Naidhruvi es el nombre de un maestro que aparece en la BrhadaraJyaka-upanishad VI 4 33 (recensioacuten Madhyariexcltdina = VI 5 3 recensioacuten KaJlva) El Va1lsabriihmalJo n 22-27 menciona algunos rishis que se llamaron Kashyapa como Agnibhii Indrabhii Mitrabhii Vibhal)Qaka Rishyashrintildega Kashyapi-bahkyaacute-maiexclhari-putra aparece en la lista de maestros de la Brhadarmyaka-upanishad VI 4 31

64

(recensioacuten Maacutedhya1]1dina) El Mahaacutebhaacuterata se refiere a algunos sabios de la raza de Kiishyapa (cf Siirensen p 368 Y Mani p 398) Kiishyapa era el nombre de una antigua autoridad sobre Dharma (cf Kane Vol 1 Parte 1 pp 274-276) de una antigua autoridad en gramaacutetica (mencionada por PaJ)ini en 1 2 25 Y VIII 4 67) de una antigua autoridad en prosodia cuya opinioacuten sobre raga era citada y a la cual se le atribuyen un buen nuacutemero de versos que han sido preservados (cf Kane History on Sanskrit Poetics p 2) de uno de los 18 sabios que promulgaron eljyotiiJshiistra (cf Pingree pp 17278) etc

Pasando a la tradicioacuten budista tenemos que Mahakashyapa era tambieacuten el nombre de un monje eminente de Ceilaacuten durante el reino de Parakkamabahu I (Malalasekera n p 483) del autor del comentario titulado Mohavicchedanfy del autor de la fkii Vimativinodanf (Norman pp 147 Y 172) del autor de la popular gramaacutetica pali Biiliivabodhana compuesta en 1200 dC (Scharfe p 164 nota 14) de uno de los seis Maestros no-budistas PuraacuteJ)a Kiishyapa (en pali PuumlraJ)a Kassapa) del monje que llevaba el sobrenombre de Matantildega (Chia-she-moshyl eng) quien junto con otro monje (Dharmaratna) fue a China a propagar el Budismo por invitacioacuten del Emperador Ming (reinoacute 58-76 dC) (1Sukamoto 1 pp 41 ss Bagchi 1 pp 4-5) Y por supuesto Uruvilvakashyapa Nadikashyapa y Gayakashyapa perteneciacutean tambieacuten al mismo gotra Y en nuestro tiempo Bhikkhu J KaShyap fue el Editor General del Canon Pan editado en la Nalanda Devanagari-Pan-Series que rinden tan buenos servicios a la investigacioacuten palio

Es claro que el traductor tibetano dividioacute la palabra saacutenscrita KMyapa en kiiSya y pa y hace derivar kiiSya de la raiacutez KAs que significa brillar ser brillante De esta raiacutez viene la palabra kMi brillo el sol (Monier-WilIiams) luz esplendor (Apte) La palabra tibetana iJod es usada para traducir las palabras saacutenscritasjyotis libha aacutebhiisa tejas las que entre sus sentidos tienen el de luz (Lokesh Chandra) En cuanto apa deriva a la raiacutez PA y significa guardiaacuten protector

7 Uruvilvakashyapa P Uruvcla-Kassapa Ch Yu-lou-pin-lo-chia-yeh T Lten-(sten)-rgyas-Jiexclod-srun Protector-de-la-Luz del Gran

Estanque J UrubinrakashO

65

8 NadIkiishyapa P Nadi-Kassapa Ch Na-ti-chia-yeh T Chu-klun-hod-srun Protector-de-la-Luz del Riacuteo J Nadaikash6

9 Gayiikashyapa P Gaya-Kassapa Ch Ga-yeh-chia-yeh T Gaya-l)od-srun Protector-de-la-Luz de Gaya J Gayakashoacute

Estos nombres pertenecen a los tres hermanos de la familiashybrahmaacutenica de los Kashyapa La primera parte de sus nombres serviacutea para distinguirlos de los otros miembros de la familia Uruvilvaidshyapa vivioacute y fue ordenado en la localidad de Uruvilva en las riveras del riacuteo Nairantildejara en las cercaniacuteas del aacuterbol de la Bodhi que se encuentra en Buddhagaya Se dice que NadIkashyapa recibioacute su nombre Nadi (riacuteo) por vivir en la rivera del riacuteo Nirantildejara Y Gayakashyapa por vivir en Gayashiras una montantildea cerca de la ciudad conocida como Gaya en el camino entre el aacuterbol de la Bodhi y Benares

10 Shariputra P Sariputta Ch Sheacute-Ii-fu T Saril)i-bu Hijo -de-Shari J Sharihotsu

Su padre y su madre eran de origen brahmaacutenico y el nombre completo de su madre era Ruumlpashari Es por el nombre de su madre que fue llamado Shariputra el hijo de Sharf En los textos saacutenscritos su nombre aparece como Sariputra saliputra sarisuta Siiradvatiputra Originariamente se llamaba Upatishya (pali Upatissa)

Shariputra era tambieacuten el nombre de uno de los hijos de un rey Buddhadasa de algunos monjes budistas un monje de Ceilaacuten que vivioacute en el reino de Parakkamabahu 1 un monje de Dala en Birmania que fue el autor de uno de los coacutedigos legales maacutes antiguos de Birmania un monje Choliya (Malalasekera 11 pp 1108-1118) Y del autor de una paraacutefrasis delAbhidhammatthasangaha (Norman p 151)

66

El nombre Shiiriputra fue creado para designar a una persona especiacutefica el hijo de Shiiri y por lo tanto es natural que no existiera antes del nacimiento de esa persona y que despueacutes no fuera apropiado para otras personas Esto explica su poco uso Esto no ocurre con el nombre UpatishyaUpatissa el nombre personal de SMriputra UpatishyaUpatissa era un nombre usado por muacuteltiples personas seguacuten puede ser visto en Malalasekera 1 pp 390-392 un purohita de Vijaya rey de Ceilaacuten dos reyes de Ceilaacuten un hijoacute de Siliikiila un miembro del poderoso gorra Lambakallii de Ceilaacuten y tambieacuten del autor del Vimmuttimagga (cf Norman pp 113-114) del autor del MahabodhivOpsa (cf Norman pp 141 162) etc

11 MaMmaudgalyayana P MaMmoggallaacutena Ch Moho-mu-chien-Iien T Maud-gal-gyi-bu-chen-po Nieto-de-Maudgal J Makamokkenren

Nacioacuten en Kolitagama cerca de Rajagriha y fue llamado Kolita por su aldea El nombre de su madre era Maudgalyaacuteyani paacuteli MoggalIani (Malalasekera II pp 541-547) Perteneciacutea al gorra brahmaacutenico Maudshygalya

El gorra Maugalya se originoacute en el rishi Mudgala que es mencionado en un himno del Rig VeacutedaX 102 De Mudgala deriva el patroniacutemico Maudgalya (que aparece en ShatapathabrlihmalJa XII 5 2 1) y a su vez Maudgalyayana deriva de Maudgalya Este nombre era el nombre de muchas personas que pertenecieron a ese gorra

En la antigua literatura son mencionadas algunas personas que perteneciacutean a este gorra Niika Maudgalya (BrihadiiralJyaka-upanishad VI 4 4 Shatapatha-briihmalJa XII 5 2 1 Taittirlya-upanishad 1 9 1) Shatabalaacuteksha (Nirukta XI 6) Langalayana Brahman Maudshygalya (Aitareya-brlihmalJa V 3) una autoridad en Dharma citada en Baudhliyanadharmasl1rra II 2 8

Moggallana (en pali equivalente a Maudgalya en saacutenscrito) era el nombre de un rey de Ceilaacuten Moggalliina 1 durante cuyo reinado la reliquia del pelo de Buda fue llevada a la isla de otro rey de Ceilaacuten Moggall3na II conocido tambieacuten como Culla-MoggaIIana que era poeta y que canalizoacute el riacuteo Kadamba y construyoacute tres estanques de un tercer rey de Ceilaacuten Moggallana I1I que reinoacute del 511 al 517

67

y construyoacute algunos vihiiras de un eminente thera que participoacute en el Concilio de Pulatthipura que tuvo lugar durante el reinado del rey Parakkamabaacutehu en 1587 de un hijo de la princesa Lokitaacute de Ceilaacuten que se casoacute con Kashyapa (Kassapa) el que maacutes tarde habrIacutel de convertirse en el rey Vikkamabahu I (cf para los mencionados nombres Malalasekera II pp 666-669) de un famoso gramaacutetico que escribioacute una gramaacutetica pali titulada Magadha SaddalakkhalJa en la segunda mitad del siglo XVI (Scharfe pp 166 195) etc

12 Mahakatyayana P Mahiikaccayana Ch Mo-ho-chia-chan-yen T Kii-tya-hi-bu-chen-po Nieto-de-Kiitya J Makakasennen

Su padre pertenecia al gotra brahmaacutenico llamado Katyllyana Este gotra habiacutea salido del rishi Kati Como el nombre de cualquier

gotra este nombre se aplicaba a numerosas personas iexcliexclnemos asiacute en la tradicioacuten hinduacute que Katyllyana era el nombre

del fundador de una escuela de ritual del Yajurveda Blanco a la cual pertenece el Katyayanashrautasatra y eKiiacutentildeyagrihyasuumltra maacutes conocido bajo el nombre de Paraskaragrihyasuumltra del autor de las celebradas varttikas a los suumltras gramaticales de Pal)ini y de Vajasaneyi Pratisectjkhya (Scharfe pp 129 Y 135-148) del autor de un Dharmashastra del cual se han conservado versos en citas (Kane Vol 1 Parte 1 pp 496-507)

En tradicioacuten budista KatyayanaKacchayana era el nombre del autor del KacchayanavyakaralJa la maacutes antigua de las gramaacuteticas pali que tenemos (Scharfe p 194) del autor del Peakopadesa del autor del NettippakoralJa (para los dos uacuteltimos autores ver Norman pp 108-110) Muchos otros personajes histoacutericos llevaron el nombre de Katyllyana como por ejemplo Kakuda Katyayana en pali Pakudha Kacchiiyana (uno de los famosos seis maestros hereacuteticos de eacutepoca de Shakyamuni) y algunos monjes mencionados por Malalasekera 1 p 476

13 Aniruddha P Aniruddha Anuruddha Ch A-ni-lou to T Ma-lgags-pa Sin-Obstaacuteculo J Anuruda

68

Aniruddha (o Anuruddha) perteneciacutea a una familia Shiikya En los textos del Mahayana el nombre de Anuruddha aparece como Aniruddha Aniruddha O Anuruddha era un nombre comuacuten El New Catalogus Catalogorum 1 pp 197-199 enumera muchos autores que tuvieron este nombre entre los cuales los principales son un poeta inscripcional de la eacutepoca de Dharmapalavarmadeva un rey de Assam un escritor de Dharma que colaboroacute con BallaIasena rey de Bengala en la compilacioacuten de su Dlinasligara el autor del famoso comentario al Slillkhyapravachana-suumltra (cf Garbe p 74) etc

Aniruddha era el nombre del rey parricida de Magadha que matoacute a su padre Udayabhaddaka y de diversos monjes (Malalashysekera 1 pp 85-91) de un gran rey de Birmania tambieacuten llashymado Aniiratha que reinoacute entre 1044-1077 y convirtioacute Birmania al Budismo Theravada (Coedes pp 273-278) El autor del celeshybrado Abhidhammatthasangaha un manual sobre Abhidharma y del Namarnpapariccheda un poema que contiene 1845 estrofas que tratan acerca de temas abhidhaacutermicos (Norman pp 151-153) teniacutea el nombre de Anuruddha

Aniruddha aparece tambieacuten en diversos nombres compuestos de autores con -JM -Dviveda -PalJQita -Bhaiexcliexcla -BhanacMrya -Mishra -Sarasvati -Suumlri (cf New Catalogus Catalogorum 1 pp 198-199)

14 Revata P Revata Ch Li-po-to T Nam-gru La Constelacioacuten-Revatr J Rihata

Revata era el hermano maacutes joven de SMriputra Muchas personas llevaron el nombre Revata Soreyya Revata

uno de los Ancianos que tuvo un lugar prominente en el Segundo Concilio (Bareau pp 39-40) un Anciano de Ceilaacuten que era un MajjhimabhiilJaka y otro Anciano de Ceilaacuten que conocioacute y aconsejoacute al anterior (Malalasekera n pp 751-755) Revata era de acuerdo con la tradicioacuten el nombre del monje que conocioacute a Buddhaghosa y lo convirtioacute al Budismo (Law pp 2-9 que incluye el texto delreiacuteato de Dhammakitti de la vida de Buddhaghosa cf Andersen pp 113-114)

El traductor tibetano interpretoacute Revata sustantivo masculino en saacutenscrito como Revati sustantivo femenino RevatI es el nombre de

69

una constelacioacuten en la astrologiacutea india cf Kirfel Die Kosmographie der Inder pp 138-139 288-289 El nombre tibetano de la constelacioacuten es Nam-gru

15 Kapphina P (Maha) Kappina Ch Chieh-pin-na T Kab-pi-na J Koacutehinna

Probablemente pertencioacute a una familia kshatriya Este nombre es tambieacuten escrito KapphiJla

KapphiJla es tambieacuten el nombre de un rey heacuteroe del Klivya Kapphililbhyudaya de Shivasvamin editado por Gauri Shankar en la Universidad del Penjab 1937

16 Gavariexcliexclpati P Gavampati Ch Chiao-fan-po-ti T Ba-Ian-bdag Sentildeor-de-Vacas J Ky6bon-hadai

Gavariexcliexclpati era el hijo de un seiexcliexclhi de Benares Gavariexcliexclpati es uno de los nombres de Shiva (Mahilbhiirata XIII

17 70 Shivasahasranilma ed Poona) Bajo su forma Gopati este nombre aparece maacutes frecuentemente Es un nombre de VishJlu (VlShl)usahasranaacutema 495 y 592) de un Gandharva de un demonio muerto por KrishJla de Siirya de VaruJla de un hijo del rey Shibi (cf Sorensen p 312 Hopkins pp 153217 Maniacute p 295)

17 Pilindavatsa P Pilinda Ch Pi-ling-chie-po-tsuo T Pi-lin-dalli-bu Hijo-de-Pilinda J Hitsury6gabasha

Era un brahmaacuten Pilinda era su nombre personal Vatsa su nombre de familia

Vatsa es un nombre que se encuentra frecuentemente en el aacutembito hinduacute Es el nombre de un rishi hijo de KaJlva mencionado en Rig Mda VIII 8 8 Y de un poeta autor del himno X 187 del mismo Mda Manusmrti VIII 116 (cf comentario de Kulliika) menciona a

70

este mismo rishi ValSa y sentildeala coacutemo eacutel mismo se sometioacute a la ordaliacutea del fuego para probar que era seguacuten eacutel mismo afirmaba de origen brahmaacutenico (Macdonell and Keith II p 238) ValSa es el nombre de dos personajes del Kathaacutesaritsagara un brahmaacuten (1 6 Historia de GUl~cjhya) y un asceta (VI 2 Historia de Sushela y Sulochan~) Es tambieacuten el nombre de un priacutencipe el hijo del rey Pratardana (Mahabharata XII 49 71)

18 Bakkula P Bakkula Bakula Vakkhula Ch Po-chuuml-lo T Ba-kku-la Bag-ku-la Ba-ku-la Bag-kul J Hakura

Su nombre fue interpretado con el sentido de dos familias y derivado del hecho de que de acuerdo con una leyenda acerca de eacutel eacutel perteneciacutea a dos familias

Bakula (con una k) es el nombre de un aacuterbol es tambieacuten uno de los 1000 nombres de Shiva Mahiiacutebhiiacuterata (ed Poona) XIII 17 107 (varia lectio en nota)

19 Mahakaushiexclhila P Mahakoiexcliexclita Ch Mo-ho-chuuml-chih-lo T Gsus-po-che Gran-Estoacutemago J Makakuchira

Mahiikaushiexclhila nacioacute en una rica familia brahmaacutenica de Shravastl El nombre de su padre era Aacuteshvalayana y eacutel teniacutea gran conocimiento de los Midas (Malalasekera II pp 485487) Muy probablemente Mahakaushiexclhila fue un miembro de una rama del muy famoso gotra de ASvalayana

Muchas personas pertenecieron a este gotra El miembro maacutes consshypicuo de la familia era Aacuteshvalayana el fundador de una escuela veacutedica a la cual pertenecieron dos importantes textos veacutedicos Ashvalayanashyshrautasuumltra y Ashvaliiacuteyana-grihyasuumltra (Gonda The Ritual Suumltras Inshydex)

El traductor tibetano interpretoacute el saacutenscrito kau~hila como un derivado de ko~ha estoacutemago abdomen y en consecuencia tradujo

71

Mah3kaushiexclhila como Gsus-po-che Gran-Estoacutemago Observemos que Tao-sheng (Young-ho Kim p 165) en su comentario del Suumltra del Loto indica que la palabra china equivalente a Mahaacutekaushiexclhila es Ta-hsi Gran Rodilla Quizaacutes Mahaacutekaushiexclhila era soacutelo un apodo del disciacutepulo de Buda

20 Bharadvaja P Bhaacuteradvaja Ch -T Ba-ra-dhva-tsha J

Bharadvaja era un brahmaacuten de Rajagriha que perteneciacutea al antiguo y numeroso gotra de Bharadvaja

El nombre Bharadvaja aparece frecuentemente en la tradicioacuten onomaacutestica india El Sexto Libro del Rig Veacuteda fue compuesto de acuerdo con la tradicioacuten por un rishi llamado Bharadvaja Bharadvaja era el nombre del fundador de la escuela veacutedica a la que se adscriben un Shrautasuumltra y un Grihyasuacutetra (Gonda The Ritual Suacutetras Index) de un destacado maestro de Ciencia Poliacutetica citado varias veces por Kauiexclilya (Kangle 1II p 46) Bharadvaja era tambieacuten el nombre de familia del gran maestro Nyaya Uddyotakara (Matilal p 85) Se menciona a Bhaacuteradlaacutejaliexcl1ti un antiguo comentario del Vaisheshikasuumltra que no ha llegado hasta nosotros pero que es a menudo mencionado por Shankara Mishra en su Upaskara (Faddegon pp 34-40 Y p 17) Y tambieacuten a Bhaacuteradvaacutejashikshii una obra sobre Foneacutetica (Subhadra Jha en Winternitz 1II 2 p 465)

El Canon Pali menciona a algunas personas que se llamaron Bharadvaja y que vivieron en Rajagriha Velluvana Shravastl Kosala etc Muchas de ellas se unieron a la Comunidad Budista como monjes o como disciacutepulos laicos (Malalasekera n pp 372-374)

21 Mahaacutenanda o Nanda P Nanda Ch Nan-to T DgalJ-bo ~egriacutea J Nanda

Nanda era el medio hermano del Buda Shaacutekyamuni

72

Nanda era un nombre comuacuten en India En elMahiibhiirata Nanda era el nombre de un hijo de Dhritar3shtra de un pastor de vacas de una serpiente de dos guerreros de Skanda (Silrensen p 503) Vish~u era tambieacuten llamado Nanda (VlShlusahasraniima 528) Nanda es el nombre de una dinastiacutea que reinoacute en el norte de la India por cerca de 30 antildeos y que fue derribada por Chandragupta Maurya alrededor del 322 ae (The History and Culture ofhe Indian People 11 pp 31-35)

Muchas personas en los textos budistas llevan este nombre el disciacutepulo del asceta brahmaacutenico BavarI un pastor de vacas de KosambI un vaquero que vivia en ShravastI un esclavo un brahmaacuten que viviacutea en Thkshashila muy conocedor de los Vedas etc (Malalasekera 11 pp 10-17) De acuerdo con Mahiivyutpatti 9471 un monje llamado Nanda fue uno del grupo de monjes denominado $mjviirgika (paJi chabbaggiya) pero no fue asiacute de acuerdo con la tradicioacuten palio Estos monjes en los textos palis eran dados como ejemplo de violacioacuten de las reglas del Vinaya (Malalasekera 1 p 926) No parece que este Nanda $atjvlirgika era el mismo que Mahananda o Nanda el mediomiddothermano de Buda

En compuestos con otras palabras Nanda aparece en muchos nombres de personas como por ejemplo Nanda Vatsa era un maestro Aacutejlvika predecesor de Maskarin Goshiila (Makkhali Gosala) (Basham pp 27-29) Nandagopa era el nombre del padrastro de Krishla y Nandabhadra de un vaishya religioso (Mani p 524) Nanda Palc)ita en el siglo XVI es un escritor de Dharma (Kane Vol 12 seccioacuten 110) Nanda Kumar era un brahmaacuten bengali que tuvo actividad politica en la India durante la segunda mitad del siglo XVIII (S Bhattacharya pp 633-634) Cf New Catalogus Catalogorum Vol IX pp 326-327 Y Aufrecht 1 pp 275-276 para otros nombres compuestos con Nanda

22 Upananda P Upananda Ch -T Ntildee-dgal1 Alegriacuteamiddotcercana J

Era del clan de los Shakyas Es mencionado algunas veces en el Vinaya como un monje vicioso especialmente caracterizado por su codicia De acuerdo con Mahlivyutpatti 9472 Upananda era tambieacuten uno del grupo de monjes $mjvlirgika (pali chabbaggiya) pero no de acuerdo con la tradicioacuten pali (Malalasekera 1 p 926) En el

73

Mahiibhaacuterata Upananda es el nombre de un hijo de Dhritarashiexclra de una serpiente y de un guerrero de Skanda (S6rensen p 692 Mani p808)

Upananda era tambieacuten el nombre de un comandante en jefe del reino de Magadha de un rey Naga etc (Malalasekera 1 pp 393-396)

23 Sundarananda P Sundarananda Nanda Ch Sun-to-lo-nan-to T Mdzes-dgal) ~egriacutea-hermosa T Sondarananda

Sundarananda parece ser otro nombre de Nanda quien era famoso por su belleza

24 Puumlna Maitrayanlputra P PUIna-Mantanlputta Ch Fu-lou-na-ni-to-lo-ni-tzu T Byams-mal)i-bu-gan-po Pleno Hijo-de-Maitrl J Furuna

Pur)a Maitrayanlputra perteneciacutea a una familia brahmaacutenica de Donavastu cerca de Kapilavastu Recibioacute el nombre de Maitrayanlputra por su madre El Mahavastu IIJ 380-382 (ed Senart) contiene veinte estrofas atribuidas a Pur)a Maitrayanlputra

En el Mahiibharata Pur)a aparece como el nombre de una serpiente y de un gandharva (S6rensen p 567) Es tambieacuten uno de los mil nombres de Vish)u (VlShQusahasranama 685) pur)aka era el nombre del general del ejeacutercito de los Yakshas de un ministro de Vesamu)u o Kubera el dios de las riquezas y los tesoros del padre de Dagimu)da una deidad que acompantildea a Vish)u (Haussig (ed) pp 631 Y 572)

En tiempo de Buda el nombre Pur)a pertenecioacute a una persona nacida en la familia demiddot un jefe de familia Pur)a o Pur)aka era tambieacuten el nombre de un shre~hin de Rajagriha de un esclavo de un asceta desnudo de algunos disciacutepulos de Buda de uno de los dieciseacuteis disciacutepulos del brahmaacuten asceta Bavarl etc (Malalasekera IJ pp 220-224)

Kumarajlva translitera PUf(la y Maitrayanly traduce putra por su equivalente chino tzu El traductor tibetano traduce Pur)a por su equishyvalente tibetano gan-po pleno y Maitrayanlputra tambieacuten por sus

74

palabras tibetanas equivalentes Byams-ma Maitrayani y bu hijo Byams-pa en tibetano como maitrl en saacutenscrito significa amor benevolencia

25 Subhuumlti P Subhuumlti Ch Suuml-pu-ti T Rab-l1byor Bienestar J Shubodai

Subhuumlti era el hermano menor de Anathapil)ltIika un banquero de Shravasti famoso por su generosidad con Buda

Subhiiti era tambieacuten el nombre de un personaje del Kathiisarit-siigara (un bandido brahmaacuten) XII 6 p 186 ed Paiexclna)

Subhiiti en compuesto con candra (Subhiiticandra) era el nombre de un lexicoacutegrafo (Vogel p 314)

26 Rahula P Rhahula Ch Lo-hou-lo T Sgra-gcan-dzin Eclipse-de-Luna J Ragora

Rahula era el hijo uacutenico del Buda Shakyamuni Rahula era tambieacuten el nombre de uno de los cuatro monjes

que acompantildearon a SaddharmajyotishpaJa (generalmente conocido como Chapatal a su regreso de Ceilaacuten a Birmania donde fundara el Sihalasangha (una secta) en Pagan en el siglo XII dC Saddharmajyoshytishpala era el autor de varias obras budistas (Norman pp 153 164 Y 171 Y Malalasekera II pp 737-740 Y 1016) La Siacutemiisakarachedanr una obra acerca de liacutemites entre las comunidades budistas es atribuida a un autor llamado Shri Rahula quien escribioacute en el siglo XV dC (Norman p 172) Rahula era tambieacuten el nombre de un rey chakrashyvamn (Mahiivyutpati 3611) Existioacute un lexicoacutegrafo de praacutecrito llamado Rahulaka (Vogel p 344) En nuestros diacuteas Raacutehula es un nombre bushydista comuacuten como por ejemplo el del muy conocido autor Walpola Rashyhula

El traductor tibetano traduce el nombre Rahula del hijo de Buda por Sgra-gcan-dzin que en este caso debe ser tomado con el sentido de un eclipse de luna en vista de la tradicioacuten de que un eclipse de luna tuvo lugar en el momento de su nacimiento

75

27 Aacutenanda P Aacutenanda Ch A-nan T Kun-dgal bo ~egriacutea J Anan

Aacutenanda era primo hermano de Buda y uno de sus maacutes importantes disciacutepulos

Del lado hinduacute muchos autores han tenido este nombre como puede verse en el Catalogus Catalogornm de Aufrecht y en el New Catalogus Catalogornm sub Aacutenanda como por ejemplo el padre del AacutecMrya Shaiva Sominanda de Cachemira un antecesor del autor de Dharma Gadadhara un hermano menor de Bilhaa el autor del Vikramlinkl1-devacharita un gran meacutedico un naiyayika varios kavis el autor de un tratado sobre eroacutetica Kokamantildejantilde etc

En los textos palis el nombre Aacutenanda es tambieacuten el nombre de un rey kshatriya de HalJlsavatl de un banquero de Shrilvastl de un joshyven brahmaacuten de un primo de la theri Uppalaval)il etc (Malalasekera 1 pp 249-272) Otro de los cuatro monjes que acompantildearon a Saddshyharmajyotishpilla (Chapaiexcla) en su retorno de Ceilaacuten a Birmania se llashymaba Aacutenanda (ver la seccioacuten precedente sobre Rilhula) Aacutenanda era el nombre del autor de la Malaikli un comentario alAbhidhammapitakl1 (Norman p 148) Este Aacutenanda probablemente era el maestro de Chushylla Dhammapilla autor delSacchasankhepa (Norman p 152) Ademaacutes Aacutenanda era tambieacuten el nombre de un maestro de Buddhappiya autor de varias obras (Norman pp 159 164 173) De acuerdo con su comentario titulado Sadhammopayanaviggaha el Saddhammopayana tiene como autor a un cierto Abhayagiri Kavichakravarti Aacutenanda MaMthera (Norshyman pp 159-160) En el colofoacuten Uplisakl1janlilahklira un tratado sisshytemaacutetico sobre la conducta de un laico se indica que su autor es Aacutenanda un sihalachariya que vivioacute en el siglo XII (Norman p 170)

En compuesto con otras palabras el nombre Aacutenanda es frecuenteshymente usado como por ejemplo en Aacutenandagarbha en Aacutenandavardhashyna ambos autores budistas (Naudou pp 124-125 100 Y 103) Y en mushychos otros como puede verse en Aufrecht 1 pp 46-49 Y New Cataloshygus Catalogornm pp 97-119 (por ejemplo Aacutenandakanda Aacutenandakavi Aacutenandagajapati Aacutenandagiri Aacutenandacaitanya Aacutenandatirtha etc) Aacutenandashrilvaka es el nombre del octavo Tirthankara jaina (Stevenson

76

p 276) Aacutenandapala fue un rey de la dinastiacutea hinduacute Shahiya de Udshybhandapur (Bhattacharya pp 44-45)

2 Los nombres de los Bodhisattvas

En lo que sigue damos los nombres de los Bodhisattvas en saacutenscrito (como aparecen en el Primer Capiacutetulo del SUumlfra del Loto) en chino (Ch) (como a pareen en la traduccioacuten de KumarajIva del SUumlfra del Loto) en tibetano (T) (como aparecen en la traduccioacuten tibetana del Suumlfra del Loto) yen japoneacutes (J)

1 Mantildejushri (Que posee) hermoso (dulce etc) Esplendor (Gloria Auspicio etc)

Ch Wen-shu-shih-li T IIjam-dpal J Monjushiri (o Monshushiri)

2 Avalokiteshvara Sentildeor mirado (es decir reverenciado por otros) Ch Kuan-shi-yin T Spyantilde-ras-gzigs-dbantilde-phyug Sentildeor que mira con visioacuten

penetrante J Kanzeon

3 Mahaacutesthaacutemaprapta Que ha ganado un Gran Poder Ch Teacute-ta -shih T Mthu-chen-thob J Thkudaisei

4 Sarviirthaniiman Cuyo nombre es Beneficio de todos () Ch -T Don-thams-cad-ces-bya-ba J

5 Nityodyukta Siempre lleno de Energiacutea Ch Chang-ching-chin T Rtag-tu-brtson J Joacuteshoacutejin

77

6 Anikshiptadhura Que no rechaza la Carga eh Pu-hsiu-hsi T Brtson-pa-mi-gton-ba J Fukusoku

7 Ratnapiil)i Mano enjoyada (o preciosa) eh Pao-chang T Lag-na-rin-chen J H6shO

8 Bhaishajyaraja Rey de las Medicinas eh Yo-wang T Sman-gyi-rgyal-po J Yakuo

9 Bhaishajyasamudgata Excelente en Medicinas eh -T Sman-yan-dag-J)phags J

10 Vyuumlhariija Rey de Magnificencia eh -T Bkod-paJ)i-rgyal-po J

11 Pradanashuumlra Heacuteroe en Donaciones eh Yungshih T Rab-tu-sbyin-dpaJ) J Yuze

12 Ratnachandra Luna enjoyada (o preciosa) eh Pao-yuumleh T DpaJ)-rin-chen-zla-ba J H6gachi

El traductor tibetano agrega a este nombre y al siguiente el epiacuteteto dpaJ) stira vira quizaacutes por influencia del nombre que precede

78

13 Ratnaprabha Resplandor enjoyado (o precioso) Ch Yuumleh-kuang T DpaJiexcl-rin-chen-IOd J Gakko

Kumarajiva tradujo rama en este nombre por el signo chino yaeiexcl (luna) en lugar del signo pao (tesoro joya) que eacutel usa en el caso de RatnapiiJli (7) para traducir la misma palabra rama

14 Puumlntachandra Luna llena eh Man-yuumleh T DpaJiexcl-zla-gan J Mangachi

15 Mahavikraacutemin De Gran Heroiacutesmo Ch Ta-pi T Gnon-pa-chen-po J Dairiki

16 Anantavikriimin De Ilimitado Heroiacutesmo eh Wu-liang-li T MthaJiexcl-yas-gnon J Muryoriki

17 1tailokyavikramin Que trasciende los Tres Mundos eh Yuumleh-san-chiai T IIjig-rten-gsum-gnon J Ossangai

18 Mahiipratibhiina De Gran Eloquencia eh -T Spobs-pa-chen-po J

19 Satatasamitaacutebhiyukta Siempre continuamente Diligente eh -T Rtag-par-rgyun-tu-brtson J -

79

20 DharalIlJIdhara Sostenedor de la Tierra Ch -T Sa-l1dsin J

21 Akshayamati De Inteligencia no agotada Ch -T Blo-gros-mi-zad-pa J

22 PadmashrI Gloria del Loto Ch -T Pad-mal1i-dpial J

23 Nakshatraraja Rey de las Constelaciones Ch -T Skar-mal1i-rgyal-po J

24 Maitreya Benevolente Ch Mi-le T Byams-pa J Miroku

25 SilJlha Leoacuten Ch -T Sems-dpal1 J

3 Nombres de Bodlzisattvas excepcionalmente incluidos en la tradicioacuten onomaacutestica india

MantildejushrI (1 en la lista incluida en la segunda parte de este Apeacutendice) por ejemplo era el nombre del paldit que colaboroacute en la traduccioacuten del Tarastotra y del Kf1rmasGllqepa y de uno de los traductores de la AacuteJyavajracchedikiiprajntildeaparamitiifika de KamalashIla (Naudou pp 66

80

y 89) El nombre Mantildejushrf es tambieacuten usado en compuestos para formar nombres propios como Mantildejushrl-varman traductor de la ldtakamdltl de Shfira Mantildejushri-sattva traductor que colaboroacute con Marpa (Naudou pp 194 Y 174) Mantildejushri-kirti autor del comentario X-utimiiacutelii al SamiidhirajaSJ1tra (eC Cuumlppers p 110)

En cuanto a Avalokiteshvara (2) esel nombre de un escritor budista a quien se le atribuyen dos obras

KillacakratantrahrdayaV[fti-Vimalaprabhiiacutenama y TiiriiacutepariijikJ (New Catalogus Catalogorum 1 p 424) La primera parte del nombre Avalokiteshvara tambieacuten aparece en el nombre Avalokitavrata elautor de una muy extensa y detallada iexclka al Prajntildeiiacutepradipa de BMvaviveka (Ruegg p 67) en el nombre de un poeta mencionado en Subh(4itavali de Vaacutellabhadeva (1088) Bhanavalokita y en el nombre Avalokitashysirpha de un Bhikshu de Kantildechi que donoacute una imagen de Buda en bronce encontrada en KuumlrkiMr que data de los siglos IX-XI y del monje de Nepal autor del Dharmasamuccaya una compilacioacuten similar al Dhammapada (Encyclopaedia of Buddhism lI 3 p 406) Avalokita solo era el nombre de un guru de Vagbhata autor del tratado meacutedico ASiexclangahrdayasarrhita (Vogel p 7)

Maitreya (24) tiene cierta conexioacuten con la tradicioacuten onomaacutestica india Es el nombre de un gotra brahmaacutenico (Macdonell-Keith 11 p 180) Aparece algunas veces solo o en nombres compuestos como por ejemplo Maitreya el fundador de la escuela Yogachara del Bushydismo Pat)4it Maitreyanatha el autor de una [ikii a la Bhavasankranti (ed Sastri pp 31-42) atribuida a Nagarjuna Maitreya(rakshita) que compuso un comentario al Dhatupiiha llamado Dhiimpradipa (Vogel p 101 nota 63)

Sirpha (25) literalmente leoacuten es frecuentemente usado como nombre propio tanto en la tradicioacuten hinduacute como en la tradicioacuten budista Mencionemos algunas de las personas que llevaron este nombre un astroacutenomo (Aufrecht 1 p 716 b) un pariente de PrithVlntildeara terrateniente feudal de Cachemira (Raacutejatarangil)iVIII 957 y 1006) un hermano de Simba que fue el comandante en jefe de Sussala un rey de Cachemira (RaacutejatarangiJlIVIII 1045) un rey de la dinastiacutea Gohila de Mewar (The History and Culture of (he Indian People The

81

Age of Imperial Kanauj p 108) un parHlit de Cachemira mencionado enAnaes de Ladakh (Naudou p 45) un general (senapari) en VaisbaJr (Mahiacute1vasfu 1 288) un mercader (Dhyiacute1mdilna p 523 liacutenea 22) etc Sirpha aparece como miembro de nombre~ propios compuestos Sirphamiddot gupta padre de Vagbhaa (Vogel p 7) Sif1ha-tilaka SOri un Jaina Simha-daua un poeta (Aufrecht 1 p 716 b) Amara-simha el autor del Amarakosa Sirpha-raacuteja Simha-ratha Vijaya-sifrtha Tilaka-siTflha Udaya-sirnha Thakkana-silpha etc que son personajes histoacutericos (poliacuteticos guerreros reyes etc) mencionados en RrljafaraIacutetgif)f (VI 176 VII 82 VIII 184430573592632713 VII 581 1054 1299 VIII 1045) Jaya-sirpha rey de Cachtmira de la segunda dinastiacutea Lohara (l128-circa 1154) los reyes PJiicama-sirpha Sirpha-candra SiIflha-deva (Naudou pp 58 202 d Taacuteramlthl en la traduccioacuten de SChiefner p 158) Jntildeaacutenasirpha otro nombre de Naropaacute Vldyiikara siriexcllha o Vidyaacute-sirpha traductor de ]atakamfintilde Deva-sifJlha quien junto con Vidyakara-simha introdujeron la loacutegica de Dharmaklrti en Cachemira Devavit-sirpha maestro de i)Thon-mi Sarpbho~a el famoso enviado del rey tibetano Sron-bcan-sgam-po que fue a la India a aprender el alfabeto indio para adaplarlo al idioma tibelano (Naudou pp 147 194434561) etc Es digno de mencioacuten el hecho de que en el Saddharmapwtqarikasutra 1 estrofa 93 y en Rfljotarangintildei 1172 Buda es llamado Shakyasitpha

Es necesario hacer notar en relacioacuten al nombre Sitpha (el maacutes a menudo usado entre los nombres de los Bodhisattvas) que maacutes que un nomhre propio parece ser un apelativo honoriacutefico como sntilde

svmrin flcarya pmtdifa etc agregados al verdadero nombre propio para exaltar la excelencia del poseedor del nombre Es especialmente aplicado a gobernantes y guerreros cuyo valor coraje proezas intenta sentildealar Los ejemplos del uso del nombre Sitpha pertenecen en general a un periacuteodo tardiacuteo como tambieacuten ocurre con Mantildejushri AvalokitashyIshvara y Mailreya

82

Obras citadas

Aufrecht Th Catalogus Calalogorum Wiesbaden F Steiner 1962 Bagchi P Ch Le Canon Bouddhique en Chine Tome 1er Paris P Geuthner 1927 Basham A L History and Doctrines ofthe Aacutejivikas London Luzac amp Company Ud

1951 Bhattacharya S A DictionaryoflndianHistory Calcutta UniversityofCalcutta 1967 Bhattaeharyya B The Indian Buddhist Iconography Mainly Basedon the Siidhanamiilii

and Cognate Tiintric Texts ofRituals Calcutta KL Mukhopadhyay 1968 Buddhism Art and Failh edited by W Zwalf London British Museum 1985 Burnouf E Le Lotus de la Bonne Loi Paris Maisonneuve 1973 Coedes G Les Eacutetats hindouiseacutes dIndonchine et dIndoneacutesie Pans E de Boccard

1964 Cuumlppers Ch Ihe IXth Chapter ofthe Samiidhiriijasiltra Stuttgart E Steiner 1990 Daijoacute Butten Vol Iv traduccioacuten japonesa del Suumltra del Loto de Nagao G y otros

Tokyo 1976 De la Valleacutee Poussin L valokiteSvara en ERE 2 pp 256-261 De la Valleacutee Poussin L Mantildejuaacutentilde en ERE 8 pp 405-406 De Silva-Vigier A La Vte du Bouddha Londres Phaidon Press 1955 Edgerton E Buddhist Hybrid Sanskrit GrammarandDictionary Volume 11 Dictionary

New Haven Yale University Press 1953 Encycopaedia 01 Buddhism edited by GP Malalasekera Ceylon (Sri Lanka)

Government of Ceylon (Sri Lanka) 1961 YSS hasta el Vol V Fase 3 1992 ERE = Encycopaedia of Religion and Ethics ed J Hastings Edinburgh T amp T

C1ark1964 Faddegon B Ihe Vaif~ika-System Wiesbaden M Sandig 1969 Garbe R Die Saacutetrlkhya-Phiosophie Leipzig H Haessel 1894 Gonda J Ihe Ritual Suumltras Wiesbaden O Harrassowitz 1977 Gonda J Ihe Vzsion ofthe Vedic Poets The Hague Mouton amp Co 1963 Hallade M and Hinz H GandharanArt ofNorth India New York Harry N Abrams

1968 Hara Minoru Resentildea de PiiSupala Suumltram with Pantildechiirtha-BhiifYa of Kau1Jtinya

by Haripada Chakraborti Calcutta Academic Publishers 1970 en Indo-IranianJoumal XVI 1 1974 pp 57-80

Haussig H w (ed) Gotter und Mythen des indischen Subkontinents Stuttgart KIett shyCotta 1984

Hopkins EW Epic Mythology Strassburg Karl J fiuumlbner 1915 HUlvitz L Scripture ofthe Lotus Blossom ofche Fine Dhanna (Ihe Lotus Suumltra) transo

from Chinese ofKumiirajlva New York Columbia U niversity Press 1976 1-1Sing A Record of the Buddhist Religion as practised in India and the Maay

Archipelago (AD 671-695) Delhi Munshiram Manoharlal 1966 Iwanami Series No 33-304-1 traduccioacuten japonesa del Suumltra del Loto de Sakamoto

Yukio e Iwamoto Yutaka Thkyo 1988 Kane P v History ofDhannaSiistra Poona Bhandarkar Oriental Researeh Institute

1968 Kane P v History ofSanskrit Poetics Delhi Motilal Banarsidass 1961 Kangle R P 1he Kauillya ArthaSiistra Part III A Study Bombay UniverSity of

Bombay 1965 Kato Bunno Ihe Threefold Lotus Suumltra Tokyo Kosei Publishing Co 1988

83

Kem H 171~ SaddJwrma-pU(Ilttariacuteka or The Lorns af me TUe UacutelW Delhi Motilal Banarsidass 1968

Kirfel w Die Kosmographie da hiexclder Dannsadt Viiexclsenl(haCtliche Buchgeiexcliexclellsshychaf1967

Kirfel WSymbolik tks Buddhismus Stullgart HielloacuteCmann 1959 Kunjunni Raja K lnduacutem Iheories of Meaning Adyar 1be Adyar Libral) and

Researcll Centre 1969 Kurita Isao GandJli1ran Art Thkyo 1988-1990

Lamolle Eacute Histoire du BouddJusme lndJen Des Origines a (be Salea Louvain Instilut Orientali5le 1958

Lamol1e Eacute Mantildejusntilde en rOmg Paa 48 1960 pp 1-96 Law BC 111t~ Life and Work of llJddJwiexcllwsa Delhi Nag Publishers 1976 Macdonell A A and Keith A B Jeacutedic IndexOiexcl Names and Subjecrs Dclhiacute Motilal

BanarsidasI1967 MacQueen O IU5pired speech in carly Mahayana Bllddhism I and I1 enReligion

LoOOon Vol ll October 1981 pp 303-319 Y Vol 12 January 1982 pp 49-65 Malalasckera O PDiclimlOl)ofPlii Propa NumesLondon amp Company(PTS) 1960 Mani Veltam Pura~ic Encycopaedia Delhi Motilal Bananidass 1979 Mochizuki Shinko BukkyiJ Dai Jilen Thkyo Sekai Seiten Kanko Kyoacutekai 10-1963 Murano Senehu The Lorus Sura 11le Suacutetro of he Lorus Flower nf lhe W011derfiexcl

Dlwrma Thkyo Nichiren Shu Shimbun Co 1991 Naudou J Les Bouddhistes Kasectminens au Mo)en Age Paris Presses Universitaires

dc France 1968 New Calolagus Calalogorum ed V Raghavan Madras University or Madras 1968 ss Norman K R Poli LIacutelerature Wiesbadcn O Barrassowilz 1983 Pingrce D JyorUumlJ1iistra Wiesbaden O Harrassowilz 1981 PTS = Pali 1ext Sociely Rucgg D S The Lirerarure af rhe MadJlylt111Uka School af Plulosophy in Indio

Wiesbadcn O Harrassowilz 1981 Sastri N A Bhovasankrlinti SUrra and NligaIJunos Blwvasarikrlinti Sampm~ wIacutelh lhe

Conunelllary of Mairreyanlilha Adyar (Madras) Adyar Library 1938 Scharfe B Grammalieal Literature Wic~baden O Harrassowitz 1ltJ77 Schumann H w BuddhisliJche BildenvelL Ein ikonographisches Handbuch des

Mahiiyaamiddot und TanrrayiinamiddotBuddhi5mWl Koln Diederichs 1986 Sed el D Ihe An of Buddhism London Metllucn 1964 Sivasvamin Kapphi1Jabhyudaya Lahore The University or the Panjab 1937 Soothill W E and Hodcous LA DiClionoryafOJinese Huddhisl Tenns Thipei Chcng

Wen Puoliacuteshing Company 1972 S6rensen S An Inda to he Names in the Mohlibhliralo Dellli Motilal Banarsida~s

13 Stevenson S The feart af Jainism London Oxrord Univeffiity Press 1915 Tho-sheng ver Young-ho Kim The HisJoryandCulrureoflhe IndianPeople TheAgeof Imperial Unity Vol JI Bombay

Bharatiya Vidya Bhavan 1960 The Sacred A11 of Tibel eds MM Rhie RAF Thllrman London 1bames and

HudsonI991 TIte Way of Ihe Buddhn Delhi Publications Dlvision Minislry of Informatiacuteon and

Broadcasting Oovemmenl of India 2500 RE (= 1956) Thukamoto Zcnryil A Hiacuteslory of FAacutelTly CiexclillCse Buddhism VoL 1 lbkyo Kodansha

1985

84

Ui Hakuju Mailreya as an Hislorical Pe~nage en lndum Studia in Honor of CJwrb Rockwetl Lanman Cambridge Mass HalVard Univcrsily Pres~ 1929

V~JusahasTanfllna ed R A Sasll) Adyar (Madras) Thc Adyar Ubral) and Research Centre 1980

Vogel C IndUm Lexicography Wiesbaden O Harrassowilz 1979 Winlemilz M History o Indian Limature Vol m Part 1I (Scientific Lilerature)

Delhi Motila] Banarsidass 1967 Young-ho KimA Study ami Transllllion Tao-shengmiddot~ Commenary GIl the LOU Sl1tra

AlbanySlale Univenity of NewYork Press 1990

85

Estudios europeos contemporaacuteneos sobre

el Budismo en Asia Central

Russell Webb

Descubrimiento de la civilizacioacuten del Thrkestaacuten

C iertamente el maacutes facinante y complejo episodio en los Estudios Budistas modernos estaacute constituido por

el redescubrimiento de las ciudades-estado en el Turkestaacuten donde una civilizacioacuten entera estuvo preservada bajo las arenas por mil antildeos En el espacio de unas pocas deacutecadas todos los hilos de maacutexima aventura anaacutelisis linguumliacutestico esshytudio textual y apreciacioacuten artiacutestica fueron entretejidos para fomar la uacutenica y colorida croacutenica de exploracioacuten y subseshycuente investigacioacuten Desafortunadamente el espacio nos impide esbozar siquiera un adecuado trasfondo para eacuteste

El presente tra bajo es la traducci6n al espantildeol del artiacuteculo Contemporary Bu ropean Studies on Buddhism in Central Asia de Russell Webb publicado en Buddhist Studies Review (Londres) Vol 3 N2 2 1986 pp 125-131 Este artiacuteculo forma parte de la ponencia Contemporary European Scholarship on Buddhism que el autorpresent6 en el seminario sobre The Buddhist Heritage (La herencia budista) que tuvo lugar en el School of Oriental and African Studies University of London en noviembre de 1985 La indicada ponencia fue incluida en las Actas de dicho Seminario editadas por el Profesor Thdeusz Skorupski bajo el tiacutetulo Tite Buddhist HeriJage 1Hng (Inglaterra) The Institute of Buddhist Studies 1989 pp 247-276 Agradecemos a la Buddhist Studies Review y a Russell Webb por habemos autorizado a realizar la traduccioacuten del referido artiacuteculo y a incluirlo en REB

86

en extremo significativo evento en los Estudios Budistas ocshycidentales

A partir de la adquisicioacuten de manuscritos iexclndescifrados por parte de los coacutensules britaacutenico y ruso en Kashgar (Macartney y Petrovsky) se inicioacute la carrera para obtener la mayor cantidad de textos y artefactos que fuera posible Los principales pioneros llegaron de Rusia (S Oldenburg y D A Klementz) Alemania (A Gruumlnwedel y A von Le Coq) India Britaacutenica (representada por un arqueoacutelogo huacutengaro Aurel Stein) y Francia (P Pelliot)l En el 12ordm Congreso Internacional de Orientalistas (Roma 1899) una Asociacioacuten Internacional para la Exploracioacuten de Asia Central y el Lejano Oriente fue propuesta y aunque escasa cooperacioacuten internacional fue realmente obtenida con todo el reconocimiento de la importancia de la regioacuten dio corno resultado la formacioacuten (en los antildeos sesenta) de una Asociacioacuten Internacional para el Estudio de las Culturas del Asia Central patrocinada por la UNESCO -siendo particularmente activo el Comiteacute Sovieacutetico para el Estudio de las Civilizaciones del Asia Central

Investigaciones en Rusia

Las intensas buacutesquedas durante los antildeos treinta y despueacutes de la Segunda Guerra Mundial revelaron no menos de veinte emplazamientos budistas en las Repuacuteblicas Centroshyasiaacuteticas Sovieacuteticas de Kirghiz- Tadjik- Turkmen- y Uzbeshykistaacuten Las maacutes importantes son las de Adzhina-Tepe en Tadjikiztaacuten y Kara-Tepe en Uzbekistaacuten las cuales han sido exploradas a fondo bajo la direccioacuten de B A Litvinsky y B Y Stavisky respectivamente 2 Litvinsky ha publicado un valioso artiacuteculo Outline History of Buddhism in Central Asia en Kushan Studies in USSR (ver nota 2) Este artiacuteculo ha sido reimpreso en Encyclopaedia of Buddhism IV 1 Sri Lanka 1979 pp 21-52

87

Hoy el maacutes proliacutefico escritor en la materia -en ruso y en ingleacutes- es G M Bongard-Levin del Instituto de Estushydios Orientales (Moscuacute) Eacutel Gunto con otros colegas rushysos) ha editado el KuQaliivadiina (1963 y Ca1cutta 1965) y fragmentos del Saddharmapu~uJantildekasutra de la Sumushykhadhaacuteral)l y del Dhannasantilderasutra (Indo-Iranwn Joumal 1965-9) del Mahayaacutena Mahaacuteparinirviilfasutra (Joumaloflhe IntemationalAssocialion 01 Buddhist Studies 1981Acta Anshytiqua XXv Budapest 1977 e Indolagica Taurinensia VIII -IX 1980-1) Muchos de estos trabajos junto con diversos informes relevantes fueron incluidos en su Studies in Anshycient India and CentralAsia (Calcutta 1971) Y enA Complex Study of Andent India (Delhi 1986) Ver tambieacuten su Study of Ancient Indian Civilisation in the USSR en The Image of India (Moscuacute 1984 especialmente el Capiacutetulo VI) New Sanskrit Fragments 01 the Mahiiyaacutena MahiiacuteparinirviilJasuumltra y en colaboracioacuten con M 1 Vorobyova-Desyatovskaya Inshydian Texts Irom Central Asia (Leningrad Manuscripts Colleeshytion) (ambos publicados en Tokyo The Internacional Insshytitute for Buddhist Studies 1986) Otros artiacuteculos incluyen On Buddhist Studies in the USSR (Joumal of the Asiashytic Society af Bengal Calcutta 1969) Buddhist Studies in the USSR and New Archaeological Excavations in Soviet Central Asia (EastAsian Cultural Studies XII Tokyo 1973) y Trends in the Studies and Research on Buddhist Art in USSR and Eastero European Countries (1960-69) (ibid XIV 1975)

En Leningrado VS Vorobyev-Desyatovsky (1927-56) continuoacute el trabajo de Oldenburg clasificando y compilando el primer inventario de manuscritos budistas saacutenscritos y khotaneses que habiacutean sido depositados en la biblioteca del Instituto Identificoacute varios textos importantes y publicoacute sus hallazgos en ruso Su viuda Mariya ha colaborado con Bongard-Levin en la edicioacuten de textos saacutenscritos de Asia central y con Eduard Tyomkin describioacute The Manuscripts

88

of Central Asian Fund (The Oriental funds of the largest libraries of the Soviet Union Moscuacute 1963) L G Gershyzenberg editoacute diecisiete folios de la recensioacuten khotanesa del Salflghaacutetasuumllra para su tesis doctoral (Leningrado 1966) (auacuten no publicada)

Investigaciones en Alemania

En Alemania3 la investigacioacuten de los textos traiacutedos por las sucesivas expediciones desde su esfera de influencia Turfaacuten4 ha mantenido a los especialistas enteramente ocushypados por casi un siglo El decano de esta empresa fue indushydablemente Ernst Waldschmidt (18971985) quien ocupoacute la Caacutetedra de Filologiacutea India en G6ttingen y fue por alguacuten tiempo Conservador del Berlin Museum fuumlr Volkerkunde Obtuvo su doctorado (publicado en Leipzig 1926) con su edicioacuten de los fragmentos del BhikSlt~l[ Prlilimoksa de los Sarvastivadins y la reconstruccioacuten del original saacutensshycrito mediante la comparacioacuten con las recensiones tibeshytana paJi y china Desde entonces dedicoacute su atencioacuten a edishytar y traducir tales materiales saacutenscritos perdidos espeshycialmente del Mahaacuteparillirv[l1wsuumllra (3 vals Berliacuten 1950 -51) del Catwipar4atsuumltra (3 vols Berliacuten 1952 - 62) Y del Mahiivadiiacutenasuumlfra (2 vals Berliacuten 1953 - 56) Muchas de sus traducciones menores fueron reimpresas en su Festschrift [Volumen de homenaje] Vcm Ceylon bis llufan (Guumlttinshygen 1967) Siguiendo su iniciativa dos series complemenshytarias estaacuten en curso de publicacioacuten un sistemaacutetico listado de Sanskrithandschriften aus den Ttutanfunden (Vals 1-VI Wiesbaden 1965-89) y el correspondiente Sansklit-wa1ershybuch der buddhistischen Texte aus den lItrJanfunden (fasc I-VIII ed H Bechert and G von Simson G6ttingen 1973-94)

Un antiguo miembro de su equipo de investigacioacuten

89

(ahora en Berliacuten) la doctora Lore Sander tambieacuten trabaja en los mismos materiales textuales Su disertacioacuten doctoral (publicada en Wiesbaden 18) Palaographisches zu den Sanskdthandschriften der Berliner 7ltrfansammlung examishynaba los aspectos paleograacuteficos de esos manuscritos saacutensshycritos y constituye el uacutenico estudio de su clase Ella ha coeditado (con Waldschmidt) parte de los manuscritos de Turfaacuten y ha proporcionado un largo anaacutelisis descriptivo soshybre el tema con su artiacuteculo Buddhist Literature in Censhytral Asia (Encycopedia of Buddhism IV 1 1979 pp 52-75) Tambieacuten en Hamburgo el desaparecido Franz Bernshyhard (1931 - 71) identificoacute el idioma gandhari con el praacutecrito usado por los Dhannaguptakas y logroacute fama duradera con su reconstruccioacuten de la recensioacuten de Turfaacuten del UdanGvarga saacutenscrito (2 vals Goacutettingen 1965-8)

En Munich el Director del Seminar fiir Indologie und lrallistik Dieter Schlingloff tambieacuten ha editado y tradushycido textos similares por ejemplo Buddhistische Stotras aus ostturkistanischen Sanskrittexten (Berliacuten 1955) Dasotshytarasutra IX-X (1962) y Die Buddhastotras des Matrceta (1968) Tambieacuten compuso una detallada introduccioacuten al Bushydismo Die Religioll des Buddhismus (2 vals Berliacuten 1962 -63) Y escribioacute extensamente sobre el simbolismo budista exshypresado en Ajanta y en otros lugares de la India

El uacuteltimo trabajo de sanscritista a mencionar es el de la desaparecida Valentina Stache-Rosen (1925 - 80) que estuvo vinculada a la Akademie der Wissenchaften Berliacuten Su disertacioacuten doctoral (publicada en 1959) Der Vinayaviblzahga zum Bhilquprtitimolqa comprendiacutea fragshymentos saacutenscritos editados junto con un anaacutelisis de su trashyduccioacuten china y ademaacutes editoacute y tradujo el Sahgltuumluumltra (de la secta de los Sarvastivadins) y su Comentario (1968) Su traduccioacuten del Upalipmiprcchasuumltra de la secta de los Abhayagilivasim (texto que tiene su equivalente en el Pa-

90

rivara paji) ha sido publicada bajo el cuidado de Bechert (G6ttingen 1984)

Estudios sobre khotaneacutes

R E Emmerick de origen australiano es despueacutes de su maestro en Cambridge Sir Harold Bailey la autoridad principal en khotaneacutes y estaacute vinculado a la Universidad de Hamburgo El uacutenico poema budista completo existente en esta lengua irania fue editado y traducido por eacutel bajo el tiacutetulo The Book of Zambasta (Londres 1968) y pushyblicoacute tambieacuten The Khotanese Suraizgamasamadhi Satra (1970) y tradujo el Suva1wprabhasasuumltra (The Suumltra of Golmiddot den Light PTS 1970) a partir del texto saacutenscrito editado por Nobel Su Guide to the Literatllre of Khotan (The Reiyukai Library Tokyo 1979 edicioacuten revisada 1992) constituye el uacutenico anaacutelisis faacutecilmente accesible en este campo Por otro lado D N MacKenzie de G6ttingen ha editado y tradushycido The Suumltm oftlle Causes and Effects in Sogdian (Lonshydres 1970) y editoacute transliteroacute y tradujo fragmentos de The Buddhist Sogdian Texts 01 (he British Library (Leiden 1976)

Estudios sobre turco budista (uigur)

La autoridad maacutes importante en estudios turcomiddotbudistas centrados en la civilizacioacuten Uigur en el Turkestaacuten Orienmiddot tal es Annemarie van Gabbain quien ha dictado cursos en Berliacuten Hamburgo y Bonn Durante treinta antildeos ella fue la principal editora de la serie Tuumlrkische TItrJalllexte a la cual aportoacute varios voluacutemenes Ademaacutes ella ha editado (con H Scheel) el Maitrisimit de la secta de los Sarvastivadins (texto equivalente al poema en paliAllagatava11sa) (2 vols Wiesshybaden 1957 - Berliacuten 1961) ha descrito la inH uencia del Bu-

91

dismo en la cultura turca (en Asiatica Festschrift para F Weller Leipzig 1954) Der Buddhismus in Zentralasien (Handbuch der Orientalistik VIII 2 Leiden 11) y textos budistas en lenguas turcas (en el mencionado Handbuch V 1 1963) De importancia uacutenica son sus estudios de Die vishygurische KOacutelligreich VOl Cholscho (850-1250) (Berliacuten 1961) y Das Leben im vigunsche KOlligreich van Qoco (850-J 250) (2 vals Wiesbaden 1973) que presentan un viacutevido cuadro de este reiacuteno turco budista

En el Instituto Central de Historia Antigua y Arqueoshylogiacutea (Akademie der Wissenschaften Berliacuten) Peter Zierne en colaboracioacuten con Gy6rgy Hazai ha editado una versioacuten uigur de la Vajracchedikti (1971) y con otro estudioso huacutengaro G Kara editoacute dos textos tan tras turcos junto con una traduccioacuten de Ein uigunches Totenbuch (Wiesbaden 1978) Su disertacioacuten doctoral Die Stabreimtexte der Uishyguren van Turfan und Dunhuang presentada en la Humshyboldt Universitat en 1983 fue publicada en Berliacuten en 1985 y en Budapest en 1991 Tambieacuten ha publicado Die Berliner Expeditionen nach Turfan und Zentralasienkunde heute (Das Altertwn 29 Berliacuten 1983) y Editions and Studies of Uighur Texts from Turfan and Dunhuang since 1970 (Jourshynal of Central Asia VI Islamabad 1983) junto con numeroshysos textos budistas en uigur para Altonentalische Forschunshygen (Akademie der Wissenschaffell Berliacuten) Su trabajo mashyyor maacutes reciente es Religion und Gesellschaft iexclm uigurischell KOacutelligreich Qoco (Opladen 1992)

En Giessen KIaus-Michael R6hrborn es profesor de Bushydismo uigur y centroasiaacutetico Ha publicado Eine uigurische Totenmesse (Berliacuten 1971) edicioacuten y traduccioacuten y ademaacutes una serie de otros textos turcos en colaboracioacuten con coleshygas especialmente Dieter Maue profesor de indo-ario y tishybetano Tambieacuten compiloacute el Uiguriscles Woacutelterbuch (vals 1-In Wiesbaden 1977 - 81) que incluye una bibliografiacutea comshypleta de ediciones y traducciones de textos budistas Con

92

W Veenker editoacute las ponencias presentadas en un simposhysio en Hamburgo -Sprachen des Buddhismus in Zentralasien (Wiesbaden 1983) y con J P Laut ha editado Buddhistisshyche E17iihlliteratur und Hagiographie in tuumlrkischer Uumlberliefeshynmg (Wiesbaden 1990)

Aparte de los mencionados anteriormente otro estushydioso huacutengaro Denis Sinor (Secretario General de la Conshyferencia Internacional Permanente Altaiacutestica Profesor de Estudios Vraacutelicos y A1taicos y Director del Instituto de Inshyvestigacioacuten de Estudios de Asia Interior en la Universidad de Indiana) escribioacute un descriptivo anaacutelisis de cincuenta y cuatro textos budistas uigur (On Turkish Buddhism in Censhytral Asia -con un resumen en ingleacutes- Budapest 1939) y editoacute The Cambridge History of Early InnerAsia (Cambridge 1990)

Sentildealamos al pasar que en Frankfurt Werner Thamas (Director del Instituto de Lenguas Indo-europeas) ha escrito-extensamente sobre filologiacutea tokharia y ha descrito su literatura en Die Literaturen der Welt (Zuumlrich 1964) y que otro huacutengaro Jaacutenos Harmatta a su vez (Director del Departamento de Linguumliacutestica Indoeuropea en Budapest) especializado en la eacutepoca Kushana de la historia india ha publicado por ejemplo Bactrian Inscriptians at Kara Tepe (Annaes Universitatis Scientiarum Budapestinensis 1972) y ha editado artiacuteculos bajo el tiacutetulo Prolegomena ro the Sources on fhe Histary af Pre-Islamic CentralAsia (Budapest 1979)

Investigaciones en Francia

Los estudios franceses sobre Asia Central se han intereshysado ampliamente en procesar el vasto volumen de manusshycritos traiacutedos de Dunhuang por Pau Pelliot Asiacute Bernard Pauly transcribioacute y reconstruyoacute los Fragments sanskrits de

93

Haute-Asie (Joumal Asiatique 1957 - 65) mientras que Marie-Robert Guignard editoacute el ~alalogue des manuscrits chinois de Touen-houang (Bibliotheque Nationale 1970) La Acadeacutemie des nscriptiolls et Belles Leltles ha patrocinado la serie Mission Paul Pelliot la cual ha ofrecido varios voluacutemeshynes ilustrados que describen los restos de Kucha Tumchuq y Tun-huang (ed L Hambis etal Pariacutes 1961-76) El desapashyrecido especialista en iranio Eacutemile Benveniste (1902-76) editoacute y tradujo Textes sogdiens (1940) y tradujo el VcrsaiexcliexclshylaraJataka (1946) que incluyoacute una nueva traduccioacuten de El Sutra de las Causas y los Efectos La mayoriacutea de sus escrishytos menores fueron reimpresos colectivamente corno Eacutetllshydes sogdienlles (Wiesbaden 1979) En el dominio del arte los trabajos de la desaparecida Madeleine Hallade (1891-1968) son bien conocidos especialmente su estudio definishytivo The Galldhiira Slyle (Londres 1968)

Hasta su muerte Louis Hambis (1906-78) fue el princishypal coordinador de los estudios centroasiaacuteticos en Francia Editoacute un magniacutefico volumen descriptivo sobre L Asie Censhytrale histoire el Civilisalian (1977) Fue el uacutenico disciacutepulo de Pelliot que dominoacute todo el espectro de los intereses de su maestro aprendiendo chino mongol turco persa y latiacuten Como profesor de Historia y Civilizacioacuten de Asia Central en el College de Franee fundoacute el Centre de recherches sur lAsie cef1lrale et la Haute-Asie que dirige las exploraciones y las investigaciones llevadas a cabo en esas regiones Al preshysente unos diez especialistas provenientes del Centre Nashytiollal de la Recherclze Scientifiqlle del Museacutee Guimet o de instituciones similares reaJizan la requerida investigacioacuten y han producido ya algunos voluacutemenes en la serie Misswn Peshylliot Un seminario en este campo fue realizado en 1979 y los artiacuteculos fueron subsecuentemente publicados (en JaulshynaZ Asiatique 1981) bajo el tiacutetulo colectivo Manuscrits et Inscriptions de Haute Asie du Ve au Xle siecle

94

Investigaciones en Beacutelgica

El centro principal de estudios budistas en Beacutelgica es indushydablemente Gante (Ghent) donde el idioma utilizado en la ensentildeanza es el flamenco Hasta su retiro en 1984 Walther Couvreur fue el Director del Departamento de Linguumliacutestica General y Comparativa donde ensentildeaba tokhario Auacuten coordina estudios en esta lengua con vistas a establecer edishyciones completas de los textos (principalmente budistas) cuyos fragmentos estaacuten diseminados a lo largo de las biblioshytecas universitarias europeas Numerosas ediciones de texshytos e informes descriptivos han sido aportados por eacutel arevisshytas principalmente en flamenco Su asistente Eddy Moershyloase se especializa en turco antiguo y ha reunido materiashyles en turco y en tokhario sobre el culto de Maitreya para su disertacioacuten doctoral (1977)

Investigaciones en otros paiacuteses

En otros lugares el intereacutes ha sido esporaacutedico desconectado del Budismo y generalmente subordinado al intereacutes maacutes amplio de la tibetologiacutea o de la sinologiacutea Ha habido excepciones Mario Bussagli (1917-88) en iexclsMEO quien ha aportado algunos de los maacutes atractivos e informativos estudios de arte budista especialmente Central Asian Painting (Ginebra 1963) les Peter Asmussen (Profesor de Estudios Iranios en Copenhague) ha editado y traducido el KilOanese Bhadracaryaddallaacute (1961) y Pavel Poucha (1905-86) (Instituto Oriental Praga) quien compiloacute una Chrestomalhia Tochanea (1956) que contiene fragmentos editados del Dhannapada Udanavarga y Pratimoqasuumltra

Jraduccioacuten del ingleacutes Silvia de Alejandro

95

Notas

1 Para delallescomplelos ver Jack A DabbsHislotyohe Discovery ondExplOloion ofChinese Turkestan The Hague 1963 y Peter Hopkirk Foreing Devuumls on lile Suumlk Road London 1980 reimpreso repelidas veces

2 Desafortunadamente la mayontildea de [os informes son en ruso y por lo lanto mayormente inaccesibles para los estudiantes exlranjeros pero los tres mejores y maacutes informativos esludios en ingleacutes son Central Asia de A M Belenitsky (Profesor en el Institutode Arqueologia) (Leningrado - Ginebra [Suiza) 1968)Kushun Smdies in USSR de BG Gafurov (fallecido Director del Instituto de Estudios Orientales MOSClIacute) y otros (CaJeulla 1970)yATchaeolOID in Smeiexcl Cenrral Asia de G Frumkin (Leiden 1970)

3 Pa ra maacutes amplios detalles ver A von Le Coq Buried Treaswcr of Chinese Turkestan (Londonl928 reimpreso en uumlx(ord enAria Serier Hong Kong 1985) y H HiirtelAlong IheAndenl Silk Roules (nle Merropolilan Museum 01 Arl New lVrk 1982)

4 Lostextos provenienles de Turfaacutenron pubuumlcadmen tres reries S(Jnskriltexte (JW den Thrf(Jnfundm (Gillringen) Tuumlrkische Turf(JfllCXle (Berlln) y Berlina Ilufontefe (Berlln)

Otros libros rtcomendudos sobre el tema

Kshanika Saha Buddhism (Jnd Buddhist LilCTmure in Central ArQ Calcutta 1970 BN Puri Buddhirm in Central Asia Delhi 1987 Reneacute Grousset The Empire ofme SICppes A HistotyofCentralAritJ Rutgers University Press New Brunswick New Jersey 1970 1988 Y B N Mukherjee Ihe Rise ond Fon oflhe Kushii~o Empire Calcutla 198amp

96

Publicacioacuten de las escrituras budistas en Corea durante

el periodo Korio (936-1392)

Abo Kai-hyon

E l arte de la impresioacuten junto con la ceraacutemica verde ceshyladoacuten resume la cultura de Koriol La impresioacuten se deshy

sarrolloacute como resultado de la necesidad y el deseo de sumishynistrar y conservar los textos confucianos y budistas y otros libros pero fue tambieacuten ampliamente estimulada e influida por la aparicioacuten de material impreso importado del extranshyJero

El arte de la impresioacuten desarrollado en Korio representa un importante hito en la historia de la impresioacuten Durante la etapa maacutes antigua del periodo Korio se usaron exclusishyvamente planchas de madera En periodos posteriores grashydualmente fueron introducidos tipos de metal Entre los lishybros impresos en Korio la literatura budista ocupa el lushygar maacutes prominente Esto no debe causar sorpresa ya que el Budismo constituyoacute la base ideoloacutegica de la vida y del

bull El presente artiacuteculo es la plimera parte del trabaJo del Dr Ahn Kai-hyon publicado en Buddhisl Culture in Korea editado por la Jmematiorwl Cttltural Foundnlion en Seuacutel (Corea) 1982 Esta primera parte concieme la edicioacuten del Canon Budista Chino por iniciativa del Estado Coreano la segunda parte que eventualmente seraacute publicada en alguacuten proacuteximo nuacutemero de REB se refiere a ediciones de obras budistas llevadas a cabo por diversos templos de Corea La mayor parte de los subtiacutetulos son de REB asr como todas las notas con excepcioacuten del texto de la nota 5 que penenelte al autor del artiacuteculo

97

pensamiento de Korio Ya en 946 (el primer antildeo del Rey Jungjong) el Estado reservoacute 50000 costales de arroz con el fin de proporcionar fondos para la promocioacuten y la poshypularizacioacuten de la literatura budista en todo el paiacutes Orshydenoacute a cada templo budista establecer una fundacioacuten espeshycialllamada Tesoro para Siitras Budistas que imprimioacute y conservoacute los claacutesicos budistas Como los templos budistas crecieron tanto en poder econoacutemico corno en influencia poliacutetica en el periodo maacutes tardiacuteo de la dinastiacutea Korio (936-1392) el ritmo de impresioacuten de la literatura budista fue auacuten maacutes acelerado A veces un gran nuacutemero de libros budistas era publicado como una iniciativa estatal a la vez que los templos budistas individuales competiacutean entre siacute en imprishymir libros sagrados Nos referiremos en este artiacuteculo a la publicacioacuten de las Escrituras Budistas (Tripitaka) en Corea en el periodo Korio por iniciativa del Estado

Tripitaka

Tripitaka 2 indica una coleccioacuten de escritos budistas editashydos de acuerdo con ciertos criterios La palabra saacutenscrita tripitaka originalmente significaba tres canastas (pi(aka) Asiacute Tripitaka denota las tres canastas es decir las tres categoriacuteas en que fueron divididas las Escrituras Budistas los sutras las normas de disciplina monacal y los tratados teoreacuteticos

Cataacutelogos Chinos

Cuando el Budismo se difundioacute en China una enorme cantidad de literatura budista fue traducida del saacutenscrito al chino Un monje de China Oriental Tao-nyan (314-385) compiloacute un cataacutelogo de los siitras budistas publicados

98

desde el periodo Han (206 aemiddot 220 dC) Posteriormente su trabajo fue continuado por otras numerosas personas dando como resultado muchos cataacutelogos diferentes De eacutestos el maacutes sistemaacutetico y completo es el publicado en 730 (decimoctavo antildeo de Kaiyuumlan de la dinastiacutea Tang 618-907 dC) por Chimiddotsheng Este cataacutelogo conocido como el Cataacutelogo Anotado Kaiyilan consigna un total de 5048 voluacutemenes chinos (chilan) dividieacutendolos en 480 grupos (literalmente cajas) numerados desde el Ndeg 1 (Tian) al Ndeg 480 (Ying) siguiendo el orden en que apareciacutean los caracteres chinos en el Libro de los Mil Caracteres Asiacute los primeros 60 grupos que abarcan los nuacutemeros 1 (Tian) al 60 (Nai) contienen 600 voluacutemenes chinos de textos (sutras) de la Mahaprajlitiparamitti (La Gran Perfeccioacuten del Conocimiento) En 800 (decimosexto antildeo de Chengyuumlan de la dinastiacutea Tang) YUumlanmiddotchao publicoacute el Cataacutelogo Chengyilan que consigna 259 voluacutemenes chinos adicionales que no apareciacutean en el Clltaacutelogo Chengyuumlan que consigna 259 voluacutemenes chinos adicionales que no apareciacutean en el Cataacutelogo Kaiyuumlan

Ediciones Chinas del Tripitaka

En China la primera edicioacuten impresa del Tripitaka apashyrecioacute durante la dinastiacutea Sung (960middot1279) De las diferentes ediciones la Edicioacuten Kaipao del Tripitaka tambieacuten conoshycida como la Edicioacuten Shu del Tripitaka es sumamente vashylorada como el maacutes fino fruto de la cultura budista Sung Incluso ha servido como modelo para todas las ediciones chinas del 7iipitaka subsiguientes Eacutesta contiene los 5048 voluacutemenes chinos en su totalidad y los 480 grupos de las Escrituras Budistas consignadas en el Cataacutelogo Kaiyuumlan Tomoacute doce antildeos desde 971 (el cuarto antildeo del periodo Kaishypao del rey Taitsu) hasta 983 (el octavo antildeo del periodo Tai-

99

ping Hsingkuo del rey Taitsung) para ser completado Poco despueacutes de 998 a 1003 en el reinado del rey Chentzung (998-1022) de la misma dinastiacutea Sung los suumltras adicionashyles consignados en el Cataacutelogo Chengyuumlan fueron impresos junto con aquellos que habiacutean sido recientemente traducishydos bajo la dinastiacutea Sung

El Antiguo Tripitaka de Korio

La Edicioacuten Kaipao del 7Hpi(aka en Corea

Despueacutes de la introduccioacuten del Budismo en Corea una enorme cantidad de suumltras budistas fueron introducidos al paiacutes en varias ocasiones desde China Ninguna edicioacuten de textos budistas sin embargo pudo impresionar al pueblo de Korio maacutes favorablemente tanto en alcance como en organizacioacuten que la mencionada Edicioacuten Kaipao del Tripi(aka que fue traiacuteda a Korio desde China por Han Unshykong en 991 (el deacutecimo antildeo del Rey Sungjong) En 1022 (el deacutecimotercer antildeo del Rey Hyunjong) Hanjo trajo de China 538 obras budistas adicionales que complementaban

el contenido de la Edici6n Kaipao del Tripitaka

El Rey Hyunjong de Korio y su edicioacuten dellripi(aka

El decimotercer antildeo del Rey Hyunjong (1022) fue un nlOshymento en el que Korio estaba disfrutando de un breve respiro de las invasiones de los khitanes (mongoles)3 que habiacutean estado azotando el territorio incesantemente desde su ascensioacuten al trono Sin embargo no habiacutea certeza sobre cuaacutendo podriacutea iniciarse otra invasioacuten Cuatro antildeos antes Hyunjong habiacutea hecho construir un enorme templo nacioshy

100

nalllamado Hyunwhasa con el objeto de conmemorar a sus padres que habiacutean sido condenados a una muerte premashytura bajo el cargo de haber dado a luz a un descendiente ilegiacutetimo Fue apenas un antildeo despueacutes de que Hyunwhasa hubiera sido terminado que un general de Kario llamado Kang kan-chan fue capaz de derrotar a los khitanes Como consecuencia de esto un tratado de paz fue firmado entre los dos paiacuteses Para Hyunjong que habiacutea tenido que hacer frente eacutel solo corno joven hueacuterfano a la severa prueba de la lucha por la sucesioacuten del trono y que luego habiacutea tenido que enfrentar el flagelo de las constantes invasiones de los khitanes despueacutes de su ascencioacuten al trono la construccioacuten del templo Hyunwhasa en memoria de sus padres y la exishytosa expulsioacuten de los khitanes que la siguioacute no fue una mera coincidencia Buscar beneficiar a sus padres en su destino despueacutes de la muerte se convirtioacute en una obsesioacuten para eacutel

Hyunjong decidioacute elevar auacuten maacutes la dignidad del Templo Hyunwhasa compilando y publicando un Tripitaka propio utilizando como base la edicioacuten Kaipao del Tripiaka Para este propoacutesito establecioacute en Hyunwhasa un fondo especial para la impresioacuten del Mahaprajntildeaparamitasuumltra e imprimioacute uno por uno sutras tales como el Avatarrzsaka el Suvanzaprabhitsottamarlija y el Saddhannapwcjantildeka Al edificar el templo e imprimir libros budistas Hyunjong no soacutelo estaba motivado por el anhelo de salvaguardar a su paiacutes de enemigos extranjeros con la ayuda de Buda sino tambieacuten por el deseo de demostrar a todos el logro cultural de Korio corno una nacioacuten independiente Ademaacutes otro propoacutesito al que serviacutea indudablemente era la consolidacioacuten del poder poliacutetico en sus manos con la ayuda de los budistas

El proyecto de imprimir un nuevo TIipitaka se inicioacute en el deacutecimo antildeo de Hyunjong y fue finalmente concluido en 1087 (el cuarto antildeo del rey Sunjong) El Ilipitaka que comshyprendiacutea un total de 6000 voluacutemenes chinos fue denomishynado el Primer Pitaka de Korio Las planchas que habiacutean sido

101

utilizadas para su impresioacuten fueron posteriormente trasshyladadas al templo Buinsa donde fueron destruidas por el fuego causado por los invasores mongoles en 1232 (el decimonoveno antildeo del rey Kojong) junto con las planchas utilizadas para imprimir el Piraka Suplementario de Korio

El Pitaka Suplementario de Korio

El Pitaka Suplementario de Kono fue la obra de Daemiddot kakkuksa Uichon (1055middot1101) Estaacute compuesto exclusiva mente de tratados y comentarios de obras de las tres ca tegoriacuteas suumltras normas de disciplina monacal y tratados teoacutericos Eacutesta fue la primera vez en el mundo budista que se realizoacute un intento para publicar un piaka suplementario seshymejante Veamos coacutemo Uichon llevoacute a cabo esta obra

Desde 1073 cuando la edicioacuten del Primer Piaka de Ko rio se acercaba a su conclusioacuten hasta 1090 Uichon se consamiddot groacute a la tarea de reunir los comentarios budistas no soacutelo de todas partes de Korio sino tambieacuten de paiacuteses extranjeros tales como la China de los Sung y de los Liao 4 Las tres categoriacuteas mayores de libros -los suumltras las normas de la disciplina monacal y los tratados teoacutericos- habiacutean sido reunidos e impresos en muchas ediciones No habiacutea sin embargo ninguna edicioacuten confiable de los variados comentarios escritos sobre ellos y existiacutea el peligro de perder para siempre las obras dispersas a menos que se hicieran esfuerzos especiales para conservarlas Fue de Uichon la idea de reunirlas y publicarlas para el beneficio de la posteridad Fue con este propoacutesito entre otros que Uichon emprendioacute un viaje a la China de los Sung y estudioacute alliacute el Budismo

El Nuevo Cataacutelogo Completo de las Diferentes Escrituras Religiosas tambieacuten conocido como el Cataacutelogo Uicholl que fue publicado por eacutel en el seacuteptimo antildeo del rey

102

Sungjong (1090) fue una completa enumeracioacuten de todos los comentarios que eacutel habiacutea reunido

El primer libro del cataacutelogo en tres voluacutemenes enumera 561 tiacutetulos con un total de 2586 voluacutemenes chinos de coshymentarios escritos sobre suumltras tales como elAvata1lsaka el MahaparinirviIacute1za el Saddhannapll~ujarika el Lahkavataacutera el Vimalakirtinirdesha el Sllvar~laprabhaacutesottamariija y el Mahaprajiia El segundo volumen enumera 142 tiacutetulos (con un total de 467 voluacutemenes chinos) de comentarios sobre libros de disciplina monacal tales como el Brahmajalashysuumltra Yz Kiao King Dhannagupta-vinaya y Sarvaacutestivadashyvinaya El volumen final compende 307 tiacutetulos con un toshytal de 1678 voluacutemenes chinos de comentarios sobre trashytados teoreacuteticos tales como el Mahaacuteyanashraddhotptidashyshiistra el Cho Mo Ho Yeacuten Louen (Mahaacuteyiinasa1lgraha) el Vijntildeaptbnaacutetratasiddhi-shiistra el Yoacutegacaacutelyabhuumlmi-shaacutestra y el Nyiiyadvaratarka-shastra La mayor parte de los 1010 tiacutetulos (con un total de 4740 voluacutemenes chinos) enumerashy

dos en este Nuevo Cataacutelogo COlnpleto son trabajos de erudishytos chinos especialmente del periodo Sung Pero tambieacuten contiene 119 tiacutetulos (con un total de 355 voluacutemenes chinos) escritos por los eruditos budistas de Silla tales como Wonshyhyo Uisang Taihyun Kyurngheung Uijuk y Woncheuk Ademaacutes hay 39 tiacutetulos (con un total de 190 voluacutemenes chishynos) escritos por doce monjes budistas khitanes (mongoles) tales como Hsian-lien Chue-yuumlen Fei-chuo Fa-wu y Laoshyyen

El Cataacutelogo Uichon es muy valorado auacuten hoy no soacutelo a causa de su caraacutecter amplio e imparcial sino tambieacuten a causa del especial servicio que ha prestado al conservar al menos los tiacutetulos de comentarios escritos por los monjes de Gilla y Khitan que han desaparecido por completo

Despueacutes de concluir su cataacutelogo Uichon establecioacute en el templo Heungwangsa una Oficina para la Publicacioacuten de Escrituras y emprendioacute el proyecto de imprimir uno por

103

uno los comentarios enumerados en su cataacutelogo Una vez publicado este Pitaka Suplementario fue distribuido a todas las regiones de Korio y auacuten allende los mares a Sung Liao y Japoacuten

Destino ulterior del Piiexclaka Suplementario de Kono

El Pitaka Suplementario fue una excelente realizacioacuten de la Cultura Oriental Desafortunadamente la mayor parte de las planchas de impresioacuten que sirvieron para las ediciones de Uichon no se han conservado En 1232 alrededor de ciento treinta antildeos despueacutes de la publicacioacuten del Pitaka Suplementario el templo Heungwangsa fue incendiado en la confusioacuten causada por la invasioacuten mongol y el intento del gobierno de alejar su asentamiento hasta la isla Kangwha Maacutes de 4 mil planchas de impresioacuten de madera fueron reducidas a cenizas Un pequentildeo nuacutemero de ellas sobrevivioacute hasta el reinado del Rey Sejo de la dinastiacutea Yi (1392-1910) cuando se efectuoacute un intento de repararlas Es de estas piezas reconstruidas que podemos obtener una imagen de coacutemo eran en su forma original

El tratado sobre el MalmparinirvalJa-sutra escrito por el monje Fa-pao de la eacutepoca de los Tang el Iratado sobre el Saddhannapwularika-suumltro escrito por Huei-ching otro budista de la misma eacutepoca y el ITatado sobre Avalokiteshshyvaro escrito por el erudito khitan llamado Ssu-hsio (todos conservados en la actualidad en el templo Songkwangsa) sentildealan a Heungwangsa corno el lugar de publicacioacuten y utilizan los nombres de antildeos Suchang y Daian que era el modo khitan de designar el antildeo Eacuteste fue el mismo meacutetodo usado en tiempos de Uichon Por esto uno tiene la impresioacuten de que estos textos conseJVados podriacutean haber constituido una parte dellhpi(aka Suplementario publidado por Uichon Pero no es asIacute En un minucioso examen todos

104

ellos resultan ser impresiones posteriores basadas en el Pitaka Suplementario original

Las siguientes publicaciones realizadas por la Oficina de Publicaciones del Rey Sejo tambieacuten son todas reimpresioshynes que habiacutean usado como modelo las propias ediciones de Uichon Tratado sobre el Yogactiacutelyabhuumlmi-shastra 35 voluacutemenes chinos (compuesto por el monje Chi-chou de la eacutepoca Tang) 7Jatado sobre el Avatarnsaka 10 voluacutemeshynes chinos (compuesto por Li Tong Hiuan de la eacutepoca Tang) Tratado sobre el Malulyanashraddhotpada-shastra 3 voluacutemenes chinos (compuesto por el monje Tseu-siuan de la eacutepoca Sung) Comentarios sobre elDharmagupla-vinaya 6 voluacutemenes chinos (compuesto por el monje khitan llamado Cheng-yen) Comentarios sobre el Mahavairocana-suumltra 7 voluacutemenes chinos (compuesto por el monje khitan llamado Chuumle-yuumlen)

Copias originales del Suplemento al Tdpitaka editado por Dichon son-extremadamente difiacuteciles de conseguir Un

excepcional hallazgo es la edicioacuten original de Uichon de la obra en cuarenta voluacutemenes chinos del budista de la eacutepoca Tang llamado Cheng-hmm publicada en 1094 que en la actualidad se conserva en el templo Todaiji en Japoacuten

El Comentario sobre el eho Mo Ha Yen Louen (Maluiyanashysaf(lgraha) en cuatro voluacutemenes chinos escrito por el monje khitan llamado Chi-fu tambieacuten fue editado por Uichon y luego llevado a Japoacuten en 1105 seis antildeos despueacutes de su publicacioacuten

El Tripiaka Klzitall (mollgol)

La influencia del Budismo khitan en la publicacioacuten del Suplemento de Uichon fue tremenda Aunque el comercio entre los dos paiacuteses (Khitan y Kono) sufrioacute a causa de restricciones poliacuteticas el intercambio de la cultura budista

105

prosiguioacute sin ninguacuten obstaacuteculo y produjo muy importantes frutos En Khitan asimismo la publicacioacuten de la Edicioacuten dellripitaka Kaipao en China motivoacute el deseo de compilar y publicar un Iripi(aka propio El 1Hpitaka khitan la obra que fue iniciada bajo el reinado del Rey Hsingtsung (1031-1055) fue completada y distribuida en el siguiente reinado el del Rey Taotsung (1055-1066) Este Ilipiaka dividido en 579 grupos en total no siguioacute en su organizacioacuten al 1Hpi(aka kaipao que se habiacutea atenido al Catdlogo Kaiyuumlan En cambio fue guiado por Una llueva edicioacuten del CafMogo del Pitaka editado por Ke-hung

El Budismo cultivado por los monjes eruditos de Khitan era diferente de la variedad Sung Influidos maacutes por la escuela budista china del Norte los budistas de Khitan habiacutean establecido una tradicioacuten de una erudicioacuten mucho maacutes soacutelida y precisa Es asiacute que el 11ipiaka kllitan que fue el fruto de largos antildeos de sus concentrados esfuerws conteniacutea textos tales como el Cho Mo Ho leacuten Louen (Mahiiyrmasarrzgraha) y el Yi ISie King Yin Yi los cuales en China misma habiacutean sido descuidados por largo tiempo El uacuteltimo es un diccionario editado por el monje de la eacutepoca Tang llamado Huei-lin que abarca toda la literatura budista consignada en el Cataacutelogo Kaiyuumlan

El Tripitaka khitan fue llevado a Korio en 1063 poco despueacutes de su publicacioacuten Sentildealemos de paso que entre otras obras budistas que fueron nevadas a Korio desde Khishytan habiacutea muchas obras escritas por monjes EI1Jatado soshybre el Shafahgama-satra de Fei-chuo el Suplemento al Yi TSie King Yin Yi de Hsi-lin y el Long Kam Shou ling de Hsing-chuumln son soacutelo algunos de los ejemplos maacutes ampliashymente conocidos La uacuteltima obra mencionada un diccionashyrio disfrutoacute de tanta popularidad que fue reimpreso incluso en la dinastiacutea Yi

Entre los libros budistas de Khitan conocidos en Korio Uichon habiacutea seleccionado maacutes de treinta y nueve tiacutetulos

106

para incluirlos en su Suplemento Fue en la edicioacuten de Uichon que ese Comentario sobre el Cho Mo Ho leacuten Louen (Mahayiinasarngraha) escrito por el monje khitan l1amado Chi-fu fue introducido a Japoacuten desde Corea y seis voluacutemenes del Tratado sobre el Avatafllsaka-sutra de otro monje khitan Hsien-lien fueron introducidos a Sung donde la importancioacuten de libros directamente de Liao estaba estrictamente prohibida El papel vital que Korio desempentildeoacute en el intercambio de la cultura budista en particular de libros es ilustrado maacutes claramente por el hecho de que el Cho Mo Ho Thn Louen originalmente una obra china incluida en elflipiaka khitan fue reintroducido a China en la edicioacuten de Uichon El Suplemento al Yi TSie Kingin Yi en diez voluacutemenes chinos que el monje khitan llamado Hsi-Jin compiloacute de acuerdo con el Cataacutelogo Chengyuumlan fue incluido no soacutelo en el Cataacutelogo de Uichon sino tambieacuten en el1Jipitaka restaurado de Kono El llipi(aka khitan constituyoacute un destacado monumento a la cultura budista de Khitan

Elllipitaka restaurado de Korio

En 1236 cuatro antildeos despueacutes de que se quemaran las planchas para impresioacuten del primer 1Hpaka de KorW y del 1Hpi(aka Suplementario la tarea de rehacer las planchas y reimprimir el THpi(aka fue iniciada en Kangwha y Jinju con la creacioacuten de la Oficina de Publicaciones del Tripi(aka Como se indica en la declaracioacuten de Yi kyushybo del antildeo siguiente el proyecto fue finalizado en 1251 despueacutes de dieciseacuteis antildeos de dedicada labor dando como resultado el 1Hpi(aka restaurado de Korio Un pabelloacuten especial fue construido fuera de la Puerta Occidental de la ciudad de Kangwha con el fin de albergar las planchas para reimpresioacuten El TJipi(aka de Korio que

107

se conserva actualmente en el Templo Haeinsa es este Tripi(aka restaurado de Korio No estaacute c1aro cuaacutendo fueron trasladadas estas planchas para impresioacuten de Kangwha a Haeinsa Soacutelo sabemos que fueron trasladadas desde Kangwha a Seuacutel en 1398 (el seacuteptimo antildeo del Rey Taejo de la dinastiacutea Yi) y que en 1399 existiacutea en Haeinsa una edicioacuten del Tripitaka restaurado de Korio

Cuando las planchas para impresioacuten usadas para el Tripi(aka restaurado de Korio popularmente designado Tripi(aka de Korio fueron examinadas en 1915 se descushybrioacute que soacutelo faltaban unas pocas planchas Un muy conoshycido caliacutegrafo contemporaacuteneo Kim Don-hi fue contratado para escribir las partes que faltaban de las planchas y se tallaron nuevas planchas para completar la serie Con exshycepcioacuten de esto las 81137 planchas originales se habiacutean conservado intactas desde la eacutepoca del Rey Kojong de Koshyrio

Contenido del Tripitaka restaurado de Korio

El nuacutemero total de obras incluidas en el1Jipi(aka restaurado de Korio asciende a 1511 tiacutetulos en 6805 voluacutemenes chinos De las cinco ediciones del Tripitaka pubJicadas desde la eacutepoca de los Sung la Edicioacuten Ssu-chi del Tripiiexclaka (1237-1252) de 5740 voluacutemenes chinos y la Edicioacuten Chi-sha del 1Hpi(aka (1231-1322) de 6362 voluacutemenes chinos son las uacutenicas que auacuten pueden encontrarse completas Esto hace del1Jipi(aka restaurado de Korio ]a coleccioacuten maacutes amplia de textos budistas despueacutes de la Edicioacuten Hung-fa (1277-1294) de 7182 voluacutemenes chinos

Los 6805 voluacutemenes chinos del 1ripiaka restaurado de Korio estaacuten divididos en 639 grupos numerados desde el NO 1 (Tian) al NO 639 (Dong) siguiendo el orden de los caracteres tal corno aparecen en el Libro de los Mil

IOB

Caracteres Los contenidos de cada uno de los grupos en detalle son

a Grupo Nordm 1- Nordm 480 Libros enumerados en el Cataacutelogo Kaiyuumlan (del antildeo 730)

b Nordm 481 - Nordm 510 Suumltras recieacuten traducidos al chino durante la dinastiacutea Sung (960-1279)

c N 511- Nordm 515 El libro khitan Una Nueva Edicioacuten del Cataacutelogo del Pi(aka

d Nordm 516 - Nordm 520 Publicaciones reales de la dinastiacutea Sung tales como el Himno en homenaje al SaddhannapU1lshyiexcljantildeka del Rey Taitsung (reinoacute 976-983) de la dinastiacutea Sung

e Nordm 521 - Nordm 560 Libros consignados en el Cataacutelogo Chengyuumlan (del antildeo 800)

f Nordm 561- Nordm 563 Correcciones al Iripi[aka restaurado de Korio

g Nordm 564 - Nordm 567 MahaparinirviifJa-suumltra h Nordm 568 - Nordm 570 Fo Ming King (Suumltra de los nombres

de Buda) i Nordm 571 Iacutendice del1Hpitaka restaurado de Kono j Nordm 572 -Nordm 585 Fa-yuumlan chu-Un (Bosque de Joyas en el

Jardiacuten de la Ley del autor Tao-shih escrita en el antildeo 668) k Nordm 586 - Nordm 628 Suumltras recieacuten traducidos al chino bajo

la dinastiacutea Sung 1 Nordm 629 Suplemento al (diccionario) Yi nk King Ying Yi

realizado por Hsi-lin m Nordm 630 - Nordm 639 Yi Tsie Kilg YEn Yi diccionario edishy

tado por el monje Huei-lin alrededor del antildeo 800 Aunque los suumltras enumerados en el Cataacutelogo Chengyuumlan

fueron incluidos en los grupos que van del Nordm521 al Nordm560 el Fo Ming King mencionado en ese cataacutelogo constituye un grupo aparte del Nordm 568 al Nordm 570 mientras que las publicaciones khitanes Iratado sobre Paramartlza y Cho Mo Ha Yen Louen (Mahtiytillasa1pgraha) estaacuten en los grupos Nordm 554 Y Nordm 555 respectivamente

109

Labor editorial de Suki editor del Tripitaka restaurado de Korio

El editor del Tripitaka restaurado de Korio fue Suki Eacutel colacionoacute el primer Iripitaka de Korio con la Edicioacuten del Ttipiaka Kaipao de la eacutepoca de los Sung y con la edicioacuten del Tripiaka khitan y corrigioacute errores

Es por esta razoacuten que el contenido de los grupos del N2 1 al NQ 480 del Tripi(aka restaurado de Korio estaacute edishytado de un modo un tanto diferente aunque el material estaacute organizado exactamente del mismo modo que en el primer Tripiraka de Korio y en la Edicioacuten del Tripitaka Kaipao

La obra en cuatro voluacutemenes Iratados Reunidos de Foshytao Lun-heng contenida en el grupo N2 464 ofrece una excelente ilustracioacuten del cuidado con el que Suki editoacute los textos Este libro editado originalmente por el monje de la eacutepoca Tang llamado Tao-hsien es una coleccioacuten de ensayos sobre poliacuteticas estatales con respecto al Budismo y al Taoiacutesmo desde la eacutepoca del Emperador Mingtsung (58-76 dC) del tardiacuteo periacuteodo Han a la eacutepoca del Rey Kaotsung (650-684 dC) de la dinastiacutea Tang Pero las ediciones de Korio Sung y Khitan de esta misma obra difieren tanto en contenido como en organizacioacuten Mientras que las ediciones de Korio y de Sung incluiacutean los siete puntos relativos al tema en cuestioacuten concernientes a la eacutepoca de Kaotsung (650-684) de la dinastiacutea Tang en el tercer volumen y los diez puntos concernientes a la eacutepoca del Rey Taitsung (763-780) y la Conversioacuten de un taalsta al Budismo (texto escrito por Kuo Hsingchen en ocho capiacutetulos) en el cuarto volumen el cuarto volumen de la edicioacuten khitan conteniacutea los diez puntos concernientes a la eacutepoca del Rey Taitsung (763-780) de la dinastiacutea Tang y ademaacutes tanto los siete puntos que corresponden a la eacutepoca de Kaotsung (650-684) como la Conversioacuten de WI taofsta

110

al Budismo estaban ubicados en la edicioacuten khitan en el tercer volumen Considerando el hecho de que Kuo Hsingshychen publicoacute su Conversioacuten en eacutepoca de Kaotsung (650-684) Y que las obras comprendidas en sus Ensayos reunidos sobre los Caminos de Buda estaacuten dispuestas en un orden cronoloacutegico estaacute claro que las ediciones de Korio y de Sung teniacutean una disposicioacuten confusa Suki por ello corrigioacute la segunda edicioacuten de Korio sobre la base del modelo khitan y tambieacuten completoacute partes faltantes

En el caso de obras tales como el Sarrtyukttigama incluido en el grupo NQ 270 descartoacute las recensiones de Korio y de Sung por completo y siguioacute-la recensioacuten khitan

Suko eligioacute atenerse primariamente a la edicioacuten khitan debido a su excelencia Por esto el Tripiaka khitan desemshypentildeoacute un papel vital en la publicacioacuten del Tripiiexclaka restaurado de Korio

El Registro especial de la colacioacuten del Tripiaka restaurado de Korio en treinta voluacutemenes chinos que fue publicado como una parte del THpiiexclaka contiene un detallado informe sobre coacutemo fue realizado el trabajo de colacioacuten yen gran medida echa luz sobre el ahora perdido 1Hpiiexclaka khitan

Importancia del Tripitaka restaurado de Korio

El Tripiaka de Kono que ahora se conserva en el templo Haeinsa ha sido reconocido desde un punto de vista acadeacutemico como el maacutes importante de todos los 7Hpi(akas existentes en traduccioacuten china El 1Hpiaka khitan que sirvioacute de base para la edicioacuten del Tripi(aka restaurado de Kono ya era excelente de por siacute y ademaacutes cuando se realizoacute la impresioacuten del 1ripiaka restaurado de Korio se hicieron serios esfuerzos para reducir al miacutenimo los errores de impresioacuten Uno de los principales servicios prestados por la edicioacuten del Tripitaka restaurado de Korio

111

es la conservacioacuten de libros tales como Una nueva Edicioacuten del Cataacutelogo del Piaka el Iratado sobre Paramaacutertha el Cho Mo Ho Yen Louen (MahaacuteyanasaTf1graha) el diccionario Yi Tsie King Yin Yi etc Eacutestos habiacutean formado parte del 1ripitaka khitan pero con la desaparicioacuten de eacuteste se habriacutean perdido para siempre para el mundo budista si no hubieran sido incluidos en el llipi(aka de Kono El valor del 1Hpi(aka khitan ahora perdido estaacute siendo reconocido por los eruditos budistas gracias a la inclusioacuten de parte de su contenido en el Pitaka de Korio

Haeinsa tambieacuten alberga otras planchas para impresioacuten suplementarias de libros tales como el TIong King Lou el Tsu Tang Chi el Iraado sobre el Vajrasamadhi-sutra Una coleccioacuten de Koans del Zen las cuales fueron realizadas por la Oficina del Tlipi(aka de Kojong en Kario Aunque estos libros no estaacuten formalmente incluidos en el mpitaka de Kono son sin embargo extremadamente valiosos En particular el TIu Tang Chi de veinte voluacutemenes chinos editado por el Venerable Cheng-hsiu del periodo Tang es la fuente histoacuterica maacutes antigua sobre la sucesioacuten de las escuelas budistas ahora que una edicioacuten completa del Pao Lin Chuan ya no es maacutes asequible El 1Su Tang Chi se hizo nuevamente conocido para el mundo soacutelo gracias a las planchas de impresioacuten suplementarias de Haeinsa El contacto religioso entre los dos estados de China y Corea siguioacute su curso a pesar de los choques de intereses poliacuteticos y produjo importantes resultados

Hacia el final del periodo Korio y a comienzos de la dinastiacutea Yi (cirea 1392) Japoacuten envioacute ochenta pedidos del 1ripiaka a cambio de la promesa de poner fin a las incursiones costeras de piratas japoneses y de ayudar a regresar a su patria a los coreanos tomados cautivos por estas piratas En 1423 el quinto antildea del Rey Sejong (1418middot 1450) el Japoacuten incluso requirioacute el enviacuteo de las planchas para impresioacuten del 1Hpi(aka de Kono que actualmente se

112

encuentran en Haeinsa Sejong que no estaba al tanto de su valor pensoacute en acceder a la peticioacuten japonesa pero fue detenido gracias a las objeciones planteadas por sus ministros El representante japoneacutes frustrado en su intento se declaroacute en huelga de hambre

El 1Hpitaka restaurado de Korio no soacutelo es una importante parte de la herencia cultural del pueblo coreano sino tambieacuten un significativo hito en la historia de la impresioacuten del1Hpitaka y del desarrollo de la erudicioacuten budista 5

Notas

(Traducido del coreano al ingleacutes por Li In-ho) 1hu1uccion del ingleacutes Silvia de Alejandro

1 Los reinos de Kogurio en el norte de Corea Sila en el sudeste y PaekdJe en el sudoeste fueron tres reinos importantes de la antigua Corea Kono es una forma abreviada de Kogurio y de ella derivoacute el nombre moderno del paiacutes Corea (o Korea) El reino de Korio fue ~reado en el antildeo 936 por el general Wanggon que adoptoacute el nombre de Taejo (Fundador) El reino de Korio logro establecer su hegemoniacutea sobre loo rcinO$ de Sila y Paekche La dinastfa iniciada por Taejo recibe el nombre de dinastiacutea Korio y duro hasta 1392 En esta (iexclItima fecha la dinastiacutea Korio fue reemplazada por la dinastiacutea Choson que recibe tambieacuten el nombre de dinastiacutea Yi La dinastiacutea Choson reilJOacute hasta 1910 en que Corea fue conquistada por el Japoacuten Corea recobroacute su independencia en 1945 con la derrota del Japoacuten por los Estados Unidos pero resurgioacute dividida en Corea del Sur y Corea del Norte

2 La palabra saacutenscrita tripqaka sirve para designar en el aacutembito budista el Canon Budista o sea el conjunto de text08que se oon~idera que expresan la ensentildeanza de Buda y provienen del mismo Buda La palabra tnpiraka tipif11ul en pali designoacute originariamente al maacutes antiguo Canon Budista escrito en el idioma indio medio palio Estaba dividido en tres secciones~ la disciplina monacal (Vmayapqalul) la doctrina (Si1JTapi~aka) y el AbhidllmltMplfaka (sistematizacioacuten y elaboracioacuten de la doctrina) Por extensioacuten el teacutermino Tripiaka es utilizado para designar los Caacutenones escntos en chino tibetano mogol constituidos por el conjunto de traducciones a esos idiomas de los textos budistas escritos originariamente en idiomas de la India como el pali o el saacutenscrito aunque estos Caacutenones no estaban estructurados en tres canastas (piiexclaluls) Ver en RED el artiacuteculo de S Levi sobre los Caacutenones Budistas

113

3 Los Ihitanc~ cran tribus mongolcsquc 11 par1ir del antildeo 916 ocuparon por la fuerL3 lo que es actualmente Mancl1una y Mongoljiexcl1 Oriental y parte del none de China Lo~ khitanes una vez establecidos en sus nuevos dominios constituyeron el reino Khit1n que recihJoacute el nombre chino de L130y que perduroacute de 937 a 1125 Los khitanes absorbieron la cultura china y cambiaron sus crccncias animistas por el Budismo El reino Khitan o UumlllO tuvo conftictos con los Sung establecidos cn la China propiamente dicha y fue destruido por los Chin un pueblo proveniente de Manchuria que habiacutea estado deminallo por los khitanes

La historia de la dinastf~ Sung O Song M divide cn dos grandes periodos Sung del Norte (0middot1126) y Sung del Sur (1127-1279)_ La dinastiacutea Sung del Norte fue establecida por el emperadorThizu (960-976) y se mantuvo haMa 1126 en que llegoacute a su teacutennino debido a los ataques del pueblo Chin Ilrovellienle de Manchuria que ya hemos Illeniexclionado La corte SUllg huyoacute al surde Chiml iniCIaacutendose la segunda etapa del imperio Sung los Sung del sur

Sobre el reino Llao ver nOla amerior Y soble los diferentegt reinos y dinaslIacuteas de China en gellernl consultar Flora 80[1011 Ctilla ~1 historia y cilmra iexcltaSia 1800 Meacutexico El Colegio de Meacutexico 1984

No se debioacute a un mero azar que lHllleS Legge al pubiexclc~r una traduccioacuten inglesa de la obra de Fa 1 liacuteen el Fo Kili ehi bajo el Iftulo Una historia d~ las reinos IXldistas en 18 usara la versioacuten dellNpiiexclaka de Korio como ~u texto original

114

La naturaleza del Saacutenscrito Budista Hiacutebrido

Franklin Edgerton

Nocioacuten y extensioacuten del Saacutenscrito Budista Hiacutebrido

L a expresioacuten Saacutenscrito Budista Hiacutebrido es una inshyvencioacuten miacutea La uso para referirme al idioma en el que

estaacuten compuestos la mayor parte de los textos budistas del

bull El presenteaniacuteculocs la traducci6n castellana del trabajo publiC3do iexclxiexclrF Edgenon en iexcloumal olhe Ganganathaha Researrh IllSlimle Vol XI-XII 1953-1954 pp 1-10 El problema del Saacutenscrito Budista (Hlbrido) fue tema del Intemational Symposium OTl tire Languagr 01 Sonslail Buddhist 1eus realizado en Sarnath en octubre de 1991 Ver Ia$ actas de dicho simposioAsjJCCrs o[ BuddhislS Sanskril editadas por KN Mishrn Sarnalh Central Imjtute nI Higher Ttbetan Smdies 1993 con bibliograITa arompailando a muchas de las ponencias presentadas

Como se sabe del idioma antiguo indio traido por los indo-europeos cuando invaden la India alrededor del antildeo 1500 ac derivan el idioma ~iquestdico (conservado en los Vedas) el idioma saacutenscrito (conservado en el vasto nuacutemero de obras literarias filosoacuteficas tampnicas escritas en ese idioma) y los idiomas del indio medio o praacutecriJos El pilli idioma de las CllcrIacutelUras budistas de la tradicioacuten o secta Theraviida y el ardhashymagadhI idioma de los Jainas son idiomas praacutecrilos que dalan desde el siglo III ae hasta circa 1200 dC en que los idiomas praacutecrilos ceden el lugar a los idiomas del indio moderno o idiomas modernos de la India (como el Hindi Bengali cte) Los idiomas prncritos fueron originariamente idiomas populares que poco a poco fueron utiJizadosen obras literarias que nos han conservado testimonio de los idiomas praacutecritos La te$is muy fundada desarrollada por Edgenon en su c~lebre y monumental obra Buddhist Hybrid Sonskrit Grommar and Dictionory New Haven Yale Universily Press 1953 (reimpresa en la India por Motilal Banarsidass) y expuesta en el presente aniacuteculo es que un gran nuacutemero de textos budistas (como 10$ sUumllras del Mahaacuteyana) fueron originariamente eseritos en alguacuten idioma praacutecrito y Illego gradualmente sanscrilizados es decir corregidos para darles un aspecto de saacutenscrito normal

115

Norte de la India de hecho todos los que nos son hasta ahora conocidos con excepcioacuten de los que estaacuten compuesshytos en saacutenscrito normal y ademaacutes con excepcioacuten del manusshycrito fragmentario aislado Dutreuil de Rhins a veces 11ashymado Dharmapada Praacutecrito que estaacute compuesto en un dialecto del indio medio del Noroeste Quizaacutes la manera maacutes simple de expresar a queacute me estoy refiriendo sea simshyplemente nombrar algunos textos sumamente conocidos e importantes que utilizan el Sdnscrito Budista Hlbruacuteio (SBH a partir de aquiacute) Malziiacutevaslu Avadlinasataka Lalitavisshytara Saddlzarmapu1J(jarika Cll1J4avyuacuteha Sukhiiacutevativyuacuteha Vajracchedika Silqasamuccaya Rrl$(raptilaparipfcchti y un nuacutemero considerable de otros textos maacutes

Yo sostengo que en lo fundamental es apropiado hablar del idioma usado en todas estas y muchas otras obras corno un idioma unitario y he tratado de probar en mi Gramaacutetica y Diccionario del SBH (publicados en Yate por Yale University Press en 1953) que es posible y uacutetil describir su gramaacutetica y hacer un diccionario de su leacutexico propio -con algunas limitaciones y especificaciones que mencionareacute despueacutes pero que no me parecen a miacute razones suficientes para cuestionar su unidad linguumliacutestica fundamental

iquestQueacute es el SBH

iquestQueacute es o era este idioma No un idioma popular en mi opinioacuten sino un idioma religioso y literario Fue usado durante muchos siglos por la mayoriacutea de los budistas del Norte de la India como un vehiacuteculo de textos religiosos Pero en la forma en que nos ha llegado nunca pudo -pienso yo- haber sido un idioma natural aprendido en la infancia y hablado en la vida cotidiana de la familia y de los negocios En resumen eacutel era para estos budistas

116

sustancialmente lo que el saacutenscrito era para los brahmanes con la diferencia de que los budistas no parecen haberlo usado nunca para propoacutesitos seculares no-religiosos Deshyseo recordar aquiacute que no faltaron en el pasado distinguidos estudiosos del saacutenscrito que creiacutean que incluso el saacutenscrito nunca fue un idioma popular hablado Yo no comparto esta creencia y supongo que pocos la comparten hoy -quizaacutes ya nadie lo hace Aun cuando pienso que el saacutenscrito debe hashyber sido un idioma realmente popular en eacutepoca de palJini nadie duda que dejoacute de ser tal unos pocos siglos despueacutes de par1ini y que por unos dos mil antildeos ha sido solamente un idioma literario aprendido mediante el estudio Vemos enshytonces que la posicioacuten y funciones del SBH eran en parte anaacutelogas a las del saacutenscrito

Uso del Budismo de idiomas populares

Originalmente el Budismo usoacute soacutelo dialectos populares Sabemos esto por evidencia bien establecida e incuestionashyble sacada de los textos canoacutenicos tanto en pali como en traducclones chinas de textos del Norte de la India Esto prueba que Buda mismo ordenoacute a sus disciacutepulos usar sus propias lenguas populares al repetir su ensentildeanza y usar las propias lenguas de las regiones a la que ellos llegaban en la expansioacuten del Budismo

Ellos siguieron por un tiempo sus instrucciones Como el Budismo se expandioacute hacia la India del Norte estableshyciendo nuevos centros en muchas localidades parece razoshynablemente seguro que la gente de cada localidad recitaba los textos budistas en sus propias lenguas populares Ya que los dialectos del indio medio (praacutecritos) eran principalshymente hablados en toda esa aacuterea y ya que eacutestos eran en esa eacutepoca muy cercanos uno del otro y mutuamente inteligibles

117

esta costumbre no implicaba lo que hoy llamariacuteamos trashyducciacuteoacuten se tratoacute maacutes bien de una especie de adaptacioacuten automaacutetica

Idiomas praacutecritos usados por los textos budistas

Muchas localidades de la India del Norte muy probableshymente desarrol1aron algo asiacute corno caacutenones budistas en sus propios dialectos La mayoriacutea de ellos estaacuten ahora pershydidos para nosotros pero rastros de por lo menos tres se han preservado Uno de aquellos dialectos fue el paJi hoy la lengua sagrada de los budistas del Sur la base del cual fue un indio medio centromiddotoccidental posiblemente (pienshysan algunos) hablado en o cerca de Ujjayini Otro fue el dialecto nor-occidental del Manuscrito Dutreuil de Rhins

El tercero fue el dialecto que fue la base del SBH Todo lo que sabernos de eacutel deriva indirectamente del SBH Digo indirectamente porque el SBH tal como lo tenemos registrado no es eacutel mismo este dialecto El SBH es una modificacioacuten de ese dialecto o si se prefiere (tal corno nuestros manuscritos lo presentan) una serie de modificaciones de ese dialecto en la direccioacuten del saacutenscrito normal El dialecto original indio medio que estuvo sujeto a estas modificaciones no puede ser localizado geograacuteficamente No sabemos doacutende se habloacute Siacute sabemos y podemos probarlo que no era ideacutentico a ninguacuten otro dialecto indio medio conocido Se han hecho intentos por establecer su identidad con el magadhi o el ardhamagadhi pero eacutestos han fracasado completamente nada es maacutes seguro que ni el magadhiacute ni el ardhamagadhi ni ninguacuten otro dialecto indio medio conocido fue la base del SBH

La prueba de esto es que encontramos un nuacutemero conshysiderable de hechos gramaticales y lexicales bien establecishydos en el SBH que no tiene paralelo en ninguacuten otro dialecto

118

conocido Los que han tratado de identificar el praacutecrito base con uno u otro de los dialectos conocidos han sentildealado forshymas que se alega que son peculiares de los dos pero han frashycasado al no tomar en cuenta que en cada uno de tales casos las formas en cuestioacuten no son tan limitadas en su ocurrenshycia como ellos suponen Se encuentran en varios otros diashylectds Hasta que alguien muestre que todas las formas del indio medio de ocurrencia frecuente en el SBH se encuenshytranjuntas en alguacuten otro dialecto conocido es evidente que no podemos identificar al praacutecrito subyacente en el SBH y con nuestro conocimiento presente esto es imposible En mi Gramaacutetica paraacutegrafos 183-103 yo presento una lista de formas y locuciones para las cuales no existe paralelo conoshycido en ninguacuten otro idioma Aquiacute soacutelo mencionareacute breveshymente unos pocos ejemplos locativo singular de los temas en a- en -esmm nominativo plural de los temas femeninos en a- en -avo (por ej lavo = saacutenscrito tas) oblicuo singular de los temas en -r en -are -ari genitivo plural del pronombre Sana1(l = saacutenscrito tesiim tliacutesam gaJlSati futuro de GAM- abhuumlsi aoristo regular de BHU- sthihati presente comuacuten de STHA- (saacutenscrito t4thati) Noacutetese que la mayoriacutea de eacutestos no pueden razonablemente ser descritos como saacutenscrito corrupto o mal saacutenscrito estas formas soacutelo pueden ser comprendidas corno basadas en un indio medio imperfecshytamente sanscritizado

Proceso de sanscritizacioacuten de los textos budistas

Quizaacutes influidos por el gran y creciente prestigio del saacutenscrito entre sus vecinos no-budistas los monjes bushydistas comenzaron a olvidar las instrucciones del Fundashydor y a adaptar la forma linguumliacutestica de sus textos sagrashydos en direccioacuten del saacutenscrito No los tradujeron al saacutensshycrito sino que comenzaron a escribirlos por lo menos en

119

una forma parcialmente sanscritizada Al principio ciertashymente debioacute ser soacutelo un asunto de escritura maacutes que de vershydadera lengua He mostrado en un artiacuteculo llamado Meshyter Phonology and Orthography in BHS (Meacutetrica Fonoshylogiacutea y Ortografiacutea en SBH) publicado en el Journal of the American Oriental Society 66 pp 197 ss que en todos los versos de los periacuteodos maacutes antiguos del lenguaje grupos de consonantes iniciales escritos como en saacutenscrito al coshymienzo de las palabras eran pronunciados como una sola consonante como debiacutean haber sido pronunciadas en el inshydio medio corriente en general El metro lo prueba Pero esto no es todo Ademaacutes incluso pronunciaciones propias del indio medio deben utilizarse bastante a meudo en la lectura de teacuterminos saacutenscritos en textos en SBH especialshymente en los maacutes antiguos asiacute por ejemplo las pronunciashyciones yutta por yukta vuccati por ucyate khandhiivaacutera por skandho ayyaka por aryaka y muchas otras Desde luego que las pronunciaciones saacutenscritas son mucho maacutes comushynes y en textos tardiacuteos o posteriores casi universales Pero incluso en los maacutes tardiacuteos textos en SBH existen no poshycas formas del indio medio es decir formas construidas de acuerdo con la gramaacutetica del indio medio seguacuten lo muestra mi Gramaacutetica abundantemente si bien es cierto que estas formas estaacuten acompantildeadas por muchas otras que estaacuten por lo menos escritas en saacutenscrito normal

El leacutexico del SBR

Un estudio del leacutexico SBH muestra que eacutel tambieacuten tiene como base un idioma decididamente indio medio Muchos cientos tal vez miles de palabras aun cuando puedan pareshycer a menudo como saacutenscrito normal por la forma nunca ocurren en saacutenscrito o nunca con los mismos significados y en la gran mayoriacutea de los casos estas palabras tienen sus

120

paralelos en dialectos del indio medio especialmente a me~ nudo en paji Para dar soacutelo un ejemplo existe una palabra en SBH iitmabhtiva Parece un compuesto saacutenscrito nor~ mal y de hecho existe en saacutenscrito pero nunca con el sen~ tido que regularmente tiene en SBH que es simplemente cuerpo un sinoacutenimo de fantildera Pero el equivalente paJi attabhiiva tiene precisamente este sentido cuerpo Innu~ merables ejemplos de este tipo de cosas podriacutean ser citados

Thxtos en SBH en prosa y en verso Su proceso de sanscritizacioacuten

Muchos de los maacutes conocidos textos SBH estaacuten compues~ tos por una mezcla de prosa y verso Y aunque a veces el contenido de estas dos partes es diferente constituyendo los versos poemas independientes o incluso partes que con~ tinuacutean la narrativa en algunos casos ellos se duplican uno al otro Es decir un capiacutetulo o seccioacuten estaraacute escrito en prosa y despueacutes repetido en verso a veces con variaciones En es~ tas obras de prosa y verso mezclados la prosa es a menudo -en realidad generalmente- en nuestros manuscritos y edj~ ciones mucho maacutes sanscritizada que los versos de manera tal que si no se presta mucha atencioacuten puede ser tomada equivocadamente por saacutenscrito Estas dos peculiaridades han llevado a algunos estudiosos a creer que la prosa y los versos de un texto como el SaddlzannapUIujantildekasuumltra fue~ ron compuestos independientemente en eacutepocas diferentes Esto me parece a miacute improbable

La recieacuten mencionada diferencia en el grado de sanscritishyzacioacuten entre prosa y verso no es -pienso yo- original ni inshycluso muy antigua Maacutes bien se desarrolloacute en el curso de la tradicioacuten del SBH Esto se manifiesta primero en el hecho de que no existe en el maacutes antiguo texto en SBH que teneshymos el Mahiivasttl En eacutel la prosa es por completo tan en

121

indio medio o tan hibridizada como los versos no existe dishyferencia linguumliacutestica Y segundo manuscritos fragmentarios del SaddharmapU1ujantildekasutra y otras obras de su clase se han encontrado en Asia Central (Turkestaacuten Chino) y eacutestos muestran maacutes formas del indio medio en la prosa de las que aparecen en nuestras ediciones que estaacuten basadas en manuscritos del Nepal (o en algunos casos en manuscritos del Japoacuten) Esto indica que tales textos y probablemente muchos otros originariamente fueron tan poco sanscritizashydos en la prosa como en los versos tal como ocurre en el MaMvasu

Intensificacioacuten del proceso de sanscritizacioacuten

Existe otra evidencia de que a medida que pasaba el tiempo el idioma SBH tendiacutea a ser llevado maacutes cerca del saacutenscrito Muy frecuentemente encontramos en diferenshytes textos escritos en SBH diferentes versiones de uno y el mismo pasaje ya sea en prosa como en verso Estos pashysajes generalmente tienen paralelos cercanos tambieacuten en palio Son evidentemente heredados de una tradicioacuten bushydista muy antigua Y cuando compararnos estas diferenshytes versiones del mismo antiguo pasaje frecuentemente enshycontramos que uno de ellos muestra una forma del indio medio o hiacutebrida mientras que otra la reemplaza por una forma de saacutenscrito normal Asiacute en la formulacioacuten de las Cuatro Nobles Verdades en el Primer Sermoacuten de Buda el Mahiivastu tiene smplqipena en breve en una palabra que es una forma hiacutebrida (una forma sanscritizada de indio medio la versioacuten paJi del mismo texto tiene sa1flkhittena) mientras que el Lalitavistara la reemplaza por el saacutenscrito regularsalflksepiit En el mismo pasaje Mahaacutevastu tienepushyrime yame en la primera guardia en lugar del indio meshydio purime el Lalitavistara tiene el saacutenscrito regular prat-

122

hame En los versos encontramos en el Mahiivastu el inshydio medio purimiilfl oriental reemplazado en el Lalitavisshytara por el saacutenscrito normal puumlrvikiilfl el indio medio pushyrastime oriental del Mahiivastu reemplazado por el saacutensshycrito normal puumlrvasmin vai (la palabra de relleno vai pershymite conservar la meacutetrica correcta) en el Lalitavistara el indio medio Prthivi Padumavatiacute del Mahiivastu es reemshyplazado en el Lalitavistara por el saacutenscrito normal Prthviacute Padmiivatiacute tathii (de nuevo una palabra de relleno tatha compensa meacutetricamente a dos vocales epenteacuteticas i u) Esshytos ejemplos -y uluchos maacutes podriacutean ser citados- muestran claramente coacutemo el proceso de sanscritizacioacuten continuaba en la tradicioacuten del SBH textos posteriores ya sea originashyriamente compuestos o copiados por escribas posteriores (no podemos decir cuaacutel era la situacioacuten en muchos casos) cada vez maacutes reemplazaban formas del indio medio o hiacutebrishydas por formas saacutenscritas o por formas maacutes cercanas al saacutensshycrito

Norma editorial pam textos SBH

Estas condiciones nos llevan a un principio importante que pienso que deberiacutea pero no lo ha sido ser tomado en cuenta al evaluar las lecturas de los manuscritos cuando uno estaacute tratando de establecer un texto SBH Cuando cualshyquiera de los manuscritos muestra una forma no-saacutenscrita ( del indio medio o hiacutebrida) que en otros manuscritos es reshyemplazada por una forma de saacutenscrito normal o por una forma maacutes cercana al saacutenscrito debemos asumir que la forma maacutes alejada del saacutenscrito normal es la maacutes cercana a la lectura original del texto La mayor parte de los editores han asumido exactamente lo opuesto Cuando ellos encuenshytran una forma no-saacutenscrita en alguno de los manuscritos y una forma saacutenscrita en otros tienen la tendencia a as ushy

123

mir que la primera es una corrupcioacuten textual y ponen en el texto la forma saacutenscrita correcta

El error de los editores se basa en la asuncioacuten expresa o impliacutecita de que el SBH es saacutenscrito saacutenscrito malo incorrecto quizaacutes pero con todo saacutenscrito y de que es un deber del editor hacerlo aparecer tan cercano al buen saacutenscrito como sea conveniente tratando por lo menos de no menospreciar por completo al manuscrito y muchos editores no vacilan incluso en hacerlo La mayor parte de los editores de hecho frecuentemente corrige -en contra de todos sus manuscritos- haciendo su texto en un saacutenscrito mejor del que incluso cualquier copista hubiera utilizado Ellos llevan asiacute auacuten maacutes lejos el proceso de distorsioacuten que comenzaran los redactores y los copistas

Nombres usados para designar al SBH

En realidad muchos quizaacutes la mayor parte de los estudioshysos auacuten hablan de los textos en SBH o por 10 menos de sus partes en prosa corno compuestos en saacutenscrito Algunas veces lo llaman saacutenscrito budista lo que implica que es un saacutenscrito maacutes o menos malo maacutes o menos corrupto Mejor es el teacutermino saacutenscrito mixto que es usado por algunos estudiosos pero de una manera muy limitada Asiacute Wintershynitz Histary af Indian Literature 1I p 253 dice del Lalitavisshytara que consiste de partes desiguales una narrativa conshytinua en prosa saacutenscrita y pasajes meacutetricos en saacutenscrito mixto Winternitz ibidem p 242 reconoce prosa en saacutensshycrito mixto soacutelo en el Mahiivastu En realidad en eacutepocas antiguas el teacutermino dialecto giilhii (verso) era aplicado a lo que Winternitz llama saacutenscrito mixto implicando que era usado soacutelo en los versos

124

Sanscritizacioacuten de los textos SBH en prosa

Se debe admitir que las partes en prosa de la mayoriacutea de las obras escritas en SBH como aparecen en nuestras edishyciones parecen superficialmente muy cercanas al saacutenscrito nonnal Pero esta apariencia superficial es engantildeosa Es en gran parte un asunto de alteraciones posteriores y secunshydarias con frecuencia introducidas sin lugar a dudas por meros copistas Con todo la sanscritizacioacuten siempre es inshycompleta e imperfecta Si uno mira maacutes de cerca y estudia cuidadosamente la prosa de cualquier texto SBH uno siemshypre encontraraacute formas del indio medio o hiacutebridas que han persistido sin ser cambiadas a pesar de todos los esfuerzos de sanscritizacioacuten de redactores copistas y editores modershynos y que muestran que el idioma no fue original y fundashymentalmente de ninguna manera saacutenscrito sino indio meshydio (Esto es demostrado para el Lalitavistara por Friedrich We11er en su tesis Uumlber die Prosa des Lalita Vistara Leipshyzig 1915) Su caraacutecter de indio medio es confirmado auacuten maacutes abiertamente y con mayor claridad por la abundancia de palabras del indio medio en el vocabulario a que hemos aludido maacutes arriba y que es justamente tan caracteriacutestico de la prosa como de los versos Recordemos nuevamente que el texto maacutes antiguo que tenemos el Mahavastu es tan claramente indio medio en su prosa como en sus versos y que los fragmentos del Turkestaacuten Chino han probado que muchos otros textos cuyas ediciones impresas hoy parecen tan cercanos al saacutenscrito en su prosa alguna vez contuvieshyron la misma clase de formas del indio medio que contienen sus versos y como ambos prosa y versos del Mahavastu contienen Es soacutelo por una afortunada suerte que soacutelo el Mahiiacutevastu de todas las obras preservadas hasta nuestros diacuteas en su integridad escapara ampliamente al proceso de sanscritizacioacuten que en tiempos posteriores afectoacute a la prosa

125

de la mayor parte de los textos en SBH Uno puede natushyralmente preguntar iquestpor queacute los versos de muchos textos en SBH fueron dejados en tan gran medida en indio medio en tanto la prosa que los acompantildeaba fue transformada hasta acercarla tanto al saacutenscrito en su gramaacutetica Una respuesta obvia que se ha dado es que es maacutes faacutecil cambiar la prosa el metro del verso se supone ha debido reprimir la mano de redactores y copistas Auacuten maacutes quizaacutes el aura de disshytincioacuten ya sea religiosa o meramente artiacutestica quese tiende a atribuir a los versos en India puede haber hecho vacilar maacutes a algunos redactores (Es muy conocido que solamente los versos de los Jaacutetakas paJis son considerados canoacutenicos la prosa que los acompantildea es considerada como mero coshymentario) Con todo debe tenerse en cuenta que incluso los versos del SBH fueron algunas veces cambiados siemshypre en la direccioacuten de una mayor sanscritizacioacuten esto es deshymostrado con ejemplos claros en mi Gramaacutetica (Paraacutegrafos 142-43) y en algunos textos en SBH tardiacuteos los versos fueshy

ron sanscritizados en la misma extensioacuten que la prosa que los acompantildea (Gramaacutetica p xxv paraacutegrafo 3)

Exclusioacuten en la Gramaacutetica y Diccionario del SBH de formas y palabras del saacutenscrito normal

Como consecuencia de todas estas consideraciones me pashyrecioacute que la manera maacutes cientiacutefica posible de preparar mi Gramaacutetica y Diccionario del SBH era excluir a todas las formas y a todas las palabras que son usadas en saacutenscrito normal con los mismos significados (Gramaacutetica paraacutegrafos 157 y ss) Esto significa que mi obra es en ese sentido inshycompleta porque naturalmente algunas palabras yalgushynas formas eran comunes por un lado al dialecto praacutecrito original subyacente (como a todos los dialectos indio meshydios) y por otro al saacutenscrito normal Si tuvieacuteramos textos

126

compuestos en ese praacutecrito subyacente en su forma pura podriacuteamos saber con justeza queacute palabras y formas que conshycuerdan con el saacutenscrito normal pueden realmente haber sido heredadas directamente de ese praacutecrito por el SBH Tal como estaacute no podemos saber por ninguacuten meacutetodo objeshytivo y confiable cuaacuteles formas y palabras que aparecen en saacutenscrito fueron asiacute heredadas y cuaacuteles fueron introducidas por po~teriores o secundarius redactores o copistas Incluir todas las formas y todas las palabras saacutenscritas o no que aparecen en los textos en SBH tales como los tenemos en mi Gramaacutetica y Diccionario habriacutea abultado el trabajo con material innecesario e inseguro y habriacutea contribuido a oscushyrecer el verdadero estado de las cosas pues sabemos defishynitivamente que muchas de esas palabras y formas saacutenscrishytas no tienen propiamente lugar en el leacutexico y la gramaacutetica originales verdaderos de este idioma El caso era incluir o excluir todas las palabras saacutenscritas y a miacute me parecioacute claro que la exclusioacuten era la eleccioacuten necesaria Mi obra entonshyces contiene soacutelo aquellas formas y palabras escritas que no son saacutenscrito normaL Solamente de esta manera podemos alcanzar la aproximacioacuten maacutes cercana posible al dialecto inshydio medio subyacente despueacutes de haberlo despojado de lo que puede razonablemente ser considerado como una sanso critizacioacuten tardiacutea

Conclusioacuten

Yen conclusioacuten el teacutermino saacutenscrito no deberiacutea ser aplishycado al idioma de ninguna parte de los textos que perteneshycen a esta tradicioacuten Su idioma no es saacutenscrito corrupto sino un indio medio parcialmente e imperfectamente sanscritishyzado Por lo menos algo de esta sanscritizacioacuten fue asunto soacutelo de escritura convencional permaneciendo la pronunshyciacioacuten propia de un indio medio Cuanto maacutes tardiacuteo el

127

texto maacutes cercano estaraacute al saacutenscrito pero nunca llegaraacute a convertirse en verdadero saacutenscrito El saacutenscrito fue usado por algunos budistas para sus escritos religiosos pero es siempre o casi siempre faacutecil de distinguirlos de las obras que pertenecen a la tradicioacuten del SBH El criterio maacutes simshyple y maacutes faacutecilmente discernible es la gran cantidad de voshycabulario no saacutenscrito que aparece en el SBH pero no en obras escritas por los budistas en saacutenscrito normal (Los teacuterminos teacutecnicos de la religioacuten budista escritos en SBH que son necesariamente usados cada vez que el Budismo se encuentra bajo discusioacuten y que ocurren en obras sobre Budismo compuestas en saacutenscrito normal no son por sushypuesto suficientes corno para identificar un texto como esshycrito en SBH a pesar de que dichos teacuterminos teacutecnicos en su mayoriacutea faltan en obras saacutenscritas que no tratan de Bushydismo Los textos en SBH contienen cantidades de palabras no saacutenscritas que no conciernen a la religioacuten y son eacutestas las que identifican el idioma)

Traduccioacuten del ingleacutes Eleonora Tola

128

Abstracts

Erich Frauwallner La antropologla del Budismo The artiele begins pointing out that the coneeption about the essence of man and about his position in the world predominant in India when Buddhism arose was marked by the belief in reinearnation and the denial of the existence of a supreme God The Buddhist sehools adopted different positions in relation to that eonception owing to the faet that Buddha avoided answering in a dogmatic way the questions about the existence of the soul and the destiny after death of the man that obtained liberation The artic1e goes on examining the points of view regarding these matters of the Sarvastivadins the Sautrantikas the VatsiputriyashySaij1matiyas and ends exposing the theories of Saramatis school and Maitreyanatha who affirmed the existenee of a Supreme PrincipIe (Consciousness) provided with positive attributes a portion of which dwells in mano

Saeng Chandra-ngarm La tolerancia budista This artic1e begins indieating that Buddhism as well as Jainism are eharacterized by tolerance Buddha is portrayed in the Pali Canon as a very tolerant religious founder who kept friendly relations with members of other Indian religions or religious movements This tolerant attitude is facilitated by the Buddhist teaching that besides the Four Noble Truths taught by Buddha there are several kinds of truths that according to cireumstanees may be accepted and used in daily life The only precaution to take is not to be attaehed to those other forms of truth and have always in mind the Truth predicated by Buddha Thanks to tbis tolerant position Buddhism has not animadversion against monotheism polytheism animism not even against magie practices and neither eriticizes nor reproves persons attaehed to those other forms of belief Thanks to Buddbism Thailand has always

129

been a tolerant country which never has carried out religious persecutions

F Tola y C Dragonetti Los nombres de Bhiblws y Bodhisatvas en el Siitra del Loto In the first section of the article the authors indica te important characteristics of the the Bhikshus who are mentioned in thc Lotus Suro their names are includcd in the onomastic tradition of India their biographies are historical ones their iconography is realistc and individualistic and Kumarajiva gives a phonetical translation of their names in his Chinese version of the Lolus Suro In the second section the authors refer to the Bodhisattvas of the LoIUS Suro pointing out that their names have scanty relation with the Indian onomastic tradition and are epithet-Iike names that their biographies are supernatural ones and that the Bodhisattvas can be considered as personifications of Buddhist virtues Contrarily to his procedure in regard to the names of the Bhikshus Kumarajiva gives a conceptual translation of the Bodhisattvas names what allows him to show the religious significance of those names The article ends remarking that the Bhikshus and Bodhisattvas constitute two diverse worlds characteristic of the two great aspccts of Buddhism Hinayana and Mahayana For Buddhist believers Bhikshus and Bodhisattvas are truly existent although belonging to two different levels of cxistcnce human history and the spiritual realm which is beyond history

Russell Webb Estudios europeos contemporaacuteneos sobre el Bushydismo enAsia Central After a reference to the importance ofthe fascinating discovery of theacute city states in Turkestan the article rcviews the work done by Russian German French Hungarian Italian etc bull scholars in relation to the Buddhist culture in Central Asia as it is expressed not only in texts written in Indo-european languages but also in the Turkic language Uighur The article inshydicates editions and translations in these languages

Abn KaiMbyon Publicacioacuten de las Escrituras Budistas en Corea durante el periodo KoriG (936-1392) Ibis artiacutecle gives a survey of the history of the publication of the Chinese Buddhist Canon

130

(Tripitaka) in Korio (Korea) It rerers to the Old Koryo 1tipiaka whose printing was bcgun by King Hyunjong in 1019 the Koryo Suplementary Piaka edited by Uichon (1055-1101) and which is a rich collection of commentaries 00 the Buddhist Scriptures by different authors the Khitan Tripitalaz and fioally the Restored Koryo Tripiaka edited Crom 1236-1251 by Suloacute who for his edition collated the Kaipao Printed Tripiaka of the Sung Dinasty and the Khitan Tripitakn wilh the Old Koryo Tripi(aka corrccting errors and iexclotrod ucing sorne rational chaoges in the organization oC the texts The article ends pointing out the great care given by Suloacute to his new Korean edition of the Chinese Tripitaka and the importance this work possesses as the best orall extant Tripitakas in Chinese translatioo as an important part oC the cultural heritage of the Korean people and as a great achievement of Korean Buddhist scholarship

Rosaliacutea Vofchuk La primera versi6n occidental de la vida de Buda en Il Milionede Marco Polo The article starts indicating that the knowledge about Bllddhism in Eurape during the Antiquity and the Middle Age was very poor not beingsllch the case in relation to Brahmanism But the constitlltion oC the Mongol Empire in the XIIIth ccntury allowed many travellers missionaries and merchants fram Eurape to go lo Eastern countries One oC these merchants was the Italian Marco Polo who travelled to the Chinese Empire and stayed in the caurt oC Kublai lChan (he reigned fram 1260-1294) Marca Polo wrote his Memories about his journey which bear the tittle of II Milione In this work Marco Polo gives information about the religious JiCe in Asia When he writes about Ceylon he ineludes in his book a brief biography of the Buddha This biography is inspired by the Theravada tradition The artide contains the Spanish translation of the Italian text related to Buddhas biography and ends with sorne remarks on this biography pointing out its relation to thc traditional Theravada account of Buddhas life

131

Kisiigotami

La muerte del hijo uacutenico de Kisiigotamiexcl

(Dhammapda~arrhakathii

Vol n pp 366-369 Nilanda ed)

Introduccioacuten

K isaacutegolami o Kisa Gotamr (Gotami la flaca) fue una de las monjas (bhikkhllniacute) maacutes importantes de la Orden Monacal

Femenina Budista Antes de ingresar a la Orden habiacutea estado casada con el hijo de un rico mercader o banquero (serrhi) de la ciudad de Savatthi Pero a raiacutez de la muerte a una tierna edad de su uacutenico hijo renuncioacute al mundo y se convirtioacute en monja budista errante y mendicante Buda alaboacute a Kisa Gotami como la maacutes preeminente entre las monjas budistas que usaban toscas vestimentas -efecto y siacutembolo del renunciamiento a todo familia ybienes (Anguttara-nikilya I p 26 edicioacuten PTS y Dhammapadiexcl(fhakarhti IV p 156 PTS) Sobre Kisagotami ver las obras de Malalasekera sub voce I B Horner (Index sub voce y Thiessen citadas en la Bibliografia)

Poemas de Kisiigotami

En las Therigiiacutethiiacutes poemas escritos por antiguas monjas budistasexiste una seccioacuten dedicada a Kisagotami en la cual figuran 11 estrofas cuya composicioacuten le es atribuida por la tradicioacuten (pp 143-144) de la edicioacuten de la PTS (pp 432-433 edicioacuten de Nfilanda) Una traduccioacuten inglesa de estos poemas se encuentra en la obra Psalms of (he Early Buddhists I

132

Psalms ofthe Sisters de C Rhys Davids editada por la PTS l B Horner en su obra citada en la Bibliografia pp 305 Y siguientes reproduce la traduccioacuten de algunos de los poemas de KisaacutegotamIy los comenta

La historia de Kisaacutegotami

La historia de Kisagotami que presentamos a continuacioacuten es famosa en el mundo budista Es narrada en el comentario del Dhammapada (Dhammapadiithakathaacute Kisaacutegotamivatthu pp 366middot369 ed Nalanda pp 271-275 edicioacuten PTS) comentario tradicionalmente atribuido al gran comentador de textos palis Buddhaghosa en el comentario del Angurrara-nikaya (Manoratha 1 p 378-381 edicioacuten PTS) del citado Buddhaghosa yen el comentario de las Therigiithifs de Dhammapala (pp 174 SS PTS)

Esta historia fue conocida por primera vez en Europa gracias a HT Rogers que la tradujo a partir de un texto birmano y la publicoacute en 1870 en su obra Buddhagoshas Parables translated from the Burmese Posterioremente JH Tbiessen en su libro dedicado al estudio de la historia de Kisaacute GotamI (citado en la Bibliografiacutea) incluyoacute el texto pali Luego la Pali Text Society respectivamente en 1893 1ltxl6 Y ss Y 1924 Y ss editoacute los comentarios de las Therrgiithlis del Dhammapada y del Ahguttara-nikiiya antes mencionados en los cuales estaacute incluido el texto paJi de la historia Ew Burlingame en sus Buddhist Legends Il p 257-260 que es la traduccioacuten del comentario Dhammapada-atfhakashythaacute da la traduccioacuten de la historia de Kisagotami El gran poeta ingleacutes Sir Edwin Arnold en el libro V de su ceacutelebre poema The Ught of Asia que narra la vida de Buda relatoacute en forma hermosa la historia de Kisagotamiacute (pp 82-84 de la traduccioacuten espantildeola de R Cabrera Buenos Aires Kier)

La ensentildeanza de la historia de Kisaacutegolami

La historia de Kisiigotami transmite ensentildeanzas baacutesicas de) Budismo Kisagotami que no conoce lo que es la muerte cuando en tierna edad muere su uacutenico hijo piensa que estaacute enfermo y quiere curarlo -de hecho revivirlo Buda a quien ella acude para que la ayude

133

le ordena procurarse unas semillas de mostaza en una casa en donde nunca haya habido una muerte IGsagotami busca esa semillas y con su vana buacutesqueda descubre que la muene es algo diferente de la enfermedad que es el destino comuacuten de todos los seres y que su dolor no es una experiencia privativa de ella Aprende tambieacuten que el uacutenico remedio que existe contra la angustia y el sufrimiento que la muerte de uno mismo o la de los seres queridos produce es tomar refugio en el Budismo y compenetrarse de sus ensentildeanzas acerca del caraacutecter universal y de la inexorabilidad de la muene y de la necesidad de annarse de renunciamiento y desapego

El hombre sabio que quiere ayudar a Kisagotami desesperada por la muerte de su hijo le dice que eacutel sabe de alguien que conoce un remedio (bhesajja-jilnanaka) Se estaacute refiriendo a Buda designado luego con el teacuterminosanhti el Maestro Fue usual en la tradicioacuten budista considerar a Suda como el Gran Meacutedico el Rey de las Medicinas que encontroacute un remedioal sufrimiento humano Sobre Suda el Budismo y la Medicina ver articulo Byo de P Demieacuteville en el Thrcer fasciacuteculo pp 224-265 de la enciclopedia de Budismo Chino y Japoneacutes Hiiacutebiiacutegmn Paris A Maisonneuve 1974

Traduccioacuten

Has nacido pOFa moru fomeido a un deslino que de i no depende

AacuteIyadeva (REB6 pl28)

NueSlras vidas SOIl los rEos que van a dar en el mar que et el morir al val ros seiodos derechos a se ac(iexclbar ycoTlsumir al[ los rfoscoudales oOl los otros medianos y maacutes chicos bullbull

Jorge Mallrique

Ella despueacutes de diez meses dio a luz a un hijo Cuando empezaba a caminar el nintildeo murioacute Ella que nunca habiacutea visto antes la muerte no dejando que se lo llevaran para cremarlo tomando en su regazo el

134

cuerpo sin vida de su hijo con la idea Preguntareacute por un remedio para mi hijo iba de casa en casa preguntando iquestConoceacuteis alguacuten remedio para mi hijo y la gente le deciacutea Buena mujer lee has vuelto loca Vas preguntando por algLIacuten remedio para tu hijmiddoto muerto Y ella continuaba su camino pensando De todos modos conseguireacute alguien que conozca un remedio para mi hijo Entonces un hombre sabio al verla pensando Esta hija mo que ha dado luz a su primer hijo sin duda nunca ha visto antes la muerte tengo que ayudarla le dijo Buena mujer yo no conozco ninguacuten remedio pero siacute conozco a alguien ql1e conoce un remedio

Sentildeor iquestquieacuten lo conoce El Maestro buena ml1jer lo conoce ve preglIacutentale a Eacutel Ella diciendo Ireacute sentildeor le preguntareacute sentildeor yendo adonde se

encontraba el Maestrosaludaacutendolo respetuosamente de pie a un lado preguntoacute iquestConoces tuacute Venerable Sentildeor el remedio para mi hijo

Siacute lo conozco iquestQueacute debo conseguir Debes conseguir unas pocas semillas de mostaza Venerable Sentildeor las conseguireacute iquestEn la casa de quieacuten he de conseguirshy

las En la casa de quien nadie haya muerto auacuten un hijo o una hija Diciendo Estaacute bien Venerable Sentildeor saludando respetuosamente

al Maestro tomando en su regazo al hijo muerto ingresando en la aldea paraacutendose en la puerta de la primera casa ella preguntoacute iquestHay en esta casa semillas de mostaza Eacuteste es el remedio para mi hijo Hay -se le dijo Entonces daacutedmelas Cuando le trajeron y le dieron las semillas de mostaza ella preguntoacute Buena gente iquestno ha muerto nadie en esta casa un hijo o una hija Como le dijeran iQueacute dices buena mlljeT los vivos son pocos los muertos muchos ella dicieacutendoles Entonces tomad las semillas de mostaza no es eacuteste el remedio para mi hijo se las devolvioacute

De esta manera ella recorrioacute la ciudad haciendo las mismas preguntas y no habiendo conseguido las semillas de mostaza en ninguna casa por la tarde pensoacute iAh Es algo terrible 10 pensaba que soacutelo mi hijo habiacutea muerto pero en toda la aldea los muertos son maacutes numerosos que los vivos Al pcnsar ella asiacute su corazoacuten enternecido por el amor al hijo alcanzoacute la firmeza 2 Ella dejando a su hijo en el bosque yendo a presencia del Maestro saludaacutendolo respetuosamente se quedoacute de pie a un lado

135

Entonces el Maestro le dijo iquestConseguiste las pocas semillas de mostaza

No las he conseguido feacutenerable Sentildeor en toda la aldea los muertos son mlIacutes numerosos que los vivos

Entonces el Maestro dicieacutendole Tuacute pensabas que soacutelo tu hijo habiacutea muerto pero tal es fa inexorable ley de todos los seres el Rey de la Muerte arrastrando como una gran correntada a todos los seres con sus deseos auacuten no satisfechos los arroja al oceacuteano del dolor 3 ensentildeaacutendole la Doctrina pronuncioacute esta estrofa 4

Como una gran correnrada arrastra a la domlida aldea la mllene va llelaacutendose al hombre que satisfecho con su ganado y con sus hijos tiene su mente encadenada por los apegos

Al terminar el Maestro de recitar la estrofa Kisagotaffii encontroacute su consuelo ingresando en el Camino y muchos otros ingresaron en el mismo Camino 5 y ella le pidioacute al Maestro que le permitiera ingresar en la Orden6 y el Maestro enviaacutendola a presencia de la bhikkhunis7 hizo que fuera admitida

Ella una vez obtenida la ordenacioacuten8 fue llamada Theriexcl9 Kisilgota mi

Traduccioacuten introduccioacuten y notas FT yen

Notas

1 Kisagotami 2 Leemos pUluacuteJsinehamudukahadaywriexcl thaddhobhftvam agamaacutesi que literalmente

significa ~su corazoacuten blando por el amor a su hijo adquirioacute dureza expresando en esta rorma que Kisagotami logro 5lIperar la desesperacioacuten que la abrumaba

3 Octano del dolor la serie infinita de las reencarnaciones en que caen aquellos que no logran suprimir sus deseos y apegos

La estrofa que sigue constituye la estrofa 15 del Capiacutetulo xx del Dhammapada (estrora 1E1 de la numeracioacuten corrida) (eC C Dragonetti Dlwm17UlJX100 Lima Universidad San Marcos 1964 BuelOO Aires Editorial Sudamericana 17) Una tercera edicioacuten acaba de aparecer este antildeo en la Editorial Sudamericana

136

5 El Camino saMfico ensentildeado por Buda La expresioacuten sOliipatti del original significa literalmente el entrar en iexcliexcl corriente indicando metafoacutericamente la conversioacuten al Budismo que constituye la primera etapa del Camino que conduce a la condicioacuten de Arhan

6 La Orden de Monjes y Monjas budistas 7 Bhikkhlllli en paacuteli monja budista S Ordenacioacuten upasampadll en palio indica la ceremonia fonnal de admisioacuten en la

Orden BudiSla como monje o monja 9 Theri en piiacuteli literalmente anciana Con este teacutermino se designaba a las monjas

que se destacaban por sus cualidades morales Ver en REB 9 el articulo de I B Homer

Bibliograriacutea

La traduccioacuten la hemos reali7ado a partir del texto paJi de la edicioacuten del comentario Dlwmmapadaaf1wkatiexclii Vol 11 pp 366369de la Nuela Niiacutelandiiacute Mahiivihiira Nlilandli (Bihar India) 1976

Malalaselera G P DictuJlary orPiiiraper Names London PTS 10 Contiene un artiacuteculo sobre KisagotamL

Norman K R Piili Literature Wiesbaden 0110 Harrassowitz 1983 con infonnaci6n sobre las ThentildegiiiexclJuiacutes y los comentarios citados en la Inlroducci6n

Burlingame E w Buddlist Legends London PTS 1969 1hIduccioacuten del DhamITWshypatW-affhakathii

Homer 1 B avmen wuk Primitie Buddhism Delhi Motilal Banarsidass 1975 Contiene referencias a Kisagotamiacute y a su I1istoria Cf REB 8 donde junto con una nota de homenaje a 1 B Horner se encuentra un extracto del citado libro con referencias a Kisligotami

TbieSCll J H Die LegeJUIe 011 Kisiigotami Eille lilerarhistoriacutesche UmenudHUlg Brt51au 1880

137

Frollklill Edgenoll

138

Notas breves

Franklin Edgerton

( 1885-1967)

F rank1in Edgerton es uno de los maacutes ilustres represenshytantes de la gran escuela norteamericana de Indologiacutea

que contoacute en la segunda mitad del siglo pasado y a princishypios de este siglo con indologistas de la talla de wD Whitshyney (1827-1894) EW Hopkins (1857-1932) M Bloomfield (1885-1928) A ellos se unieron ya en este siglo ademaacutes de F Edgerton scholars como W N orman Brown DH Ingalls y muchos otros gracias a los cuales la contribucioacuten de Estashydos Unidos de Norteameacuterica a los estudios sobre la cultura de la India ha sido de primeriacutesimo orden

E Edgerton nacioacute el 24 de julio de 1885 Tuvo dos hermanos HW Edgerton (nacido en 1888) Y wF Edgerton (nacido en 1898) que se distinguieron en forma notable el primero en Derecho y el segundo en Egiptologiacutea

F Edgerton estudioacute en las universidades de Cornell (EDA) Muumlnichy lena (Alemania) John Hopkins (EVA) En esta uacuteltima universidad estudioacute saacutenscrito linguumliacutestica corn-

Parn la redacci6n de esta nola hemos utilizado especia[menle los siguientesartiacutecu[os sobre E Edgerton por Akira Yuyama Background History oC FrankHn Edgcrtons Research in Buddhist Sanskrit Philology (en japoneacutes) en SlUdies ill Origiml BuddiJism and Malzii)lma Buddhism in Commemormiotz ollme Prolessor Dr Fumilwro Watanabe edited by Egaku Mayeda Vol n Kyoto Nagata BunshOdoacute 1993 pp 45-83 por MR Emeneau en Language Vol 40 No 2 1984 pp 111-123 Y en Wlwis WllO Agradecemos al Dr Luis O GoacutemC7 Profesor del Depnrtment 01 Asian LOIzguages Qnd Cultures de [a Univenidad de Michigan USA por habemos suministrado fotocopias de [os dos uacuteltimos artiacuteculos citados y a[ Profesor Roberto Oest de [a Takoha Gakuen University de Japoacuten por su traduccioacuten del crudiO artlcu[o del Dr Yuyama

139

parada griego latiacuten y lenguas germaacutenicas tuvo como proshyfesor al mencionado M Bloomfield y obtuvo su doctorado (PhD) en 1909 con una tesis sobre los sufijos en middotk en el Veda y en el Avesta Ensentildeoacute saacutenscrito y linguumliacutestica compashyrada en las universidades John Hopkins (1909-1913) de Pennsylvania (1913-1926) y Yale desde el antildeo 1926 hasta 1953 en que fue declarado Profesor Emeacuterito de dicha unishyversidad Ademaacutes de su estadiacutea en Alemania (en las univershysidades de Muumlnich y lena) Edgerton residioacute varios meses en Rusia en 1910 estudiando ruso Edgerton visitoacute la India cuatro veces 1926-1927 1938 1953-1954 Y 1956 en su tershycer viaje fue Profesor VISitante en la Universidad Hinduacute de Benares y en su cuarto viaje hueacutesped del Gobierno de la India con ocasioacuten del 2500 anviersario del ParinirvaacuteQa de Buda (ver REB 7)

Edgerton pertenecioacute a numerosas sociedades acadeacutemicas tanto en Estados Unidos como en Europa y la India

Edgerton murioacute el 7 de diciembre de 1963 La obra indoloacutegica de Edgerton se caracteriza por su preshy

cisioacuten y rigor por su claridad y por su intereacutes polifaceacutetico aplicado a un gran nuacutemero de aspectos de la rica cultura de la India Entre sus obras encontrarnos estudios sobre proshyblemas de interpretacioacuten de textos veacutedicos y upanishaacutedicos y de linguumliacutestica veacutedicaj estudios sobre las manifestaciones de la religioacuten veacutedica e hinduacute estudios sobre la literatura narrashytiva saacutenscrita ediciones y traducciones de diversos textos La bibliografia de los trabajos de Edgerton abarca unos 200 tiacutetulos y se extiende ininterrumpidamente desde el antildeo 1909 hasta el antildeo 1964 El artiacuteculo de MB Emeneau citado en la nota de asterisco contiene en sus pp 115-123 la indicada bibliografiacutea Una lectura de los tiacutetulos consignados de dicha Bibliografta muestra el muacuteltiple intereacutes de Edgerton en reshylacioacuten a la cultura de la India Y gran parte de esta obra es de notable calidad y puede ser considerada como un logro permanente de la ciencia indoloacutegica norteamericana

Pero el aspecto maacutes valioso y original de la actividad

140

cientiacutefica de Edgerton lo constituyen sus estudios sobre el idioma de los suumltras del Budismo Mahayana Edgerton designoacute a ese idioma con el teacutermino de Saacutenscrito Budista Hiacutebrido En su Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictwnary publicados en 1953 por la Yale University (en dos voluacutemenes) obra que marcoacute eacutepoca y en los numerosos artiacuteculos que la precedieron y la siguieron Edgerton desarrolJa las siguientes tesis 1 que lossuumltras del Mahayana fueron compuestos originariamente en un idioma praacutecrito de la India o sea en uno de los idiomas relacionados con el saacutenscrito que se usaron en la India para fines coloquiales y tambieacuten literarios a partir del siglo III ae y varios siglos dC y entre los cuales se encuentran los idiomas en que estaacuten escritas las inscripciones del gran rey budista Ashoka el idioma paji del canon Budista de la secta Theravaacutedin el idioma ardha-magadhI del Canon Jaina y numerosas obras de esa eacutepoca que han sido conservadas tanto budistas como no-budistas y 2 que ese idioma praacutecrito de los stitras fue gradualmentesanscritizado por las personas encargadas de conservar en su memoria y transmitir a otros dichos textos por sus copistas por sus editores es decir que se alteraron las formas praacutecritas para reemplazarlas por formas saacutenscritas o por formas casi saacutenscritas bajo la influencia del prestigio que el saacutenscrito fue ganando en la India con el correr de los siglos En el artiacuteculo de Franklin Edgerton que publicamos en este mismo nuacutemero de REB en la Seccioacuten Teacuterminos y conceptos budistas estaacuten expuestas estas ideas Los estudios de Edgerton sobre el idioma de los sutras del Mahayana dieron nuevo rumbo a la interpretacioacuten de los mismos y permitieron una comprensioacuten maacutes a fondo de ellos y constituyeron un tiacutetulo de gloria para la ciencia indoloacutegica los Estudios Budistas en los Estados Unidos de Norteameacuterica

Fernando Tola y Carmen Dragoneni Directores de REB

141

Reiyukai asociacioacuten budista laica del Japoacuten

L a publicacioacuten del libro Ten no ongaku La Vida de Kimi Kotani Compilacioacuten y edicioacuten Tsugunari

Kuho Meacutexico~Tokio Reiyukai 1994 nos ha inspirado las reflexiones que volcamos en esta nota

El Budismo en el Japoacuten

El Budismo en el Japoacuten experimentoacute en el curso de su historia profundos cambios La Introduccioacuten del libro que comentamos contiene una breve y luacutecida exposicioacuten de la evolucioacuten del Budismo durante las era Nafa (710middot794) Heian (794-1185) Kamakura (1192-1333) y Edo (1600-1868) Durante ese proceso histoacuterico los templos budistas habiacutean llegado a convertirse en instrumentos del gobierno y habiacutean quedado integrados a la estructura del control feudal Muchos de los sacerdotes budistas heredaban de sus padres el negocio familiar de administrar un templo manejaban sus templos con fines de lucro concediendo poca importancia a la ensentildeanza de los valores budistas y a las praacutecticas espirituales cobraban por las ceremonias que realizaban y podiacutean contraer matrimonio

142

Renovacioacuten del Japoacuten

A partir de la abolicioacuten del sistema feudal del Shogunato Tokugawa y de la reinstalacioacuten del Emperador en el poshyder (1868)~ el Japoacuten experimentoacute grandes cambios en su esfuerzo consciente y bien planeado de adoptar de la cultura occidental de esa eacutepoca todo aquello que contribuyese a su progreso y fortalecimiento La Ley de Educacioacuten de 1872 hizo obligatoria la educacioacuten en la era Taishii (1912-1926) la mayor parte del pueblo japoneacutes estaba ya alfabetizada El comercio exterior se incrementoacute y la actividad industrial crecioacute notablemente con detrimento de la actividad agriacutecola produciendo la emigracioacuten de la mano de obra del campo a las ciudades el debilitamiento de los lazos familiares y una generalizada sensacioacuten de disgregacioacuten social y de inestabilidad psicoloacutegica Como consecuencia de tales cambios se presentaron desajustes econoacutemicos una elevada inflacioacuten y revueltas populares de extremada violencia Conjuntamente afluyeron al Japoacuten ideas de Occidente que poniacutean eacutenfasis en los derechos del individuo y en lasventajas del autogobierno por parte de los grupos sociales organizados

Es en este mundo en plena transfonnacioacuten que aparecen el sentildeor Kakutaro Kubo (1892-1944) y la sentildeora Kimi Kotani (1901-1971) personas que tuvieron una actuacioacuten fundamental en la creacioacuten de la Reiyukai la importante asociacioacuten budista laica del Japoacuten

Mensaje de Kakutaro Kubo

Kakutar6 Kubo teniacutea plena conciencia de los peligros que amenazaban al mundo como consecuencia de las circunstancias poliacuteticas del desorden y del deterioro moral

143

de la sociedad Consideraba que la forma de contrarrestar esos males era la formacioacuten de una sociedad que inspirase su conducta en las grandes ensentildeanzas expuestas por el Suacutetra del Loto y realizase las praacutecticas ensentildeadas por el Siitra cualquier persona puede negar a la perfeccioacuten espiritual la Iluminacioacuten aun sin pertenecer al sacerdocio en las acciones de la vida diaria se puede desarrollar las posibilidades espirituales de toda persona cada uno debe encontrar el camino maacutes apropiado a su auteacutentica manera de ser que lo lleve a la perfeccioacuten espiritual y seguirlo poniendo en ello su maacuteximo esfuerzo y su total empentildeo meta fundamental de todo hombre es crear para siacute mismo y para los demaacutes mediante su desarrollo espiritual una vida maacutes satisfactoria y maacutes plena es innecesario e inuacutetil escuchar la preacutedica de los sacerdotes que por 10 general estaacuten maacutes preocupados por los ritos y acciones externas que por la vida espiritual y moral propiamente dicha las ensentildeanzas de Buda pertenecen a todos no son monopolio de nadie no se necesita intermediarios para llegar a ellas todos tienen problemas y conflictos en su mente que soacutelo pueden ser resueltos y eliminados mediante la autoshyreflexioacuten la auto-educacioacuten y el auto-dominio utilizando en lo que pueda ser posible las experiencias y el consejo de los demaacutes se debe conservar el recuerdo de los antepasados paternos y maternos y rendirles homenaje como prueba de la gratitud que es un deber sentir para con ellos ese culto a los muertos puede ser llevado a cabo por toda persona sin necesidad de la intervencioacuten de miembros del clero ayudar y servir a los otros es una de las obligaciones maacutes importantes para toda persona etc

Las ensentildeanzas de Kakutaro Kubo en su claridad y simplicidad constituiacutean una renovacioacuten profunda del Budismo una verdadera revolucioacuten religiosa en el Japoacuten podriacuteamos decir si el teacutermino revolucioacuten no estuviera tan cargado de violencia Ademaacutes esas ensentildeanzas significaban

144

el establecimiento en el Japoacuten de una nueva forma de conciencia religiosa el Budismo laico Y esas ensentildeanzas estaban plenamente dentro del espiacuteritu de la ensentildeanza maacutes pura de Shaacutekyamuni que consideraba al individuo el artiacutefice y el responsable de su destino para bien y para mal y 10 exhortaba a esforzarse para alcanzar la meta suprema y magniacutefica del perfeccionamiento espiritual recurriendo a siacute mismo y transformaacutendose mediante el cumplimiento de las exigencias del ideal budista preconizado por el Suumltra del Loto

Reiyukai

Como un medio de realizar sus nobles aspiraciones Kakushytaro Kuho contando especialmente con la colaboracioacuten de la sentildeora Kimi Kotani su cuntildeada funda en el antildeo 1924 un grupo que recibe el nombre de Reiyukai En julio de 1930 tuvo lugar la inauguracioacuten oficial de la asociacioacuten en su forma actua1 Kimi Kotani fue designada Presidenta de la Reiyukai y Kakutaro Kubo Presidente del Consejo Direcshytivo Fue bajo la direccioacuten de Kimi Kotani que la Reiyukai experimentoacute su asombroso crecimiento pasando de ser una organizacioacuten de unos cuantos cientos de personas cuando se fundoacute a ser una organizacioacuten que cuenta hoy con maacutes de tres millones de miembros en el Japoacuten con numerosos adherentes fuera del Japoacuten y que estaacute en constante proceso de expansioacuten La Reiyukai lleva a cabo una valiosa obra de bien social y ademaacutes una prestigiosa actividad acadeacutemica mediante The IntemationaL Institute for Buddhist Studies I1BS de Tokio La publicacioacuten de la Revista de Estudios Budistas RES es posible gracias a la ayuda econoacutemica y teacutecnica que recibe del indicado instituto IIBS y de Reiyukai de Meacutexico

145

Ten no ongaku La vida de Kimi Kotani

El libro de Kirni Kotani es la traduccioacuten espantildeola de la obra en ingleacutes denominada Thn no Ongaku The Life 01 Kimi KOlalli Tokio Reiyukai 1994 Eacutesta es a su vez la traduccioacuten de la versioacuten original en japoneacutes denominada Th1l1l0 Ongaku (Muacutesica del cielo) publicada por la Reiyukai en Tokio 1972 El libro es una coleccioacuten de fragmentos extraiacutedos de las charlas pronunciadas por Kimi Kotani ante miembros de la Reiyukai La mayor parte de las charlas fueron dadas despueacutes de 1968 En 1971 el DI Tsugunari Kubo con un grupo de colaboradores seleccionaron pasajes de esas charlas que ellos consideraban los que mejor daban a conocer la vida de Kimi Kotani sus creencias y el desarrollo de la Reiyukai como organizacioacuten

Valor del libro como testimonio histoacuterico y religioso

El libro es sumamente valioso desde muchos puntos de vista Kimi Kotani a traveacutes de sus apuntes autobiograacuteficos nos da interesante informacioacuten sobre el Japoacuten durante los setenta primeros antildeos de este siglo Nos enteramos de las condiciones de vida del pueblo japoneacutes de las penurias que en muchos momentos tuvo que enfrentar Tenemos ante nosotros una informacioacuten de primera mano pues se trata de experiencias que vivioacute Kimi Kotani en su propia persona y que ella misma nos transmite A traveacutes de sus memorias aprendemos mucho sobre la historia moderna del Japoacuten -desde adentro El libro es tambieacuten un testimonio interesante sobre la psicologiacutea religiosa del pueblo japoneacutes y sobre la forma como el Budismo se presenta en el Japoacuten es sentido y es practicado A traveacutes del libro se percibe la enorme fuerza espiritual que el Budismo posee y puede inspirar a los que a eacutel se acogen

146

La personalidad de Kakutaroacute Kubo

Numerosas paacuteginas del libro estaacuten dedicadas a Kakutaro Kubo el inspirador de la Reiyukai y el Maestro de Kimi Kotani que ella siempre respetoacute y admiroacute Nos hablan de su vida de las dificultades que tuvo que vencer para llevar a cabo la obra que se habiacutea propuesto la creacioacuten de la Reiyukai de sus ideas y creencias de las praacutecticas asceacuteticas que llevaba a cabo del espiacuteritu que lo animaba Llegamos a conocer a traveacutes de los recuerdos y reflexiones de Kimi Kotani en queacute consistiacutea el mensaje espiritual (al cual ya nos referirnos) de Kakutar6 Kubo basado en el Satra del Loto y que la Reiyukai ha hecho suyo Aprendernos a respetar y a admirar a ese hombre que fue Kakutar6 Kubo por la pasioacuten que puso en la realizacioacuten del ideal que se habiacutea propuesto y que no le permitiacutea rehuir ninguacuten sacrificio trabajo o esfuerzo para llevarla a cabo por la honestidad y pureza de sus intenciones por el profundo espiacuteritu de compasioacuten para con todos los seres y por su empentildeosa y permanente voluntad de servir y ayudar a los otros A traveacutes de la vida y obra de Kakutar6 Kubo nos damos cuenta de la fuerza poderosa que emana del Sutra del Loto en cuyas ensentildeanzas Kakutar6 Kubo se inspiroacute

Personalidad de Kinuacute Kotani y su obra

Kimi Kotani una mujer fuera de lo comuacuten fue una buena disciacutepula de Kakutar6 Kubo Sometieacutendose a la severa disshyciplina que su Maestro le imponiacutea Kimi Kotani llevoacute a cabo severas praacutecticas asceacuteticas destinadas a templar su caraacutecter a afirmarla en sus resoluciones a eliminar elementos neshygativos de su personalidad a corroborar los positivos reashylizoacute obras de bien social ayudando y apoyando a otros pro-

147

pagoacute las ensentildeanzas del Suacutetra del Loto y difundioacute el menshysaje de Kakutar6 Kubo Bajo su direccioacuten el nuacutemero de adherentes a la Reiyukai se incrementoacute notablemente la actividad beneacutefica de la Reiyukai crecioacute en igual forma se echaron las bases de su estructura administrativa se consshytruyoacute Mirokusan en una ladera del monte Thgasa un hershymoso lugar con amplias y coacutemodas instalaciones donde tieshynen lugar sesiones de iniciacioacuten y praacutectica para los miemshybros de la Reiyukai y donde reposaron despueacutes los restos mortales de Kimi Kotani se inicioacute la construccioacuten del Sllashykaden Morada de Shakyamuni en pleno centro de Tokio majestuosa instalacioacuten joya de la arquitectura moderna donde se reuacutenen regularmente los miembros de la Reiyukai para recitar el Suacutetm del Loto y escuchar exposiciones sobre las ensentildeanz8s del mismo y de su institucioacuten se organizoacute la Seccioacuten Juvenil de la Reiyukai etc

Kimi Kotani nos impresiona por las valiosas cualidades que la adornaban la franqueza la auto-conciencia que le permite percibir sus maacutes Iacutentimos impulsos y tendencias su coraje ante las penurias y dificultades que la vida le deshyparoacute durante muchos antildeos el sentido de responsabilidad la constancia el empentildeo y la energiacutea que puso en la tarea que su Maestro le asignoacute y que ella de todo corazoacuten aceptoacute el entusiasmo con que difundioacute el mensaje del Sutra del Loto la habilidad que demostroacute en la conduccioacuten e incremento de la Reiyukai como el maacutes apto instrumento para la reashylizacioacuten de los valores inculcados en ese mensaje su proshyfunda sincera y auteacutentica vivencia de los valores espirituashyles que le sirvieron de guiacutea y de criterio de conducta su fe y confianza en el mundo espiritual su sentimiento de veneshyracioacuten y solidaridad frente a sus antepasados

La vida de Kimi Kotani es una hermosa leccioacuten de opshytimismo pues nos muestra a una mujer que partiendo de una situacioacuten social y econoacutemica modesta pudo bien encashyminada por su Maestro y sacando fuerzas de las milenarias

148

tradiciones del Budismo desarrollar las potencialidades inshynatas en su personalidad ubicarse en un plano de existencia superior y convertirse en guiacutea y Maestra de muchos millow nes de seres

Kimi Kotani murioacute el 9 de febrero de 1971 En la presidencia de la Reiyukai le sucedioacute el Dr Tsugunari Kubo hijo de Kakutar6 Kubo bajo cuya direccioacuten la Reiyukai sigue realizando y ampliando sus actividades siempre dentro de la inspiracioacuten de sus fundadores Kakutaro Kuho y Kimi Kotani basada a su vez en el Sutra del Loto

Para mayores informes sobre la Reiyukai dirigirse a la ofina central 7-8 Azabudai 1-Chome Minato-ku Tokyo 106 Japoacuten o a la Reiyukaide Meacutexico Dr Barragaacuten 482 Col Atenar Salas Narvarte Deleg B Juaacuterez 03010 Meacutexico DF Teleacutefono 538-6544

Fernando Tola y Carmen Dragonetti

149

I-tsing (635-713 d_C)

Diana Bruno y Liacutea Rodriacuteguez de la Vega

F a-hien (317-420 d_C) Hiuan-tsang (602-664 dC) e I-tsing (635-713 dC) fueron Jos tres peregrinos budisshy

tas chinos maacutes importantes que viajaron a la India la Tieshyrra Sagrada del Budismo en busca de textos budistas y para seguir las ensentildeanzas de los grandes maestros indios de su eacutepoca En el Japoacuten se les considera como los tres espejos que reflejan el Budismo indio

Nintildeez y estudios

I-tsing nacioacute en el 635 dC en la ciudad de Fan-yang cerca de Peking durante el reinado de Tai-tsung que ocupoacute el trono de 627-649 dC y perteneciacutea a la dinastiacutea Tang A los 6 antildeos empezoacute a estudiar con los maestros Shan-yuuml y Hui-hsi quienes probablemente lo instruyeron en literatura china Cuando I-tsing teniacutea 11 antildeos murioacute su maestro Shan-yuuml e I-tsing abandonando el estudio de Jiteratura decidioacute dedicarse soacutelo a] estudio de las Sagradas Escrituras de] Budismo A los 13 antildeos fue admitido en la Orden budista y a los 19 recibioacute su ordenacioacuten completa (upasampada) Se dedicoacute entonces al estudio de los textos

150

del Vinaya (disciplina monaacutestica) y despueacutes al de losstastras de Asanga relativos al Abhidlumna (sistematizacioacuten de la doctrina) Luego en Si-an Fu o Chang-an capital occidenshytal del Imperio Chino estudioacute el Abhidharmakosha de Vashysubandhu y el Vidyamafrasiddhi de Dharmapala Es en Sishyan Fu donde pudo haber conocido a Hiuan-tsang el gran peregrino y traductor que 10 antecedioacute en su viaje a la Inshydia (ver REB No 6) Se sabe con seguridad que I-tsing preshysencioacute el fastuoso entierro de Hiuan-tsang en el antildeo 664 I-tsing permanecioacute en dicha ciudad hasta el 670

Viaje a la India

Desde muchos antildeos antes I-tsing habiacutea decidido viajar a la India pero soacutelo en el antildeo 671 pudo realizar ese proyecto

En el otontildeo de dicho antildeo con la ayuda del funcionario imperial Feng Hsiao-chuumlan pudo embarcarse en Cantoacuten en un barco persa que se dirigiacutea hacia el sur y llegar asiacute a Sumatra donde permanecioacute durante seis meses estushydiando gramaacutetica saacutenscrita Sumatra era uno de los reinos indianizados creados por la expansioacuten de la cultura de la India y del Budismo en el Sudeste Asiaacutetico y en el Arshychipieacutelago Malayo De Su matra pasoacute a una de las Islas Nishycobar en el Oceacuteano Indico donde continuoacute sus estudios De alliacute se embarcoacute hacia la India llegando a Tarnralipti (en el norte de la costa este de la India) donde permanecioacute tres meses continuando sus estudios de saacutenscrito Luego emshyprendioacute su viaje hacia Nalanda la gran universidad bushydista (ver REB No 4) enfrentando en el camino numeroshysas dificultades (enfermedad robo y soledad) En NaIanda permanecioacute durante casi diez antildeos (675-685) siguiendo las ensentildeanzas de diversos maestros y recolectando textos bushydistas para llevarlos consigo a China a su regreso Alliacute se enshycontroacute con otros monjes chinos sobre los que escribiriacutea maacutes

151

tarde Desde la Universidad de Nalanda visitoacute los lugares sagrados del Budismo incluyendo Benares En el antildeo 685 parte de N alanda llevando consigo alrededor de 400 textos silras y shtistras budistas y llega a Tamralipti desde donde se embarcoacute para las Islas Nicobar y de alliacute a Sumatra

Regreso a China y vuelta a Sumatra

En Sumatra pernlanece trabajando en la traduccioacuten de los textos que habiacutea reunido en la India hasta el antildeo 689 en que parte hacia China en busca de ayudantes que lo acompantildeasen a Sumatra y colaborasen con eacutel en la tarea de traduccioacuten

Encontroacute varios monjes que aceptaron acompantildearlo y ese mismo antildeo todos partieron en barco de Pan-yuuml hacia Champa la actual Vietnam y de alliacute hacia Sunlatra I-tsing permanecioacute en Sumatra hasta el 695 antildeo en que regresoacute deshy

finitivamente a China habiendo enviado previamente parte de su obra la Melnoria sobre la Religioacuten Budista tal COlno se practica en la India yen elArchipieacutelago Malayo y Monjes chishynos en India (o Biograffa de los Monjes Eminentes que fueron al Mundo Occidental en busca de la Ley) I -tsing habiacutea pershynlanecido 25 antildeos en el exterior (671-695) y habiacutea visitado numerosos paiacuteses Ya en China continuoacute la traduccioacuten de los textos budistas (702-712) y fundoacute una escuela para el estudio del Vinaya de la secta budista Sarvastivada convirshytiendo a eacutesta en una de las sectas maacutes influyentes por su actividad I-tsing murioacute en el antildeo 713 dC

Obras de I-tsing

En su obra Memoria sobre la Religioacuten Budista tal COlno se practica en India y en el Archipieacutelago Malayo se refiere

152

principalmente a la vida monaacutestica y disciplinaria de la Escuela Muacutelasmvastivada existente en la India Esta obra contiene abundante informacioacuten geograacutefica histoacuterica y social acerca de la India y del Archipieacutelago Malayo

Su libro Monjes chinos en India (o Biografia de los Monjes Eminentes que fueron al Mundo Occidental en busca de la Ley) abarca las biografiacuteas de los 56 monjes chinos que en distintas eacutepocas fueron a la India (Ver REB No 2) Buscando inmortalizar a estos monjes I~tsing relata sus vidas viajes y trabajos realizados

Ayudado por monjes chinos e indios completoacute la trashyduccioacuten de 56 textos budistas en 230 voluacutemenes y 5 comshypilaciones Fueron asiacute traducidos suumltras (muras obras del Vinaya shastras comentarios al Vinaya textos sobre secshytas tradiciones histoacutericas compilacioacuten de materiales Ver la relacioacuten completa de sus obras en Reacutepertoire du CanDil Bouddlzique Sino~Japollais bajo el nombre de Gij6 (nomshybre japoneacutes de I-tsing) y la obra de Bagchi

Importancia de los peregrinos chinos

Terminemos esta breve nota citando un paacuterrafo de Kenneth ehen en su obra Buddllism in China p 240 en que se refiere al servicio que los peregrinos chinos de la eacutepoca de los Tang entre los que se encuentran Hjuan~tsang e I-tsing prestaron a la cultura universal

Con sus viajes y traducciones estos peregrinos chinos rindieron un valioso servicio a la cultura mundiallas croacutenishycas que dejaron han preservado para la posteridad datos de un valor inestimable sobre la India el Archipieacutelago Inshydio y Asia Central Ademaacutes ayudaron a unir maacutes a la India con China y Japoacuten En un momento en que el Budismo esshytaba lentamente desapareciendo en su tierra natal absorshybido por la influencia compenetrante del Hinduiacutesmo los

153

peregrinos chinos de la dinastiacutea Tang aparecieron en esshycena para aprender todo lo que la India ofreciacutea Una vez logrado esto regresaron a su tierra natal para participar en el florecimiento del Budismo bajo la gloriosa dinastiacutea Tang Luego transmitieron su conocimiento a los monjes japoneshyses que acudiacutean a ellos y los japoneses despueacutes de aprender todo lo que los chinos teniacutean para ensentildearles regresaban a Japoacuten para convertirse a su vez en los agentes de la transshyformacioacuten cultural de ese paiacutes

Fuentes para la vida y viajes de ltsing

Para el conocimiento de la vida y viajes de ImiddotL~ing ademaacutes de sus libros se dispone de Memorias sobre monjes emimelltes (Taislroacute 2061) compiladas porTsan-ning (988 dC) de la dinastiacutea Sung tardia (960-1126 dC) en 30 fasdculos

Bibliograffa

Bapat P V (ed) 2500years ofBuddhism Delhi The Publications Division 1959 pp 255-275

Bagchi P OlLeCanon Bouddhiqueen Crine 11 Paris P Geuthner 1938 pp52S-540 Contiene una lista detallada de las obras budistas cuya traducdoacuten es atribuida a l-tsing en el Canon Chino

Chavanne~ Ed V~ages dei peacutelerins IxrnddJiexclistes Meacutemoire campaseacutee a leacutepaque de la grande dynastie Tang sur les religieux iquestmillents qui aUtrente chercher la loi dans les pays dOccident par j-tsillg traduction en framais Paris E Leroux 1894

154

Chen K Buddhism in China A Hiswrica Swvey Pnnceton University Press 1973 pp 238middot239

Coedh G Les EacuteIaIS Hindauisb dIndochine ct dIndcnbie Pans Eacuteditions Eacute de BOCOlrd1964

Hastings J (ed) Ellcidopaedio 01 Religioll (nd Elhics Volumen XII pp 841middot843 Edinburgh 1 amp 1 Clark 11

I middottsingA RlCord of Ihe Buddhisl Religion as practised in India and he Maay Archipelago lAD 671-695) tronslated by J Thkakusu Delhi Mun~hiram Manoharla 1966 Contiene una erudita introduccioacuten sobre lemas que se refieren a Imiddottsing

Imiddottsing Chillcse MOlk in India translated by Latika Lahiri Delhi Motila Banarsimiddot dass 1986

Muumlller Max Les peacute1eacuterins bouddhistes en Essais sur iexclislOire des rtligiollf Paris Didierel Cie 1879 pp 320-380

Sarkar H B Culfllral Reatiols between Illdia nd Southem Asian Counmes De1hi Indian Couociacutel for Cullurol Rclations and Motilal Banarsidass 1985

155

La primera versioacuten occidental de la vida de Buda en Il Milione

de Marco Polo

Rosaliacutea C Vofchuk

Introduccioacuten

S e pueden hallar en la Antiguumledad greco~romana numeshyrosas referencias al Brahmanismo primer sistema fishy

losoacutefico~re1igioso de la India con que Occidente tornoacute conshytacto l Con el Budismo no ocurre lo mismo las menciones occidentales han sido escasas y tardiacuteas De juzgaacuterselas soacutelo a ellas se podriacutea pensar que el Budismo era praacutecticamente desconocido para Occidente

Vista desde Oriente la realidad se presenta distinta Desde el siglo III ac en que el Emperador Ashoka decide convertirse al Budismo y dedicar el resto de su vida a propagar sus principios eacuteticos hay testimonios de diversa clase que dan cuenta de un importante contacto grecoshyromano-budista 2

A tiacutetulo de ejemplo podemos citar testimonios epigraacutefishycos como las inscripciones que el ya mencionado Ashoka mandara grabar en griego para las comunidades griegas del NO de la India3 su Edicto XIII sobre roca que al dar cuenta de los lugares a donde el Budismo habiacutea llegado

156

menciona algunos reinos heleniacutesticos y las inscripciones grabadas en las grutas de Junnar Nasik y Karle reveladoras de las contribuciones griegas a las comunidades budistas de dichas regiones 4

Las monedas tanto del reino greco-indio de Bactria 5

como del Imperio Kushana 6 ofrecen sobrada prueba de contactos entre las culturas india griega romana e iexclrania mediante la coexistencia de elementos provenientes de esas culturas

Ademaacutes de estos testimonios epigraacuteficos y numismaacuteticos han quedado otros de caraacutecter filosoacutefico-literario corno el Milindapantildelw 7 y de caraacutecter artiacutestico como el llamado arte greco-romana-budista de Gandhara8

Pero en lo que respecta a Occidente eacuteste llega a los inicios de la Edad Media casi con los mismos conocimientos que sobre Budismo tuvo durante toda la Antiguumledad

Recieacuten en el siglo XIII Europa adquiere un conocimiento directo y concreto del mundo budista 9 Esto fue posible gracias a la expansioacuten del Imperio Mongol que si bien sembroacute el terror entre los cristianos tambieacuten produjo el colapso de la supremaciacutea musulmana en Bagdad Aleppo y Damasco permitiendo que Asia cerrada durante casi seis siglos a Europa empezara a recibir misioneros viajeros y comerciantes del viejo continente

Marco Polo

Entre los protagonistas de este nuevo encuentro OrienteshyOccidente se haBa uno de los maacutes famosos viajeros Marco Polo Un cuarto de siglo de permanencia en Asia le pershymitioacute recabar una abundante informacioacuten que transmitida a Europa gozoacute de enorme eacutexito

Tras haber partido de Venecia con su padre y su tiacuteo el joven Marco llegoacute en 1275 a la corte de Kublai Khan

157

emperador que gobernaba en un clima de estabilidad poliacutetica y tolerancia religiosa

En Chang-tu su residencia de verano el Gran Kublai recibe a los Polo quienes le entregan una carta del Papa y un frasco de aceite del Santo Sepulcro

Entre Marco y el emperador se inicia una gran amistad Ambos van juntos a Peking Alliacute el veneciano toma contacto directo con la poliacutetica religiosa de los khans pues verifica coacutemo Kublai en el diacutea de su aniversario hace que le rindan homenaje con incienso por igual los ministros de los cuatro cultos cristianos judiacuteos mahometanos y budistas aunque es por estos uacuteltimos que confiesa sentir marcada preferencia siendo su hombre de confianza un lama tibetano Numerosos lamas habitan la corte y Marco Polo tiene la oportunidad de conocerlos iacutentimamente

En 1279 Marco Polo asiste a los preparativos de una expedicioacuten a la isla de Zipangu (Japoacuten) Despueacutes atraviesa Tibet Siam Birmania y llega a Ceilaacuten como integrante de una embajada destinada a obtener reliquias de Buda

Tras numerosas misiones puacuteblicas viajes y acumulacioacuten de riquezas los Polo deciden regresar a su patria pero esto no estaba en los planes de Kublai quien sentiacutea demasiada estima por ellos como para dejarlos ir El azar ayudoacute muerta la esposa favorita del sobrino nieto de Kublai surgioacute la necesidad de llevarle a su corte en Persia otra mujer de la rnisrrni- tribu mongoacutelica que la primera El viaje era muy peligroso habiacutea que encomendar este traslado a expertos navegantes Los Polo fueron elegidos oportunidad que aprovecharon para emprender el regreso a Europa

El antildeo 1295 encontroacute a los Polo nuevamente en Venecia y dedicados a actividades mercantiles Tres antildeos despueacutes en una batalla entre la flota veneciana y la genovesa Marco y varios miles de sus compantildeeros fueron tomados prisioneros por los genoveses Ya en la caacutercel pidioacute que le trajeran sus libros de notas y con ayuda de su compantildeero de prisioacuten

158

el escriba Rustichello de Pisa plasmoacute para la humanidad el relato de sus aventuras por Oriente

Il Milione

Su obra conocida como n Milione tuvo una enorme reshypercusioacuten testimoniada por la existencia de ciento treinta coacutedices en diversas lenguas Esta abundancia sumada a la peacuterdida del original redactado por Rustichello ha creado problemas y confusiones en cuanto a la tradicioacuten del texto Durante mucho tiempo fue una redaccioacuten toscana (conocida corno Codice Oftimo) la maacutes usada pero maacutes tarde se descubrioacute que las redacciones maacutes cercanas al original son la redaccioacuten francesa denominada Le Divishysamen dau monde una redaccioacuten toscana establecida por Bertolucci Pizzorusso y una traduccioacuten latina 10

La informacioacuten sobre el Budismo

En la buacutesqueda de testimonios del encuentro del Budismo con Occidente el relato de Marco Polo adquire enorme importancia ya que no soacutelo brinda informacioacuten sobre monjes y devotos budistas sino que contiene aunque de una manera sinteacutetica la primera biografiacutea occidental de Buda

Su primer encuentro con el Budismo se produce en Cachemira (que Marco Polo llama Chesimur) a cuyos habitantes atribuye el ser la cabeza y la fuente de todos los idoacutelatras de todo el mundo Marco Polo se ha de referir en lo sucesivo a los budistas con el teacutermino idoacutelatras (en italiano idoli)

Chesimur (Cachemira) es una provincia en la que se adoran iacutedolos y que tiene lengua propia Sus habitantes saben tanto de

159

encantamientos diaboacutelicos que hacen hablar a los iacutedolos hacen que cambie el tiempo y producen una gran oscuridad y hacen cosas tales que no se podrian creer son la cabeza y la fuente de todos los idoacutelatras del mundo y de ellos descienden los iacutedolos (XXXVII)lt

Luego penetra en China por Chamiddottcheu (Sacian en Marco Pala) en la provincia de Kan-su (Tangut) Los puntos maacutes notables de su descripcioacuten se refieren a la sorprendente convivencia de idoacutelatras nestorianos y sarracenos y a la gran cantidad de abadiacuteas y monasterios llenos de iacutedolos a los que rinden homenaje

A la salida del desierto se encuentra una ciudad que tiene por nombre Sacian (Chatcheu) que estaacute sometida al Gran Khan La provincia se llama Thngut (Kansu) y sus habitantes adoran iacutedolos si bien es cierto que entre ellos hay algunos cristianos nestorianos y tambieacuten sarracenos Ellos utilizan lenguas del Levante y el Griego Los idoacutelatras tienen su propia lengua No son mercaderes sino que viven de la tierra ellos tienen muchas abadiacuteas y monasterios todos llenos de iacutedolos de diversa clase a los que rinden grandes sacrificios y grandes honores (XLVI)

Este lugar al que se refiere Marco Polo fue redescushybierto recieacuten a principios de nuestro siglo Se trata de Tun Huang en la provincia de Kan-su cuyas grutas han provisto a la historia del arte el material maacutes importante del Turshyquestaacuten Miles de pinturas religiosas y manuscritos en saacutensshycrito tibetano chino etc encontrados en las Grutas de los Mil Budas dan testimonio de una rica y variada cultura en que convivieron budistas cristianos y musulmanes en un aacutembito de paso obligado de las rutas comerciales de China a Occidente

Maacutes tarde otro sitio retiene su atencioacuten se trata de Canshytcheu (que Marco Polo llama Campiciu) entonces capital de Kanmiddotsu (Tangut) con sus abadiacuteas monasterios y sus enormes iacutedolos de madera tierra y piedra

160

Campiciu (can+tcheu) es-una ciudad que estaacute en nmgut (Kan-su) es muy noble y grande y es la capital de la provincia Las gentes son idoacutelatras y hay quienes adoran a Mahoma y hay cristianos Y en esta ciudad hay tres iglesias grandes y bellas Los idoacutelatras tienen abadiacuteas y monasterios seguacuten su costumbre Tienen muchos iacutedolos algunos de diez pies de altura unos de madera otros de arcilla y otros de piedra y todos estaacuten recubiertos de oro y son muy bellos y sabed q uc los monjes de los idoacutelatras viven maacutes honestamente que los otros (L)

Es interesante hacer notar que en el texto incluido en la Navigationi et viaggi de G B Ramusio (Venecia 1559) se agrega que los iacutedolos maacutes grandes tienen diez pies de altura y yacen tumbados los maacutes pequentildeos estaacuten detraacutes casi como disciacutepulos que los reverencian Aunque no 10 exprese la postura de los iacutedolos grandes representa a Buda en el momento de su muerte (Parinirv[iexcl~w)

En el capiacutetulo CLV Marco Polo se refiere a Ceilaacuten (que Marco Polo llama Seilan) y al pico donde seguacuten los sashyrracenos se halla el sepulcro de Adaacuten y seguacuten los idoacutelashytras el de Buda Marco Polo designa a Buda con el nomshybre de Sergamo Borgani que es una deformacioacuten de Sagashymoni Barean nombre mongol de Euda que corresponde a Shakyamuni Buddha En este capiacutetulo Marco Polo presenta su biografiacutea de Suda

Seilaacuten (Ceilaacuten) es una gran isla y es tan grande como os he contado antes Es verdad que en esta isla hay una gran montantildea y es tan abrupta que ninguna persona puede escalarla si no es por un uacutenico modo de esta montantildea penden cadenas de hierro tan bien dispuestas que los hombres pueden subir por ellas Y os digo que en esta montantildea estaacute el sepulcro de Adaacuten nuestro padre Y esto dicen Jos sarracenos pero Jos idoacutelatras dicen que es el sepulcro de Sergamo Borgani (Shakyamuni Buddha) Y este Sergamo fue el primer hombre en cuyo nombre se hiciera un iacutedolo pues seguacuten

161

su costumbre y seguacuten ellos dicen fue el mejor hombre que jamaacutes tuvieran entre ellos y el primero al que tienen por santo Este Sergamo fue hijo de un gran rey rico y poderoso y fue tan bueno que jamaacutes quiso atender a ninguna cosa mundana Cuando el rey vio que su hijo tendiacutea a ese camino y que no queriacutea sucederle en el reino sintioacute gran ira y mandoacute por eacutel y le prometioacute muchas cosas y le dijo que queriacutea hacerlo rey y que eacutel queriacutea renunciar Y el hijo no queriacutea escuchar nada Cuando el rey vio esto tuvo una ira tan grande que casi estuvo a punto de morir pues no teniacutea maacutes hijo que eacuteste ni a nadie a quien dejarle el reino Entonces el padre se propuso a toda costa hacer que su hijo volviera a las cosas mundanas lo hizo entrar en un hermoso palacio y envioacute con eacutel a unas 300 doncellas muy bellas para que le sirvieran Y estas doncellas le serviacutean en la mesa y en sus aposentos ~iempre bailando y cantando con gran solaz como el rey les habia ordenado Eacutel permaneciacutea firme y nose inclinaba hacia ninguacuten pecado llevaba una vida recta seguacuten sus costumbres Habiacutea permanecido tanto tiempo en su palacio que nunca habia visto ni un muerto ni un enfermo y un diacutea el padre quiso cabalgar por su tierra con este su hijo Y cuando cabalgaban el rey y su hijo vieron un hombre muerto que era llevado para su entierro detraacutes del cual habiacutea mucha gente Y el joven le dijo al padre iquestQueacute es esto Y el padre le dijo - Hijo es un hombre muerto Aqueacutel totalmente estupefacto le dijo al padre - iquestMueren todos los hombres Y el padre le dijo - Hijo si Y el joven no dijo maacutes nada y permanecioacute muy pensativo

Avanzaron un poco maacutes y se encontraron con un viejo que no podiacutea caminar y era tan viejo que habiacutea perdido los dientes Y este joven regresoacute al palacio y dijo que no queriacutea estar maacutes en este miacutesero mundo ya que habiacutea de morir o vivir hasta tan viejo que le fuera necesaria la ayuda ajena y que eacutel queriacutea buscar lo que jamaacutes morfa o envejeciacutea y a aquel que 10 habiacutea creado y hecho para servirle E inmediatamente partioacute de aquel palacio y se dirigioacute a esa elevada montantildea que eslaacute muy alejada de las otras y ahiacute permanecioacute durante tooa su vida muy honestamente y ciertamente si hubiese sido cristiano bautizado habriacutea sido un gran Santo ante Dios Al poco tiempo murioacute y fue llevado delallle de su padre El rey cuando lo vio fue el hombre maacutes triste que jamaacutes haya habido en el mundo Inmediatamente hizo hacer una estatua de oro

162

a su semejanza adornada de piedras preciosas y la envioacute por todos los pueblos de su paiacutes y de su reino y lo hizo adorar como si fuese un dios Y dijo que este hijo suyo habiacutea muerto ochenta y cuatro veces y dijo - Cuando murioacute por primera vez se convirtioacute en buey y despueacutes murioacute y se convirtioacute en perro Y asiacute dicen que murioacute 84 veces y siempre se convertiacutea en alguacuten animal o caballo o paacutejaro u otra bestia Mas al cabo de 84 veces dicen que murioacute y se convirtioacute en dios y los idoacutelatras lo tienen por el mejor de sus dioses Y sabed que este fue el primer iacutedolo que se hizo y de eacutel derivan todos los demaacutes y esto sucedioacute en la isla de Ceilaacuten en la India Y yo os digo que los idoacutelatras van alliacute en peregrinacioacuten desde paiacuteses lejanos tal como van los cristianos a Santiago en Galicia (CLV)

Observaciones sobre el relato de Marco Polo

Teniendo en cuenta que la informacioacuten que da Marco Polo sobre la vida de Buda la obtuvo en la isla de Ceilaacuten en la cual como en todo el Sudeste Asiaacutetico predominaba (y predomina) el Budismo de tradicioacuten Theravada (rama del impropiamente llamado Budismo Hinayana) no debe sorshyprendernos que no encontremos en ella elementos marashyvillosos y extraordinarios y que Buda sea presentado como un personaje humano de rasgos histoacutericos Eacutesas son de un modo general las caracteriacutesticas de la~ biografiacuteas de Buda que nos ofrece la tradicioacuten Theravada contenidas en numeshyrosos textos escritos en el idioma paJi que dicha tradicioacuten utiliza Estas biografiacuteas contrastan por la simplicidad y ausshyteridad de su contenido y estilo con las fuentes sobre la vida de Buda provenientes de otras tradiciones como el Lalitashyvistara y el Diryavadalla de la tradicioacuten Sarvastivada o como el Mahavastu de la tradicioacuten Mahas8nghika o como el Budshydhacharita de Ashvaghosha y diversos suumltras del Mahaytina La vida de Buda que nos trasmite Marco Polo debe pues

163

ser considerada como una expresioacuten de la tradicioacuten Theshyravada referente a la vida de Buda

No faltan en la vida de Buda de Marco Polo algunas inshyexactitudes frente a la versioacuten oficial de esa vida consershyvada en los textos escritos en idioma pali Sentildealaremos las principales Marco Polo expresa que Buda en el palacio real llevoacute una vida recta alejada de todo pecado en realishydad Buda renuncia al mundo a sus placeres a todo soacutelo despueacutes de abandonar el palacio del rey su padre para dedishycarse a la buacutesqueda de la verdad antes de tomar esa deshycisioacuten vivioacute la vida normal de un padre de familia sin absteshynerse de los placeres de los sentidos Buda salioacute tres (o cuashytro) veces del palacio y no una vez como dice Marco Polo sus encuentros fueron tres (o cuatro) (con un enfermo un viejo un muerto y un asceta) mientras que Marco Polo indica que fileron dos (con un muerto y con un anciano) Buda seguacuten la tradicioacuten salioacute solo y no en compantildeiacutea de su padre como expresa Marco Polo Buda nunca salioacute para buscar a aquel que 10 habiacutea creado y hecho para servirlo intencioacuten de neta inspiracioacuten teiacutesta y cristiana que Marco Polo atribuye a Buda Buda salioacute en busca de la verdad Buda no se dirigioacute a una elevada montantildea se dirigioacute al bosshyque que abandonoacute cuando encontroacute la verdad para predishycar su doctrina a otros hombres recorriendo para tal efecto todo el norte de la India Lo referente a la estatua de Buda que su padre ordenoacute hacer cuando su hijo murioacute es un dato equivocado de Marco Polo Buda tuvo muchiacutesimas reencarshynaciones anteriores y se reencarnoacute bajo muacuteltiples formas Marco Polo limita el nuacutemero de esas reencarnaciones a 84 y todas bajo forma animal menos la uacuteltima que habriacutea sido bajo la forma de un dios Finalmente la vida de Buda no transcurrioacute en Ceilaacuten como dice Marco Polo sino en la Inshydia continental

Pero a pesar de estas inexactitudes (explicables probashyblemente por el hecho de que Marco Polo recibioacute la infor-

164

macioacuten que nos trasmite de fuentes orales y por el hecho de que no comprendiacutea perfectamente el idioma de sus inshyformantes) Marco Polo tiene el gran meacuterito de haber sido el primer occidental que dio a conocer a Europa la vida de Buda recogiendo su informacioacuten en un paiacutes budista como era y es Ceilaacuten (Sri Lanka)

Notas

1 CL R Vofchuk Las docrrinas brahmaacutenicas a traveacutes de las fuenus griegas y larinas (1bis de doctorado) Universidad de Buenos Aires Facultad de Filosofiacutea y Letras 1989

2 CL R Vofchuk Primeras menciones de Budismo en el mundo grecomiddotromano en Revisra de EsnuJios Budistas No 2 1991 pp 117middot137

3 Ver J Bloch Les inscripions dAsoka Paris Les Belles Lettres 1950 G Pugliese (arralelli G Levi della Vida G Tucci y U Sccrrato Un ediuo hilmgue greco-aramaico di Asoka Roma IsMEO 1958 D Schlumberger L Robert A Duppont-SOmmer Eacute Benveacutenisle Une bUingue greco-arameacuteenne dAsoka en Joumal Asiaique 1958 pp lmiddot 48 Eacute Benveacuteniste Edicts dAsoka en Iraduclion grecque enJoumalAsiatique 1964 pp 137middot157 A Chrislol Les edicts grecs ~soka problltmesde tradution enLauumles Pans 1 1980 pp 63middot65 F Tola - C Dragonelli Un gran emperador budistaAshokaenRevisra de Estudios Budistas No 3 1992 pp 97middot118

4 Ver Sunsh Vasant Yavanas in Weslern India en Bulletin ofthe Decean College Vol 47-48 Pune (India) pp 331middot338

5 Ver A Narain The IndamiddotGreeks Oxforo 1957 W Rawlinson Bactrla From lhe earuumlestimes afrhe extinctkm O[fhe Bacmo-Greek rule in rhe Punjab Varanasi Bhar3liya 1978 W Jam The greeks ill Baetria alld IlIdia Cambridge Cambridge Univernity Press 1966

6 Ver K M Munshi TheAgeo[ImperialUnity Bombay Bharallya Vidya Bhavan L de la VaIleacutee Poussin L ImIe aurtemps des Mouryas etdes Barbores Grees Scythcs Porthes et luacuteemiddotTehi Paris Eacute de Boccard 1960

7 Ver M Foucher ~ propos de la conversion au bouddhisme du roi indomiddotgrec Menandre en Mtmoires de llnsritut Nadanal de Franee Acadtmie des Imcriptians et Belles Leftres XLIII 2 pp 259middot295 Pans 1951 A Narain The Indo-Greeks Oxford 1957 R Vofchuk ~Budismo y mundo grecomiddotlatino el rey indomiddotgriego Menandro y el Milindapantildeha en AClas de los VI Jomadas de Estudios Claacutesicos Facultad de Filosofiacutea y Letras Univeriexclidad Catoacutelica Argentina Buenos Aires 1991 pp 199-208

3VeT M Hallade Galldharan arto[North India andfhe GrcecomiddotBuddhist 1aditJon in India Persia cnd Central Asia New York Abrams 1968 J M Rosenfield The [)ynastie arts o[he Kusllam Berkeley and Los Angeles Univernity o( California Press 1967 B

165

Kiilerieb Grneco-Roman Influence on Gandharn Sculpture en Acta Hyperborea Eas and WesL Cultural Relalions in he Ancien World Copenbagen Museum 1Usculanum Press 1988 L Nebro OrigUIS 01 tIre GandJwran Sytle Delbi Oxford University Press 1989

9 Ver P Almond The Medieval kst and Buddbism en TIre Eastem Buddhis~ New Series Vol XIX 2 1986 1taduccioacuten espantildeola en Revista de Estudios Budistas No 71991 pp 107-128

10 Citamos algunos de los coacutedices y de lasedicioncs antiguas y maacutes recientes Coacutedice Qltimo 1I-IV-88de la Biblioteca Nacional de Florencia Coacutedice Latino Y 160 P S de la Biblioteca Ambrosiana de Milaacuten Ramusio G Na~middotigatiolZi et ~middotiaggi Vol 11 Venczia 1559 Pautbicr M Le LiVTe de Marco Polo 2vol Pariacutes Didot 1865l Miliom Prima Edizione integarnle a cura di Luigi FoscoJo Bcncdelto Fircnzc 192811 Miiom A cura di Ranieri Allulli (Con prefazione note bibJiogrnfia carte e incisioni) Milano 192811 Milirme A cura di v Bertolucci Pizzorusso (Fdizione critica della redazione toscana) Adelphi Milano 1975 MiliOIe DivLmmmt 0011 monde a CIIllJ di G Ronchi e con Inlroduzione di C Scgrc) Mondadori MIlano 1982 Las traducciones que siguen las hemns realizado a partir del texto de la edicioacuten de Ranieri Allulli

166

Arthur Anthony Macdonell

1854-1930

A A Maulanell uno de los indoacutelogos maacutes importantes no soacutelo de bull Inglaterra sino de Occidente nacioacute el 11 de mayo de 1854 en

Muzaffarpur enTirhut Bihar del Norte (India) Su padre era Anthony Macdonell Coronel del Regimiento 40 de la Infanteriacutea Nativa de Bengala En 1861 fue enviado con su madre a Europa Hizo estudios primarios y secundarios en Alemania primeramente en Neustadt (Dresden)y luego en GOacuteltingen En 1875 se matriculoacute en la Universidad de Goacutettingen donde bajo la direccioacuten del prestigioso Profesor Theodor Benfey se inicioacute en el estudio del saacutenscrito y de la linguumliacutestica indoshyeuropea comparada Despueacutes estudioacute en la Universidad de Oxford (en la cual participoacute activamente en la vida estudiantil universitaria) y siguioacute cursos con los renombrados indoacutelogos Max Muumlller en Inglaterra y Rudolf von Roth en Alemania Recibioacute su doctorado (Ph D) en Leipzig (Alemania) En 1899 Macdonell fue designadoBodenProfessor de saacutenscrito sucediendo a Sir Monier Monier-Williams el autor del ceacutelebre Diccionario Saacutenscrito-Ingleacutes En 1926 Macdonell se retiroacute de la docencia recibiendo el titulo de Profesor Emeacuterito

Macdoncll ocupoacute otros cargos miembro de la British Acooemy miembro de una comisioacuten de la International Unjon of Academies desshytinada a promover la edicioacuten criacutetica de la gran epopeya india Mahashybhaacuterata miembro de la RoyalAsiatic Society Participoacute regularmente en los Congresos Orientalistas Internacionales Viajoacute dos veces a la India

bull La inforlIl3ci6n que sigue la bemos ampacado principalmente del al1fculo dellrofesor F W Thomas en el Dictionary (JI Nationa Bibliography Agradecemos al Profesor R F Gombrich por babernos proporciOllado fOlOoopia de dicho articulo

167

de 1907 a 1908 y de 1922 a 1923 En su primer viaje adquirioacute una gran cantidad de manuscritos para la Biblioteca Bodleiana de Oxford y en su segundo viaje dictoacute una serie de conferencias en la Universidad de Calcula

Macdonell se especializoacute en el aacuterea de los Estudios Veacutedicos En esta aacuterea publicoacute importantes obras las ediciones de los textos SarvtmukramafJi (1886) y Brihad-devata (1904) la Vedic Mythology (1897) la Vedic Grammar (1910) el Vedic Index of Names ami Subjects (en colaboracioacuten con otro gran indoacutelogo ingleacutes A B Keith) (1912) Escribioacute tambieacuten obras destinadas a un puacuteblico maacutes general History 01 Sanskrit Literary (1900 reimpreso muchas veces) Lectures on Comparative Religion (1925) India Past (1927) Sus obras destinadas a la ensentildeanza A Sanskrit Grammar for Beginners A Sanskrit-English DictionaJY A Vedic Grammar for Sntdents y A Vedic Reader for Sntdents (reimpresas muacuteltiples veces) han rendido muy uacutetiles servicios a muchas generaciones de estudiantes

Fallecioacute en diciembre de 1930 Macdonell se interesoacute tambieacuten por el Budismo Publicoacute enelJoumal

olthe RoyalAsiatic Sociery (1899) una breve nota sobre Buddhist Sculpshytures from Thkht-i-BahBt presentoacute en el Tercer Congreso Internacional de In Historia de las Religiones (1910) una ponencia sobre Buddhist Reshyligious Art y colaboroacute en la Encyclopaedia of Religion and Ethics de J Hastings (ed) con tres artiacuteculos uno sobre Indian Buddhism Vol VII otro sobre Literature (Buddhist) Vol VIII y otro sobre Lotus (Indian) Vol VIII donde tambieacuten se ocupoacute del loto en el Budismo

Presentamos en este nuacutemero de REB en la seccioacuten Testimonios un poema de A A Macdonell de inspiracioacuten budista sobre el tema del NirvaacutefJa dentro de la concepcioacuten hInayanista Lo reproducimos de la obra The Buddhacarita or Acts olthe Buddha edited by E H Johnston Lahore University of Panjab 1935 Lo hemos elegido no soacutelo por su belleza literaria y su intereacutes doctrinario sino tambieacuten como homenaje a la memoria del gran estudioso de la cultura de la India que fue Arthur Anthony Macdonell

FTyCD

168

Noticias

Edicioacuten del Dhammapada por la Editorial Sudamericana de Buenos Aires

La prestigiosa Editorial Sudashymericana de Buenos Aires ha publicado en el mes de sepshytiembre de 1995 una tercera edicioacuten de la traduccioacuten del Dhammapada realizada por Carmen Dragonctti bajo el tiacuteshytuJa de Dharnmapada La esenshycia de la sabiduriacutea budista

El Dhommapada es una coshyleccioacuten de 423 estrofas distrimiddot buidas en 25 vaggas o scccio nes en las cuales se expone en forma clara y concisa y mushychas veces con gran fuerza poeacuteshytica los principios esenciales de la doctrina budista El Dhashymmapada es una de las obras budistas maacutes apreciadas es la coleccioacuten maacutes famosa de estroshyfas doctrinarias budistas Ha sishydo traducido a numerosIacutesimos idiomas de Europa y Asia (ver H Hecker Dhmnmapada Ein bibliographischer Fuumlhrer durch Uumlbersetzungen de beriihmtesmiddot ten buddhistischen Spl11chsam mung Konstanz UniversiUit Konstanz1993)

La presente traduccioacuten de Carmen Dragonetti fue publishycada por primera vez en Lima (Peruacute) por la Universidad Nashycional Mayor de San Marcos y luego por la Editorial Sudashymericana Ambas ediciones se agotaron raacutepidamente La trashyduccioacuten de C Dragonetti es la primera traduccioacuten al espantildeol de una obra budista realizada directamente a partir del texto original en p~ili (el idioma sashygrado de los budistas de trashydicioacuten Theravada o Budismo del Sur o Hlnayana) La trashyduccioacuten va acompantildeada de una larga Introduccioacuten que expone los principales conceptos que constituyen la doctrina budisshyta y que aparecen en el texto Gracias a la traduccioacuten y a la Introduccioacuten esta obra viene a ser un medio faacutecil y accesible a todos de acceder al conocishymiento de una de las doctrinas que maacutes enorgullecen a la hushymanidad la doctrina de Buda

169

El Profesor Luis O Goacutemez especialista en Budismo de la U niversidad de Michigan en una resentildea sobre la segunda edicioacuten de esta traduccioacuten aparecida en el Journal o the Amelean Society Vol 96 No 3 pp 453-454 se expresaba en los siguientes teacuterminos 1a traduccioacuten es no soacutelo una obra pionetf sino tambieacuten un moshydelo para futuras traducciones de textos budistas La Introshyduccioacuten es igualmente valiosa y estaacute concienzudamente esshy

crita La autora debe ser feshylicitada por la forma como ha logrado ofrecer [en la Introshyduccioacuten] no definiciones simshyplistas sino (por lo menos en la mayoriacutea de los casos) notas breves acerca de las explicacioshynes divergentes (y frecuenteshymente contradictorias) proporshycionadas por la tradicioacuten y los textos en cada uno de los prinshycipales conceptos [budistas] Su libro sin lugar a dudas es un hito para los E~tudios Budistas en espantildeol

Premio a una monja budista de Taiwan por su obra de bien social

La monja budista Cheng Yen de Taiwan recibioacute en 1994 el prestigioso premio Magasayshysay (Magasaysay Award) por la extraordinaria labor de servishycio social que llevoacute a cabo Cheng Yen estaacute al frente de una organizacioacuten budista de bien social la Buddhist TzushyChi Cultural EnterpriseCenter que fundoacute hace 25 antildeos y que cuenta con maacutes de 130000 adshyherentes La asociacioacuten lleva a cabo sus actividades con las contribuciones y donaciones de

sus adherentes El antildeo pasado recibioacute maacutes de 90 millones de doacutelares americanos Las sumas recibidas por la asociacioacuten son utilizadas para ayudar a persoshynas que necesitan ayuda ecoshynoacutemica y para el sostenimiento del Buddhist General Hospital y el Junior College or Nursing Cheng Yen donoacute la suma que le fue entregada con el premio para ayudar a las viacutectimas del terremoto en las Islas Filipinas y de las inundaciones en China

170

Resentildeas

A Comprehensive Manual o Abhidhamma The Abhidhammattha Sanshygaha o Acariya Anuruddha Bhikkhu Bodhi General Editor Pali text originally edited and translated by Mahathera Naacuterada llanslation remiddot vised by Bhikkhu Bodhi Introduction and explanatory guide by U Reshywata Dhamma amp Bhikkhu Bodhi Abhidharnma tables by U Snananda Kandy (Sri Lanka) Buddhist Publication Society 1993

De las TIes Canastas (tipishy(aka) o grandes divisiones que constituyen el Canon Budista pali el Abhidhamma-pi[aka (Canasshyta del Abhidhamma) es eronoshyloacutegicamente posterior a las otras dos el Vinaya-pitaka que trata de la Disciplina Monacal y del Sutshyta-pifaka que contiene los sermoshynes diaacutelogos etc en que Buda expone su Doctrina El Abhidhashymma-pitaka estaacute constituido p(lr tratados que en forma abstracta y sumamente teacutecnica sistematizan y elaboran las doctrinas expuestas en elSutta-piiexclnkil Los tratados del Abhidhamma-piaka (como dicen los editores de la presente obra U Rewata Dharnma y Bhikkhu Bodhi en su introduccioacuten) intenshytan nada menos que articular una visioacuten comprensiva de la totalidad de la extensioacuten de lo que abarca por su exhaustiva sistematizacioacuten y por su precisioacuten anaacutelitica (p 2) Dichos tratados constituyen una

revelacioacuten de la verdadera naturashyleza de la existencia tal como fue captada por una mente que peneshytroacute en la totalidad de las cosas tanto en su profundidad como en sus detalles maacutes sutiles (pp 2-3) El sistema que el Abhidhammashypiafw nos presenta es a la vez una filosofiacutea una psicologiacutea y una eacutetica integradas en el marco de un meacutetodo de liberacioacuten (p 3) En la tradicioacuten budista Theravada que predomina en Sri Lanka y en el Sudeste Asiaacutetico el Abhishydhamma-piafw fue siempre sushymamente apreciado considerado casi como la parte maacutes importante de las Escrituras Budistas

El Abhidhammatha Sangaha del Aacutecariya (Maestro) Anurudshydha acerca del cual es muy poco lo que se sabe constituye un texto fundamental sobre el Abhidhashymma de la escuela budista TheshyraYada Este manual ha sido utili-

171

zado por maacutes de ochocientos antildeos en el estudio del Abhidhamma en Sri Lanka yen el sudeste Asiaacutetico lo que constituye una prueba de su excelencia En nueve cortos capiacutetulos Anuruddha ofrece una clara y muy completa exposicioacuten de los principales temas de la comshypleja doctrina del Abhidhamma la teoriacutea de los dhammas en deshyfinitiva los uacutenicos elementos consshytitutivos de la realidad los difeshyrentes estados de conciencia y los factores mentales las funciones y procesos de la mente la constishytucioacutendel mundo material el Surshygimiento Condicionado los meacutetoshydos y procesos de la meditacioacuten etc

El presente volumen ofrece la celebrada traduccioacuten original de Mahathera Naacuterada (1898-1983) extensamente revisada por el Ven Bhikkhu Bodhi Presidente de la Buddhist Publication Society de Sri Lanka El especialista birmano en Abhidhamma el Ven U Rewata Dhamma abad del ViMra (temshyplo budista) de Birmingham Inshyglaterra ha colaborado con el Ven Bhikkhu Bodhi en la introduccioacuten yen la Guiacutea Explicativa Por otro lado el Ven U STIananda abad del Vihara Dhammananda de Cashylifornia confeccionoacute cuadros dishydaacutecticos sobre los teacutenninos teacutecshynicos Los autores acertadamen-

te basan sus explicaciones y noshytas en los dos principales comenshytarios del Abhidhammattha Sanshygaha el Abhidhamnumha-vibhiishyvinf-Tlkll del Aacutecariya Sumangashylasami (Sri Lanka fin del siglo XII) y el Paramatthadfpanl--iexclrka de Ledi Sayadaw (Birmania publishycado por primera vez en 1897) Los editores tambieacuten tuvieron preshysente el ceacutelebre tratado Visuddhishymagga de Buddhaghosa (traducshycioacuten inglesa de Bhikkhu Ntildeaacutel)amOshyli publicada tambieacuten por la Bushyddhist Publicatiacuteon Society) Es imshyportante destacar que los autoshyres han adoptado el meacutetodo tradishycional de exposicioacuten del Budismo Theravaacuteda sin recurrir a compashyraciones con ideas y doctrinas de la filosoffa psicologiacutea o ciencia acshytuales preservando el particular abordaje de la ensentildeanza tradicioshynal

La presente publicacioacuten es un valioso aporte para el estudio del Abhidhamma y seraacute muy uacutetil para todas aquellas personas que deshyseen iniciarse en el conocimiento de una de las manifestaciones maacutes interesantes del Budismo

La direccioacuten de la casa editora es P O Box 61 64 Sangharaja Mawatha Kandy Sri Lanka

Patricio Nelson

172

Colaboradores

Erich Frauwallner Ver en REB 4 pp 163-166 la Nota del Profesor E Steinkellner

Saeng Chandra-ngarm (13 febrero 1927) Obtuvo la lishycenciatura CM A) en la Michigan University (Artn Arbor EUA) y el doctorado (PH D) en la Chiang-Mai University (Cbiang Mai 50002 Thailandia) Ha sido Profesor de Bushydismo en la citada Universidad de Chiang Mai y es Profesor Emeacuterito de la misma desde 1988 Actualmente dicta cursos y conferencias en diversas universidades de Thailandia Esshypecialidad Estudios Budistas y Religioacuten Comparada Prinshycipales publicaciones Science al1d Religion Bangkok 1984 y The Buddhism of Thailand Chiang Mai 1985 y ademaacutes artiacuteculos en revistas especializadas

Fernando Tola Veacutease RES 9

Carmen Dragonetti Veacutease REB 9

RlIssell Webb (1941) Investigador independiente Secreshytario del London Buddhist VUuira (1966-85) editor de las revistas de dicha institucioacuten Buddlzist News Buddhist Quarshytery Buddhist Forum fundador y editor de la Pati Buddhist Review (1976-82) y de su sucesora Buddhist Studies Review (Londres) Especialidad historia del Budismo de los Estushydios Budistas y de las relaciones entre Oriente y Occidente

Ahn Kai-hyon (1927) Se graduoacute en la Universidad de Tongguk (Corea) Realizoacute estudios de postgrado en el Instituto Hmvard-Yenchillg de la Universidad de Harvard (EUA) Hizo varios viajes a la India Inicioacute su actividad

173

como profesor de historia en la Universidad de Tongguk en 1959 Ha sido director del Museo de la Universidad de Tongguk Su especialidad es la historia del Budismo en Corea Publicaciones Histary af Ancient Buddhism in Korea (1970) y numerosos artiacuteculos en revistas especializadas como The Buddhist Cultural Relations between Koryo and Mongol (1959) Yi Saeks View on Buddhism (1963) The Bodhisattva Thought of the Silla People (1970) y Monk-arrny in the Early Yi Dinasty (1972)

Diana Bruno Buenos Aires 1950 Egresadade laEscuela de Estudios Orientales de la Universidad del Salvador con el tiacutetulo de Licenciada Ha seguido desde varios antildeos cursos de Saacutenscrito HinduIacutesmo y Budismo de nivel de postgrado en la Fundacioacuten Instituto de Esnldios Budistas FIEB de Argentina Especialidad Indologiacutea Ver resentildea en REB 8 pp 155-159

Liacutea Rodriacuteguez de la Vega Buenos Aires 1966 Egresada de la Escuela de Estudios Orientales de la Universidad del Salvador con el tiacutetulo de Licenciada Ha seguido desde varios antildeos cursos de Saacutenscrito HinduIacutesmo y Budismo de nivel de postgrado en la Fundacioacuten Instituto de Estudios Budistas FrEB de Argentina Especialidad Indologiacutea Ver resentildea en REB 8 pp 155-159

RosalIacutea C Vofchuk Veacutease REB No 2

174

Acotaciones a las ilustraciones

Portada Gl1IpO de Eudas El grupo escultoacuterico de la portada se encuentra en la localidad de Medirigiriya (Sri Lanka) Esta localidad en paJi era llamada MaI)cJ-alagiri y estaacute ubicada al este de Anuradhapura y al norte de Polannaruwa MaJJialagiri fue construida en el siglo III dC y perduroacute hasta el siglo XII Hoy diacutea MaQQalagiri es un lugar arqueoloacutegico El grupo escultoacuterico pertenece probablemente el siglo IX El significado de este grupo escultoacuterico representando a un gru po de Budas no es claro pero impresiona por su belleza

Paacutegina 5 Buda de Tailandin Siglo XVI Bronce Coleccioacuten particular de Osvaldo Svanascini Buenos Aires Argentina Foto de REB cortesiacutea del Prof Osvaldo Svanascini

Eltte hermoso bronce tailandeacutes representa a Buda sentado con el conocido gesto (mudra) de tocar la tierra con la punta de los dedos de la mano derecha en sentildeal de que la toma como testigo de la verdad de sus palabras Simboliw el triunfo de Buda sobre Mara el Maligno Sentildeor de la sensualidad y de la muerte y el momento en que Buda superadas las tentaciones a que Mara 10 sometiera se encamina libre ya de todo obstaacuteculo hacia su Suprema Perfecta Iluminacioacuten Ver Portada de REB 4 Y su acotacioacuten p 193

Paacutegina 8 Buda Shakyamuni Escultura en piedra Gruta de Sokkuram cerca de Kyongju detraacutes de Pulguk-sa Mediados del siglo VIII dC Tesoro Nacional de Corea Foto de REB cortesiacutea de Florencia Tola

Esta magniacutefica escultura en piedra de Shakyamuni (Sokkashymoni en coreano) se encuentra en la Gruta de Sokkuram que en su conjunto puede ser considerada como una de las maacutes exshytraordinarias muestras de arte en todo el mundo y una de las maacutes bellas y famosas del arte en especial Ubicada en las alturas de Toham-san a una hora de camino del templo de Pulguk-sa fue contruida a mediados del siglo VIII dC por el famoso ministro y arquitecto corcano Kim Tae-song quien tambieacuten construyera Pulguk-sa por la misma eacutepoca

175

Asociacioacuten Latinoamericana de Estudios Budistas

Directorio

Benj amiacuten Preciado Presidente Guillern10 Quartucci Secretaio Acadeacutelnico Angeacutelica Aragoacuten Secretaria de Relaciones Puacuteblicas Sergio Mondragoacuten Tesorero Flora Botton Beja Manuel Gollaacutes Marco Antonio Karam y J osu Landa Vocales

Apartado Postal 19-332 CP 03901 Meacutexico DF

Teleacutefono 530 01 36

176

Fines de la Revista de Estudios Budistas

La finalidad de la Revista de Estudios Budistas es difundir el conocimiento del Budismo y de sus ideas y valores como una contribucioacuten a la paz y la armoniacutea del mundo estimular el estudio del Budismo en todos sus aspectos y promover sentimientos de solidaridad entre nuestros paiacuteses La Revista de Estudios Budistas estaacute dirigida a estudiantes profesores investigadores escritores artistas intelectuales y al puacuteblico en general que quieran enterarse de lo que es el Budismo de su historia de sus grandes figuras representativas de los aportes que hizo a la humanidad de los valores que propicia La Revista de Estudios Budistas pretende que los artiacuteculos y otros materiales que publique sean de alta divulgacioacuten y aporten a sus lectores nuevos conocimientos caracterizados por la seriedad la soacutelida fundamentacioacuten la faacutecil lectura y que no exijan conocimientos especializados previos para su comprensioacuten La Revista de Estudios Budistas acepta colaboraciones acadeacutemishycas relativas al Budismo en todas las disciplinas como filosofiacutea historia literatura religioacuten sociologiacutea arte esteacutetica antroposhylogiacutea arqueologiacutea psicologiacutea etceacutetera asiacute como traducciones de obras budistas a partir de los textos originales La Revista de Estudios Budistas podraacute publicar en traduccioacuten espantildeola artIacutecushylos valiosos publicados anteriormente en otros idiomas y que posean las caracteriacutesticas indicadas

El nuacutemero 7 de la Revista de Estudios Bushydislas se tenninoacute de imprimir en el mes de abril de 1994 en los talleres de Grupo Edi- torial EOacuteN Avenida Meacutexico Coyoaraacuten 421 Meacutexico DF Tels 604-12-04 y 688-91-12 El tiro es de 1 500 ejem piares

Page 3: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones

Sumario

Testimonio

Nirval)a la muerte del sabio Arthllr Anthony Macdonell 6

Artiacuteculos

La antropologiacutea del Budismo Erich Frallwallner 9

La tolerancia budista Saeng Chandra-ngarm 28

Los nombres de Bhikshus y Bodhisattvas en el Suumltra del Loto Fernando Tola y Carmen Dragonetti 41

Estudios europeos contemporaacuteneos sobre el Budismo en Asia Central RlIssell Webb 86

Historia

Publicacioacuten de las escrituras budistas en Corea durante el periodo Korio (936-1392) Ahn Kai-hyon 97

Teacuterminos y conceptos budistas Saacutenscrito Budista Hfbrido

La naturaleza del Saacutenscrito Budista Hiacutebrido Franklin Edgerton 115

Abstraets 129

Texto

La muerte del hijo uacutenico de Kisiigotami (Dhammapada-alhakathii Vol 1I pp 366-369 Niilandii ed) 132

Notas breves

Franklin Edgerton (1885-1967) Fernando Tola y Carmen Dragonetti 139

Reiyukai asociacioacuten budista laica del Japoacuten R T Y C D 142

3

I-tsing (635-713 d C) Diana Bruno y Liacutea Rodriacuteguez dea ~ga 150

La primera versioacuten occidental de la vida de Buda en Il Milione de Marco Polo Rosaliacutea C Vofchuk 156

Arthur Anthony Macdonell 1854-1930 R T Y C D 167

Noticias

Edicioacuten del Dhammapada por la Editorial Sudamericana de Buenos Aires 169

Premio a una monja budista de Thiwan por su obra de bien social 170

Resentildeas

A Conzprehensive Manual of Abhidhanznza The Abhidhanznzattha Sangaha of Acariya Anwuddha Bhikkhu Bodhi General Editor Patricio Neson 171

Colaboradores 173

Acotaciones a las ilustraciones 175

Portada Grupo de Budas Medirigiriya Sri Lanka Siglo IX Foto Studio Times

Ilustraciones Ver paacuteg 175 Agradecemos a Bhikku Bodhi por la fotografiacutea de la portada Damos las gracias a Gabriela Dobler que funge como asistente editorial en Buenos Aires as como a Gilda Melgar Navas por su colaboraci6n para este nuacutemero de REB

4

DIda de TailamJia

NIRvAacuterlA la muerte del sabio

La Iluminacioacuten ha llegado despueacutes del sufrimiento de incontables nacimientos padecidos a traveacutes de Wl lapso inmemorial yo he cnlZado por fin a la otra orilla de la vida mundana A partir de ahora la pena y la alegriacutea no me tocan maacutes ahora el amor y el odio no tienen sentido para miacute mi mente estaacute serena como el lago en la foresta no perturbado por la brisa La rueda del alfarero despueacutes que la vasija ha sido hecha gira por un momento ~sin efecto asiacute yo por un tiempo he seguido vi viendo libre de la opresioacuten de las cadenas del Karman Para miacute el fruto de las acciones pasadas ha dejado de madurar ni pueden los actos hechos ahora por nuacute producir nuevo fruto La meta por tanto tiempo tan infinitamente lejana ha sido alcanzada por fin Lentamente las crecientes sombras de la noche descienden sobre mis ojos La llama de la vida arde deacutebilmente y vacila mientras yo comienzo a hundirme en el vaciacuteo ilimitado y eterno envuelto para siempre en el olvido

Sanchi a la caiacuteda del sol marzo 21 1908

6

Arthur Anlhony Macdonell

(Traduccioacuten FT y CD)

NIRVAacute1~A the passing of the sage

Enlightenment has come after lhe pain Of counlless births endurecl throughout lhe lapse Of imrnemorial time 1 have al length Crossed to the farther shore of milllclane life Henceforth sorrow and joy touch me no more Now love and hale are meaningless lo me My mind is tranquillike Ihe forest pool Unruffied by the breeze The potter s wheel After lhe bowl is made revolves awhile Without effect so Cor a space have 1 Lived on freed from the grip of Karmas bonds For me the fmil of farmer deeds has ceased To ripen nor can the aets now clone by me Produce new fruit The goal ror many an age So infinitely far is reached al lasto Slowly the gathering shades of night descend Upan mine eyes The vital fIame burns low And flickers out as 1 begin to sink lnto the limitless eternal voicl Enwrappecl ror ever in forgetfulness

Sanchi Atsunset Maceh 21 1908

7

A A M

Buda Shakyamuni

La antropologiacutea del Budismo

Erich Frauwallner

Observaciones previas

L a investigacioacuten sobre Budismo estuvo condicionada en sus comienzos durante largo tiempo por el hecho cashy

sual de que la mayoriacutea de las veces el material conservado proveniacutea de Nepal y Ceilaacuten y por tal razoacuten esa investigacioacuten estuvo muchas veces mal encaminada y llegoacute a concepcioshynes unilaterales Despueacutes gracias ante todo al trabajo de investigadores belgas y franceses llegaron a ser conocidos los maacutes importantes sistemas budistas de la India la tierra originaria del Budismo Y hoyes posible formarse por lo menos en sus liacuteneas fundamentales una idea del completo desarrollo del Budismo Por consiguiente si hoy uno habla de Budismo es necesario tomar en cuenta todo su desarroshyllo En este trabajo me he esforzado por cumplir con esta exigencia Desde luego que no se puede dentro de los liacutemishytes de un breve artiacuteculo exPoner todos los hechos en su in-

bull El presente trabajo del Profesor E Frauwallner es la traduccioacuten al espantildeol de su artiacuteculo Die Anthropologie des Buddhismus publicado primeramente en la revista Anthropologie Religieuse Supplements 10 Numen Vol 2 Leiden 1955 pp 120middot 132 Y despueacutes incIuido en los Kleine SchriftelJ del Profesor Frauwallner editados por Franz Steiner VerIag Wiesbaden 1982 pp 690-702 Agradecemos al Profesor Erost Steinkellner por habemos autorizado a realizar la traducci6n del citado artiacuteculo y a incluirla en REB

9

tegridad Por eso he tratado de relevar las ensentildeanzas funshydamentales caracteriacutesticas del Budismo No hemos tomado en cuenta tampoco aspectos difiacuteciles y poco claros del Bushydismo como la doctrina de los MahiisiiJTIghikas ni las deshyformaciones y mezclas de determinadas concepciones tales como por ejemplo se manifiestan en las diferentes tendenshycias de la escuela Vijntildeiinaviida

En lo que se refiere a la concepcioacuten de la esencia del hombre y de su funcioacuten en el devenir del mundo el Bushydismo ocupa entre las escuelas religiosas y filosoacuteficas de la India una posicioacuten sumamente especial Eacutel adopta en parte C0ncepciones que en su peculiaridad se presentan toshytalmente aisladas y que difiacutecilmente pueden ser comparashydas con otras incluso fuera de la India Para comprender estas peculiares concepciones es imprescindible tener preshysente el universo de ideas en el cual surgioacute el Budismo Soacutelo entonces se puede intentar explicar el desarrollo especial que)uvo

Concepciones vigentes cuando aparece el Budismo

En la eacutepoca y en el contexto en que el Budismo surgioacute y se desarrolloacute la concepcioacuten de la esencia del hombre y de su posicioacuten en el devenir del mundo estaacute determinada por dos factores diferentes por la doctrina de la transmigracioacuten y por la ausencia de la creencia en un Dios supremo La doctrina de la transmigracioacuten era en ese entonces reconocida en los ciacuterculos maacutes amplios y constituiacutea el supuesto evidente por siacute mismo de la imagen reinante del mundo De acuerdo con esa doctrina habita en el interior del hombre un alma eterna ya sea ella una parte del alma del mundo o un alma individual que pasa en la serie de nacimientos de una encarnacioacuten a otra Y ya que

10

esta serie de nacimientos estaacute sometida por completo al sufrimiento alcanzar la liberacioacuten de esta serie constituye la meta suprema del hombre Con esto se da como elemento fundamental de la concepcioacuten de la esencia del hombre el hecho de que el nuacutecleo de su esencia sea un alma mientras que todo lo demaacutes es transitorio y exterior a eacutel y nada tiene que ver con su verdadero Yo Para la posicioacuten del hombre en el devenir del mundo es decisivo que la transmigracioacuten se extienda desde los seres infernales y los animales hasta el mundo supremo de los dioses 1 El alma del hombre puede en un nuevo nacimiento ingresar en un cuerpo de animal pero puede tambieacuten renacer como un dios Los dioses no son sino almas que transmigran N o existe un Dios supremo que se encuentra por encima del devenir de todo el mundo y que pueda gobernarlo Con esto queda desechada la pregunta acerca de la relacioacuten del hombre con la divinidad El alma que transmigra de acuerdo con esta imagen del mundo estaacute sola No tiene por encima de ella ninguna divinidad Ademaacutes dentro del ciclo de las reencarnaciones no tienen los dioses ninguna situacioacuten de privilegio con relacioacuten al punto maacutes decisivo para alcanzar la Liberacioacuten no es la existencia como dios la que ofrece ciertamente las condiciones maacutes favorables sino la existencia como hombre Y la existencia como hombre puede por consiguiente ser considerada en este sentido como superior

Posicioacuten del Budismo frente a las concepciones vigentes

Frente a estas concepciones de aquella eacutepoca ampliamente difundidas el Budismo adopta una posicioacuten novedosa y peshyculiar Eacutel no participa de la concepcioacuten de la transmigracioacuten tal como era generalmente aceptada Por eso se habla de la

11

negacioacuten del alma por parte del Budismo y tambieacuten se dice que el Budismo ve la Liberacioacuten el NirviIacutela en el aniquilashymiento en el ingreso en la nada Sabemos hoy que esto no es del todo exacto que no todas las escuelas del Budismo sosshyteniacutean esta concepcioacuten Pero es de sentildealar que el desarrollo de esa concepcioacuten fue sobre todo posible en el aacutembito del Budismo Y es un hecho que la cuestioacuten acerca del ser proshypio del hombre de su Yo y de su verdadera personalidad fue arduamente discutida en el Budismo Existiacutean alIado de esshycuelas que negaban la existencia de un Yo aquellas que lo afirmaban Y existiacutean alIado de escuelas que veiacutean la pershysonalidad del hombre en un complejo de factores psiacutequicos transitorios otras que creiacutean en un espiacuteritu eterno univershysal Y asiacute nos encontramos con la pregunta de coacutemo fue posible esta diversidad de concepciones y de queacute manera surgioacute

Posicioacuten de Buda

Al respecto una cosa es clara desde el prinCIpIO que tales concepciones opuestas podiacutean ser posibles soacutelo si el fundador del Budismo el mismo Buda no se hubiese expresado en forma clara y uniacutevoca acerca del alma y de la esencia de la personalidad humana Y eacuteste fue precisamente el caso 2 Uno de los rasgos esenciales del mensaje de Buda es precisamente su firme propoacutesito de limitarse a y orientarse hacia la meta de la Liberacioacuten Buda quiere mostrar el camino que lleva maacutes allaacute del sufrimiento propio de la existencia pero soacutelo quiere esto Eacutel desecha toda especulacioacuten teoacuterica toda discusioacuten filosoacutefica en tanto que ellas no son ineludiblemente necesarias para la fundamentacioacuten de su camino salviacutefico Este rechazo se aplica tambieacuten a la teoriacutea del alma y de la condicioacuten alcanzada por el liberado por muy sorprendente que pueda

12

esto parecer trataacutendose de una doctrina de la Liberacioacuten Evidentemente Buda era consciente de que se trataba de cuestiones especialmente complejas que faacutecilmente podiacutean conducir a interminables discusiones Ademaacutes a lo anterior se agregaba lo siguiente Buda no ensentildea ninguacuten sistema sino que Eacutel indica el camino que conduce a la Liberacioacuten un camino al teacutermino del cual el disciacutepulo en el estado de concentracioacuten de la mente percibe por siacute mismo en forma inmediata la Verdad proclamada por Buda Asiacute la propia vivencia reemplaza a la instruccioacuten oral y la hace en gran medida superflua Y vemos entonces que Buda en sus exposiciones de la Doctrina evita constantemente y con habilidad consumada las cuestiones acerca de la existencia de un alma y de la condicioacuten alcanzada por el liberado Eacutel se limita esencialmente a rechazar erroacuteneas concepciones Y esto lo hace realmente en forma muy eneacutergica Ante todo insiste en que no se debe ver en la personalidad empiacuterica a un verdadero Yo De acuerdo con su doctrina esta personalidad empiacuterica estaacute constituida por cinco grupos de factores (skandhiih) corporeidad sensacioacuten percepcioacuten voliciones y conciencia (vijntildeiinam) y no se cansa de sentildealar que ninguno de estos grupos es un Yo Pero si existe un Yo un alma y de queacute naturaleza es la condicioacuten alcanzada por el liberado -estas cuestiones son por Eacutel constantemente rechazadas Soacutelo en pocos casos se hace maacutes expliacutecito y entonces es evidente que Eacutel considera que nada se puede decir acerca del Yo y de la condicioacuten alcanzada por el liberado Hay motivos para pensar que Eacutel admitiriacutea algunas concepciones similares a aquellas que se expresan en las enshysentildeanzas de la Antiguas Upanishads sobre todo en la ensentildeanza de Yiijntildeavalkya Pero esto se da soacutelo en casos aislados Y lo cierto es que no se encuentra en sus palabras afirmaciones sobre estos temas

13

Reaccioacuten de la Comunidad budista antes y despueacutes del NirviilJa de Ruda frente a cuestiones metafiacutesicas

Esta actitud de Buda no podiacutea naturalmente dejar de teshyner consecuencias Durante su vida fue posible que sus seshyguidores gracias al peso de la personalidad del Maestro se mantuvieran en el Camino del Medio entre la afirmacioacuten y la negacioacuten Camino que Eacutel habiacutea elegido y al cual Eacutel se ateniacutea en un equilibrio cuidadosamente logrado y que deshyjaran de lado las cuestiones capitales acerca del alma y de la condicioacuten alcanzada por el liberado Pero estaba en la natushyraleza humana plantearse renovad amente preguntas al resshypecto Y cuando despueacutes de su muerte su influencia persoshynal desaparecioacute sus seguidores se decidieron a contestarshylas Pero como no existiacutea una toma de posicioacuten expliacutecita de su parte las maacutes diferentes respuestas eran posibles A esto se agrega lo siguiente trataacutendose de desarrollos inteshylectuales con gran frecuencia ocurre que una personalidad descollante mantiene a su entorno bajo control y deja que su propio pensamiento quede fijado de modo que tambieacuten despueacutes de su muerte por mucho tiempo ese pensamiento siga naturalmente por la senda marcada Y cuando finalshymente otras ideas comienzan a aparecer la tradicioacuten viva estaacute ya interrumpida y lo nuevo que entonces surge ya no se vincula maacutes en liacutenea directa con lo antiguo que se ha convertido en algo que les es ajeno sino que aporta muy a menudo pensamientos completamente diversos ajenos a la doctrina originaria Y esto parece haber ocurrido tambieacuten en el Budismo Cuando los budistas comenzaron nuevashymente a plantearse las preguntas acerca del alma y de la condicioacuten alcanzada por el liberado e intentaron contestarshylas se encontraron librados por completo a siacute mismos y deshybieron decidir por cuenta propia Y asiacute se llegoacute a que se dieran respuestas completamente diferentes

14

Posicioacuten de la escuela de los Sarviistiviidins

De especial importancia es la respuesta que fue dada por un sector de la Comunidad budista en el cual se destacaba la escuela de los Sarvastivadins Esta escuela tomoacute la adshyvertencia de Buda de no ver a un Yo en las cosas espeshycialmente en los componentes de la personalidad empiacuterica como una negacioacuten de la existencia de un alma y exshyplicoacute No existe ninguacuten Yo no existe ninguacuten alma lo que aparece como personalidad del hombre es una combishynacioacuten de elementos transitorios Pero con esto surgiacutean las preguntas iquestPara queacute entonces la doctrina de la Liberacioacuten iquestCoacutemo es posible una transmigracioacuten sin alma y iquestQuieacuten es el que se libera

El complejo psiacutequico como nuacutecleo de la personalidad y elemento explicativo de la transmigracioacuten

A estas preguntas se pudo contestar gracias a una psicologiacutea altamente elaborada Buda habiacutea distinguido en la personashylidad empiacuterica del hombre cinco grupos de factores cuatro de los cuales eran de naturaleza psiacutequica Despueacutes de Eacutel en lugar de esta divisioacuten general se introdujeron diferenshyciaciones esencialmente maacutes sutiles 3 En esta evolucioacuten la teoriacutea de la Liberacioacuten desempentildeoacute una gran funcioacuten Se obshyserva a menudo y ciertamente no soacutelo en la India que las doctrinas de Liberacioacuten cuidadosamente estudian y analishyzan los procesos psiacutequicos que conducen a la Liberacioacuten Se diferencian virtudes y defectos se determina queacute favoshyrece la Liberacioacuten y queacute la obstaculiza y se ensentildea coacutemo

combatir y superar estos obstaacuteculos Algo similar enconshytramos tambieacuten en el Budismo Se distinguieron factores

15

psiacutequicos de caraacutecter general que acompantildean cada proshyceso cognoscitivo factores salviacuteficos defectos y defectos accesorios y se ensentildeoacute en detalle su significado para el proshyceso de Liberacioacuten y coacutemo este proceso se desarrolla Y por maacutes que todo esteacute encaminado a la meta de la Liberacioacuten sin embargo contiene tambieacuten una cantidad de valiosos coshynocimientos psicoloacutegicos Thdos estos factores psiacutequicos se combinan -asiacute se ensentildeaba- en un complejo psiacutequico en cuyo punto central estaacute la conciencia (vijlianam) Gradualshymente se aprendioacute a conocer junto a los factores psiacutequishycos conscientes tambieacuten factores psiacutequicos inconscientes se ensentildeaba que todos los procesos del conocimiento dejan tras de siacute impresiones subliminales que despueacutes permiten evocar recuerdos y se desarrolloacute asiacute una psicologiacutea cada vez maacutes sutilmente construida que impresiona por su sorprenshydente capacidad de progreso

El indicado complejo psiacutequico es entonces como se admitiacutea el nuacutecleo de la personalidad empiacuterica y es el que permite explicar la transmigracioacuten Asiacute era posible conectarse con antiguas concepciones Ya en la misma Doctrina de Buda la conciencia (vijiitillam) desempentildea una funcioacuten especial en la transmigracioacuten en cuanto despueacutes de la muerte ingresa en un nuevo cuerpo Y es el complejo psiacutequico el que ahora la ha reemplazado

El complejo psiacutequico no es un alma

Ahora se podriacutea desde luego preguntar iquestNo es en estas circunstancias la absoluta negacioacuten del alma una mera disshycusioacuten sobre palabras iquestNo es el complejo psiacutequico simpleshymente el alma que transmigra concebida bajo otra forma Pero estas preguntas deben ser contestadas negativamente Una concepcioacuten tal era totalmente ajena al hombre indio La doctrina del complejo psiacutequico se relaciona maacutes bien con

16

concepciones completamente distintas Encontramos que en la India ya desde tiempo antiguo se sustenta la opinioacuten de que el alma que transmigra no pasa sola de un cuerpo a otro sino que va acompantildeada de factores psiacutequicos Ya en las Antiguas Upanishads nos encontramos con esta idea Entre los sistemas posteriores en el Vaisheshika el oacutergano psiacutequico (manaJiexcl) desempentildea una funcioacuten semejante en la reencarnacioacuten Y el Siiij1khya reconoce un organismo psiacutequico completo que pasa de nacimiento en nacimiento En este proceso los factorespsiacutequicos actuacutean en forma amshypliamente independiente Esto se funda en el hecho de que en el esfuerzo por desconectar al alma y especialmente al alma universal de todo lo empiacuterico se ubicaban todas las determinaciones concretas todo proceso causal en el aacutembito de la materia Esto llegoacute tan lejos por ejemplo en el Siiij1khya que se radicoacute a todo proceso psiacutequico en los oacutergashynos psiacutequicos mientras que el alma soacutelo participa en ellos en cuanto ella deja caer la luz de su espiritualidad sobre los oacuterganos psiacutequicos Y el Budismo acentuoacute la independencia del organismo psiacutequico pero ademaacutes negaba especialmente la existencia de un alma A nadie se le ocurrioacute ver en el orshyganismo psiacutequico una especie de alma

Impermanencia e insustancialidad de todo

Ademaacutes el Budismo construyoacute su concepcioacuten del complejo psiacutequico de una manera que lo colocaba en la maacutes abierta oposicioacuten a todo concepto de alma Para Buda el sufrishymiento de la existencia reposa sobre su impermanencia Eacutesta es para Eacutel lo decisivo Por eso Eacutel renovadamente sentildeala con eacutenfasis la transitoriedad de todas las cosas y el Bushydismo posterior lo sigue en esto No se da -se ensentildeabashynada que permanezca nada que se mantenga en las cosas Todo surge para de nuevo perecer mientras algo diferente

17

lo reemplaza Esto vale especialmente para las manifestashyciones psiacutequicas Se transforman a cada instante Y en ellas no existe nada duradero ninguacuten nuacutecleo que las mantenga unidas Todas esas manifestaciones son soacutelo factores transhysitorios aislados Esta concepcioacuten fue aplicada establecida y fundamentada con severa rigurosidad loacutegica y cuando despueacutes el sistema Vaisheshika constituyoacute la doctrina de las categoriacuteas y diferencioacute sustancias y propiedades y las _ confrontoacute entre siacute el Budismo no temioacute negar el concepto de sustancia ni afirmar que soacutelo existen manifestaciones fefioacutemenos transitorios insustanciales

Transmigracioacuten sin alma e interrogantes que plantea

Con esto el complejo psiacutequico que se consideraba como el elemento transmigrador adquirioacute un caraacutecter que lo diferencioacute fundamentalmente de toda alma eterna Fue asiacute de hecho una transmigracioacuten sin alma lo que se ensentildeaba Yesto ciertamente planteaba dificultades al tema de la Liberacioacuten El complejo psiacutequico sustento de la personalidad empiacuterica no podiacutea naturalmente mantenerse despueacutes de la Liberacioacuten Pero entonces iquestqueacute queda iquestel aniquilamiento

Respuesta de la Escuela Sarviistiviida

Esta consecuencia fue evitada mediante una doctrina absoshylutamente peculiar y no del todo clara tan caracteriacutestica de la escuela Sarvastivada que eacutesta recibioacute su nombre precisashymente por ella 4 -la doctrina que sostiene que todo existe no soacutelo lo presente sino tambieacuten lo pasado y lo futuro Se afirshymaba asiacute que las cosas al surgir y al perecer no saliacutean de la

18

nada ni se disolviacutean en la nada sino que pasaban de la fase del futuro a la fase del presente y del pasado y que ellas existiacutean realmente en todas estas fases del tiempo como cuando en un tablero para calcular se pasa una ficha del cashysillero del uno al casillero del diez o del cien Esta doctrina fue ideada para explicar de acuerdo con la doctrina india del karman el funcionamiento de las buenas y malas obras pasadas Pero esta doctrina permitiacutea tambieacuten no concebir a la Liberacioacuten como aniquilamiento De acuerdo con ella el complejo psiacutequico con la Liberacioacuten pasaba para siempre a la fase del pasado y finalmente con ello alcanzaba la quieshytud definitiva El complejo psiacutequico no era pues aniquilado sino que subsistiacutea en ese estado

Respuesta de la Escuela Sautrantika

Desde luego esta solucioacuten propia de los Sarvastivadins era soacutelo posible sobre la base de su peculiar doctrina de la realidad de las tres fases del tiempo Quien no la aceptaba debiacutea necesariamente adherir a la concepcioacuten de que con la Liberacioacuten el complejo psiacutequico se disuelve y con ello tiene lugar el aniquilamiento Y de hecho existioacute una escuela la Escuela Sautrantika que no temioacute sacar esa conclusioacuten

Importancia de la Escuela Sarvastivada Otras tendencias

Asiacute nos hemos referido a una corriente del Budismo que estaba representada sobre todo por la Escuela de los Sarvastivadins y que negaba la existencia de un alma Esta escuela gracias a la elaboracioacuten de la psicologiacutea y sobre todo gracias a su dialeacutectica altamente desarrollada y al implacable rigor loacutegico de su pensamiento tuvo gran

19

trascendencia e influyoacute fuertemente sobre las otras escueshylas Pero como hemos dicho ella representaba una coshyrriente y su doctrina es desde luego soacutelo un intento por resolver el problema del alma AlIado de ella encontramos tendencias completamente diferentes que no teniacutean pocos adherentes y que fueron fuertemente combatidas

La doctrina de los Viitsiputriyas-SiiIJlIl1atiyas

De entre eacutestas hay que mencionar en primer lugar la Esshycuela Viitslputriya-SiiI]1matlya la cual en tierra india era una de las escuelas maacutes difundidas Si los Sarviistiviidins habiacutean ensentildeado que no existe ninguacuten Yo ninguna pershysonalidad los Viitslputriyas sosteniacutean con igual firmeza que existe una personalidad Su doctrina quizaacute se puede comprender mejor de la siguiente manera Ellos evitan de manera notoria los conflictivos teacuterminos Yo o ~ma (atma) -tan fuerte era la influencia de la posicioacuten de los Sarviistiviidins Hablan maacutes bien de una personalidad (pudgalal)) En esto se atienen a la doctrina de Buda acerca de la personalidad empiacuterica Buda habiacutea ensentildeado como ya hemos sentildealado que la personalidad empiacuterica del homshybre estaacute constituida por cinco grupos de factores (skalldhii~iexcl) y habiacutea agregado que estos cinco grupos no son un Yo Esta afirmacioacuten habiacutea sido interpretada en la corriente de evolucioacuten cuyos maacutes importantes representantes son los Sarviistiviidins en el sentido de que se explicaba que los c~nco grupos no son un Yo maacutes auacuten que un Yo o una per- s alidad no existen En oposicioacuten a esto los Viitsiputrlyas da an a la misma afirmacioacuten de Buda el sentido de que cieItamente los cinco grupos no son en siacute un Yo pero quesin embargo junto a ellos se da una personalidad Los Sarviistiviidins habiacutean aclarado su opinioacuten ademaacutes de la mashynera siguiente Habiacutean dicho que soacutelo los cinco grupos son

20

realmente existentes cuando se habla de una personalidad se estaacute designando con esto soacutelo al conjunto de los cinco grupos Ocurre con esto lo mismo que ocurre con un carro Soacutelo sus partes los rayos la lanza el asiento etc son realshymente existentes y se les designa colectivamente como cashyrro Pero no existe un carro como un todo al margen de sus partes Oponieacutendose a esto los Viitsiputriyas con todo se ateniacutean firmemente a su tesis de que al margen de los cinco grupos existe ademaacutes una personalidad Y trataron de determinar a esa personalidad con maacutes exactitud aclarando que ella en parte es diferente de los cinco grupos y en parte no es diferente Para explicar su idea recurriacutean al ejemplo del fuego que soacutelo existe en dependencia del combustible y que es diferente y no diferente del combustible Ademaacutes ellos afirmaban que en la percepcioacuten de una persona se pershycibe junto a los cinco grupos tambieacuten a la personalidad

Relacioacuten entre la doctrina de la Escuela budista de los Vatsiputriyas-SalJlffiatiyas y la Escuela Vaisheshika hinduIacutesta

Estas afirmaciones se pueden comprender mucho mejor si con el fin de aclararlas se recurre a otras doctrinas filosoacuteficas que existiacutean en la India en esa eacutepoca Una de las escuelas filosoacuteficas relevantes era entonces la Escuela Vaisheshika la cual sobre la base de una filosofiacutea de la naturaleza atomiacutestica y mecanicista habiacutea construido una doctrina de las categoriacuteas sumamente desarrollada De acuerdo con la doctrina de esta escuela todas las cosas estaacuten constituidas por aacutetomos pero ellas no son soacutelo la suma de su aacutetomos sino que al margen de las partes se da un todo real inherente en las partes y este todo es percibido junto con sus partes Tambieacuten esta escuela representaba un realismo consecuente especialmente en relacioacuten al tema

21

de los universales Ella afirmaba que junto a las cosas particulares tambieacuten existe 10 universal que inhiere en ellas y les confiere su caraacutecter Y tambieacuten afirmaba acerca de este universal que es percibido junto con las cosas particulares Uno no ve solamente -deciacutean- la vaca particular sino tambieacuten la vaquidad que estaacute en el interior de todas las vacas La Escuela Vaisheshika sosteniacutea por eso la tesis de que lo universal es completamente diferente de las cosas particulares Pero otras escuelas que se acercaban a la Escuela Vaisheshika en lo relativo a esta doctrina el Samkhya y la Mimamsa explicaban que 10 universal y 10 particular estaacuten unidos en una sola esencia que se manifiesta en parte como lo universal en parte como lo particular Las relaciones de estas concepciones con la doctrina de los Vatsiputriyas-Sammatlyas son obvias

Apreciacioacuten general de la doctrina de los Viitsiputriyas

Lo anterior es suficiente para dar una idea en liacuteneas geshynerales de la doctrina de los Vatsiputriyas Muchos aspecshytos de la doctrina de esta escuela son poco cIaros porque su literatura se ha perdido casi por completo Pero debeshymos decir que su doctrina da la impresioacuten de ser en cierta medida incompleta Asiacute coino la escuela evita los teacuterminos Yo y alma asiacute tambieacuten su explicacioacuten de la personali~ dad como en parte diferente de los cinco grupos de factoshyres (skandhii1t) y en parte no diferente muestra una cierta timidez y cautela Y aunque la escuela en lo referente al problema del alma con su afirmacioacuten de la existencia de una personalidad se oponiacutea abierta y rotundamente a la doctrina de los Sarvastivadins en realidad no representa el polo propiamente opuesto Esta funcioacuten la asumieron otras escuelas a las que nos referiremos ahora

22

Miacutestica y meditacioacuten en el Budismo

La miacutestica constituye un elemento esencial del Budismo desde su comienzo Esto se remonta a Buda mismo Cuando Eacutel se encontraba auacuten en la buacutesqueda sus maestros le habiacutean ensentildeado a alcanzar diversos niveles de meditacioacuten Eacutel mismo habiacutea encontrado la Iluminacioacuten en un estado de meditacioacuten y habiacutea recorrido cuatro niveles de meditacioacuten hasta que en el uacuteltimo Eacutel descubrioacute la Verdad buscada Y el camino de la Liberacioacuten que Eacutel ensentildeaba a sus disciacutepulos desemboca en estos cuatro niveles de meditacioacuten Las esshycuelas budistas posteriores muestran frente a este elemento miacutestico diferentes posiciones Especialmente en la Escuela de los Sarviistiviidins predominaba un friacuteo realismo Esto se expresa en forma especialmente clara en el hecho de que de acuerdo con su teoriacutea de la Liberacioacuten el conocimiento liberador se produce mediante la intuicioacuten pero que para ello de ninguna manera es necesario recorrer los cuatro nishyveles de la meditacioacuten ensentildeados por Buda Pero contrariashymente a esto hubo tambieacuten ciacuterculos que practicaban muy esshypecialmente la meditacioacuten Y es de estos ciacuterculos que posteshyriormente salioacute ante todo el Mahiiyiina Encontramos asiacute en las escuelas del Mahiiyiina una concepcioacuten de la esencia del espiacuteritu y de la Liberacioacuten que se apoya en la vivencia de la meditacioacuten y que es fundamentalmente diferente de la conshycepcioacuten de los Sarviistiviidins De acuerdo con ella existe un Principio Supremo un germen del cual reside en el interior del hombre y en el cual ingresa el liberado al fin del ciclo de sus reencarnaciones Pero esto es una concepcioacuten que en lo esencial concuerda con la doctrina de Brahman lo Absoshyluto y Afma el Principio Espiritual Individual tal como la encontramos expresada en las Upanishads del Veda

Ya que tales doctrinas estaacuten sumamente difundidas en la India y de ninguna manera son caracteriacutesticas del Budismo

23

no es necesario hablar al respecto en forma general Por consiguiente me limitareacute a destacar los rasgos que son propios del Budismo Ante todo hay que sentildealar que la ensentildeanza de un PrinCipio Supremo en el Budismo estaacute estrechamente relacionada con la doctrina de la irrealidad del mundo exterior Y ciertamente esta uacuteltima doctrina parece haber surgido igualmente de la vivencia de la meditacioacuten Frente a la Realidad Suprema que era vivenciada en el estado de meditacioacuten el mundo de la cotidianidad apareciacutea como algo oniacuterico irreal y asiacute se llegoacute a afirmar su irrealidad Posteriormente se tratoacute de fundamentarla de dos maneras en la Escuela Madhyamaka con ayuda de una dialeacutectica audaz que creiacutea poder demostrar que el mundo fenomeacutenico comporta en siacute contradicciones y es por lo tanto imposible en la Escuela Yogiichiira explicando el mundo exterior como una mera creacioacuten mental como una representacioacuten En la Escuela Madhyamaka a la demostracioacuten de la irrealidad del mundo exterior se le da tal relevancia que la idea de un Principio Supremo es completamente relegada y casi se esfuma tanto maacutes que esta escuela muy marcadamente enfatizaba la imposibilidad de captar un Principio tal

La Escuela de Siiramati y Maitreyaniitha

Por el contrario en la escuela de Siiramati (Kien houei) y en Maitreyaniitha el maacutes antiguo autor conocido de la escuela Yogiichiira el Principio Supremo tiene rasgos fuertemente positivos

Asiacute al Principio Supremo que es designado entre otros por los teacuterminos ~siacutedad (tathata) Elemento de los factores de existencia (dharmadhiitulJ) o Elemento de los Budas (buddhadhiitulJ) se le atribuyen tanto buenas como malas cualidades Pero mientras que las buenas es-

24

taacuten indisolublemente conectadas con su esencia como los rayos con el sol las malas soacutelo son defectos adventicios que no afectan su esencia Este Principio Supremo habita en el interior de todos los seres vivos y todos llevan en siacute un germen de eacutel Pero en los hombres del comuacuten eacutel estaacute contaminado e impurificado por defectos en los hombres que han avanzado en el camino del perfeccionashymiento espiritual eacutel estaacute en parte puro y en parte impuro y soacutelo en los Budas eacutel estaacute completamente puro Esta pureza absoluta es al mismo tiempo el NirvaJla la Liberacioacuten que en el Mahayana coincide con la Budidad

La Budologiacutea en la Escuela de Saramati y en Maitreyaniitha

La Budologiacutea desempentildea una funcioacuten especial en estas uacuteltishymas doctrinas Se trataba de fundamentar de queacute manera el Principio Supremo existente en los Budas puede actuar con miras a la Liberacioacuten de los seres y coacutemo el Principio Supremo se vincula con los Budas Con respecto a la actishyvidad del Principio Supremo existiacutea la posibilidad de una explicacioacuten fundada en el hecho de que contrariamente al Vedanta no se le consideraba como completamente incapshytable y carente de atributos Por eso se le podiacutea asignar una actividad Si esta actividad no se manifiesta siempre esto se debe uacutenicamente a la corrupcioacuten de los seres Ademaacutes su actividad se lleva a cabo sin empentildeo sin esfuerzo sin egoiacutesmo y sin nada de 10 que pudiera significar un apego En 10 que concierne a la relacioacuten del Principio Supremo con los Budas se ensentildeaba que el ser verdadero de ellos conshycuerda con el Principio Supremo mismo La manifestacioacuten empiacuterica de ellos tiene con eacuteste la misma relacioacuten que tiene con la luna la imagen de eacutesta reflejada en el agua En lo que respecta a la unidad del Principio Supremo no se puede na-

25

turalmente dar en realidad ninguna pluralidad de Budas Se habla de una pluralidad soacutelo con referencia a sus anteriores reencarnaciones Por lo demaacutes soacutelo con fines praacutecticos se tomaba en cuenta la pluralidad y eacutesta quedaba restringida a la actividad equiparaacutendose las actividades conjuntas de los Budas con las actividades conjuntas de los rayos del sol

El aporte de la Escuela de Siiramati y de Maitreyaniitha a la concepcioacuten del hombre

Lo anterior basta para dar una idea de las corrientes del Budismo que creiacutean en un Espiacuteritu Universal bajo la forma de un Principio Supremo Por muy rica que haya sido la evolucioacuten posterior de esta escuela en lo fundamental no aportoacute nada nuevo Ella desarrolloacute la teoriacutea del conocimiento para explicar el mundo como representacioacuten Describiacutea coacutemo en el Principio Supremo que es al mismo tiempo conciencia pura se reflejan el sujeto y el objeto coacutemo surge asiacute la ilusioacuten del mundo fenomeacutenico y coacutemo mediante la eliminacioacuten de esta ilusioacuten resulta la Liberacioacuten Utilizoacute la psicologiacutea de los Sarviistiviidins y de las Sautriintikas para los fines de su propia doctrina con lo cual la amplioacute de manera valiosa Desarrolloacute una Budologiacutea en el aacutembito de esta psicologiacutea misma Pero no aportoacute nada que constituyese una imagen fundamentalmente nueva de la esencia del hombre

Conclusioacuten

Asiacute podemos dar por concluido nuestro examen de las concepciones budistas de la esencia del hombre Ellas muestran como lo hemos dicho en el principio la maacutexima contraposicioacuten En parte se considera al complejo psiacutequico

26

como nuacutecleo del hombre y soporte de la transmigracioacuten esteacute eacutel solo o en unioacuten con una personalidad que no es concebible en forma precisa y que es inefable En parte se creiacutea en una especie de Espiacuteritu Universal una porcioacuten del cual habita en el hombre A pesar de esto en lo que concierne a la esencia del hombre y a su posicioacuten en el devenir del mundo vale tambieacuten para el Budismo mucho de lo que hemos dicho en el comienzo de este artiacuteculo acerca de las otras doctrinas imperantes en la India en la misma eacutepoca El nuacutecleo del hombre ya sea un complejo psiacutequico o una porcioacuten del Espiacuteritu Universal constituye el centro del intereacutes como sujeto de la transmigracioacuten Su Liberacioacuten es la meta suprema Todo lo demaacutes es externo y secundario No existe ninguna Divinidad que dirija el ciclo de las existencias y ayude con miras a la Liberacioacuten El hombre en su transmigracioacuten estaacute solo consigo mismo Eacutel mismo determina su destino y es su propia fuerza la que debe liberarlo Incluso cuando los Budas se manifiestan como salvadores y la devocioacuten personal se dirige a ellos ellos soacutelo encarnan a aquel Principio Supremo un germen del cual mora en cada hombre y constituye su verdadera esencia ya que la Naturaleza de Buda les corresponde por igual a todos los seres

1Taduccioacuten del alemaacuten FT y CD

Notas

1 Soacutelo los seres vivos maacutes rudimentarios estaacuten excluidos de la transmigracioacuten 2 Pienso que en relacioacuten a este punto H Oldenberg ha opinado acertadamente er

mi Geschiclrte der indischen PlJilosophie Vol 1 pp 217 ss 3 Naturalmente que junto a esas diferenciaciones se conservoacute la antigua tradicioacuten

canonizada como palabra de Buda 4 Sarviisliviidol) significa Doctrina de que todo existe

27

La tolerancia budista

Saeng Chandra-ngarm

A l Budismo se lo reconoce como una de las religiones maacutes tolerantes del mundo Esta afirmacioacuten es confirshy

mada por T W Rhys Davids cuando escribe No existe ninshyguna croacutenica conocida por miacute en toda la larga historia del Budismo en los numerosos paiacuteses donde han vivido sus se-

bull El presente tmbajoes la traduccioacuten al espantildeol del artiacuteculo TheBuddhist Tolerance del profesor Saeng Chandra-ngarm publicado en SramalJQ Vitoa Studies in Buddhism Prof Jagannatlr Upadhyaya Commemoration Volume 1 Edited by N H Samtani Samath (Varanasi India) Centrallnstitute o[ Higher Tibetan Studies Era Budista 2531 Era Cristiana 1987 pp 223-232 Agradecemos al Centrallnstltute 01 Higlre7 Tibetan Studies y al Prof Dr Kameshwar Nath Mishra Decano de la Facultad de sabdavidya de dicho instituto por habemos autorizado a realizar la traduccioacuten al espantildeol de dicho articulo y a incluirla en REB

Para mayor informacioacuten sobre el Budismo en Thailandia se puede consultar Jane Bunnag The way oC the Monk and the Way oC the World Buddhism in Thailand Laos and Cambodia en Tlle World 01 BuddJdsm ed H Bechert y R Gombrich London Thames and Hudson 1984 pp 159-170 (ver una resentildea sobre esta obra en REB 7 pp 174-175) Jane Bunnag Buddhistmonk Buddhist Layman A studyofurbanMonaslic organization in Central Tlwiland Cambridge (England) The University Press 1973 Antoine Cabaton Siam en J Hastings Encyclopaedia ofReligion andElhics Vol XI pp 480-488 Edinburg T and T Oark 1962 Charles Eliot Hinduism and Buddhism Volume 111 ChapterXXXVIl Siom pp 78-99 london Routledge and Kegan PauI 1962 Henry Ginsburg Ihai Manuscripl Pailting Honolulu University o[ Hawaii Press 1989 SJ JambiahBuddhism and the SpiritCultsin NonhmiddotEast Ihailand Cambridge (England) The University Press 1970 En todas estas obras se puede enoontrar maacutes bibliograffa sobre el Budismo en Thailandia

Sobre la posicioacuten del Budismo [rente a las otras religiones se puede ver el estudio del Profesor K N Jayatilleke Die Buddhist attitude 10 olher Religions Kandy (Sri Lanka) Buddhist Publication Society 1991 reimpresioacuten de la edicioacuten de 1975 (Conferencia pronunciada en la Universidad de Ceilaacuten)

28

guidores durante largos periodos que registre persecucioacuten alguna por parte de los budistas de los seguidores de cual-quier otro credo1

Las siguientes pueden ser las razones de la tolerancia budista

Budismo una religioacuten india

India ha sido siempre la tierra de la pluralidad religiosa Entre las muchas religiones prevalecientes en la India moderna cuatro de ellas2 son de origen indio Pueden ser llamadas religioacuten india Todas las religiones indias estaacuten maacutes o menos enraizadas en el Vedismo o Hinduismo veacutedico Un erudito indio ha ido tan lejos como para sostener que el Hinduismo veacutedico es el origen de todas las religiones del mundo 3

El Hinduismo veacutedico es una religioacuten politeiacutesta y las reshyligiones politeiacutestas son comparativamente tolerantes resshypecto de otras religiones permiten a otras religiones exisshytir paciacuteficamente dentro de sus dominios Ademaacutes del Hinshyduismo la religioacuten pre-cristiana del Imperio Romano puede ser citada como otro buen ejemplo de lo mismo

Una religioacuten politeiacutesta es una religioacuten abierta Incorpora ocasionalmente deidades de otras religiones a su propio panteoacuten Eleva a los heacuteroes locales o nacionales al status de deidades Heracles en Grecia Krishna en India 4 y el general Nogis del Japoacuten5 (1921) fueron humanos deificados por sus adeptos

El Budismo es en realidad una religioacuten india aunque se apartara de su liacutenea principal el Hinduismo al proclamarse como una religioacuten no teiacutesta Como religioacuten india el Budismo retuvo la herencia india de tolerancia al igual que su contemporaacutenea el Jainismo

29

Ruda un maestro tolerante

En el Canon PaJi se lo presenta siempre a Buda como un muy tolerante fundador de una nueva religioacuten Es extraordishynariamente amistoso con los maestros y seguidores de otras religiones En muchos suttas (textos) del Canon Budista Pali encontramos a Buda visitando a otros religiosos yenshytablando conversacioacuten con ellos libremente sobre temas de religioacuten La siguiente historia ilustra muy bien este punto

El Venerable estaba una vez viviendo entre los Mallas en Anupiya una de sus ciudades Entonces el Venerable despueacutes de haberse vestido por la mantildeana se puso el manto tomoacute su escudilla y entroacute en la ciudad en busca de limosna y pensoacute Es muy temprano todaviacutea para recorrer Anupiya en busca de limosna Podriacutea ir al parque donde se encuentra el mendicante Bhaggava y visitar a Bhaggava Entonces el Venerable fue al parque y al lugar en donde se encontraba el mendicante Bhaggava

Entonces Bhaggava le habloacute asiacute al Venerable Que el Venerable sentildeor se acerque iexclQue el Venerable sentildeor sea bienvenido Despueacutes de mucho tiempo el Venerable ha tenido la oportunidad de venir por aquiacute Que el sentildeor se siente aquiacute hay un asiento preparado para eacutel 6

Debido a este trato amistoso no hay evidencia alguna en los textos canoacutenicos de que Buda tuviera un enemigo entre los liacutederes de otras religiones Gustav Menching ha clasificado al Budismo como una religioacuten miacutestica en contraste con las religiones profeacuteticas de Occidente Una religioacuten miacutestica en su opinioacuten siempre tiene una actitud amistosa respecto de otras religiones En sus propias palabras El Budismo no tiene el caraacutecter profeacutetico de esto o lo otro La caracteriacutestica del misticismo es esto tanto como lo otro En el dominio de la actividad misionera esto significa que las religiones profeacuteticas (por ejemplo el

30

Cristianismo y el Islam) se dedicaron a combatir y a destruir con ensantildeamiento a las otras religiones dondequiera que ellas llegaran mientras que las religiones miacutesticas es decir en nuestro caso el Budismo se esforzaron por admitir a las otras religiones dentro de su propio organismo religioso y dentro de su propio sistema de ensentildeanza 7

Buda no exalta ni condena las ensentildeanzas de otras religiones Les aconseja a sus disciacutepulos asiacute Uno debe conocer la aprobacioacuten y uno debe conocer la desaprobacioacuten y habiendo conocido la aprobacioacuten y habiendo conocido la desprobacioacuten uno nunca debe aprobar o desaprobar -uno debe simplemente ensentildear el Dhamma (n ev ussaacutedeyya na apasaacutedeyya dhammam eva deseyyaacuteti)8

Buda nunca menosprecia las verdades de otros liacutederes religiosos Toda vez que eacutel se encuentra con una declaracioacuten llena de sabiduriacutea proveniente de otra fuente que no sea budista siempre da su aprobacioacuten diciendo Eacutesta es la Doctrina antigua (essa dhammo sanantano) Incluso si una idea religiosa es considerada erroacutenea en el Budismo no es juzgada como completamente mala Otros caminos distintos del Noble Oacutectuple Camino son soacutelo desviacuteos (papantildeca) que conducen a la misma meta Por ellos uno puede alcanzar tambieacuten la meta aunque pueda llevar maacutes tiempo Aun Devadatta que cometioacute graves criacutemenes contra Buda se convertiraacute en un paccekabuddha en el futuro RC Zaehner tiene razoacuten cuando escribe El hombre oriental no ve al error como ~lgo particularmente pernicioso es al fin de cuentas simplemente una manera diferente de ver las cosas9

Muchas clases de verdad

Los textos canoacutenicos sugieren que existen al menos cuatro clases o niveles de verdad a saber

31

1 La verdad convencional (sammuti sacca) tal como se da en el lenguaje en los fenoacutemenos que aparecen en los rangos y valores sociales

2 La verdad empfrica (sabhava sacca) o verdad cientiacutefica derivada de la investigacioacuten analiacutetica y sinteacutetica

3 La verdad metaflsica (paramattha sacca) de las cosas que estaacuten maacutes allaacute del alcance de los sentidos Se deduce por razonamiento loacutegico

4 La Noble Verdad del sufrimiento la causa del sufrishymiento la extincioacuten del sufrimiento y el camino que conshyduce a la extincioacuten del sufrimiento

Euda aconseja a sus disciacutepulos aceptar la verdad conshyvencional y usarla en la vida diaria para los fines de la convivencia con la gente del comuacuten lO La uacutenica precaucioacuten a tener en cuenta es no estar ciegamente apegado a ella

La verdad empiacuterica es fuertemente enfatizada por Euda ya que contribuye significativamente al logro de la Noble verdad Se considera el anaacutelisis como una de las mejores formas de descubrir la verdad empiacuterica Euda aprecia tanto la investigacioacuten analiacutetica que los textos se refieren a eacutel como el analizador (vibhajjavadi) Para comprender la verdad de la Inexistencia del yo (alma-sustancia) (anatta) por ejemplo se recomienda al budista subdividir el cuerpo en sus 32 constituyentes El profesor Ninian Smart como fundamento de esto escribe

Sin embargo detraacutes del deseo queda algo maacutes profundo a saber avijja o ignorancia La implicancia evidentemente es que la liberacioacuten surge finalmente de cierta clase de sabiduriacutea conocimiento o intuicioacuten Es por esto que el Theravada le asigna tanta importancia al anaacutelisis Esto muestra un contraste entre la figura de Cristo en los Evangelios y la de Euda en el Canon Pali La carrera de Jesuacutes fue breve tempestuosa terminoacute con una injusta e ignominiosa ejecucioacuten y comportoacute despueacutes misteriosas reapariciones Gotama era principesco austero analiacutetico

32

y su vida fue esencialmente si bien activa tranquila uno ensentildeoacute fundamentalmente en paraacutebolas e imaacutegenes el otro sin evitar las paraacutebolas ensentildeoacute a menudo de una manera analiacutetica y filosoacutefica 11

La verdad metafiacutesica maacutes allaacute de la experiencia de los sentidos es por extrantildeo que parezca no recomendada por Buda Las razones detraacutes de su indiferencia por los temas metafiacutesicos eran invariablemente que no estaacute conectada con la meta no es fundamenta para la noble conducta y no conduce al desapego ni a la ausencia de pasioacuten ni al detenimiento ni a la calma ni al conocimiento supremo ni a la Iluminacioacuten ni tampoco al Nirvatta Por tal razoacuten no ha sido explicada por miacute 12

El eacutenfasis en los textos estaacute puesto en las Cuatro Nobles Verdades porque la comprensioacuten de las mismas constituye la clave para la cesacioacuten del sufrimiento el propoacutesito uacuteltimo de la vida

Las Cuatro Nobles Verdades estaacuten de alguacuten modo en el dominio de la verdad empiacuterica se encuentran en el nivel de la experiencia humana El sufrimiento y los deseos son realidades concretas que puacuteeden comprobarse en todo momento de la vida la Cesacioacuten del sufrimiento puede ser lograda y experimentada en esta misma vida cuando uno se libera de la ignorancia y del deseo el Noble oacutectuple Camino puede desarrollarse en uno mismo aquiacute y ahora

En siacutentesis las Cuatro Nobles Verdades son algo que puede ser logrado y experimentado con el auto-esfuerzo Son algo abierto a todos (ehipassiko literalmente ven y ve) El poder de razonamiento debe ser ejercitado a maacuteximo de su capacidad La fe no es un requisito previo El Budismo es y ha sido siempre una religioacuten centrada en el intelecto y las religiones centradas en el intelecto tienden a ser maacutes tolerantes que las que se centran en la fe

33

Budismo y monoteiacutesmo

En general se entiende que el Budismo es ateiacutesmo y por lo tanto lo opuesto a las religiones monoteiacutestas no acepta la existencia de Dios Esta visioacuten es correcta soacutelo si Dios es interpretado en teacuterminos antropomoacuterficos El Budismo en efecto niega un Dios personal que sabe ama odia premia castiga crea preserva y destruye

Existe desde luego un dios preeminente que se considera a siacute mismo como un Dios Supremo pero es soacutelo un malentendido de su parte En el Pliika Sutta 13 se cuenta que cuando este universo comienza de nuevo a surgir un ser desciende del Mundo Radiante y vuelve a nacer en la sede vaciacutea de los dioses Brahma Viviendo solo durante un largo tiempo comienza a sentirse aburrido y solitario y desea que otros seres vengan a vivir con eacutel Entonces otros seres caen del Mundo Radiante y aparecen en la sede de los dioses Brahma como sus compantildeeros ya sea porque la duracioacuten de su vida terminoacute o porque su meacuterito se agotoacute Este incidente lleva al dios Brahma que nacioacute primero a pensar Yo soy Brahma el gran Brahma el Vencedor el Invencible el que todo lo ve el que todo lo dispone el Sentildeor el Hacedor el Creador el Jefe el Asignador el Duentildeo de miacute mismo el Padre de todos los que son y los que seraacuten Es al Dios antropomoacuterfico de este tipo al que el Budismo niega vehementemente

El Budismo sin embargo no niega la existencia de la reashylidad uacuteltima llamada Nirvaiexclm Buda confirma esta declashyracioacuten asiacute Existe oh monjes lo no-nacido no-devenido no-hecho no-compuesto Oh monjes si ese no-nacido noshydevenido no-hecho no-compuesto no existiera no se pershycibiriacutea en este mundo una salida para lo nacido devenido hecho compuesto Pero ya que existe oh monjes lo noshynacido no-devenido no-hecho no-compuesto entonces se

34

percibe una salida para lo nacido devenido hecho comshypuesto 14

El Budismo no tiene objecioacuten alguna si Dios es interpreshytado como una realidad uacuteltima impersonal inmortal como se la describe anteriormente

En la praacutectica rendir el respeto debido a un buen Dios personal no se opone a los principios morales del Budismo En Thailandia cada mantildeana durante el periacuteodo escolar a miles de estudiantes que son budistas se les pide que recen a Dios en todas las escuelas cristianas y ni los mismos estudiantes ni sus padres pensaron jamaacutes tomar medidas legales para terminar con esta praacutectica religiosa

Budismo y politeiacutesmo

De acuerdo con la cosmologiacutea budista existen tambieacuten ademaacutes de seres humanos otras clases de seres en el universo Por encima del ser humano estaacuten los devas [dioses] y los Brahmtis de diferentes clases Por debajo de la especie humana estaacuten los animales los asuraktiyas [deidades inferiores] los pretas [espiacuteritus de los muertos] y los seres infernales o habitantes de los infiernos (niraya) Los seres nacen en sus respectivos mundos como resultado de su karman La ley del karman gobierna a todo el Universo El Universo es entonces una sociedad bien organizada

Como resultado de este principio baacutesico el Budismo es bastante compatible con el politeiacutesmo la adoracioacuten de muchas divinidades El Budismo cree en la existencia de divinidades que viven en este mundo y en los mundos celestiales La mayoriacutea de ellas son dignas de respeto y homenaje Pensar en las divinidades (devattinussati) es uno de los diez preceptos morales que deben ser observados de tanto en tanto por un budista 15 Las ofrendas a los

35

dioses (devatiibiili) es una de las cinco ofrendas que Buda recomienda hacer 16 En Thailandia los budistas Thai usualmente le rinden homenaje a la Triple Joya asiacute como a los dioses y diosas hinduistas seguacuten la circunstancia En el Japoacuten Kobodaishi ensentildeoacute al pueblo que los dioses Shinto eran ideacutenticos a Jos Bodhisattvas de las doctrinas budisshytas 17

La uacutenica precaucioacuten a tomar es que las divinidades no deben ser respetadas en el mismo nivel que la Triple Joya porque todas las divinidades son tan mortales como los seres humanos Son soacutelo compantildeeros de viaje en elsaTrlSiira

Budismo y animismo

Animismo es el respeto de los espiacuteritus que son consideshyrados inferiores a las divinidades Los espiacuteritus son geneshyralmente clasificados en tres categoriacuteas espiacuteritus del cielo espiacuteritus de la tierra y espiacuteritus de los muertos Los espiacuteritus del cielo son usualmente elevados a la categoriacutea de divinidashydes y respetados como tales Son las uacuteltimas dos categoriacuteas de espiacuteritus las que son populares entre los que rinden hoshymenaje a los espiacuteritus

El Budismo permite a los budistas honrar y hacer ofrendas a los buenos espiacuteritus de los fenoacutemenos naturales Estos espiacuteritus son considerados divinidades aunque de una posicioacuten inferior Son las divinidades de los aacuterboles (mkkhadevatii) las divinidades de la tierra (vatthudevatii) las divinidades o ninfas de los bosques (vanadevatii) y las divinidades o espiacuteritus del agua (samuddadevatii)18

El Budismo pone eacutenfasis en el amor filial tanto como el Confucianismo El respeto de los padres por gratitud es tina norma eacutetica muy importante para los nintildeos Es una de las obligaciones morales de los hijos el hacer buenas acciones y dedicar el meacuterito derivado de las mismas a

36

sus padres muertos 19 El Budismo por lo tanto armoniza faacutecilmente con el culto a los antepasados Igual que en el caso del politeiacutesmo la uacutenica precaucioacuten a tomar es no recurrir a los espiacuteritus CO)TIO refugio en la misma forma en que se toma refugio en la Triple Joya

Budismo y magia

Magia es la creencia en la existencia de un poder impersonal que existe por siacute mismo en la naturaleza Este poder es llamado Mana en melanesio y Gun-sai en thai Se cree que el mana puede ser capturado por un mago y manipulado con propoacutesitos constructivos o destructivos El objeto en el cual el mana se integra se llama amuleto o fetiche Un amuleto o un hechizo puede proteger a su poseedor de los peligros y puede traerle buena suerte

Teoacutericamente el Budismo no aprueba la magia ya que eacutesta se opone al principio del Budismo que aconseja buscar refugio en uno mismo Pero en la praacutectica especialmente en el Budismo Thai la magia y el Budismo popular estaacuten iacutentimamente entremezclados

En los periacuteodos prebudistas los thais usaron objetos naturales como un marfil un diente de tigre un cuerno de ciervo trozos de madera de cierto tipo de aacuterboles piedritas algunas clases de metales etc como objetos maacutegicos Llevaban estos fetiches con ellos a todo lugar a donde iban cuando dejaban de ser tan efectivos como lo habiacutean sido creiacutean que habiacutean perdido su poder Restauraban el poder a sus fetiches con un procedimiento maacutegico que involucraba conjuros y ritos elaborados El mago estaba a cargo de todas estas actividades maacutegicas

Cuando los thais adoptaron el Budismo siendo eacutesta una religioacuten tolerante ellos conservaron sus creencias y praacutecticas maacutegicas Todo lo que hicieron fue superimponer

37

el contexto budista a su princIpIO maglco En lugar de objetos maacutegicos naturales inventaron y usaron pequentildeas imaacutegenes de Buda Las antiguas foacutermulas de conjuros fueron reemplazadas por foacutermulas en paJi tomadas del Canon Piili El mago fue reemplazado por monjes budistas

Los casos de persecucioacuten religiosa en Thailandia

Los escritores cristianos en Thailandia a menudo citan los incidentes durante los reinos del rey Narayana [1656-1688] del rey Phetaraja [1688-1703] del rey Taksin [1768-1782] y de la dictadura del Mariscal de Campo Pibulsongram [ler Periacuteodo 1938-1944 22 Periacuteodo 1948-1957] como casos de persecucioacuten religiosa en este paiacutes Si estos incidentes tushyvieran que ser tomados como persecucioacuten religiosa de toshydos modos fueron insignificantes y transitorios comparashydos con sus contrapartidas en la historia de Occidente Maacutes auacuten si investigamos estos incidentes detenidamente vereshymos que no fueron de hecho persecuciones religiosas Broshytaron de otras causas que no eran conflictos religiosos

La supresioacuten de las misiones catoacutelicas en Ayuthya inmediatamente despueacutes del reinado del rey Narayana se originaron por el miedo a la dominacioacuten poliacutetica por Plrte del gobierno franceacutes El rey Luis XIV nunca disimuloacute su intencioacuten de anexar Siam a su imperio y los misioneros franceses estaban activamente maacutes auacuten agresivamente implementando su poliacutetica imperialista

La supresioacuten de los cristianos por el rey Taksin en el breve periacuteodo Dhonburi se originoacute en un conflicto cultural Los funcionarios cristianos respaldados por misioneros extranjeros se negaron a tomar el voto de lealtad al trono una vieja tradicioacuten requerida a todos los cortesanos Thai Este rechazo era equivalente al franco rompimiento de la

38

ley del paiacutes un acto que no podiacutea ser perdonado sobre la base de escruacutepulos religiosos por un estado soberano

El incidente durante el periacuteodo del Mariscal de Campo P Pibulsongram fue puramente poliacutetico Thailandia entonces declaroacute la guerra a las potencias occidentales como Francia Gran Bretantildea y Estados Unidos Era natural que sus propieshydades fueran confiscadas y sus ciudadanos expulsados del paiacutes Despueacutes de la guerra todo fue devuelto de inmediato a sus legiacutetimos propietarios

En conclusioacuten el Budismo en la teoriacutea y en la praacutectica no fue nunca el primero en llevar adelante una persecucioacuten religiosa de otros credos en gran escala Todo lo contrario ha sido la viacutectima de la persecucioacuten por parte de otras religiones a traveacutes de su larga historia

Iraduccioacuten del ingleacutes Victoria Garda Olano

Notas

1 T W Rhys Davids Origin and Growlh of Religion Allahabad leet Malhotra Rachna Prakashan ti edicioacuten india 1972 p 229

2 A saber Hinduiacutesmo Jainismo Budismo y Sikhismo 3 Para detalles ver la obra de Ganga Prasad Fountainhead 01 Reuumlgion Ajmer Arya

Sahitya Mandal Ud 1966 4 Nathaniel MickIemReligion London Oxforo University Press 1948 p ZI S Emst Benz On Understanding Non-Christian Religions en Religion Culture

ond Sockty editada por Louis Schneider New York Joho Wiley amp Sans Inc 1964 p S 6 Dlgha Nikiiya lII p 7 (trad inglesa de T W and C A F Rhys David PTS)

39

7 Gustav Menchin StructuresandPauems oliuacuteligioltltgtelhi Motilal Banarsidass 1 edicioacuten india 1976 p 100

8 Majjllima Nikaya (Ara~JQvibhQJiga Slltta) 111 p 280(~rad inglesa- de 1 B Homer PTS)

9 R C Zaehner ed The Concise Encyclopedia 01 Living Faiths Boston Beacon Press 1959 p 16

10 Majjhima Nikaya 11 p 178 MajjhimaNikiiya 111 p 281 SaT[l-yuuaNikiiya 1 p 22 etc (trad inglesa de Mrs Rhys Davids PTS)

11 Ninian Smart TIte Genius oC Theravada Buddhism en Meeing 01 Religions editada por Thomas Aykara Bangalore Dharmaram Publications 1978 p 160

12 Majjhima Nikliya 11 p 101 13 Digha Nikaya lIJ pp 26 Y ss 14 Udaacutena p 98 (trad inglesa de F L Woodward PTS) 15 Anguuara Nikiiya 1 p 190 (trad inglesa de EL Woddward PTS) 16 Aliguttara Nikaya 11 p 76tfntildeguttara Nikiiya IIJ p 37 (trad inglesa de E M Hare

PTS) 17 Ernst Benz op cit pp 7-8 18 Majjhima Nikaya 1 pp 306 Y ss Jaacutetaka J p 221 (ed V Fausboll) Jaacutetaka I1 p

112 etc 19 Digha Nikaya I1I pp 188 Y ss

40

Los nombres de Bhikshus y

Bodhisattvas en el Sutra del Loto

Fernando Tola y Carmen Dragonetti

L as diversas manifestaciones del Budismo en las inmenshysas regiones en que se difundioacute desde sus inicios alreshy

dedor del antildeo 500 a C hasta nuestros diacuteas ostentan una unidad esencial En el marco de esa unidad esencial se pueshyden sentildealar dos grandes etapas el Hinayana y el Mahayiina que se enfrentan en sus diversas posiciones ante los teshymas fundamentales de la filosofiacutea de la metafiacutesica de la eacutetica de la religioacuten En nuestro artiacuteculo sobre El Siitra del Loto (SaddharmapuQQarika) Su difusioacuten su influencia su mensaje publicado en Revista de Estudios Budistas REB nuacutem 2 (1991) pp 92-112 hemos sentildealado algunos de los contrastes que diferencian al Hinayana del Mahayana En el presente trabajo vamos a ocupar~os en especial de los nomshybres y de la iconografiacutea y las biografiacuteas de dos personajes centrales en el Budismo los Bhikshus (monjes) y los Boshydhisattvas (aspirantes a la Iluminacioacuten) de los cuales los primeros podriacutean ser considerados representativos de las primeras etapas el Budismo Primitivo y el Hinayana y los segundos del Mahayana Para limitar el aacutembito de nuesshytro estudio vamos a referirnos a los Bhikshus y Bodhisattshyvas mencionados en la descripcioacuten de la Gran Asamblea en Gridhrakiita con la cual se inicia el Suumltra del Loto

41

l Los Bhikshus

La descripcioacuten comienza enumerando los Bhikshus Granshydes Disciacutepulos (mahasravaka) que asistieron a la Asam-blea -

- Inclusioacuten de los nombres de los Bhikshus en la tradicioacuten Owmaacutestica india

Los nombres de los Bhikshus tienen fuera del Salra del Loto y antes y despueacutes de eacutel una presencia constante en la tradicioacuten onomaacutestica india y son aplicados a una gran divershysidad de personas como se veraacute por las observaciones que acompantildean a los nombres de cada Bhikshu en la primera parte del Apeacutendice al final de este artiacuteculo Pensamos que es necesario hacer notar que muy probablemente los nombres de los Bhikshus que designaban a gotras (familias linajes) (como por ejemplo KaUlulinya Kashyapa Maudgalyayana) fueron usados antes del advenimiento del Budismo soacutelo por los miembros de esos gotras pero despueacutes del surgishymiento del Budismo tambieacuten fueron usados por personas que no perteneciacutean a esos gotras pero que los asumiacutean en honor de alguacuten antiguo Bhikshu que tuvo a ese nombre como su nombre propio

Biograftas histoacutericas de los Bhikshus

Los monjes que llevan estos nombres tienen todos ellos ricas biografiacuteas llenas de acontecimientos Se podriacutea decir que las biografiacuteas de estos Bhikshus son biografiacuteas histoacuterishycas que narran acontecimientos concretos reales conecshytados con personas reales y con la verdadera realidad soshycial e histoacuterica de la India Todas estas biografiacuteas a pesar

42

de que presentan elementos comunes son diferentes enshytre siacute y resulta claro que pertenecen a individuos divershysos Ellas muestran las variadas circunstancias de la vida de cada monje lugar de nacimiento ciudad aldea etc donde vivioacute nombre de familia nombre del padre de la madre de los hermanos hermanas primos etc relaciones famishyliares relacioacuten con Shakyamuni gotra epiacutetetos ocupacioacuten antes de convertirse en monje budista la localidad en la que fue ordenado caraacutecter personal cualidades morales y asshypecto fiacutesico etc Para las biografiacuteas de estos monjes ver Moshychizuki Bukkyo Dai Jiten Malalasekera Dictionmy of Pali Proper Narnes y la Encyclopaedia of Buddhisrn bajo cada nombre

Iconografiacutea realista e individualista de los Bhikshus

Existen representaciones iconograacuteficas de los primeros disciacutepulos -Bhikshus y Arhants (= Bhikshus que llegaron al maacutes alto grado del perfeccionamiento espiritual en la concepcioacuten hInayanista)- de Shiikyamuni desde muy antishyguo en la historia del Budismo en todos los paiacuteses budisshytas Algunas de estas representaciones son de los Bhikshus mencionados en el Primer Capiacutetulo del Suumluacutea del Loto En general todas estas imaacutegenes artiacutesticas tienen algunas cashyracteriacutesticas predominantes realismo individualismo ausshyteridad y simplicidad Son representaciones a la manera de retratos de personajes individuales modelados con sorshyprendente verismo y naturalidad Los personajes estaacuten reshypresentados con caras actitudes y posturas muy humanas todos tienen expresiones faciales bastante diferentes ofreshycen una variedad muy rica de tipos psicoloacutegicos Todos tieshynen en comuacuten una casi absoluta ausencia de elementos exshytraordinarios sobrenaturales sobrehumanos son seres hushymanos monjes

43

Ejemplos de iconografiacutea de los Bhikshus

Mencionemos como ejemplos de esta iconografiacutea - Buda predicando a la Congregacioacuten en Ajanta Cueva

XVII (pintura mural) (The Way ofthe Buddha p 98) - El Mahiiparinirviil)a proveniente de Giindhiira en

Victoria and Albert Museum (Londres) (Hallade p 134) - Aacutenanda asistiendo al ParinirviiIta de Buda en Gal

Vihiira Sri Lanka (The Way of the Buddha p 112) - Bhikshu en Ajanta Cueva VI (pintura mural) (The Way

of the Buddha Capiacutetulo IV ilustracioacuten a color III) - Estela Votiva representando entre otros a Aacutenanda y

Kiishyapa proveniente de China dinastiacutea Qi del Norte o dinastiacutea Sui en Victoria and Albert Museum (Buddhism p200)

- Lohan (= Arhant) proveniente de China encontrado en Yixian provincia Hebei dinastiacutea Liao British Museum (Buddhism p 205)

- Buda predicando proveniente de China Dunhuang provincia Gansu dinastiacutea Tang (Buddhism p 214)

- Lohan proveniente de China en University Museum Philadelphia (de Silva-Vigier ilustracioacuten No 135)

- Cabeza de Lohan proveniente de China Museo Etnograacutefico Leiden Holanda (de Silva-Vigier ilustracioacuten No 136)

- Lohan proveniente de China por el pintor Chang Shengwen en el Museo Chino del Palacio Nacional Taichung Taiwan (rollo) (Seckel p 249)

- Monje de Japoacuten Colonia (Alemania) Museo de Arte del Lejano Oriente (de Silva-Vigier ilustracioacuten No 138)

- Quinientos Rakan (= Lohan = Arhant) de Japoacuten probablemente del Templo Mampukuji en Uji cerca de Kyoto en British Museum (dibujo) (Buddhism ilustracioacuten No 407 p 283)

44

- Los Arhants representados en pinturas y esculturas reproducidas en The Sacred Arf of Tibet pp 102-119

- Los Bhikshus que acompantildean a Buda en las ilustracioshynes que se encuentran en la obra de Kurita Isao Gandhtiran A11 partes III y IV

- Estatuas de Shiiriputra Kiityiiyana Maudgalyiiyana Riihula Puumlrl)a Subhuti en K6fuku-ji en Noborioji Nara Japoacuten

Es un placer terminar esta enumeracioacuten con los maravishyllosos Quinientos Rakan del Templo Gohyakurakanji en Tokio

Permiacutetasenos referirnos a una observacioacuten personal que confirma las antes mencionadas caracteriacutesticas de los Bhikshus representados en el Rakanji Temple Cuando estaacutebamos en Japoacuten en 1989 nos encontramos en cierta ocasioacuten con el Venerable Senchu Murano Monje Principal del Templo Myochoji en Kamakura Cuando le hablamos acerca de la profunda y fuerte impresioacuten que el Templo Rakanji de Tokio produciacutea en nosotros eacutel nos explicoacute con mucho agrado que antiguamente la gente acostumbraba ir a ese templo con el objeto de reconocer en las caras de uno u otro de esos Rakans las caras de los miembros queridos de su familia que habiacutean muerto a tal punto los rostros de estos monjes son variados diferentes y en su realismo representativos de los diversos tipos humanos del Japoacuten Veacutease en REB 3 pp 6 Y 118 Y en REB 8 p 5 representaciones iconograacuteficas de Bhikshus

Sobre los nombres propios

La mayoriacutea de las veces es imposible traducir los nombres propios porque en general ellos no tienen ninguacuten significashydo Es muy probable que ellos hayan tenido un significado en alguacuten momento pero con el curso del tiempo lo han

45

perdido E incluso cuando el nombre propio tiene un senshytido (etimoloacutegico) claro hay cierta resistencia a traducirlo La traduccioacuten de nombres propios puede dar lugar a efecshytos coacutemicos extrantildeos o a representaciones equivocadas Seriacutea absurdo por ejemplo traducir los nombres propios espantildeoles Dantildeino Espantoso Guerrero Villa (nombres de familia) o el hermoso nombre de mujer Dolores (nombre de persona) que literalmente significan respectivamente que hace dantildeo horrible combatiente ciudad con peculiares privilegios y penas

El nombre propio tiene un signIficado que no es su significado literal o etimoloacutegico Designa a cierta persona (u objeto) con su personalidad compleja con sus atributos peculiares con su individualidad intransferible Cuando el nombre propio puede ser traducido y es traducido pierde su fuerza significativa y deja de significar cualquier otra cosa que puede o no estar en relacioacuten con esa persona Pasa con el nombre propio lo que pasa con los nombres de la categoriacuteayoganitlha en la teoriacutea india del significado como por ejemplo pahkaja cuyo sentido etimoloacutegico (yaugika) es lo que crece en el lodo y cuyo sentido convencional (nitlha) es loto De estos dos sentidos es el convencional el que se presenta a la mente en primer lugar y se impone a ella Cf Kunjunni Raja pp 61-62

Todo esto puede ser ejemplificado con los nombres proshypios del Mahtibhtiacuterata la gran epopeya de la India Muchos de sus heacuteroes tienen nombres transparentes es decir con un sentido claro por ejemplo Yuddhishthira (firme en la batalla) Duryodhana (difiacutecil de vencer) Dhritarashtra (cuyo imperio es firme) etc sin embargo lo usual es enshytenderlos en su sentido nitlha y en consecuencia no trashyducirlos sino mantenerlos en su forma saacutenscrita transliteshyrada Cuando uno traduce estos nombres ellos ya no lleshynan maacutes su funcioacuten Ellos ya no son maacutes marcas expresivas e individualizadoras Yuddhishthira designa de una ma-

46

nera concreta especiacutefica a un determinado individuo con un pasado un presente un futuro con numerosos atributos personales firme en la batalla designa solamente un atrishybuto de una manera general y abstracta y puede ser aplishycado como un epiacuteteto a cualquiera que posea ese atributo

Tramliteraci6nfoneacutetica de Kumiiacuterajiva de los nombres de los Bhikshus

Veamos ahora coacutemo Kumiirajiva y otros traductores han actuado frente a los nombres de los Bhikshus Kumiirajiva no ha traducido al chino los nombres saacutenscritos de los Bhikshus se ha limitado a transliterarlos (es decir a dar por medio de ideogramas chinos el valor foneacutetico aproximado de las siacutelabas que componen el nombre saacutenscrito) aun cuando existiacutea la posibilidad de una traduccioacuten maacutes o menos correcta En otras palabras aun en estos casos Kumiirajiva ha preferido el sentido convencional (1Uuml4ha) al sentido etimoloacutegico (yaugika) Eacutel dejoacute por completo de lado este uacuteltimo sentido La tradicioacuten japonesa siguiendo a Kumiirajiva adoptoacute el mismo procedimiento que eacutel Cf las traducciones del Suumltra del Loto ya sea del saacutenscrito ya sea del chino al japoneacutes en Daijo Butten y en la serie Iwanarni yal ingleacutes de S Murano y de Bunno Kato Los traductores occidentales como Burnouf y Kern que traducen del saacutenscrito y Hurvitz que traduce del chino actuacutean de la misma manera En otras palabras ellos adoptan el sentido convencional de los nombres de los Bhikshus

Traducci6n tibetana de los nombres de los Bhikshus

El traductor tibetano ha seguido un meacutetodo ambiguo (a) a veces translitera KaUl)Qinya (1 en la lista incluida

47

en la primera parte del Apeacutendice al final de este artiacuteculo) Shari (10) Maudgalyaacuteyana (11) Katyaacuteyana (12) Kapphina (15) Pilinda (17) Bakkula (18) Bharadvaacuteja (20) (en total 8 nombres transliterados) (b) traduce los epiacutetetos que acompantildean a los nombres que translitera ajntildeata en (1) putra en (10) rnaiexcl[iexcl en (11) y (12) vatsa en (17) (c) en todos los otros casos menos uno (en total 18 nombres) traduce el nombre y el epiacuteteto cuando eacuteste existe Ashvajit (2) Baacuteshpa (3) Mahaacutenaacutemam (4) Bhadrika (5) Mahaacutekaacuteshyapa (6) Uruvilvakaacuteshyapa (7) Nadikaacuteshyapa (8) Aniruddha (13) Revatiacute (14) GavaacuteJTIpati (16) Mahaacutekaushthila (19) (Mahaacute)nanda (20) Upananda (22) Sundarananda (23) Puumlrl)a Maitraacuteyaniacuteputra (24) Subhuti (25) Raacutehula (26) Aacutenanda (27) y (d) en un caso Gayaacutekaacuteshyapa (18) traduce el nombre pero translitera el epiacuteteto (GayaacuteO) En su esfuerzo por traducir todo lo que pueda ser traducido el traductor tibetano asigna a algunos Bhikshus nombres muy extrantildeos Domador de caballos (2)Vapor (3) el nombre de una constelacioacuten Revatl (14) Gran-estoacutemago (19) Placershycercano (22) Lleno (24) Gran-Riqueza (25) Eclipse de luna (26)

iquestPor queacute Kumarafiva deja sin traducir los nombres de los Bhikshus (sentido ruumlrjha)

En primer lugar no se puede decir que Kumaacuterajiacuteva no tradujo los nombres de los Bhikshus porque era imposishyble traducirlos como generalmente sucede con los nomshybres propios ya que entre los nombres de los Bhikshus existen algunos que podriacutean ser faacutecilmente traducidos como por ejemplo Aniruddha (13) Gavaacutempati (16) N anda oacute Mahaacutenanda (21) Upananda (22) Sundarananda (23) Subhuumlti (25) Aacutenanda (27) y sin embargo eacutel no los ha trashyducido De hecho Kumaacuterajiva adopta frente a los nombres

48

de los Bhikshus la misma actitud que en la eacutepoca moderna cualquiera instintiva e inconscientemente adopta frente a nombres propios en cualquier idioma no traducirlos no enshytenderlos en su sentido etimoloacutegico tomarlos en su sentido convencional Y fue esta misma actitud la adoptada en la India antigua frente a las palabras yogafUacutetjha se dio prefeshyrencia al sentido convencional dejando de lado el sentido etimoloacutegico que tambieacuten poseen esas palabras

Kumiirajiva no tradujo los nombres de los Bhikshus porque la uacutenica funcioacuten de esos nombres era sentildealar a individuos concretos y nada maacutes Y esta funcioacuten no podiacutea ser llenada si los nombres eran deformados al ser traducidos

11 Los Bodhisattvas

Con los nombres de los Bodhisattvas que asistieron a la Gran Asamblea la atmoacutesfera ha cambiado completashymente Lo mismo podriacutea decirse acerca de los nombres de los Bodhisattvas que son mencionados en otros pasashyjes del Suumltra del Loto como Chandrasuumlryapradipa Tamiilashypatrachandanagandha Rashmishatasahasraparipuumlriexcliexcladvashyja etc y de un modo general de todos los nombres de los Bodhisattvas en el contexto mahiiyiinista Nos limitaremos en este trabajo como hemos dicho ya a los Bodhisattvas que asistieron a la Gran Asamblea

Escasa relaci6n de los nombres de los Bodhisattvas con la tradici6n onomaacutestica india

La primera observacioacuten en lo que respecta a los nombres de los Bodhisattvas es que eacutestos no pertenecen realmente a la tradicioacuten onomaacutestica india ya que soacutelo algunos de

49

ellos corno Mantildejushri Avalokiteshvara Maitreya SiIllha (que mencionarnos en la tercera parte del Apeacutendice al final de este artiacuteculo) se aplican a otras personas en muy pocos casos y esto ocurre generalmente soacutelo algunos siglos despueacutes de la constitucioacuten del Budismo Mahayana y con el desarrollo del culto a los Bodhisattvas

Nombres de Bodhisattvas como nombres con funcioacuten de epiacutetetos

Los nombres de los Bodhisattvas traen a nuestra mente los epiacutetetos de algunos heacuteroes (los asiacute llamados epitheta omanshytia) de los poemas homeacutericos los epiacutetetos del Mahiibharata y los nombres semejantes a epiacutetetos de los personajes (que pertenecen a la tradicioacuten Judea-Cristiana) que apashyrecen en el Paradise Lost de Milton En Hornero encontrashyrnos epiacutetetos que casi exclusivamente acompantildean al nomshybre de alguacuten heacuteroe particular corno poacutedas oacutekuacutes de pies ligeros (para Aquiles) klut6toxos de ilustre arco (para Apolo)poluacutetlas que soporta mucho (para Ulises) En el Mahabharata tenernos epiacutetetos similares (con una diferenshycia consistente en que estos epiacutetetos no son propios de un heacuteroe ellos pueden aplicarse a varios) corno narapuhgava (un tara entre los hombres) samitilijaya (victorioso en la batalla) kapidhvaja (cuya insignia es el mono) etc En el Paradise Lost de Milton se encuentran nombres corno Ariel Leoacuten de Dios Arioch Leoacuten Feroz Gabriel Hombre de Dios Lucifer Portador de la Luz Michael iquestQuieacuten es como Dios Ramiel Exaltacioacuten de Dios Sataacuten El enemigo

Contrariamente a lo que ocurre con los nombres propios estos epiacutetetos son usualmente tradllcidos ellos indican alguna caracteriacutestica -pero soacutelo una- de la personalidad de los heacuteroes que ellos enriquecen

50

Desde el punto de vista formal los nombres del poema ingleacutes y los nombres de los Bodhisattvas pueden ser considerados como epiacutetetos son nombres con funcioacuten de epiacutetetos Sin embargo algunos de estos nombres con funcioacuten de epiacutetetos como Mantildejushrl (1 en la lista incluida en la segunda parte del Apeacutendice al final de este artiacuteculo) Maitreya (24) pueden tener una tendencia a convertirse en nombres propios que poseen las caracteriacutesticas indicadas en la seccioacuten de este artiacuteculo referente a los Bhikshus Esta tendencia se manifiesta en el hecho de que ambos nombres no son traducidos por Kumarajlva Ver la tercera parte del Apeacutendice

Biografiacuteas sobrenaturales de los Bodhisattvas

N o puede decirse que los Bodhisattvas tienen biografiacuteas histoacutericas como los Bhikshus Alrededor de algunos de ellos se ha creado una muy rica biografiacutea sobrenatural extraordishynaria legendaria mitoloacutegica 1ena de acontecimientos que trascienden toda dimensioacuten humana Estas caracteriacutesticas especiales tambieacuten aparecen en toda su luz cuando los texshytos nos hablan acerca de las funciones transformaciones nombres atributos culto vehiacuteculos lugares de residencia (buddha1qetra) etc de estos Bodhisattvas

Mencionemos como ejemplos el caso de Avalokiteshshyvara (cf Satra del Loto XXIV Mochizuki 1 pp 800-807 Haussig (ed) pp 322-326 con bibliografiacutea de la Va1eacutee Poussin en ERE 2 pp 256-261) Encyclopaedia oacutel Buddhism n 3 pp 407-415 el caso de Mantildejushrl (cf Mochizuki V pp 4875-4878 Lamotte Mantildejusrl de la Va1eacutee Poussin en ERE 8 pp 405-406 Haussig (ed) pp 421-424) el caso de Maitreya (cf Mochizuki V pp 4815-4819 Lamotte Histoire pp 775-788 Haussig (ed) pp 414-418) Y el caso de Bhaishajyarajan (cf Satra del Loto XXII

51

Mochizuki V pp 4885-4886 Haussig (ed) pp 328-329) Mientras que los Bhikshus estaacuten inmersos en la vida real los Bodhisattvas pertenecen a una realidad espiritual

Relaci6n de los Bodhisattvas y de sus nombres con virtudes budistas

Podriacutea decirse que los Bodhisattvas son la personificacioacuten de alguna particular virtud de la moral budista tales como la sabiduriacutea la compasioacuten etc Cada nombre transforma al Bodhisattva que lo lleva en un arquetipo Y consecuenteshymente todo lo que no tiene que ver directamente con esa particular virtud pasa a un segundo plano -o desaparece completamente

Tenemos asiacute que Mantildejushrl (1) es la personificacioacuten del conocimiento y de la sabiduriacutea Avalokiteshvara (2) de la compasioacuten Mahasthamaprapta (3) de sthama (paciencia poder fortaleza) una cualidad de la que el Bodhisattva deberiacutea estar dotado (Tucci p 491) Sarvarthanaman (4) (quizaacutes) de la voluntad de ser uacutetil de rendir servicio a otros de beneficiar a todos (cf Edgerton p 66 bajo las palashybras artlzakriya artlzacmya arthacara y Bodhisattvabhuumlmi ed Wogihara p 4 liacuteneas 2-6 donde se dice que un rasgo que distingue al Bodhisattva de los Shravakas y de los Prashytyekabllddhas es que el Bodhisattva se preocupa por el bieshynestar la felicidad y el beneficio (arrlw) de todos los seres) esta cualidad estaacute por supuesto estrechamente relacionada con la compasioacuten Nityodyukta (5) de un constante lid yoga concepto relacionado con vlrya una de las Perfecciones (Cf Dhammasahga~li p 64 ed PTS donde se da una definicioacuten de vllya mediante algunos sinoacutenimos) Anikshiptadhura (6) de la virtud de no abandonar la carga es decir de la pershyseverancia en el cumplimiento de las obligaciones religiosas y eacuteticas ( cf Dhammasahga~zi p 64 ed PTS donde anikkhitshytadhllrata es consignado entre los sinoacutenimos de vlrya pali

52

viriya) RatnapiiQi (7) (quizaacutes) de la generosidad ya que el chino interpreta este nombre como La mano que da lishymosnas y cosas valiosas (Soothill p 477 a) Pradiinashuumlra (11) de generosidad Mahiipratibhiina (18) de la elocuenshycia de la-destreza en el hablar de la brillantez especialshymente la que se manifiesta al hablar mediante la cual un Bodhisattva conduce a las criaturas hacia su madurez reshyligiosa pratibhtina es uno de las vaSita (poder) y de los pratisariexcl1Vid (conocimiento especial) (Edgerton p 366 sub pratibhiina MacQueen p 310 Gonda The VlSion ofthe Jieacuteshydie Poets p 318) Satatiisamitiibhiyukta (19) de la consshytante aplicacioacuten a del continuo celo por la Ensentildeanza y la Disciplina budistas Akshayamati (21) de la inteligencia que no decae que le permite captar preservar comprender la Ensentildeanza es una marca del gotra del Bodhisattva (Boshydhisattvabhuumlmi ed Wogihara p 9 medhtivi ca dharrnii~liim graha~zadhtira~lOhanasamartha~l) hay algunos Bodhisattvas que tienen nombres compuestos por mati cfMahiivyutpatti 681 682 694 695 698 706 Maitreya (24) de benevolenshycia amor afabilidad amistad (maitri) Mahiivikriimin (15) Anantavikriimin (16) Trailokyavikriimin (17) y Sirpha (25) podriacutean tambieacuten ser consignados en esta categoriacutea como personificaciones del maacutes alto grado de la vlrya-piiramitii heroiacutesmo al servicio de la prosecucioacuten del nombre ideal del Bodhisattva

Relacioacuten de los nombres de los bodhisattvas con atributos propios de Buda

Algunos de los nombres de los Bodhisattvas o por lo menos parte de estos nombres desde los tiempos maacutes antiguos han sido usados con referencia a Buda como es el caso de Mantildejushri (1) Bhaishajyariija (8) Bhaishajyasamudgata (9) y Sirpha (25)

Mantildejushri (1) es designado tambieacuten con otros nom-

53

bres Mantildejughosha Mantildejunatha MantildejubhaQin Mantildejushyrava Mantildejuvajra Mantildejuvara() Mantildejushiri Mantildejushiri Mantildejusvara Vagishvara Vadiraj (Edgerton p 414 b Lashymotte Mantildejusri p 1) Muchos de estos nombres apuntan a la dulce voz o a la elocuencia de Mantildejushri El teacutermino mmiacuteju en pali es un adjetivo que significa dulce encantashydor agradable amable aparece tambieacuten en compuestos como mmiacuteju-bha~linmmiacuteju-bha~zaka mantildeju-bhalJika con significado similar de dulce voz que habla dulcemente Mantildeju es aplicado a la voz de Buda cf Majjhima-Nikaya I1 p 140 liacuteneas 5-8 (PTS)Jataka 1 p 95 dos uacuteltimas liacuteneas p 96 liacutenea 3 (PTS) y para brahmassara ver Digha-Niktiya I1 p 211 paraacutegrafo 19 = p 277 paraacutegrafo 18 (PTS)

Bhaishajyaraja (8) y Bhaishajyasamudgata (9) desde muy antiguo en muchos textos Buda es considerado como el Gran Insuperable Meacutedico (mahavaidya mahabh4a(ka anzmara bhisakkha) que sabe coacutemo curar el sufrimiento de todos los seres Cf por ejemplo Theragatha 722 (sabshybmiliuuml sabbadassavi ) y 1114 (suyuttavadi dvipadanam uttamo ) (ed Nalanda) ltivuttaka p 101 paraacutegrafo 100 (PTS)Ahguttara-Niktiya p 340 (PTS) SaddharmapulJ4ashyrika p 140 estrofa 60 y p 161 estrofa 8 (ed Kern-Nanjio) etc

Siqiexclha (25) es un teacutermino a menudo usado como un epiacuteteto de Buda Cf ltivuttaka p 123 (siho anuttaro) (PTS) Sallyutta-Niktiya 1 p 28 (PTS) Ahguttara-Nikaya I1 p 24 y III p 122 (PTS) Cf tambieacuten el nombre Shakyasiqiexclha ya mencionado (en SaddharmapuIJ4antildekasuumltra 1 estrofa 93 y en RajatarahgilJi 1 172) Y la expresioacuten sihanada el rugido del leoacuten es aplicada a la ensentildeanza de Buda como en Sallyutta-Niktiya II p 27 (PTS) Digha-Niktiya 1 p 175 (PTS)

Mahavikramin (15) Anantavikramin (16) y Trailokyashyvikramin (17) pueden tambieacuten ser considerados en relacioacuten con Buda ya que vikrama heroiacutesmo del cual vikraacutemin

54

deriva podriacutean ser tomados como sinoacutenimos de viriya virya heroiacutesmo heroica energiacutea y Buda es el Vira el Mahiivlra el Viravlra el Heacuteroe el Gran Heacuteroe el Heacuteroe entre los Heacuteroes por excelencia Cf por ejemplo Suttanipata 543 y 562 (PTS) Mahiivastu III p 401 (ed Senart)

Es posible considerar que estos bodhisattvas son soacutelo el resultado de la transformacioacuten de una cualidad de un epiacuteteto de una funcioacuten de Buda en un individuo un Bodhisattva

Una situacioacuten paralela se encuentra en la Iglesia Catoacutelica Se cree que la Virgen Mariacutea madre de Cristo desde el mismo momento de su concepcioacuten fue inmune al pecado original Ella tuvo lo que se llama una Inmaculada Conshycepcioacuten y esta expresioacuten se encuentra grabada en imaacutegeshynes que en realidad representan a la Virgen Mariacutea la Mashydre de Dios pero que para muchos devotos representa a una Mujer Divina cuyo nombre es Inmaculada Conshycepcioacuten y que prima Jacie no estaacute conectada con la Virshygen Mariacutea Aquiacute tenemos la transformacioacuten de un hecho relacionado con un personaje religioso o sagrado en un inshydividuo independiente diferente

Nombres de Bodhisattvas confunci6n laudatoria

Algunos nombres de Bodhisattvas parecen ser nombres laudatorios nombres que parecen tener como funcioacuten solamente el exaltar y glorificar la personalidad del que lleva ese nombre en forma metafoacuterica y ser el producto de la admiracioacuten y respeto de los devotos

Entre estos nombres tenemos Vyuumlhariijan (10) Rey de la magnificencia el esplendor o la manifestacioacuten sobrenashytural Ratnachandra (12) Luna preciosa o que es una joya Ratnaprabha (13) Resplandor precioso o que es una joya PUumlfliexclachandra (14) Luna llena Padmashri

55

(22) Gloria de los lotos Nakshatrariijan (23) Rey de las constelaciones

Estos nombres no hacen referencia a ninguna virtud atrishybuto o cualidad budistas en particular ellos sentildealan la poshysicioacuten rango o status superior ganado por los Bodhisattvas que los llevan ademaacutes estos nombres podriacutean ser aplicashydos como epiacutetetos a cualquier otro Bodhisattva Hay que observar que todos estos nombres estaacuten relacionados con la luz el brillo el resplandor el esplendor la belleza que conribuyen a la magnificencia que impregna al Mahiiyiina

Iconografla maravillosa de los Bodhisattvas

La representacioacuten iconograacutefica de los Bodhisattvas conshytiene muchos elementos maravillosos ella contrasta con la de los Bhikshus En general los Bodhisattvas estaacuten reshypresentados bajo diversas formas a cada una de las cuashyles corresponde un nombre diverso con cuerpos que poshyseen diferentes colores provistos con maacutes de una cabeza o maacutes de dos ojos o maacutes de dos brazos caracterizados por siacutembolos peculiares como espadas lotos etc adornados con joyas collares piedras preciosas coronas etc Existe una rica literatura que especifica coacutemo cada Bodhisattva (como tambieacuten otras deidades del panteoacuten budista) tiene que ser representado por medios iconograacuteficos como la Siidhanarniilii y otros tratados mencionados por B Bhattashycharyya en su Introduction de The Indiall Buddhist Iconograshyphy pp 1-7

Tomemos como ejemplo a Avalokiteshvara Eacutel es descrito bajo por lo menos 15 formas diferentes (como SaQaksharishyLokeshvara Sirphaniida-Lokeshvara etc) el color de su cuerpo puede ser blanco rojo azul amarillo etc puede tener una tres cuatro cinco once cabezas o caras y cuashytro seis ocho doce dieciocho e incluso mil brazos e igual

56

nuacutemero de ojos sus siacutembolos son el rosario el loto la esshypada la espada sobre el loto el triSuumlla rodeado por una sershypiente el doble loto en todas sus manos la escudilla de pieshydras preciosas estaacute rica y principescamente adornado Para detalladas descripciones de Avalokiteshvara ver B Bhatshytacharyya pp 124-144 Kirfel Symbolik des Buddhismus pp 56-62 Haussig (ed) p 325 con bibliografiacutea Schumann pp 121-133 Como un magniacutefico ejemplo de representacioacuten iconograacutefica del Bodhisattva Avalokiteshvara (Kannon) nos referimos al extraordinario templo popularmente llamado Sanjuumlsangendo en Kyoto con su principal escultura sentada en el centro del hall y sus 1000 esculturas de pie a ambos lashydos de la imagen central representando todas ellas al Boshydhisattva de la Gran Compasioacuten Veacutease en REB 1 pp 44 Y 162 REB 2 portada y pp 6 Y 207 REB 3 pp 55 Y 136 REB 4 pp 5 50 182 REB 5 pp 105 Y 120 REB 8 portada y p 5 Y REB 9 p 5 representaciones iconograacuteficas de divershysos Bodhisattvas

Traduccioacuten conceptual de Kumiirafiva de los nombres de los Bodhisattvas

De un modo general los nombres de los Bodhisattvas pueshyden ser faacutecilmente traducidos porque tienen un signifishycado etimoloacutegico claro Y de hecho es lo que Kumarajiva ha hecho (ver la segunda parte del Apeacutendice al final de este artiacuteculo) mientras eacutel translitera todos los nombres de los Bhikshus dando sus valores foneacuteticos traduce al chino todos los nombres de los Bodhisattvas dando sus valores conceptuales con excepcioacuten de Mantildejushri y Maitreya En otras palabras en relacioacuten a la mayoriacutea de los nombres de los Bodhisattvas Kumarajiva ha preferido el sentido etishymoloacutegico (yaugika) Y consideramos que esto no es algo sin importancia Revela una actitud diferente del gran traduc-

57

tor frente a los Bhikshus y a los Bodhisattvas Los traducshytores japoneses del Suumltra del Loto (ya sea del saacutenscrito o de la traduccioacuten china de Kumiirajiva ya sea al japoneacutes o al ingleacutes) y Hurvitz (que traduce a partir de la versioacuten de Kumiirajiva) siguen el proceder de Kumiirajiva Burnoufy Kern conservan sin traducir los nombres saacutenscritos

iquestPor queacute Kumiiacuterajiva da una traduccioacuten conceptual de los nombres de los Bodhisattvas (sentido yaugika)

Kumiirajiva perteneciacutea a una cultura budista habiacutea sido educado en la fe budista estaba inmerso en la atmoacutesfera religiosa budista del Suumltra del Loto Estos Bodhisattvas representaban para eacutel la personificacioacuten de los grandes valores budistas y lo que ellos personificaban era expresado por sus nombres Como tales estos Bodhisattvas eran el objeto sagrado de devocioacuten y veneracioacuten en el mundo budista Por ejemplo Avalokiteshvara (= Avalokitasvara seguacuten eacutel entendiera este nombre) era para Kumiirajiva el arquetipo de la Gran Compasioacuten el maacutes alto valor de un Bodhisattva y este atributo se manifiesta en su nombre Aquel que mira (o contempla) los sonidos (las plegarias) del mundo Dar la traduccioacuten conceptual (sentido yaugika) de los nombres de los Bodhisattvas era el uacutenico modo de preservar todos los tesoros de significacioacuten religiosa que ellos poseiacutean y era tambieacuten el uacutenico modo de transmitir a los lectores chinos este importante contenido de los nombres Por el contrario si eacutel hubiera mantenido los nombres saacutenscritos de los Bodhisattvas en transliteracioacuten foneacutetica la rica resonancia religiosa de los nombres se habriacutea perdido los nombres habriacutean quedado como meras colecciones de sonidos sin sentido

58

Los nombres de Maiacuteljushri y Maitreya

Los uacutenicos nombres de Bodhisattvas que Kumarajiva no traduce son los de Mantildejushri y Maitreya Para ellos eacutel da la transliteracioacuten foneacutetica de sus nombres como en el caso de los nombres propios de los Bhikshus Wen-shu-shih-li (en japoneacutes Monjushiri o Monshushiri) y Mi-le (en japoneacutes Miroku) KumarajYva se comporta asiacute frente a estos dos Bodhisattvas de la misma manera en que se comporta frente a los Bhikshus cuyas caracteriacutesticas realistas e histoacutericas ya hemos sentildealado Quizaacutes KumarajYva fue inducido a tratar los nombres de Mantildejushri y Maitreya de la misma manera en que eacutel trata los nombres de los Bhikshus por el hecho de que en las biografiacuteas de estos dos Bodhisattvas ademaacutes de los elementos sobrenaturales existen muchos elementos que los presentan como personajes reales e histoacutericos

Por ejemplo en relacioacuten a Mantildejushri se creiacutea por lo menos desde el siglo IV dC que habiacutea habitado en China en la montantildea Wu-tai-shan (I-tsing pp 136y 169 Lamotte Mantildejusri p 54) en Vimalakirtinirdesha Capiacutetulo 4 se dice que Mantildejushri fue a la ciudad de Vaishall para visitar a Vimalakirti que se encontraba enfermo en cama y con el mismo VimalakYrti fue a Aacuternrapallvana a rendir homenaje al Bhagavant el Gmujavyuumlhasuumltra Capiacutetulo 3 relata que MantildejushrY dejoacute a Shiikyamuni y viajoacute hacia el sur (dak$iIiexcllipatha) a la ciudad de Dhanyakara donde predicoacute el Dharma y fue visitado por Shariputra en el Primer Capiacutetulo del Suumltra del Loto Mantildejushri (al igual que Maitreya) es presentado y su comportamiento es descrito en teacuterminos totalmente desprovistos de cualquier elemento sobrenatural o fantaacutestico eacutel se encuentra en Rajagriha en Gridhrakuumlta asistiendo a la Gran Asamblea que rodeaba al Buda Shiikyamuni eacutel explica a Maitreya y a los otros seguidores de Buda lo que va a ocurrir

59

En cuanto a Maitreya entre los elementos realistas e histoacutericos conectados con eacutel tenemos por ejemplo los simiddot guientes Maitreya como ya hemos sentildealado era el nombre de un gotra es decir de una liacutenea de familia histoacuterica las fuentes indican el lugar geograacutefico concreto en que nacioacute (el reino de VaraDaS en la aldea Kapali en el sur de la Inmiddot dia en territorio Malata en la aldea Kuumltagramaka) seacute mencionan los nombres de su padre madre esposa hijo eacutel era uno de los disciacutepulos del asceta Bavari que fuemiddot ron cpnvertidos por Buda Shakyamuni (Lamotte Histoire pp 775middot783 Haussig (ed) p 414middot415)

Ademaacutes de los mencionados hechos biograacuteficos que pudieron inducir a considerar a Maitreya como alguien que tuvo una existencia histoacuterica existe otra circunstancia importante muchas obras saacutenscritas mahayanistas (como Yogtictirabhuumlmi Abhisamaytilarrzktira etc) fueron atribuimiddot das (aun antes de la eacutepoca de Kumarajiva) a Maitreya el Bodhisattva Si esta atribucioacuten tuvo tanto peso como para llevar a H Ui (Maitreya as an historical personage) y a sus seguidores a pensar que el Bodhisattva Maitreya fue un personaje histoacuterico pudo muy bien haber inducido tambieacutenmiddot a Kumarajlva a darle a Maitreya el mismo status real y en consecuencia comportarse frente a su nombre (en su tramiddot duccioacuten al chino) como lo hizo

iquestPor queacute Burnouf y Kern no tradujeron los nombres de los Bodhisattvas

Uno podriacutea preguntarse por queacute Burnouf y Kern no tradujeron los nombres de los Bodhisattvas mientras que Kumarajva y sus seguidores los tradujeron Pensamos que para responder a esta pregunta es necesario recurrir a una explicacioacuten cultural

Contrariamente a Kumarajva Burnouf y Kern a pesar

60

de su profundo y extenso conocimiento (acadeacutemico) del Budismo no participaron de la cultura la educacioacuten y la fe budistas no pudieron captar la resonancia religiosa que los nombres de los Bodhisattvas llevan en siacute no sintieron la necesidad de hacer evidente la esencia arquetiacutepica de los Bodhisattvas expresada por sus nombres

Conclusiones

Bhikshus y Bodhisattvas constituyen dos mundos divershysos cada uno con sus propias marcas caracteriacutesticas Los Bhikshus pertenecen a una realidad humana comuacuten cotishydiana natural concreta los Bodhisattvas pertenecen a una realidad extraordinaria sobrenatural ideal trascendente Para un enfoque cientiacutefico-histoacuterico los Bhikshus son el producto de hechos histoacutericos los Bodhisattvas son el proshyducto de la imaginacioacuten y de las aspiraciones religiosas de los devotos Para los creyentes budistas ambos Bhikshus y Bodhisattvas son realmente existentes aun cuando pershytenezca cada uno de ellos a los diferentes niveles de exisshytencia los Bhikshus a la historia humana y los Bodhisattshyvas a un dominio espiritual que estaacute maacutes allaacute de la histoshyria humana aunque relacionado en muchos aspectos con ella Podriacuteamos decir que los Bhikshus estaacuten inmersos en la realidad empiacuterica mientras que los Bodhisattvas residen en una dimensioacuten meta-empiacuterica

Estas marcas caracteriacutesticas de los Bhikshus y de los Boshydhisattvas se manifiestan en sus biografiacuteas en la iconografiacutea que los representa y tambieacuten en sus nombres Y la actitud asumida por Kumiirajiva en su traduccioacuten al chino de los nombres saacutenscritos de ambos Bhikshus y Bodhisattvas es decir la preferencia mostrada por eacutel del sentido ruumlrjha (conshyvencional) para los nombres propios de los Bhikshus y del sentido yaugika (etimoloacutegico) para los de los Bodhisattvas

61

revela de su parte su viacutevida intuicioacuten de 111 diversidad de los dos mundos el de los Bhikshus y el de los Bodhisattvas lo cual es un aspecto de las diferencias estructurales entre los dos grandes periodos del Budismo Hlnayiina y Mahiiyiina

Apeacutendice

1 Los nombres de los Bhikshus

Damos a continuacioacuten los nombres de los Bhikshus en saacutenscrito (tal como aparecen en el Primer Capiacutetulo del Suumltra del Loto) pali (P) chino (Ch) (tal como aparecen en la traduccioacuten de KumarajIva del Sutra del Loto) tibetano (T) (tal como aparecen en la traduccioacuten tibetana del Sutra del Loto) y japoneacutes (J) con algunas observaciones concernientes a su conexioacuten con la tradicioacuten onomaacutestica india

1 AacutejntildeaacutetakaUlltjinya P Antildentildeata-Kolltjantildentildea Ch A-jo-(to)-chiao-cheacuten-ju T Kun-ses-Kaulginya EI-Omnisciente-Kaulginya J AnyakyOjinnyo

Kaulginya era el nombre de familia Aacutejntildeata era un epiacuteteto agregado al nombre Significa (El primero) que conocioacute o comprendioacute (el Dharma)

Kaulginya era el nombre de un gotra y era comuacuten a briihmalJes y kshatriyas (Malalasekera 1 p 683) Y como tal era aplicado a todos los miembros de este gotra El mismo Aacutejntildeiiacutetakaulginya perteneciacutea a la rama brahmaacutenica de este gotra Conocemos muchos individuos que tuvieron este nombre Kaulginya es el nombre de un gramaacutetico citado en Thittiriya-Pratishakhya V 38 XVIII 3 XIX 2 de un autor de Dharnzashiistra citado en Baudhayanagrihyasutra Ul 9 6 (Kane Vol 1 Parte 1 p 39) de dos reyes hinduacutees (pertenecientes a la casta brahmaacutenica) de Fu-nan (actual Cambodia) (Cocdes pp 41 75102 Y

62

110) de un maestro mencionado en la BrihadliraJyaka-upanishad Il 5 20 Y IV 5 26 (recensioacuten Miidhyafldina = Il 6 1 Y IV 6 1 recensioacuten Kiilva) del autor de un comentario titulado Pantildeciirthabhlishya al Plishupata-sutra (cfla resentildea de Minoru Hara de la edicioacuten de este suumltra por Chakroborti) Indiquemos otros dos maestros pertenecientes al mismo gotra brahmaacutenico KaulQiny~yana BrihadiiraJayaka-upanishad H 5 20 Y IV 5 26 recensioacuten M~dhyal]ldina) y VidarbhI-KaulltIineya (ibedm H 55 22 Y IV 5 28 M = H 6 3 Y IV 6 3 K)

2 Ashvajit P Assaji Ch _ T Rta-thul Domador-de-Caballos J

El nombre Ashvajit es usado en elRiacuteg Veacuteda como un epiacuteteto de Indra (H 21 1)ydeSoma (IX 59 1) yen elAtharva Veacuteda (V 3 11) como un epiacuteteto de Indra

Ashvajit (ASvajit sk Assaji p) era tambieacuten el nombre de uno de los jefes de secta Assaji-Punabbasuka un grupo de seis monjes budistas (~a4vaacutergika piili chabbiga) dedicados a la realizacioacuten de malas acciones (Encyclopaedia H 2 pp 217-218)

3 Bashpa P Vappa Ch -T Rlans pa Vapor J

Perteneciacutea a una familia brahmaacutenica Baacuteshpa era tambieacuten el nombre de un disciacutepulo Shakya del Nirgrantha

Jntildeaacutetiputra (el fundador del Jainismo) y se dice que este B~shpa habiacutea sido tiacuteo de Buda y un rey Shaacutekya (Malalasekera Il p 832)

4 Mahiiniiman P Mahanama Ch -T Min-chen Gran-Nombre J

Mahanama (n) nacioacute en una familia brahmaacutenica Mahanama (n) era tambieacuten el nombre de algunos monjes budistas

63

de un riijii Shiikya de un Licchavl de un rey de Ceilaacuten (409-431 dC) durante cuyo reino Buddhaghosa llegoacute a Ceilaacuten (Malalasekera n pp 514-516) del autor del comentario titulado Saddhammappakiisinf al tratado canoacutenico Paisambhidiimagga que habriacutea sido escrito a pedido de un upasaka tambieacuten MaMnaacutema (n) en la primera mitad del siglo VI dC del autor del Mahavallsa (Norman p 132 Y pp 117-118)

5 Bhadrika P Bhaddiya Ch -T Bzantilde po Bueno J

Perteacuteneciacutea a una familia de rajas Shiikyas de Kapilavastu Bhadrika era tambieacuten el nombre de un monje aniigamf de un seiexcliexclhi padre de un monje budista de un monje budista que teniacutea el sobrenombre de LakuJliexclaka (el enano) de uno de los cuatro comerciantes principales de Ekarnja rey de Benares y de un Licchavi que visitoacute a Buda en el Kiiiexclagaacuterasaacutela (Malalasekera n p 358 359 764-766)

6 Mahiikashyapa P Mahiikassapa Ch Mo-ho-chia-yeh T 1I0d-sruntilde-chen-po Gran Protector-de-Ia-Luz J MakakashO

Mahiikashyapa perteneciacutea al antiguo y muy conocido gorra brahmaacuteshynico de nombre Kashyapa

Estegorra tuvo su origen en el sabio Kashayapa que es mencionado una vez en el Rig ~da (IX 1142) Los miembros de este gorra llevaban el nombre de Kashyapa A este gorra pertenecieron muchas personas que son mencionadas desde los periacuteodos maacutes antiguos de la historia yo

leyenda india sabios sacerdotes ascetas etc Indicaremos algunos de ellos en la tradicioacuten brahmaacutenica y en la tradicioacuten budista

Kashyapa Naidhruvi es el nombre de un maestro que aparece en la BrhadaraJyaka-upanishad VI 4 33 (recensioacuten Madhyariexcltdina = VI 5 3 recensioacuten KaJlva) El Va1lsabriihmalJo n 22-27 menciona algunos rishis que se llamaron Kashyapa como Agnibhii Indrabhii Mitrabhii Vibhal)Qaka Rishyashrintildega Kashyapi-bahkyaacute-maiexclhari-putra aparece en la lista de maestros de la Brhadarmyaka-upanishad VI 4 31

64

(recensioacuten Maacutedhya1]1dina) El Mahaacutebhaacuterata se refiere a algunos sabios de la raza de Kiishyapa (cf Siirensen p 368 Y Mani p 398) Kiishyapa era el nombre de una antigua autoridad sobre Dharma (cf Kane Vol 1 Parte 1 pp 274-276) de una antigua autoridad en gramaacutetica (mencionada por PaJ)ini en 1 2 25 Y VIII 4 67) de una antigua autoridad en prosodia cuya opinioacuten sobre raga era citada y a la cual se le atribuyen un buen nuacutemero de versos que han sido preservados (cf Kane History on Sanskrit Poetics p 2) de uno de los 18 sabios que promulgaron eljyotiiJshiistra (cf Pingree pp 17278) etc

Pasando a la tradicioacuten budista tenemos que Mahakashyapa era tambieacuten el nombre de un monje eminente de Ceilaacuten durante el reino de Parakkamabahu I (Malalasekera n p 483) del autor del comentario titulado Mohavicchedanfy del autor de la fkii Vimativinodanf (Norman pp 147 Y 172) del autor de la popular gramaacutetica pali Biiliivabodhana compuesta en 1200 dC (Scharfe p 164 nota 14) de uno de los seis Maestros no-budistas PuraacuteJ)a Kiishyapa (en pali PuumlraJ)a Kassapa) del monje que llevaba el sobrenombre de Matantildega (Chia-she-moshyl eng) quien junto con otro monje (Dharmaratna) fue a China a propagar el Budismo por invitacioacuten del Emperador Ming (reinoacute 58-76 dC) (1Sukamoto 1 pp 41 ss Bagchi 1 pp 4-5) Y por supuesto Uruvilvakashyapa Nadikashyapa y Gayakashyapa perteneciacutean tambieacuten al mismo gotra Y en nuestro tiempo Bhikkhu J KaShyap fue el Editor General del Canon Pan editado en la Nalanda Devanagari-Pan-Series que rinden tan buenos servicios a la investigacioacuten palio

Es claro que el traductor tibetano dividioacute la palabra saacutenscrita KMyapa en kiiSya y pa y hace derivar kiiSya de la raiacutez KAs que significa brillar ser brillante De esta raiacutez viene la palabra kMi brillo el sol (Monier-WilIiams) luz esplendor (Apte) La palabra tibetana iJod es usada para traducir las palabras saacutenscritasjyotis libha aacutebhiisa tejas las que entre sus sentidos tienen el de luz (Lokesh Chandra) En cuanto apa deriva a la raiacutez PA y significa guardiaacuten protector

7 Uruvilvakashyapa P Uruvcla-Kassapa Ch Yu-lou-pin-lo-chia-yeh T Lten-(sten)-rgyas-Jiexclod-srun Protector-de-la-Luz del Gran

Estanque J UrubinrakashO

65

8 NadIkiishyapa P Nadi-Kassapa Ch Na-ti-chia-yeh T Chu-klun-hod-srun Protector-de-la-Luz del Riacuteo J Nadaikash6

9 Gayiikashyapa P Gaya-Kassapa Ch Ga-yeh-chia-yeh T Gaya-l)od-srun Protector-de-la-Luz de Gaya J Gayakashoacute

Estos nombres pertenecen a los tres hermanos de la familiashybrahmaacutenica de los Kashyapa La primera parte de sus nombres serviacutea para distinguirlos de los otros miembros de la familia Uruvilvaidshyapa vivioacute y fue ordenado en la localidad de Uruvilva en las riveras del riacuteo Nairantildejara en las cercaniacuteas del aacuterbol de la Bodhi que se encuentra en Buddhagaya Se dice que NadIkashyapa recibioacute su nombre Nadi (riacuteo) por vivir en la rivera del riacuteo Nirantildejara Y Gayakashyapa por vivir en Gayashiras una montantildea cerca de la ciudad conocida como Gaya en el camino entre el aacuterbol de la Bodhi y Benares

10 Shariputra P Sariputta Ch Sheacute-Ii-fu T Saril)i-bu Hijo -de-Shari J Sharihotsu

Su padre y su madre eran de origen brahmaacutenico y el nombre completo de su madre era Ruumlpashari Es por el nombre de su madre que fue llamado Shariputra el hijo de Sharf En los textos saacutenscritos su nombre aparece como Sariputra saliputra sarisuta Siiradvatiputra Originariamente se llamaba Upatishya (pali Upatissa)

Shariputra era tambieacuten el nombre de uno de los hijos de un rey Buddhadasa de algunos monjes budistas un monje de Ceilaacuten que vivioacute en el reino de Parakkamabahu 1 un monje de Dala en Birmania que fue el autor de uno de los coacutedigos legales maacutes antiguos de Birmania un monje Choliya (Malalasekera 11 pp 1108-1118) Y del autor de una paraacutefrasis delAbhidhammatthasangaha (Norman p 151)

66

El nombre Shiiriputra fue creado para designar a una persona especiacutefica el hijo de Shiiri y por lo tanto es natural que no existiera antes del nacimiento de esa persona y que despueacutes no fuera apropiado para otras personas Esto explica su poco uso Esto no ocurre con el nombre UpatishyaUpatissa el nombre personal de SMriputra UpatishyaUpatissa era un nombre usado por muacuteltiples personas seguacuten puede ser visto en Malalasekera 1 pp 390-392 un purohita de Vijaya rey de Ceilaacuten dos reyes de Ceilaacuten un hijoacute de Siliikiila un miembro del poderoso gorra Lambakallii de Ceilaacuten y tambieacuten del autor del Vimmuttimagga (cf Norman pp 113-114) del autor del MahabodhivOpsa (cf Norman pp 141 162) etc

11 MaMmaudgalyayana P MaMmoggallaacutena Ch Moho-mu-chien-Iien T Maud-gal-gyi-bu-chen-po Nieto-de-Maudgal J Makamokkenren

Nacioacuten en Kolitagama cerca de Rajagriha y fue llamado Kolita por su aldea El nombre de su madre era Maudgalyaacuteyani paacuteli MoggalIani (Malalasekera II pp 541-547) Perteneciacutea al gorra brahmaacutenico Maudshygalya

El gorra Maugalya se originoacute en el rishi Mudgala que es mencionado en un himno del Rig VeacutedaX 102 De Mudgala deriva el patroniacutemico Maudgalya (que aparece en ShatapathabrlihmalJa XII 5 2 1) y a su vez Maudgalyayana deriva de Maudgalya Este nombre era el nombre de muchas personas que pertenecieron a ese gorra

En la antigua literatura son mencionadas algunas personas que perteneciacutean a este gorra Niika Maudgalya (BrihadiiralJyaka-upanishad VI 4 4 Shatapatha-briihmalJa XII 5 2 1 Taittirlya-upanishad 1 9 1) Shatabalaacuteksha (Nirukta XI 6) Langalayana Brahman Maudshygalya (Aitareya-brlihmalJa V 3) una autoridad en Dharma citada en Baudhliyanadharmasl1rra II 2 8

Moggallana (en pali equivalente a Maudgalya en saacutenscrito) era el nombre de un rey de Ceilaacuten Moggalliina 1 durante cuyo reinado la reliquia del pelo de Buda fue llevada a la isla de otro rey de Ceilaacuten Moggall3na II conocido tambieacuten como Culla-MoggaIIana que era poeta y que canalizoacute el riacuteo Kadamba y construyoacute tres estanques de un tercer rey de Ceilaacuten Moggallana I1I que reinoacute del 511 al 517

67

y construyoacute algunos vihiiras de un eminente thera que participoacute en el Concilio de Pulatthipura que tuvo lugar durante el reinado del rey Parakkamabaacutehu en 1587 de un hijo de la princesa Lokitaacute de Ceilaacuten que se casoacute con Kashyapa (Kassapa) el que maacutes tarde habrIacutel de convertirse en el rey Vikkamabahu I (cf para los mencionados nombres Malalasekera II pp 666-669) de un famoso gramaacutetico que escribioacute una gramaacutetica pali titulada Magadha SaddalakkhalJa en la segunda mitad del siglo XVI (Scharfe pp 166 195) etc

12 Mahakatyayana P Mahiikaccayana Ch Mo-ho-chia-chan-yen T Kii-tya-hi-bu-chen-po Nieto-de-Kiitya J Makakasennen

Su padre pertenecia al gotra brahmaacutenico llamado Katyllyana Este gotra habiacutea salido del rishi Kati Como el nombre de cualquier

gotra este nombre se aplicaba a numerosas personas iexcliexclnemos asiacute en la tradicioacuten hinduacute que Katyllyana era el nombre

del fundador de una escuela de ritual del Yajurveda Blanco a la cual pertenece el Katyayanashrautasatra y eKiiacutentildeyagrihyasuumltra maacutes conocido bajo el nombre de Paraskaragrihyasuumltra del autor de las celebradas varttikas a los suumltras gramaticales de Pal)ini y de Vajasaneyi Pratisectjkhya (Scharfe pp 129 Y 135-148) del autor de un Dharmashastra del cual se han conservado versos en citas (Kane Vol 1 Parte 1 pp 496-507)

En tradicioacuten budista KatyayanaKacchayana era el nombre del autor del KacchayanavyakaralJa la maacutes antigua de las gramaacuteticas pali que tenemos (Scharfe p 194) del autor del Peakopadesa del autor del NettippakoralJa (para los dos uacuteltimos autores ver Norman pp 108-110) Muchos otros personajes histoacutericos llevaron el nombre de Katyllyana como por ejemplo Kakuda Katyayana en pali Pakudha Kacchiiyana (uno de los famosos seis maestros hereacuteticos de eacutepoca de Shakyamuni) y algunos monjes mencionados por Malalasekera 1 p 476

13 Aniruddha P Aniruddha Anuruddha Ch A-ni-lou to T Ma-lgags-pa Sin-Obstaacuteculo J Anuruda

68

Aniruddha (o Anuruddha) perteneciacutea a una familia Shiikya En los textos del Mahayana el nombre de Anuruddha aparece como Aniruddha Aniruddha O Anuruddha era un nombre comuacuten El New Catalogus Catalogorum 1 pp 197-199 enumera muchos autores que tuvieron este nombre entre los cuales los principales son un poeta inscripcional de la eacutepoca de Dharmapalavarmadeva un rey de Assam un escritor de Dharma que colaboroacute con BallaIasena rey de Bengala en la compilacioacuten de su Dlinasligara el autor del famoso comentario al Slillkhyapravachana-suumltra (cf Garbe p 74) etc

Aniruddha era el nombre del rey parricida de Magadha que matoacute a su padre Udayabhaddaka y de diversos monjes (Malalashysekera 1 pp 85-91) de un gran rey de Birmania tambieacuten llashymado Aniiratha que reinoacute entre 1044-1077 y convirtioacute Birmania al Budismo Theravada (Coedes pp 273-278) El autor del celeshybrado Abhidhammatthasangaha un manual sobre Abhidharma y del Namarnpapariccheda un poema que contiene 1845 estrofas que tratan acerca de temas abhidhaacutermicos (Norman pp 151-153) teniacutea el nombre de Anuruddha

Aniruddha aparece tambieacuten en diversos nombres compuestos de autores con -JM -Dviveda -PalJQita -Bhaiexcliexcla -BhanacMrya -Mishra -Sarasvati -Suumlri (cf New Catalogus Catalogorum 1 pp 198-199)

14 Revata P Revata Ch Li-po-to T Nam-gru La Constelacioacuten-Revatr J Rihata

Revata era el hermano maacutes joven de SMriputra Muchas personas llevaron el nombre Revata Soreyya Revata

uno de los Ancianos que tuvo un lugar prominente en el Segundo Concilio (Bareau pp 39-40) un Anciano de Ceilaacuten que era un MajjhimabhiilJaka y otro Anciano de Ceilaacuten que conocioacute y aconsejoacute al anterior (Malalasekera n pp 751-755) Revata era de acuerdo con la tradicioacuten el nombre del monje que conocioacute a Buddhaghosa y lo convirtioacute al Budismo (Law pp 2-9 que incluye el texto delreiacuteato de Dhammakitti de la vida de Buddhaghosa cf Andersen pp 113-114)

El traductor tibetano interpretoacute Revata sustantivo masculino en saacutenscrito como Revati sustantivo femenino RevatI es el nombre de

69

una constelacioacuten en la astrologiacutea india cf Kirfel Die Kosmographie der Inder pp 138-139 288-289 El nombre tibetano de la constelacioacuten es Nam-gru

15 Kapphina P (Maha) Kappina Ch Chieh-pin-na T Kab-pi-na J Koacutehinna

Probablemente pertencioacute a una familia kshatriya Este nombre es tambieacuten escrito KapphiJla

KapphiJla es tambieacuten el nombre de un rey heacuteroe del Klivya Kapphililbhyudaya de Shivasvamin editado por Gauri Shankar en la Universidad del Penjab 1937

16 Gavariexcliexclpati P Gavampati Ch Chiao-fan-po-ti T Ba-Ian-bdag Sentildeor-de-Vacas J Ky6bon-hadai

Gavariexcliexclpati era el hijo de un seiexcliexclhi de Benares Gavariexcliexclpati es uno de los nombres de Shiva (Mahilbhiirata XIII

17 70 Shivasahasranilma ed Poona) Bajo su forma Gopati este nombre aparece maacutes frecuentemente Es un nombre de VishJlu (VlShl)usahasranaacutema 495 y 592) de un Gandharva de un demonio muerto por KrishJla de Siirya de VaruJla de un hijo del rey Shibi (cf Sorensen p 312 Hopkins pp 153217 Maniacute p 295)

17 Pilindavatsa P Pilinda Ch Pi-ling-chie-po-tsuo T Pi-lin-dalli-bu Hijo-de-Pilinda J Hitsury6gabasha

Era un brahmaacuten Pilinda era su nombre personal Vatsa su nombre de familia

Vatsa es un nombre que se encuentra frecuentemente en el aacutembito hinduacute Es el nombre de un rishi hijo de KaJlva mencionado en Rig Mda VIII 8 8 Y de un poeta autor del himno X 187 del mismo Mda Manusmrti VIII 116 (cf comentario de Kulliika) menciona a

70

este mismo rishi ValSa y sentildeala coacutemo eacutel mismo se sometioacute a la ordaliacutea del fuego para probar que era seguacuten eacutel mismo afirmaba de origen brahmaacutenico (Macdonell and Keith II p 238) ValSa es el nombre de dos personajes del Kathaacutesaritsagara un brahmaacuten (1 6 Historia de GUl~cjhya) y un asceta (VI 2 Historia de Sushela y Sulochan~) Es tambieacuten el nombre de un priacutencipe el hijo del rey Pratardana (Mahabharata XII 49 71)

18 Bakkula P Bakkula Bakula Vakkhula Ch Po-chuuml-lo T Ba-kku-la Bag-ku-la Ba-ku-la Bag-kul J Hakura

Su nombre fue interpretado con el sentido de dos familias y derivado del hecho de que de acuerdo con una leyenda acerca de eacutel eacutel perteneciacutea a dos familias

Bakula (con una k) es el nombre de un aacuterbol es tambieacuten uno de los 1000 nombres de Shiva Mahiiacutebhiiacuterata (ed Poona) XIII 17 107 (varia lectio en nota)

19 Mahakaushiexclhila P Mahakoiexcliexclita Ch Mo-ho-chuuml-chih-lo T Gsus-po-che Gran-Estoacutemago J Makakuchira

Mahiikaushiexclhila nacioacute en una rica familia brahmaacutenica de Shravastl El nombre de su padre era Aacuteshvalayana y eacutel teniacutea gran conocimiento de los Midas (Malalasekera II pp 485487) Muy probablemente Mahakaushiexclhila fue un miembro de una rama del muy famoso gotra de ASvalayana

Muchas personas pertenecieron a este gotra El miembro maacutes consshypicuo de la familia era Aacuteshvalayana el fundador de una escuela veacutedica a la cual pertenecieron dos importantes textos veacutedicos Ashvalayanashyshrautasuumltra y Ashvaliiacuteyana-grihyasuumltra (Gonda The Ritual Suumltras Inshydex)

El traductor tibetano interpretoacute el saacutenscrito kau~hila como un derivado de ko~ha estoacutemago abdomen y en consecuencia tradujo

71

Mah3kaushiexclhila como Gsus-po-che Gran-Estoacutemago Observemos que Tao-sheng (Young-ho Kim p 165) en su comentario del Suumltra del Loto indica que la palabra china equivalente a Mahaacutekaushiexclhila es Ta-hsi Gran Rodilla Quizaacutes Mahaacutekaushiexclhila era soacutelo un apodo del disciacutepulo de Buda

20 Bharadvaja P Bhaacuteradvaja Ch -T Ba-ra-dhva-tsha J

Bharadvaja era un brahmaacuten de Rajagriha que perteneciacutea al antiguo y numeroso gotra de Bharadvaja

El nombre Bharadvaja aparece frecuentemente en la tradicioacuten onomaacutestica india El Sexto Libro del Rig Veacuteda fue compuesto de acuerdo con la tradicioacuten por un rishi llamado Bharadvaja Bharadvaja era el nombre del fundador de la escuela veacutedica a la que se adscriben un Shrautasuumltra y un Grihyasuacutetra (Gonda The Ritual Suacutetras Index) de un destacado maestro de Ciencia Poliacutetica citado varias veces por Kauiexclilya (Kangle 1II p 46) Bharadvaja era tambieacuten el nombre de familia del gran maestro Nyaya Uddyotakara (Matilal p 85) Se menciona a Bhaacuteradlaacutejaliexcl1ti un antiguo comentario del Vaisheshikasuumltra que no ha llegado hasta nosotros pero que es a menudo mencionado por Shankara Mishra en su Upaskara (Faddegon pp 34-40 Y p 17) Y tambieacuten a Bhaacuteradvaacutejashikshii una obra sobre Foneacutetica (Subhadra Jha en Winternitz 1II 2 p 465)

El Canon Pali menciona a algunas personas que se llamaron Bharadvaja y que vivieron en Rajagriha Velluvana Shravastl Kosala etc Muchas de ellas se unieron a la Comunidad Budista como monjes o como disciacutepulos laicos (Malalasekera n pp 372-374)

21 Mahaacutenanda o Nanda P Nanda Ch Nan-to T DgalJ-bo ~egriacutea J Nanda

Nanda era el medio hermano del Buda Shaacutekyamuni

72

Nanda era un nombre comuacuten en India En elMahiibhiirata Nanda era el nombre de un hijo de Dhritar3shtra de un pastor de vacas de una serpiente de dos guerreros de Skanda (Silrensen p 503) Vish~u era tambieacuten llamado Nanda (VlShlusahasraniima 528) Nanda es el nombre de una dinastiacutea que reinoacute en el norte de la India por cerca de 30 antildeos y que fue derribada por Chandragupta Maurya alrededor del 322 ae (The History and Culture ofhe Indian People 11 pp 31-35)

Muchas personas en los textos budistas llevan este nombre el disciacutepulo del asceta brahmaacutenico BavarI un pastor de vacas de KosambI un vaquero que vivia en ShravastI un esclavo un brahmaacuten que viviacutea en Thkshashila muy conocedor de los Vedas etc (Malalasekera 11 pp 10-17) De acuerdo con Mahiivyutpatti 9471 un monje llamado Nanda fue uno del grupo de monjes denominado $mjviirgika (paJi chabbaggiya) pero no fue asiacute de acuerdo con la tradicioacuten palio Estos monjes en los textos palis eran dados como ejemplo de violacioacuten de las reglas del Vinaya (Malalasekera 1 p 926) No parece que este Nanda $atjvlirgika era el mismo que Mahananda o Nanda el mediomiddothermano de Buda

En compuestos con otras palabras Nanda aparece en muchos nombres de personas como por ejemplo Nanda Vatsa era un maestro Aacutejlvika predecesor de Maskarin Goshiila (Makkhali Gosala) (Basham pp 27-29) Nandagopa era el nombre del padrastro de Krishla y Nandabhadra de un vaishya religioso (Mani p 524) Nanda Palc)ita en el siglo XVI es un escritor de Dharma (Kane Vol 12 seccioacuten 110) Nanda Kumar era un brahmaacuten bengali que tuvo actividad politica en la India durante la segunda mitad del siglo XVIII (S Bhattacharya pp 633-634) Cf New Catalogus Catalogorum Vol IX pp 326-327 Y Aufrecht 1 pp 275-276 para otros nombres compuestos con Nanda

22 Upananda P Upananda Ch -T Ntildee-dgal1 Alegriacuteamiddotcercana J

Era del clan de los Shakyas Es mencionado algunas veces en el Vinaya como un monje vicioso especialmente caracterizado por su codicia De acuerdo con Mahlivyutpatti 9472 Upananda era tambieacuten uno del grupo de monjes $mjvlirgika (pali chabbaggiya) pero no de acuerdo con la tradicioacuten pali (Malalasekera 1 p 926) En el

73

Mahiibhaacuterata Upananda es el nombre de un hijo de Dhritarashiexclra de una serpiente y de un guerrero de Skanda (S6rensen p 692 Mani p808)

Upananda era tambieacuten el nombre de un comandante en jefe del reino de Magadha de un rey Naga etc (Malalasekera 1 pp 393-396)

23 Sundarananda P Sundarananda Nanda Ch Sun-to-lo-nan-to T Mdzes-dgal) ~egriacutea-hermosa T Sondarananda

Sundarananda parece ser otro nombre de Nanda quien era famoso por su belleza

24 Puumlna Maitrayanlputra P PUIna-Mantanlputta Ch Fu-lou-na-ni-to-lo-ni-tzu T Byams-mal)i-bu-gan-po Pleno Hijo-de-Maitrl J Furuna

Pur)a Maitrayanlputra perteneciacutea a una familia brahmaacutenica de Donavastu cerca de Kapilavastu Recibioacute el nombre de Maitrayanlputra por su madre El Mahavastu IIJ 380-382 (ed Senart) contiene veinte estrofas atribuidas a Pur)a Maitrayanlputra

En el Mahiibharata Pur)a aparece como el nombre de una serpiente y de un gandharva (S6rensen p 567) Es tambieacuten uno de los mil nombres de Vish)u (VlShQusahasranama 685) pur)aka era el nombre del general del ejeacutercito de los Yakshas de un ministro de Vesamu)u o Kubera el dios de las riquezas y los tesoros del padre de Dagimu)da una deidad que acompantildea a Vish)u (Haussig (ed) pp 631 Y 572)

En tiempo de Buda el nombre Pur)a pertenecioacute a una persona nacida en la familia demiddot un jefe de familia Pur)a o Pur)aka era tambieacuten el nombre de un shre~hin de Rajagriha de un esclavo de un asceta desnudo de algunos disciacutepulos de Buda de uno de los dieciseacuteis disciacutepulos del brahmaacuten asceta Bavarl etc (Malalasekera IJ pp 220-224)

Kumarajlva translitera PUf(la y Maitrayanly traduce putra por su equivalente chino tzu El traductor tibetano traduce Pur)a por su equishyvalente tibetano gan-po pleno y Maitrayanlputra tambieacuten por sus

74

palabras tibetanas equivalentes Byams-ma Maitrayani y bu hijo Byams-pa en tibetano como maitrl en saacutenscrito significa amor benevolencia

25 Subhuumlti P Subhuumlti Ch Suuml-pu-ti T Rab-l1byor Bienestar J Shubodai

Subhuumlti era el hermano menor de Anathapil)ltIika un banquero de Shravasti famoso por su generosidad con Buda

Subhiiti era tambieacuten el nombre de un personaje del Kathiisarit-siigara (un bandido brahmaacuten) XII 6 p 186 ed Paiexclna)

Subhiiti en compuesto con candra (Subhiiticandra) era el nombre de un lexicoacutegrafo (Vogel p 314)

26 Rahula P Rhahula Ch Lo-hou-lo T Sgra-gcan-dzin Eclipse-de-Luna J Ragora

Rahula era el hijo uacutenico del Buda Shakyamuni Rahula era tambieacuten el nombre de uno de los cuatro monjes

que acompantildearon a SaddharmajyotishpaJa (generalmente conocido como Chapatal a su regreso de Ceilaacuten a Birmania donde fundara el Sihalasangha (una secta) en Pagan en el siglo XII dC Saddharmajyoshytishpala era el autor de varias obras budistas (Norman pp 153 164 Y 171 Y Malalasekera II pp 737-740 Y 1016) La Siacutemiisakarachedanr una obra acerca de liacutemites entre las comunidades budistas es atribuida a un autor llamado Shri Rahula quien escribioacute en el siglo XV dC (Norman p 172) Rahula era tambieacuten el nombre de un rey chakrashyvamn (Mahiivyutpati 3611) Existioacute un lexicoacutegrafo de praacutecrito llamado Rahulaka (Vogel p 344) En nuestros diacuteas Raacutehula es un nombre bushydista comuacuten como por ejemplo el del muy conocido autor Walpola Rashyhula

El traductor tibetano traduce el nombre Rahula del hijo de Buda por Sgra-gcan-dzin que en este caso debe ser tomado con el sentido de un eclipse de luna en vista de la tradicioacuten de que un eclipse de luna tuvo lugar en el momento de su nacimiento

75

27 Aacutenanda P Aacutenanda Ch A-nan T Kun-dgal bo ~egriacutea J Anan

Aacutenanda era primo hermano de Buda y uno de sus maacutes importantes disciacutepulos

Del lado hinduacute muchos autores han tenido este nombre como puede verse en el Catalogus Catalogornm de Aufrecht y en el New Catalogus Catalogornm sub Aacutenanda como por ejemplo el padre del AacutecMrya Shaiva Sominanda de Cachemira un antecesor del autor de Dharma Gadadhara un hermano menor de Bilhaa el autor del Vikramlinkl1-devacharita un gran meacutedico un naiyayika varios kavis el autor de un tratado sobre eroacutetica Kokamantildejantilde etc

En los textos palis el nombre Aacutenanda es tambieacuten el nombre de un rey kshatriya de HalJlsavatl de un banquero de Shrilvastl de un joshyven brahmaacuten de un primo de la theri Uppalaval)il etc (Malalasekera 1 pp 249-272) Otro de los cuatro monjes que acompantildearon a Saddshyharmajyotishpilla (Chapaiexcla) en su retorno de Ceilaacuten a Birmania se llashymaba Aacutenanda (ver la seccioacuten precedente sobre Rilhula) Aacutenanda era el nombre del autor de la Malaikli un comentario alAbhidhammapitakl1 (Norman p 148) Este Aacutenanda probablemente era el maestro de Chushylla Dhammapilla autor delSacchasankhepa (Norman p 152) Ademaacutes Aacutenanda era tambieacuten el nombre de un maestro de Buddhappiya autor de varias obras (Norman pp 159 164 173) De acuerdo con su comentario titulado Sadhammopayanaviggaha el Saddhammopayana tiene como autor a un cierto Abhayagiri Kavichakravarti Aacutenanda MaMthera (Norshyman pp 159-160) En el colofoacuten Uplisakl1janlilahklira un tratado sisshytemaacutetico sobre la conducta de un laico se indica que su autor es Aacutenanda un sihalachariya que vivioacute en el siglo XII (Norman p 170)

En compuesto con otras palabras el nombre Aacutenanda es frecuenteshymente usado como por ejemplo en Aacutenandagarbha en Aacutenandavardhashyna ambos autores budistas (Naudou pp 124-125 100 Y 103) Y en mushychos otros como puede verse en Aufrecht 1 pp 46-49 Y New Cataloshygus Catalogornm pp 97-119 (por ejemplo Aacutenandakanda Aacutenandakavi Aacutenandagajapati Aacutenandagiri Aacutenandacaitanya Aacutenandatirtha etc) Aacutenandashrilvaka es el nombre del octavo Tirthankara jaina (Stevenson

76

p 276) Aacutenandapala fue un rey de la dinastiacutea hinduacute Shahiya de Udshybhandapur (Bhattacharya pp 44-45)

2 Los nombres de los Bodhisattvas

En lo que sigue damos los nombres de los Bodhisattvas en saacutenscrito (como aparecen en el Primer Capiacutetulo del SUumlfra del Loto) en chino (Ch) (como a pareen en la traduccioacuten de KumarajIva del SUumlfra del Loto) en tibetano (T) (como aparecen en la traduccioacuten tibetana del Suumlfra del Loto) yen japoneacutes (J)

1 Mantildejushri (Que posee) hermoso (dulce etc) Esplendor (Gloria Auspicio etc)

Ch Wen-shu-shih-li T IIjam-dpal J Monjushiri (o Monshushiri)

2 Avalokiteshvara Sentildeor mirado (es decir reverenciado por otros) Ch Kuan-shi-yin T Spyantilde-ras-gzigs-dbantilde-phyug Sentildeor que mira con visioacuten

penetrante J Kanzeon

3 Mahaacutesthaacutemaprapta Que ha ganado un Gran Poder Ch Teacute-ta -shih T Mthu-chen-thob J Thkudaisei

4 Sarviirthaniiman Cuyo nombre es Beneficio de todos () Ch -T Don-thams-cad-ces-bya-ba J

5 Nityodyukta Siempre lleno de Energiacutea Ch Chang-ching-chin T Rtag-tu-brtson J Joacuteshoacutejin

77

6 Anikshiptadhura Que no rechaza la Carga eh Pu-hsiu-hsi T Brtson-pa-mi-gton-ba J Fukusoku

7 Ratnapiil)i Mano enjoyada (o preciosa) eh Pao-chang T Lag-na-rin-chen J H6shO

8 Bhaishajyaraja Rey de las Medicinas eh Yo-wang T Sman-gyi-rgyal-po J Yakuo

9 Bhaishajyasamudgata Excelente en Medicinas eh -T Sman-yan-dag-J)phags J

10 Vyuumlhariija Rey de Magnificencia eh -T Bkod-paJ)i-rgyal-po J

11 Pradanashuumlra Heacuteroe en Donaciones eh Yungshih T Rab-tu-sbyin-dpaJ) J Yuze

12 Ratnachandra Luna enjoyada (o preciosa) eh Pao-yuumleh T DpaJ)-rin-chen-zla-ba J H6gachi

El traductor tibetano agrega a este nombre y al siguiente el epiacuteteto dpaJ) stira vira quizaacutes por influencia del nombre que precede

78

13 Ratnaprabha Resplandor enjoyado (o precioso) Ch Yuumleh-kuang T DpaJiexcl-rin-chen-IOd J Gakko

Kumarajiva tradujo rama en este nombre por el signo chino yaeiexcl (luna) en lugar del signo pao (tesoro joya) que eacutel usa en el caso de RatnapiiJli (7) para traducir la misma palabra rama

14 Puumlntachandra Luna llena eh Man-yuumleh T DpaJiexcl-zla-gan J Mangachi

15 Mahavikraacutemin De Gran Heroiacutesmo Ch Ta-pi T Gnon-pa-chen-po J Dairiki

16 Anantavikriimin De Ilimitado Heroiacutesmo eh Wu-liang-li T MthaJiexcl-yas-gnon J Muryoriki

17 1tailokyavikramin Que trasciende los Tres Mundos eh Yuumleh-san-chiai T IIjig-rten-gsum-gnon J Ossangai

18 Mahiipratibhiina De Gran Eloquencia eh -T Spobs-pa-chen-po J

19 Satatasamitaacutebhiyukta Siempre continuamente Diligente eh -T Rtag-par-rgyun-tu-brtson J -

79

20 DharalIlJIdhara Sostenedor de la Tierra Ch -T Sa-l1dsin J

21 Akshayamati De Inteligencia no agotada Ch -T Blo-gros-mi-zad-pa J

22 PadmashrI Gloria del Loto Ch -T Pad-mal1i-dpial J

23 Nakshatraraja Rey de las Constelaciones Ch -T Skar-mal1i-rgyal-po J

24 Maitreya Benevolente Ch Mi-le T Byams-pa J Miroku

25 SilJlha Leoacuten Ch -T Sems-dpal1 J

3 Nombres de Bodlzisattvas excepcionalmente incluidos en la tradicioacuten onomaacutestica india

MantildejushrI (1 en la lista incluida en la segunda parte de este Apeacutendice) por ejemplo era el nombre del paldit que colaboroacute en la traduccioacuten del Tarastotra y del Kf1rmasGllqepa y de uno de los traductores de la AacuteJyavajracchedikiiprajntildeaparamitiifika de KamalashIla (Naudou pp 66

80

y 89) El nombre Mantildejushrf es tambieacuten usado en compuestos para formar nombres propios como Mantildejushrl-varman traductor de la ldtakamdltl de Shfira Mantildejushri-sattva traductor que colaboroacute con Marpa (Naudou pp 194 Y 174) Mantildejushri-kirti autor del comentario X-utimiiacutelii al SamiidhirajaSJ1tra (eC Cuumlppers p 110)

En cuanto a Avalokiteshvara (2) esel nombre de un escritor budista a quien se le atribuyen dos obras

KillacakratantrahrdayaV[fti-Vimalaprabhiiacutenama y TiiriiacutepariijikJ (New Catalogus Catalogorum 1 p 424) La primera parte del nombre Avalokiteshvara tambieacuten aparece en el nombre Avalokitavrata elautor de una muy extensa y detallada iexclka al Prajntildeiiacutepradipa de BMvaviveka (Ruegg p 67) en el nombre de un poeta mencionado en Subh(4itavali de Vaacutellabhadeva (1088) Bhanavalokita y en el nombre Avalokitashysirpha de un Bhikshu de Kantildechi que donoacute una imagen de Buda en bronce encontrada en KuumlrkiMr que data de los siglos IX-XI y del monje de Nepal autor del Dharmasamuccaya una compilacioacuten similar al Dhammapada (Encyclopaedia of Buddhism lI 3 p 406) Avalokita solo era el nombre de un guru de Vagbhata autor del tratado meacutedico ASiexclangahrdayasarrhita (Vogel p 7)

Maitreya (24) tiene cierta conexioacuten con la tradicioacuten onomaacutestica india Es el nombre de un gotra brahmaacutenico (Macdonell-Keith 11 p 180) Aparece algunas veces solo o en nombres compuestos como por ejemplo Maitreya el fundador de la escuela Yogachara del Bushydismo Pat)4it Maitreyanatha el autor de una [ikii a la Bhavasankranti (ed Sastri pp 31-42) atribuida a Nagarjuna Maitreya(rakshita) que compuso un comentario al Dhatupiiha llamado Dhiimpradipa (Vogel p 101 nota 63)

Sirpha (25) literalmente leoacuten es frecuentemente usado como nombre propio tanto en la tradicioacuten hinduacute como en la tradicioacuten budista Mencionemos algunas de las personas que llevaron este nombre un astroacutenomo (Aufrecht 1 p 716 b) un pariente de PrithVlntildeara terrateniente feudal de Cachemira (Raacutejatarangil)iVIII 957 y 1006) un hermano de Simba que fue el comandante en jefe de Sussala un rey de Cachemira (RaacutejatarangiJlIVIII 1045) un rey de la dinastiacutea Gohila de Mewar (The History and Culture of (he Indian People The

81

Age of Imperial Kanauj p 108) un parHlit de Cachemira mencionado enAnaes de Ladakh (Naudou p 45) un general (senapari) en VaisbaJr (Mahiacute1vasfu 1 288) un mercader (Dhyiacute1mdilna p 523 liacutenea 22) etc Sirpha aparece como miembro de nombre~ propios compuestos Sirphamiddot gupta padre de Vagbhaa (Vogel p 7) Sif1ha-tilaka SOri un Jaina Simha-daua un poeta (Aufrecht 1 p 716 b) Amara-simha el autor del Amarakosa Sirpha-raacuteja Simha-ratha Vijaya-sifrtha Tilaka-siTflha Udaya-sirnha Thakkana-silpha etc que son personajes histoacutericos (poliacuteticos guerreros reyes etc) mencionados en RrljafaraIacutetgif)f (VI 176 VII 82 VIII 184430573592632713 VII 581 1054 1299 VIII 1045) Jaya-sirpha rey de Cachtmira de la segunda dinastiacutea Lohara (l128-circa 1154) los reyes PJiicama-sirpha Sirpha-candra SiIflha-deva (Naudou pp 58 202 d Taacuteramlthl en la traduccioacuten de SChiefner p 158) Jntildeaacutenasirpha otro nombre de Naropaacute Vldyiikara siriexcllha o Vidyaacute-sirpha traductor de ]atakamfintilde Deva-sifJlha quien junto con Vidyakara-simha introdujeron la loacutegica de Dharmaklrti en Cachemira Devavit-sirpha maestro de i)Thon-mi Sarpbho~a el famoso enviado del rey tibetano Sron-bcan-sgam-po que fue a la India a aprender el alfabeto indio para adaplarlo al idioma tibelano (Naudou pp 147 194434561) etc Es digno de mencioacuten el hecho de que en el Saddharmapwtqarikasutra 1 estrofa 93 y en Rfljotarangintildei 1172 Buda es llamado Shakyasitpha

Es necesario hacer notar en relacioacuten al nombre Sitpha (el maacutes a menudo usado entre los nombres de los Bodhisattvas) que maacutes que un nomhre propio parece ser un apelativo honoriacutefico como sntilde

svmrin flcarya pmtdifa etc agregados al verdadero nombre propio para exaltar la excelencia del poseedor del nombre Es especialmente aplicado a gobernantes y guerreros cuyo valor coraje proezas intenta sentildealar Los ejemplos del uso del nombre Sitpha pertenecen en general a un periacuteodo tardiacuteo como tambieacuten ocurre con Mantildejushri AvalokitashyIshvara y Mailreya

82

Obras citadas

Aufrecht Th Catalogus Calalogorum Wiesbaden F Steiner 1962 Bagchi P Ch Le Canon Bouddhique en Chine Tome 1er Paris P Geuthner 1927 Basham A L History and Doctrines ofthe Aacutejivikas London Luzac amp Company Ud

1951 Bhattacharya S A DictionaryoflndianHistory Calcutta UniversityofCalcutta 1967 Bhattaeharyya B The Indian Buddhist Iconography Mainly Basedon the Siidhanamiilii

and Cognate Tiintric Texts ofRituals Calcutta KL Mukhopadhyay 1968 Buddhism Art and Failh edited by W Zwalf London British Museum 1985 Burnouf E Le Lotus de la Bonne Loi Paris Maisonneuve 1973 Coedes G Les Eacutetats hindouiseacutes dIndonchine et dIndoneacutesie Pans E de Boccard

1964 Cuumlppers Ch Ihe IXth Chapter ofthe Samiidhiriijasiltra Stuttgart E Steiner 1990 Daijoacute Butten Vol Iv traduccioacuten japonesa del Suumltra del Loto de Nagao G y otros

Tokyo 1976 De la Valleacutee Poussin L valokiteSvara en ERE 2 pp 256-261 De la Valleacutee Poussin L Mantildejuaacutentilde en ERE 8 pp 405-406 De Silva-Vigier A La Vte du Bouddha Londres Phaidon Press 1955 Edgerton E Buddhist Hybrid Sanskrit GrammarandDictionary Volume 11 Dictionary

New Haven Yale University Press 1953 Encycopaedia 01 Buddhism edited by GP Malalasekera Ceylon (Sri Lanka)

Government of Ceylon (Sri Lanka) 1961 YSS hasta el Vol V Fase 3 1992 ERE = Encycopaedia of Religion and Ethics ed J Hastings Edinburgh T amp T

C1ark1964 Faddegon B Ihe Vaif~ika-System Wiesbaden M Sandig 1969 Garbe R Die Saacutetrlkhya-Phiosophie Leipzig H Haessel 1894 Gonda J Ihe Ritual Suumltras Wiesbaden O Harrassowitz 1977 Gonda J Ihe Vzsion ofthe Vedic Poets The Hague Mouton amp Co 1963 Hallade M and Hinz H GandharanArt ofNorth India New York Harry N Abrams

1968 Hara Minoru Resentildea de PiiSupala Suumltram with Pantildechiirtha-BhiifYa of Kau1Jtinya

by Haripada Chakraborti Calcutta Academic Publishers 1970 en Indo-IranianJoumal XVI 1 1974 pp 57-80

Haussig H w (ed) Gotter und Mythen des indischen Subkontinents Stuttgart KIett shyCotta 1984

Hopkins EW Epic Mythology Strassburg Karl J fiuumlbner 1915 HUlvitz L Scripture ofthe Lotus Blossom ofche Fine Dhanna (Ihe Lotus Suumltra) transo

from Chinese ofKumiirajlva New York Columbia U niversity Press 1976 1-1Sing A Record of the Buddhist Religion as practised in India and the Maay

Archipelago (AD 671-695) Delhi Munshiram Manoharlal 1966 Iwanami Series No 33-304-1 traduccioacuten japonesa del Suumltra del Loto de Sakamoto

Yukio e Iwamoto Yutaka Thkyo 1988 Kane P v History ofDhannaSiistra Poona Bhandarkar Oriental Researeh Institute

1968 Kane P v History ofSanskrit Poetics Delhi Motilal Banarsidass 1961 Kangle R P 1he Kauillya ArthaSiistra Part III A Study Bombay UniverSity of

Bombay 1965 Kato Bunno Ihe Threefold Lotus Suumltra Tokyo Kosei Publishing Co 1988

83

Kem H 171~ SaddJwrma-pU(Ilttariacuteka or The Lorns af me TUe UacutelW Delhi Motilal Banarsidass 1968

Kirfel w Die Kosmographie da hiexclder Dannsadt Viiexclsenl(haCtliche Buchgeiexcliexclellsshychaf1967

Kirfel WSymbolik tks Buddhismus Stullgart HielloacuteCmann 1959 Kunjunni Raja K lnduacutem Iheories of Meaning Adyar 1be Adyar Libral) and

Researcll Centre 1969 Kurita Isao GandJli1ran Art Thkyo 1988-1990

Lamolle Eacute Histoire du BouddJusme lndJen Des Origines a (be Salea Louvain Instilut Orientali5le 1958

Lamol1e Eacute Mantildejusntilde en rOmg Paa 48 1960 pp 1-96 Law BC 111t~ Life and Work of llJddJwiexcllwsa Delhi Nag Publishers 1976 Macdonell A A and Keith A B Jeacutedic IndexOiexcl Names and Subjecrs Dclhiacute Motilal

BanarsidasI1967 MacQueen O IU5pired speech in carly Mahayana Bllddhism I and I1 enReligion

LoOOon Vol ll October 1981 pp 303-319 Y Vol 12 January 1982 pp 49-65 Malalasckera O PDiclimlOl)ofPlii Propa NumesLondon amp Company(PTS) 1960 Mani Veltam Pura~ic Encycopaedia Delhi Motilal Bananidass 1979 Mochizuki Shinko BukkyiJ Dai Jilen Thkyo Sekai Seiten Kanko Kyoacutekai 10-1963 Murano Senehu The Lorus Sura 11le Suacutetro of he Lorus Flower nf lhe W011derfiexcl

Dlwrma Thkyo Nichiren Shu Shimbun Co 1991 Naudou J Les Bouddhistes Kasectminens au Mo)en Age Paris Presses Universitaires

dc France 1968 New Calolagus Calalogorum ed V Raghavan Madras University or Madras 1968 ss Norman K R Poli LIacutelerature Wiesbadcn O Barrassowilz 1983 Pingrce D JyorUumlJ1iistra Wiesbaden O Harrassowilz 1981 PTS = Pali 1ext Sociely Rucgg D S The Lirerarure af rhe MadJlylt111Uka School af Plulosophy in Indio

Wiesbadcn O Harrassowilz 1981 Sastri N A Bhovasankrlinti SUrra and NligaIJunos Blwvasarikrlinti Sampm~ wIacutelh lhe

Conunelllary of Mairreyanlilha Adyar (Madras) Adyar Library 1938 Scharfe B Grammalieal Literature Wic~baden O Harrassowitz 1ltJ77 Schumann H w BuddhisliJche BildenvelL Ein ikonographisches Handbuch des

Mahiiyaamiddot und TanrrayiinamiddotBuddhi5mWl Koln Diederichs 1986 Sed el D Ihe An of Buddhism London Metllucn 1964 Sivasvamin Kapphi1Jabhyudaya Lahore The University or the Panjab 1937 Soothill W E and Hodcous LA DiClionoryafOJinese Huddhisl Tenns Thipei Chcng

Wen Puoliacuteshing Company 1972 S6rensen S An Inda to he Names in the Mohlibhliralo Dellli Motilal Banarsida~s

13 Stevenson S The feart af Jainism London Oxrord Univeffiity Press 1915 Tho-sheng ver Young-ho Kim The HisJoryandCulrureoflhe IndianPeople TheAgeof Imperial Unity Vol JI Bombay

Bharatiya Vidya Bhavan 1960 The Sacred A11 of Tibel eds MM Rhie RAF Thllrman London 1bames and

HudsonI991 TIte Way of Ihe Buddhn Delhi Publications Dlvision Minislry of Informatiacuteon and

Broadcasting Oovemmenl of India 2500 RE (= 1956) Thukamoto Zcnryil A Hiacuteslory of FAacutelTly CiexclillCse Buddhism VoL 1 lbkyo Kodansha

1985

84

Ui Hakuju Mailreya as an Hislorical Pe~nage en lndum Studia in Honor of CJwrb Rockwetl Lanman Cambridge Mass HalVard Univcrsily Pres~ 1929

V~JusahasTanfllna ed R A Sasll) Adyar (Madras) Thc Adyar Ubral) and Research Centre 1980

Vogel C IndUm Lexicography Wiesbaden O Harrassowilz 1979 Winlemilz M History o Indian Limature Vol m Part 1I (Scientific Lilerature)

Delhi Motila] Banarsidass 1967 Young-ho KimA Study ami Transllllion Tao-shengmiddot~ Commenary GIl the LOU Sl1tra

AlbanySlale Univenity of NewYork Press 1990

85

Estudios europeos contemporaacuteneos sobre

el Budismo en Asia Central

Russell Webb

Descubrimiento de la civilizacioacuten del Thrkestaacuten

C iertamente el maacutes facinante y complejo episodio en los Estudios Budistas modernos estaacute constituido por

el redescubrimiento de las ciudades-estado en el Turkestaacuten donde una civilizacioacuten entera estuvo preservada bajo las arenas por mil antildeos En el espacio de unas pocas deacutecadas todos los hilos de maacutexima aventura anaacutelisis linguumliacutestico esshytudio textual y apreciacioacuten artiacutestica fueron entretejidos para fomar la uacutenica y colorida croacutenica de exploracioacuten y subseshycuente investigacioacuten Desafortunadamente el espacio nos impide esbozar siquiera un adecuado trasfondo para eacuteste

El presente tra bajo es la traducci6n al espantildeol del artiacuteculo Contemporary Bu ropean Studies on Buddhism in Central Asia de Russell Webb publicado en Buddhist Studies Review (Londres) Vol 3 N2 2 1986 pp 125-131 Este artiacuteculo forma parte de la ponencia Contemporary European Scholarship on Buddhism que el autorpresent6 en el seminario sobre The Buddhist Heritage (La herencia budista) que tuvo lugar en el School of Oriental and African Studies University of London en noviembre de 1985 La indicada ponencia fue incluida en las Actas de dicho Seminario editadas por el Profesor Thdeusz Skorupski bajo el tiacutetulo Tite Buddhist HeriJage 1Hng (Inglaterra) The Institute of Buddhist Studies 1989 pp 247-276 Agradecemos a la Buddhist Studies Review y a Russell Webb por habemos autorizado a realizar la traduccioacuten del referido artiacuteculo y a incluirlo en REB

86

en extremo significativo evento en los Estudios Budistas ocshycidentales

A partir de la adquisicioacuten de manuscritos iexclndescifrados por parte de los coacutensules britaacutenico y ruso en Kashgar (Macartney y Petrovsky) se inicioacute la carrera para obtener la mayor cantidad de textos y artefactos que fuera posible Los principales pioneros llegaron de Rusia (S Oldenburg y D A Klementz) Alemania (A Gruumlnwedel y A von Le Coq) India Britaacutenica (representada por un arqueoacutelogo huacutengaro Aurel Stein) y Francia (P Pelliot)l En el 12ordm Congreso Internacional de Orientalistas (Roma 1899) una Asociacioacuten Internacional para la Exploracioacuten de Asia Central y el Lejano Oriente fue propuesta y aunque escasa cooperacioacuten internacional fue realmente obtenida con todo el reconocimiento de la importancia de la regioacuten dio corno resultado la formacioacuten (en los antildeos sesenta) de una Asociacioacuten Internacional para el Estudio de las Culturas del Asia Central patrocinada por la UNESCO -siendo particularmente activo el Comiteacute Sovieacutetico para el Estudio de las Civilizaciones del Asia Central

Investigaciones en Rusia

Las intensas buacutesquedas durante los antildeos treinta y despueacutes de la Segunda Guerra Mundial revelaron no menos de veinte emplazamientos budistas en las Repuacuteblicas Centroshyasiaacuteticas Sovieacuteticas de Kirghiz- Tadjik- Turkmen- y Uzbeshykistaacuten Las maacutes importantes son las de Adzhina-Tepe en Tadjikiztaacuten y Kara-Tepe en Uzbekistaacuten las cuales han sido exploradas a fondo bajo la direccioacuten de B A Litvinsky y B Y Stavisky respectivamente 2 Litvinsky ha publicado un valioso artiacuteculo Outline History of Buddhism in Central Asia en Kushan Studies in USSR (ver nota 2) Este artiacuteculo ha sido reimpreso en Encyclopaedia of Buddhism IV 1 Sri Lanka 1979 pp 21-52

87

Hoy el maacutes proliacutefico escritor en la materia -en ruso y en ingleacutes- es G M Bongard-Levin del Instituto de Estushydios Orientales (Moscuacute) Eacutel Gunto con otros colegas rushysos) ha editado el KuQaliivadiina (1963 y Ca1cutta 1965) y fragmentos del Saddharmapu~uJantildekasutra de la Sumushykhadhaacuteral)l y del Dhannasantilderasutra (Indo-Iranwn Joumal 1965-9) del Mahayaacutena Mahaacuteparinirviilfasutra (Joumaloflhe IntemationalAssocialion 01 Buddhist Studies 1981Acta Anshytiqua XXv Budapest 1977 e Indolagica Taurinensia VIII -IX 1980-1) Muchos de estos trabajos junto con diversos informes relevantes fueron incluidos en su Studies in Anshycient India and CentralAsia (Calcutta 1971) Y enA Complex Study of Andent India (Delhi 1986) Ver tambieacuten su Study of Ancient Indian Civilisation in the USSR en The Image of India (Moscuacute 1984 especialmente el Capiacutetulo VI) New Sanskrit Fragments 01 the Mahiiyaacutena MahiiacuteparinirviilJasuumltra y en colaboracioacuten con M 1 Vorobyova-Desyatovskaya Inshydian Texts Irom Central Asia (Leningrad Manuscripts Colleeshytion) (ambos publicados en Tokyo The Internacional Insshytitute for Buddhist Studies 1986) Otros artiacuteculos incluyen On Buddhist Studies in the USSR (Joumal of the Asiashytic Society af Bengal Calcutta 1969) Buddhist Studies in the USSR and New Archaeological Excavations in Soviet Central Asia (EastAsian Cultural Studies XII Tokyo 1973) y Trends in the Studies and Research on Buddhist Art in USSR and Eastero European Countries (1960-69) (ibid XIV 1975)

En Leningrado VS Vorobyev-Desyatovsky (1927-56) continuoacute el trabajo de Oldenburg clasificando y compilando el primer inventario de manuscritos budistas saacutenscritos y khotaneses que habiacutean sido depositados en la biblioteca del Instituto Identificoacute varios textos importantes y publicoacute sus hallazgos en ruso Su viuda Mariya ha colaborado con Bongard-Levin en la edicioacuten de textos saacutenscritos de Asia central y con Eduard Tyomkin describioacute The Manuscripts

88

of Central Asian Fund (The Oriental funds of the largest libraries of the Soviet Union Moscuacute 1963) L G Gershyzenberg editoacute diecisiete folios de la recensioacuten khotanesa del Salflghaacutetasuumllra para su tesis doctoral (Leningrado 1966) (auacuten no publicada)

Investigaciones en Alemania

En Alemania3 la investigacioacuten de los textos traiacutedos por las sucesivas expediciones desde su esfera de influencia Turfaacuten4 ha mantenido a los especialistas enteramente ocushypados por casi un siglo El decano de esta empresa fue indushydablemente Ernst Waldschmidt (18971985) quien ocupoacute la Caacutetedra de Filologiacutea India en G6ttingen y fue por alguacuten tiempo Conservador del Berlin Museum fuumlr Volkerkunde Obtuvo su doctorado (publicado en Leipzig 1926) con su edicioacuten de los fragmentos del BhikSlt~l[ Prlilimoksa de los Sarvastivadins y la reconstruccioacuten del original saacutensshycrito mediante la comparacioacuten con las recensiones tibeshytana paJi y china Desde entonces dedicoacute su atencioacuten a edishytar y traducir tales materiales saacutenscritos perdidos espeshycialmente del Mahaacuteparillirv[l1wsuumllra (3 vals Berliacuten 1950 -51) del Catwipar4atsuumltra (3 vols Berliacuten 1952 - 62) Y del Mahiivadiiacutenasuumlfra (2 vals Berliacuten 1953 - 56) Muchas de sus traducciones menores fueron reimpresas en su Festschrift [Volumen de homenaje] Vcm Ceylon bis llufan (Guumlttinshygen 1967) Siguiendo su iniciativa dos series complemenshytarias estaacuten en curso de publicacioacuten un sistemaacutetico listado de Sanskrithandschriften aus den Ttutanfunden (Vals 1-VI Wiesbaden 1965-89) y el correspondiente Sansklit-wa1ershybuch der buddhistischen Texte aus den lItrJanfunden (fasc I-VIII ed H Bechert and G von Simson G6ttingen 1973-94)

Un antiguo miembro de su equipo de investigacioacuten

89

(ahora en Berliacuten) la doctora Lore Sander tambieacuten trabaja en los mismos materiales textuales Su disertacioacuten doctoral (publicada en Wiesbaden 18) Palaographisches zu den Sanskdthandschriften der Berliner 7ltrfansammlung examishynaba los aspectos paleograacuteficos de esos manuscritos saacutensshycritos y constituye el uacutenico estudio de su clase Ella ha coeditado (con Waldschmidt) parte de los manuscritos de Turfaacuten y ha proporcionado un largo anaacutelisis descriptivo soshybre el tema con su artiacuteculo Buddhist Literature in Censhytral Asia (Encycopedia of Buddhism IV 1 1979 pp 52-75) Tambieacuten en Hamburgo el desaparecido Franz Bernshyhard (1931 - 71) identificoacute el idioma gandhari con el praacutecrito usado por los Dhannaguptakas y logroacute fama duradera con su reconstruccioacuten de la recensioacuten de Turfaacuten del UdanGvarga saacutenscrito (2 vals Goacutettingen 1965-8)

En Munich el Director del Seminar fiir Indologie und lrallistik Dieter Schlingloff tambieacuten ha editado y tradushycido textos similares por ejemplo Buddhistische Stotras aus ostturkistanischen Sanskrittexten (Berliacuten 1955) Dasotshytarasutra IX-X (1962) y Die Buddhastotras des Matrceta (1968) Tambieacuten compuso una detallada introduccioacuten al Bushydismo Die Religioll des Buddhismus (2 vals Berliacuten 1962 -63) Y escribioacute extensamente sobre el simbolismo budista exshypresado en Ajanta y en otros lugares de la India

El uacuteltimo trabajo de sanscritista a mencionar es el de la desaparecida Valentina Stache-Rosen (1925 - 80) que estuvo vinculada a la Akademie der Wissenchaften Berliacuten Su disertacioacuten doctoral (publicada en 1959) Der Vinayaviblzahga zum Bhilquprtitimolqa comprendiacutea fragshymentos saacutenscritos editados junto con un anaacutelisis de su trashyduccioacuten china y ademaacutes editoacute y tradujo el Sahgltuumluumltra (de la secta de los Sarvastivadins) y su Comentario (1968) Su traduccioacuten del Upalipmiprcchasuumltra de la secta de los Abhayagilivasim (texto que tiene su equivalente en el Pa-

90

rivara paji) ha sido publicada bajo el cuidado de Bechert (G6ttingen 1984)

Estudios sobre khotaneacutes

R E Emmerick de origen australiano es despueacutes de su maestro en Cambridge Sir Harold Bailey la autoridad principal en khotaneacutes y estaacute vinculado a la Universidad de Hamburgo El uacutenico poema budista completo existente en esta lengua irania fue editado y traducido por eacutel bajo el tiacutetulo The Book of Zambasta (Londres 1968) y pushyblicoacute tambieacuten The Khotanese Suraizgamasamadhi Satra (1970) y tradujo el Suva1wprabhasasuumltra (The Suumltra of Golmiddot den Light PTS 1970) a partir del texto saacutenscrito editado por Nobel Su Guide to the Literatllre of Khotan (The Reiyukai Library Tokyo 1979 edicioacuten revisada 1992) constituye el uacutenico anaacutelisis faacutecilmente accesible en este campo Por otro lado D N MacKenzie de G6ttingen ha editado y tradushycido The Suumltm oftlle Causes and Effects in Sogdian (Lonshydres 1970) y editoacute transliteroacute y tradujo fragmentos de The Buddhist Sogdian Texts 01 (he British Library (Leiden 1976)

Estudios sobre turco budista (uigur)

La autoridad maacutes importante en estudios turcomiddotbudistas centrados en la civilizacioacuten Uigur en el Turkestaacuten Orienmiddot tal es Annemarie van Gabbain quien ha dictado cursos en Berliacuten Hamburgo y Bonn Durante treinta antildeos ella fue la principal editora de la serie Tuumlrkische TItrJalllexte a la cual aportoacute varios voluacutemenes Ademaacutes ella ha editado (con H Scheel) el Maitrisimit de la secta de los Sarvastivadins (texto equivalente al poema en paliAllagatava11sa) (2 vols Wiesshybaden 1957 - Berliacuten 1961) ha descrito la inH uencia del Bu-

91

dismo en la cultura turca (en Asiatica Festschrift para F Weller Leipzig 1954) Der Buddhismus in Zentralasien (Handbuch der Orientalistik VIII 2 Leiden 11) y textos budistas en lenguas turcas (en el mencionado Handbuch V 1 1963) De importancia uacutenica son sus estudios de Die vishygurische KOacutelligreich VOl Cholscho (850-1250) (Berliacuten 1961) y Das Leben im vigunsche KOlligreich van Qoco (850-J 250) (2 vals Wiesbaden 1973) que presentan un viacutevido cuadro de este reiacuteno turco budista

En el Instituto Central de Historia Antigua y Arqueoshylogiacutea (Akademie der Wissenschaften Berliacuten) Peter Zierne en colaboracioacuten con Gy6rgy Hazai ha editado una versioacuten uigur de la Vajracchedikti (1971) y con otro estudioso huacutengaro G Kara editoacute dos textos tan tras turcos junto con una traduccioacuten de Ein uigunches Totenbuch (Wiesbaden 1978) Su disertacioacuten doctoral Die Stabreimtexte der Uishyguren van Turfan und Dunhuang presentada en la Humshyboldt Universitat en 1983 fue publicada en Berliacuten en 1985 y en Budapest en 1991 Tambieacuten ha publicado Die Berliner Expeditionen nach Turfan und Zentralasienkunde heute (Das Altertwn 29 Berliacuten 1983) y Editions and Studies of Uighur Texts from Turfan and Dunhuang since 1970 (Jourshynal of Central Asia VI Islamabad 1983) junto con numeroshysos textos budistas en uigur para Altonentalische Forschunshygen (Akademie der Wissenschaffell Berliacuten) Su trabajo mashyyor maacutes reciente es Religion und Gesellschaft iexclm uigurischell KOacutelligreich Qoco (Opladen 1992)

En Giessen KIaus-Michael R6hrborn es profesor de Bushydismo uigur y centroasiaacutetico Ha publicado Eine uigurische Totenmesse (Berliacuten 1971) edicioacuten y traduccioacuten y ademaacutes una serie de otros textos turcos en colaboracioacuten con coleshygas especialmente Dieter Maue profesor de indo-ario y tishybetano Tambieacuten compiloacute el Uiguriscles Woacutelterbuch (vals 1-In Wiesbaden 1977 - 81) que incluye una bibliografiacutea comshypleta de ediciones y traducciones de textos budistas Con

92

W Veenker editoacute las ponencias presentadas en un simposhysio en Hamburgo -Sprachen des Buddhismus in Zentralasien (Wiesbaden 1983) y con J P Laut ha editado Buddhistisshyche E17iihlliteratur und Hagiographie in tuumlrkischer Uumlberliefeshynmg (Wiesbaden 1990)

Aparte de los mencionados anteriormente otro estushydioso huacutengaro Denis Sinor (Secretario General de la Conshyferencia Internacional Permanente Altaiacutestica Profesor de Estudios Vraacutelicos y A1taicos y Director del Instituto de Inshyvestigacioacuten de Estudios de Asia Interior en la Universidad de Indiana) escribioacute un descriptivo anaacutelisis de cincuenta y cuatro textos budistas uigur (On Turkish Buddhism in Censhytral Asia -con un resumen en ingleacutes- Budapest 1939) y editoacute The Cambridge History of Early InnerAsia (Cambridge 1990)

Sentildealamos al pasar que en Frankfurt Werner Thamas (Director del Instituto de Lenguas Indo-europeas) ha escrito-extensamente sobre filologiacutea tokharia y ha descrito su literatura en Die Literaturen der Welt (Zuumlrich 1964) y que otro huacutengaro Jaacutenos Harmatta a su vez (Director del Departamento de Linguumliacutestica Indoeuropea en Budapest) especializado en la eacutepoca Kushana de la historia india ha publicado por ejemplo Bactrian Inscriptians at Kara Tepe (Annaes Universitatis Scientiarum Budapestinensis 1972) y ha editado artiacuteculos bajo el tiacutetulo Prolegomena ro the Sources on fhe Histary af Pre-Islamic CentralAsia (Budapest 1979)

Investigaciones en Francia

Los estudios franceses sobre Asia Central se han intereshysado ampliamente en procesar el vasto volumen de manusshycritos traiacutedos de Dunhuang por Pau Pelliot Asiacute Bernard Pauly transcribioacute y reconstruyoacute los Fragments sanskrits de

93

Haute-Asie (Joumal Asiatique 1957 - 65) mientras que Marie-Robert Guignard editoacute el ~alalogue des manuscrits chinois de Touen-houang (Bibliotheque Nationale 1970) La Acadeacutemie des nscriptiolls et Belles Leltles ha patrocinado la serie Mission Paul Pelliot la cual ha ofrecido varios voluacutemeshynes ilustrados que describen los restos de Kucha Tumchuq y Tun-huang (ed L Hambis etal Pariacutes 1961-76) El desapashyrecido especialista en iranio Eacutemile Benveniste (1902-76) editoacute y tradujo Textes sogdiens (1940) y tradujo el VcrsaiexcliexclshylaraJataka (1946) que incluyoacute una nueva traduccioacuten de El Sutra de las Causas y los Efectos La mayoriacutea de sus escrishytos menores fueron reimpresos colectivamente corno Eacutetllshydes sogdienlles (Wiesbaden 1979) En el dominio del arte los trabajos de la desaparecida Madeleine Hallade (1891-1968) son bien conocidos especialmente su estudio definishytivo The Galldhiira Slyle (Londres 1968)

Hasta su muerte Louis Hambis (1906-78) fue el princishypal coordinador de los estudios centroasiaacuteticos en Francia Editoacute un magniacutefico volumen descriptivo sobre L Asie Censhytrale histoire el Civilisalian (1977) Fue el uacutenico disciacutepulo de Pelliot que dominoacute todo el espectro de los intereses de su maestro aprendiendo chino mongol turco persa y latiacuten Como profesor de Historia y Civilizacioacuten de Asia Central en el College de Franee fundoacute el Centre de recherches sur lAsie cef1lrale et la Haute-Asie que dirige las exploraciones y las investigaciones llevadas a cabo en esas regiones Al preshysente unos diez especialistas provenientes del Centre Nashytiollal de la Recherclze Scientifiqlle del Museacutee Guimet o de instituciones similares reaJizan la requerida investigacioacuten y han producido ya algunos voluacutemenes en la serie Misswn Peshylliot Un seminario en este campo fue realizado en 1979 y los artiacuteculos fueron subsecuentemente publicados (en JaulshynaZ Asiatique 1981) bajo el tiacutetulo colectivo Manuscrits et Inscriptions de Haute Asie du Ve au Xle siecle

94

Investigaciones en Beacutelgica

El centro principal de estudios budistas en Beacutelgica es indushydablemente Gante (Ghent) donde el idioma utilizado en la ensentildeanza es el flamenco Hasta su retiro en 1984 Walther Couvreur fue el Director del Departamento de Linguumliacutestica General y Comparativa donde ensentildeaba tokhario Auacuten coordina estudios en esta lengua con vistas a establecer edishyciones completas de los textos (principalmente budistas) cuyos fragmentos estaacuten diseminados a lo largo de las biblioshytecas universitarias europeas Numerosas ediciones de texshytos e informes descriptivos han sido aportados por eacutel arevisshytas principalmente en flamenco Su asistente Eddy Moershyloase se especializa en turco antiguo y ha reunido materiashyles en turco y en tokhario sobre el culto de Maitreya para su disertacioacuten doctoral (1977)

Investigaciones en otros paiacuteses

En otros lugares el intereacutes ha sido esporaacutedico desconectado del Budismo y generalmente subordinado al intereacutes maacutes amplio de la tibetologiacutea o de la sinologiacutea Ha habido excepciones Mario Bussagli (1917-88) en iexclsMEO quien ha aportado algunos de los maacutes atractivos e informativos estudios de arte budista especialmente Central Asian Painting (Ginebra 1963) les Peter Asmussen (Profesor de Estudios Iranios en Copenhague) ha editado y traducido el KilOanese Bhadracaryaddallaacute (1961) y Pavel Poucha (1905-86) (Instituto Oriental Praga) quien compiloacute una Chrestomalhia Tochanea (1956) que contiene fragmentos editados del Dhannapada Udanavarga y Pratimoqasuumltra

Jraduccioacuten del ingleacutes Silvia de Alejandro

95

Notas

1 Para delallescomplelos ver Jack A DabbsHislotyohe Discovery ondExplOloion ofChinese Turkestan The Hague 1963 y Peter Hopkirk Foreing Devuumls on lile Suumlk Road London 1980 reimpreso repelidas veces

2 Desafortunadamente la mayontildea de [os informes son en ruso y por lo lanto mayormente inaccesibles para los estudiantes exlranjeros pero los tres mejores y maacutes informativos esludios en ingleacutes son Central Asia de A M Belenitsky (Profesor en el Institutode Arqueologia) (Leningrado - Ginebra [Suiza) 1968)Kushun Smdies in USSR de BG Gafurov (fallecido Director del Instituto de Estudios Orientales MOSClIacute) y otros (CaJeulla 1970)yATchaeolOID in Smeiexcl Cenrral Asia de G Frumkin (Leiden 1970)

3 Pa ra maacutes amplios detalles ver A von Le Coq Buried Treaswcr of Chinese Turkestan (Londonl928 reimpreso en uumlx(ord enAria Serier Hong Kong 1985) y H HiirtelAlong IheAndenl Silk Roules (nle Merropolilan Museum 01 Arl New lVrk 1982)

4 Lostextos provenienles de Turfaacutenron pubuumlcadmen tres reries S(Jnskriltexte (JW den Thrf(Jnfundm (Gillringen) Tuumlrkische Turf(JfllCXle (Berlln) y Berlina Ilufontefe (Berlln)

Otros libros rtcomendudos sobre el tema

Kshanika Saha Buddhism (Jnd Buddhist LilCTmure in Central ArQ Calcutta 1970 BN Puri Buddhirm in Central Asia Delhi 1987 Reneacute Grousset The Empire ofme SICppes A HistotyofCentralAritJ Rutgers University Press New Brunswick New Jersey 1970 1988 Y B N Mukherjee Ihe Rise ond Fon oflhe Kushii~o Empire Calcutla 198amp

96

Publicacioacuten de las escrituras budistas en Corea durante

el periodo Korio (936-1392)

Abo Kai-hyon

E l arte de la impresioacuten junto con la ceraacutemica verde ceshyladoacuten resume la cultura de Koriol La impresioacuten se deshy

sarrolloacute como resultado de la necesidad y el deseo de sumishynistrar y conservar los textos confucianos y budistas y otros libros pero fue tambieacuten ampliamente estimulada e influida por la aparicioacuten de material impreso importado del extranshyJero

El arte de la impresioacuten desarrollado en Korio representa un importante hito en la historia de la impresioacuten Durante la etapa maacutes antigua del periodo Korio se usaron exclusishyvamente planchas de madera En periodos posteriores grashydualmente fueron introducidos tipos de metal Entre los lishybros impresos en Korio la literatura budista ocupa el lushygar maacutes prominente Esto no debe causar sorpresa ya que el Budismo constituyoacute la base ideoloacutegica de la vida y del

bull El presente artiacuteculo es la plimera parte del trabaJo del Dr Ahn Kai-hyon publicado en Buddhisl Culture in Korea editado por la Jmematiorwl Cttltural Foundnlion en Seuacutel (Corea) 1982 Esta primera parte concieme la edicioacuten del Canon Budista Chino por iniciativa del Estado Coreano la segunda parte que eventualmente seraacute publicada en alguacuten proacuteximo nuacutemero de REB se refiere a ediciones de obras budistas llevadas a cabo por diversos templos de Corea La mayor parte de los subtiacutetulos son de REB asr como todas las notas con excepcioacuten del texto de la nota 5 que penenelte al autor del artiacuteculo

97

pensamiento de Korio Ya en 946 (el primer antildeo del Rey Jungjong) el Estado reservoacute 50000 costales de arroz con el fin de proporcionar fondos para la promocioacuten y la poshypularizacioacuten de la literatura budista en todo el paiacutes Orshydenoacute a cada templo budista establecer una fundacioacuten espeshycialllamada Tesoro para Siitras Budistas que imprimioacute y conservoacute los claacutesicos budistas Como los templos budistas crecieron tanto en poder econoacutemico corno en influencia poliacutetica en el periodo maacutes tardiacuteo de la dinastiacutea Korio (936-1392) el ritmo de impresioacuten de la literatura budista fue auacuten maacutes acelerado A veces un gran nuacutemero de libros budistas era publicado como una iniciativa estatal a la vez que los templos budistas individuales competiacutean entre siacute en imprishymir libros sagrados Nos referiremos en este artiacuteculo a la publicacioacuten de las Escrituras Budistas (Tripitaka) en Corea en el periodo Korio por iniciativa del Estado

Tripitaka

Tripitaka 2 indica una coleccioacuten de escritos budistas editashydos de acuerdo con ciertos criterios La palabra saacutenscrita tripitaka originalmente significaba tres canastas (pi(aka) Asiacute Tripitaka denota las tres canastas es decir las tres categoriacuteas en que fueron divididas las Escrituras Budistas los sutras las normas de disciplina monacal y los tratados teoreacuteticos

Cataacutelogos Chinos

Cuando el Budismo se difundioacute en China una enorme cantidad de literatura budista fue traducida del saacutenscrito al chino Un monje de China Oriental Tao-nyan (314-385) compiloacute un cataacutelogo de los siitras budistas publicados

98

desde el periodo Han (206 aemiddot 220 dC) Posteriormente su trabajo fue continuado por otras numerosas personas dando como resultado muchos cataacutelogos diferentes De eacutestos el maacutes sistemaacutetico y completo es el publicado en 730 (decimoctavo antildeo de Kaiyuumlan de la dinastiacutea Tang 618-907 dC) por Chimiddotsheng Este cataacutelogo conocido como el Cataacutelogo Anotado Kaiyilan consigna un total de 5048 voluacutemenes chinos (chilan) dividieacutendolos en 480 grupos (literalmente cajas) numerados desde el Ndeg 1 (Tian) al Ndeg 480 (Ying) siguiendo el orden en que apareciacutean los caracteres chinos en el Libro de los Mil Caracteres Asiacute los primeros 60 grupos que abarcan los nuacutemeros 1 (Tian) al 60 (Nai) contienen 600 voluacutemenes chinos de textos (sutras) de la Mahaprajlitiparamitti (La Gran Perfeccioacuten del Conocimiento) En 800 (decimosexto antildeo de Chengyuumlan de la dinastiacutea Tang) YUumlanmiddotchao publicoacute el Cataacutelogo Chengyilan que consigna 259 voluacutemenes chinos adicionales que no apareciacutean en el Clltaacutelogo Chengyuumlan que consigna 259 voluacutemenes chinos adicionales que no apareciacutean en el Cataacutelogo Kaiyuumlan

Ediciones Chinas del Tripitaka

En China la primera edicioacuten impresa del Tripitaka apashyrecioacute durante la dinastiacutea Sung (960middot1279) De las diferentes ediciones la Edicioacuten Kaipao del Tripitaka tambieacuten conoshycida como la Edicioacuten Shu del Tripitaka es sumamente vashylorada como el maacutes fino fruto de la cultura budista Sung Incluso ha servido como modelo para todas las ediciones chinas del 7iipitaka subsiguientes Eacutesta contiene los 5048 voluacutemenes chinos en su totalidad y los 480 grupos de las Escrituras Budistas consignadas en el Cataacutelogo Kaiyuumlan Tomoacute doce antildeos desde 971 (el cuarto antildeo del periodo Kaishypao del rey Taitsu) hasta 983 (el octavo antildeo del periodo Tai-

99

ping Hsingkuo del rey Taitsung) para ser completado Poco despueacutes de 998 a 1003 en el reinado del rey Chentzung (998-1022) de la misma dinastiacutea Sung los suumltras adicionashyles consignados en el Cataacutelogo Chengyuumlan fueron impresos junto con aquellos que habiacutean sido recientemente traducishydos bajo la dinastiacutea Sung

El Antiguo Tripitaka de Korio

La Edicioacuten Kaipao del 7Hpi(aka en Corea

Despueacutes de la introduccioacuten del Budismo en Corea una enorme cantidad de suumltras budistas fueron introducidos al paiacutes en varias ocasiones desde China Ninguna edicioacuten de textos budistas sin embargo pudo impresionar al pueblo de Korio maacutes favorablemente tanto en alcance como en organizacioacuten que la mencionada Edicioacuten Kaipao del Tripi(aka que fue traiacuteda a Korio desde China por Han Unshykong en 991 (el deacutecimo antildeo del Rey Sungjong) En 1022 (el deacutecimotercer antildeo del Rey Hyunjong) Hanjo trajo de China 538 obras budistas adicionales que complementaban

el contenido de la Edici6n Kaipao del Tripitaka

El Rey Hyunjong de Korio y su edicioacuten dellripi(aka

El decimotercer antildeo del Rey Hyunjong (1022) fue un nlOshymento en el que Korio estaba disfrutando de un breve respiro de las invasiones de los khitanes (mongoles)3 que habiacutean estado azotando el territorio incesantemente desde su ascensioacuten al trono Sin embargo no habiacutea certeza sobre cuaacutendo podriacutea iniciarse otra invasioacuten Cuatro antildeos antes Hyunjong habiacutea hecho construir un enorme templo nacioshy

100

nalllamado Hyunwhasa con el objeto de conmemorar a sus padres que habiacutean sido condenados a una muerte premashytura bajo el cargo de haber dado a luz a un descendiente ilegiacutetimo Fue apenas un antildeo despueacutes de que Hyunwhasa hubiera sido terminado que un general de Kario llamado Kang kan-chan fue capaz de derrotar a los khitanes Como consecuencia de esto un tratado de paz fue firmado entre los dos paiacuteses Para Hyunjong que habiacutea tenido que hacer frente eacutel solo corno joven hueacuterfano a la severa prueba de la lucha por la sucesioacuten del trono y que luego habiacutea tenido que enfrentar el flagelo de las constantes invasiones de los khitanes despueacutes de su ascencioacuten al trono la construccioacuten del templo Hyunwhasa en memoria de sus padres y la exishytosa expulsioacuten de los khitanes que la siguioacute no fue una mera coincidencia Buscar beneficiar a sus padres en su destino despueacutes de la muerte se convirtioacute en una obsesioacuten para eacutel

Hyunjong decidioacute elevar auacuten maacutes la dignidad del Templo Hyunwhasa compilando y publicando un Tripitaka propio utilizando como base la edicioacuten Kaipao del Tripiaka Para este propoacutesito establecioacute en Hyunwhasa un fondo especial para la impresioacuten del Mahaprajntildeaparamitasuumltra e imprimioacute uno por uno sutras tales como el Avatarrzsaka el Suvanzaprabhitsottamarlija y el Saddhannapwcjantildeka Al edificar el templo e imprimir libros budistas Hyunjong no soacutelo estaba motivado por el anhelo de salvaguardar a su paiacutes de enemigos extranjeros con la ayuda de Buda sino tambieacuten por el deseo de demostrar a todos el logro cultural de Korio corno una nacioacuten independiente Ademaacutes otro propoacutesito al que serviacutea indudablemente era la consolidacioacuten del poder poliacutetico en sus manos con la ayuda de los budistas

El proyecto de imprimir un nuevo TIipitaka se inicioacute en el deacutecimo antildeo de Hyunjong y fue finalmente concluido en 1087 (el cuarto antildeo del rey Sunjong) El Ilipitaka que comshyprendiacutea un total de 6000 voluacutemenes chinos fue denomishynado el Primer Pitaka de Korio Las planchas que habiacutean sido

101

utilizadas para su impresioacuten fueron posteriormente trasshyladadas al templo Buinsa donde fueron destruidas por el fuego causado por los invasores mongoles en 1232 (el decimonoveno antildeo del rey Kojong) junto con las planchas utilizadas para imprimir el Piraka Suplementario de Korio

El Pitaka Suplementario de Korio

El Pitaka Suplementario de Kono fue la obra de Daemiddot kakkuksa Uichon (1055middot1101) Estaacute compuesto exclusiva mente de tratados y comentarios de obras de las tres ca tegoriacuteas suumltras normas de disciplina monacal y tratados teoacutericos Eacutesta fue la primera vez en el mundo budista que se realizoacute un intento para publicar un piaka suplementario seshymejante Veamos coacutemo Uichon llevoacute a cabo esta obra

Desde 1073 cuando la edicioacuten del Primer Piaka de Ko rio se acercaba a su conclusioacuten hasta 1090 Uichon se consamiddot groacute a la tarea de reunir los comentarios budistas no soacutelo de todas partes de Korio sino tambieacuten de paiacuteses extranjeros tales como la China de los Sung y de los Liao 4 Las tres categoriacuteas mayores de libros -los suumltras las normas de la disciplina monacal y los tratados teoacutericos- habiacutean sido reunidos e impresos en muchas ediciones No habiacutea sin embargo ninguna edicioacuten confiable de los variados comentarios escritos sobre ellos y existiacutea el peligro de perder para siempre las obras dispersas a menos que se hicieran esfuerzos especiales para conservarlas Fue de Uichon la idea de reunirlas y publicarlas para el beneficio de la posteridad Fue con este propoacutesito entre otros que Uichon emprendioacute un viaje a la China de los Sung y estudioacute alliacute el Budismo

El Nuevo Cataacutelogo Completo de las Diferentes Escrituras Religiosas tambieacuten conocido como el Cataacutelogo Uicholl que fue publicado por eacutel en el seacuteptimo antildeo del rey

102

Sungjong (1090) fue una completa enumeracioacuten de todos los comentarios que eacutel habiacutea reunido

El primer libro del cataacutelogo en tres voluacutemenes enumera 561 tiacutetulos con un total de 2586 voluacutemenes chinos de coshymentarios escritos sobre suumltras tales como elAvata1lsaka el MahaparinirviIacute1za el Saddhannapll~ujarika el Lahkavataacutera el Vimalakirtinirdesha el Sllvar~laprabhaacutesottamariija y el Mahaprajiia El segundo volumen enumera 142 tiacutetulos (con un total de 467 voluacutemenes chinos) de comentarios sobre libros de disciplina monacal tales como el Brahmajalashysuumltra Yz Kiao King Dhannagupta-vinaya y Sarvaacutestivadashyvinaya El volumen final compende 307 tiacutetulos con un toshytal de 1678 voluacutemenes chinos de comentarios sobre trashytados teoreacuteticos tales como el Mahaacuteyanashraddhotptidashyshiistra el Cho Mo Ho Yeacuten Louen (Mahaacuteyiinasa1lgraha) el Vijntildeaptbnaacutetratasiddhi-shiistra el Yoacutegacaacutelyabhuumlmi-shaacutestra y el Nyiiyadvaratarka-shastra La mayor parte de los 1010 tiacutetulos (con un total de 4740 voluacutemenes chinos) enumerashy

dos en este Nuevo Cataacutelogo COlnpleto son trabajos de erudishytos chinos especialmente del periodo Sung Pero tambieacuten contiene 119 tiacutetulos (con un total de 355 voluacutemenes chinos) escritos por los eruditos budistas de Silla tales como Wonshyhyo Uisang Taihyun Kyurngheung Uijuk y Woncheuk Ademaacutes hay 39 tiacutetulos (con un total de 190 voluacutemenes chishynos) escritos por doce monjes budistas khitanes (mongoles) tales como Hsian-lien Chue-yuumlen Fei-chuo Fa-wu y Laoshyyen

El Cataacutelogo Uichon es muy valorado auacuten hoy no soacutelo a causa de su caraacutecter amplio e imparcial sino tambieacuten a causa del especial servicio que ha prestado al conservar al menos los tiacutetulos de comentarios escritos por los monjes de Gilla y Khitan que han desaparecido por completo

Despueacutes de concluir su cataacutelogo Uichon establecioacute en el templo Heungwangsa una Oficina para la Publicacioacuten de Escrituras y emprendioacute el proyecto de imprimir uno por

103

uno los comentarios enumerados en su cataacutelogo Una vez publicado este Pitaka Suplementario fue distribuido a todas las regiones de Korio y auacuten allende los mares a Sung Liao y Japoacuten

Destino ulterior del Piiexclaka Suplementario de Kono

El Pitaka Suplementario fue una excelente realizacioacuten de la Cultura Oriental Desafortunadamente la mayor parte de las planchas de impresioacuten que sirvieron para las ediciones de Uichon no se han conservado En 1232 alrededor de ciento treinta antildeos despueacutes de la publicacioacuten del Pitaka Suplementario el templo Heungwangsa fue incendiado en la confusioacuten causada por la invasioacuten mongol y el intento del gobierno de alejar su asentamiento hasta la isla Kangwha Maacutes de 4 mil planchas de impresioacuten de madera fueron reducidas a cenizas Un pequentildeo nuacutemero de ellas sobrevivioacute hasta el reinado del Rey Sejo de la dinastiacutea Yi (1392-1910) cuando se efectuoacute un intento de repararlas Es de estas piezas reconstruidas que podemos obtener una imagen de coacutemo eran en su forma original

El tratado sobre el MalmparinirvalJa-sutra escrito por el monje Fa-pao de la eacutepoca de los Tang el Iratado sobre el Saddhannapwularika-suumltro escrito por Huei-ching otro budista de la misma eacutepoca y el ITatado sobre Avalokiteshshyvaro escrito por el erudito khitan llamado Ssu-hsio (todos conservados en la actualidad en el templo Songkwangsa) sentildealan a Heungwangsa corno el lugar de publicacioacuten y utilizan los nombres de antildeos Suchang y Daian que era el modo khitan de designar el antildeo Eacuteste fue el mismo meacutetodo usado en tiempos de Uichon Por esto uno tiene la impresioacuten de que estos textos conseJVados podriacutean haber constituido una parte dellhpi(aka Suplementario publidado por Uichon Pero no es asIacute En un minucioso examen todos

104

ellos resultan ser impresiones posteriores basadas en el Pitaka Suplementario original

Las siguientes publicaciones realizadas por la Oficina de Publicaciones del Rey Sejo tambieacuten son todas reimpresioshynes que habiacutean usado como modelo las propias ediciones de Uichon Tratado sobre el Yogactiacutelyabhuumlmi-shastra 35 voluacutemenes chinos (compuesto por el monje Chi-chou de la eacutepoca Tang) 7Jatado sobre el Avatarnsaka 10 voluacutemeshynes chinos (compuesto por Li Tong Hiuan de la eacutepoca Tang) Tratado sobre el Malulyanashraddhotpada-shastra 3 voluacutemenes chinos (compuesto por el monje Tseu-siuan de la eacutepoca Sung) Comentarios sobre elDharmagupla-vinaya 6 voluacutemenes chinos (compuesto por el monje khitan llamado Cheng-yen) Comentarios sobre el Mahavairocana-suumltra 7 voluacutemenes chinos (compuesto por el monje khitan llamado Chuumle-yuumlen)

Copias originales del Suplemento al Tdpitaka editado por Dichon son-extremadamente difiacuteciles de conseguir Un

excepcional hallazgo es la edicioacuten original de Uichon de la obra en cuarenta voluacutemenes chinos del budista de la eacutepoca Tang llamado Cheng-hmm publicada en 1094 que en la actualidad se conserva en el templo Todaiji en Japoacuten

El Comentario sobre el eho Mo Ha Yen Louen (Maluiyanashysaf(lgraha) en cuatro voluacutemenes chinos escrito por el monje khitan llamado Chi-fu tambieacuten fue editado por Uichon y luego llevado a Japoacuten en 1105 seis antildeos despueacutes de su publicacioacuten

El Tripiaka Klzitall (mollgol)

La influencia del Budismo khitan en la publicacioacuten del Suplemento de Uichon fue tremenda Aunque el comercio entre los dos paiacuteses (Khitan y Kono) sufrioacute a causa de restricciones poliacuteticas el intercambio de la cultura budista

105

prosiguioacute sin ninguacuten obstaacuteculo y produjo muy importantes frutos En Khitan asimismo la publicacioacuten de la Edicioacuten dellripitaka Kaipao en China motivoacute el deseo de compilar y publicar un Iripi(aka propio El 1Hpitaka khitan la obra que fue iniciada bajo el reinado del Rey Hsingtsung (1031-1055) fue completada y distribuida en el siguiente reinado el del Rey Taotsung (1055-1066) Este Ilipiaka dividido en 579 grupos en total no siguioacute en su organizacioacuten al 1Hpi(aka kaipao que se habiacutea atenido al Catdlogo Kaiyuumlan En cambio fue guiado por Una llueva edicioacuten del CafMogo del Pitaka editado por Ke-hung

El Budismo cultivado por los monjes eruditos de Khitan era diferente de la variedad Sung Influidos maacutes por la escuela budista china del Norte los budistas de Khitan habiacutean establecido una tradicioacuten de una erudicioacuten mucho maacutes soacutelida y precisa Es asiacute que el 11ipiaka kllitan que fue el fruto de largos antildeos de sus concentrados esfuerws conteniacutea textos tales como el Cho Mo Ho leacuten Louen (Mahiiyrmasarrzgraha) y el Yi ISie King Yin Yi los cuales en China misma habiacutean sido descuidados por largo tiempo El uacuteltimo es un diccionario editado por el monje de la eacutepoca Tang llamado Huei-lin que abarca toda la literatura budista consignada en el Cataacutelogo Kaiyuumlan

El Tripitaka khitan fue llevado a Korio en 1063 poco despueacutes de su publicacioacuten Sentildealemos de paso que entre otras obras budistas que fueron nevadas a Korio desde Khishytan habiacutea muchas obras escritas por monjes EI1Jatado soshybre el Shafahgama-satra de Fei-chuo el Suplemento al Yi TSie King Yin Yi de Hsi-lin y el Long Kam Shou ling de Hsing-chuumln son soacutelo algunos de los ejemplos maacutes ampliashymente conocidos La uacuteltima obra mencionada un diccionashyrio disfrutoacute de tanta popularidad que fue reimpreso incluso en la dinastiacutea Yi

Entre los libros budistas de Khitan conocidos en Korio Uichon habiacutea seleccionado maacutes de treinta y nueve tiacutetulos

106

para incluirlos en su Suplemento Fue en la edicioacuten de Uichon que ese Comentario sobre el Cho Mo Ho leacuten Louen (Mahayiinasarngraha) escrito por el monje khitan l1amado Chi-fu fue introducido a Japoacuten desde Corea y seis voluacutemenes del Tratado sobre el Avatafllsaka-sutra de otro monje khitan Hsien-lien fueron introducidos a Sung donde la importancioacuten de libros directamente de Liao estaba estrictamente prohibida El papel vital que Korio desempentildeoacute en el intercambio de la cultura budista en particular de libros es ilustrado maacutes claramente por el hecho de que el Cho Mo Ho Thn Louen originalmente una obra china incluida en elflipiaka khitan fue reintroducido a China en la edicioacuten de Uichon El Suplemento al Yi TSie Kingin Yi en diez voluacutemenes chinos que el monje khitan llamado Hsi-Jin compiloacute de acuerdo con el Cataacutelogo Chengyuumlan fue incluido no soacutelo en el Cataacutelogo de Uichon sino tambieacuten en el1Jipitaka restaurado de Kono El llipi(aka khitan constituyoacute un destacado monumento a la cultura budista de Khitan

Elllipitaka restaurado de Korio

En 1236 cuatro antildeos despueacutes de que se quemaran las planchas para impresioacuten del primer 1Hpaka de KorW y del 1Hpi(aka Suplementario la tarea de rehacer las planchas y reimprimir el THpi(aka fue iniciada en Kangwha y Jinju con la creacioacuten de la Oficina de Publicaciones del Tripi(aka Como se indica en la declaracioacuten de Yi kyushybo del antildeo siguiente el proyecto fue finalizado en 1251 despueacutes de dieciseacuteis antildeos de dedicada labor dando como resultado el 1Hpi(aka restaurado de Korio Un pabelloacuten especial fue construido fuera de la Puerta Occidental de la ciudad de Kangwha con el fin de albergar las planchas para reimpresioacuten El TJipi(aka de Korio que

107

se conserva actualmente en el Templo Haeinsa es este Tripi(aka restaurado de Korio No estaacute c1aro cuaacutendo fueron trasladadas estas planchas para impresioacuten de Kangwha a Haeinsa Soacutelo sabemos que fueron trasladadas desde Kangwha a Seuacutel en 1398 (el seacuteptimo antildeo del Rey Taejo de la dinastiacutea Yi) y que en 1399 existiacutea en Haeinsa una edicioacuten del Tripitaka restaurado de Korio

Cuando las planchas para impresioacuten usadas para el Tripi(aka restaurado de Korio popularmente designado Tripi(aka de Korio fueron examinadas en 1915 se descushybrioacute que soacutelo faltaban unas pocas planchas Un muy conoshycido caliacutegrafo contemporaacuteneo Kim Don-hi fue contratado para escribir las partes que faltaban de las planchas y se tallaron nuevas planchas para completar la serie Con exshycepcioacuten de esto las 81137 planchas originales se habiacutean conservado intactas desde la eacutepoca del Rey Kojong de Koshyrio

Contenido del Tripitaka restaurado de Korio

El nuacutemero total de obras incluidas en el1Jipi(aka restaurado de Korio asciende a 1511 tiacutetulos en 6805 voluacutemenes chinos De las cinco ediciones del Tripitaka pubJicadas desde la eacutepoca de los Sung la Edicioacuten Ssu-chi del Tripiiexclaka (1237-1252) de 5740 voluacutemenes chinos y la Edicioacuten Chi-sha del 1Hpi(aka (1231-1322) de 6362 voluacutemenes chinos son las uacutenicas que auacuten pueden encontrarse completas Esto hace del1Jipi(aka restaurado de Korio ]a coleccioacuten maacutes amplia de textos budistas despueacutes de la Edicioacuten Hung-fa (1277-1294) de 7182 voluacutemenes chinos

Los 6805 voluacutemenes chinos del 1ripiaka restaurado de Korio estaacuten divididos en 639 grupos numerados desde el NO 1 (Tian) al NO 639 (Dong) siguiendo el orden de los caracteres tal corno aparecen en el Libro de los Mil

IOB

Caracteres Los contenidos de cada uno de los grupos en detalle son

a Grupo Nordm 1- Nordm 480 Libros enumerados en el Cataacutelogo Kaiyuumlan (del antildeo 730)

b Nordm 481 - Nordm 510 Suumltras recieacuten traducidos al chino durante la dinastiacutea Sung (960-1279)

c N 511- Nordm 515 El libro khitan Una Nueva Edicioacuten del Cataacutelogo del Pi(aka

d Nordm 516 - Nordm 520 Publicaciones reales de la dinastiacutea Sung tales como el Himno en homenaje al SaddhannapU1lshyiexcljantildeka del Rey Taitsung (reinoacute 976-983) de la dinastiacutea Sung

e Nordm 521 - Nordm 560 Libros consignados en el Cataacutelogo Chengyuumlan (del antildeo 800)

f Nordm 561- Nordm 563 Correcciones al Iripi[aka restaurado de Korio

g Nordm 564 - Nordm 567 MahaparinirviifJa-suumltra h Nordm 568 - Nordm 570 Fo Ming King (Suumltra de los nombres

de Buda) i Nordm 571 Iacutendice del1Hpitaka restaurado de Kono j Nordm 572 -Nordm 585 Fa-yuumlan chu-Un (Bosque de Joyas en el

Jardiacuten de la Ley del autor Tao-shih escrita en el antildeo 668) k Nordm 586 - Nordm 628 Suumltras recieacuten traducidos al chino bajo

la dinastiacutea Sung 1 Nordm 629 Suplemento al (diccionario) Yi nk King Ying Yi

realizado por Hsi-lin m Nordm 630 - Nordm 639 Yi Tsie Kilg YEn Yi diccionario edishy

tado por el monje Huei-lin alrededor del antildeo 800 Aunque los suumltras enumerados en el Cataacutelogo Chengyuumlan

fueron incluidos en los grupos que van del Nordm521 al Nordm560 el Fo Ming King mencionado en ese cataacutelogo constituye un grupo aparte del Nordm 568 al Nordm 570 mientras que las publicaciones khitanes Iratado sobre Paramartlza y Cho Mo Ha Yen Louen (Mahtiytillasa1pgraha) estaacuten en los grupos Nordm 554 Y Nordm 555 respectivamente

109

Labor editorial de Suki editor del Tripitaka restaurado de Korio

El editor del Tripitaka restaurado de Korio fue Suki Eacutel colacionoacute el primer Iripitaka de Korio con la Edicioacuten del Ttipiaka Kaipao de la eacutepoca de los Sung y con la edicioacuten del Tripiaka khitan y corrigioacute errores

Es por esta razoacuten que el contenido de los grupos del N2 1 al NQ 480 del Tripi(aka restaurado de Korio estaacute edishytado de un modo un tanto diferente aunque el material estaacute organizado exactamente del mismo modo que en el primer Tripiraka de Korio y en la Edicioacuten del Tripitaka Kaipao

La obra en cuatro voluacutemenes Iratados Reunidos de Foshytao Lun-heng contenida en el grupo N2 464 ofrece una excelente ilustracioacuten del cuidado con el que Suki editoacute los textos Este libro editado originalmente por el monje de la eacutepoca Tang llamado Tao-hsien es una coleccioacuten de ensayos sobre poliacuteticas estatales con respecto al Budismo y al Taoiacutesmo desde la eacutepoca del Emperador Mingtsung (58-76 dC) del tardiacuteo periacuteodo Han a la eacutepoca del Rey Kaotsung (650-684 dC) de la dinastiacutea Tang Pero las ediciones de Korio Sung y Khitan de esta misma obra difieren tanto en contenido como en organizacioacuten Mientras que las ediciones de Korio y de Sung incluiacutean los siete puntos relativos al tema en cuestioacuten concernientes a la eacutepoca de Kaotsung (650-684) de la dinastiacutea Tang en el tercer volumen y los diez puntos concernientes a la eacutepoca del Rey Taitsung (763-780) y la Conversioacuten de un taalsta al Budismo (texto escrito por Kuo Hsingchen en ocho capiacutetulos) en el cuarto volumen el cuarto volumen de la edicioacuten khitan conteniacutea los diez puntos concernientes a la eacutepoca del Rey Taitsung (763-780) de la dinastiacutea Tang y ademaacutes tanto los siete puntos que corresponden a la eacutepoca de Kaotsung (650-684) como la Conversioacuten de WI taofsta

110

al Budismo estaban ubicados en la edicioacuten khitan en el tercer volumen Considerando el hecho de que Kuo Hsingshychen publicoacute su Conversioacuten en eacutepoca de Kaotsung (650-684) Y que las obras comprendidas en sus Ensayos reunidos sobre los Caminos de Buda estaacuten dispuestas en un orden cronoloacutegico estaacute claro que las ediciones de Korio y de Sung teniacutean una disposicioacuten confusa Suki por ello corrigioacute la segunda edicioacuten de Korio sobre la base del modelo khitan y tambieacuten completoacute partes faltantes

En el caso de obras tales como el Sarrtyukttigama incluido en el grupo NQ 270 descartoacute las recensiones de Korio y de Sung por completo y siguioacute-la recensioacuten khitan

Suko eligioacute atenerse primariamente a la edicioacuten khitan debido a su excelencia Por esto el Tripiaka khitan desemshypentildeoacute un papel vital en la publicacioacuten del Tripiiexclaka restaurado de Korio

El Registro especial de la colacioacuten del Tripiaka restaurado de Korio en treinta voluacutemenes chinos que fue publicado como una parte del THpiiexclaka contiene un detallado informe sobre coacutemo fue realizado el trabajo de colacioacuten yen gran medida echa luz sobre el ahora perdido 1Hpiiexclaka khitan

Importancia del Tripitaka restaurado de Korio

El Tripiaka de Kono que ahora se conserva en el templo Haeinsa ha sido reconocido desde un punto de vista acadeacutemico como el maacutes importante de todos los 7Hpi(akas existentes en traduccioacuten china El 1Hpiaka khitan que sirvioacute de base para la edicioacuten del Tripi(aka restaurado de Kono ya era excelente de por siacute y ademaacutes cuando se realizoacute la impresioacuten del 1ripiaka restaurado de Korio se hicieron serios esfuerzos para reducir al miacutenimo los errores de impresioacuten Uno de los principales servicios prestados por la edicioacuten del Tripitaka restaurado de Korio

111

es la conservacioacuten de libros tales como Una nueva Edicioacuten del Cataacutelogo del Piaka el Iratado sobre Paramaacutertha el Cho Mo Ho Yen Louen (MahaacuteyanasaTf1graha) el diccionario Yi Tsie King Yin Yi etc Eacutestos habiacutean formado parte del 1ripitaka khitan pero con la desaparicioacuten de eacuteste se habriacutean perdido para siempre para el mundo budista si no hubieran sido incluidos en el llipi(aka de Kono El valor del 1Hpi(aka khitan ahora perdido estaacute siendo reconocido por los eruditos budistas gracias a la inclusioacuten de parte de su contenido en el Pitaka de Korio

Haeinsa tambieacuten alberga otras planchas para impresioacuten suplementarias de libros tales como el TIong King Lou el Tsu Tang Chi el Iraado sobre el Vajrasamadhi-sutra Una coleccioacuten de Koans del Zen las cuales fueron realizadas por la Oficina del Tlipi(aka de Kojong en Kario Aunque estos libros no estaacuten formalmente incluidos en el mpitaka de Kono son sin embargo extremadamente valiosos En particular el TIu Tang Chi de veinte voluacutemenes chinos editado por el Venerable Cheng-hsiu del periodo Tang es la fuente histoacuterica maacutes antigua sobre la sucesioacuten de las escuelas budistas ahora que una edicioacuten completa del Pao Lin Chuan ya no es maacutes asequible El 1Su Tang Chi se hizo nuevamente conocido para el mundo soacutelo gracias a las planchas de impresioacuten suplementarias de Haeinsa El contacto religioso entre los dos estados de China y Corea siguioacute su curso a pesar de los choques de intereses poliacuteticos y produjo importantes resultados

Hacia el final del periodo Korio y a comienzos de la dinastiacutea Yi (cirea 1392) Japoacuten envioacute ochenta pedidos del 1ripiaka a cambio de la promesa de poner fin a las incursiones costeras de piratas japoneses y de ayudar a regresar a su patria a los coreanos tomados cautivos por estas piratas En 1423 el quinto antildea del Rey Sejong (1418middot 1450) el Japoacuten incluso requirioacute el enviacuteo de las planchas para impresioacuten del 1Hpi(aka de Kono que actualmente se

112

encuentran en Haeinsa Sejong que no estaba al tanto de su valor pensoacute en acceder a la peticioacuten japonesa pero fue detenido gracias a las objeciones planteadas por sus ministros El representante japoneacutes frustrado en su intento se declaroacute en huelga de hambre

El 1Hpitaka restaurado de Korio no soacutelo es una importante parte de la herencia cultural del pueblo coreano sino tambieacuten un significativo hito en la historia de la impresioacuten del1Hpitaka y del desarrollo de la erudicioacuten budista 5

Notas

(Traducido del coreano al ingleacutes por Li In-ho) 1hu1uccion del ingleacutes Silvia de Alejandro

1 Los reinos de Kogurio en el norte de Corea Sila en el sudeste y PaekdJe en el sudoeste fueron tres reinos importantes de la antigua Corea Kono es una forma abreviada de Kogurio y de ella derivoacute el nombre moderno del paiacutes Corea (o Korea) El reino de Korio fue ~reado en el antildeo 936 por el general Wanggon que adoptoacute el nombre de Taejo (Fundador) El reino de Korio logro establecer su hegemoniacutea sobre loo rcinO$ de Sila y Paekche La dinastfa iniciada por Taejo recibe el nombre de dinastiacutea Korio y duro hasta 1392 En esta (iexclItima fecha la dinastiacutea Korio fue reemplazada por la dinastiacutea Choson que recibe tambieacuten el nombre de dinastiacutea Yi La dinastiacutea Choson reilJOacute hasta 1910 en que Corea fue conquistada por el Japoacuten Corea recobroacute su independencia en 1945 con la derrota del Japoacuten por los Estados Unidos pero resurgioacute dividida en Corea del Sur y Corea del Norte

2 La palabra saacutenscrita tripqaka sirve para designar en el aacutembito budista el Canon Budista o sea el conjunto de text08que se oon~idera que expresan la ensentildeanza de Buda y provienen del mismo Buda La palabra tnpiraka tipif11ul en pali designoacute originariamente al maacutes antiguo Canon Budista escrito en el idioma indio medio palio Estaba dividido en tres secciones~ la disciplina monacal (Vmayapqalul) la doctrina (Si1JTapi~aka) y el AbhidllmltMplfaka (sistematizacioacuten y elaboracioacuten de la doctrina) Por extensioacuten el teacutermino Tripiaka es utilizado para designar los Caacutenones escntos en chino tibetano mogol constituidos por el conjunto de traducciones a esos idiomas de los textos budistas escritos originariamente en idiomas de la India como el pali o el saacutenscrito aunque estos Caacutenones no estaban estructurados en tres canastas (piiexclaluls) Ver en RED el artiacuteculo de S Levi sobre los Caacutenones Budistas

113

3 Los Ihitanc~ cran tribus mongolcsquc 11 par1ir del antildeo 916 ocuparon por la fuerL3 lo que es actualmente Mancl1una y Mongoljiexcl1 Oriental y parte del none de China Lo~ khitanes una vez establecidos en sus nuevos dominios constituyeron el reino Khit1n que recihJoacute el nombre chino de L130y que perduroacute de 937 a 1125 Los khitanes absorbieron la cultura china y cambiaron sus crccncias animistas por el Budismo El reino Khitan o UumlllO tuvo conftictos con los Sung establecidos cn la China propiamente dicha y fue destruido por los Chin un pueblo proveniente de Manchuria que habiacutea estado deminallo por los khitanes

La historia de la dinastf~ Sung O Song M divide cn dos grandes periodos Sung del Norte (0middot1126) y Sung del Sur (1127-1279)_ La dinastiacutea Sung del Norte fue establecida por el emperadorThizu (960-976) y se mantuvo haMa 1126 en que llegoacute a su teacutennino debido a los ataques del pueblo Chin Ilrovellienle de Manchuria que ya hemos Illeniexclionado La corte SUllg huyoacute al surde Chiml iniCIaacutendose la segunda etapa del imperio Sung los Sung del sur

Sobre el reino Llao ver nOla amerior Y soble los diferentegt reinos y dinaslIacuteas de China en gellernl consultar Flora 80[1011 Ctilla ~1 historia y cilmra iexcltaSia 1800 Meacutexico El Colegio de Meacutexico 1984

No se debioacute a un mero azar que lHllleS Legge al pubiexclc~r una traduccioacuten inglesa de la obra de Fa 1 liacuteen el Fo Kili ehi bajo el Iftulo Una historia d~ las reinos IXldistas en 18 usara la versioacuten dellNpiiexclaka de Korio como ~u texto original

114

La naturaleza del Saacutenscrito Budista Hiacutebrido

Franklin Edgerton

Nocioacuten y extensioacuten del Saacutenscrito Budista Hiacutebrido

L a expresioacuten Saacutenscrito Budista Hiacutebrido es una inshyvencioacuten miacutea La uso para referirme al idioma en el que

estaacuten compuestos la mayor parte de los textos budistas del

bull El presenteaniacuteculocs la traducci6n castellana del trabajo publiC3do iexclxiexclrF Edgenon en iexcloumal olhe Ganganathaha Researrh IllSlimle Vol XI-XII 1953-1954 pp 1-10 El problema del Saacutenscrito Budista (Hlbrido) fue tema del Intemational Symposium OTl tire Languagr 01 Sonslail Buddhist 1eus realizado en Sarnath en octubre de 1991 Ver Ia$ actas de dicho simposioAsjJCCrs o[ BuddhislS Sanskril editadas por KN Mishrn Sarnalh Central Imjtute nI Higher Ttbetan Smdies 1993 con bibliograITa arompailando a muchas de las ponencias presentadas

Como se sabe del idioma antiguo indio traido por los indo-europeos cuando invaden la India alrededor del antildeo 1500 ac derivan el idioma ~iquestdico (conservado en los Vedas) el idioma saacutenscrito (conservado en el vasto nuacutemero de obras literarias filosoacuteficas tampnicas escritas en ese idioma) y los idiomas del indio medio o praacutecriJos El pilli idioma de las CllcrIacutelUras budistas de la tradicioacuten o secta Theraviida y el ardhashymagadhI idioma de los Jainas son idiomas praacutecrilos que dalan desde el siglo III ae hasta circa 1200 dC en que los idiomas praacutecrilos ceden el lugar a los idiomas del indio moderno o idiomas modernos de la India (como el Hindi Bengali cte) Los idiomas prncritos fueron originariamente idiomas populares que poco a poco fueron utiJizadosen obras literarias que nos han conservado testimonio de los idiomas praacutecritos La te$is muy fundada desarrollada por Edgenon en su c~lebre y monumental obra Buddhist Hybrid Sonskrit Grommar and Dictionory New Haven Yale Universily Press 1953 (reimpresa en la India por Motilal Banarsidass) y expuesta en el presente aniacuteculo es que un gran nuacutemero de textos budistas (como 10$ sUumllras del Mahaacuteyana) fueron originariamente eseritos en alguacuten idioma praacutecrito y Illego gradualmente sanscrilizados es decir corregidos para darles un aspecto de saacutenscrito normal

115

Norte de la India de hecho todos los que nos son hasta ahora conocidos con excepcioacuten de los que estaacuten compuesshytos en saacutenscrito normal y ademaacutes con excepcioacuten del manusshycrito fragmentario aislado Dutreuil de Rhins a veces 11ashymado Dharmapada Praacutecrito que estaacute compuesto en un dialecto del indio medio del Noroeste Quizaacutes la manera maacutes simple de expresar a queacute me estoy refiriendo sea simshyplemente nombrar algunos textos sumamente conocidos e importantes que utilizan el Sdnscrito Budista Hlbruacuteio (SBH a partir de aquiacute) Malziiacutevaslu Avadlinasataka Lalitavisshytara Saddlzarmapu1J(jarika Cll1J4avyuacuteha Sukhiiacutevativyuacuteha Vajracchedika Silqasamuccaya Rrl$(raptilaparipfcchti y un nuacutemero considerable de otros textos maacutes

Yo sostengo que en lo fundamental es apropiado hablar del idioma usado en todas estas y muchas otras obras corno un idioma unitario y he tratado de probar en mi Gramaacutetica y Diccionario del SBH (publicados en Yate por Yale University Press en 1953) que es posible y uacutetil describir su gramaacutetica y hacer un diccionario de su leacutexico propio -con algunas limitaciones y especificaciones que mencionareacute despueacutes pero que no me parecen a miacute razones suficientes para cuestionar su unidad linguumliacutestica fundamental

iquestQueacute es el SBH

iquestQueacute es o era este idioma No un idioma popular en mi opinioacuten sino un idioma religioso y literario Fue usado durante muchos siglos por la mayoriacutea de los budistas del Norte de la India como un vehiacuteculo de textos religiosos Pero en la forma en que nos ha llegado nunca pudo -pienso yo- haber sido un idioma natural aprendido en la infancia y hablado en la vida cotidiana de la familia y de los negocios En resumen eacutel era para estos budistas

116

sustancialmente lo que el saacutenscrito era para los brahmanes con la diferencia de que los budistas no parecen haberlo usado nunca para propoacutesitos seculares no-religiosos Deshyseo recordar aquiacute que no faltaron en el pasado distinguidos estudiosos del saacutenscrito que creiacutean que incluso el saacutenscrito nunca fue un idioma popular hablado Yo no comparto esta creencia y supongo que pocos la comparten hoy -quizaacutes ya nadie lo hace Aun cuando pienso que el saacutenscrito debe hashyber sido un idioma realmente popular en eacutepoca de palJini nadie duda que dejoacute de ser tal unos pocos siglos despueacutes de par1ini y que por unos dos mil antildeos ha sido solamente un idioma literario aprendido mediante el estudio Vemos enshytonces que la posicioacuten y funciones del SBH eran en parte anaacutelogas a las del saacutenscrito

Uso del Budismo de idiomas populares

Originalmente el Budismo usoacute soacutelo dialectos populares Sabemos esto por evidencia bien establecida e incuestionashyble sacada de los textos canoacutenicos tanto en pali como en traducclones chinas de textos del Norte de la India Esto prueba que Buda mismo ordenoacute a sus disciacutepulos usar sus propias lenguas populares al repetir su ensentildeanza y usar las propias lenguas de las regiones a la que ellos llegaban en la expansioacuten del Budismo

Ellos siguieron por un tiempo sus instrucciones Como el Budismo se expandioacute hacia la India del Norte estableshyciendo nuevos centros en muchas localidades parece razoshynablemente seguro que la gente de cada localidad recitaba los textos budistas en sus propias lenguas populares Ya que los dialectos del indio medio (praacutecritos) eran principalshymente hablados en toda esa aacuterea y ya que eacutestos eran en esa eacutepoca muy cercanos uno del otro y mutuamente inteligibles

117

esta costumbre no implicaba lo que hoy llamariacuteamos trashyducciacuteoacuten se tratoacute maacutes bien de una especie de adaptacioacuten automaacutetica

Idiomas praacutecritos usados por los textos budistas

Muchas localidades de la India del Norte muy probableshymente desarrol1aron algo asiacute corno caacutenones budistas en sus propios dialectos La mayoriacutea de ellos estaacuten ahora pershydidos para nosotros pero rastros de por lo menos tres se han preservado Uno de aquellos dialectos fue el paJi hoy la lengua sagrada de los budistas del Sur la base del cual fue un indio medio centromiddotoccidental posiblemente (pienshysan algunos) hablado en o cerca de Ujjayini Otro fue el dialecto nor-occidental del Manuscrito Dutreuil de Rhins

El tercero fue el dialecto que fue la base del SBH Todo lo que sabernos de eacutel deriva indirectamente del SBH Digo indirectamente porque el SBH tal como lo tenemos registrado no es eacutel mismo este dialecto El SBH es una modificacioacuten de ese dialecto o si se prefiere (tal corno nuestros manuscritos lo presentan) una serie de modificaciones de ese dialecto en la direccioacuten del saacutenscrito normal El dialecto original indio medio que estuvo sujeto a estas modificaciones no puede ser localizado geograacuteficamente No sabemos doacutende se habloacute Siacute sabemos y podemos probarlo que no era ideacutentico a ninguacuten otro dialecto indio medio conocido Se han hecho intentos por establecer su identidad con el magadhi o el ardhamagadhi pero eacutestos han fracasado completamente nada es maacutes seguro que ni el magadhiacute ni el ardhamagadhi ni ninguacuten otro dialecto indio medio conocido fue la base del SBH

La prueba de esto es que encontramos un nuacutemero conshysiderable de hechos gramaticales y lexicales bien establecishydos en el SBH que no tiene paralelo en ninguacuten otro dialecto

118

conocido Los que han tratado de identificar el praacutecrito base con uno u otro de los dialectos conocidos han sentildealado forshymas que se alega que son peculiares de los dos pero han frashycasado al no tomar en cuenta que en cada uno de tales casos las formas en cuestioacuten no son tan limitadas en su ocurrenshycia como ellos suponen Se encuentran en varios otros diashylectds Hasta que alguien muestre que todas las formas del indio medio de ocurrencia frecuente en el SBH se encuenshytranjuntas en alguacuten otro dialecto conocido es evidente que no podemos identificar al praacutecrito subyacente en el SBH y con nuestro conocimiento presente esto es imposible En mi Gramaacutetica paraacutegrafos 183-103 yo presento una lista de formas y locuciones para las cuales no existe paralelo conoshycido en ninguacuten otro idioma Aquiacute soacutelo mencionareacute breveshymente unos pocos ejemplos locativo singular de los temas en a- en -esmm nominativo plural de los temas femeninos en a- en -avo (por ej lavo = saacutenscrito tas) oblicuo singular de los temas en -r en -are -ari genitivo plural del pronombre Sana1(l = saacutenscrito tesiim tliacutesam gaJlSati futuro de GAM- abhuumlsi aoristo regular de BHU- sthihati presente comuacuten de STHA- (saacutenscrito t4thati) Noacutetese que la mayoriacutea de eacutestos no pueden razonablemente ser descritos como saacutenscrito corrupto o mal saacutenscrito estas formas soacutelo pueden ser comprendidas corno basadas en un indio medio imperfecshytamente sanscritizado

Proceso de sanscritizacioacuten de los textos budistas

Quizaacutes influidos por el gran y creciente prestigio del saacutenscrito entre sus vecinos no-budistas los monjes bushydistas comenzaron a olvidar las instrucciones del Fundashydor y a adaptar la forma linguumliacutestica de sus textos sagrashydos en direccioacuten del saacutenscrito No los tradujeron al saacutensshycrito sino que comenzaron a escribirlos por lo menos en

119

una forma parcialmente sanscritizada Al principio ciertashymente debioacute ser soacutelo un asunto de escritura maacutes que de vershydadera lengua He mostrado en un artiacuteculo llamado Meshyter Phonology and Orthography in BHS (Meacutetrica Fonoshylogiacutea y Ortografiacutea en SBH) publicado en el Journal of the American Oriental Society 66 pp 197 ss que en todos los versos de los periacuteodos maacutes antiguos del lenguaje grupos de consonantes iniciales escritos como en saacutenscrito al coshymienzo de las palabras eran pronunciados como una sola consonante como debiacutean haber sido pronunciadas en el inshydio medio corriente en general El metro lo prueba Pero esto no es todo Ademaacutes incluso pronunciaciones propias del indio medio deben utilizarse bastante a meudo en la lectura de teacuterminos saacutenscritos en textos en SBH especialshymente en los maacutes antiguos asiacute por ejemplo las pronunciashyciones yutta por yukta vuccati por ucyate khandhiivaacutera por skandho ayyaka por aryaka y muchas otras Desde luego que las pronunciaciones saacutenscritas son mucho maacutes comushynes y en textos tardiacuteos o posteriores casi universales Pero incluso en los maacutes tardiacuteos textos en SBH existen no poshycas formas del indio medio es decir formas construidas de acuerdo con la gramaacutetica del indio medio seguacuten lo muestra mi Gramaacutetica abundantemente si bien es cierto que estas formas estaacuten acompantildeadas por muchas otras que estaacuten por lo menos escritas en saacutenscrito normal

El leacutexico del SBR

Un estudio del leacutexico SBH muestra que eacutel tambieacuten tiene como base un idioma decididamente indio medio Muchos cientos tal vez miles de palabras aun cuando puedan pareshycer a menudo como saacutenscrito normal por la forma nunca ocurren en saacutenscrito o nunca con los mismos significados y en la gran mayoriacutea de los casos estas palabras tienen sus

120

paralelos en dialectos del indio medio especialmente a me~ nudo en paji Para dar soacutelo un ejemplo existe una palabra en SBH iitmabhtiva Parece un compuesto saacutenscrito nor~ mal y de hecho existe en saacutenscrito pero nunca con el sen~ tido que regularmente tiene en SBH que es simplemente cuerpo un sinoacutenimo de fantildera Pero el equivalente paJi attabhiiva tiene precisamente este sentido cuerpo Innu~ merables ejemplos de este tipo de cosas podriacutean ser citados

Thxtos en SBH en prosa y en verso Su proceso de sanscritizacioacuten

Muchos de los maacutes conocidos textos SBH estaacuten compues~ tos por una mezcla de prosa y verso Y aunque a veces el contenido de estas dos partes es diferente constituyendo los versos poemas independientes o incluso partes que con~ tinuacutean la narrativa en algunos casos ellos se duplican uno al otro Es decir un capiacutetulo o seccioacuten estaraacute escrito en prosa y despueacutes repetido en verso a veces con variaciones En es~ tas obras de prosa y verso mezclados la prosa es a menudo -en realidad generalmente- en nuestros manuscritos y edj~ ciones mucho maacutes sanscritizada que los versos de manera tal que si no se presta mucha atencioacuten puede ser tomada equivocadamente por saacutenscrito Estas dos peculiaridades han llevado a algunos estudiosos a creer que la prosa y los versos de un texto como el SaddlzannapUIujantildekasuumltra fue~ ron compuestos independientemente en eacutepocas diferentes Esto me parece a miacute improbable

La recieacuten mencionada diferencia en el grado de sanscritishyzacioacuten entre prosa y verso no es -pienso yo- original ni inshycluso muy antigua Maacutes bien se desarrolloacute en el curso de la tradicioacuten del SBH Esto se manifiesta primero en el hecho de que no existe en el maacutes antiguo texto en SBH que teneshymos el Mahiivasttl En eacutel la prosa es por completo tan en

121

indio medio o tan hibridizada como los versos no existe dishyferencia linguumliacutestica Y segundo manuscritos fragmentarios del SaddharmapU1ujantildekasutra y otras obras de su clase se han encontrado en Asia Central (Turkestaacuten Chino) y eacutestos muestran maacutes formas del indio medio en la prosa de las que aparecen en nuestras ediciones que estaacuten basadas en manuscritos del Nepal (o en algunos casos en manuscritos del Japoacuten) Esto indica que tales textos y probablemente muchos otros originariamente fueron tan poco sanscritizashydos en la prosa como en los versos tal como ocurre en el MaMvasu

Intensificacioacuten del proceso de sanscritizacioacuten

Existe otra evidencia de que a medida que pasaba el tiempo el idioma SBH tendiacutea a ser llevado maacutes cerca del saacutenscrito Muy frecuentemente encontramos en diferenshytes textos escritos en SBH diferentes versiones de uno y el mismo pasaje ya sea en prosa como en verso Estos pashysajes generalmente tienen paralelos cercanos tambieacuten en palio Son evidentemente heredados de una tradicioacuten bushydista muy antigua Y cuando compararnos estas diferenshytes versiones del mismo antiguo pasaje frecuentemente enshycontramos que uno de ellos muestra una forma del indio medio o hiacutebrida mientras que otra la reemplaza por una forma de saacutenscrito normal Asiacute en la formulacioacuten de las Cuatro Nobles Verdades en el Primer Sermoacuten de Buda el Mahiivastu tiene smplqipena en breve en una palabra que es una forma hiacutebrida (una forma sanscritizada de indio medio la versioacuten paJi del mismo texto tiene sa1flkhittena) mientras que el Lalitavistara la reemplaza por el saacutenscrito regularsalflksepiit En el mismo pasaje Mahaacutevastu tienepushyrime yame en la primera guardia en lugar del indio meshydio purime el Lalitavistara tiene el saacutenscrito regular prat-

122

hame En los versos encontramos en el Mahiivastu el inshydio medio purimiilfl oriental reemplazado en el Lalitavisshytara por el saacutenscrito normal puumlrvikiilfl el indio medio pushyrastime oriental del Mahiivastu reemplazado por el saacutensshycrito normal puumlrvasmin vai (la palabra de relleno vai pershymite conservar la meacutetrica correcta) en el Lalitavistara el indio medio Prthivi Padumavatiacute del Mahiivastu es reemshyplazado en el Lalitavistara por el saacutenscrito normal Prthviacute Padmiivatiacute tathii (de nuevo una palabra de relleno tatha compensa meacutetricamente a dos vocales epenteacuteticas i u) Esshytos ejemplos -y uluchos maacutes podriacutean ser citados- muestran claramente coacutemo el proceso de sanscritizacioacuten continuaba en la tradicioacuten del SBH textos posteriores ya sea originashyriamente compuestos o copiados por escribas posteriores (no podemos decir cuaacutel era la situacioacuten en muchos casos) cada vez maacutes reemplazaban formas del indio medio o hiacutebrishydas por formas saacutenscritas o por formas maacutes cercanas al saacutensshycrito

Norma editorial pam textos SBH

Estas condiciones nos llevan a un principio importante que pienso que deberiacutea pero no lo ha sido ser tomado en cuenta al evaluar las lecturas de los manuscritos cuando uno estaacute tratando de establecer un texto SBH Cuando cualshyquiera de los manuscritos muestra una forma no-saacutenscrita ( del indio medio o hiacutebrida) que en otros manuscritos es reshyemplazada por una forma de saacutenscrito normal o por una forma maacutes cercana al saacutenscrito debemos asumir que la forma maacutes alejada del saacutenscrito normal es la maacutes cercana a la lectura original del texto La mayor parte de los editores han asumido exactamente lo opuesto Cuando ellos encuenshytran una forma no-saacutenscrita en alguno de los manuscritos y una forma saacutenscrita en otros tienen la tendencia a as ushy

123

mir que la primera es una corrupcioacuten textual y ponen en el texto la forma saacutenscrita correcta

El error de los editores se basa en la asuncioacuten expresa o impliacutecita de que el SBH es saacutenscrito saacutenscrito malo incorrecto quizaacutes pero con todo saacutenscrito y de que es un deber del editor hacerlo aparecer tan cercano al buen saacutenscrito como sea conveniente tratando por lo menos de no menospreciar por completo al manuscrito y muchos editores no vacilan incluso en hacerlo La mayor parte de los editores de hecho frecuentemente corrige -en contra de todos sus manuscritos- haciendo su texto en un saacutenscrito mejor del que incluso cualquier copista hubiera utilizado Ellos llevan asiacute auacuten maacutes lejos el proceso de distorsioacuten que comenzaran los redactores y los copistas

Nombres usados para designar al SBH

En realidad muchos quizaacutes la mayor parte de los estudioshysos auacuten hablan de los textos en SBH o por 10 menos de sus partes en prosa corno compuestos en saacutenscrito Algunas veces lo llaman saacutenscrito budista lo que implica que es un saacutenscrito maacutes o menos malo maacutes o menos corrupto Mejor es el teacutermino saacutenscrito mixto que es usado por algunos estudiosos pero de una manera muy limitada Asiacute Wintershynitz Histary af Indian Literature 1I p 253 dice del Lalitavisshytara que consiste de partes desiguales una narrativa conshytinua en prosa saacutenscrita y pasajes meacutetricos en saacutenscrito mixto Winternitz ibidem p 242 reconoce prosa en saacutensshycrito mixto soacutelo en el Mahiivastu En realidad en eacutepocas antiguas el teacutermino dialecto giilhii (verso) era aplicado a lo que Winternitz llama saacutenscrito mixto implicando que era usado soacutelo en los versos

124

Sanscritizacioacuten de los textos SBH en prosa

Se debe admitir que las partes en prosa de la mayoriacutea de las obras escritas en SBH como aparecen en nuestras edishyciones parecen superficialmente muy cercanas al saacutenscrito nonnal Pero esta apariencia superficial es engantildeosa Es en gran parte un asunto de alteraciones posteriores y secunshydarias con frecuencia introducidas sin lugar a dudas por meros copistas Con todo la sanscritizacioacuten siempre es inshycompleta e imperfecta Si uno mira maacutes de cerca y estudia cuidadosamente la prosa de cualquier texto SBH uno siemshypre encontraraacute formas del indio medio o hiacutebridas que han persistido sin ser cambiadas a pesar de todos los esfuerzos de sanscritizacioacuten de redactores copistas y editores modershynos y que muestran que el idioma no fue original y fundashymentalmente de ninguna manera saacutenscrito sino indio meshydio (Esto es demostrado para el Lalitavistara por Friedrich We11er en su tesis Uumlber die Prosa des Lalita Vistara Leipshyzig 1915) Su caraacutecter de indio medio es confirmado auacuten maacutes abiertamente y con mayor claridad por la abundancia de palabras del indio medio en el vocabulario a que hemos aludido maacutes arriba y que es justamente tan caracteriacutestico de la prosa como de los versos Recordemos nuevamente que el texto maacutes antiguo que tenemos el Mahavastu es tan claramente indio medio en su prosa como en sus versos y que los fragmentos del Turkestaacuten Chino han probado que muchos otros textos cuyas ediciones impresas hoy parecen tan cercanos al saacutenscrito en su prosa alguna vez contuvieshyron la misma clase de formas del indio medio que contienen sus versos y como ambos prosa y versos del Mahavastu contienen Es soacutelo por una afortunada suerte que soacutelo el Mahiiacutevastu de todas las obras preservadas hasta nuestros diacuteas en su integridad escapara ampliamente al proceso de sanscritizacioacuten que en tiempos posteriores afectoacute a la prosa

125

de la mayor parte de los textos en SBH Uno puede natushyralmente preguntar iquestpor queacute los versos de muchos textos en SBH fueron dejados en tan gran medida en indio medio en tanto la prosa que los acompantildeaba fue transformada hasta acercarla tanto al saacutenscrito en su gramaacutetica Una respuesta obvia que se ha dado es que es maacutes faacutecil cambiar la prosa el metro del verso se supone ha debido reprimir la mano de redactores y copistas Auacuten maacutes quizaacutes el aura de disshytincioacuten ya sea religiosa o meramente artiacutestica quese tiende a atribuir a los versos en India puede haber hecho vacilar maacutes a algunos redactores (Es muy conocido que solamente los versos de los Jaacutetakas paJis son considerados canoacutenicos la prosa que los acompantildea es considerada como mero coshymentario) Con todo debe tenerse en cuenta que incluso los versos del SBH fueron algunas veces cambiados siemshypre en la direccioacuten de una mayor sanscritizacioacuten esto es deshymostrado con ejemplos claros en mi Gramaacutetica (Paraacutegrafos 142-43) y en algunos textos en SBH tardiacuteos los versos fueshy

ron sanscritizados en la misma extensioacuten que la prosa que los acompantildea (Gramaacutetica p xxv paraacutegrafo 3)

Exclusioacuten en la Gramaacutetica y Diccionario del SBH de formas y palabras del saacutenscrito normal

Como consecuencia de todas estas consideraciones me pashyrecioacute que la manera maacutes cientiacutefica posible de preparar mi Gramaacutetica y Diccionario del SBH era excluir a todas las formas y a todas las palabras que son usadas en saacutenscrito normal con los mismos significados (Gramaacutetica paraacutegrafos 157 y ss) Esto significa que mi obra es en ese sentido inshycompleta porque naturalmente algunas palabras yalgushynas formas eran comunes por un lado al dialecto praacutecrito original subyacente (como a todos los dialectos indio meshydios) y por otro al saacutenscrito normal Si tuvieacuteramos textos

126

compuestos en ese praacutecrito subyacente en su forma pura podriacuteamos saber con justeza queacute palabras y formas que conshycuerdan con el saacutenscrito normal pueden realmente haber sido heredadas directamente de ese praacutecrito por el SBH Tal como estaacute no podemos saber por ninguacuten meacutetodo objeshytivo y confiable cuaacuteles formas y palabras que aparecen en saacutenscrito fueron asiacute heredadas y cuaacuteles fueron introducidas por po~teriores o secundarius redactores o copistas Incluir todas las formas y todas las palabras saacutenscritas o no que aparecen en los textos en SBH tales como los tenemos en mi Gramaacutetica y Diccionario habriacutea abultado el trabajo con material innecesario e inseguro y habriacutea contribuido a oscushyrecer el verdadero estado de las cosas pues sabemos defishynitivamente que muchas de esas palabras y formas saacutenscrishytas no tienen propiamente lugar en el leacutexico y la gramaacutetica originales verdaderos de este idioma El caso era incluir o excluir todas las palabras saacutenscritas y a miacute me parecioacute claro que la exclusioacuten era la eleccioacuten necesaria Mi obra entonshyces contiene soacutelo aquellas formas y palabras escritas que no son saacutenscrito normaL Solamente de esta manera podemos alcanzar la aproximacioacuten maacutes cercana posible al dialecto inshydio medio subyacente despueacutes de haberlo despojado de lo que puede razonablemente ser considerado como una sanso critizacioacuten tardiacutea

Conclusioacuten

Yen conclusioacuten el teacutermino saacutenscrito no deberiacutea ser aplishycado al idioma de ninguna parte de los textos que perteneshycen a esta tradicioacuten Su idioma no es saacutenscrito corrupto sino un indio medio parcialmente e imperfectamente sanscritishyzado Por lo menos algo de esta sanscritizacioacuten fue asunto soacutelo de escritura convencional permaneciendo la pronunshyciacioacuten propia de un indio medio Cuanto maacutes tardiacuteo el

127

texto maacutes cercano estaraacute al saacutenscrito pero nunca llegaraacute a convertirse en verdadero saacutenscrito El saacutenscrito fue usado por algunos budistas para sus escritos religiosos pero es siempre o casi siempre faacutecil de distinguirlos de las obras que pertenecen a la tradicioacuten del SBH El criterio maacutes simshyple y maacutes faacutecilmente discernible es la gran cantidad de voshycabulario no saacutenscrito que aparece en el SBH pero no en obras escritas por los budistas en saacutenscrito normal (Los teacuterminos teacutecnicos de la religioacuten budista escritos en SBH que son necesariamente usados cada vez que el Budismo se encuentra bajo discusioacuten y que ocurren en obras sobre Budismo compuestas en saacutenscrito normal no son por sushypuesto suficientes corno para identificar un texto como esshycrito en SBH a pesar de que dichos teacuterminos teacutecnicos en su mayoriacutea faltan en obras saacutenscritas que no tratan de Bushydismo Los textos en SBH contienen cantidades de palabras no saacutenscritas que no conciernen a la religioacuten y son eacutestas las que identifican el idioma)

Traduccioacuten del ingleacutes Eleonora Tola

128

Abstracts

Erich Frauwallner La antropologla del Budismo The artiele begins pointing out that the coneeption about the essence of man and about his position in the world predominant in India when Buddhism arose was marked by the belief in reinearnation and the denial of the existence of a supreme God The Buddhist sehools adopted different positions in relation to that eonception owing to the faet that Buddha avoided answering in a dogmatic way the questions about the existence of the soul and the destiny after death of the man that obtained liberation The artic1e goes on examining the points of view regarding these matters of the Sarvastivadins the Sautrantikas the VatsiputriyashySaij1matiyas and ends exposing the theories of Saramatis school and Maitreyanatha who affirmed the existenee of a Supreme PrincipIe (Consciousness) provided with positive attributes a portion of which dwells in mano

Saeng Chandra-ngarm La tolerancia budista This artic1e begins indieating that Buddhism as well as Jainism are eharacterized by tolerance Buddha is portrayed in the Pali Canon as a very tolerant religious founder who kept friendly relations with members of other Indian religions or religious movements This tolerant attitude is facilitated by the Buddhist teaching that besides the Four Noble Truths taught by Buddha there are several kinds of truths that according to cireumstanees may be accepted and used in daily life The only precaution to take is not to be attaehed to those other forms of truth and have always in mind the Truth predicated by Buddha Thanks to tbis tolerant position Buddhism has not animadversion against monotheism polytheism animism not even against magie practices and neither eriticizes nor reproves persons attaehed to those other forms of belief Thanks to Buddbism Thailand has always

129

been a tolerant country which never has carried out religious persecutions

F Tola y C Dragonetti Los nombres de Bhiblws y Bodhisatvas en el Siitra del Loto In the first section of the article the authors indica te important characteristics of the the Bhikshus who are mentioned in thc Lotus Suro their names are includcd in the onomastic tradition of India their biographies are historical ones their iconography is realistc and individualistic and Kumarajiva gives a phonetical translation of their names in his Chinese version of the Lolus Suro In the second section the authors refer to the Bodhisattvas of the LoIUS Suro pointing out that their names have scanty relation with the Indian onomastic tradition and are epithet-Iike names that their biographies are supernatural ones and that the Bodhisattvas can be considered as personifications of Buddhist virtues Contrarily to his procedure in regard to the names of the Bhikshus Kumarajiva gives a conceptual translation of the Bodhisattvas names what allows him to show the religious significance of those names The article ends remarking that the Bhikshus and Bodhisattvas constitute two diverse worlds characteristic of the two great aspccts of Buddhism Hinayana and Mahayana For Buddhist believers Bhikshus and Bodhisattvas are truly existent although belonging to two different levels of cxistcnce human history and the spiritual realm which is beyond history

Russell Webb Estudios europeos contemporaacuteneos sobre el Bushydismo enAsia Central After a reference to the importance ofthe fascinating discovery of theacute city states in Turkestan the article rcviews the work done by Russian German French Hungarian Italian etc bull scholars in relation to the Buddhist culture in Central Asia as it is expressed not only in texts written in Indo-european languages but also in the Turkic language Uighur The article inshydicates editions and translations in these languages

Abn KaiMbyon Publicacioacuten de las Escrituras Budistas en Corea durante el periodo KoriG (936-1392) Ibis artiacutecle gives a survey of the history of the publication of the Chinese Buddhist Canon

130

(Tripitaka) in Korio (Korea) It rerers to the Old Koryo 1tipiaka whose printing was bcgun by King Hyunjong in 1019 the Koryo Suplementary Piaka edited by Uichon (1055-1101) and which is a rich collection of commentaries 00 the Buddhist Scriptures by different authors the Khitan Tripitalaz and fioally the Restored Koryo Tripiaka edited Crom 1236-1251 by Suloacute who for his edition collated the Kaipao Printed Tripiaka of the Sung Dinasty and the Khitan Tripitakn wilh the Old Koryo Tripi(aka corrccting errors and iexclotrod ucing sorne rational chaoges in the organization oC the texts The article ends pointing out the great care given by Suloacute to his new Korean edition of the Chinese Tripitaka and the importance this work possesses as the best orall extant Tripitakas in Chinese translatioo as an important part oC the cultural heritage of the Korean people and as a great achievement of Korean Buddhist scholarship

Rosaliacutea Vofchuk La primera versi6n occidental de la vida de Buda en Il Milionede Marco Polo The article starts indicating that the knowledge about Bllddhism in Eurape during the Antiquity and the Middle Age was very poor not beingsllch the case in relation to Brahmanism But the constitlltion oC the Mongol Empire in the XIIIth ccntury allowed many travellers missionaries and merchants fram Eurape to go lo Eastern countries One oC these merchants was the Italian Marco Polo who travelled to the Chinese Empire and stayed in the caurt oC Kublai lChan (he reigned fram 1260-1294) Marca Polo wrote his Memories about his journey which bear the tittle of II Milione In this work Marco Polo gives information about the religious JiCe in Asia When he writes about Ceylon he ineludes in his book a brief biography of the Buddha This biography is inspired by the Theravada tradition The artide contains the Spanish translation of the Italian text related to Buddhas biography and ends with sorne remarks on this biography pointing out its relation to thc traditional Theravada account of Buddhas life

131

Kisiigotami

La muerte del hijo uacutenico de Kisiigotamiexcl

(Dhammapda~arrhakathii

Vol n pp 366-369 Nilanda ed)

Introduccioacuten

K isaacutegolami o Kisa Gotamr (Gotami la flaca) fue una de las monjas (bhikkhllniacute) maacutes importantes de la Orden Monacal

Femenina Budista Antes de ingresar a la Orden habiacutea estado casada con el hijo de un rico mercader o banquero (serrhi) de la ciudad de Savatthi Pero a raiacutez de la muerte a una tierna edad de su uacutenico hijo renuncioacute al mundo y se convirtioacute en monja budista errante y mendicante Buda alaboacute a Kisa Gotami como la maacutes preeminente entre las monjas budistas que usaban toscas vestimentas -efecto y siacutembolo del renunciamiento a todo familia ybienes (Anguttara-nikilya I p 26 edicioacuten PTS y Dhammapadiexcl(fhakarhti IV p 156 PTS) Sobre Kisagotami ver las obras de Malalasekera sub voce I B Horner (Index sub voce y Thiessen citadas en la Bibliografia)

Poemas de Kisiigotami

En las Therigiiacutethiiacutes poemas escritos por antiguas monjas budistasexiste una seccioacuten dedicada a Kisagotami en la cual figuran 11 estrofas cuya composicioacuten le es atribuida por la tradicioacuten (pp 143-144) de la edicioacuten de la PTS (pp 432-433 edicioacuten de Nfilanda) Una traduccioacuten inglesa de estos poemas se encuentra en la obra Psalms of (he Early Buddhists I

132

Psalms ofthe Sisters de C Rhys Davids editada por la PTS l B Horner en su obra citada en la Bibliografia pp 305 Y siguientes reproduce la traduccioacuten de algunos de los poemas de KisaacutegotamIy los comenta

La historia de Kisaacutegotami

La historia de Kisagotami que presentamos a continuacioacuten es famosa en el mundo budista Es narrada en el comentario del Dhammapada (Dhammapadiithakathaacute Kisaacutegotamivatthu pp 366middot369 ed Nalanda pp 271-275 edicioacuten PTS) comentario tradicionalmente atribuido al gran comentador de textos palis Buddhaghosa en el comentario del Angurrara-nikaya (Manoratha 1 p 378-381 edicioacuten PTS) del citado Buddhaghosa yen el comentario de las Therigiithifs de Dhammapala (pp 174 SS PTS)

Esta historia fue conocida por primera vez en Europa gracias a HT Rogers que la tradujo a partir de un texto birmano y la publicoacute en 1870 en su obra Buddhagoshas Parables translated from the Burmese Posterioremente JH Tbiessen en su libro dedicado al estudio de la historia de Kisaacute GotamI (citado en la Bibliografiacutea) incluyoacute el texto pali Luego la Pali Text Society respectivamente en 1893 1ltxl6 Y ss Y 1924 Y ss editoacute los comentarios de las Therrgiithlis del Dhammapada y del Ahguttara-nikiiya antes mencionados en los cuales estaacute incluido el texto paJi de la historia Ew Burlingame en sus Buddhist Legends Il p 257-260 que es la traduccioacuten del comentario Dhammapada-atfhakashythaacute da la traduccioacuten de la historia de Kisagotami El gran poeta ingleacutes Sir Edwin Arnold en el libro V de su ceacutelebre poema The Ught of Asia que narra la vida de Buda relatoacute en forma hermosa la historia de Kisagotamiacute (pp 82-84 de la traduccioacuten espantildeola de R Cabrera Buenos Aires Kier)

La ensentildeanza de la historia de Kisaacutegolami

La historia de Kisiigotami transmite ensentildeanzas baacutesicas de) Budismo Kisagotami que no conoce lo que es la muerte cuando en tierna edad muere su uacutenico hijo piensa que estaacute enfermo y quiere curarlo -de hecho revivirlo Buda a quien ella acude para que la ayude

133

le ordena procurarse unas semillas de mostaza en una casa en donde nunca haya habido una muerte IGsagotami busca esa semillas y con su vana buacutesqueda descubre que la muene es algo diferente de la enfermedad que es el destino comuacuten de todos los seres y que su dolor no es una experiencia privativa de ella Aprende tambieacuten que el uacutenico remedio que existe contra la angustia y el sufrimiento que la muerte de uno mismo o la de los seres queridos produce es tomar refugio en el Budismo y compenetrarse de sus ensentildeanzas acerca del caraacutecter universal y de la inexorabilidad de la muene y de la necesidad de annarse de renunciamiento y desapego

El hombre sabio que quiere ayudar a Kisagotami desesperada por la muerte de su hijo le dice que eacutel sabe de alguien que conoce un remedio (bhesajja-jilnanaka) Se estaacute refiriendo a Buda designado luego con el teacuterminosanhti el Maestro Fue usual en la tradicioacuten budista considerar a Suda como el Gran Meacutedico el Rey de las Medicinas que encontroacute un remedioal sufrimiento humano Sobre Suda el Budismo y la Medicina ver articulo Byo de P Demieacuteville en el Thrcer fasciacuteculo pp 224-265 de la enciclopedia de Budismo Chino y Japoneacutes Hiiacutebiiacutegmn Paris A Maisonneuve 1974

Traduccioacuten

Has nacido pOFa moru fomeido a un deslino que de i no depende

AacuteIyadeva (REB6 pl28)

NueSlras vidas SOIl los rEos que van a dar en el mar que et el morir al val ros seiodos derechos a se ac(iexclbar ycoTlsumir al[ los rfoscoudales oOl los otros medianos y maacutes chicos bullbull

Jorge Mallrique

Ella despueacutes de diez meses dio a luz a un hijo Cuando empezaba a caminar el nintildeo murioacute Ella que nunca habiacutea visto antes la muerte no dejando que se lo llevaran para cremarlo tomando en su regazo el

134

cuerpo sin vida de su hijo con la idea Preguntareacute por un remedio para mi hijo iba de casa en casa preguntando iquestConoceacuteis alguacuten remedio para mi hijo y la gente le deciacutea Buena mujer lee has vuelto loca Vas preguntando por algLIacuten remedio para tu hijmiddoto muerto Y ella continuaba su camino pensando De todos modos conseguireacute alguien que conozca un remedio para mi hijo Entonces un hombre sabio al verla pensando Esta hija mo que ha dado luz a su primer hijo sin duda nunca ha visto antes la muerte tengo que ayudarla le dijo Buena mujer yo no conozco ninguacuten remedio pero siacute conozco a alguien ql1e conoce un remedio

Sentildeor iquestquieacuten lo conoce El Maestro buena ml1jer lo conoce ve preglIacutentale a Eacutel Ella diciendo Ireacute sentildeor le preguntareacute sentildeor yendo adonde se

encontraba el Maestrosaludaacutendolo respetuosamente de pie a un lado preguntoacute iquestConoces tuacute Venerable Sentildeor el remedio para mi hijo

Siacute lo conozco iquestQueacute debo conseguir Debes conseguir unas pocas semillas de mostaza Venerable Sentildeor las conseguireacute iquestEn la casa de quieacuten he de conseguirshy

las En la casa de quien nadie haya muerto auacuten un hijo o una hija Diciendo Estaacute bien Venerable Sentildeor saludando respetuosamente

al Maestro tomando en su regazo al hijo muerto ingresando en la aldea paraacutendose en la puerta de la primera casa ella preguntoacute iquestHay en esta casa semillas de mostaza Eacuteste es el remedio para mi hijo Hay -se le dijo Entonces daacutedmelas Cuando le trajeron y le dieron las semillas de mostaza ella preguntoacute Buena gente iquestno ha muerto nadie en esta casa un hijo o una hija Como le dijeran iQueacute dices buena mlljeT los vivos son pocos los muertos muchos ella dicieacutendoles Entonces tomad las semillas de mostaza no es eacuteste el remedio para mi hijo se las devolvioacute

De esta manera ella recorrioacute la ciudad haciendo las mismas preguntas y no habiendo conseguido las semillas de mostaza en ninguna casa por la tarde pensoacute iAh Es algo terrible 10 pensaba que soacutelo mi hijo habiacutea muerto pero en toda la aldea los muertos son maacutes numerosos que los vivos Al pcnsar ella asiacute su corazoacuten enternecido por el amor al hijo alcanzoacute la firmeza 2 Ella dejando a su hijo en el bosque yendo a presencia del Maestro saludaacutendolo respetuosamente se quedoacute de pie a un lado

135

Entonces el Maestro le dijo iquestConseguiste las pocas semillas de mostaza

No las he conseguido feacutenerable Sentildeor en toda la aldea los muertos son mlIacutes numerosos que los vivos

Entonces el Maestro dicieacutendole Tuacute pensabas que soacutelo tu hijo habiacutea muerto pero tal es fa inexorable ley de todos los seres el Rey de la Muerte arrastrando como una gran correntada a todos los seres con sus deseos auacuten no satisfechos los arroja al oceacuteano del dolor 3 ensentildeaacutendole la Doctrina pronuncioacute esta estrofa 4

Como una gran correnrada arrastra a la domlida aldea la mllene va llelaacutendose al hombre que satisfecho con su ganado y con sus hijos tiene su mente encadenada por los apegos

Al terminar el Maestro de recitar la estrofa Kisagotaffii encontroacute su consuelo ingresando en el Camino y muchos otros ingresaron en el mismo Camino 5 y ella le pidioacute al Maestro que le permitiera ingresar en la Orden6 y el Maestro enviaacutendola a presencia de la bhikkhunis7 hizo que fuera admitida

Ella una vez obtenida la ordenacioacuten8 fue llamada Theriexcl9 Kisilgota mi

Traduccioacuten introduccioacuten y notas FT yen

Notas

1 Kisagotami 2 Leemos pUluacuteJsinehamudukahadaywriexcl thaddhobhftvam agamaacutesi que literalmente

significa ~su corazoacuten blando por el amor a su hijo adquirioacute dureza expresando en esta rorma que Kisagotami logro 5lIperar la desesperacioacuten que la abrumaba

3 Octano del dolor la serie infinita de las reencarnaciones en que caen aquellos que no logran suprimir sus deseos y apegos

La estrofa que sigue constituye la estrofa 15 del Capiacutetulo xx del Dhammapada (estrora 1E1 de la numeracioacuten corrida) (eC C Dragonetti Dlwm17UlJX100 Lima Universidad San Marcos 1964 BuelOO Aires Editorial Sudamericana 17) Una tercera edicioacuten acaba de aparecer este antildeo en la Editorial Sudamericana

136

5 El Camino saMfico ensentildeado por Buda La expresioacuten sOliipatti del original significa literalmente el entrar en iexcliexcl corriente indicando metafoacutericamente la conversioacuten al Budismo que constituye la primera etapa del Camino que conduce a la condicioacuten de Arhan

6 La Orden de Monjes y Monjas budistas 7 Bhikkhlllli en paacuteli monja budista S Ordenacioacuten upasampadll en palio indica la ceremonia fonnal de admisioacuten en la

Orden BudiSla como monje o monja 9 Theri en piiacuteli literalmente anciana Con este teacutermino se designaba a las monjas

que se destacaban por sus cualidades morales Ver en REB 9 el articulo de I B Homer

Bibliograriacutea

La traduccioacuten la hemos reali7ado a partir del texto paJi de la edicioacuten del comentario Dlwmmapadaaf1wkatiexclii Vol 11 pp 366369de la Nuela Niiacutelandiiacute Mahiivihiira Nlilandli (Bihar India) 1976

Malalaselera G P DictuJlary orPiiiraper Names London PTS 10 Contiene un artiacuteculo sobre KisagotamL

Norman K R Piili Literature Wiesbaden 0110 Harrassowitz 1983 con infonnaci6n sobre las ThentildegiiiexclJuiacutes y los comentarios citados en la Inlroducci6n

Burlingame E w Buddlist Legends London PTS 1969 1hIduccioacuten del DhamITWshypatW-affhakathii

Homer 1 B avmen wuk Primitie Buddhism Delhi Motilal Banarsidass 1975 Contiene referencias a Kisagotamiacute y a su I1istoria Cf REB 8 donde junto con una nota de homenaje a 1 B Horner se encuentra un extracto del citado libro con referencias a Kisligotami

TbieSCll J H Die LegeJUIe 011 Kisiigotami Eille lilerarhistoriacutesche UmenudHUlg Brt51au 1880

137

Frollklill Edgenoll

138

Notas breves

Franklin Edgerton

( 1885-1967)

F rank1in Edgerton es uno de los maacutes ilustres represenshytantes de la gran escuela norteamericana de Indologiacutea

que contoacute en la segunda mitad del siglo pasado y a princishypios de este siglo con indologistas de la talla de wD Whitshyney (1827-1894) EW Hopkins (1857-1932) M Bloomfield (1885-1928) A ellos se unieron ya en este siglo ademaacutes de F Edgerton scholars como W N orman Brown DH Ingalls y muchos otros gracias a los cuales la contribucioacuten de Estashydos Unidos de Norteameacuterica a los estudios sobre la cultura de la India ha sido de primeriacutesimo orden

E Edgerton nacioacute el 24 de julio de 1885 Tuvo dos hermanos HW Edgerton (nacido en 1888) Y wF Edgerton (nacido en 1898) que se distinguieron en forma notable el primero en Derecho y el segundo en Egiptologiacutea

F Edgerton estudioacute en las universidades de Cornell (EDA) Muumlnichy lena (Alemania) John Hopkins (EVA) En esta uacuteltima universidad estudioacute saacutenscrito linguumliacutestica corn-

Parn la redacci6n de esta nola hemos utilizado especia[menle los siguientesartiacutecu[os sobre E Edgerton por Akira Yuyama Background History oC FrankHn Edgcrtons Research in Buddhist Sanskrit Philology (en japoneacutes) en SlUdies ill Origiml BuddiJism and Malzii)lma Buddhism in Commemormiotz ollme Prolessor Dr Fumilwro Watanabe edited by Egaku Mayeda Vol n Kyoto Nagata BunshOdoacute 1993 pp 45-83 por MR Emeneau en Language Vol 40 No 2 1984 pp 111-123 Y en Wlwis WllO Agradecemos al Dr Luis O GoacutemC7 Profesor del Depnrtment 01 Asian LOIzguages Qnd Cultures de [a Univenidad de Michigan USA por habemos suministrado fotocopias de [os dos uacuteltimos artiacuteculos citados y a[ Profesor Roberto Oest de [a Takoha Gakuen University de Japoacuten por su traduccioacuten del crudiO artlcu[o del Dr Yuyama

139

parada griego latiacuten y lenguas germaacutenicas tuvo como proshyfesor al mencionado M Bloomfield y obtuvo su doctorado (PhD) en 1909 con una tesis sobre los sufijos en middotk en el Veda y en el Avesta Ensentildeoacute saacutenscrito y linguumliacutestica compashyrada en las universidades John Hopkins (1909-1913) de Pennsylvania (1913-1926) y Yale desde el antildeo 1926 hasta 1953 en que fue declarado Profesor Emeacuterito de dicha unishyversidad Ademaacutes de su estadiacutea en Alemania (en las univershysidades de Muumlnich y lena) Edgerton residioacute varios meses en Rusia en 1910 estudiando ruso Edgerton visitoacute la India cuatro veces 1926-1927 1938 1953-1954 Y 1956 en su tershycer viaje fue Profesor VISitante en la Universidad Hinduacute de Benares y en su cuarto viaje hueacutesped del Gobierno de la India con ocasioacuten del 2500 anviersario del ParinirvaacuteQa de Buda (ver REB 7)

Edgerton pertenecioacute a numerosas sociedades acadeacutemicas tanto en Estados Unidos como en Europa y la India

Edgerton murioacute el 7 de diciembre de 1963 La obra indoloacutegica de Edgerton se caracteriza por su preshy

cisioacuten y rigor por su claridad y por su intereacutes polifaceacutetico aplicado a un gran nuacutemero de aspectos de la rica cultura de la India Entre sus obras encontrarnos estudios sobre proshyblemas de interpretacioacuten de textos veacutedicos y upanishaacutedicos y de linguumliacutestica veacutedicaj estudios sobre las manifestaciones de la religioacuten veacutedica e hinduacute estudios sobre la literatura narrashytiva saacutenscrita ediciones y traducciones de diversos textos La bibliografia de los trabajos de Edgerton abarca unos 200 tiacutetulos y se extiende ininterrumpidamente desde el antildeo 1909 hasta el antildeo 1964 El artiacuteculo de MB Emeneau citado en la nota de asterisco contiene en sus pp 115-123 la indicada bibliografiacutea Una lectura de los tiacutetulos consignados de dicha Bibliografta muestra el muacuteltiple intereacutes de Edgerton en reshylacioacuten a la cultura de la India Y gran parte de esta obra es de notable calidad y puede ser considerada como un logro permanente de la ciencia indoloacutegica norteamericana

Pero el aspecto maacutes valioso y original de la actividad

140

cientiacutefica de Edgerton lo constituyen sus estudios sobre el idioma de los suumltras del Budismo Mahayana Edgerton designoacute a ese idioma con el teacutermino de Saacutenscrito Budista Hiacutebrido En su Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictwnary publicados en 1953 por la Yale University (en dos voluacutemenes) obra que marcoacute eacutepoca y en los numerosos artiacuteculos que la precedieron y la siguieron Edgerton desarrolJa las siguientes tesis 1 que lossuumltras del Mahayana fueron compuestos originariamente en un idioma praacutecrito de la India o sea en uno de los idiomas relacionados con el saacutenscrito que se usaron en la India para fines coloquiales y tambieacuten literarios a partir del siglo III ae y varios siglos dC y entre los cuales se encuentran los idiomas en que estaacuten escritas las inscripciones del gran rey budista Ashoka el idioma paji del canon Budista de la secta Theravaacutedin el idioma ardha-magadhI del Canon Jaina y numerosas obras de esa eacutepoca que han sido conservadas tanto budistas como no-budistas y 2 que ese idioma praacutecrito de los stitras fue gradualmentesanscritizado por las personas encargadas de conservar en su memoria y transmitir a otros dichos textos por sus copistas por sus editores es decir que se alteraron las formas praacutecritas para reemplazarlas por formas saacutenscritas o por formas casi saacutenscritas bajo la influencia del prestigio que el saacutenscrito fue ganando en la India con el correr de los siglos En el artiacuteculo de Franklin Edgerton que publicamos en este mismo nuacutemero de REB en la Seccioacuten Teacuterminos y conceptos budistas estaacuten expuestas estas ideas Los estudios de Edgerton sobre el idioma de los sutras del Mahayana dieron nuevo rumbo a la interpretacioacuten de los mismos y permitieron una comprensioacuten maacutes a fondo de ellos y constituyeron un tiacutetulo de gloria para la ciencia indoloacutegica los Estudios Budistas en los Estados Unidos de Norteameacuterica

Fernando Tola y Carmen Dragoneni Directores de REB

141

Reiyukai asociacioacuten budista laica del Japoacuten

L a publicacioacuten del libro Ten no ongaku La Vida de Kimi Kotani Compilacioacuten y edicioacuten Tsugunari

Kuho Meacutexico~Tokio Reiyukai 1994 nos ha inspirado las reflexiones que volcamos en esta nota

El Budismo en el Japoacuten

El Budismo en el Japoacuten experimentoacute en el curso de su historia profundos cambios La Introduccioacuten del libro que comentamos contiene una breve y luacutecida exposicioacuten de la evolucioacuten del Budismo durante las era Nafa (710middot794) Heian (794-1185) Kamakura (1192-1333) y Edo (1600-1868) Durante ese proceso histoacuterico los templos budistas habiacutean llegado a convertirse en instrumentos del gobierno y habiacutean quedado integrados a la estructura del control feudal Muchos de los sacerdotes budistas heredaban de sus padres el negocio familiar de administrar un templo manejaban sus templos con fines de lucro concediendo poca importancia a la ensentildeanza de los valores budistas y a las praacutecticas espirituales cobraban por las ceremonias que realizaban y podiacutean contraer matrimonio

142

Renovacioacuten del Japoacuten

A partir de la abolicioacuten del sistema feudal del Shogunato Tokugawa y de la reinstalacioacuten del Emperador en el poshyder (1868)~ el Japoacuten experimentoacute grandes cambios en su esfuerzo consciente y bien planeado de adoptar de la cultura occidental de esa eacutepoca todo aquello que contribuyese a su progreso y fortalecimiento La Ley de Educacioacuten de 1872 hizo obligatoria la educacioacuten en la era Taishii (1912-1926) la mayor parte del pueblo japoneacutes estaba ya alfabetizada El comercio exterior se incrementoacute y la actividad industrial crecioacute notablemente con detrimento de la actividad agriacutecola produciendo la emigracioacuten de la mano de obra del campo a las ciudades el debilitamiento de los lazos familiares y una generalizada sensacioacuten de disgregacioacuten social y de inestabilidad psicoloacutegica Como consecuencia de tales cambios se presentaron desajustes econoacutemicos una elevada inflacioacuten y revueltas populares de extremada violencia Conjuntamente afluyeron al Japoacuten ideas de Occidente que poniacutean eacutenfasis en los derechos del individuo y en lasventajas del autogobierno por parte de los grupos sociales organizados

Es en este mundo en plena transfonnacioacuten que aparecen el sentildeor Kakutaro Kubo (1892-1944) y la sentildeora Kimi Kotani (1901-1971) personas que tuvieron una actuacioacuten fundamental en la creacioacuten de la Reiyukai la importante asociacioacuten budista laica del Japoacuten

Mensaje de Kakutaro Kubo

Kakutar6 Kubo teniacutea plena conciencia de los peligros que amenazaban al mundo como consecuencia de las circunstancias poliacuteticas del desorden y del deterioro moral

143

de la sociedad Consideraba que la forma de contrarrestar esos males era la formacioacuten de una sociedad que inspirase su conducta en las grandes ensentildeanzas expuestas por el Suacutetra del Loto y realizase las praacutecticas ensentildeadas por el Siitra cualquier persona puede negar a la perfeccioacuten espiritual la Iluminacioacuten aun sin pertenecer al sacerdocio en las acciones de la vida diaria se puede desarrollar las posibilidades espirituales de toda persona cada uno debe encontrar el camino maacutes apropiado a su auteacutentica manera de ser que lo lleve a la perfeccioacuten espiritual y seguirlo poniendo en ello su maacuteximo esfuerzo y su total empentildeo meta fundamental de todo hombre es crear para siacute mismo y para los demaacutes mediante su desarrollo espiritual una vida maacutes satisfactoria y maacutes plena es innecesario e inuacutetil escuchar la preacutedica de los sacerdotes que por 10 general estaacuten maacutes preocupados por los ritos y acciones externas que por la vida espiritual y moral propiamente dicha las ensentildeanzas de Buda pertenecen a todos no son monopolio de nadie no se necesita intermediarios para llegar a ellas todos tienen problemas y conflictos en su mente que soacutelo pueden ser resueltos y eliminados mediante la autoshyreflexioacuten la auto-educacioacuten y el auto-dominio utilizando en lo que pueda ser posible las experiencias y el consejo de los demaacutes se debe conservar el recuerdo de los antepasados paternos y maternos y rendirles homenaje como prueba de la gratitud que es un deber sentir para con ellos ese culto a los muertos puede ser llevado a cabo por toda persona sin necesidad de la intervencioacuten de miembros del clero ayudar y servir a los otros es una de las obligaciones maacutes importantes para toda persona etc

Las ensentildeanzas de Kakutaro Kubo en su claridad y simplicidad constituiacutean una renovacioacuten profunda del Budismo una verdadera revolucioacuten religiosa en el Japoacuten podriacuteamos decir si el teacutermino revolucioacuten no estuviera tan cargado de violencia Ademaacutes esas ensentildeanzas significaban

144

el establecimiento en el Japoacuten de una nueva forma de conciencia religiosa el Budismo laico Y esas ensentildeanzas estaban plenamente dentro del espiacuteritu de la ensentildeanza maacutes pura de Shaacutekyamuni que consideraba al individuo el artiacutefice y el responsable de su destino para bien y para mal y 10 exhortaba a esforzarse para alcanzar la meta suprema y magniacutefica del perfeccionamiento espiritual recurriendo a siacute mismo y transformaacutendose mediante el cumplimiento de las exigencias del ideal budista preconizado por el Suumltra del Loto

Reiyukai

Como un medio de realizar sus nobles aspiraciones Kakushytaro Kuho contando especialmente con la colaboracioacuten de la sentildeora Kimi Kotani su cuntildeada funda en el antildeo 1924 un grupo que recibe el nombre de Reiyukai En julio de 1930 tuvo lugar la inauguracioacuten oficial de la asociacioacuten en su forma actua1 Kimi Kotani fue designada Presidenta de la Reiyukai y Kakutaro Kubo Presidente del Consejo Direcshytivo Fue bajo la direccioacuten de Kimi Kotani que la Reiyukai experimentoacute su asombroso crecimiento pasando de ser una organizacioacuten de unos cuantos cientos de personas cuando se fundoacute a ser una organizacioacuten que cuenta hoy con maacutes de tres millones de miembros en el Japoacuten con numerosos adherentes fuera del Japoacuten y que estaacute en constante proceso de expansioacuten La Reiyukai lleva a cabo una valiosa obra de bien social y ademaacutes una prestigiosa actividad acadeacutemica mediante The IntemationaL Institute for Buddhist Studies I1BS de Tokio La publicacioacuten de la Revista de Estudios Budistas RES es posible gracias a la ayuda econoacutemica y teacutecnica que recibe del indicado instituto IIBS y de Reiyukai de Meacutexico

145

Ten no ongaku La vida de Kimi Kotani

El libro de Kirni Kotani es la traduccioacuten espantildeola de la obra en ingleacutes denominada Thn no Ongaku The Life 01 Kimi KOlalli Tokio Reiyukai 1994 Eacutesta es a su vez la traduccioacuten de la versioacuten original en japoneacutes denominada Th1l1l0 Ongaku (Muacutesica del cielo) publicada por la Reiyukai en Tokio 1972 El libro es una coleccioacuten de fragmentos extraiacutedos de las charlas pronunciadas por Kimi Kotani ante miembros de la Reiyukai La mayor parte de las charlas fueron dadas despueacutes de 1968 En 1971 el DI Tsugunari Kubo con un grupo de colaboradores seleccionaron pasajes de esas charlas que ellos consideraban los que mejor daban a conocer la vida de Kimi Kotani sus creencias y el desarrollo de la Reiyukai como organizacioacuten

Valor del libro como testimonio histoacuterico y religioso

El libro es sumamente valioso desde muchos puntos de vista Kimi Kotani a traveacutes de sus apuntes autobiograacuteficos nos da interesante informacioacuten sobre el Japoacuten durante los setenta primeros antildeos de este siglo Nos enteramos de las condiciones de vida del pueblo japoneacutes de las penurias que en muchos momentos tuvo que enfrentar Tenemos ante nosotros una informacioacuten de primera mano pues se trata de experiencias que vivioacute Kimi Kotani en su propia persona y que ella misma nos transmite A traveacutes de sus memorias aprendemos mucho sobre la historia moderna del Japoacuten -desde adentro El libro es tambieacuten un testimonio interesante sobre la psicologiacutea religiosa del pueblo japoneacutes y sobre la forma como el Budismo se presenta en el Japoacuten es sentido y es practicado A traveacutes del libro se percibe la enorme fuerza espiritual que el Budismo posee y puede inspirar a los que a eacutel se acogen

146

La personalidad de Kakutaroacute Kubo

Numerosas paacuteginas del libro estaacuten dedicadas a Kakutaro Kubo el inspirador de la Reiyukai y el Maestro de Kimi Kotani que ella siempre respetoacute y admiroacute Nos hablan de su vida de las dificultades que tuvo que vencer para llevar a cabo la obra que se habiacutea propuesto la creacioacuten de la Reiyukai de sus ideas y creencias de las praacutecticas asceacuteticas que llevaba a cabo del espiacuteritu que lo animaba Llegamos a conocer a traveacutes de los recuerdos y reflexiones de Kimi Kotani en queacute consistiacutea el mensaje espiritual (al cual ya nos referirnos) de Kakutar6 Kubo basado en el Satra del Loto y que la Reiyukai ha hecho suyo Aprendernos a respetar y a admirar a ese hombre que fue Kakutar6 Kubo por la pasioacuten que puso en la realizacioacuten del ideal que se habiacutea propuesto y que no le permitiacutea rehuir ninguacuten sacrificio trabajo o esfuerzo para llevarla a cabo por la honestidad y pureza de sus intenciones por el profundo espiacuteritu de compasioacuten para con todos los seres y por su empentildeosa y permanente voluntad de servir y ayudar a los otros A traveacutes de la vida y obra de Kakutar6 Kubo nos damos cuenta de la fuerza poderosa que emana del Sutra del Loto en cuyas ensentildeanzas Kakutar6 Kubo se inspiroacute

Personalidad de Kinuacute Kotani y su obra

Kimi Kotani una mujer fuera de lo comuacuten fue una buena disciacutepula de Kakutar6 Kubo Sometieacutendose a la severa disshyciplina que su Maestro le imponiacutea Kimi Kotani llevoacute a cabo severas praacutecticas asceacuteticas destinadas a templar su caraacutecter a afirmarla en sus resoluciones a eliminar elementos neshygativos de su personalidad a corroborar los positivos reashylizoacute obras de bien social ayudando y apoyando a otros pro-

147

pagoacute las ensentildeanzas del Suacutetra del Loto y difundioacute el menshysaje de Kakutar6 Kubo Bajo su direccioacuten el nuacutemero de adherentes a la Reiyukai se incrementoacute notablemente la actividad beneacutefica de la Reiyukai crecioacute en igual forma se echaron las bases de su estructura administrativa se consshytruyoacute Mirokusan en una ladera del monte Thgasa un hershymoso lugar con amplias y coacutemodas instalaciones donde tieshynen lugar sesiones de iniciacioacuten y praacutectica para los miemshybros de la Reiyukai y donde reposaron despueacutes los restos mortales de Kimi Kotani se inicioacute la construccioacuten del Sllashykaden Morada de Shakyamuni en pleno centro de Tokio majestuosa instalacioacuten joya de la arquitectura moderna donde se reuacutenen regularmente los miembros de la Reiyukai para recitar el Suacutetm del Loto y escuchar exposiciones sobre las ensentildeanz8s del mismo y de su institucioacuten se organizoacute la Seccioacuten Juvenil de la Reiyukai etc

Kimi Kotani nos impresiona por las valiosas cualidades que la adornaban la franqueza la auto-conciencia que le permite percibir sus maacutes Iacutentimos impulsos y tendencias su coraje ante las penurias y dificultades que la vida le deshyparoacute durante muchos antildeos el sentido de responsabilidad la constancia el empentildeo y la energiacutea que puso en la tarea que su Maestro le asignoacute y que ella de todo corazoacuten aceptoacute el entusiasmo con que difundioacute el mensaje del Sutra del Loto la habilidad que demostroacute en la conduccioacuten e incremento de la Reiyukai como el maacutes apto instrumento para la reashylizacioacuten de los valores inculcados en ese mensaje su proshyfunda sincera y auteacutentica vivencia de los valores espirituashyles que le sirvieron de guiacutea y de criterio de conducta su fe y confianza en el mundo espiritual su sentimiento de veneshyracioacuten y solidaridad frente a sus antepasados

La vida de Kimi Kotani es una hermosa leccioacuten de opshytimismo pues nos muestra a una mujer que partiendo de una situacioacuten social y econoacutemica modesta pudo bien encashyminada por su Maestro y sacando fuerzas de las milenarias

148

tradiciones del Budismo desarrollar las potencialidades inshynatas en su personalidad ubicarse en un plano de existencia superior y convertirse en guiacutea y Maestra de muchos millow nes de seres

Kimi Kotani murioacute el 9 de febrero de 1971 En la presidencia de la Reiyukai le sucedioacute el Dr Tsugunari Kubo hijo de Kakutar6 Kubo bajo cuya direccioacuten la Reiyukai sigue realizando y ampliando sus actividades siempre dentro de la inspiracioacuten de sus fundadores Kakutaro Kuho y Kimi Kotani basada a su vez en el Sutra del Loto

Para mayores informes sobre la Reiyukai dirigirse a la ofina central 7-8 Azabudai 1-Chome Minato-ku Tokyo 106 Japoacuten o a la Reiyukaide Meacutexico Dr Barragaacuten 482 Col Atenar Salas Narvarte Deleg B Juaacuterez 03010 Meacutexico DF Teleacutefono 538-6544

Fernando Tola y Carmen Dragonetti

149

I-tsing (635-713 d_C)

Diana Bruno y Liacutea Rodriacuteguez de la Vega

F a-hien (317-420 d_C) Hiuan-tsang (602-664 dC) e I-tsing (635-713 dC) fueron Jos tres peregrinos budisshy

tas chinos maacutes importantes que viajaron a la India la Tieshyrra Sagrada del Budismo en busca de textos budistas y para seguir las ensentildeanzas de los grandes maestros indios de su eacutepoca En el Japoacuten se les considera como los tres espejos que reflejan el Budismo indio

Nintildeez y estudios

I-tsing nacioacute en el 635 dC en la ciudad de Fan-yang cerca de Peking durante el reinado de Tai-tsung que ocupoacute el trono de 627-649 dC y perteneciacutea a la dinastiacutea Tang A los 6 antildeos empezoacute a estudiar con los maestros Shan-yuuml y Hui-hsi quienes probablemente lo instruyeron en literatura china Cuando I-tsing teniacutea 11 antildeos murioacute su maestro Shan-yuuml e I-tsing abandonando el estudio de Jiteratura decidioacute dedicarse soacutelo a] estudio de las Sagradas Escrituras de] Budismo A los 13 antildeos fue admitido en la Orden budista y a los 19 recibioacute su ordenacioacuten completa (upasampada) Se dedicoacute entonces al estudio de los textos

150

del Vinaya (disciplina monaacutestica) y despueacutes al de losstastras de Asanga relativos al Abhidlumna (sistematizacioacuten de la doctrina) Luego en Si-an Fu o Chang-an capital occidenshytal del Imperio Chino estudioacute el Abhidharmakosha de Vashysubandhu y el Vidyamafrasiddhi de Dharmapala Es en Sishyan Fu donde pudo haber conocido a Hiuan-tsang el gran peregrino y traductor que 10 antecedioacute en su viaje a la Inshydia (ver REB No 6) Se sabe con seguridad que I-tsing preshysencioacute el fastuoso entierro de Hiuan-tsang en el antildeo 664 I-tsing permanecioacute en dicha ciudad hasta el 670

Viaje a la India

Desde muchos antildeos antes I-tsing habiacutea decidido viajar a la India pero soacutelo en el antildeo 671 pudo realizar ese proyecto

En el otontildeo de dicho antildeo con la ayuda del funcionario imperial Feng Hsiao-chuumlan pudo embarcarse en Cantoacuten en un barco persa que se dirigiacutea hacia el sur y llegar asiacute a Sumatra donde permanecioacute durante seis meses estushydiando gramaacutetica saacutenscrita Sumatra era uno de los reinos indianizados creados por la expansioacuten de la cultura de la India y del Budismo en el Sudeste Asiaacutetico y en el Arshychipieacutelago Malayo De Su matra pasoacute a una de las Islas Nishycobar en el Oceacuteano Indico donde continuoacute sus estudios De alliacute se embarcoacute hacia la India llegando a Tarnralipti (en el norte de la costa este de la India) donde permanecioacute tres meses continuando sus estudios de saacutenscrito Luego emshyprendioacute su viaje hacia Nalanda la gran universidad bushydista (ver REB No 4) enfrentando en el camino numeroshysas dificultades (enfermedad robo y soledad) En NaIanda permanecioacute durante casi diez antildeos (675-685) siguiendo las ensentildeanzas de diversos maestros y recolectando textos bushydistas para llevarlos consigo a China a su regreso Alliacute se enshycontroacute con otros monjes chinos sobre los que escribiriacutea maacutes

151

tarde Desde la Universidad de Nalanda visitoacute los lugares sagrados del Budismo incluyendo Benares En el antildeo 685 parte de N alanda llevando consigo alrededor de 400 textos silras y shtistras budistas y llega a Tamralipti desde donde se embarcoacute para las Islas Nicobar y de alliacute a Sumatra

Regreso a China y vuelta a Sumatra

En Sumatra pernlanece trabajando en la traduccioacuten de los textos que habiacutea reunido en la India hasta el antildeo 689 en que parte hacia China en busca de ayudantes que lo acompantildeasen a Sumatra y colaborasen con eacutel en la tarea de traduccioacuten

Encontroacute varios monjes que aceptaron acompantildearlo y ese mismo antildeo todos partieron en barco de Pan-yuuml hacia Champa la actual Vietnam y de alliacute hacia Sunlatra I-tsing permanecioacute en Sumatra hasta el 695 antildeo en que regresoacute deshy

finitivamente a China habiendo enviado previamente parte de su obra la Melnoria sobre la Religioacuten Budista tal COlno se practica en la India yen elArchipieacutelago Malayo y Monjes chishynos en India (o Biograffa de los Monjes Eminentes que fueron al Mundo Occidental en busca de la Ley) I -tsing habiacutea pershynlanecido 25 antildeos en el exterior (671-695) y habiacutea visitado numerosos paiacuteses Ya en China continuoacute la traduccioacuten de los textos budistas (702-712) y fundoacute una escuela para el estudio del Vinaya de la secta budista Sarvastivada convirshytiendo a eacutesta en una de las sectas maacutes influyentes por su actividad I-tsing murioacute en el antildeo 713 dC

Obras de I-tsing

En su obra Memoria sobre la Religioacuten Budista tal COlno se practica en India y en el Archipieacutelago Malayo se refiere

152

principalmente a la vida monaacutestica y disciplinaria de la Escuela Muacutelasmvastivada existente en la India Esta obra contiene abundante informacioacuten geograacutefica histoacuterica y social acerca de la India y del Archipieacutelago Malayo

Su libro Monjes chinos en India (o Biografia de los Monjes Eminentes que fueron al Mundo Occidental en busca de la Ley) abarca las biografiacuteas de los 56 monjes chinos que en distintas eacutepocas fueron a la India (Ver REB No 2) Buscando inmortalizar a estos monjes I~tsing relata sus vidas viajes y trabajos realizados

Ayudado por monjes chinos e indios completoacute la trashyduccioacuten de 56 textos budistas en 230 voluacutemenes y 5 comshypilaciones Fueron asiacute traducidos suumltras (muras obras del Vinaya shastras comentarios al Vinaya textos sobre secshytas tradiciones histoacutericas compilacioacuten de materiales Ver la relacioacuten completa de sus obras en Reacutepertoire du CanDil Bouddlzique Sino~Japollais bajo el nombre de Gij6 (nomshybre japoneacutes de I-tsing) y la obra de Bagchi

Importancia de los peregrinos chinos

Terminemos esta breve nota citando un paacuterrafo de Kenneth ehen en su obra Buddllism in China p 240 en que se refiere al servicio que los peregrinos chinos de la eacutepoca de los Tang entre los que se encuentran Hjuan~tsang e I-tsing prestaron a la cultura universal

Con sus viajes y traducciones estos peregrinos chinos rindieron un valioso servicio a la cultura mundiallas croacutenishycas que dejaron han preservado para la posteridad datos de un valor inestimable sobre la India el Archipieacutelago Inshydio y Asia Central Ademaacutes ayudaron a unir maacutes a la India con China y Japoacuten En un momento en que el Budismo esshytaba lentamente desapareciendo en su tierra natal absorshybido por la influencia compenetrante del Hinduiacutesmo los

153

peregrinos chinos de la dinastiacutea Tang aparecieron en esshycena para aprender todo lo que la India ofreciacutea Una vez logrado esto regresaron a su tierra natal para participar en el florecimiento del Budismo bajo la gloriosa dinastiacutea Tang Luego transmitieron su conocimiento a los monjes japoneshyses que acudiacutean a ellos y los japoneses despueacutes de aprender todo lo que los chinos teniacutean para ensentildearles regresaban a Japoacuten para convertirse a su vez en los agentes de la transshyformacioacuten cultural de ese paiacutes

Fuentes para la vida y viajes de ltsing

Para el conocimiento de la vida y viajes de ImiddotL~ing ademaacutes de sus libros se dispone de Memorias sobre monjes emimelltes (Taislroacute 2061) compiladas porTsan-ning (988 dC) de la dinastiacutea Sung tardia (960-1126 dC) en 30 fasdculos

Bibliograffa

Bapat P V (ed) 2500years ofBuddhism Delhi The Publications Division 1959 pp 255-275

Bagchi P OlLeCanon Bouddhiqueen Crine 11 Paris P Geuthner 1938 pp52S-540 Contiene una lista detallada de las obras budistas cuya traducdoacuten es atribuida a l-tsing en el Canon Chino

Chavanne~ Ed V~ages dei peacutelerins IxrnddJiexclistes Meacutemoire campaseacutee a leacutepaque de la grande dynastie Tang sur les religieux iquestmillents qui aUtrente chercher la loi dans les pays dOccident par j-tsillg traduction en framais Paris E Leroux 1894

154

Chen K Buddhism in China A Hiswrica Swvey Pnnceton University Press 1973 pp 238middot239

Coedh G Les EacuteIaIS Hindauisb dIndochine ct dIndcnbie Pans Eacuteditions Eacute de BOCOlrd1964

Hastings J (ed) Ellcidopaedio 01 Religioll (nd Elhics Volumen XII pp 841middot843 Edinburgh 1 amp 1 Clark 11

I middottsingA RlCord of Ihe Buddhisl Religion as practised in India and he Maay Archipelago lAD 671-695) tronslated by J Thkakusu Delhi Mun~hiram Manoharla 1966 Contiene una erudita introduccioacuten sobre lemas que se refieren a Imiddottsing

Imiddottsing Chillcse MOlk in India translated by Latika Lahiri Delhi Motila Banarsimiddot dass 1986

Muumlller Max Les peacute1eacuterins bouddhistes en Essais sur iexclislOire des rtligiollf Paris Didierel Cie 1879 pp 320-380

Sarkar H B Culfllral Reatiols between Illdia nd Southem Asian Counmes De1hi Indian Couociacutel for Cullurol Rclations and Motilal Banarsidass 1985

155

La primera versioacuten occidental de la vida de Buda en Il Milione

de Marco Polo

Rosaliacutea C Vofchuk

Introduccioacuten

S e pueden hallar en la Antiguumledad greco~romana numeshyrosas referencias al Brahmanismo primer sistema fishy

losoacutefico~re1igioso de la India con que Occidente tornoacute conshytacto l Con el Budismo no ocurre lo mismo las menciones occidentales han sido escasas y tardiacuteas De juzgaacuterselas soacutelo a ellas se podriacutea pensar que el Budismo era praacutecticamente desconocido para Occidente

Vista desde Oriente la realidad se presenta distinta Desde el siglo III ac en que el Emperador Ashoka decide convertirse al Budismo y dedicar el resto de su vida a propagar sus principios eacuteticos hay testimonios de diversa clase que dan cuenta de un importante contacto grecoshyromano-budista 2

A tiacutetulo de ejemplo podemos citar testimonios epigraacutefishycos como las inscripciones que el ya mencionado Ashoka mandara grabar en griego para las comunidades griegas del NO de la India3 su Edicto XIII sobre roca que al dar cuenta de los lugares a donde el Budismo habiacutea llegado

156

menciona algunos reinos heleniacutesticos y las inscripciones grabadas en las grutas de Junnar Nasik y Karle reveladoras de las contribuciones griegas a las comunidades budistas de dichas regiones 4

Las monedas tanto del reino greco-indio de Bactria 5

como del Imperio Kushana 6 ofrecen sobrada prueba de contactos entre las culturas india griega romana e iexclrania mediante la coexistencia de elementos provenientes de esas culturas

Ademaacutes de estos testimonios epigraacuteficos y numismaacuteticos han quedado otros de caraacutecter filosoacutefico-literario corno el Milindapantildelw 7 y de caraacutecter artiacutestico como el llamado arte greco-romana-budista de Gandhara8

Pero en lo que respecta a Occidente eacuteste llega a los inicios de la Edad Media casi con los mismos conocimientos que sobre Budismo tuvo durante toda la Antiguumledad

Recieacuten en el siglo XIII Europa adquiere un conocimiento directo y concreto del mundo budista 9 Esto fue posible gracias a la expansioacuten del Imperio Mongol que si bien sembroacute el terror entre los cristianos tambieacuten produjo el colapso de la supremaciacutea musulmana en Bagdad Aleppo y Damasco permitiendo que Asia cerrada durante casi seis siglos a Europa empezara a recibir misioneros viajeros y comerciantes del viejo continente

Marco Polo

Entre los protagonistas de este nuevo encuentro OrienteshyOccidente se haBa uno de los maacutes famosos viajeros Marco Polo Un cuarto de siglo de permanencia en Asia le pershymitioacute recabar una abundante informacioacuten que transmitida a Europa gozoacute de enorme eacutexito

Tras haber partido de Venecia con su padre y su tiacuteo el joven Marco llegoacute en 1275 a la corte de Kublai Khan

157

emperador que gobernaba en un clima de estabilidad poliacutetica y tolerancia religiosa

En Chang-tu su residencia de verano el Gran Kublai recibe a los Polo quienes le entregan una carta del Papa y un frasco de aceite del Santo Sepulcro

Entre Marco y el emperador se inicia una gran amistad Ambos van juntos a Peking Alliacute el veneciano toma contacto directo con la poliacutetica religiosa de los khans pues verifica coacutemo Kublai en el diacutea de su aniversario hace que le rindan homenaje con incienso por igual los ministros de los cuatro cultos cristianos judiacuteos mahometanos y budistas aunque es por estos uacuteltimos que confiesa sentir marcada preferencia siendo su hombre de confianza un lama tibetano Numerosos lamas habitan la corte y Marco Polo tiene la oportunidad de conocerlos iacutentimamente

En 1279 Marco Polo asiste a los preparativos de una expedicioacuten a la isla de Zipangu (Japoacuten) Despueacutes atraviesa Tibet Siam Birmania y llega a Ceilaacuten como integrante de una embajada destinada a obtener reliquias de Buda

Tras numerosas misiones puacuteblicas viajes y acumulacioacuten de riquezas los Polo deciden regresar a su patria pero esto no estaba en los planes de Kublai quien sentiacutea demasiada estima por ellos como para dejarlos ir El azar ayudoacute muerta la esposa favorita del sobrino nieto de Kublai surgioacute la necesidad de llevarle a su corte en Persia otra mujer de la rnisrrni- tribu mongoacutelica que la primera El viaje era muy peligroso habiacutea que encomendar este traslado a expertos navegantes Los Polo fueron elegidos oportunidad que aprovecharon para emprender el regreso a Europa

El antildeo 1295 encontroacute a los Polo nuevamente en Venecia y dedicados a actividades mercantiles Tres antildeos despueacutes en una batalla entre la flota veneciana y la genovesa Marco y varios miles de sus compantildeeros fueron tomados prisioneros por los genoveses Ya en la caacutercel pidioacute que le trajeran sus libros de notas y con ayuda de su compantildeero de prisioacuten

158

el escriba Rustichello de Pisa plasmoacute para la humanidad el relato de sus aventuras por Oriente

Il Milione

Su obra conocida como n Milione tuvo una enorme reshypercusioacuten testimoniada por la existencia de ciento treinta coacutedices en diversas lenguas Esta abundancia sumada a la peacuterdida del original redactado por Rustichello ha creado problemas y confusiones en cuanto a la tradicioacuten del texto Durante mucho tiempo fue una redaccioacuten toscana (conocida corno Codice Oftimo) la maacutes usada pero maacutes tarde se descubrioacute que las redacciones maacutes cercanas al original son la redaccioacuten francesa denominada Le Divishysamen dau monde una redaccioacuten toscana establecida por Bertolucci Pizzorusso y una traduccioacuten latina 10

La informacioacuten sobre el Budismo

En la buacutesqueda de testimonios del encuentro del Budismo con Occidente el relato de Marco Polo adquire enorme importancia ya que no soacutelo brinda informacioacuten sobre monjes y devotos budistas sino que contiene aunque de una manera sinteacutetica la primera biografiacutea occidental de Buda

Su primer encuentro con el Budismo se produce en Cachemira (que Marco Polo llama Chesimur) a cuyos habitantes atribuye el ser la cabeza y la fuente de todos los idoacutelatras de todo el mundo Marco Polo se ha de referir en lo sucesivo a los budistas con el teacutermino idoacutelatras (en italiano idoli)

Chesimur (Cachemira) es una provincia en la que se adoran iacutedolos y que tiene lengua propia Sus habitantes saben tanto de

159

encantamientos diaboacutelicos que hacen hablar a los iacutedolos hacen que cambie el tiempo y producen una gran oscuridad y hacen cosas tales que no se podrian creer son la cabeza y la fuente de todos los idoacutelatras del mundo y de ellos descienden los iacutedolos (XXXVII)lt

Luego penetra en China por Chamiddottcheu (Sacian en Marco Pala) en la provincia de Kan-su (Tangut) Los puntos maacutes notables de su descripcioacuten se refieren a la sorprendente convivencia de idoacutelatras nestorianos y sarracenos y a la gran cantidad de abadiacuteas y monasterios llenos de iacutedolos a los que rinden homenaje

A la salida del desierto se encuentra una ciudad que tiene por nombre Sacian (Chatcheu) que estaacute sometida al Gran Khan La provincia se llama Thngut (Kansu) y sus habitantes adoran iacutedolos si bien es cierto que entre ellos hay algunos cristianos nestorianos y tambieacuten sarracenos Ellos utilizan lenguas del Levante y el Griego Los idoacutelatras tienen su propia lengua No son mercaderes sino que viven de la tierra ellos tienen muchas abadiacuteas y monasterios todos llenos de iacutedolos de diversa clase a los que rinden grandes sacrificios y grandes honores (XLVI)

Este lugar al que se refiere Marco Polo fue redescushybierto recieacuten a principios de nuestro siglo Se trata de Tun Huang en la provincia de Kan-su cuyas grutas han provisto a la historia del arte el material maacutes importante del Turshyquestaacuten Miles de pinturas religiosas y manuscritos en saacutensshycrito tibetano chino etc encontrados en las Grutas de los Mil Budas dan testimonio de una rica y variada cultura en que convivieron budistas cristianos y musulmanes en un aacutembito de paso obligado de las rutas comerciales de China a Occidente

Maacutes tarde otro sitio retiene su atencioacuten se trata de Canshytcheu (que Marco Polo llama Campiciu) entonces capital de Kanmiddotsu (Tangut) con sus abadiacuteas monasterios y sus enormes iacutedolos de madera tierra y piedra

160

Campiciu (can+tcheu) es-una ciudad que estaacute en nmgut (Kan-su) es muy noble y grande y es la capital de la provincia Las gentes son idoacutelatras y hay quienes adoran a Mahoma y hay cristianos Y en esta ciudad hay tres iglesias grandes y bellas Los idoacutelatras tienen abadiacuteas y monasterios seguacuten su costumbre Tienen muchos iacutedolos algunos de diez pies de altura unos de madera otros de arcilla y otros de piedra y todos estaacuten recubiertos de oro y son muy bellos y sabed q uc los monjes de los idoacutelatras viven maacutes honestamente que los otros (L)

Es interesante hacer notar que en el texto incluido en la Navigationi et viaggi de G B Ramusio (Venecia 1559) se agrega que los iacutedolos maacutes grandes tienen diez pies de altura y yacen tumbados los maacutes pequentildeos estaacuten detraacutes casi como disciacutepulos que los reverencian Aunque no 10 exprese la postura de los iacutedolos grandes representa a Buda en el momento de su muerte (Parinirv[iexcl~w)

En el capiacutetulo CLV Marco Polo se refiere a Ceilaacuten (que Marco Polo llama Seilan) y al pico donde seguacuten los sashyrracenos se halla el sepulcro de Adaacuten y seguacuten los idoacutelashytras el de Buda Marco Polo designa a Buda con el nomshybre de Sergamo Borgani que es una deformacioacuten de Sagashymoni Barean nombre mongol de Euda que corresponde a Shakyamuni Buddha En este capiacutetulo Marco Polo presenta su biografiacutea de Suda

Seilaacuten (Ceilaacuten) es una gran isla y es tan grande como os he contado antes Es verdad que en esta isla hay una gran montantildea y es tan abrupta que ninguna persona puede escalarla si no es por un uacutenico modo de esta montantildea penden cadenas de hierro tan bien dispuestas que los hombres pueden subir por ellas Y os digo que en esta montantildea estaacute el sepulcro de Adaacuten nuestro padre Y esto dicen Jos sarracenos pero Jos idoacutelatras dicen que es el sepulcro de Sergamo Borgani (Shakyamuni Buddha) Y este Sergamo fue el primer hombre en cuyo nombre se hiciera un iacutedolo pues seguacuten

161

su costumbre y seguacuten ellos dicen fue el mejor hombre que jamaacutes tuvieran entre ellos y el primero al que tienen por santo Este Sergamo fue hijo de un gran rey rico y poderoso y fue tan bueno que jamaacutes quiso atender a ninguna cosa mundana Cuando el rey vio que su hijo tendiacutea a ese camino y que no queriacutea sucederle en el reino sintioacute gran ira y mandoacute por eacutel y le prometioacute muchas cosas y le dijo que queriacutea hacerlo rey y que eacutel queriacutea renunciar Y el hijo no queriacutea escuchar nada Cuando el rey vio esto tuvo una ira tan grande que casi estuvo a punto de morir pues no teniacutea maacutes hijo que eacuteste ni a nadie a quien dejarle el reino Entonces el padre se propuso a toda costa hacer que su hijo volviera a las cosas mundanas lo hizo entrar en un hermoso palacio y envioacute con eacutel a unas 300 doncellas muy bellas para que le sirvieran Y estas doncellas le serviacutean en la mesa y en sus aposentos ~iempre bailando y cantando con gran solaz como el rey les habia ordenado Eacutel permaneciacutea firme y nose inclinaba hacia ninguacuten pecado llevaba una vida recta seguacuten sus costumbres Habiacutea permanecido tanto tiempo en su palacio que nunca habia visto ni un muerto ni un enfermo y un diacutea el padre quiso cabalgar por su tierra con este su hijo Y cuando cabalgaban el rey y su hijo vieron un hombre muerto que era llevado para su entierro detraacutes del cual habiacutea mucha gente Y el joven le dijo al padre iquestQueacute es esto Y el padre le dijo - Hijo es un hombre muerto Aqueacutel totalmente estupefacto le dijo al padre - iquestMueren todos los hombres Y el padre le dijo - Hijo si Y el joven no dijo maacutes nada y permanecioacute muy pensativo

Avanzaron un poco maacutes y se encontraron con un viejo que no podiacutea caminar y era tan viejo que habiacutea perdido los dientes Y este joven regresoacute al palacio y dijo que no queriacutea estar maacutes en este miacutesero mundo ya que habiacutea de morir o vivir hasta tan viejo que le fuera necesaria la ayuda ajena y que eacutel queriacutea buscar lo que jamaacutes morfa o envejeciacutea y a aquel que 10 habiacutea creado y hecho para servirle E inmediatamente partioacute de aquel palacio y se dirigioacute a esa elevada montantildea que eslaacute muy alejada de las otras y ahiacute permanecioacute durante tooa su vida muy honestamente y ciertamente si hubiese sido cristiano bautizado habriacutea sido un gran Santo ante Dios Al poco tiempo murioacute y fue llevado delallle de su padre El rey cuando lo vio fue el hombre maacutes triste que jamaacutes haya habido en el mundo Inmediatamente hizo hacer una estatua de oro

162

a su semejanza adornada de piedras preciosas y la envioacute por todos los pueblos de su paiacutes y de su reino y lo hizo adorar como si fuese un dios Y dijo que este hijo suyo habiacutea muerto ochenta y cuatro veces y dijo - Cuando murioacute por primera vez se convirtioacute en buey y despueacutes murioacute y se convirtioacute en perro Y asiacute dicen que murioacute 84 veces y siempre se convertiacutea en alguacuten animal o caballo o paacutejaro u otra bestia Mas al cabo de 84 veces dicen que murioacute y se convirtioacute en dios y los idoacutelatras lo tienen por el mejor de sus dioses Y sabed que este fue el primer iacutedolo que se hizo y de eacutel derivan todos los demaacutes y esto sucedioacute en la isla de Ceilaacuten en la India Y yo os digo que los idoacutelatras van alliacute en peregrinacioacuten desde paiacuteses lejanos tal como van los cristianos a Santiago en Galicia (CLV)

Observaciones sobre el relato de Marco Polo

Teniendo en cuenta que la informacioacuten que da Marco Polo sobre la vida de Buda la obtuvo en la isla de Ceilaacuten en la cual como en todo el Sudeste Asiaacutetico predominaba (y predomina) el Budismo de tradicioacuten Theravada (rama del impropiamente llamado Budismo Hinayana) no debe sorshyprendernos que no encontremos en ella elementos marashyvillosos y extraordinarios y que Buda sea presentado como un personaje humano de rasgos histoacutericos Eacutesas son de un modo general las caracteriacutesticas de la~ biografiacuteas de Buda que nos ofrece la tradicioacuten Theravada contenidas en numeshyrosos textos escritos en el idioma paJi que dicha tradicioacuten utiliza Estas biografiacuteas contrastan por la simplicidad y ausshyteridad de su contenido y estilo con las fuentes sobre la vida de Buda provenientes de otras tradiciones como el Lalitashyvistara y el Diryavadalla de la tradicioacuten Sarvastivada o como el Mahavastu de la tradicioacuten Mahas8nghika o como el Budshydhacharita de Ashvaghosha y diversos suumltras del Mahaytina La vida de Buda que nos trasmite Marco Polo debe pues

163

ser considerada como una expresioacuten de la tradicioacuten Theshyravada referente a la vida de Buda

No faltan en la vida de Buda de Marco Polo algunas inshyexactitudes frente a la versioacuten oficial de esa vida consershyvada en los textos escritos en idioma pali Sentildealaremos las principales Marco Polo expresa que Buda en el palacio real llevoacute una vida recta alejada de todo pecado en realishydad Buda renuncia al mundo a sus placeres a todo soacutelo despueacutes de abandonar el palacio del rey su padre para dedishycarse a la buacutesqueda de la verdad antes de tomar esa deshycisioacuten vivioacute la vida normal de un padre de familia sin absteshynerse de los placeres de los sentidos Buda salioacute tres (o cuashytro) veces del palacio y no una vez como dice Marco Polo sus encuentros fueron tres (o cuatro) (con un enfermo un viejo un muerto y un asceta) mientras que Marco Polo indica que fileron dos (con un muerto y con un anciano) Buda seguacuten la tradicioacuten salioacute solo y no en compantildeiacutea de su padre como expresa Marco Polo Buda nunca salioacute para buscar a aquel que 10 habiacutea creado y hecho para servirlo intencioacuten de neta inspiracioacuten teiacutesta y cristiana que Marco Polo atribuye a Buda Buda salioacute en busca de la verdad Buda no se dirigioacute a una elevada montantildea se dirigioacute al bosshyque que abandonoacute cuando encontroacute la verdad para predishycar su doctrina a otros hombres recorriendo para tal efecto todo el norte de la India Lo referente a la estatua de Buda que su padre ordenoacute hacer cuando su hijo murioacute es un dato equivocado de Marco Polo Buda tuvo muchiacutesimas reencarshynaciones anteriores y se reencarnoacute bajo muacuteltiples formas Marco Polo limita el nuacutemero de esas reencarnaciones a 84 y todas bajo forma animal menos la uacuteltima que habriacutea sido bajo la forma de un dios Finalmente la vida de Buda no transcurrioacute en Ceilaacuten como dice Marco Polo sino en la Inshydia continental

Pero a pesar de estas inexactitudes (explicables probashyblemente por el hecho de que Marco Polo recibioacute la infor-

164

macioacuten que nos trasmite de fuentes orales y por el hecho de que no comprendiacutea perfectamente el idioma de sus inshyformantes) Marco Polo tiene el gran meacuterito de haber sido el primer occidental que dio a conocer a Europa la vida de Buda recogiendo su informacioacuten en un paiacutes budista como era y es Ceilaacuten (Sri Lanka)

Notas

1 CL R Vofchuk Las docrrinas brahmaacutenicas a traveacutes de las fuenus griegas y larinas (1bis de doctorado) Universidad de Buenos Aires Facultad de Filosofiacutea y Letras 1989

2 CL R Vofchuk Primeras menciones de Budismo en el mundo grecomiddotromano en Revisra de EsnuJios Budistas No 2 1991 pp 117middot137

3 Ver J Bloch Les inscripions dAsoka Paris Les Belles Lettres 1950 G Pugliese (arralelli G Levi della Vida G Tucci y U Sccrrato Un ediuo hilmgue greco-aramaico di Asoka Roma IsMEO 1958 D Schlumberger L Robert A Duppont-SOmmer Eacute Benveacutenisle Une bUingue greco-arameacuteenne dAsoka en Joumal Asiaique 1958 pp lmiddot 48 Eacute Benveacuteniste Edicts dAsoka en Iraduclion grecque enJoumalAsiatique 1964 pp 137middot157 A Chrislol Les edicts grecs ~soka problltmesde tradution enLauumles Pans 1 1980 pp 63middot65 F Tola - C Dragonelli Un gran emperador budistaAshokaenRevisra de Estudios Budistas No 3 1992 pp 97middot118

4 Ver Sunsh Vasant Yavanas in Weslern India en Bulletin ofthe Decean College Vol 47-48 Pune (India) pp 331middot338

5 Ver A Narain The IndamiddotGreeks Oxforo 1957 W Rawlinson Bactrla From lhe earuumlestimes afrhe extinctkm O[fhe Bacmo-Greek rule in rhe Punjab Varanasi Bhar3liya 1978 W Jam The greeks ill Baetria alld IlIdia Cambridge Cambridge Univernity Press 1966

6 Ver K M Munshi TheAgeo[ImperialUnity Bombay Bharallya Vidya Bhavan L de la VaIleacutee Poussin L ImIe aurtemps des Mouryas etdes Barbores Grees Scythcs Porthes et luacuteemiddotTehi Paris Eacute de Boccard 1960

7 Ver M Foucher ~ propos de la conversion au bouddhisme du roi indomiddotgrec Menandre en Mtmoires de llnsritut Nadanal de Franee Acadtmie des Imcriptians et Belles Leftres XLIII 2 pp 259middot295 Pans 1951 A Narain The Indo-Greeks Oxford 1957 R Vofchuk ~Budismo y mundo grecomiddotlatino el rey indomiddotgriego Menandro y el Milindapantildeha en AClas de los VI Jomadas de Estudios Claacutesicos Facultad de Filosofiacutea y Letras Univeriexclidad Catoacutelica Argentina Buenos Aires 1991 pp 199-208

3VeT M Hallade Galldharan arto[North India andfhe GrcecomiddotBuddhist 1aditJon in India Persia cnd Central Asia New York Abrams 1968 J M Rosenfield The [)ynastie arts o[he Kusllam Berkeley and Los Angeles Univernity o( California Press 1967 B

165

Kiilerieb Grneco-Roman Influence on Gandharn Sculpture en Acta Hyperborea Eas and WesL Cultural Relalions in he Ancien World Copenbagen Museum 1Usculanum Press 1988 L Nebro OrigUIS 01 tIre GandJwran Sytle Delbi Oxford University Press 1989

9 Ver P Almond The Medieval kst and Buddbism en TIre Eastem Buddhis~ New Series Vol XIX 2 1986 1taduccioacuten espantildeola en Revista de Estudios Budistas No 71991 pp 107-128

10 Citamos algunos de los coacutedices y de lasedicioncs antiguas y maacutes recientes Coacutedice Qltimo 1I-IV-88de la Biblioteca Nacional de Florencia Coacutedice Latino Y 160 P S de la Biblioteca Ambrosiana de Milaacuten Ramusio G Na~middotigatiolZi et ~middotiaggi Vol 11 Venczia 1559 Pautbicr M Le LiVTe de Marco Polo 2vol Pariacutes Didot 1865l Miliom Prima Edizione integarnle a cura di Luigi FoscoJo Bcncdelto Fircnzc 192811 Miiom A cura di Ranieri Allulli (Con prefazione note bibJiogrnfia carte e incisioni) Milano 192811 Milirme A cura di v Bertolucci Pizzorusso (Fdizione critica della redazione toscana) Adelphi Milano 1975 MiliOIe DivLmmmt 0011 monde a CIIllJ di G Ronchi e con Inlroduzione di C Scgrc) Mondadori MIlano 1982 Las traducciones que siguen las hemns realizado a partir del texto de la edicioacuten de Ranieri Allulli

166

Arthur Anthony Macdonell

1854-1930

A A Maulanell uno de los indoacutelogos maacutes importantes no soacutelo de bull Inglaterra sino de Occidente nacioacute el 11 de mayo de 1854 en

Muzaffarpur enTirhut Bihar del Norte (India) Su padre era Anthony Macdonell Coronel del Regimiento 40 de la Infanteriacutea Nativa de Bengala En 1861 fue enviado con su madre a Europa Hizo estudios primarios y secundarios en Alemania primeramente en Neustadt (Dresden)y luego en GOacuteltingen En 1875 se matriculoacute en la Universidad de Goacutettingen donde bajo la direccioacuten del prestigioso Profesor Theodor Benfey se inicioacute en el estudio del saacutenscrito y de la linguumliacutestica indoshyeuropea comparada Despueacutes estudioacute en la Universidad de Oxford (en la cual participoacute activamente en la vida estudiantil universitaria) y siguioacute cursos con los renombrados indoacutelogos Max Muumlller en Inglaterra y Rudolf von Roth en Alemania Recibioacute su doctorado (Ph D) en Leipzig (Alemania) En 1899 Macdonell fue designadoBodenProfessor de saacutenscrito sucediendo a Sir Monier Monier-Williams el autor del ceacutelebre Diccionario Saacutenscrito-Ingleacutes En 1926 Macdonell se retiroacute de la docencia recibiendo el titulo de Profesor Emeacuterito

Macdoncll ocupoacute otros cargos miembro de la British Acooemy miembro de una comisioacuten de la International Unjon of Academies desshytinada a promover la edicioacuten criacutetica de la gran epopeya india Mahashybhaacuterata miembro de la RoyalAsiatic Society Participoacute regularmente en los Congresos Orientalistas Internacionales Viajoacute dos veces a la India

bull La inforlIl3ci6n que sigue la bemos ampacado principalmente del al1fculo dellrofesor F W Thomas en el Dictionary (JI Nationa Bibliography Agradecemos al Profesor R F Gombrich por babernos proporciOllado fOlOoopia de dicho articulo

167

de 1907 a 1908 y de 1922 a 1923 En su primer viaje adquirioacute una gran cantidad de manuscritos para la Biblioteca Bodleiana de Oxford y en su segundo viaje dictoacute una serie de conferencias en la Universidad de Calcula

Macdonell se especializoacute en el aacuterea de los Estudios Veacutedicos En esta aacuterea publicoacute importantes obras las ediciones de los textos SarvtmukramafJi (1886) y Brihad-devata (1904) la Vedic Mythology (1897) la Vedic Grammar (1910) el Vedic Index of Names ami Subjects (en colaboracioacuten con otro gran indoacutelogo ingleacutes A B Keith) (1912) Escribioacute tambieacuten obras destinadas a un puacuteblico maacutes general History 01 Sanskrit Literary (1900 reimpreso muchas veces) Lectures on Comparative Religion (1925) India Past (1927) Sus obras destinadas a la ensentildeanza A Sanskrit Grammar for Beginners A Sanskrit-English DictionaJY A Vedic Grammar for Sntdents y A Vedic Reader for Sntdents (reimpresas muacuteltiples veces) han rendido muy uacutetiles servicios a muchas generaciones de estudiantes

Fallecioacute en diciembre de 1930 Macdonell se interesoacute tambieacuten por el Budismo Publicoacute enelJoumal

olthe RoyalAsiatic Sociery (1899) una breve nota sobre Buddhist Sculpshytures from Thkht-i-BahBt presentoacute en el Tercer Congreso Internacional de In Historia de las Religiones (1910) una ponencia sobre Buddhist Reshyligious Art y colaboroacute en la Encyclopaedia of Religion and Ethics de J Hastings (ed) con tres artiacuteculos uno sobre Indian Buddhism Vol VII otro sobre Literature (Buddhist) Vol VIII y otro sobre Lotus (Indian) Vol VIII donde tambieacuten se ocupoacute del loto en el Budismo

Presentamos en este nuacutemero de REB en la seccioacuten Testimonios un poema de A A Macdonell de inspiracioacuten budista sobre el tema del NirvaacutefJa dentro de la concepcioacuten hInayanista Lo reproducimos de la obra The Buddhacarita or Acts olthe Buddha edited by E H Johnston Lahore University of Panjab 1935 Lo hemos elegido no soacutelo por su belleza literaria y su intereacutes doctrinario sino tambieacuten como homenaje a la memoria del gran estudioso de la cultura de la India que fue Arthur Anthony Macdonell

FTyCD

168

Noticias

Edicioacuten del Dhammapada por la Editorial Sudamericana de Buenos Aires

La prestigiosa Editorial Sudashymericana de Buenos Aires ha publicado en el mes de sepshytiembre de 1995 una tercera edicioacuten de la traduccioacuten del Dhammapada realizada por Carmen Dragonctti bajo el tiacuteshytuJa de Dharnmapada La esenshycia de la sabiduriacutea budista

El Dhommapada es una coshyleccioacuten de 423 estrofas distrimiddot buidas en 25 vaggas o scccio nes en las cuales se expone en forma clara y concisa y mushychas veces con gran fuerza poeacuteshytica los principios esenciales de la doctrina budista El Dhashymmapada es una de las obras budistas maacutes apreciadas es la coleccioacuten maacutes famosa de estroshyfas doctrinarias budistas Ha sishydo traducido a numerosIacutesimos idiomas de Europa y Asia (ver H Hecker Dhmnmapada Ein bibliographischer Fuumlhrer durch Uumlbersetzungen de beriihmtesmiddot ten buddhistischen Spl11chsam mung Konstanz UniversiUit Konstanz1993)

La presente traduccioacuten de Carmen Dragonetti fue publishycada por primera vez en Lima (Peruacute) por la Universidad Nashycional Mayor de San Marcos y luego por la Editorial Sudashymericana Ambas ediciones se agotaron raacutepidamente La trashyduccioacuten de C Dragonetti es la primera traduccioacuten al espantildeol de una obra budista realizada directamente a partir del texto original en p~ili (el idioma sashygrado de los budistas de trashydicioacuten Theravada o Budismo del Sur o Hlnayana) La trashyduccioacuten va acompantildeada de una larga Introduccioacuten que expone los principales conceptos que constituyen la doctrina budisshyta y que aparecen en el texto Gracias a la traduccioacuten y a la Introduccioacuten esta obra viene a ser un medio faacutecil y accesible a todos de acceder al conocishymiento de una de las doctrinas que maacutes enorgullecen a la hushymanidad la doctrina de Buda

169

El Profesor Luis O Goacutemez especialista en Budismo de la U niversidad de Michigan en una resentildea sobre la segunda edicioacuten de esta traduccioacuten aparecida en el Journal o the Amelean Society Vol 96 No 3 pp 453-454 se expresaba en los siguientes teacuterminos 1a traduccioacuten es no soacutelo una obra pionetf sino tambieacuten un moshydelo para futuras traducciones de textos budistas La Introshyduccioacuten es igualmente valiosa y estaacute concienzudamente esshy

crita La autora debe ser feshylicitada por la forma como ha logrado ofrecer [en la Introshyduccioacuten] no definiciones simshyplistas sino (por lo menos en la mayoriacutea de los casos) notas breves acerca de las explicacioshynes divergentes (y frecuenteshymente contradictorias) proporshycionadas por la tradicioacuten y los textos en cada uno de los prinshycipales conceptos [budistas] Su libro sin lugar a dudas es un hito para los E~tudios Budistas en espantildeol

Premio a una monja budista de Taiwan por su obra de bien social

La monja budista Cheng Yen de Taiwan recibioacute en 1994 el prestigioso premio Magasayshysay (Magasaysay Award) por la extraordinaria labor de servishycio social que llevoacute a cabo Cheng Yen estaacute al frente de una organizacioacuten budista de bien social la Buddhist TzushyChi Cultural EnterpriseCenter que fundoacute hace 25 antildeos y que cuenta con maacutes de 130000 adshyherentes La asociacioacuten lleva a cabo sus actividades con las contribuciones y donaciones de

sus adherentes El antildeo pasado recibioacute maacutes de 90 millones de doacutelares americanos Las sumas recibidas por la asociacioacuten son utilizadas para ayudar a persoshynas que necesitan ayuda ecoshynoacutemica y para el sostenimiento del Buddhist General Hospital y el Junior College or Nursing Cheng Yen donoacute la suma que le fue entregada con el premio para ayudar a las viacutectimas del terremoto en las Islas Filipinas y de las inundaciones en China

170

Resentildeas

A Comprehensive Manual o Abhidhamma The Abhidhammattha Sanshygaha o Acariya Anuruddha Bhikkhu Bodhi General Editor Pali text originally edited and translated by Mahathera Naacuterada llanslation remiddot vised by Bhikkhu Bodhi Introduction and explanatory guide by U Reshywata Dhamma amp Bhikkhu Bodhi Abhidharnma tables by U Snananda Kandy (Sri Lanka) Buddhist Publication Society 1993

De las TIes Canastas (tipishy(aka) o grandes divisiones que constituyen el Canon Budista pali el Abhidhamma-pi[aka (Canasshyta del Abhidhamma) es eronoshyloacutegicamente posterior a las otras dos el Vinaya-pitaka que trata de la Disciplina Monacal y del Sutshyta-pifaka que contiene los sermoshynes diaacutelogos etc en que Buda expone su Doctrina El Abhidhashymma-pitaka estaacute constituido p(lr tratados que en forma abstracta y sumamente teacutecnica sistematizan y elaboran las doctrinas expuestas en elSutta-piiexclnkil Los tratados del Abhidhamma-piaka (como dicen los editores de la presente obra U Rewata Dharnma y Bhikkhu Bodhi en su introduccioacuten) intenshytan nada menos que articular una visioacuten comprensiva de la totalidad de la extensioacuten de lo que abarca por su exhaustiva sistematizacioacuten y por su precisioacuten anaacutelitica (p 2) Dichos tratados constituyen una

revelacioacuten de la verdadera naturashyleza de la existencia tal como fue captada por una mente que peneshytroacute en la totalidad de las cosas tanto en su profundidad como en sus detalles maacutes sutiles (pp 2-3) El sistema que el Abhidhammashypiafw nos presenta es a la vez una filosofiacutea una psicologiacutea y una eacutetica integradas en el marco de un meacutetodo de liberacioacuten (p 3) En la tradicioacuten budista Theravada que predomina en Sri Lanka y en el Sudeste Asiaacutetico el Abhishydhamma-piafw fue siempre sushymamente apreciado considerado casi como la parte maacutes importante de las Escrituras Budistas

El Abhidhammatha Sangaha del Aacutecariya (Maestro) Anurudshydha acerca del cual es muy poco lo que se sabe constituye un texto fundamental sobre el Abhidhashymma de la escuela budista TheshyraYada Este manual ha sido utili-

171

zado por maacutes de ochocientos antildeos en el estudio del Abhidhamma en Sri Lanka yen el sudeste Asiaacutetico lo que constituye una prueba de su excelencia En nueve cortos capiacutetulos Anuruddha ofrece una clara y muy completa exposicioacuten de los principales temas de la comshypleja doctrina del Abhidhamma la teoriacutea de los dhammas en deshyfinitiva los uacutenicos elementos consshytitutivos de la realidad los difeshyrentes estados de conciencia y los factores mentales las funciones y procesos de la mente la constishytucioacutendel mundo material el Surshygimiento Condicionado los meacutetoshydos y procesos de la meditacioacuten etc

El presente volumen ofrece la celebrada traduccioacuten original de Mahathera Naacuterada (1898-1983) extensamente revisada por el Ven Bhikkhu Bodhi Presidente de la Buddhist Publication Society de Sri Lanka El especialista birmano en Abhidhamma el Ven U Rewata Dhamma abad del ViMra (temshyplo budista) de Birmingham Inshyglaterra ha colaborado con el Ven Bhikkhu Bodhi en la introduccioacuten yen la Guiacutea Explicativa Por otro lado el Ven U STIananda abad del Vihara Dhammananda de Cashylifornia confeccionoacute cuadros dishydaacutecticos sobre los teacutenninos teacutecshynicos Los autores acertadamen-

te basan sus explicaciones y noshytas en los dos principales comenshytarios del Abhidhammattha Sanshygaha el Abhidhamnumha-vibhiishyvinf-Tlkll del Aacutecariya Sumangashylasami (Sri Lanka fin del siglo XII) y el Paramatthadfpanl--iexclrka de Ledi Sayadaw (Birmania publishycado por primera vez en 1897) Los editores tambieacuten tuvieron preshysente el ceacutelebre tratado Visuddhishymagga de Buddhaghosa (traducshycioacuten inglesa de Bhikkhu Ntildeaacutel)amOshyli publicada tambieacuten por la Bushyddhist Publicatiacuteon Society) Es imshyportante destacar que los autoshyres han adoptado el meacutetodo tradishycional de exposicioacuten del Budismo Theravaacuteda sin recurrir a compashyraciones con ideas y doctrinas de la filosoffa psicologiacutea o ciencia acshytuales preservando el particular abordaje de la ensentildeanza tradicioshynal

La presente publicacioacuten es un valioso aporte para el estudio del Abhidhamma y seraacute muy uacutetil para todas aquellas personas que deshyseen iniciarse en el conocimiento de una de las manifestaciones maacutes interesantes del Budismo

La direccioacuten de la casa editora es P O Box 61 64 Sangharaja Mawatha Kandy Sri Lanka

Patricio Nelson

172

Colaboradores

Erich Frauwallner Ver en REB 4 pp 163-166 la Nota del Profesor E Steinkellner

Saeng Chandra-ngarm (13 febrero 1927) Obtuvo la lishycenciatura CM A) en la Michigan University (Artn Arbor EUA) y el doctorado (PH D) en la Chiang-Mai University (Cbiang Mai 50002 Thailandia) Ha sido Profesor de Bushydismo en la citada Universidad de Chiang Mai y es Profesor Emeacuterito de la misma desde 1988 Actualmente dicta cursos y conferencias en diversas universidades de Thailandia Esshypecialidad Estudios Budistas y Religioacuten Comparada Prinshycipales publicaciones Science al1d Religion Bangkok 1984 y The Buddhism of Thailand Chiang Mai 1985 y ademaacutes artiacuteculos en revistas especializadas

Fernando Tola Veacutease RES 9

Carmen Dragonetti Veacutease REB 9

RlIssell Webb (1941) Investigador independiente Secreshytario del London Buddhist VUuira (1966-85) editor de las revistas de dicha institucioacuten Buddlzist News Buddhist Quarshytery Buddhist Forum fundador y editor de la Pati Buddhist Review (1976-82) y de su sucesora Buddhist Studies Review (Londres) Especialidad historia del Budismo de los Estushydios Budistas y de las relaciones entre Oriente y Occidente

Ahn Kai-hyon (1927) Se graduoacute en la Universidad de Tongguk (Corea) Realizoacute estudios de postgrado en el Instituto Hmvard-Yenchillg de la Universidad de Harvard (EUA) Hizo varios viajes a la India Inicioacute su actividad

173

como profesor de historia en la Universidad de Tongguk en 1959 Ha sido director del Museo de la Universidad de Tongguk Su especialidad es la historia del Budismo en Corea Publicaciones Histary af Ancient Buddhism in Korea (1970) y numerosos artiacuteculos en revistas especializadas como The Buddhist Cultural Relations between Koryo and Mongol (1959) Yi Saeks View on Buddhism (1963) The Bodhisattva Thought of the Silla People (1970) y Monk-arrny in the Early Yi Dinasty (1972)

Diana Bruno Buenos Aires 1950 Egresadade laEscuela de Estudios Orientales de la Universidad del Salvador con el tiacutetulo de Licenciada Ha seguido desde varios antildeos cursos de Saacutenscrito HinduIacutesmo y Budismo de nivel de postgrado en la Fundacioacuten Instituto de Esnldios Budistas FIEB de Argentina Especialidad Indologiacutea Ver resentildea en REB 8 pp 155-159

Liacutea Rodriacuteguez de la Vega Buenos Aires 1966 Egresada de la Escuela de Estudios Orientales de la Universidad del Salvador con el tiacutetulo de Licenciada Ha seguido desde varios antildeos cursos de Saacutenscrito HinduIacutesmo y Budismo de nivel de postgrado en la Fundacioacuten Instituto de Estudios Budistas FrEB de Argentina Especialidad Indologiacutea Ver resentildea en REB 8 pp 155-159

RosalIacutea C Vofchuk Veacutease REB No 2

174

Acotaciones a las ilustraciones

Portada Gl1IpO de Eudas El grupo escultoacuterico de la portada se encuentra en la localidad de Medirigiriya (Sri Lanka) Esta localidad en paJi era llamada MaI)cJ-alagiri y estaacute ubicada al este de Anuradhapura y al norte de Polannaruwa MaJJialagiri fue construida en el siglo III dC y perduroacute hasta el siglo XII Hoy diacutea MaQQalagiri es un lugar arqueoloacutegico El grupo escultoacuterico pertenece probablemente el siglo IX El significado de este grupo escultoacuterico representando a un gru po de Budas no es claro pero impresiona por su belleza

Paacutegina 5 Buda de Tailandin Siglo XVI Bronce Coleccioacuten particular de Osvaldo Svanascini Buenos Aires Argentina Foto de REB cortesiacutea del Prof Osvaldo Svanascini

Eltte hermoso bronce tailandeacutes representa a Buda sentado con el conocido gesto (mudra) de tocar la tierra con la punta de los dedos de la mano derecha en sentildeal de que la toma como testigo de la verdad de sus palabras Simboliw el triunfo de Buda sobre Mara el Maligno Sentildeor de la sensualidad y de la muerte y el momento en que Buda superadas las tentaciones a que Mara 10 sometiera se encamina libre ya de todo obstaacuteculo hacia su Suprema Perfecta Iluminacioacuten Ver Portada de REB 4 Y su acotacioacuten p 193

Paacutegina 8 Buda Shakyamuni Escultura en piedra Gruta de Sokkuram cerca de Kyongju detraacutes de Pulguk-sa Mediados del siglo VIII dC Tesoro Nacional de Corea Foto de REB cortesiacutea de Florencia Tola

Esta magniacutefica escultura en piedra de Shakyamuni (Sokkashymoni en coreano) se encuentra en la Gruta de Sokkuram que en su conjunto puede ser considerada como una de las maacutes exshytraordinarias muestras de arte en todo el mundo y una de las maacutes bellas y famosas del arte en especial Ubicada en las alturas de Toham-san a una hora de camino del templo de Pulguk-sa fue contruida a mediados del siglo VIII dC por el famoso ministro y arquitecto corcano Kim Tae-song quien tambieacuten construyera Pulguk-sa por la misma eacutepoca

175

Asociacioacuten Latinoamericana de Estudios Budistas

Directorio

Benj amiacuten Preciado Presidente Guillern10 Quartucci Secretaio Acadeacutelnico Angeacutelica Aragoacuten Secretaria de Relaciones Puacuteblicas Sergio Mondragoacuten Tesorero Flora Botton Beja Manuel Gollaacutes Marco Antonio Karam y J osu Landa Vocales

Apartado Postal 19-332 CP 03901 Meacutexico DF

Teleacutefono 530 01 36

176

Fines de la Revista de Estudios Budistas

La finalidad de la Revista de Estudios Budistas es difundir el conocimiento del Budismo y de sus ideas y valores como una contribucioacuten a la paz y la armoniacutea del mundo estimular el estudio del Budismo en todos sus aspectos y promover sentimientos de solidaridad entre nuestros paiacuteses La Revista de Estudios Budistas estaacute dirigida a estudiantes profesores investigadores escritores artistas intelectuales y al puacuteblico en general que quieran enterarse de lo que es el Budismo de su historia de sus grandes figuras representativas de los aportes que hizo a la humanidad de los valores que propicia La Revista de Estudios Budistas pretende que los artiacuteculos y otros materiales que publique sean de alta divulgacioacuten y aporten a sus lectores nuevos conocimientos caracterizados por la seriedad la soacutelida fundamentacioacuten la faacutecil lectura y que no exijan conocimientos especializados previos para su comprensioacuten La Revista de Estudios Budistas acepta colaboraciones acadeacutemishycas relativas al Budismo en todas las disciplinas como filosofiacutea historia literatura religioacuten sociologiacutea arte esteacutetica antroposhylogiacutea arqueologiacutea psicologiacutea etceacutetera asiacute como traducciones de obras budistas a partir de los textos originales La Revista de Estudios Budistas podraacute publicar en traduccioacuten espantildeola artIacutecushylos valiosos publicados anteriormente en otros idiomas y que posean las caracteriacutesticas indicadas

El nuacutemero 7 de la Revista de Estudios Bushydislas se tenninoacute de imprimir en el mes de abril de 1994 en los talleres de Grupo Edi- torial EOacuteN Avenida Meacutexico Coyoaraacuten 421 Meacutexico DF Tels 604-12-04 y 688-91-12 El tiro es de 1 500 ejem piares

Page 4: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones

I-tsing (635-713 d C) Diana Bruno y Liacutea Rodriacuteguez dea ~ga 150

La primera versioacuten occidental de la vida de Buda en Il Milione de Marco Polo Rosaliacutea C Vofchuk 156

Arthur Anthony Macdonell 1854-1930 R T Y C D 167

Noticias

Edicioacuten del Dhammapada por la Editorial Sudamericana de Buenos Aires 169

Premio a una monja budista de Thiwan por su obra de bien social 170

Resentildeas

A Conzprehensive Manual of Abhidhanznza The Abhidhanznzattha Sangaha of Acariya Anwuddha Bhikkhu Bodhi General Editor Patricio Neson 171

Colaboradores 173

Acotaciones a las ilustraciones 175

Portada Grupo de Budas Medirigiriya Sri Lanka Siglo IX Foto Studio Times

Ilustraciones Ver paacuteg 175 Agradecemos a Bhikku Bodhi por la fotografiacutea de la portada Damos las gracias a Gabriela Dobler que funge como asistente editorial en Buenos Aires as como a Gilda Melgar Navas por su colaboraci6n para este nuacutemero de REB

4

DIda de TailamJia

NIRvAacuterlA la muerte del sabio

La Iluminacioacuten ha llegado despueacutes del sufrimiento de incontables nacimientos padecidos a traveacutes de Wl lapso inmemorial yo he cnlZado por fin a la otra orilla de la vida mundana A partir de ahora la pena y la alegriacutea no me tocan maacutes ahora el amor y el odio no tienen sentido para miacute mi mente estaacute serena como el lago en la foresta no perturbado por la brisa La rueda del alfarero despueacutes que la vasija ha sido hecha gira por un momento ~sin efecto asiacute yo por un tiempo he seguido vi viendo libre de la opresioacuten de las cadenas del Karman Para miacute el fruto de las acciones pasadas ha dejado de madurar ni pueden los actos hechos ahora por nuacute producir nuevo fruto La meta por tanto tiempo tan infinitamente lejana ha sido alcanzada por fin Lentamente las crecientes sombras de la noche descienden sobre mis ojos La llama de la vida arde deacutebilmente y vacila mientras yo comienzo a hundirme en el vaciacuteo ilimitado y eterno envuelto para siempre en el olvido

Sanchi a la caiacuteda del sol marzo 21 1908

6

Arthur Anlhony Macdonell

(Traduccioacuten FT y CD)

NIRVAacute1~A the passing of the sage

Enlightenment has come after lhe pain Of counlless births endurecl throughout lhe lapse Of imrnemorial time 1 have al length Crossed to the farther shore of milllclane life Henceforth sorrow and joy touch me no more Now love and hale are meaningless lo me My mind is tranquillike Ihe forest pool Unruffied by the breeze The potter s wheel After lhe bowl is made revolves awhile Without effect so Cor a space have 1 Lived on freed from the grip of Karmas bonds For me the fmil of farmer deeds has ceased To ripen nor can the aets now clone by me Produce new fruit The goal ror many an age So infinitely far is reached al lasto Slowly the gathering shades of night descend Upan mine eyes The vital fIame burns low And flickers out as 1 begin to sink lnto the limitless eternal voicl Enwrappecl ror ever in forgetfulness

Sanchi Atsunset Maceh 21 1908

7

A A M

Buda Shakyamuni

La antropologiacutea del Budismo

Erich Frauwallner

Observaciones previas

L a investigacioacuten sobre Budismo estuvo condicionada en sus comienzos durante largo tiempo por el hecho cashy

sual de que la mayoriacutea de las veces el material conservado proveniacutea de Nepal y Ceilaacuten y por tal razoacuten esa investigacioacuten estuvo muchas veces mal encaminada y llegoacute a concepcioshynes unilaterales Despueacutes gracias ante todo al trabajo de investigadores belgas y franceses llegaron a ser conocidos los maacutes importantes sistemas budistas de la India la tierra originaria del Budismo Y hoyes posible formarse por lo menos en sus liacuteneas fundamentales una idea del completo desarrollo del Budismo Por consiguiente si hoy uno habla de Budismo es necesario tomar en cuenta todo su desarroshyllo En este trabajo me he esforzado por cumplir con esta exigencia Desde luego que no se puede dentro de los liacutemishytes de un breve artiacuteculo exPoner todos los hechos en su in-

bull El presente trabajo del Profesor E Frauwallner es la traduccioacuten al espantildeol de su artiacuteculo Die Anthropologie des Buddhismus publicado primeramente en la revista Anthropologie Religieuse Supplements 10 Numen Vol 2 Leiden 1955 pp 120middot 132 Y despueacutes incIuido en los Kleine SchriftelJ del Profesor Frauwallner editados por Franz Steiner VerIag Wiesbaden 1982 pp 690-702 Agradecemos al Profesor Erost Steinkellner por habemos autorizado a realizar la traducci6n del citado artiacuteculo y a incluirla en REB

9

tegridad Por eso he tratado de relevar las ensentildeanzas funshydamentales caracteriacutesticas del Budismo No hemos tomado en cuenta tampoco aspectos difiacuteciles y poco claros del Bushydismo como la doctrina de los MahiisiiJTIghikas ni las deshyformaciones y mezclas de determinadas concepciones tales como por ejemplo se manifiestan en las diferentes tendenshycias de la escuela Vijntildeiinaviida

En lo que se refiere a la concepcioacuten de la esencia del hombre y de su funcioacuten en el devenir del mundo el Bushydismo ocupa entre las escuelas religiosas y filosoacuteficas de la India una posicioacuten sumamente especial Eacutel adopta en parte C0ncepciones que en su peculiaridad se presentan toshytalmente aisladas y que difiacutecilmente pueden ser comparashydas con otras incluso fuera de la India Para comprender estas peculiares concepciones es imprescindible tener preshysente el universo de ideas en el cual surgioacute el Budismo Soacutelo entonces se puede intentar explicar el desarrollo especial que)uvo

Concepciones vigentes cuando aparece el Budismo

En la eacutepoca y en el contexto en que el Budismo surgioacute y se desarrolloacute la concepcioacuten de la esencia del hombre y de su posicioacuten en el devenir del mundo estaacute determinada por dos factores diferentes por la doctrina de la transmigracioacuten y por la ausencia de la creencia en un Dios supremo La doctrina de la transmigracioacuten era en ese entonces reconocida en los ciacuterculos maacutes amplios y constituiacutea el supuesto evidente por siacute mismo de la imagen reinante del mundo De acuerdo con esa doctrina habita en el interior del hombre un alma eterna ya sea ella una parte del alma del mundo o un alma individual que pasa en la serie de nacimientos de una encarnacioacuten a otra Y ya que

10

esta serie de nacimientos estaacute sometida por completo al sufrimiento alcanzar la liberacioacuten de esta serie constituye la meta suprema del hombre Con esto se da como elemento fundamental de la concepcioacuten de la esencia del hombre el hecho de que el nuacutecleo de su esencia sea un alma mientras que todo lo demaacutes es transitorio y exterior a eacutel y nada tiene que ver con su verdadero Yo Para la posicioacuten del hombre en el devenir del mundo es decisivo que la transmigracioacuten se extienda desde los seres infernales y los animales hasta el mundo supremo de los dioses 1 El alma del hombre puede en un nuevo nacimiento ingresar en un cuerpo de animal pero puede tambieacuten renacer como un dios Los dioses no son sino almas que transmigran N o existe un Dios supremo que se encuentra por encima del devenir de todo el mundo y que pueda gobernarlo Con esto queda desechada la pregunta acerca de la relacioacuten del hombre con la divinidad El alma que transmigra de acuerdo con esta imagen del mundo estaacute sola No tiene por encima de ella ninguna divinidad Ademaacutes dentro del ciclo de las reencarnaciones no tienen los dioses ninguna situacioacuten de privilegio con relacioacuten al punto maacutes decisivo para alcanzar la Liberacioacuten no es la existencia como dios la que ofrece ciertamente las condiciones maacutes favorables sino la existencia como hombre Y la existencia como hombre puede por consiguiente ser considerada en este sentido como superior

Posicioacuten del Budismo frente a las concepciones vigentes

Frente a estas concepciones de aquella eacutepoca ampliamente difundidas el Budismo adopta una posicioacuten novedosa y peshyculiar Eacutel no participa de la concepcioacuten de la transmigracioacuten tal como era generalmente aceptada Por eso se habla de la

11

negacioacuten del alma por parte del Budismo y tambieacuten se dice que el Budismo ve la Liberacioacuten el NirviIacutela en el aniquilashymiento en el ingreso en la nada Sabemos hoy que esto no es del todo exacto que no todas las escuelas del Budismo sosshyteniacutean esta concepcioacuten Pero es de sentildealar que el desarrollo de esa concepcioacuten fue sobre todo posible en el aacutembito del Budismo Y es un hecho que la cuestioacuten acerca del ser proshypio del hombre de su Yo y de su verdadera personalidad fue arduamente discutida en el Budismo Existiacutean alIado de esshycuelas que negaban la existencia de un Yo aquellas que lo afirmaban Y existiacutean alIado de escuelas que veiacutean la pershysonalidad del hombre en un complejo de factores psiacutequicos transitorios otras que creiacutean en un espiacuteritu eterno univershysal Y asiacute nos encontramos con la pregunta de coacutemo fue posible esta diversidad de concepciones y de queacute manera surgioacute

Posicioacuten de Buda

Al respecto una cosa es clara desde el prinCIpIO que tales concepciones opuestas podiacutean ser posibles soacutelo si el fundador del Budismo el mismo Buda no se hubiese expresado en forma clara y uniacutevoca acerca del alma y de la esencia de la personalidad humana Y eacuteste fue precisamente el caso 2 Uno de los rasgos esenciales del mensaje de Buda es precisamente su firme propoacutesito de limitarse a y orientarse hacia la meta de la Liberacioacuten Buda quiere mostrar el camino que lleva maacutes allaacute del sufrimiento propio de la existencia pero soacutelo quiere esto Eacutel desecha toda especulacioacuten teoacuterica toda discusioacuten filosoacutefica en tanto que ellas no son ineludiblemente necesarias para la fundamentacioacuten de su camino salviacutefico Este rechazo se aplica tambieacuten a la teoriacutea del alma y de la condicioacuten alcanzada por el liberado por muy sorprendente que pueda

12

esto parecer trataacutendose de una doctrina de la Liberacioacuten Evidentemente Buda era consciente de que se trataba de cuestiones especialmente complejas que faacutecilmente podiacutean conducir a interminables discusiones Ademaacutes a lo anterior se agregaba lo siguiente Buda no ensentildea ninguacuten sistema sino que Eacutel indica el camino que conduce a la Liberacioacuten un camino al teacutermino del cual el disciacutepulo en el estado de concentracioacuten de la mente percibe por siacute mismo en forma inmediata la Verdad proclamada por Buda Asiacute la propia vivencia reemplaza a la instruccioacuten oral y la hace en gran medida superflua Y vemos entonces que Buda en sus exposiciones de la Doctrina evita constantemente y con habilidad consumada las cuestiones acerca de la existencia de un alma y de la condicioacuten alcanzada por el liberado Eacutel se limita esencialmente a rechazar erroacuteneas concepciones Y esto lo hace realmente en forma muy eneacutergica Ante todo insiste en que no se debe ver en la personalidad empiacuterica a un verdadero Yo De acuerdo con su doctrina esta personalidad empiacuterica estaacute constituida por cinco grupos de factores (skandhiih) corporeidad sensacioacuten percepcioacuten voliciones y conciencia (vijntildeiinam) y no se cansa de sentildealar que ninguno de estos grupos es un Yo Pero si existe un Yo un alma y de queacute naturaleza es la condicioacuten alcanzada por el liberado -estas cuestiones son por Eacutel constantemente rechazadas Soacutelo en pocos casos se hace maacutes expliacutecito y entonces es evidente que Eacutel considera que nada se puede decir acerca del Yo y de la condicioacuten alcanzada por el liberado Hay motivos para pensar que Eacutel admitiriacutea algunas concepciones similares a aquellas que se expresan en las enshysentildeanzas de la Antiguas Upanishads sobre todo en la ensentildeanza de Yiijntildeavalkya Pero esto se da soacutelo en casos aislados Y lo cierto es que no se encuentra en sus palabras afirmaciones sobre estos temas

13

Reaccioacuten de la Comunidad budista antes y despueacutes del NirviilJa de Ruda frente a cuestiones metafiacutesicas

Esta actitud de Buda no podiacutea naturalmente dejar de teshyner consecuencias Durante su vida fue posible que sus seshyguidores gracias al peso de la personalidad del Maestro se mantuvieran en el Camino del Medio entre la afirmacioacuten y la negacioacuten Camino que Eacutel habiacutea elegido y al cual Eacutel se ateniacutea en un equilibrio cuidadosamente logrado y que deshyjaran de lado las cuestiones capitales acerca del alma y de la condicioacuten alcanzada por el liberado Pero estaba en la natushyraleza humana plantearse renovad amente preguntas al resshypecto Y cuando despueacutes de su muerte su influencia persoshynal desaparecioacute sus seguidores se decidieron a contestarshylas Pero como no existiacutea una toma de posicioacuten expliacutecita de su parte las maacutes diferentes respuestas eran posibles A esto se agrega lo siguiente trataacutendose de desarrollos inteshylectuales con gran frecuencia ocurre que una personalidad descollante mantiene a su entorno bajo control y deja que su propio pensamiento quede fijado de modo que tambieacuten despueacutes de su muerte por mucho tiempo ese pensamiento siga naturalmente por la senda marcada Y cuando finalshymente otras ideas comienzan a aparecer la tradicioacuten viva estaacute ya interrumpida y lo nuevo que entonces surge ya no se vincula maacutes en liacutenea directa con lo antiguo que se ha convertido en algo que les es ajeno sino que aporta muy a menudo pensamientos completamente diversos ajenos a la doctrina originaria Y esto parece haber ocurrido tambieacuten en el Budismo Cuando los budistas comenzaron nuevashymente a plantearse las preguntas acerca del alma y de la condicioacuten alcanzada por el liberado e intentaron contestarshylas se encontraron librados por completo a siacute mismos y deshybieron decidir por cuenta propia Y asiacute se llegoacute a que se dieran respuestas completamente diferentes

14

Posicioacuten de la escuela de los Sarviistiviidins

De especial importancia es la respuesta que fue dada por un sector de la Comunidad budista en el cual se destacaba la escuela de los Sarvastivadins Esta escuela tomoacute la adshyvertencia de Buda de no ver a un Yo en las cosas espeshycialmente en los componentes de la personalidad empiacuterica como una negacioacuten de la existencia de un alma y exshyplicoacute No existe ninguacuten Yo no existe ninguacuten alma lo que aparece como personalidad del hombre es una combishynacioacuten de elementos transitorios Pero con esto surgiacutean las preguntas iquestPara queacute entonces la doctrina de la Liberacioacuten iquestCoacutemo es posible una transmigracioacuten sin alma y iquestQuieacuten es el que se libera

El complejo psiacutequico como nuacutecleo de la personalidad y elemento explicativo de la transmigracioacuten

A estas preguntas se pudo contestar gracias a una psicologiacutea altamente elaborada Buda habiacutea distinguido en la personashylidad empiacuterica del hombre cinco grupos de factores cuatro de los cuales eran de naturaleza psiacutequica Despueacutes de Eacutel en lugar de esta divisioacuten general se introdujeron diferenshyciaciones esencialmente maacutes sutiles 3 En esta evolucioacuten la teoriacutea de la Liberacioacuten desempentildeoacute una gran funcioacuten Se obshyserva a menudo y ciertamente no soacutelo en la India que las doctrinas de Liberacioacuten cuidadosamente estudian y analishyzan los procesos psiacutequicos que conducen a la Liberacioacuten Se diferencian virtudes y defectos se determina queacute favoshyrece la Liberacioacuten y queacute la obstaculiza y se ensentildea coacutemo

combatir y superar estos obstaacuteculos Algo similar enconshytramos tambieacuten en el Budismo Se distinguieron factores

15

psiacutequicos de caraacutecter general que acompantildean cada proshyceso cognoscitivo factores salviacuteficos defectos y defectos accesorios y se ensentildeoacute en detalle su significado para el proshyceso de Liberacioacuten y coacutemo este proceso se desarrolla Y por maacutes que todo esteacute encaminado a la meta de la Liberacioacuten sin embargo contiene tambieacuten una cantidad de valiosos coshynocimientos psicoloacutegicos Thdos estos factores psiacutequicos se combinan -asiacute se ensentildeaba- en un complejo psiacutequico en cuyo punto central estaacute la conciencia (vijlianam) Gradualshymente se aprendioacute a conocer junto a los factores psiacutequishycos conscientes tambieacuten factores psiacutequicos inconscientes se ensentildeaba que todos los procesos del conocimiento dejan tras de siacute impresiones subliminales que despueacutes permiten evocar recuerdos y se desarrolloacute asiacute una psicologiacutea cada vez maacutes sutilmente construida que impresiona por su sorprenshydente capacidad de progreso

El indicado complejo psiacutequico es entonces como se admitiacutea el nuacutecleo de la personalidad empiacuterica y es el que permite explicar la transmigracioacuten Asiacute era posible conectarse con antiguas concepciones Ya en la misma Doctrina de Buda la conciencia (vijiitillam) desempentildea una funcioacuten especial en la transmigracioacuten en cuanto despueacutes de la muerte ingresa en un nuevo cuerpo Y es el complejo psiacutequico el que ahora la ha reemplazado

El complejo psiacutequico no es un alma

Ahora se podriacutea desde luego preguntar iquestNo es en estas circunstancias la absoluta negacioacuten del alma una mera disshycusioacuten sobre palabras iquestNo es el complejo psiacutequico simpleshymente el alma que transmigra concebida bajo otra forma Pero estas preguntas deben ser contestadas negativamente Una concepcioacuten tal era totalmente ajena al hombre indio La doctrina del complejo psiacutequico se relaciona maacutes bien con

16

concepciones completamente distintas Encontramos que en la India ya desde tiempo antiguo se sustenta la opinioacuten de que el alma que transmigra no pasa sola de un cuerpo a otro sino que va acompantildeada de factores psiacutequicos Ya en las Antiguas Upanishads nos encontramos con esta idea Entre los sistemas posteriores en el Vaisheshika el oacutergano psiacutequico (manaJiexcl) desempentildea una funcioacuten semejante en la reencarnacioacuten Y el Siiij1khya reconoce un organismo psiacutequico completo que pasa de nacimiento en nacimiento En este proceso los factorespsiacutequicos actuacutean en forma amshypliamente independiente Esto se funda en el hecho de que en el esfuerzo por desconectar al alma y especialmente al alma universal de todo lo empiacuterico se ubicaban todas las determinaciones concretas todo proceso causal en el aacutembito de la materia Esto llegoacute tan lejos por ejemplo en el Siiij1khya que se radicoacute a todo proceso psiacutequico en los oacutergashynos psiacutequicos mientras que el alma soacutelo participa en ellos en cuanto ella deja caer la luz de su espiritualidad sobre los oacuterganos psiacutequicos Y el Budismo acentuoacute la independencia del organismo psiacutequico pero ademaacutes negaba especialmente la existencia de un alma A nadie se le ocurrioacute ver en el orshyganismo psiacutequico una especie de alma

Impermanencia e insustancialidad de todo

Ademaacutes el Budismo construyoacute su concepcioacuten del complejo psiacutequico de una manera que lo colocaba en la maacutes abierta oposicioacuten a todo concepto de alma Para Buda el sufrishymiento de la existencia reposa sobre su impermanencia Eacutesta es para Eacutel lo decisivo Por eso Eacutel renovadamente sentildeala con eacutenfasis la transitoriedad de todas las cosas y el Bushydismo posterior lo sigue en esto No se da -se ensentildeabashynada que permanezca nada que se mantenga en las cosas Todo surge para de nuevo perecer mientras algo diferente

17

lo reemplaza Esto vale especialmente para las manifestashyciones psiacutequicas Se transforman a cada instante Y en ellas no existe nada duradero ninguacuten nuacutecleo que las mantenga unidas Todas esas manifestaciones son soacutelo factores transhysitorios aislados Esta concepcioacuten fue aplicada establecida y fundamentada con severa rigurosidad loacutegica y cuando despueacutes el sistema Vaisheshika constituyoacute la doctrina de las categoriacuteas y diferencioacute sustancias y propiedades y las _ confrontoacute entre siacute el Budismo no temioacute negar el concepto de sustancia ni afirmar que soacutelo existen manifestaciones fefioacutemenos transitorios insustanciales

Transmigracioacuten sin alma e interrogantes que plantea

Con esto el complejo psiacutequico que se consideraba como el elemento transmigrador adquirioacute un caraacutecter que lo diferencioacute fundamentalmente de toda alma eterna Fue asiacute de hecho una transmigracioacuten sin alma lo que se ensentildeaba Yesto ciertamente planteaba dificultades al tema de la Liberacioacuten El complejo psiacutequico sustento de la personalidad empiacuterica no podiacutea naturalmente mantenerse despueacutes de la Liberacioacuten Pero entonces iquestqueacute queda iquestel aniquilamiento

Respuesta de la Escuela Sarviistiviida

Esta consecuencia fue evitada mediante una doctrina absoshylutamente peculiar y no del todo clara tan caracteriacutestica de la escuela Sarvastivada que eacutesta recibioacute su nombre precisashymente por ella 4 -la doctrina que sostiene que todo existe no soacutelo lo presente sino tambieacuten lo pasado y lo futuro Se afirshymaba asiacute que las cosas al surgir y al perecer no saliacutean de la

18

nada ni se disolviacutean en la nada sino que pasaban de la fase del futuro a la fase del presente y del pasado y que ellas existiacutean realmente en todas estas fases del tiempo como cuando en un tablero para calcular se pasa una ficha del cashysillero del uno al casillero del diez o del cien Esta doctrina fue ideada para explicar de acuerdo con la doctrina india del karman el funcionamiento de las buenas y malas obras pasadas Pero esta doctrina permitiacutea tambieacuten no concebir a la Liberacioacuten como aniquilamiento De acuerdo con ella el complejo psiacutequico con la Liberacioacuten pasaba para siempre a la fase del pasado y finalmente con ello alcanzaba la quieshytud definitiva El complejo psiacutequico no era pues aniquilado sino que subsistiacutea en ese estado

Respuesta de la Escuela Sautrantika

Desde luego esta solucioacuten propia de los Sarvastivadins era soacutelo posible sobre la base de su peculiar doctrina de la realidad de las tres fases del tiempo Quien no la aceptaba debiacutea necesariamente adherir a la concepcioacuten de que con la Liberacioacuten el complejo psiacutequico se disuelve y con ello tiene lugar el aniquilamiento Y de hecho existioacute una escuela la Escuela Sautrantika que no temioacute sacar esa conclusioacuten

Importancia de la Escuela Sarvastivada Otras tendencias

Asiacute nos hemos referido a una corriente del Budismo que estaba representada sobre todo por la Escuela de los Sarvastivadins y que negaba la existencia de un alma Esta escuela gracias a la elaboracioacuten de la psicologiacutea y sobre todo gracias a su dialeacutectica altamente desarrollada y al implacable rigor loacutegico de su pensamiento tuvo gran

19

trascendencia e influyoacute fuertemente sobre las otras escueshylas Pero como hemos dicho ella representaba una coshyrriente y su doctrina es desde luego soacutelo un intento por resolver el problema del alma AlIado de ella encontramos tendencias completamente diferentes que no teniacutean pocos adherentes y que fueron fuertemente combatidas

La doctrina de los Viitsiputriyas-SiiIJlIl1atiyas

De entre eacutestas hay que mencionar en primer lugar la Esshycuela Viitslputriya-SiiI]1matlya la cual en tierra india era una de las escuelas maacutes difundidas Si los Sarviistiviidins habiacutean ensentildeado que no existe ninguacuten Yo ninguna pershysonalidad los Viitslputriyas sosteniacutean con igual firmeza que existe una personalidad Su doctrina quizaacute se puede comprender mejor de la siguiente manera Ellos evitan de manera notoria los conflictivos teacuterminos Yo o ~ma (atma) -tan fuerte era la influencia de la posicioacuten de los Sarviistiviidins Hablan maacutes bien de una personalidad (pudgalal)) En esto se atienen a la doctrina de Buda acerca de la personalidad empiacuterica Buda habiacutea ensentildeado como ya hemos sentildealado que la personalidad empiacuterica del homshybre estaacute constituida por cinco grupos de factores (skalldhii~iexcl) y habiacutea agregado que estos cinco grupos no son un Yo Esta afirmacioacuten habiacutea sido interpretada en la corriente de evolucioacuten cuyos maacutes importantes representantes son los Sarviistiviidins en el sentido de que se explicaba que los c~nco grupos no son un Yo maacutes auacuten que un Yo o una per- s alidad no existen En oposicioacuten a esto los Viitsiputrlyas da an a la misma afirmacioacuten de Buda el sentido de que cieItamente los cinco grupos no son en siacute un Yo pero quesin embargo junto a ellos se da una personalidad Los Sarviistiviidins habiacutean aclarado su opinioacuten ademaacutes de la mashynera siguiente Habiacutean dicho que soacutelo los cinco grupos son

20

realmente existentes cuando se habla de una personalidad se estaacute designando con esto soacutelo al conjunto de los cinco grupos Ocurre con esto lo mismo que ocurre con un carro Soacutelo sus partes los rayos la lanza el asiento etc son realshymente existentes y se les designa colectivamente como cashyrro Pero no existe un carro como un todo al margen de sus partes Oponieacutendose a esto los Viitsiputriyas con todo se ateniacutean firmemente a su tesis de que al margen de los cinco grupos existe ademaacutes una personalidad Y trataron de determinar a esa personalidad con maacutes exactitud aclarando que ella en parte es diferente de los cinco grupos y en parte no es diferente Para explicar su idea recurriacutean al ejemplo del fuego que soacutelo existe en dependencia del combustible y que es diferente y no diferente del combustible Ademaacutes ellos afirmaban que en la percepcioacuten de una persona se pershycibe junto a los cinco grupos tambieacuten a la personalidad

Relacioacuten entre la doctrina de la Escuela budista de los Vatsiputriyas-SalJlffiatiyas y la Escuela Vaisheshika hinduIacutesta

Estas afirmaciones se pueden comprender mucho mejor si con el fin de aclararlas se recurre a otras doctrinas filosoacuteficas que existiacutean en la India en esa eacutepoca Una de las escuelas filosoacuteficas relevantes era entonces la Escuela Vaisheshika la cual sobre la base de una filosofiacutea de la naturaleza atomiacutestica y mecanicista habiacutea construido una doctrina de las categoriacuteas sumamente desarrollada De acuerdo con la doctrina de esta escuela todas las cosas estaacuten constituidas por aacutetomos pero ellas no son soacutelo la suma de su aacutetomos sino que al margen de las partes se da un todo real inherente en las partes y este todo es percibido junto con sus partes Tambieacuten esta escuela representaba un realismo consecuente especialmente en relacioacuten al tema

21

de los universales Ella afirmaba que junto a las cosas particulares tambieacuten existe 10 universal que inhiere en ellas y les confiere su caraacutecter Y tambieacuten afirmaba acerca de este universal que es percibido junto con las cosas particulares Uno no ve solamente -deciacutean- la vaca particular sino tambieacuten la vaquidad que estaacute en el interior de todas las vacas La Escuela Vaisheshika sosteniacutea por eso la tesis de que lo universal es completamente diferente de las cosas particulares Pero otras escuelas que se acercaban a la Escuela Vaisheshika en lo relativo a esta doctrina el Samkhya y la Mimamsa explicaban que 10 universal y 10 particular estaacuten unidos en una sola esencia que se manifiesta en parte como lo universal en parte como lo particular Las relaciones de estas concepciones con la doctrina de los Vatsiputriyas-Sammatlyas son obvias

Apreciacioacuten general de la doctrina de los Viitsiputriyas

Lo anterior es suficiente para dar una idea en liacuteneas geshynerales de la doctrina de los Vatsiputriyas Muchos aspecshytos de la doctrina de esta escuela son poco cIaros porque su literatura se ha perdido casi por completo Pero debeshymos decir que su doctrina da la impresioacuten de ser en cierta medida incompleta Asiacute coino la escuela evita los teacuterminos Yo y alma asiacute tambieacuten su explicacioacuten de la personali~ dad como en parte diferente de los cinco grupos de factoshyres (skandhii1t) y en parte no diferente muestra una cierta timidez y cautela Y aunque la escuela en lo referente al problema del alma con su afirmacioacuten de la existencia de una personalidad se oponiacutea abierta y rotundamente a la doctrina de los Sarvastivadins en realidad no representa el polo propiamente opuesto Esta funcioacuten la asumieron otras escuelas a las que nos referiremos ahora

22

Miacutestica y meditacioacuten en el Budismo

La miacutestica constituye un elemento esencial del Budismo desde su comienzo Esto se remonta a Buda mismo Cuando Eacutel se encontraba auacuten en la buacutesqueda sus maestros le habiacutean ensentildeado a alcanzar diversos niveles de meditacioacuten Eacutel mismo habiacutea encontrado la Iluminacioacuten en un estado de meditacioacuten y habiacutea recorrido cuatro niveles de meditacioacuten hasta que en el uacuteltimo Eacutel descubrioacute la Verdad buscada Y el camino de la Liberacioacuten que Eacutel ensentildeaba a sus disciacutepulos desemboca en estos cuatro niveles de meditacioacuten Las esshycuelas budistas posteriores muestran frente a este elemento miacutestico diferentes posiciones Especialmente en la Escuela de los Sarviistiviidins predominaba un friacuteo realismo Esto se expresa en forma especialmente clara en el hecho de que de acuerdo con su teoriacutea de la Liberacioacuten el conocimiento liberador se produce mediante la intuicioacuten pero que para ello de ninguna manera es necesario recorrer los cuatro nishyveles de la meditacioacuten ensentildeados por Buda Pero contrariashymente a esto hubo tambieacuten ciacuterculos que practicaban muy esshypecialmente la meditacioacuten Y es de estos ciacuterculos que posteshyriormente salioacute ante todo el Mahiiyiina Encontramos asiacute en las escuelas del Mahiiyiina una concepcioacuten de la esencia del espiacuteritu y de la Liberacioacuten que se apoya en la vivencia de la meditacioacuten y que es fundamentalmente diferente de la conshycepcioacuten de los Sarviistiviidins De acuerdo con ella existe un Principio Supremo un germen del cual reside en el interior del hombre y en el cual ingresa el liberado al fin del ciclo de sus reencarnaciones Pero esto es una concepcioacuten que en lo esencial concuerda con la doctrina de Brahman lo Absoshyluto y Afma el Principio Espiritual Individual tal como la encontramos expresada en las Upanishads del Veda

Ya que tales doctrinas estaacuten sumamente difundidas en la India y de ninguna manera son caracteriacutesticas del Budismo

23

no es necesario hablar al respecto en forma general Por consiguiente me limitareacute a destacar los rasgos que son propios del Budismo Ante todo hay que sentildealar que la ensentildeanza de un PrinCipio Supremo en el Budismo estaacute estrechamente relacionada con la doctrina de la irrealidad del mundo exterior Y ciertamente esta uacuteltima doctrina parece haber surgido igualmente de la vivencia de la meditacioacuten Frente a la Realidad Suprema que era vivenciada en el estado de meditacioacuten el mundo de la cotidianidad apareciacutea como algo oniacuterico irreal y asiacute se llegoacute a afirmar su irrealidad Posteriormente se tratoacute de fundamentarla de dos maneras en la Escuela Madhyamaka con ayuda de una dialeacutectica audaz que creiacutea poder demostrar que el mundo fenomeacutenico comporta en siacute contradicciones y es por lo tanto imposible en la Escuela Yogiichiira explicando el mundo exterior como una mera creacioacuten mental como una representacioacuten En la Escuela Madhyamaka a la demostracioacuten de la irrealidad del mundo exterior se le da tal relevancia que la idea de un Principio Supremo es completamente relegada y casi se esfuma tanto maacutes que esta escuela muy marcadamente enfatizaba la imposibilidad de captar un Principio tal

La Escuela de Siiramati y Maitreyaniitha

Por el contrario en la escuela de Siiramati (Kien houei) y en Maitreyaniitha el maacutes antiguo autor conocido de la escuela Yogiichiira el Principio Supremo tiene rasgos fuertemente positivos

Asiacute al Principio Supremo que es designado entre otros por los teacuterminos ~siacutedad (tathata) Elemento de los factores de existencia (dharmadhiitulJ) o Elemento de los Budas (buddhadhiitulJ) se le atribuyen tanto buenas como malas cualidades Pero mientras que las buenas es-

24

taacuten indisolublemente conectadas con su esencia como los rayos con el sol las malas soacutelo son defectos adventicios que no afectan su esencia Este Principio Supremo habita en el interior de todos los seres vivos y todos llevan en siacute un germen de eacutel Pero en los hombres del comuacuten eacutel estaacute contaminado e impurificado por defectos en los hombres que han avanzado en el camino del perfeccionashymiento espiritual eacutel estaacute en parte puro y en parte impuro y soacutelo en los Budas eacutel estaacute completamente puro Esta pureza absoluta es al mismo tiempo el NirvaJla la Liberacioacuten que en el Mahayana coincide con la Budidad

La Budologiacutea en la Escuela de Saramati y en Maitreyaniitha

La Budologiacutea desempentildea una funcioacuten especial en estas uacuteltishymas doctrinas Se trataba de fundamentar de queacute manera el Principio Supremo existente en los Budas puede actuar con miras a la Liberacioacuten de los seres y coacutemo el Principio Supremo se vincula con los Budas Con respecto a la actishyvidad del Principio Supremo existiacutea la posibilidad de una explicacioacuten fundada en el hecho de que contrariamente al Vedanta no se le consideraba como completamente incapshytable y carente de atributos Por eso se le podiacutea asignar una actividad Si esta actividad no se manifiesta siempre esto se debe uacutenicamente a la corrupcioacuten de los seres Ademaacutes su actividad se lleva a cabo sin empentildeo sin esfuerzo sin egoiacutesmo y sin nada de 10 que pudiera significar un apego En 10 que concierne a la relacioacuten del Principio Supremo con los Budas se ensentildeaba que el ser verdadero de ellos conshycuerda con el Principio Supremo mismo La manifestacioacuten empiacuterica de ellos tiene con eacuteste la misma relacioacuten que tiene con la luna la imagen de eacutesta reflejada en el agua En lo que respecta a la unidad del Principio Supremo no se puede na-

25

turalmente dar en realidad ninguna pluralidad de Budas Se habla de una pluralidad soacutelo con referencia a sus anteriores reencarnaciones Por lo demaacutes soacutelo con fines praacutecticos se tomaba en cuenta la pluralidad y eacutesta quedaba restringida a la actividad equiparaacutendose las actividades conjuntas de los Budas con las actividades conjuntas de los rayos del sol

El aporte de la Escuela de Siiramati y de Maitreyaniitha a la concepcioacuten del hombre

Lo anterior basta para dar una idea de las corrientes del Budismo que creiacutean en un Espiacuteritu Universal bajo la forma de un Principio Supremo Por muy rica que haya sido la evolucioacuten posterior de esta escuela en lo fundamental no aportoacute nada nuevo Ella desarrolloacute la teoriacutea del conocimiento para explicar el mundo como representacioacuten Describiacutea coacutemo en el Principio Supremo que es al mismo tiempo conciencia pura se reflejan el sujeto y el objeto coacutemo surge asiacute la ilusioacuten del mundo fenomeacutenico y coacutemo mediante la eliminacioacuten de esta ilusioacuten resulta la Liberacioacuten Utilizoacute la psicologiacutea de los Sarviistiviidins y de las Sautriintikas para los fines de su propia doctrina con lo cual la amplioacute de manera valiosa Desarrolloacute una Budologiacutea en el aacutembito de esta psicologiacutea misma Pero no aportoacute nada que constituyese una imagen fundamentalmente nueva de la esencia del hombre

Conclusioacuten

Asiacute podemos dar por concluido nuestro examen de las concepciones budistas de la esencia del hombre Ellas muestran como lo hemos dicho en el principio la maacutexima contraposicioacuten En parte se considera al complejo psiacutequico

26

como nuacutecleo del hombre y soporte de la transmigracioacuten esteacute eacutel solo o en unioacuten con una personalidad que no es concebible en forma precisa y que es inefable En parte se creiacutea en una especie de Espiacuteritu Universal una porcioacuten del cual habita en el hombre A pesar de esto en lo que concierne a la esencia del hombre y a su posicioacuten en el devenir del mundo vale tambieacuten para el Budismo mucho de lo que hemos dicho en el comienzo de este artiacuteculo acerca de las otras doctrinas imperantes en la India en la misma eacutepoca El nuacutecleo del hombre ya sea un complejo psiacutequico o una porcioacuten del Espiacuteritu Universal constituye el centro del intereacutes como sujeto de la transmigracioacuten Su Liberacioacuten es la meta suprema Todo lo demaacutes es externo y secundario No existe ninguna Divinidad que dirija el ciclo de las existencias y ayude con miras a la Liberacioacuten El hombre en su transmigracioacuten estaacute solo consigo mismo Eacutel mismo determina su destino y es su propia fuerza la que debe liberarlo Incluso cuando los Budas se manifiestan como salvadores y la devocioacuten personal se dirige a ellos ellos soacutelo encarnan a aquel Principio Supremo un germen del cual mora en cada hombre y constituye su verdadera esencia ya que la Naturaleza de Buda les corresponde por igual a todos los seres

1Taduccioacuten del alemaacuten FT y CD

Notas

1 Soacutelo los seres vivos maacutes rudimentarios estaacuten excluidos de la transmigracioacuten 2 Pienso que en relacioacuten a este punto H Oldenberg ha opinado acertadamente er

mi Geschiclrte der indischen PlJilosophie Vol 1 pp 217 ss 3 Naturalmente que junto a esas diferenciaciones se conservoacute la antigua tradicioacuten

canonizada como palabra de Buda 4 Sarviisliviidol) significa Doctrina de que todo existe

27

La tolerancia budista

Saeng Chandra-ngarm

A l Budismo se lo reconoce como una de las religiones maacutes tolerantes del mundo Esta afirmacioacuten es confirshy

mada por T W Rhys Davids cuando escribe No existe ninshyguna croacutenica conocida por miacute en toda la larga historia del Budismo en los numerosos paiacuteses donde han vivido sus se-

bull El presente tmbajoes la traduccioacuten al espantildeol del artiacuteculo TheBuddhist Tolerance del profesor Saeng Chandra-ngarm publicado en SramalJQ Vitoa Studies in Buddhism Prof Jagannatlr Upadhyaya Commemoration Volume 1 Edited by N H Samtani Samath (Varanasi India) Centrallnstitute o[ Higher Tibetan Studies Era Budista 2531 Era Cristiana 1987 pp 223-232 Agradecemos al Centrallnstltute 01 Higlre7 Tibetan Studies y al Prof Dr Kameshwar Nath Mishra Decano de la Facultad de sabdavidya de dicho instituto por habemos autorizado a realizar la traduccioacuten al espantildeol de dicho articulo y a incluirla en REB

Para mayor informacioacuten sobre el Budismo en Thailandia se puede consultar Jane Bunnag The way oC the Monk and the Way oC the World Buddhism in Thailand Laos and Cambodia en Tlle World 01 BuddJdsm ed H Bechert y R Gombrich London Thames and Hudson 1984 pp 159-170 (ver una resentildea sobre esta obra en REB 7 pp 174-175) Jane Bunnag Buddhistmonk Buddhist Layman A studyofurbanMonaslic organization in Central Tlwiland Cambridge (England) The University Press 1973 Antoine Cabaton Siam en J Hastings Encyclopaedia ofReligion andElhics Vol XI pp 480-488 Edinburg T and T Oark 1962 Charles Eliot Hinduism and Buddhism Volume 111 ChapterXXXVIl Siom pp 78-99 london Routledge and Kegan PauI 1962 Henry Ginsburg Ihai Manuscripl Pailting Honolulu University o[ Hawaii Press 1989 SJ JambiahBuddhism and the SpiritCultsin NonhmiddotEast Ihailand Cambridge (England) The University Press 1970 En todas estas obras se puede enoontrar maacutes bibliograffa sobre el Budismo en Thailandia

Sobre la posicioacuten del Budismo [rente a las otras religiones se puede ver el estudio del Profesor K N Jayatilleke Die Buddhist attitude 10 olher Religions Kandy (Sri Lanka) Buddhist Publication Society 1991 reimpresioacuten de la edicioacuten de 1975 (Conferencia pronunciada en la Universidad de Ceilaacuten)

28

guidores durante largos periodos que registre persecucioacuten alguna por parte de los budistas de los seguidores de cual-quier otro credo1

Las siguientes pueden ser las razones de la tolerancia budista

Budismo una religioacuten india

India ha sido siempre la tierra de la pluralidad religiosa Entre las muchas religiones prevalecientes en la India moderna cuatro de ellas2 son de origen indio Pueden ser llamadas religioacuten india Todas las religiones indias estaacuten maacutes o menos enraizadas en el Vedismo o Hinduismo veacutedico Un erudito indio ha ido tan lejos como para sostener que el Hinduismo veacutedico es el origen de todas las religiones del mundo 3

El Hinduismo veacutedico es una religioacuten politeiacutesta y las reshyligiones politeiacutestas son comparativamente tolerantes resshypecto de otras religiones permiten a otras religiones exisshytir paciacuteficamente dentro de sus dominios Ademaacutes del Hinshyduismo la religioacuten pre-cristiana del Imperio Romano puede ser citada como otro buen ejemplo de lo mismo

Una religioacuten politeiacutesta es una religioacuten abierta Incorpora ocasionalmente deidades de otras religiones a su propio panteoacuten Eleva a los heacuteroes locales o nacionales al status de deidades Heracles en Grecia Krishna en India 4 y el general Nogis del Japoacuten5 (1921) fueron humanos deificados por sus adeptos

El Budismo es en realidad una religioacuten india aunque se apartara de su liacutenea principal el Hinduismo al proclamarse como una religioacuten no teiacutesta Como religioacuten india el Budismo retuvo la herencia india de tolerancia al igual que su contemporaacutenea el Jainismo

29

Ruda un maestro tolerante

En el Canon PaJi se lo presenta siempre a Buda como un muy tolerante fundador de una nueva religioacuten Es extraordishynariamente amistoso con los maestros y seguidores de otras religiones En muchos suttas (textos) del Canon Budista Pali encontramos a Buda visitando a otros religiosos yenshytablando conversacioacuten con ellos libremente sobre temas de religioacuten La siguiente historia ilustra muy bien este punto

El Venerable estaba una vez viviendo entre los Mallas en Anupiya una de sus ciudades Entonces el Venerable despueacutes de haberse vestido por la mantildeana se puso el manto tomoacute su escudilla y entroacute en la ciudad en busca de limosna y pensoacute Es muy temprano todaviacutea para recorrer Anupiya en busca de limosna Podriacutea ir al parque donde se encuentra el mendicante Bhaggava y visitar a Bhaggava Entonces el Venerable fue al parque y al lugar en donde se encontraba el mendicante Bhaggava

Entonces Bhaggava le habloacute asiacute al Venerable Que el Venerable sentildeor se acerque iexclQue el Venerable sentildeor sea bienvenido Despueacutes de mucho tiempo el Venerable ha tenido la oportunidad de venir por aquiacute Que el sentildeor se siente aquiacute hay un asiento preparado para eacutel 6

Debido a este trato amistoso no hay evidencia alguna en los textos canoacutenicos de que Buda tuviera un enemigo entre los liacutederes de otras religiones Gustav Menching ha clasificado al Budismo como una religioacuten miacutestica en contraste con las religiones profeacuteticas de Occidente Una religioacuten miacutestica en su opinioacuten siempre tiene una actitud amistosa respecto de otras religiones En sus propias palabras El Budismo no tiene el caraacutecter profeacutetico de esto o lo otro La caracteriacutestica del misticismo es esto tanto como lo otro En el dominio de la actividad misionera esto significa que las religiones profeacuteticas (por ejemplo el

30

Cristianismo y el Islam) se dedicaron a combatir y a destruir con ensantildeamiento a las otras religiones dondequiera que ellas llegaran mientras que las religiones miacutesticas es decir en nuestro caso el Budismo se esforzaron por admitir a las otras religiones dentro de su propio organismo religioso y dentro de su propio sistema de ensentildeanza 7

Buda no exalta ni condena las ensentildeanzas de otras religiones Les aconseja a sus disciacutepulos asiacute Uno debe conocer la aprobacioacuten y uno debe conocer la desaprobacioacuten y habiendo conocido la aprobacioacuten y habiendo conocido la desprobacioacuten uno nunca debe aprobar o desaprobar -uno debe simplemente ensentildear el Dhamma (n ev ussaacutedeyya na apasaacutedeyya dhammam eva deseyyaacuteti)8

Buda nunca menosprecia las verdades de otros liacutederes religiosos Toda vez que eacutel se encuentra con una declaracioacuten llena de sabiduriacutea proveniente de otra fuente que no sea budista siempre da su aprobacioacuten diciendo Eacutesta es la Doctrina antigua (essa dhammo sanantano) Incluso si una idea religiosa es considerada erroacutenea en el Budismo no es juzgada como completamente mala Otros caminos distintos del Noble Oacutectuple Camino son soacutelo desviacuteos (papantildeca) que conducen a la misma meta Por ellos uno puede alcanzar tambieacuten la meta aunque pueda llevar maacutes tiempo Aun Devadatta que cometioacute graves criacutemenes contra Buda se convertiraacute en un paccekabuddha en el futuro RC Zaehner tiene razoacuten cuando escribe El hombre oriental no ve al error como ~lgo particularmente pernicioso es al fin de cuentas simplemente una manera diferente de ver las cosas9

Muchas clases de verdad

Los textos canoacutenicos sugieren que existen al menos cuatro clases o niveles de verdad a saber

31

1 La verdad convencional (sammuti sacca) tal como se da en el lenguaje en los fenoacutemenos que aparecen en los rangos y valores sociales

2 La verdad empfrica (sabhava sacca) o verdad cientiacutefica derivada de la investigacioacuten analiacutetica y sinteacutetica

3 La verdad metaflsica (paramattha sacca) de las cosas que estaacuten maacutes allaacute del alcance de los sentidos Se deduce por razonamiento loacutegico

4 La Noble Verdad del sufrimiento la causa del sufrishymiento la extincioacuten del sufrimiento y el camino que conshyduce a la extincioacuten del sufrimiento

Euda aconseja a sus disciacutepulos aceptar la verdad conshyvencional y usarla en la vida diaria para los fines de la convivencia con la gente del comuacuten lO La uacutenica precaucioacuten a tener en cuenta es no estar ciegamente apegado a ella

La verdad empiacuterica es fuertemente enfatizada por Euda ya que contribuye significativamente al logro de la Noble verdad Se considera el anaacutelisis como una de las mejores formas de descubrir la verdad empiacuterica Euda aprecia tanto la investigacioacuten analiacutetica que los textos se refieren a eacutel como el analizador (vibhajjavadi) Para comprender la verdad de la Inexistencia del yo (alma-sustancia) (anatta) por ejemplo se recomienda al budista subdividir el cuerpo en sus 32 constituyentes El profesor Ninian Smart como fundamento de esto escribe

Sin embargo detraacutes del deseo queda algo maacutes profundo a saber avijja o ignorancia La implicancia evidentemente es que la liberacioacuten surge finalmente de cierta clase de sabiduriacutea conocimiento o intuicioacuten Es por esto que el Theravada le asigna tanta importancia al anaacutelisis Esto muestra un contraste entre la figura de Cristo en los Evangelios y la de Euda en el Canon Pali La carrera de Jesuacutes fue breve tempestuosa terminoacute con una injusta e ignominiosa ejecucioacuten y comportoacute despueacutes misteriosas reapariciones Gotama era principesco austero analiacutetico

32

y su vida fue esencialmente si bien activa tranquila uno ensentildeoacute fundamentalmente en paraacutebolas e imaacutegenes el otro sin evitar las paraacutebolas ensentildeoacute a menudo de una manera analiacutetica y filosoacutefica 11

La verdad metafiacutesica maacutes allaacute de la experiencia de los sentidos es por extrantildeo que parezca no recomendada por Buda Las razones detraacutes de su indiferencia por los temas metafiacutesicos eran invariablemente que no estaacute conectada con la meta no es fundamenta para la noble conducta y no conduce al desapego ni a la ausencia de pasioacuten ni al detenimiento ni a la calma ni al conocimiento supremo ni a la Iluminacioacuten ni tampoco al Nirvatta Por tal razoacuten no ha sido explicada por miacute 12

El eacutenfasis en los textos estaacute puesto en las Cuatro Nobles Verdades porque la comprensioacuten de las mismas constituye la clave para la cesacioacuten del sufrimiento el propoacutesito uacuteltimo de la vida

Las Cuatro Nobles Verdades estaacuten de alguacuten modo en el dominio de la verdad empiacuterica se encuentran en el nivel de la experiencia humana El sufrimiento y los deseos son realidades concretas que puacuteeden comprobarse en todo momento de la vida la Cesacioacuten del sufrimiento puede ser lograda y experimentada en esta misma vida cuando uno se libera de la ignorancia y del deseo el Noble oacutectuple Camino puede desarrollarse en uno mismo aquiacute y ahora

En siacutentesis las Cuatro Nobles Verdades son algo que puede ser logrado y experimentado con el auto-esfuerzo Son algo abierto a todos (ehipassiko literalmente ven y ve) El poder de razonamiento debe ser ejercitado a maacuteximo de su capacidad La fe no es un requisito previo El Budismo es y ha sido siempre una religioacuten centrada en el intelecto y las religiones centradas en el intelecto tienden a ser maacutes tolerantes que las que se centran en la fe

33

Budismo y monoteiacutesmo

En general se entiende que el Budismo es ateiacutesmo y por lo tanto lo opuesto a las religiones monoteiacutestas no acepta la existencia de Dios Esta visioacuten es correcta soacutelo si Dios es interpretado en teacuterminos antropomoacuterficos El Budismo en efecto niega un Dios personal que sabe ama odia premia castiga crea preserva y destruye

Existe desde luego un dios preeminente que se considera a siacute mismo como un Dios Supremo pero es soacutelo un malentendido de su parte En el Pliika Sutta 13 se cuenta que cuando este universo comienza de nuevo a surgir un ser desciende del Mundo Radiante y vuelve a nacer en la sede vaciacutea de los dioses Brahma Viviendo solo durante un largo tiempo comienza a sentirse aburrido y solitario y desea que otros seres vengan a vivir con eacutel Entonces otros seres caen del Mundo Radiante y aparecen en la sede de los dioses Brahma como sus compantildeeros ya sea porque la duracioacuten de su vida terminoacute o porque su meacuterito se agotoacute Este incidente lleva al dios Brahma que nacioacute primero a pensar Yo soy Brahma el gran Brahma el Vencedor el Invencible el que todo lo ve el que todo lo dispone el Sentildeor el Hacedor el Creador el Jefe el Asignador el Duentildeo de miacute mismo el Padre de todos los que son y los que seraacuten Es al Dios antropomoacuterfico de este tipo al que el Budismo niega vehementemente

El Budismo sin embargo no niega la existencia de la reashylidad uacuteltima llamada Nirvaiexclm Buda confirma esta declashyracioacuten asiacute Existe oh monjes lo no-nacido no-devenido no-hecho no-compuesto Oh monjes si ese no-nacido noshydevenido no-hecho no-compuesto no existiera no se pershycibiriacutea en este mundo una salida para lo nacido devenido hecho compuesto Pero ya que existe oh monjes lo noshynacido no-devenido no-hecho no-compuesto entonces se

34

percibe una salida para lo nacido devenido hecho comshypuesto 14

El Budismo no tiene objecioacuten alguna si Dios es interpreshytado como una realidad uacuteltima impersonal inmortal como se la describe anteriormente

En la praacutectica rendir el respeto debido a un buen Dios personal no se opone a los principios morales del Budismo En Thailandia cada mantildeana durante el periacuteodo escolar a miles de estudiantes que son budistas se les pide que recen a Dios en todas las escuelas cristianas y ni los mismos estudiantes ni sus padres pensaron jamaacutes tomar medidas legales para terminar con esta praacutectica religiosa

Budismo y politeiacutesmo

De acuerdo con la cosmologiacutea budista existen tambieacuten ademaacutes de seres humanos otras clases de seres en el universo Por encima del ser humano estaacuten los devas [dioses] y los Brahmtis de diferentes clases Por debajo de la especie humana estaacuten los animales los asuraktiyas [deidades inferiores] los pretas [espiacuteritus de los muertos] y los seres infernales o habitantes de los infiernos (niraya) Los seres nacen en sus respectivos mundos como resultado de su karman La ley del karman gobierna a todo el Universo El Universo es entonces una sociedad bien organizada

Como resultado de este principio baacutesico el Budismo es bastante compatible con el politeiacutesmo la adoracioacuten de muchas divinidades El Budismo cree en la existencia de divinidades que viven en este mundo y en los mundos celestiales La mayoriacutea de ellas son dignas de respeto y homenaje Pensar en las divinidades (devattinussati) es uno de los diez preceptos morales que deben ser observados de tanto en tanto por un budista 15 Las ofrendas a los

35

dioses (devatiibiili) es una de las cinco ofrendas que Buda recomienda hacer 16 En Thailandia los budistas Thai usualmente le rinden homenaje a la Triple Joya asiacute como a los dioses y diosas hinduistas seguacuten la circunstancia En el Japoacuten Kobodaishi ensentildeoacute al pueblo que los dioses Shinto eran ideacutenticos a Jos Bodhisattvas de las doctrinas budisshytas 17

La uacutenica precaucioacuten a tomar es que las divinidades no deben ser respetadas en el mismo nivel que la Triple Joya porque todas las divinidades son tan mortales como los seres humanos Son soacutelo compantildeeros de viaje en elsaTrlSiira

Budismo y animismo

Animismo es el respeto de los espiacuteritus que son consideshyrados inferiores a las divinidades Los espiacuteritus son geneshyralmente clasificados en tres categoriacuteas espiacuteritus del cielo espiacuteritus de la tierra y espiacuteritus de los muertos Los espiacuteritus del cielo son usualmente elevados a la categoriacutea de divinidashydes y respetados como tales Son las uacuteltimas dos categoriacuteas de espiacuteritus las que son populares entre los que rinden hoshymenaje a los espiacuteritus

El Budismo permite a los budistas honrar y hacer ofrendas a los buenos espiacuteritus de los fenoacutemenos naturales Estos espiacuteritus son considerados divinidades aunque de una posicioacuten inferior Son las divinidades de los aacuterboles (mkkhadevatii) las divinidades de la tierra (vatthudevatii) las divinidades o ninfas de los bosques (vanadevatii) y las divinidades o espiacuteritus del agua (samuddadevatii)18

El Budismo pone eacutenfasis en el amor filial tanto como el Confucianismo El respeto de los padres por gratitud es tina norma eacutetica muy importante para los nintildeos Es una de las obligaciones morales de los hijos el hacer buenas acciones y dedicar el meacuterito derivado de las mismas a

36

sus padres muertos 19 El Budismo por lo tanto armoniza faacutecilmente con el culto a los antepasados Igual que en el caso del politeiacutesmo la uacutenica precaucioacuten a tomar es no recurrir a los espiacuteritus CO)TIO refugio en la misma forma en que se toma refugio en la Triple Joya

Budismo y magia

Magia es la creencia en la existencia de un poder impersonal que existe por siacute mismo en la naturaleza Este poder es llamado Mana en melanesio y Gun-sai en thai Se cree que el mana puede ser capturado por un mago y manipulado con propoacutesitos constructivos o destructivos El objeto en el cual el mana se integra se llama amuleto o fetiche Un amuleto o un hechizo puede proteger a su poseedor de los peligros y puede traerle buena suerte

Teoacutericamente el Budismo no aprueba la magia ya que eacutesta se opone al principio del Budismo que aconseja buscar refugio en uno mismo Pero en la praacutectica especialmente en el Budismo Thai la magia y el Budismo popular estaacuten iacutentimamente entremezclados

En los periacuteodos prebudistas los thais usaron objetos naturales como un marfil un diente de tigre un cuerno de ciervo trozos de madera de cierto tipo de aacuterboles piedritas algunas clases de metales etc como objetos maacutegicos Llevaban estos fetiches con ellos a todo lugar a donde iban cuando dejaban de ser tan efectivos como lo habiacutean sido creiacutean que habiacutean perdido su poder Restauraban el poder a sus fetiches con un procedimiento maacutegico que involucraba conjuros y ritos elaborados El mago estaba a cargo de todas estas actividades maacutegicas

Cuando los thais adoptaron el Budismo siendo eacutesta una religioacuten tolerante ellos conservaron sus creencias y praacutecticas maacutegicas Todo lo que hicieron fue superimponer

37

el contexto budista a su princIpIO maglco En lugar de objetos maacutegicos naturales inventaron y usaron pequentildeas imaacutegenes de Buda Las antiguas foacutermulas de conjuros fueron reemplazadas por foacutermulas en paJi tomadas del Canon Piili El mago fue reemplazado por monjes budistas

Los casos de persecucioacuten religiosa en Thailandia

Los escritores cristianos en Thailandia a menudo citan los incidentes durante los reinos del rey Narayana [1656-1688] del rey Phetaraja [1688-1703] del rey Taksin [1768-1782] y de la dictadura del Mariscal de Campo Pibulsongram [ler Periacuteodo 1938-1944 22 Periacuteodo 1948-1957] como casos de persecucioacuten religiosa en este paiacutes Si estos incidentes tushyvieran que ser tomados como persecucioacuten religiosa de toshydos modos fueron insignificantes y transitorios comparashydos con sus contrapartidas en la historia de Occidente Maacutes auacuten si investigamos estos incidentes detenidamente vereshymos que no fueron de hecho persecuciones religiosas Broshytaron de otras causas que no eran conflictos religiosos

La supresioacuten de las misiones catoacutelicas en Ayuthya inmediatamente despueacutes del reinado del rey Narayana se originaron por el miedo a la dominacioacuten poliacutetica por Plrte del gobierno franceacutes El rey Luis XIV nunca disimuloacute su intencioacuten de anexar Siam a su imperio y los misioneros franceses estaban activamente maacutes auacuten agresivamente implementando su poliacutetica imperialista

La supresioacuten de los cristianos por el rey Taksin en el breve periacuteodo Dhonburi se originoacute en un conflicto cultural Los funcionarios cristianos respaldados por misioneros extranjeros se negaron a tomar el voto de lealtad al trono una vieja tradicioacuten requerida a todos los cortesanos Thai Este rechazo era equivalente al franco rompimiento de la

38

ley del paiacutes un acto que no podiacutea ser perdonado sobre la base de escruacutepulos religiosos por un estado soberano

El incidente durante el periacuteodo del Mariscal de Campo P Pibulsongram fue puramente poliacutetico Thailandia entonces declaroacute la guerra a las potencias occidentales como Francia Gran Bretantildea y Estados Unidos Era natural que sus propieshydades fueran confiscadas y sus ciudadanos expulsados del paiacutes Despueacutes de la guerra todo fue devuelto de inmediato a sus legiacutetimos propietarios

En conclusioacuten el Budismo en la teoriacutea y en la praacutectica no fue nunca el primero en llevar adelante una persecucioacuten religiosa de otros credos en gran escala Todo lo contrario ha sido la viacutectima de la persecucioacuten por parte de otras religiones a traveacutes de su larga historia

Iraduccioacuten del ingleacutes Victoria Garda Olano

Notas

1 T W Rhys Davids Origin and Growlh of Religion Allahabad leet Malhotra Rachna Prakashan ti edicioacuten india 1972 p 229

2 A saber Hinduiacutesmo Jainismo Budismo y Sikhismo 3 Para detalles ver la obra de Ganga Prasad Fountainhead 01 Reuumlgion Ajmer Arya

Sahitya Mandal Ud 1966 4 Nathaniel MickIemReligion London Oxforo University Press 1948 p ZI S Emst Benz On Understanding Non-Christian Religions en Religion Culture

ond Sockty editada por Louis Schneider New York Joho Wiley amp Sans Inc 1964 p S 6 Dlgha Nikiiya lII p 7 (trad inglesa de T W and C A F Rhys David PTS)

39

7 Gustav Menchin StructuresandPauems oliuacuteligioltltgtelhi Motilal Banarsidass 1 edicioacuten india 1976 p 100

8 Majjllima Nikaya (Ara~JQvibhQJiga Slltta) 111 p 280(~rad inglesa- de 1 B Homer PTS)

9 R C Zaehner ed The Concise Encyclopedia 01 Living Faiths Boston Beacon Press 1959 p 16

10 Majjhima Nikaya 11 p 178 MajjhimaNikiiya 111 p 281 SaT[l-yuuaNikiiya 1 p 22 etc (trad inglesa de Mrs Rhys Davids PTS)

11 Ninian Smart TIte Genius oC Theravada Buddhism en Meeing 01 Religions editada por Thomas Aykara Bangalore Dharmaram Publications 1978 p 160

12 Majjhima Nikliya 11 p 101 13 Digha Nikaya lIJ pp 26 Y ss 14 Udaacutena p 98 (trad inglesa de F L Woodward PTS) 15 Anguuara Nikiiya 1 p 190 (trad inglesa de EL Woddward PTS) 16 Aliguttara Nikaya 11 p 76tfntildeguttara Nikiiya IIJ p 37 (trad inglesa de E M Hare

PTS) 17 Ernst Benz op cit pp 7-8 18 Majjhima Nikaya 1 pp 306 Y ss Jaacutetaka J p 221 (ed V Fausboll) Jaacutetaka I1 p

112 etc 19 Digha Nikaya I1I pp 188 Y ss

40

Los nombres de Bhikshus y

Bodhisattvas en el Sutra del Loto

Fernando Tola y Carmen Dragonetti

L as diversas manifestaciones del Budismo en las inmenshysas regiones en que se difundioacute desde sus inicios alreshy

dedor del antildeo 500 a C hasta nuestros diacuteas ostentan una unidad esencial En el marco de esa unidad esencial se pueshyden sentildealar dos grandes etapas el Hinayana y el Mahayiina que se enfrentan en sus diversas posiciones ante los teshymas fundamentales de la filosofiacutea de la metafiacutesica de la eacutetica de la religioacuten En nuestro artiacuteculo sobre El Siitra del Loto (SaddharmapuQQarika) Su difusioacuten su influencia su mensaje publicado en Revista de Estudios Budistas REB nuacutem 2 (1991) pp 92-112 hemos sentildealado algunos de los contrastes que diferencian al Hinayana del Mahayana En el presente trabajo vamos a ocupar~os en especial de los nomshybres y de la iconografiacutea y las biografiacuteas de dos personajes centrales en el Budismo los Bhikshus (monjes) y los Boshydhisattvas (aspirantes a la Iluminacioacuten) de los cuales los primeros podriacutean ser considerados representativos de las primeras etapas el Budismo Primitivo y el Hinayana y los segundos del Mahayana Para limitar el aacutembito de nuesshytro estudio vamos a referirnos a los Bhikshus y Bodhisattshyvas mencionados en la descripcioacuten de la Gran Asamblea en Gridhrakiita con la cual se inicia el Suumltra del Loto

41

l Los Bhikshus

La descripcioacuten comienza enumerando los Bhikshus Granshydes Disciacutepulos (mahasravaka) que asistieron a la Asam-blea -

- Inclusioacuten de los nombres de los Bhikshus en la tradicioacuten Owmaacutestica india

Los nombres de los Bhikshus tienen fuera del Salra del Loto y antes y despueacutes de eacutel una presencia constante en la tradicioacuten onomaacutestica india y son aplicados a una gran divershysidad de personas como se veraacute por las observaciones que acompantildean a los nombres de cada Bhikshu en la primera parte del Apeacutendice al final de este artiacuteculo Pensamos que es necesario hacer notar que muy probablemente los nombres de los Bhikshus que designaban a gotras (familias linajes) (como por ejemplo KaUlulinya Kashyapa Maudgalyayana) fueron usados antes del advenimiento del Budismo soacutelo por los miembros de esos gotras pero despueacutes del surgishymiento del Budismo tambieacuten fueron usados por personas que no perteneciacutean a esos gotras pero que los asumiacutean en honor de alguacuten antiguo Bhikshu que tuvo a ese nombre como su nombre propio

Biograftas histoacutericas de los Bhikshus

Los monjes que llevan estos nombres tienen todos ellos ricas biografiacuteas llenas de acontecimientos Se podriacutea decir que las biografiacuteas de estos Bhikshus son biografiacuteas histoacuterishycas que narran acontecimientos concretos reales conecshytados con personas reales y con la verdadera realidad soshycial e histoacuterica de la India Todas estas biografiacuteas a pesar

42

de que presentan elementos comunes son diferentes enshytre siacute y resulta claro que pertenecen a individuos divershysos Ellas muestran las variadas circunstancias de la vida de cada monje lugar de nacimiento ciudad aldea etc donde vivioacute nombre de familia nombre del padre de la madre de los hermanos hermanas primos etc relaciones famishyliares relacioacuten con Shakyamuni gotra epiacutetetos ocupacioacuten antes de convertirse en monje budista la localidad en la que fue ordenado caraacutecter personal cualidades morales y asshypecto fiacutesico etc Para las biografiacuteas de estos monjes ver Moshychizuki Bukkyo Dai Jiten Malalasekera Dictionmy of Pali Proper Narnes y la Encyclopaedia of Buddhisrn bajo cada nombre

Iconografiacutea realista e individualista de los Bhikshus

Existen representaciones iconograacuteficas de los primeros disciacutepulos -Bhikshus y Arhants (= Bhikshus que llegaron al maacutes alto grado del perfeccionamiento espiritual en la concepcioacuten hInayanista)- de Shiikyamuni desde muy antishyguo en la historia del Budismo en todos los paiacuteses budisshytas Algunas de estas representaciones son de los Bhikshus mencionados en el Primer Capiacutetulo del Suumluacutea del Loto En general todas estas imaacutegenes artiacutesticas tienen algunas cashyracteriacutesticas predominantes realismo individualismo ausshyteridad y simplicidad Son representaciones a la manera de retratos de personajes individuales modelados con sorshyprendente verismo y naturalidad Los personajes estaacuten reshypresentados con caras actitudes y posturas muy humanas todos tienen expresiones faciales bastante diferentes ofreshycen una variedad muy rica de tipos psicoloacutegicos Todos tieshynen en comuacuten una casi absoluta ausencia de elementos exshytraordinarios sobrenaturales sobrehumanos son seres hushymanos monjes

43

Ejemplos de iconografiacutea de los Bhikshus

Mencionemos como ejemplos de esta iconografiacutea - Buda predicando a la Congregacioacuten en Ajanta Cueva

XVII (pintura mural) (The Way ofthe Buddha p 98) - El Mahiiparinirviil)a proveniente de Giindhiira en

Victoria and Albert Museum (Londres) (Hallade p 134) - Aacutenanda asistiendo al ParinirviiIta de Buda en Gal

Vihiira Sri Lanka (The Way of the Buddha p 112) - Bhikshu en Ajanta Cueva VI (pintura mural) (The Way

of the Buddha Capiacutetulo IV ilustracioacuten a color III) - Estela Votiva representando entre otros a Aacutenanda y

Kiishyapa proveniente de China dinastiacutea Qi del Norte o dinastiacutea Sui en Victoria and Albert Museum (Buddhism p200)

- Lohan (= Arhant) proveniente de China encontrado en Yixian provincia Hebei dinastiacutea Liao British Museum (Buddhism p 205)

- Buda predicando proveniente de China Dunhuang provincia Gansu dinastiacutea Tang (Buddhism p 214)

- Lohan proveniente de China en University Museum Philadelphia (de Silva-Vigier ilustracioacuten No 135)

- Cabeza de Lohan proveniente de China Museo Etnograacutefico Leiden Holanda (de Silva-Vigier ilustracioacuten No 136)

- Lohan proveniente de China por el pintor Chang Shengwen en el Museo Chino del Palacio Nacional Taichung Taiwan (rollo) (Seckel p 249)

- Monje de Japoacuten Colonia (Alemania) Museo de Arte del Lejano Oriente (de Silva-Vigier ilustracioacuten No 138)

- Quinientos Rakan (= Lohan = Arhant) de Japoacuten probablemente del Templo Mampukuji en Uji cerca de Kyoto en British Museum (dibujo) (Buddhism ilustracioacuten No 407 p 283)

44

- Los Arhants representados en pinturas y esculturas reproducidas en The Sacred Arf of Tibet pp 102-119

- Los Bhikshus que acompantildean a Buda en las ilustracioshynes que se encuentran en la obra de Kurita Isao Gandhtiran A11 partes III y IV

- Estatuas de Shiiriputra Kiityiiyana Maudgalyiiyana Riihula Puumlrl)a Subhuti en K6fuku-ji en Noborioji Nara Japoacuten

Es un placer terminar esta enumeracioacuten con los maravishyllosos Quinientos Rakan del Templo Gohyakurakanji en Tokio

Permiacutetasenos referirnos a una observacioacuten personal que confirma las antes mencionadas caracteriacutesticas de los Bhikshus representados en el Rakanji Temple Cuando estaacutebamos en Japoacuten en 1989 nos encontramos en cierta ocasioacuten con el Venerable Senchu Murano Monje Principal del Templo Myochoji en Kamakura Cuando le hablamos acerca de la profunda y fuerte impresioacuten que el Templo Rakanji de Tokio produciacutea en nosotros eacutel nos explicoacute con mucho agrado que antiguamente la gente acostumbraba ir a ese templo con el objeto de reconocer en las caras de uno u otro de esos Rakans las caras de los miembros queridos de su familia que habiacutean muerto a tal punto los rostros de estos monjes son variados diferentes y en su realismo representativos de los diversos tipos humanos del Japoacuten Veacutease en REB 3 pp 6 Y 118 Y en REB 8 p 5 representaciones iconograacuteficas de Bhikshus

Sobre los nombres propios

La mayoriacutea de las veces es imposible traducir los nombres propios porque en general ellos no tienen ninguacuten significashydo Es muy probable que ellos hayan tenido un significado en alguacuten momento pero con el curso del tiempo lo han

45

perdido E incluso cuando el nombre propio tiene un senshytido (etimoloacutegico) claro hay cierta resistencia a traducirlo La traduccioacuten de nombres propios puede dar lugar a efecshytos coacutemicos extrantildeos o a representaciones equivocadas Seriacutea absurdo por ejemplo traducir los nombres propios espantildeoles Dantildeino Espantoso Guerrero Villa (nombres de familia) o el hermoso nombre de mujer Dolores (nombre de persona) que literalmente significan respectivamente que hace dantildeo horrible combatiente ciudad con peculiares privilegios y penas

El nombre propio tiene un signIficado que no es su significado literal o etimoloacutegico Designa a cierta persona (u objeto) con su personalidad compleja con sus atributos peculiares con su individualidad intransferible Cuando el nombre propio puede ser traducido y es traducido pierde su fuerza significativa y deja de significar cualquier otra cosa que puede o no estar en relacioacuten con esa persona Pasa con el nombre propio lo que pasa con los nombres de la categoriacuteayoganitlha en la teoriacutea india del significado como por ejemplo pahkaja cuyo sentido etimoloacutegico (yaugika) es lo que crece en el lodo y cuyo sentido convencional (nitlha) es loto De estos dos sentidos es el convencional el que se presenta a la mente en primer lugar y se impone a ella Cf Kunjunni Raja pp 61-62

Todo esto puede ser ejemplificado con los nombres proshypios del Mahtibhtiacuterata la gran epopeya de la India Muchos de sus heacuteroes tienen nombres transparentes es decir con un sentido claro por ejemplo Yuddhishthira (firme en la batalla) Duryodhana (difiacutecil de vencer) Dhritarashtra (cuyo imperio es firme) etc sin embargo lo usual es enshytenderlos en su sentido nitlha y en consecuencia no trashyducirlos sino mantenerlos en su forma saacutenscrita transliteshyrada Cuando uno traduce estos nombres ellos ya no lleshynan maacutes su funcioacuten Ellos ya no son maacutes marcas expresivas e individualizadoras Yuddhishthira designa de una ma-

46

nera concreta especiacutefica a un determinado individuo con un pasado un presente un futuro con numerosos atributos personales firme en la batalla designa solamente un atrishybuto de una manera general y abstracta y puede ser aplishycado como un epiacuteteto a cualquiera que posea ese atributo

Tramliteraci6nfoneacutetica de Kumiiacuterajiva de los nombres de los Bhikshus

Veamos ahora coacutemo Kumiirajiva y otros traductores han actuado frente a los nombres de los Bhikshus Kumiirajiva no ha traducido al chino los nombres saacutenscritos de los Bhikshus se ha limitado a transliterarlos (es decir a dar por medio de ideogramas chinos el valor foneacutetico aproximado de las siacutelabas que componen el nombre saacutenscrito) aun cuando existiacutea la posibilidad de una traduccioacuten maacutes o menos correcta En otras palabras aun en estos casos Kumiirajiva ha preferido el sentido convencional (1Uuml4ha) al sentido etimoloacutegico (yaugika) Eacutel dejoacute por completo de lado este uacuteltimo sentido La tradicioacuten japonesa siguiendo a Kumiirajiva adoptoacute el mismo procedimiento que eacutel Cf las traducciones del Suumltra del Loto ya sea del saacutenscrito ya sea del chino al japoneacutes en Daijo Butten y en la serie Iwanarni yal ingleacutes de S Murano y de Bunno Kato Los traductores occidentales como Burnouf y Kern que traducen del saacutenscrito y Hurvitz que traduce del chino actuacutean de la misma manera En otras palabras ellos adoptan el sentido convencional de los nombres de los Bhikshus

Traducci6n tibetana de los nombres de los Bhikshus

El traductor tibetano ha seguido un meacutetodo ambiguo (a) a veces translitera KaUl)Qinya (1 en la lista incluida

47

en la primera parte del Apeacutendice al final de este artiacuteculo) Shari (10) Maudgalyaacuteyana (11) Katyaacuteyana (12) Kapphina (15) Pilinda (17) Bakkula (18) Bharadvaacuteja (20) (en total 8 nombres transliterados) (b) traduce los epiacutetetos que acompantildean a los nombres que translitera ajntildeata en (1) putra en (10) rnaiexcl[iexcl en (11) y (12) vatsa en (17) (c) en todos los otros casos menos uno (en total 18 nombres) traduce el nombre y el epiacuteteto cuando eacuteste existe Ashvajit (2) Baacuteshpa (3) Mahaacutenaacutemam (4) Bhadrika (5) Mahaacutekaacuteshyapa (6) Uruvilvakaacuteshyapa (7) Nadikaacuteshyapa (8) Aniruddha (13) Revatiacute (14) GavaacuteJTIpati (16) Mahaacutekaushthila (19) (Mahaacute)nanda (20) Upananda (22) Sundarananda (23) Puumlrl)a Maitraacuteyaniacuteputra (24) Subhuti (25) Raacutehula (26) Aacutenanda (27) y (d) en un caso Gayaacutekaacuteshyapa (18) traduce el nombre pero translitera el epiacuteteto (GayaacuteO) En su esfuerzo por traducir todo lo que pueda ser traducido el traductor tibetano asigna a algunos Bhikshus nombres muy extrantildeos Domador de caballos (2)Vapor (3) el nombre de una constelacioacuten Revatl (14) Gran-estoacutemago (19) Placershycercano (22) Lleno (24) Gran-Riqueza (25) Eclipse de luna (26)

iquestPor queacute Kumarafiva deja sin traducir los nombres de los Bhikshus (sentido ruumlrjha)

En primer lugar no se puede decir que Kumaacuterajiacuteva no tradujo los nombres de los Bhikshus porque era imposishyble traducirlos como generalmente sucede con los nomshybres propios ya que entre los nombres de los Bhikshus existen algunos que podriacutean ser faacutecilmente traducidos como por ejemplo Aniruddha (13) Gavaacutempati (16) N anda oacute Mahaacutenanda (21) Upananda (22) Sundarananda (23) Subhuumlti (25) Aacutenanda (27) y sin embargo eacutel no los ha trashyducido De hecho Kumaacuterajiva adopta frente a los nombres

48

de los Bhikshus la misma actitud que en la eacutepoca moderna cualquiera instintiva e inconscientemente adopta frente a nombres propios en cualquier idioma no traducirlos no enshytenderlos en su sentido etimoloacutegico tomarlos en su sentido convencional Y fue esta misma actitud la adoptada en la India antigua frente a las palabras yogafUacutetjha se dio prefeshyrencia al sentido convencional dejando de lado el sentido etimoloacutegico que tambieacuten poseen esas palabras

Kumiirajiva no tradujo los nombres de los Bhikshus porque la uacutenica funcioacuten de esos nombres era sentildealar a individuos concretos y nada maacutes Y esta funcioacuten no podiacutea ser llenada si los nombres eran deformados al ser traducidos

11 Los Bodhisattvas

Con los nombres de los Bodhisattvas que asistieron a la Gran Asamblea la atmoacutesfera ha cambiado completashymente Lo mismo podriacutea decirse acerca de los nombres de los Bodhisattvas que son mencionados en otros pasashyjes del Suumltra del Loto como Chandrasuumlryapradipa Tamiilashypatrachandanagandha Rashmishatasahasraparipuumlriexcliexcladvashyja etc y de un modo general de todos los nombres de los Bodhisattvas en el contexto mahiiyiinista Nos limitaremos en este trabajo como hemos dicho ya a los Bodhisattvas que asistieron a la Gran Asamblea

Escasa relaci6n de los nombres de los Bodhisattvas con la tradici6n onomaacutestica india

La primera observacioacuten en lo que respecta a los nombres de los Bodhisattvas es que eacutestos no pertenecen realmente a la tradicioacuten onomaacutestica india ya que soacutelo algunos de

49

ellos corno Mantildejushri Avalokiteshvara Maitreya SiIllha (que mencionarnos en la tercera parte del Apeacutendice al final de este artiacuteculo) se aplican a otras personas en muy pocos casos y esto ocurre generalmente soacutelo algunos siglos despueacutes de la constitucioacuten del Budismo Mahayana y con el desarrollo del culto a los Bodhisattvas

Nombres de Bodhisattvas como nombres con funcioacuten de epiacutetetos

Los nombres de los Bodhisattvas traen a nuestra mente los epiacutetetos de algunos heacuteroes (los asiacute llamados epitheta omanshytia) de los poemas homeacutericos los epiacutetetos del Mahiibharata y los nombres semejantes a epiacutetetos de los personajes (que pertenecen a la tradicioacuten Judea-Cristiana) que apashyrecen en el Paradise Lost de Milton En Hornero encontrashyrnos epiacutetetos que casi exclusivamente acompantildean al nomshybre de alguacuten heacuteroe particular corno poacutedas oacutekuacutes de pies ligeros (para Aquiles) klut6toxos de ilustre arco (para Apolo)poluacutetlas que soporta mucho (para Ulises) En el Mahabharata tenernos epiacutetetos similares (con una diferenshycia consistente en que estos epiacutetetos no son propios de un heacuteroe ellos pueden aplicarse a varios) corno narapuhgava (un tara entre los hombres) samitilijaya (victorioso en la batalla) kapidhvaja (cuya insignia es el mono) etc En el Paradise Lost de Milton se encuentran nombres corno Ariel Leoacuten de Dios Arioch Leoacuten Feroz Gabriel Hombre de Dios Lucifer Portador de la Luz Michael iquestQuieacuten es como Dios Ramiel Exaltacioacuten de Dios Sataacuten El enemigo

Contrariamente a lo que ocurre con los nombres propios estos epiacutetetos son usualmente tradllcidos ellos indican alguna caracteriacutestica -pero soacutelo una- de la personalidad de los heacuteroes que ellos enriquecen

50

Desde el punto de vista formal los nombres del poema ingleacutes y los nombres de los Bodhisattvas pueden ser considerados como epiacutetetos son nombres con funcioacuten de epiacutetetos Sin embargo algunos de estos nombres con funcioacuten de epiacutetetos como Mantildejushrl (1 en la lista incluida en la segunda parte del Apeacutendice al final de este artiacuteculo) Maitreya (24) pueden tener una tendencia a convertirse en nombres propios que poseen las caracteriacutesticas indicadas en la seccioacuten de este artiacuteculo referente a los Bhikshus Esta tendencia se manifiesta en el hecho de que ambos nombres no son traducidos por Kumarajlva Ver la tercera parte del Apeacutendice

Biografiacuteas sobrenaturales de los Bodhisattvas

N o puede decirse que los Bodhisattvas tienen biografiacuteas histoacutericas como los Bhikshus Alrededor de algunos de ellos se ha creado una muy rica biografiacutea sobrenatural extraordishynaria legendaria mitoloacutegica 1ena de acontecimientos que trascienden toda dimensioacuten humana Estas caracteriacutesticas especiales tambieacuten aparecen en toda su luz cuando los texshytos nos hablan acerca de las funciones transformaciones nombres atributos culto vehiacuteculos lugares de residencia (buddha1qetra) etc de estos Bodhisattvas

Mencionemos como ejemplos el caso de Avalokiteshshyvara (cf Satra del Loto XXIV Mochizuki 1 pp 800-807 Haussig (ed) pp 322-326 con bibliografiacutea de la Va1eacutee Poussin en ERE 2 pp 256-261) Encyclopaedia oacutel Buddhism n 3 pp 407-415 el caso de Mantildejushrl (cf Mochizuki V pp 4875-4878 Lamotte Mantildejusrl de la Va1eacutee Poussin en ERE 8 pp 405-406 Haussig (ed) pp 421-424) el caso de Maitreya (cf Mochizuki V pp 4815-4819 Lamotte Histoire pp 775-788 Haussig (ed) pp 414-418) Y el caso de Bhaishajyarajan (cf Satra del Loto XXII

51

Mochizuki V pp 4885-4886 Haussig (ed) pp 328-329) Mientras que los Bhikshus estaacuten inmersos en la vida real los Bodhisattvas pertenecen a una realidad espiritual

Relaci6n de los Bodhisattvas y de sus nombres con virtudes budistas

Podriacutea decirse que los Bodhisattvas son la personificacioacuten de alguna particular virtud de la moral budista tales como la sabiduriacutea la compasioacuten etc Cada nombre transforma al Bodhisattva que lo lleva en un arquetipo Y consecuenteshymente todo lo que no tiene que ver directamente con esa particular virtud pasa a un segundo plano -o desaparece completamente

Tenemos asiacute que Mantildejushrl (1) es la personificacioacuten del conocimiento y de la sabiduriacutea Avalokiteshvara (2) de la compasioacuten Mahasthamaprapta (3) de sthama (paciencia poder fortaleza) una cualidad de la que el Bodhisattva deberiacutea estar dotado (Tucci p 491) Sarvarthanaman (4) (quizaacutes) de la voluntad de ser uacutetil de rendir servicio a otros de beneficiar a todos (cf Edgerton p 66 bajo las palashybras artlzakriya artlzacmya arthacara y Bodhisattvabhuumlmi ed Wogihara p 4 liacuteneas 2-6 donde se dice que un rasgo que distingue al Bodhisattva de los Shravakas y de los Prashytyekabllddhas es que el Bodhisattva se preocupa por el bieshynestar la felicidad y el beneficio (arrlw) de todos los seres) esta cualidad estaacute por supuesto estrechamente relacionada con la compasioacuten Nityodyukta (5) de un constante lid yoga concepto relacionado con vlrya una de las Perfecciones (Cf Dhammasahga~li p 64 ed PTS donde se da una definicioacuten de vllya mediante algunos sinoacutenimos) Anikshiptadhura (6) de la virtud de no abandonar la carga es decir de la pershyseverancia en el cumplimiento de las obligaciones religiosas y eacuteticas ( cf Dhammasahga~zi p 64 ed PTS donde anikkhitshytadhllrata es consignado entre los sinoacutenimos de vlrya pali

52

viriya) RatnapiiQi (7) (quizaacutes) de la generosidad ya que el chino interpreta este nombre como La mano que da lishymosnas y cosas valiosas (Soothill p 477 a) Pradiinashuumlra (11) de generosidad Mahiipratibhiina (18) de la elocuenshycia de la-destreza en el hablar de la brillantez especialshymente la que se manifiesta al hablar mediante la cual un Bodhisattva conduce a las criaturas hacia su madurez reshyligiosa pratibhtina es uno de las vaSita (poder) y de los pratisariexcl1Vid (conocimiento especial) (Edgerton p 366 sub pratibhiina MacQueen p 310 Gonda The VlSion ofthe Jieacuteshydie Poets p 318) Satatiisamitiibhiyukta (19) de la consshytante aplicacioacuten a del continuo celo por la Ensentildeanza y la Disciplina budistas Akshayamati (21) de la inteligencia que no decae que le permite captar preservar comprender la Ensentildeanza es una marca del gotra del Bodhisattva (Boshydhisattvabhuumlmi ed Wogihara p 9 medhtivi ca dharrnii~liim graha~zadhtira~lOhanasamartha~l) hay algunos Bodhisattvas que tienen nombres compuestos por mati cfMahiivyutpatti 681 682 694 695 698 706 Maitreya (24) de benevolenshycia amor afabilidad amistad (maitri) Mahiivikriimin (15) Anantavikriimin (16) Trailokyavikriimin (17) y Sirpha (25) podriacutean tambieacuten ser consignados en esta categoriacutea como personificaciones del maacutes alto grado de la vlrya-piiramitii heroiacutesmo al servicio de la prosecucioacuten del nombre ideal del Bodhisattva

Relacioacuten de los nombres de los bodhisattvas con atributos propios de Buda

Algunos de los nombres de los Bodhisattvas o por lo menos parte de estos nombres desde los tiempos maacutes antiguos han sido usados con referencia a Buda como es el caso de Mantildejushri (1) Bhaishajyariija (8) Bhaishajyasamudgata (9) y Sirpha (25)

Mantildejushri (1) es designado tambieacuten con otros nom-

53

bres Mantildejughosha Mantildejunatha MantildejubhaQin Mantildejushyrava Mantildejuvajra Mantildejuvara() Mantildejushiri Mantildejushiri Mantildejusvara Vagishvara Vadiraj (Edgerton p 414 b Lashymotte Mantildejusri p 1) Muchos de estos nombres apuntan a la dulce voz o a la elocuencia de Mantildejushri El teacutermino mmiacuteju en pali es un adjetivo que significa dulce encantashydor agradable amable aparece tambieacuten en compuestos como mmiacuteju-bha~linmmiacuteju-bha~zaka mantildeju-bhalJika con significado similar de dulce voz que habla dulcemente Mantildeju es aplicado a la voz de Buda cf Majjhima-Nikaya I1 p 140 liacuteneas 5-8 (PTS)Jataka 1 p 95 dos uacuteltimas liacuteneas p 96 liacutenea 3 (PTS) y para brahmassara ver Digha-Niktiya I1 p 211 paraacutegrafo 19 = p 277 paraacutegrafo 18 (PTS)

Bhaishajyaraja (8) y Bhaishajyasamudgata (9) desde muy antiguo en muchos textos Buda es considerado como el Gran Insuperable Meacutedico (mahavaidya mahabh4a(ka anzmara bhisakkha) que sabe coacutemo curar el sufrimiento de todos los seres Cf por ejemplo Theragatha 722 (sabshybmiliuuml sabbadassavi ) y 1114 (suyuttavadi dvipadanam uttamo ) (ed Nalanda) ltivuttaka p 101 paraacutegrafo 100 (PTS)Ahguttara-Niktiya p 340 (PTS) SaddharmapulJ4ashyrika p 140 estrofa 60 y p 161 estrofa 8 (ed Kern-Nanjio) etc

Siqiexclha (25) es un teacutermino a menudo usado como un epiacuteteto de Buda Cf ltivuttaka p 123 (siho anuttaro) (PTS) Sallyutta-Niktiya 1 p 28 (PTS) Ahguttara-Nikaya I1 p 24 y III p 122 (PTS) Cf tambieacuten el nombre Shakyasiqiexclha ya mencionado (en SaddharmapuIJ4antildekasuumltra 1 estrofa 93 y en RajatarahgilJi 1 172) Y la expresioacuten sihanada el rugido del leoacuten es aplicada a la ensentildeanza de Buda como en Sallyutta-Niktiya II p 27 (PTS) Digha-Niktiya 1 p 175 (PTS)

Mahavikramin (15) Anantavikramin (16) y Trailokyashyvikramin (17) pueden tambieacuten ser considerados en relacioacuten con Buda ya que vikrama heroiacutesmo del cual vikraacutemin

54

deriva podriacutean ser tomados como sinoacutenimos de viriya virya heroiacutesmo heroica energiacutea y Buda es el Vira el Mahiivlra el Viravlra el Heacuteroe el Gran Heacuteroe el Heacuteroe entre los Heacuteroes por excelencia Cf por ejemplo Suttanipata 543 y 562 (PTS) Mahiivastu III p 401 (ed Senart)

Es posible considerar que estos bodhisattvas son soacutelo el resultado de la transformacioacuten de una cualidad de un epiacuteteto de una funcioacuten de Buda en un individuo un Bodhisattva

Una situacioacuten paralela se encuentra en la Iglesia Catoacutelica Se cree que la Virgen Mariacutea madre de Cristo desde el mismo momento de su concepcioacuten fue inmune al pecado original Ella tuvo lo que se llama una Inmaculada Conshycepcioacuten y esta expresioacuten se encuentra grabada en imaacutegeshynes que en realidad representan a la Virgen Mariacutea la Mashydre de Dios pero que para muchos devotos representa a una Mujer Divina cuyo nombre es Inmaculada Conshycepcioacuten y que prima Jacie no estaacute conectada con la Virshygen Mariacutea Aquiacute tenemos la transformacioacuten de un hecho relacionado con un personaje religioso o sagrado en un inshydividuo independiente diferente

Nombres de Bodhisattvas confunci6n laudatoria

Algunos nombres de Bodhisattvas parecen ser nombres laudatorios nombres que parecen tener como funcioacuten solamente el exaltar y glorificar la personalidad del que lleva ese nombre en forma metafoacuterica y ser el producto de la admiracioacuten y respeto de los devotos

Entre estos nombres tenemos Vyuumlhariijan (10) Rey de la magnificencia el esplendor o la manifestacioacuten sobrenashytural Ratnachandra (12) Luna preciosa o que es una joya Ratnaprabha (13) Resplandor precioso o que es una joya PUumlfliexclachandra (14) Luna llena Padmashri

55

(22) Gloria de los lotos Nakshatrariijan (23) Rey de las constelaciones

Estos nombres no hacen referencia a ninguna virtud atrishybuto o cualidad budistas en particular ellos sentildealan la poshysicioacuten rango o status superior ganado por los Bodhisattvas que los llevan ademaacutes estos nombres podriacutean ser aplicashydos como epiacutetetos a cualquier otro Bodhisattva Hay que observar que todos estos nombres estaacuten relacionados con la luz el brillo el resplandor el esplendor la belleza que conribuyen a la magnificencia que impregna al Mahiiyiina

Iconografla maravillosa de los Bodhisattvas

La representacioacuten iconograacutefica de los Bodhisattvas conshytiene muchos elementos maravillosos ella contrasta con la de los Bhikshus En general los Bodhisattvas estaacuten reshypresentados bajo diversas formas a cada una de las cuashyles corresponde un nombre diverso con cuerpos que poshyseen diferentes colores provistos con maacutes de una cabeza o maacutes de dos ojos o maacutes de dos brazos caracterizados por siacutembolos peculiares como espadas lotos etc adornados con joyas collares piedras preciosas coronas etc Existe una rica literatura que especifica coacutemo cada Bodhisattva (como tambieacuten otras deidades del panteoacuten budista) tiene que ser representado por medios iconograacuteficos como la Siidhanarniilii y otros tratados mencionados por B Bhattashycharyya en su Introduction de The Indiall Buddhist Iconograshyphy pp 1-7

Tomemos como ejemplo a Avalokiteshvara Eacutel es descrito bajo por lo menos 15 formas diferentes (como SaQaksharishyLokeshvara Sirphaniida-Lokeshvara etc) el color de su cuerpo puede ser blanco rojo azul amarillo etc puede tener una tres cuatro cinco once cabezas o caras y cuashytro seis ocho doce dieciocho e incluso mil brazos e igual

56

nuacutemero de ojos sus siacutembolos son el rosario el loto la esshypada la espada sobre el loto el triSuumlla rodeado por una sershypiente el doble loto en todas sus manos la escudilla de pieshydras preciosas estaacute rica y principescamente adornado Para detalladas descripciones de Avalokiteshvara ver B Bhatshytacharyya pp 124-144 Kirfel Symbolik des Buddhismus pp 56-62 Haussig (ed) p 325 con bibliografiacutea Schumann pp 121-133 Como un magniacutefico ejemplo de representacioacuten iconograacutefica del Bodhisattva Avalokiteshvara (Kannon) nos referimos al extraordinario templo popularmente llamado Sanjuumlsangendo en Kyoto con su principal escultura sentada en el centro del hall y sus 1000 esculturas de pie a ambos lashydos de la imagen central representando todas ellas al Boshydhisattva de la Gran Compasioacuten Veacutease en REB 1 pp 44 Y 162 REB 2 portada y pp 6 Y 207 REB 3 pp 55 Y 136 REB 4 pp 5 50 182 REB 5 pp 105 Y 120 REB 8 portada y p 5 Y REB 9 p 5 representaciones iconograacuteficas de divershysos Bodhisattvas

Traduccioacuten conceptual de Kumiirafiva de los nombres de los Bodhisattvas

De un modo general los nombres de los Bodhisattvas pueshyden ser faacutecilmente traducidos porque tienen un signifishycado etimoloacutegico claro Y de hecho es lo que Kumarajiva ha hecho (ver la segunda parte del Apeacutendice al final de este artiacuteculo) mientras eacutel translitera todos los nombres de los Bhikshus dando sus valores foneacuteticos traduce al chino todos los nombres de los Bodhisattvas dando sus valores conceptuales con excepcioacuten de Mantildejushri y Maitreya En otras palabras en relacioacuten a la mayoriacutea de los nombres de los Bodhisattvas Kumarajiva ha preferido el sentido etishymoloacutegico (yaugika) Y consideramos que esto no es algo sin importancia Revela una actitud diferente del gran traduc-

57

tor frente a los Bhikshus y a los Bodhisattvas Los traducshytores japoneses del Suumltra del Loto (ya sea del saacutenscrito o de la traduccioacuten china de Kumiirajiva ya sea al japoneacutes o al ingleacutes) y Hurvitz (que traduce a partir de la versioacuten de Kumiirajiva) siguen el proceder de Kumiirajiva Burnoufy Kern conservan sin traducir los nombres saacutenscritos

iquestPor queacute Kumiiacuterajiva da una traduccioacuten conceptual de los nombres de los Bodhisattvas (sentido yaugika)

Kumiirajiva perteneciacutea a una cultura budista habiacutea sido educado en la fe budista estaba inmerso en la atmoacutesfera religiosa budista del Suumltra del Loto Estos Bodhisattvas representaban para eacutel la personificacioacuten de los grandes valores budistas y lo que ellos personificaban era expresado por sus nombres Como tales estos Bodhisattvas eran el objeto sagrado de devocioacuten y veneracioacuten en el mundo budista Por ejemplo Avalokiteshvara (= Avalokitasvara seguacuten eacutel entendiera este nombre) era para Kumiirajiva el arquetipo de la Gran Compasioacuten el maacutes alto valor de un Bodhisattva y este atributo se manifiesta en su nombre Aquel que mira (o contempla) los sonidos (las plegarias) del mundo Dar la traduccioacuten conceptual (sentido yaugika) de los nombres de los Bodhisattvas era el uacutenico modo de preservar todos los tesoros de significacioacuten religiosa que ellos poseiacutean y era tambieacuten el uacutenico modo de transmitir a los lectores chinos este importante contenido de los nombres Por el contrario si eacutel hubiera mantenido los nombres saacutenscritos de los Bodhisattvas en transliteracioacuten foneacutetica la rica resonancia religiosa de los nombres se habriacutea perdido los nombres habriacutean quedado como meras colecciones de sonidos sin sentido

58

Los nombres de Maiacuteljushri y Maitreya

Los uacutenicos nombres de Bodhisattvas que Kumarajiva no traduce son los de Mantildejushri y Maitreya Para ellos eacutel da la transliteracioacuten foneacutetica de sus nombres como en el caso de los nombres propios de los Bhikshus Wen-shu-shih-li (en japoneacutes Monjushiri o Monshushiri) y Mi-le (en japoneacutes Miroku) KumarajYva se comporta asiacute frente a estos dos Bodhisattvas de la misma manera en que se comporta frente a los Bhikshus cuyas caracteriacutesticas realistas e histoacutericas ya hemos sentildealado Quizaacutes KumarajYva fue inducido a tratar los nombres de Mantildejushri y Maitreya de la misma manera en que eacutel trata los nombres de los Bhikshus por el hecho de que en las biografiacuteas de estos dos Bodhisattvas ademaacutes de los elementos sobrenaturales existen muchos elementos que los presentan como personajes reales e histoacutericos

Por ejemplo en relacioacuten a Mantildejushri se creiacutea por lo menos desde el siglo IV dC que habiacutea habitado en China en la montantildea Wu-tai-shan (I-tsing pp 136y 169 Lamotte Mantildejusri p 54) en Vimalakirtinirdesha Capiacutetulo 4 se dice que Mantildejushri fue a la ciudad de Vaishall para visitar a Vimalakirti que se encontraba enfermo en cama y con el mismo VimalakYrti fue a Aacuternrapallvana a rendir homenaje al Bhagavant el Gmujavyuumlhasuumltra Capiacutetulo 3 relata que MantildejushrY dejoacute a Shiikyamuni y viajoacute hacia el sur (dak$iIiexcllipatha) a la ciudad de Dhanyakara donde predicoacute el Dharma y fue visitado por Shariputra en el Primer Capiacutetulo del Suumltra del Loto Mantildejushri (al igual que Maitreya) es presentado y su comportamiento es descrito en teacuterminos totalmente desprovistos de cualquier elemento sobrenatural o fantaacutestico eacutel se encuentra en Rajagriha en Gridhrakuumlta asistiendo a la Gran Asamblea que rodeaba al Buda Shiikyamuni eacutel explica a Maitreya y a los otros seguidores de Buda lo que va a ocurrir

59

En cuanto a Maitreya entre los elementos realistas e histoacutericos conectados con eacutel tenemos por ejemplo los simiddot guientes Maitreya como ya hemos sentildealado era el nombre de un gotra es decir de una liacutenea de familia histoacuterica las fuentes indican el lugar geograacutefico concreto en que nacioacute (el reino de VaraDaS en la aldea Kapali en el sur de la Inmiddot dia en territorio Malata en la aldea Kuumltagramaka) seacute mencionan los nombres de su padre madre esposa hijo eacutel era uno de los disciacutepulos del asceta Bavari que fuemiddot ron cpnvertidos por Buda Shakyamuni (Lamotte Histoire pp 775middot783 Haussig (ed) p 414middot415)

Ademaacutes de los mencionados hechos biograacuteficos que pudieron inducir a considerar a Maitreya como alguien que tuvo una existencia histoacuterica existe otra circunstancia importante muchas obras saacutenscritas mahayanistas (como Yogtictirabhuumlmi Abhisamaytilarrzktira etc) fueron atribuimiddot das (aun antes de la eacutepoca de Kumarajiva) a Maitreya el Bodhisattva Si esta atribucioacuten tuvo tanto peso como para llevar a H Ui (Maitreya as an historical personage) y a sus seguidores a pensar que el Bodhisattva Maitreya fue un personaje histoacuterico pudo muy bien haber inducido tambieacutenmiddot a Kumarajlva a darle a Maitreya el mismo status real y en consecuencia comportarse frente a su nombre (en su tramiddot duccioacuten al chino) como lo hizo

iquestPor queacute Burnouf y Kern no tradujeron los nombres de los Bodhisattvas

Uno podriacutea preguntarse por queacute Burnouf y Kern no tradujeron los nombres de los Bodhisattvas mientras que Kumarajva y sus seguidores los tradujeron Pensamos que para responder a esta pregunta es necesario recurrir a una explicacioacuten cultural

Contrariamente a Kumarajva Burnouf y Kern a pesar

60

de su profundo y extenso conocimiento (acadeacutemico) del Budismo no participaron de la cultura la educacioacuten y la fe budistas no pudieron captar la resonancia religiosa que los nombres de los Bodhisattvas llevan en siacute no sintieron la necesidad de hacer evidente la esencia arquetiacutepica de los Bodhisattvas expresada por sus nombres

Conclusiones

Bhikshus y Bodhisattvas constituyen dos mundos divershysos cada uno con sus propias marcas caracteriacutesticas Los Bhikshus pertenecen a una realidad humana comuacuten cotishydiana natural concreta los Bodhisattvas pertenecen a una realidad extraordinaria sobrenatural ideal trascendente Para un enfoque cientiacutefico-histoacuterico los Bhikshus son el producto de hechos histoacutericos los Bodhisattvas son el proshyducto de la imaginacioacuten y de las aspiraciones religiosas de los devotos Para los creyentes budistas ambos Bhikshus y Bodhisattvas son realmente existentes aun cuando pershytenezca cada uno de ellos a los diferentes niveles de exisshytencia los Bhikshus a la historia humana y los Bodhisattshyvas a un dominio espiritual que estaacute maacutes allaacute de la histoshyria humana aunque relacionado en muchos aspectos con ella Podriacuteamos decir que los Bhikshus estaacuten inmersos en la realidad empiacuterica mientras que los Bodhisattvas residen en una dimensioacuten meta-empiacuterica

Estas marcas caracteriacutesticas de los Bhikshus y de los Boshydhisattvas se manifiestan en sus biografiacuteas en la iconografiacutea que los representa y tambieacuten en sus nombres Y la actitud asumida por Kumiirajiva en su traduccioacuten al chino de los nombres saacutenscritos de ambos Bhikshus y Bodhisattvas es decir la preferencia mostrada por eacutel del sentido ruumlrjha (conshyvencional) para los nombres propios de los Bhikshus y del sentido yaugika (etimoloacutegico) para los de los Bodhisattvas

61

revela de su parte su viacutevida intuicioacuten de 111 diversidad de los dos mundos el de los Bhikshus y el de los Bodhisattvas lo cual es un aspecto de las diferencias estructurales entre los dos grandes periodos del Budismo Hlnayiina y Mahiiyiina

Apeacutendice

1 Los nombres de los Bhikshus

Damos a continuacioacuten los nombres de los Bhikshus en saacutenscrito (tal como aparecen en el Primer Capiacutetulo del Suumltra del Loto) pali (P) chino (Ch) (tal como aparecen en la traduccioacuten de KumarajIva del Sutra del Loto) tibetano (T) (tal como aparecen en la traduccioacuten tibetana del Sutra del Loto) y japoneacutes (J) con algunas observaciones concernientes a su conexioacuten con la tradicioacuten onomaacutestica india

1 AacutejntildeaacutetakaUlltjinya P Antildentildeata-Kolltjantildentildea Ch A-jo-(to)-chiao-cheacuten-ju T Kun-ses-Kaulginya EI-Omnisciente-Kaulginya J AnyakyOjinnyo

Kaulginya era el nombre de familia Aacutejntildeata era un epiacuteteto agregado al nombre Significa (El primero) que conocioacute o comprendioacute (el Dharma)

Kaulginya era el nombre de un gotra y era comuacuten a briihmalJes y kshatriyas (Malalasekera 1 p 683) Y como tal era aplicado a todos los miembros de este gotra El mismo Aacutejntildeiiacutetakaulginya perteneciacutea a la rama brahmaacutenica de este gotra Conocemos muchos individuos que tuvieron este nombre Kaulginya es el nombre de un gramaacutetico citado en Thittiriya-Pratishakhya V 38 XVIII 3 XIX 2 de un autor de Dharnzashiistra citado en Baudhayanagrihyasutra Ul 9 6 (Kane Vol 1 Parte 1 p 39) de dos reyes hinduacutees (pertenecientes a la casta brahmaacutenica) de Fu-nan (actual Cambodia) (Cocdes pp 41 75102 Y

62

110) de un maestro mencionado en la BrihadliraJyaka-upanishad Il 5 20 Y IV 5 26 (recensioacuten Miidhyafldina = Il 6 1 Y IV 6 1 recensioacuten Kiilva) del autor de un comentario titulado Pantildeciirthabhlishya al Plishupata-sutra (cfla resentildea de Minoru Hara de la edicioacuten de este suumltra por Chakroborti) Indiquemos otros dos maestros pertenecientes al mismo gotra brahmaacutenico KaulQiny~yana BrihadiiraJayaka-upanishad H 5 20 Y IV 5 26 recensioacuten M~dhyal]ldina) y VidarbhI-KaulltIineya (ibedm H 55 22 Y IV 5 28 M = H 6 3 Y IV 6 3 K)

2 Ashvajit P Assaji Ch _ T Rta-thul Domador-de-Caballos J

El nombre Ashvajit es usado en elRiacuteg Veacuteda como un epiacuteteto de Indra (H 21 1)ydeSoma (IX 59 1) yen elAtharva Veacuteda (V 3 11) como un epiacuteteto de Indra

Ashvajit (ASvajit sk Assaji p) era tambieacuten el nombre de uno de los jefes de secta Assaji-Punabbasuka un grupo de seis monjes budistas (~a4vaacutergika piili chabbiga) dedicados a la realizacioacuten de malas acciones (Encyclopaedia H 2 pp 217-218)

3 Bashpa P Vappa Ch -T Rlans pa Vapor J

Perteneciacutea a una familia brahmaacutenica Baacuteshpa era tambieacuten el nombre de un disciacutepulo Shakya del Nirgrantha

Jntildeaacutetiputra (el fundador del Jainismo) y se dice que este B~shpa habiacutea sido tiacuteo de Buda y un rey Shaacutekya (Malalasekera Il p 832)

4 Mahiiniiman P Mahanama Ch -T Min-chen Gran-Nombre J

Mahanama (n) nacioacute en una familia brahmaacutenica Mahanama (n) era tambieacuten el nombre de algunos monjes budistas

63

de un riijii Shiikya de un Licchavl de un rey de Ceilaacuten (409-431 dC) durante cuyo reino Buddhaghosa llegoacute a Ceilaacuten (Malalasekera n pp 514-516) del autor del comentario titulado Saddhammappakiisinf al tratado canoacutenico Paisambhidiimagga que habriacutea sido escrito a pedido de un upasaka tambieacuten MaMnaacutema (n) en la primera mitad del siglo VI dC del autor del Mahavallsa (Norman p 132 Y pp 117-118)

5 Bhadrika P Bhaddiya Ch -T Bzantilde po Bueno J

Perteacuteneciacutea a una familia de rajas Shiikyas de Kapilavastu Bhadrika era tambieacuten el nombre de un monje aniigamf de un seiexcliexclhi padre de un monje budista de un monje budista que teniacutea el sobrenombre de LakuJliexclaka (el enano) de uno de los cuatro comerciantes principales de Ekarnja rey de Benares y de un Licchavi que visitoacute a Buda en el Kiiiexclagaacuterasaacutela (Malalasekera n p 358 359 764-766)

6 Mahiikashyapa P Mahiikassapa Ch Mo-ho-chia-yeh T 1I0d-sruntilde-chen-po Gran Protector-de-Ia-Luz J MakakashO

Mahiikashyapa perteneciacutea al antiguo y muy conocido gorra brahmaacuteshynico de nombre Kashyapa

Estegorra tuvo su origen en el sabio Kashayapa que es mencionado una vez en el Rig ~da (IX 1142) Los miembros de este gorra llevaban el nombre de Kashyapa A este gorra pertenecieron muchas personas que son mencionadas desde los periacuteodos maacutes antiguos de la historia yo

leyenda india sabios sacerdotes ascetas etc Indicaremos algunos de ellos en la tradicioacuten brahmaacutenica y en la tradicioacuten budista

Kashyapa Naidhruvi es el nombre de un maestro que aparece en la BrhadaraJyaka-upanishad VI 4 33 (recensioacuten Madhyariexcltdina = VI 5 3 recensioacuten KaJlva) El Va1lsabriihmalJo n 22-27 menciona algunos rishis que se llamaron Kashyapa como Agnibhii Indrabhii Mitrabhii Vibhal)Qaka Rishyashrintildega Kashyapi-bahkyaacute-maiexclhari-putra aparece en la lista de maestros de la Brhadarmyaka-upanishad VI 4 31

64

(recensioacuten Maacutedhya1]1dina) El Mahaacutebhaacuterata se refiere a algunos sabios de la raza de Kiishyapa (cf Siirensen p 368 Y Mani p 398) Kiishyapa era el nombre de una antigua autoridad sobre Dharma (cf Kane Vol 1 Parte 1 pp 274-276) de una antigua autoridad en gramaacutetica (mencionada por PaJ)ini en 1 2 25 Y VIII 4 67) de una antigua autoridad en prosodia cuya opinioacuten sobre raga era citada y a la cual se le atribuyen un buen nuacutemero de versos que han sido preservados (cf Kane History on Sanskrit Poetics p 2) de uno de los 18 sabios que promulgaron eljyotiiJshiistra (cf Pingree pp 17278) etc

Pasando a la tradicioacuten budista tenemos que Mahakashyapa era tambieacuten el nombre de un monje eminente de Ceilaacuten durante el reino de Parakkamabahu I (Malalasekera n p 483) del autor del comentario titulado Mohavicchedanfy del autor de la fkii Vimativinodanf (Norman pp 147 Y 172) del autor de la popular gramaacutetica pali Biiliivabodhana compuesta en 1200 dC (Scharfe p 164 nota 14) de uno de los seis Maestros no-budistas PuraacuteJ)a Kiishyapa (en pali PuumlraJ)a Kassapa) del monje que llevaba el sobrenombre de Matantildega (Chia-she-moshyl eng) quien junto con otro monje (Dharmaratna) fue a China a propagar el Budismo por invitacioacuten del Emperador Ming (reinoacute 58-76 dC) (1Sukamoto 1 pp 41 ss Bagchi 1 pp 4-5) Y por supuesto Uruvilvakashyapa Nadikashyapa y Gayakashyapa perteneciacutean tambieacuten al mismo gotra Y en nuestro tiempo Bhikkhu J KaShyap fue el Editor General del Canon Pan editado en la Nalanda Devanagari-Pan-Series que rinden tan buenos servicios a la investigacioacuten palio

Es claro que el traductor tibetano dividioacute la palabra saacutenscrita KMyapa en kiiSya y pa y hace derivar kiiSya de la raiacutez KAs que significa brillar ser brillante De esta raiacutez viene la palabra kMi brillo el sol (Monier-WilIiams) luz esplendor (Apte) La palabra tibetana iJod es usada para traducir las palabras saacutenscritasjyotis libha aacutebhiisa tejas las que entre sus sentidos tienen el de luz (Lokesh Chandra) En cuanto apa deriva a la raiacutez PA y significa guardiaacuten protector

7 Uruvilvakashyapa P Uruvcla-Kassapa Ch Yu-lou-pin-lo-chia-yeh T Lten-(sten)-rgyas-Jiexclod-srun Protector-de-la-Luz del Gran

Estanque J UrubinrakashO

65

8 NadIkiishyapa P Nadi-Kassapa Ch Na-ti-chia-yeh T Chu-klun-hod-srun Protector-de-la-Luz del Riacuteo J Nadaikash6

9 Gayiikashyapa P Gaya-Kassapa Ch Ga-yeh-chia-yeh T Gaya-l)od-srun Protector-de-la-Luz de Gaya J Gayakashoacute

Estos nombres pertenecen a los tres hermanos de la familiashybrahmaacutenica de los Kashyapa La primera parte de sus nombres serviacutea para distinguirlos de los otros miembros de la familia Uruvilvaidshyapa vivioacute y fue ordenado en la localidad de Uruvilva en las riveras del riacuteo Nairantildejara en las cercaniacuteas del aacuterbol de la Bodhi que se encuentra en Buddhagaya Se dice que NadIkashyapa recibioacute su nombre Nadi (riacuteo) por vivir en la rivera del riacuteo Nirantildejara Y Gayakashyapa por vivir en Gayashiras una montantildea cerca de la ciudad conocida como Gaya en el camino entre el aacuterbol de la Bodhi y Benares

10 Shariputra P Sariputta Ch Sheacute-Ii-fu T Saril)i-bu Hijo -de-Shari J Sharihotsu

Su padre y su madre eran de origen brahmaacutenico y el nombre completo de su madre era Ruumlpashari Es por el nombre de su madre que fue llamado Shariputra el hijo de Sharf En los textos saacutenscritos su nombre aparece como Sariputra saliputra sarisuta Siiradvatiputra Originariamente se llamaba Upatishya (pali Upatissa)

Shariputra era tambieacuten el nombre de uno de los hijos de un rey Buddhadasa de algunos monjes budistas un monje de Ceilaacuten que vivioacute en el reino de Parakkamabahu 1 un monje de Dala en Birmania que fue el autor de uno de los coacutedigos legales maacutes antiguos de Birmania un monje Choliya (Malalasekera 11 pp 1108-1118) Y del autor de una paraacutefrasis delAbhidhammatthasangaha (Norman p 151)

66

El nombre Shiiriputra fue creado para designar a una persona especiacutefica el hijo de Shiiri y por lo tanto es natural que no existiera antes del nacimiento de esa persona y que despueacutes no fuera apropiado para otras personas Esto explica su poco uso Esto no ocurre con el nombre UpatishyaUpatissa el nombre personal de SMriputra UpatishyaUpatissa era un nombre usado por muacuteltiples personas seguacuten puede ser visto en Malalasekera 1 pp 390-392 un purohita de Vijaya rey de Ceilaacuten dos reyes de Ceilaacuten un hijoacute de Siliikiila un miembro del poderoso gorra Lambakallii de Ceilaacuten y tambieacuten del autor del Vimmuttimagga (cf Norman pp 113-114) del autor del MahabodhivOpsa (cf Norman pp 141 162) etc

11 MaMmaudgalyayana P MaMmoggallaacutena Ch Moho-mu-chien-Iien T Maud-gal-gyi-bu-chen-po Nieto-de-Maudgal J Makamokkenren

Nacioacuten en Kolitagama cerca de Rajagriha y fue llamado Kolita por su aldea El nombre de su madre era Maudgalyaacuteyani paacuteli MoggalIani (Malalasekera II pp 541-547) Perteneciacutea al gorra brahmaacutenico Maudshygalya

El gorra Maugalya se originoacute en el rishi Mudgala que es mencionado en un himno del Rig VeacutedaX 102 De Mudgala deriva el patroniacutemico Maudgalya (que aparece en ShatapathabrlihmalJa XII 5 2 1) y a su vez Maudgalyayana deriva de Maudgalya Este nombre era el nombre de muchas personas que pertenecieron a ese gorra

En la antigua literatura son mencionadas algunas personas que perteneciacutean a este gorra Niika Maudgalya (BrihadiiralJyaka-upanishad VI 4 4 Shatapatha-briihmalJa XII 5 2 1 Taittirlya-upanishad 1 9 1) Shatabalaacuteksha (Nirukta XI 6) Langalayana Brahman Maudshygalya (Aitareya-brlihmalJa V 3) una autoridad en Dharma citada en Baudhliyanadharmasl1rra II 2 8

Moggallana (en pali equivalente a Maudgalya en saacutenscrito) era el nombre de un rey de Ceilaacuten Moggalliina 1 durante cuyo reinado la reliquia del pelo de Buda fue llevada a la isla de otro rey de Ceilaacuten Moggall3na II conocido tambieacuten como Culla-MoggaIIana que era poeta y que canalizoacute el riacuteo Kadamba y construyoacute tres estanques de un tercer rey de Ceilaacuten Moggallana I1I que reinoacute del 511 al 517

67

y construyoacute algunos vihiiras de un eminente thera que participoacute en el Concilio de Pulatthipura que tuvo lugar durante el reinado del rey Parakkamabaacutehu en 1587 de un hijo de la princesa Lokitaacute de Ceilaacuten que se casoacute con Kashyapa (Kassapa) el que maacutes tarde habrIacutel de convertirse en el rey Vikkamabahu I (cf para los mencionados nombres Malalasekera II pp 666-669) de un famoso gramaacutetico que escribioacute una gramaacutetica pali titulada Magadha SaddalakkhalJa en la segunda mitad del siglo XVI (Scharfe pp 166 195) etc

12 Mahakatyayana P Mahiikaccayana Ch Mo-ho-chia-chan-yen T Kii-tya-hi-bu-chen-po Nieto-de-Kiitya J Makakasennen

Su padre pertenecia al gotra brahmaacutenico llamado Katyllyana Este gotra habiacutea salido del rishi Kati Como el nombre de cualquier

gotra este nombre se aplicaba a numerosas personas iexcliexclnemos asiacute en la tradicioacuten hinduacute que Katyllyana era el nombre

del fundador de una escuela de ritual del Yajurveda Blanco a la cual pertenece el Katyayanashrautasatra y eKiiacutentildeyagrihyasuumltra maacutes conocido bajo el nombre de Paraskaragrihyasuumltra del autor de las celebradas varttikas a los suumltras gramaticales de Pal)ini y de Vajasaneyi Pratisectjkhya (Scharfe pp 129 Y 135-148) del autor de un Dharmashastra del cual se han conservado versos en citas (Kane Vol 1 Parte 1 pp 496-507)

En tradicioacuten budista KatyayanaKacchayana era el nombre del autor del KacchayanavyakaralJa la maacutes antigua de las gramaacuteticas pali que tenemos (Scharfe p 194) del autor del Peakopadesa del autor del NettippakoralJa (para los dos uacuteltimos autores ver Norman pp 108-110) Muchos otros personajes histoacutericos llevaron el nombre de Katyllyana como por ejemplo Kakuda Katyayana en pali Pakudha Kacchiiyana (uno de los famosos seis maestros hereacuteticos de eacutepoca de Shakyamuni) y algunos monjes mencionados por Malalasekera 1 p 476

13 Aniruddha P Aniruddha Anuruddha Ch A-ni-lou to T Ma-lgags-pa Sin-Obstaacuteculo J Anuruda

68

Aniruddha (o Anuruddha) perteneciacutea a una familia Shiikya En los textos del Mahayana el nombre de Anuruddha aparece como Aniruddha Aniruddha O Anuruddha era un nombre comuacuten El New Catalogus Catalogorum 1 pp 197-199 enumera muchos autores que tuvieron este nombre entre los cuales los principales son un poeta inscripcional de la eacutepoca de Dharmapalavarmadeva un rey de Assam un escritor de Dharma que colaboroacute con BallaIasena rey de Bengala en la compilacioacuten de su Dlinasligara el autor del famoso comentario al Slillkhyapravachana-suumltra (cf Garbe p 74) etc

Aniruddha era el nombre del rey parricida de Magadha que matoacute a su padre Udayabhaddaka y de diversos monjes (Malalashysekera 1 pp 85-91) de un gran rey de Birmania tambieacuten llashymado Aniiratha que reinoacute entre 1044-1077 y convirtioacute Birmania al Budismo Theravada (Coedes pp 273-278) El autor del celeshybrado Abhidhammatthasangaha un manual sobre Abhidharma y del Namarnpapariccheda un poema que contiene 1845 estrofas que tratan acerca de temas abhidhaacutermicos (Norman pp 151-153) teniacutea el nombre de Anuruddha

Aniruddha aparece tambieacuten en diversos nombres compuestos de autores con -JM -Dviveda -PalJQita -Bhaiexcliexcla -BhanacMrya -Mishra -Sarasvati -Suumlri (cf New Catalogus Catalogorum 1 pp 198-199)

14 Revata P Revata Ch Li-po-to T Nam-gru La Constelacioacuten-Revatr J Rihata

Revata era el hermano maacutes joven de SMriputra Muchas personas llevaron el nombre Revata Soreyya Revata

uno de los Ancianos que tuvo un lugar prominente en el Segundo Concilio (Bareau pp 39-40) un Anciano de Ceilaacuten que era un MajjhimabhiilJaka y otro Anciano de Ceilaacuten que conocioacute y aconsejoacute al anterior (Malalasekera n pp 751-755) Revata era de acuerdo con la tradicioacuten el nombre del monje que conocioacute a Buddhaghosa y lo convirtioacute al Budismo (Law pp 2-9 que incluye el texto delreiacuteato de Dhammakitti de la vida de Buddhaghosa cf Andersen pp 113-114)

El traductor tibetano interpretoacute Revata sustantivo masculino en saacutenscrito como Revati sustantivo femenino RevatI es el nombre de

69

una constelacioacuten en la astrologiacutea india cf Kirfel Die Kosmographie der Inder pp 138-139 288-289 El nombre tibetano de la constelacioacuten es Nam-gru

15 Kapphina P (Maha) Kappina Ch Chieh-pin-na T Kab-pi-na J Koacutehinna

Probablemente pertencioacute a una familia kshatriya Este nombre es tambieacuten escrito KapphiJla

KapphiJla es tambieacuten el nombre de un rey heacuteroe del Klivya Kapphililbhyudaya de Shivasvamin editado por Gauri Shankar en la Universidad del Penjab 1937

16 Gavariexcliexclpati P Gavampati Ch Chiao-fan-po-ti T Ba-Ian-bdag Sentildeor-de-Vacas J Ky6bon-hadai

Gavariexcliexclpati era el hijo de un seiexcliexclhi de Benares Gavariexcliexclpati es uno de los nombres de Shiva (Mahilbhiirata XIII

17 70 Shivasahasranilma ed Poona) Bajo su forma Gopati este nombre aparece maacutes frecuentemente Es un nombre de VishJlu (VlShl)usahasranaacutema 495 y 592) de un Gandharva de un demonio muerto por KrishJla de Siirya de VaruJla de un hijo del rey Shibi (cf Sorensen p 312 Hopkins pp 153217 Maniacute p 295)

17 Pilindavatsa P Pilinda Ch Pi-ling-chie-po-tsuo T Pi-lin-dalli-bu Hijo-de-Pilinda J Hitsury6gabasha

Era un brahmaacuten Pilinda era su nombre personal Vatsa su nombre de familia

Vatsa es un nombre que se encuentra frecuentemente en el aacutembito hinduacute Es el nombre de un rishi hijo de KaJlva mencionado en Rig Mda VIII 8 8 Y de un poeta autor del himno X 187 del mismo Mda Manusmrti VIII 116 (cf comentario de Kulliika) menciona a

70

este mismo rishi ValSa y sentildeala coacutemo eacutel mismo se sometioacute a la ordaliacutea del fuego para probar que era seguacuten eacutel mismo afirmaba de origen brahmaacutenico (Macdonell and Keith II p 238) ValSa es el nombre de dos personajes del Kathaacutesaritsagara un brahmaacuten (1 6 Historia de GUl~cjhya) y un asceta (VI 2 Historia de Sushela y Sulochan~) Es tambieacuten el nombre de un priacutencipe el hijo del rey Pratardana (Mahabharata XII 49 71)

18 Bakkula P Bakkula Bakula Vakkhula Ch Po-chuuml-lo T Ba-kku-la Bag-ku-la Ba-ku-la Bag-kul J Hakura

Su nombre fue interpretado con el sentido de dos familias y derivado del hecho de que de acuerdo con una leyenda acerca de eacutel eacutel perteneciacutea a dos familias

Bakula (con una k) es el nombre de un aacuterbol es tambieacuten uno de los 1000 nombres de Shiva Mahiiacutebhiiacuterata (ed Poona) XIII 17 107 (varia lectio en nota)

19 Mahakaushiexclhila P Mahakoiexcliexclita Ch Mo-ho-chuuml-chih-lo T Gsus-po-che Gran-Estoacutemago J Makakuchira

Mahiikaushiexclhila nacioacute en una rica familia brahmaacutenica de Shravastl El nombre de su padre era Aacuteshvalayana y eacutel teniacutea gran conocimiento de los Midas (Malalasekera II pp 485487) Muy probablemente Mahakaushiexclhila fue un miembro de una rama del muy famoso gotra de ASvalayana

Muchas personas pertenecieron a este gotra El miembro maacutes consshypicuo de la familia era Aacuteshvalayana el fundador de una escuela veacutedica a la cual pertenecieron dos importantes textos veacutedicos Ashvalayanashyshrautasuumltra y Ashvaliiacuteyana-grihyasuumltra (Gonda The Ritual Suumltras Inshydex)

El traductor tibetano interpretoacute el saacutenscrito kau~hila como un derivado de ko~ha estoacutemago abdomen y en consecuencia tradujo

71

Mah3kaushiexclhila como Gsus-po-che Gran-Estoacutemago Observemos que Tao-sheng (Young-ho Kim p 165) en su comentario del Suumltra del Loto indica que la palabra china equivalente a Mahaacutekaushiexclhila es Ta-hsi Gran Rodilla Quizaacutes Mahaacutekaushiexclhila era soacutelo un apodo del disciacutepulo de Buda

20 Bharadvaja P Bhaacuteradvaja Ch -T Ba-ra-dhva-tsha J

Bharadvaja era un brahmaacuten de Rajagriha que perteneciacutea al antiguo y numeroso gotra de Bharadvaja

El nombre Bharadvaja aparece frecuentemente en la tradicioacuten onomaacutestica india El Sexto Libro del Rig Veacuteda fue compuesto de acuerdo con la tradicioacuten por un rishi llamado Bharadvaja Bharadvaja era el nombre del fundador de la escuela veacutedica a la que se adscriben un Shrautasuumltra y un Grihyasuacutetra (Gonda The Ritual Suacutetras Index) de un destacado maestro de Ciencia Poliacutetica citado varias veces por Kauiexclilya (Kangle 1II p 46) Bharadvaja era tambieacuten el nombre de familia del gran maestro Nyaya Uddyotakara (Matilal p 85) Se menciona a Bhaacuteradlaacutejaliexcl1ti un antiguo comentario del Vaisheshikasuumltra que no ha llegado hasta nosotros pero que es a menudo mencionado por Shankara Mishra en su Upaskara (Faddegon pp 34-40 Y p 17) Y tambieacuten a Bhaacuteradvaacutejashikshii una obra sobre Foneacutetica (Subhadra Jha en Winternitz 1II 2 p 465)

El Canon Pali menciona a algunas personas que se llamaron Bharadvaja y que vivieron en Rajagriha Velluvana Shravastl Kosala etc Muchas de ellas se unieron a la Comunidad Budista como monjes o como disciacutepulos laicos (Malalasekera n pp 372-374)

21 Mahaacutenanda o Nanda P Nanda Ch Nan-to T DgalJ-bo ~egriacutea J Nanda

Nanda era el medio hermano del Buda Shaacutekyamuni

72

Nanda era un nombre comuacuten en India En elMahiibhiirata Nanda era el nombre de un hijo de Dhritar3shtra de un pastor de vacas de una serpiente de dos guerreros de Skanda (Silrensen p 503) Vish~u era tambieacuten llamado Nanda (VlShlusahasraniima 528) Nanda es el nombre de una dinastiacutea que reinoacute en el norte de la India por cerca de 30 antildeos y que fue derribada por Chandragupta Maurya alrededor del 322 ae (The History and Culture ofhe Indian People 11 pp 31-35)

Muchas personas en los textos budistas llevan este nombre el disciacutepulo del asceta brahmaacutenico BavarI un pastor de vacas de KosambI un vaquero que vivia en ShravastI un esclavo un brahmaacuten que viviacutea en Thkshashila muy conocedor de los Vedas etc (Malalasekera 11 pp 10-17) De acuerdo con Mahiivyutpatti 9471 un monje llamado Nanda fue uno del grupo de monjes denominado $mjviirgika (paJi chabbaggiya) pero no fue asiacute de acuerdo con la tradicioacuten palio Estos monjes en los textos palis eran dados como ejemplo de violacioacuten de las reglas del Vinaya (Malalasekera 1 p 926) No parece que este Nanda $atjvlirgika era el mismo que Mahananda o Nanda el mediomiddothermano de Buda

En compuestos con otras palabras Nanda aparece en muchos nombres de personas como por ejemplo Nanda Vatsa era un maestro Aacutejlvika predecesor de Maskarin Goshiila (Makkhali Gosala) (Basham pp 27-29) Nandagopa era el nombre del padrastro de Krishla y Nandabhadra de un vaishya religioso (Mani p 524) Nanda Palc)ita en el siglo XVI es un escritor de Dharma (Kane Vol 12 seccioacuten 110) Nanda Kumar era un brahmaacuten bengali que tuvo actividad politica en la India durante la segunda mitad del siglo XVIII (S Bhattacharya pp 633-634) Cf New Catalogus Catalogorum Vol IX pp 326-327 Y Aufrecht 1 pp 275-276 para otros nombres compuestos con Nanda

22 Upananda P Upananda Ch -T Ntildee-dgal1 Alegriacuteamiddotcercana J

Era del clan de los Shakyas Es mencionado algunas veces en el Vinaya como un monje vicioso especialmente caracterizado por su codicia De acuerdo con Mahlivyutpatti 9472 Upananda era tambieacuten uno del grupo de monjes $mjvlirgika (pali chabbaggiya) pero no de acuerdo con la tradicioacuten pali (Malalasekera 1 p 926) En el

73

Mahiibhaacuterata Upananda es el nombre de un hijo de Dhritarashiexclra de una serpiente y de un guerrero de Skanda (S6rensen p 692 Mani p808)

Upananda era tambieacuten el nombre de un comandante en jefe del reino de Magadha de un rey Naga etc (Malalasekera 1 pp 393-396)

23 Sundarananda P Sundarananda Nanda Ch Sun-to-lo-nan-to T Mdzes-dgal) ~egriacutea-hermosa T Sondarananda

Sundarananda parece ser otro nombre de Nanda quien era famoso por su belleza

24 Puumlna Maitrayanlputra P PUIna-Mantanlputta Ch Fu-lou-na-ni-to-lo-ni-tzu T Byams-mal)i-bu-gan-po Pleno Hijo-de-Maitrl J Furuna

Pur)a Maitrayanlputra perteneciacutea a una familia brahmaacutenica de Donavastu cerca de Kapilavastu Recibioacute el nombre de Maitrayanlputra por su madre El Mahavastu IIJ 380-382 (ed Senart) contiene veinte estrofas atribuidas a Pur)a Maitrayanlputra

En el Mahiibharata Pur)a aparece como el nombre de una serpiente y de un gandharva (S6rensen p 567) Es tambieacuten uno de los mil nombres de Vish)u (VlShQusahasranama 685) pur)aka era el nombre del general del ejeacutercito de los Yakshas de un ministro de Vesamu)u o Kubera el dios de las riquezas y los tesoros del padre de Dagimu)da una deidad que acompantildea a Vish)u (Haussig (ed) pp 631 Y 572)

En tiempo de Buda el nombre Pur)a pertenecioacute a una persona nacida en la familia demiddot un jefe de familia Pur)a o Pur)aka era tambieacuten el nombre de un shre~hin de Rajagriha de un esclavo de un asceta desnudo de algunos disciacutepulos de Buda de uno de los dieciseacuteis disciacutepulos del brahmaacuten asceta Bavarl etc (Malalasekera IJ pp 220-224)

Kumarajlva translitera PUf(la y Maitrayanly traduce putra por su equivalente chino tzu El traductor tibetano traduce Pur)a por su equishyvalente tibetano gan-po pleno y Maitrayanlputra tambieacuten por sus

74

palabras tibetanas equivalentes Byams-ma Maitrayani y bu hijo Byams-pa en tibetano como maitrl en saacutenscrito significa amor benevolencia

25 Subhuumlti P Subhuumlti Ch Suuml-pu-ti T Rab-l1byor Bienestar J Shubodai

Subhuumlti era el hermano menor de Anathapil)ltIika un banquero de Shravasti famoso por su generosidad con Buda

Subhiiti era tambieacuten el nombre de un personaje del Kathiisarit-siigara (un bandido brahmaacuten) XII 6 p 186 ed Paiexclna)

Subhiiti en compuesto con candra (Subhiiticandra) era el nombre de un lexicoacutegrafo (Vogel p 314)

26 Rahula P Rhahula Ch Lo-hou-lo T Sgra-gcan-dzin Eclipse-de-Luna J Ragora

Rahula era el hijo uacutenico del Buda Shakyamuni Rahula era tambieacuten el nombre de uno de los cuatro monjes

que acompantildearon a SaddharmajyotishpaJa (generalmente conocido como Chapatal a su regreso de Ceilaacuten a Birmania donde fundara el Sihalasangha (una secta) en Pagan en el siglo XII dC Saddharmajyoshytishpala era el autor de varias obras budistas (Norman pp 153 164 Y 171 Y Malalasekera II pp 737-740 Y 1016) La Siacutemiisakarachedanr una obra acerca de liacutemites entre las comunidades budistas es atribuida a un autor llamado Shri Rahula quien escribioacute en el siglo XV dC (Norman p 172) Rahula era tambieacuten el nombre de un rey chakrashyvamn (Mahiivyutpati 3611) Existioacute un lexicoacutegrafo de praacutecrito llamado Rahulaka (Vogel p 344) En nuestros diacuteas Raacutehula es un nombre bushydista comuacuten como por ejemplo el del muy conocido autor Walpola Rashyhula

El traductor tibetano traduce el nombre Rahula del hijo de Buda por Sgra-gcan-dzin que en este caso debe ser tomado con el sentido de un eclipse de luna en vista de la tradicioacuten de que un eclipse de luna tuvo lugar en el momento de su nacimiento

75

27 Aacutenanda P Aacutenanda Ch A-nan T Kun-dgal bo ~egriacutea J Anan

Aacutenanda era primo hermano de Buda y uno de sus maacutes importantes disciacutepulos

Del lado hinduacute muchos autores han tenido este nombre como puede verse en el Catalogus Catalogornm de Aufrecht y en el New Catalogus Catalogornm sub Aacutenanda como por ejemplo el padre del AacutecMrya Shaiva Sominanda de Cachemira un antecesor del autor de Dharma Gadadhara un hermano menor de Bilhaa el autor del Vikramlinkl1-devacharita un gran meacutedico un naiyayika varios kavis el autor de un tratado sobre eroacutetica Kokamantildejantilde etc

En los textos palis el nombre Aacutenanda es tambieacuten el nombre de un rey kshatriya de HalJlsavatl de un banquero de Shrilvastl de un joshyven brahmaacuten de un primo de la theri Uppalaval)il etc (Malalasekera 1 pp 249-272) Otro de los cuatro monjes que acompantildearon a Saddshyharmajyotishpilla (Chapaiexcla) en su retorno de Ceilaacuten a Birmania se llashymaba Aacutenanda (ver la seccioacuten precedente sobre Rilhula) Aacutenanda era el nombre del autor de la Malaikli un comentario alAbhidhammapitakl1 (Norman p 148) Este Aacutenanda probablemente era el maestro de Chushylla Dhammapilla autor delSacchasankhepa (Norman p 152) Ademaacutes Aacutenanda era tambieacuten el nombre de un maestro de Buddhappiya autor de varias obras (Norman pp 159 164 173) De acuerdo con su comentario titulado Sadhammopayanaviggaha el Saddhammopayana tiene como autor a un cierto Abhayagiri Kavichakravarti Aacutenanda MaMthera (Norshyman pp 159-160) En el colofoacuten Uplisakl1janlilahklira un tratado sisshytemaacutetico sobre la conducta de un laico se indica que su autor es Aacutenanda un sihalachariya que vivioacute en el siglo XII (Norman p 170)

En compuesto con otras palabras el nombre Aacutenanda es frecuenteshymente usado como por ejemplo en Aacutenandagarbha en Aacutenandavardhashyna ambos autores budistas (Naudou pp 124-125 100 Y 103) Y en mushychos otros como puede verse en Aufrecht 1 pp 46-49 Y New Cataloshygus Catalogornm pp 97-119 (por ejemplo Aacutenandakanda Aacutenandakavi Aacutenandagajapati Aacutenandagiri Aacutenandacaitanya Aacutenandatirtha etc) Aacutenandashrilvaka es el nombre del octavo Tirthankara jaina (Stevenson

76

p 276) Aacutenandapala fue un rey de la dinastiacutea hinduacute Shahiya de Udshybhandapur (Bhattacharya pp 44-45)

2 Los nombres de los Bodhisattvas

En lo que sigue damos los nombres de los Bodhisattvas en saacutenscrito (como aparecen en el Primer Capiacutetulo del SUumlfra del Loto) en chino (Ch) (como a pareen en la traduccioacuten de KumarajIva del SUumlfra del Loto) en tibetano (T) (como aparecen en la traduccioacuten tibetana del Suumlfra del Loto) yen japoneacutes (J)

1 Mantildejushri (Que posee) hermoso (dulce etc) Esplendor (Gloria Auspicio etc)

Ch Wen-shu-shih-li T IIjam-dpal J Monjushiri (o Monshushiri)

2 Avalokiteshvara Sentildeor mirado (es decir reverenciado por otros) Ch Kuan-shi-yin T Spyantilde-ras-gzigs-dbantilde-phyug Sentildeor que mira con visioacuten

penetrante J Kanzeon

3 Mahaacutesthaacutemaprapta Que ha ganado un Gran Poder Ch Teacute-ta -shih T Mthu-chen-thob J Thkudaisei

4 Sarviirthaniiman Cuyo nombre es Beneficio de todos () Ch -T Don-thams-cad-ces-bya-ba J

5 Nityodyukta Siempre lleno de Energiacutea Ch Chang-ching-chin T Rtag-tu-brtson J Joacuteshoacutejin

77

6 Anikshiptadhura Que no rechaza la Carga eh Pu-hsiu-hsi T Brtson-pa-mi-gton-ba J Fukusoku

7 Ratnapiil)i Mano enjoyada (o preciosa) eh Pao-chang T Lag-na-rin-chen J H6shO

8 Bhaishajyaraja Rey de las Medicinas eh Yo-wang T Sman-gyi-rgyal-po J Yakuo

9 Bhaishajyasamudgata Excelente en Medicinas eh -T Sman-yan-dag-J)phags J

10 Vyuumlhariija Rey de Magnificencia eh -T Bkod-paJ)i-rgyal-po J

11 Pradanashuumlra Heacuteroe en Donaciones eh Yungshih T Rab-tu-sbyin-dpaJ) J Yuze

12 Ratnachandra Luna enjoyada (o preciosa) eh Pao-yuumleh T DpaJ)-rin-chen-zla-ba J H6gachi

El traductor tibetano agrega a este nombre y al siguiente el epiacuteteto dpaJ) stira vira quizaacutes por influencia del nombre que precede

78

13 Ratnaprabha Resplandor enjoyado (o precioso) Ch Yuumleh-kuang T DpaJiexcl-rin-chen-IOd J Gakko

Kumarajiva tradujo rama en este nombre por el signo chino yaeiexcl (luna) en lugar del signo pao (tesoro joya) que eacutel usa en el caso de RatnapiiJli (7) para traducir la misma palabra rama

14 Puumlntachandra Luna llena eh Man-yuumleh T DpaJiexcl-zla-gan J Mangachi

15 Mahavikraacutemin De Gran Heroiacutesmo Ch Ta-pi T Gnon-pa-chen-po J Dairiki

16 Anantavikriimin De Ilimitado Heroiacutesmo eh Wu-liang-li T MthaJiexcl-yas-gnon J Muryoriki

17 1tailokyavikramin Que trasciende los Tres Mundos eh Yuumleh-san-chiai T IIjig-rten-gsum-gnon J Ossangai

18 Mahiipratibhiina De Gran Eloquencia eh -T Spobs-pa-chen-po J

19 Satatasamitaacutebhiyukta Siempre continuamente Diligente eh -T Rtag-par-rgyun-tu-brtson J -

79

20 DharalIlJIdhara Sostenedor de la Tierra Ch -T Sa-l1dsin J

21 Akshayamati De Inteligencia no agotada Ch -T Blo-gros-mi-zad-pa J

22 PadmashrI Gloria del Loto Ch -T Pad-mal1i-dpial J

23 Nakshatraraja Rey de las Constelaciones Ch -T Skar-mal1i-rgyal-po J

24 Maitreya Benevolente Ch Mi-le T Byams-pa J Miroku

25 SilJlha Leoacuten Ch -T Sems-dpal1 J

3 Nombres de Bodlzisattvas excepcionalmente incluidos en la tradicioacuten onomaacutestica india

MantildejushrI (1 en la lista incluida en la segunda parte de este Apeacutendice) por ejemplo era el nombre del paldit que colaboroacute en la traduccioacuten del Tarastotra y del Kf1rmasGllqepa y de uno de los traductores de la AacuteJyavajracchedikiiprajntildeaparamitiifika de KamalashIla (Naudou pp 66

80

y 89) El nombre Mantildejushrf es tambieacuten usado en compuestos para formar nombres propios como Mantildejushrl-varman traductor de la ldtakamdltl de Shfira Mantildejushri-sattva traductor que colaboroacute con Marpa (Naudou pp 194 Y 174) Mantildejushri-kirti autor del comentario X-utimiiacutelii al SamiidhirajaSJ1tra (eC Cuumlppers p 110)

En cuanto a Avalokiteshvara (2) esel nombre de un escritor budista a quien se le atribuyen dos obras

KillacakratantrahrdayaV[fti-Vimalaprabhiiacutenama y TiiriiacutepariijikJ (New Catalogus Catalogorum 1 p 424) La primera parte del nombre Avalokiteshvara tambieacuten aparece en el nombre Avalokitavrata elautor de una muy extensa y detallada iexclka al Prajntildeiiacutepradipa de BMvaviveka (Ruegg p 67) en el nombre de un poeta mencionado en Subh(4itavali de Vaacutellabhadeva (1088) Bhanavalokita y en el nombre Avalokitashysirpha de un Bhikshu de Kantildechi que donoacute una imagen de Buda en bronce encontrada en KuumlrkiMr que data de los siglos IX-XI y del monje de Nepal autor del Dharmasamuccaya una compilacioacuten similar al Dhammapada (Encyclopaedia of Buddhism lI 3 p 406) Avalokita solo era el nombre de un guru de Vagbhata autor del tratado meacutedico ASiexclangahrdayasarrhita (Vogel p 7)

Maitreya (24) tiene cierta conexioacuten con la tradicioacuten onomaacutestica india Es el nombre de un gotra brahmaacutenico (Macdonell-Keith 11 p 180) Aparece algunas veces solo o en nombres compuestos como por ejemplo Maitreya el fundador de la escuela Yogachara del Bushydismo Pat)4it Maitreyanatha el autor de una [ikii a la Bhavasankranti (ed Sastri pp 31-42) atribuida a Nagarjuna Maitreya(rakshita) que compuso un comentario al Dhatupiiha llamado Dhiimpradipa (Vogel p 101 nota 63)

Sirpha (25) literalmente leoacuten es frecuentemente usado como nombre propio tanto en la tradicioacuten hinduacute como en la tradicioacuten budista Mencionemos algunas de las personas que llevaron este nombre un astroacutenomo (Aufrecht 1 p 716 b) un pariente de PrithVlntildeara terrateniente feudal de Cachemira (Raacutejatarangil)iVIII 957 y 1006) un hermano de Simba que fue el comandante en jefe de Sussala un rey de Cachemira (RaacutejatarangiJlIVIII 1045) un rey de la dinastiacutea Gohila de Mewar (The History and Culture of (he Indian People The

81

Age of Imperial Kanauj p 108) un parHlit de Cachemira mencionado enAnaes de Ladakh (Naudou p 45) un general (senapari) en VaisbaJr (Mahiacute1vasfu 1 288) un mercader (Dhyiacute1mdilna p 523 liacutenea 22) etc Sirpha aparece como miembro de nombre~ propios compuestos Sirphamiddot gupta padre de Vagbhaa (Vogel p 7) Sif1ha-tilaka SOri un Jaina Simha-daua un poeta (Aufrecht 1 p 716 b) Amara-simha el autor del Amarakosa Sirpha-raacuteja Simha-ratha Vijaya-sifrtha Tilaka-siTflha Udaya-sirnha Thakkana-silpha etc que son personajes histoacutericos (poliacuteticos guerreros reyes etc) mencionados en RrljafaraIacutetgif)f (VI 176 VII 82 VIII 184430573592632713 VII 581 1054 1299 VIII 1045) Jaya-sirpha rey de Cachtmira de la segunda dinastiacutea Lohara (l128-circa 1154) los reyes PJiicama-sirpha Sirpha-candra SiIflha-deva (Naudou pp 58 202 d Taacuteramlthl en la traduccioacuten de SChiefner p 158) Jntildeaacutenasirpha otro nombre de Naropaacute Vldyiikara siriexcllha o Vidyaacute-sirpha traductor de ]atakamfintilde Deva-sifJlha quien junto con Vidyakara-simha introdujeron la loacutegica de Dharmaklrti en Cachemira Devavit-sirpha maestro de i)Thon-mi Sarpbho~a el famoso enviado del rey tibetano Sron-bcan-sgam-po que fue a la India a aprender el alfabeto indio para adaplarlo al idioma tibelano (Naudou pp 147 194434561) etc Es digno de mencioacuten el hecho de que en el Saddharmapwtqarikasutra 1 estrofa 93 y en Rfljotarangintildei 1172 Buda es llamado Shakyasitpha

Es necesario hacer notar en relacioacuten al nombre Sitpha (el maacutes a menudo usado entre los nombres de los Bodhisattvas) que maacutes que un nomhre propio parece ser un apelativo honoriacutefico como sntilde

svmrin flcarya pmtdifa etc agregados al verdadero nombre propio para exaltar la excelencia del poseedor del nombre Es especialmente aplicado a gobernantes y guerreros cuyo valor coraje proezas intenta sentildealar Los ejemplos del uso del nombre Sitpha pertenecen en general a un periacuteodo tardiacuteo como tambieacuten ocurre con Mantildejushri AvalokitashyIshvara y Mailreya

82

Obras citadas

Aufrecht Th Catalogus Calalogorum Wiesbaden F Steiner 1962 Bagchi P Ch Le Canon Bouddhique en Chine Tome 1er Paris P Geuthner 1927 Basham A L History and Doctrines ofthe Aacutejivikas London Luzac amp Company Ud

1951 Bhattacharya S A DictionaryoflndianHistory Calcutta UniversityofCalcutta 1967 Bhattaeharyya B The Indian Buddhist Iconography Mainly Basedon the Siidhanamiilii

and Cognate Tiintric Texts ofRituals Calcutta KL Mukhopadhyay 1968 Buddhism Art and Failh edited by W Zwalf London British Museum 1985 Burnouf E Le Lotus de la Bonne Loi Paris Maisonneuve 1973 Coedes G Les Eacutetats hindouiseacutes dIndonchine et dIndoneacutesie Pans E de Boccard

1964 Cuumlppers Ch Ihe IXth Chapter ofthe Samiidhiriijasiltra Stuttgart E Steiner 1990 Daijoacute Butten Vol Iv traduccioacuten japonesa del Suumltra del Loto de Nagao G y otros

Tokyo 1976 De la Valleacutee Poussin L valokiteSvara en ERE 2 pp 256-261 De la Valleacutee Poussin L Mantildejuaacutentilde en ERE 8 pp 405-406 De Silva-Vigier A La Vte du Bouddha Londres Phaidon Press 1955 Edgerton E Buddhist Hybrid Sanskrit GrammarandDictionary Volume 11 Dictionary

New Haven Yale University Press 1953 Encycopaedia 01 Buddhism edited by GP Malalasekera Ceylon (Sri Lanka)

Government of Ceylon (Sri Lanka) 1961 YSS hasta el Vol V Fase 3 1992 ERE = Encycopaedia of Religion and Ethics ed J Hastings Edinburgh T amp T

C1ark1964 Faddegon B Ihe Vaif~ika-System Wiesbaden M Sandig 1969 Garbe R Die Saacutetrlkhya-Phiosophie Leipzig H Haessel 1894 Gonda J Ihe Ritual Suumltras Wiesbaden O Harrassowitz 1977 Gonda J Ihe Vzsion ofthe Vedic Poets The Hague Mouton amp Co 1963 Hallade M and Hinz H GandharanArt ofNorth India New York Harry N Abrams

1968 Hara Minoru Resentildea de PiiSupala Suumltram with Pantildechiirtha-BhiifYa of Kau1Jtinya

by Haripada Chakraborti Calcutta Academic Publishers 1970 en Indo-IranianJoumal XVI 1 1974 pp 57-80

Haussig H w (ed) Gotter und Mythen des indischen Subkontinents Stuttgart KIett shyCotta 1984

Hopkins EW Epic Mythology Strassburg Karl J fiuumlbner 1915 HUlvitz L Scripture ofthe Lotus Blossom ofche Fine Dhanna (Ihe Lotus Suumltra) transo

from Chinese ofKumiirajlva New York Columbia U niversity Press 1976 1-1Sing A Record of the Buddhist Religion as practised in India and the Maay

Archipelago (AD 671-695) Delhi Munshiram Manoharlal 1966 Iwanami Series No 33-304-1 traduccioacuten japonesa del Suumltra del Loto de Sakamoto

Yukio e Iwamoto Yutaka Thkyo 1988 Kane P v History ofDhannaSiistra Poona Bhandarkar Oriental Researeh Institute

1968 Kane P v History ofSanskrit Poetics Delhi Motilal Banarsidass 1961 Kangle R P 1he Kauillya ArthaSiistra Part III A Study Bombay UniverSity of

Bombay 1965 Kato Bunno Ihe Threefold Lotus Suumltra Tokyo Kosei Publishing Co 1988

83

Kem H 171~ SaddJwrma-pU(Ilttariacuteka or The Lorns af me TUe UacutelW Delhi Motilal Banarsidass 1968

Kirfel w Die Kosmographie da hiexclder Dannsadt Viiexclsenl(haCtliche Buchgeiexcliexclellsshychaf1967

Kirfel WSymbolik tks Buddhismus Stullgart HielloacuteCmann 1959 Kunjunni Raja K lnduacutem Iheories of Meaning Adyar 1be Adyar Libral) and

Researcll Centre 1969 Kurita Isao GandJli1ran Art Thkyo 1988-1990

Lamolle Eacute Histoire du BouddJusme lndJen Des Origines a (be Salea Louvain Instilut Orientali5le 1958

Lamol1e Eacute Mantildejusntilde en rOmg Paa 48 1960 pp 1-96 Law BC 111t~ Life and Work of llJddJwiexcllwsa Delhi Nag Publishers 1976 Macdonell A A and Keith A B Jeacutedic IndexOiexcl Names and Subjecrs Dclhiacute Motilal

BanarsidasI1967 MacQueen O IU5pired speech in carly Mahayana Bllddhism I and I1 enReligion

LoOOon Vol ll October 1981 pp 303-319 Y Vol 12 January 1982 pp 49-65 Malalasckera O PDiclimlOl)ofPlii Propa NumesLondon amp Company(PTS) 1960 Mani Veltam Pura~ic Encycopaedia Delhi Motilal Bananidass 1979 Mochizuki Shinko BukkyiJ Dai Jilen Thkyo Sekai Seiten Kanko Kyoacutekai 10-1963 Murano Senehu The Lorus Sura 11le Suacutetro of he Lorus Flower nf lhe W011derfiexcl

Dlwrma Thkyo Nichiren Shu Shimbun Co 1991 Naudou J Les Bouddhistes Kasectminens au Mo)en Age Paris Presses Universitaires

dc France 1968 New Calolagus Calalogorum ed V Raghavan Madras University or Madras 1968 ss Norman K R Poli LIacutelerature Wiesbadcn O Barrassowilz 1983 Pingrce D JyorUumlJ1iistra Wiesbaden O Harrassowilz 1981 PTS = Pali 1ext Sociely Rucgg D S The Lirerarure af rhe MadJlylt111Uka School af Plulosophy in Indio

Wiesbadcn O Harrassowilz 1981 Sastri N A Bhovasankrlinti SUrra and NligaIJunos Blwvasarikrlinti Sampm~ wIacutelh lhe

Conunelllary of Mairreyanlilha Adyar (Madras) Adyar Library 1938 Scharfe B Grammalieal Literature Wic~baden O Harrassowitz 1ltJ77 Schumann H w BuddhisliJche BildenvelL Ein ikonographisches Handbuch des

Mahiiyaamiddot und TanrrayiinamiddotBuddhi5mWl Koln Diederichs 1986 Sed el D Ihe An of Buddhism London Metllucn 1964 Sivasvamin Kapphi1Jabhyudaya Lahore The University or the Panjab 1937 Soothill W E and Hodcous LA DiClionoryafOJinese Huddhisl Tenns Thipei Chcng

Wen Puoliacuteshing Company 1972 S6rensen S An Inda to he Names in the Mohlibhliralo Dellli Motilal Banarsida~s

13 Stevenson S The feart af Jainism London Oxrord Univeffiity Press 1915 Tho-sheng ver Young-ho Kim The HisJoryandCulrureoflhe IndianPeople TheAgeof Imperial Unity Vol JI Bombay

Bharatiya Vidya Bhavan 1960 The Sacred A11 of Tibel eds MM Rhie RAF Thllrman London 1bames and

HudsonI991 TIte Way of Ihe Buddhn Delhi Publications Dlvision Minislry of Informatiacuteon and

Broadcasting Oovemmenl of India 2500 RE (= 1956) Thukamoto Zcnryil A Hiacuteslory of FAacutelTly CiexclillCse Buddhism VoL 1 lbkyo Kodansha

1985

84

Ui Hakuju Mailreya as an Hislorical Pe~nage en lndum Studia in Honor of CJwrb Rockwetl Lanman Cambridge Mass HalVard Univcrsily Pres~ 1929

V~JusahasTanfllna ed R A Sasll) Adyar (Madras) Thc Adyar Ubral) and Research Centre 1980

Vogel C IndUm Lexicography Wiesbaden O Harrassowilz 1979 Winlemilz M History o Indian Limature Vol m Part 1I (Scientific Lilerature)

Delhi Motila] Banarsidass 1967 Young-ho KimA Study ami Transllllion Tao-shengmiddot~ Commenary GIl the LOU Sl1tra

AlbanySlale Univenity of NewYork Press 1990

85

Estudios europeos contemporaacuteneos sobre

el Budismo en Asia Central

Russell Webb

Descubrimiento de la civilizacioacuten del Thrkestaacuten

C iertamente el maacutes facinante y complejo episodio en los Estudios Budistas modernos estaacute constituido por

el redescubrimiento de las ciudades-estado en el Turkestaacuten donde una civilizacioacuten entera estuvo preservada bajo las arenas por mil antildeos En el espacio de unas pocas deacutecadas todos los hilos de maacutexima aventura anaacutelisis linguumliacutestico esshytudio textual y apreciacioacuten artiacutestica fueron entretejidos para fomar la uacutenica y colorida croacutenica de exploracioacuten y subseshycuente investigacioacuten Desafortunadamente el espacio nos impide esbozar siquiera un adecuado trasfondo para eacuteste

El presente tra bajo es la traducci6n al espantildeol del artiacuteculo Contemporary Bu ropean Studies on Buddhism in Central Asia de Russell Webb publicado en Buddhist Studies Review (Londres) Vol 3 N2 2 1986 pp 125-131 Este artiacuteculo forma parte de la ponencia Contemporary European Scholarship on Buddhism que el autorpresent6 en el seminario sobre The Buddhist Heritage (La herencia budista) que tuvo lugar en el School of Oriental and African Studies University of London en noviembre de 1985 La indicada ponencia fue incluida en las Actas de dicho Seminario editadas por el Profesor Thdeusz Skorupski bajo el tiacutetulo Tite Buddhist HeriJage 1Hng (Inglaterra) The Institute of Buddhist Studies 1989 pp 247-276 Agradecemos a la Buddhist Studies Review y a Russell Webb por habemos autorizado a realizar la traduccioacuten del referido artiacuteculo y a incluirlo en REB

86

en extremo significativo evento en los Estudios Budistas ocshycidentales

A partir de la adquisicioacuten de manuscritos iexclndescifrados por parte de los coacutensules britaacutenico y ruso en Kashgar (Macartney y Petrovsky) se inicioacute la carrera para obtener la mayor cantidad de textos y artefactos que fuera posible Los principales pioneros llegaron de Rusia (S Oldenburg y D A Klementz) Alemania (A Gruumlnwedel y A von Le Coq) India Britaacutenica (representada por un arqueoacutelogo huacutengaro Aurel Stein) y Francia (P Pelliot)l En el 12ordm Congreso Internacional de Orientalistas (Roma 1899) una Asociacioacuten Internacional para la Exploracioacuten de Asia Central y el Lejano Oriente fue propuesta y aunque escasa cooperacioacuten internacional fue realmente obtenida con todo el reconocimiento de la importancia de la regioacuten dio corno resultado la formacioacuten (en los antildeos sesenta) de una Asociacioacuten Internacional para el Estudio de las Culturas del Asia Central patrocinada por la UNESCO -siendo particularmente activo el Comiteacute Sovieacutetico para el Estudio de las Civilizaciones del Asia Central

Investigaciones en Rusia

Las intensas buacutesquedas durante los antildeos treinta y despueacutes de la Segunda Guerra Mundial revelaron no menos de veinte emplazamientos budistas en las Repuacuteblicas Centroshyasiaacuteticas Sovieacuteticas de Kirghiz- Tadjik- Turkmen- y Uzbeshykistaacuten Las maacutes importantes son las de Adzhina-Tepe en Tadjikiztaacuten y Kara-Tepe en Uzbekistaacuten las cuales han sido exploradas a fondo bajo la direccioacuten de B A Litvinsky y B Y Stavisky respectivamente 2 Litvinsky ha publicado un valioso artiacuteculo Outline History of Buddhism in Central Asia en Kushan Studies in USSR (ver nota 2) Este artiacuteculo ha sido reimpreso en Encyclopaedia of Buddhism IV 1 Sri Lanka 1979 pp 21-52

87

Hoy el maacutes proliacutefico escritor en la materia -en ruso y en ingleacutes- es G M Bongard-Levin del Instituto de Estushydios Orientales (Moscuacute) Eacutel Gunto con otros colegas rushysos) ha editado el KuQaliivadiina (1963 y Ca1cutta 1965) y fragmentos del Saddharmapu~uJantildekasutra de la Sumushykhadhaacuteral)l y del Dhannasantilderasutra (Indo-Iranwn Joumal 1965-9) del Mahayaacutena Mahaacuteparinirviilfasutra (Joumaloflhe IntemationalAssocialion 01 Buddhist Studies 1981Acta Anshytiqua XXv Budapest 1977 e Indolagica Taurinensia VIII -IX 1980-1) Muchos de estos trabajos junto con diversos informes relevantes fueron incluidos en su Studies in Anshycient India and CentralAsia (Calcutta 1971) Y enA Complex Study of Andent India (Delhi 1986) Ver tambieacuten su Study of Ancient Indian Civilisation in the USSR en The Image of India (Moscuacute 1984 especialmente el Capiacutetulo VI) New Sanskrit Fragments 01 the Mahiiyaacutena MahiiacuteparinirviilJasuumltra y en colaboracioacuten con M 1 Vorobyova-Desyatovskaya Inshydian Texts Irom Central Asia (Leningrad Manuscripts Colleeshytion) (ambos publicados en Tokyo The Internacional Insshytitute for Buddhist Studies 1986) Otros artiacuteculos incluyen On Buddhist Studies in the USSR (Joumal of the Asiashytic Society af Bengal Calcutta 1969) Buddhist Studies in the USSR and New Archaeological Excavations in Soviet Central Asia (EastAsian Cultural Studies XII Tokyo 1973) y Trends in the Studies and Research on Buddhist Art in USSR and Eastero European Countries (1960-69) (ibid XIV 1975)

En Leningrado VS Vorobyev-Desyatovsky (1927-56) continuoacute el trabajo de Oldenburg clasificando y compilando el primer inventario de manuscritos budistas saacutenscritos y khotaneses que habiacutean sido depositados en la biblioteca del Instituto Identificoacute varios textos importantes y publicoacute sus hallazgos en ruso Su viuda Mariya ha colaborado con Bongard-Levin en la edicioacuten de textos saacutenscritos de Asia central y con Eduard Tyomkin describioacute The Manuscripts

88

of Central Asian Fund (The Oriental funds of the largest libraries of the Soviet Union Moscuacute 1963) L G Gershyzenberg editoacute diecisiete folios de la recensioacuten khotanesa del Salflghaacutetasuumllra para su tesis doctoral (Leningrado 1966) (auacuten no publicada)

Investigaciones en Alemania

En Alemania3 la investigacioacuten de los textos traiacutedos por las sucesivas expediciones desde su esfera de influencia Turfaacuten4 ha mantenido a los especialistas enteramente ocushypados por casi un siglo El decano de esta empresa fue indushydablemente Ernst Waldschmidt (18971985) quien ocupoacute la Caacutetedra de Filologiacutea India en G6ttingen y fue por alguacuten tiempo Conservador del Berlin Museum fuumlr Volkerkunde Obtuvo su doctorado (publicado en Leipzig 1926) con su edicioacuten de los fragmentos del BhikSlt~l[ Prlilimoksa de los Sarvastivadins y la reconstruccioacuten del original saacutensshycrito mediante la comparacioacuten con las recensiones tibeshytana paJi y china Desde entonces dedicoacute su atencioacuten a edishytar y traducir tales materiales saacutenscritos perdidos espeshycialmente del Mahaacuteparillirv[l1wsuumllra (3 vals Berliacuten 1950 -51) del Catwipar4atsuumltra (3 vols Berliacuten 1952 - 62) Y del Mahiivadiiacutenasuumlfra (2 vals Berliacuten 1953 - 56) Muchas de sus traducciones menores fueron reimpresas en su Festschrift [Volumen de homenaje] Vcm Ceylon bis llufan (Guumlttinshygen 1967) Siguiendo su iniciativa dos series complemenshytarias estaacuten en curso de publicacioacuten un sistemaacutetico listado de Sanskrithandschriften aus den Ttutanfunden (Vals 1-VI Wiesbaden 1965-89) y el correspondiente Sansklit-wa1ershybuch der buddhistischen Texte aus den lItrJanfunden (fasc I-VIII ed H Bechert and G von Simson G6ttingen 1973-94)

Un antiguo miembro de su equipo de investigacioacuten

89

(ahora en Berliacuten) la doctora Lore Sander tambieacuten trabaja en los mismos materiales textuales Su disertacioacuten doctoral (publicada en Wiesbaden 18) Palaographisches zu den Sanskdthandschriften der Berliner 7ltrfansammlung examishynaba los aspectos paleograacuteficos de esos manuscritos saacutensshycritos y constituye el uacutenico estudio de su clase Ella ha coeditado (con Waldschmidt) parte de los manuscritos de Turfaacuten y ha proporcionado un largo anaacutelisis descriptivo soshybre el tema con su artiacuteculo Buddhist Literature in Censhytral Asia (Encycopedia of Buddhism IV 1 1979 pp 52-75) Tambieacuten en Hamburgo el desaparecido Franz Bernshyhard (1931 - 71) identificoacute el idioma gandhari con el praacutecrito usado por los Dhannaguptakas y logroacute fama duradera con su reconstruccioacuten de la recensioacuten de Turfaacuten del UdanGvarga saacutenscrito (2 vals Goacutettingen 1965-8)

En Munich el Director del Seminar fiir Indologie und lrallistik Dieter Schlingloff tambieacuten ha editado y tradushycido textos similares por ejemplo Buddhistische Stotras aus ostturkistanischen Sanskrittexten (Berliacuten 1955) Dasotshytarasutra IX-X (1962) y Die Buddhastotras des Matrceta (1968) Tambieacuten compuso una detallada introduccioacuten al Bushydismo Die Religioll des Buddhismus (2 vals Berliacuten 1962 -63) Y escribioacute extensamente sobre el simbolismo budista exshypresado en Ajanta y en otros lugares de la India

El uacuteltimo trabajo de sanscritista a mencionar es el de la desaparecida Valentina Stache-Rosen (1925 - 80) que estuvo vinculada a la Akademie der Wissenchaften Berliacuten Su disertacioacuten doctoral (publicada en 1959) Der Vinayaviblzahga zum Bhilquprtitimolqa comprendiacutea fragshymentos saacutenscritos editados junto con un anaacutelisis de su trashyduccioacuten china y ademaacutes editoacute y tradujo el Sahgltuumluumltra (de la secta de los Sarvastivadins) y su Comentario (1968) Su traduccioacuten del Upalipmiprcchasuumltra de la secta de los Abhayagilivasim (texto que tiene su equivalente en el Pa-

90

rivara paji) ha sido publicada bajo el cuidado de Bechert (G6ttingen 1984)

Estudios sobre khotaneacutes

R E Emmerick de origen australiano es despueacutes de su maestro en Cambridge Sir Harold Bailey la autoridad principal en khotaneacutes y estaacute vinculado a la Universidad de Hamburgo El uacutenico poema budista completo existente en esta lengua irania fue editado y traducido por eacutel bajo el tiacutetulo The Book of Zambasta (Londres 1968) y pushyblicoacute tambieacuten The Khotanese Suraizgamasamadhi Satra (1970) y tradujo el Suva1wprabhasasuumltra (The Suumltra of Golmiddot den Light PTS 1970) a partir del texto saacutenscrito editado por Nobel Su Guide to the Literatllre of Khotan (The Reiyukai Library Tokyo 1979 edicioacuten revisada 1992) constituye el uacutenico anaacutelisis faacutecilmente accesible en este campo Por otro lado D N MacKenzie de G6ttingen ha editado y tradushycido The Suumltm oftlle Causes and Effects in Sogdian (Lonshydres 1970) y editoacute transliteroacute y tradujo fragmentos de The Buddhist Sogdian Texts 01 (he British Library (Leiden 1976)

Estudios sobre turco budista (uigur)

La autoridad maacutes importante en estudios turcomiddotbudistas centrados en la civilizacioacuten Uigur en el Turkestaacuten Orienmiddot tal es Annemarie van Gabbain quien ha dictado cursos en Berliacuten Hamburgo y Bonn Durante treinta antildeos ella fue la principal editora de la serie Tuumlrkische TItrJalllexte a la cual aportoacute varios voluacutemenes Ademaacutes ella ha editado (con H Scheel) el Maitrisimit de la secta de los Sarvastivadins (texto equivalente al poema en paliAllagatava11sa) (2 vols Wiesshybaden 1957 - Berliacuten 1961) ha descrito la inH uencia del Bu-

91

dismo en la cultura turca (en Asiatica Festschrift para F Weller Leipzig 1954) Der Buddhismus in Zentralasien (Handbuch der Orientalistik VIII 2 Leiden 11) y textos budistas en lenguas turcas (en el mencionado Handbuch V 1 1963) De importancia uacutenica son sus estudios de Die vishygurische KOacutelligreich VOl Cholscho (850-1250) (Berliacuten 1961) y Das Leben im vigunsche KOlligreich van Qoco (850-J 250) (2 vals Wiesbaden 1973) que presentan un viacutevido cuadro de este reiacuteno turco budista

En el Instituto Central de Historia Antigua y Arqueoshylogiacutea (Akademie der Wissenschaften Berliacuten) Peter Zierne en colaboracioacuten con Gy6rgy Hazai ha editado una versioacuten uigur de la Vajracchedikti (1971) y con otro estudioso huacutengaro G Kara editoacute dos textos tan tras turcos junto con una traduccioacuten de Ein uigunches Totenbuch (Wiesbaden 1978) Su disertacioacuten doctoral Die Stabreimtexte der Uishyguren van Turfan und Dunhuang presentada en la Humshyboldt Universitat en 1983 fue publicada en Berliacuten en 1985 y en Budapest en 1991 Tambieacuten ha publicado Die Berliner Expeditionen nach Turfan und Zentralasienkunde heute (Das Altertwn 29 Berliacuten 1983) y Editions and Studies of Uighur Texts from Turfan and Dunhuang since 1970 (Jourshynal of Central Asia VI Islamabad 1983) junto con numeroshysos textos budistas en uigur para Altonentalische Forschunshygen (Akademie der Wissenschaffell Berliacuten) Su trabajo mashyyor maacutes reciente es Religion und Gesellschaft iexclm uigurischell KOacutelligreich Qoco (Opladen 1992)

En Giessen KIaus-Michael R6hrborn es profesor de Bushydismo uigur y centroasiaacutetico Ha publicado Eine uigurische Totenmesse (Berliacuten 1971) edicioacuten y traduccioacuten y ademaacutes una serie de otros textos turcos en colaboracioacuten con coleshygas especialmente Dieter Maue profesor de indo-ario y tishybetano Tambieacuten compiloacute el Uiguriscles Woacutelterbuch (vals 1-In Wiesbaden 1977 - 81) que incluye una bibliografiacutea comshypleta de ediciones y traducciones de textos budistas Con

92

W Veenker editoacute las ponencias presentadas en un simposhysio en Hamburgo -Sprachen des Buddhismus in Zentralasien (Wiesbaden 1983) y con J P Laut ha editado Buddhistisshyche E17iihlliteratur und Hagiographie in tuumlrkischer Uumlberliefeshynmg (Wiesbaden 1990)

Aparte de los mencionados anteriormente otro estushydioso huacutengaro Denis Sinor (Secretario General de la Conshyferencia Internacional Permanente Altaiacutestica Profesor de Estudios Vraacutelicos y A1taicos y Director del Instituto de Inshyvestigacioacuten de Estudios de Asia Interior en la Universidad de Indiana) escribioacute un descriptivo anaacutelisis de cincuenta y cuatro textos budistas uigur (On Turkish Buddhism in Censhytral Asia -con un resumen en ingleacutes- Budapest 1939) y editoacute The Cambridge History of Early InnerAsia (Cambridge 1990)

Sentildealamos al pasar que en Frankfurt Werner Thamas (Director del Instituto de Lenguas Indo-europeas) ha escrito-extensamente sobre filologiacutea tokharia y ha descrito su literatura en Die Literaturen der Welt (Zuumlrich 1964) y que otro huacutengaro Jaacutenos Harmatta a su vez (Director del Departamento de Linguumliacutestica Indoeuropea en Budapest) especializado en la eacutepoca Kushana de la historia india ha publicado por ejemplo Bactrian Inscriptians at Kara Tepe (Annaes Universitatis Scientiarum Budapestinensis 1972) y ha editado artiacuteculos bajo el tiacutetulo Prolegomena ro the Sources on fhe Histary af Pre-Islamic CentralAsia (Budapest 1979)

Investigaciones en Francia

Los estudios franceses sobre Asia Central se han intereshysado ampliamente en procesar el vasto volumen de manusshycritos traiacutedos de Dunhuang por Pau Pelliot Asiacute Bernard Pauly transcribioacute y reconstruyoacute los Fragments sanskrits de

93

Haute-Asie (Joumal Asiatique 1957 - 65) mientras que Marie-Robert Guignard editoacute el ~alalogue des manuscrits chinois de Touen-houang (Bibliotheque Nationale 1970) La Acadeacutemie des nscriptiolls et Belles Leltles ha patrocinado la serie Mission Paul Pelliot la cual ha ofrecido varios voluacutemeshynes ilustrados que describen los restos de Kucha Tumchuq y Tun-huang (ed L Hambis etal Pariacutes 1961-76) El desapashyrecido especialista en iranio Eacutemile Benveniste (1902-76) editoacute y tradujo Textes sogdiens (1940) y tradujo el VcrsaiexcliexclshylaraJataka (1946) que incluyoacute una nueva traduccioacuten de El Sutra de las Causas y los Efectos La mayoriacutea de sus escrishytos menores fueron reimpresos colectivamente corno Eacutetllshydes sogdienlles (Wiesbaden 1979) En el dominio del arte los trabajos de la desaparecida Madeleine Hallade (1891-1968) son bien conocidos especialmente su estudio definishytivo The Galldhiira Slyle (Londres 1968)

Hasta su muerte Louis Hambis (1906-78) fue el princishypal coordinador de los estudios centroasiaacuteticos en Francia Editoacute un magniacutefico volumen descriptivo sobre L Asie Censhytrale histoire el Civilisalian (1977) Fue el uacutenico disciacutepulo de Pelliot que dominoacute todo el espectro de los intereses de su maestro aprendiendo chino mongol turco persa y latiacuten Como profesor de Historia y Civilizacioacuten de Asia Central en el College de Franee fundoacute el Centre de recherches sur lAsie cef1lrale et la Haute-Asie que dirige las exploraciones y las investigaciones llevadas a cabo en esas regiones Al preshysente unos diez especialistas provenientes del Centre Nashytiollal de la Recherclze Scientifiqlle del Museacutee Guimet o de instituciones similares reaJizan la requerida investigacioacuten y han producido ya algunos voluacutemenes en la serie Misswn Peshylliot Un seminario en este campo fue realizado en 1979 y los artiacuteculos fueron subsecuentemente publicados (en JaulshynaZ Asiatique 1981) bajo el tiacutetulo colectivo Manuscrits et Inscriptions de Haute Asie du Ve au Xle siecle

94

Investigaciones en Beacutelgica

El centro principal de estudios budistas en Beacutelgica es indushydablemente Gante (Ghent) donde el idioma utilizado en la ensentildeanza es el flamenco Hasta su retiro en 1984 Walther Couvreur fue el Director del Departamento de Linguumliacutestica General y Comparativa donde ensentildeaba tokhario Auacuten coordina estudios en esta lengua con vistas a establecer edishyciones completas de los textos (principalmente budistas) cuyos fragmentos estaacuten diseminados a lo largo de las biblioshytecas universitarias europeas Numerosas ediciones de texshytos e informes descriptivos han sido aportados por eacutel arevisshytas principalmente en flamenco Su asistente Eddy Moershyloase se especializa en turco antiguo y ha reunido materiashyles en turco y en tokhario sobre el culto de Maitreya para su disertacioacuten doctoral (1977)

Investigaciones en otros paiacuteses

En otros lugares el intereacutes ha sido esporaacutedico desconectado del Budismo y generalmente subordinado al intereacutes maacutes amplio de la tibetologiacutea o de la sinologiacutea Ha habido excepciones Mario Bussagli (1917-88) en iexclsMEO quien ha aportado algunos de los maacutes atractivos e informativos estudios de arte budista especialmente Central Asian Painting (Ginebra 1963) les Peter Asmussen (Profesor de Estudios Iranios en Copenhague) ha editado y traducido el KilOanese Bhadracaryaddallaacute (1961) y Pavel Poucha (1905-86) (Instituto Oriental Praga) quien compiloacute una Chrestomalhia Tochanea (1956) que contiene fragmentos editados del Dhannapada Udanavarga y Pratimoqasuumltra

Jraduccioacuten del ingleacutes Silvia de Alejandro

95

Notas

1 Para delallescomplelos ver Jack A DabbsHislotyohe Discovery ondExplOloion ofChinese Turkestan The Hague 1963 y Peter Hopkirk Foreing Devuumls on lile Suumlk Road London 1980 reimpreso repelidas veces

2 Desafortunadamente la mayontildea de [os informes son en ruso y por lo lanto mayormente inaccesibles para los estudiantes exlranjeros pero los tres mejores y maacutes informativos esludios en ingleacutes son Central Asia de A M Belenitsky (Profesor en el Institutode Arqueologia) (Leningrado - Ginebra [Suiza) 1968)Kushun Smdies in USSR de BG Gafurov (fallecido Director del Instituto de Estudios Orientales MOSClIacute) y otros (CaJeulla 1970)yATchaeolOID in Smeiexcl Cenrral Asia de G Frumkin (Leiden 1970)

3 Pa ra maacutes amplios detalles ver A von Le Coq Buried Treaswcr of Chinese Turkestan (Londonl928 reimpreso en uumlx(ord enAria Serier Hong Kong 1985) y H HiirtelAlong IheAndenl Silk Roules (nle Merropolilan Museum 01 Arl New lVrk 1982)

4 Lostextos provenienles de Turfaacutenron pubuumlcadmen tres reries S(Jnskriltexte (JW den Thrf(Jnfundm (Gillringen) Tuumlrkische Turf(JfllCXle (Berlln) y Berlina Ilufontefe (Berlln)

Otros libros rtcomendudos sobre el tema

Kshanika Saha Buddhism (Jnd Buddhist LilCTmure in Central ArQ Calcutta 1970 BN Puri Buddhirm in Central Asia Delhi 1987 Reneacute Grousset The Empire ofme SICppes A HistotyofCentralAritJ Rutgers University Press New Brunswick New Jersey 1970 1988 Y B N Mukherjee Ihe Rise ond Fon oflhe Kushii~o Empire Calcutla 198amp

96

Publicacioacuten de las escrituras budistas en Corea durante

el periodo Korio (936-1392)

Abo Kai-hyon

E l arte de la impresioacuten junto con la ceraacutemica verde ceshyladoacuten resume la cultura de Koriol La impresioacuten se deshy

sarrolloacute como resultado de la necesidad y el deseo de sumishynistrar y conservar los textos confucianos y budistas y otros libros pero fue tambieacuten ampliamente estimulada e influida por la aparicioacuten de material impreso importado del extranshyJero

El arte de la impresioacuten desarrollado en Korio representa un importante hito en la historia de la impresioacuten Durante la etapa maacutes antigua del periodo Korio se usaron exclusishyvamente planchas de madera En periodos posteriores grashydualmente fueron introducidos tipos de metal Entre los lishybros impresos en Korio la literatura budista ocupa el lushygar maacutes prominente Esto no debe causar sorpresa ya que el Budismo constituyoacute la base ideoloacutegica de la vida y del

bull El presente artiacuteculo es la plimera parte del trabaJo del Dr Ahn Kai-hyon publicado en Buddhisl Culture in Korea editado por la Jmematiorwl Cttltural Foundnlion en Seuacutel (Corea) 1982 Esta primera parte concieme la edicioacuten del Canon Budista Chino por iniciativa del Estado Coreano la segunda parte que eventualmente seraacute publicada en alguacuten proacuteximo nuacutemero de REB se refiere a ediciones de obras budistas llevadas a cabo por diversos templos de Corea La mayor parte de los subtiacutetulos son de REB asr como todas las notas con excepcioacuten del texto de la nota 5 que penenelte al autor del artiacuteculo

97

pensamiento de Korio Ya en 946 (el primer antildeo del Rey Jungjong) el Estado reservoacute 50000 costales de arroz con el fin de proporcionar fondos para la promocioacuten y la poshypularizacioacuten de la literatura budista en todo el paiacutes Orshydenoacute a cada templo budista establecer una fundacioacuten espeshycialllamada Tesoro para Siitras Budistas que imprimioacute y conservoacute los claacutesicos budistas Como los templos budistas crecieron tanto en poder econoacutemico corno en influencia poliacutetica en el periodo maacutes tardiacuteo de la dinastiacutea Korio (936-1392) el ritmo de impresioacuten de la literatura budista fue auacuten maacutes acelerado A veces un gran nuacutemero de libros budistas era publicado como una iniciativa estatal a la vez que los templos budistas individuales competiacutean entre siacute en imprishymir libros sagrados Nos referiremos en este artiacuteculo a la publicacioacuten de las Escrituras Budistas (Tripitaka) en Corea en el periodo Korio por iniciativa del Estado

Tripitaka

Tripitaka 2 indica una coleccioacuten de escritos budistas editashydos de acuerdo con ciertos criterios La palabra saacutenscrita tripitaka originalmente significaba tres canastas (pi(aka) Asiacute Tripitaka denota las tres canastas es decir las tres categoriacuteas en que fueron divididas las Escrituras Budistas los sutras las normas de disciplina monacal y los tratados teoreacuteticos

Cataacutelogos Chinos

Cuando el Budismo se difundioacute en China una enorme cantidad de literatura budista fue traducida del saacutenscrito al chino Un monje de China Oriental Tao-nyan (314-385) compiloacute un cataacutelogo de los siitras budistas publicados

98

desde el periodo Han (206 aemiddot 220 dC) Posteriormente su trabajo fue continuado por otras numerosas personas dando como resultado muchos cataacutelogos diferentes De eacutestos el maacutes sistemaacutetico y completo es el publicado en 730 (decimoctavo antildeo de Kaiyuumlan de la dinastiacutea Tang 618-907 dC) por Chimiddotsheng Este cataacutelogo conocido como el Cataacutelogo Anotado Kaiyilan consigna un total de 5048 voluacutemenes chinos (chilan) dividieacutendolos en 480 grupos (literalmente cajas) numerados desde el Ndeg 1 (Tian) al Ndeg 480 (Ying) siguiendo el orden en que apareciacutean los caracteres chinos en el Libro de los Mil Caracteres Asiacute los primeros 60 grupos que abarcan los nuacutemeros 1 (Tian) al 60 (Nai) contienen 600 voluacutemenes chinos de textos (sutras) de la Mahaprajlitiparamitti (La Gran Perfeccioacuten del Conocimiento) En 800 (decimosexto antildeo de Chengyuumlan de la dinastiacutea Tang) YUumlanmiddotchao publicoacute el Cataacutelogo Chengyilan que consigna 259 voluacutemenes chinos adicionales que no apareciacutean en el Clltaacutelogo Chengyuumlan que consigna 259 voluacutemenes chinos adicionales que no apareciacutean en el Cataacutelogo Kaiyuumlan

Ediciones Chinas del Tripitaka

En China la primera edicioacuten impresa del Tripitaka apashyrecioacute durante la dinastiacutea Sung (960middot1279) De las diferentes ediciones la Edicioacuten Kaipao del Tripitaka tambieacuten conoshycida como la Edicioacuten Shu del Tripitaka es sumamente vashylorada como el maacutes fino fruto de la cultura budista Sung Incluso ha servido como modelo para todas las ediciones chinas del 7iipitaka subsiguientes Eacutesta contiene los 5048 voluacutemenes chinos en su totalidad y los 480 grupos de las Escrituras Budistas consignadas en el Cataacutelogo Kaiyuumlan Tomoacute doce antildeos desde 971 (el cuarto antildeo del periodo Kaishypao del rey Taitsu) hasta 983 (el octavo antildeo del periodo Tai-

99

ping Hsingkuo del rey Taitsung) para ser completado Poco despueacutes de 998 a 1003 en el reinado del rey Chentzung (998-1022) de la misma dinastiacutea Sung los suumltras adicionashyles consignados en el Cataacutelogo Chengyuumlan fueron impresos junto con aquellos que habiacutean sido recientemente traducishydos bajo la dinastiacutea Sung

El Antiguo Tripitaka de Korio

La Edicioacuten Kaipao del 7Hpi(aka en Corea

Despueacutes de la introduccioacuten del Budismo en Corea una enorme cantidad de suumltras budistas fueron introducidos al paiacutes en varias ocasiones desde China Ninguna edicioacuten de textos budistas sin embargo pudo impresionar al pueblo de Korio maacutes favorablemente tanto en alcance como en organizacioacuten que la mencionada Edicioacuten Kaipao del Tripi(aka que fue traiacuteda a Korio desde China por Han Unshykong en 991 (el deacutecimo antildeo del Rey Sungjong) En 1022 (el deacutecimotercer antildeo del Rey Hyunjong) Hanjo trajo de China 538 obras budistas adicionales que complementaban

el contenido de la Edici6n Kaipao del Tripitaka

El Rey Hyunjong de Korio y su edicioacuten dellripi(aka

El decimotercer antildeo del Rey Hyunjong (1022) fue un nlOshymento en el que Korio estaba disfrutando de un breve respiro de las invasiones de los khitanes (mongoles)3 que habiacutean estado azotando el territorio incesantemente desde su ascensioacuten al trono Sin embargo no habiacutea certeza sobre cuaacutendo podriacutea iniciarse otra invasioacuten Cuatro antildeos antes Hyunjong habiacutea hecho construir un enorme templo nacioshy

100

nalllamado Hyunwhasa con el objeto de conmemorar a sus padres que habiacutean sido condenados a una muerte premashytura bajo el cargo de haber dado a luz a un descendiente ilegiacutetimo Fue apenas un antildeo despueacutes de que Hyunwhasa hubiera sido terminado que un general de Kario llamado Kang kan-chan fue capaz de derrotar a los khitanes Como consecuencia de esto un tratado de paz fue firmado entre los dos paiacuteses Para Hyunjong que habiacutea tenido que hacer frente eacutel solo corno joven hueacuterfano a la severa prueba de la lucha por la sucesioacuten del trono y que luego habiacutea tenido que enfrentar el flagelo de las constantes invasiones de los khitanes despueacutes de su ascencioacuten al trono la construccioacuten del templo Hyunwhasa en memoria de sus padres y la exishytosa expulsioacuten de los khitanes que la siguioacute no fue una mera coincidencia Buscar beneficiar a sus padres en su destino despueacutes de la muerte se convirtioacute en una obsesioacuten para eacutel

Hyunjong decidioacute elevar auacuten maacutes la dignidad del Templo Hyunwhasa compilando y publicando un Tripitaka propio utilizando como base la edicioacuten Kaipao del Tripiaka Para este propoacutesito establecioacute en Hyunwhasa un fondo especial para la impresioacuten del Mahaprajntildeaparamitasuumltra e imprimioacute uno por uno sutras tales como el Avatarrzsaka el Suvanzaprabhitsottamarlija y el Saddhannapwcjantildeka Al edificar el templo e imprimir libros budistas Hyunjong no soacutelo estaba motivado por el anhelo de salvaguardar a su paiacutes de enemigos extranjeros con la ayuda de Buda sino tambieacuten por el deseo de demostrar a todos el logro cultural de Korio corno una nacioacuten independiente Ademaacutes otro propoacutesito al que serviacutea indudablemente era la consolidacioacuten del poder poliacutetico en sus manos con la ayuda de los budistas

El proyecto de imprimir un nuevo TIipitaka se inicioacute en el deacutecimo antildeo de Hyunjong y fue finalmente concluido en 1087 (el cuarto antildeo del rey Sunjong) El Ilipitaka que comshyprendiacutea un total de 6000 voluacutemenes chinos fue denomishynado el Primer Pitaka de Korio Las planchas que habiacutean sido

101

utilizadas para su impresioacuten fueron posteriormente trasshyladadas al templo Buinsa donde fueron destruidas por el fuego causado por los invasores mongoles en 1232 (el decimonoveno antildeo del rey Kojong) junto con las planchas utilizadas para imprimir el Piraka Suplementario de Korio

El Pitaka Suplementario de Korio

El Pitaka Suplementario de Kono fue la obra de Daemiddot kakkuksa Uichon (1055middot1101) Estaacute compuesto exclusiva mente de tratados y comentarios de obras de las tres ca tegoriacuteas suumltras normas de disciplina monacal y tratados teoacutericos Eacutesta fue la primera vez en el mundo budista que se realizoacute un intento para publicar un piaka suplementario seshymejante Veamos coacutemo Uichon llevoacute a cabo esta obra

Desde 1073 cuando la edicioacuten del Primer Piaka de Ko rio se acercaba a su conclusioacuten hasta 1090 Uichon se consamiddot groacute a la tarea de reunir los comentarios budistas no soacutelo de todas partes de Korio sino tambieacuten de paiacuteses extranjeros tales como la China de los Sung y de los Liao 4 Las tres categoriacuteas mayores de libros -los suumltras las normas de la disciplina monacal y los tratados teoacutericos- habiacutean sido reunidos e impresos en muchas ediciones No habiacutea sin embargo ninguna edicioacuten confiable de los variados comentarios escritos sobre ellos y existiacutea el peligro de perder para siempre las obras dispersas a menos que se hicieran esfuerzos especiales para conservarlas Fue de Uichon la idea de reunirlas y publicarlas para el beneficio de la posteridad Fue con este propoacutesito entre otros que Uichon emprendioacute un viaje a la China de los Sung y estudioacute alliacute el Budismo

El Nuevo Cataacutelogo Completo de las Diferentes Escrituras Religiosas tambieacuten conocido como el Cataacutelogo Uicholl que fue publicado por eacutel en el seacuteptimo antildeo del rey

102

Sungjong (1090) fue una completa enumeracioacuten de todos los comentarios que eacutel habiacutea reunido

El primer libro del cataacutelogo en tres voluacutemenes enumera 561 tiacutetulos con un total de 2586 voluacutemenes chinos de coshymentarios escritos sobre suumltras tales como elAvata1lsaka el MahaparinirviIacute1za el Saddhannapll~ujarika el Lahkavataacutera el Vimalakirtinirdesha el Sllvar~laprabhaacutesottamariija y el Mahaprajiia El segundo volumen enumera 142 tiacutetulos (con un total de 467 voluacutemenes chinos) de comentarios sobre libros de disciplina monacal tales como el Brahmajalashysuumltra Yz Kiao King Dhannagupta-vinaya y Sarvaacutestivadashyvinaya El volumen final compende 307 tiacutetulos con un toshytal de 1678 voluacutemenes chinos de comentarios sobre trashytados teoreacuteticos tales como el Mahaacuteyanashraddhotptidashyshiistra el Cho Mo Ho Yeacuten Louen (Mahaacuteyiinasa1lgraha) el Vijntildeaptbnaacutetratasiddhi-shiistra el Yoacutegacaacutelyabhuumlmi-shaacutestra y el Nyiiyadvaratarka-shastra La mayor parte de los 1010 tiacutetulos (con un total de 4740 voluacutemenes chinos) enumerashy

dos en este Nuevo Cataacutelogo COlnpleto son trabajos de erudishytos chinos especialmente del periodo Sung Pero tambieacuten contiene 119 tiacutetulos (con un total de 355 voluacutemenes chinos) escritos por los eruditos budistas de Silla tales como Wonshyhyo Uisang Taihyun Kyurngheung Uijuk y Woncheuk Ademaacutes hay 39 tiacutetulos (con un total de 190 voluacutemenes chishynos) escritos por doce monjes budistas khitanes (mongoles) tales como Hsian-lien Chue-yuumlen Fei-chuo Fa-wu y Laoshyyen

El Cataacutelogo Uichon es muy valorado auacuten hoy no soacutelo a causa de su caraacutecter amplio e imparcial sino tambieacuten a causa del especial servicio que ha prestado al conservar al menos los tiacutetulos de comentarios escritos por los monjes de Gilla y Khitan que han desaparecido por completo

Despueacutes de concluir su cataacutelogo Uichon establecioacute en el templo Heungwangsa una Oficina para la Publicacioacuten de Escrituras y emprendioacute el proyecto de imprimir uno por

103

uno los comentarios enumerados en su cataacutelogo Una vez publicado este Pitaka Suplementario fue distribuido a todas las regiones de Korio y auacuten allende los mares a Sung Liao y Japoacuten

Destino ulterior del Piiexclaka Suplementario de Kono

El Pitaka Suplementario fue una excelente realizacioacuten de la Cultura Oriental Desafortunadamente la mayor parte de las planchas de impresioacuten que sirvieron para las ediciones de Uichon no se han conservado En 1232 alrededor de ciento treinta antildeos despueacutes de la publicacioacuten del Pitaka Suplementario el templo Heungwangsa fue incendiado en la confusioacuten causada por la invasioacuten mongol y el intento del gobierno de alejar su asentamiento hasta la isla Kangwha Maacutes de 4 mil planchas de impresioacuten de madera fueron reducidas a cenizas Un pequentildeo nuacutemero de ellas sobrevivioacute hasta el reinado del Rey Sejo de la dinastiacutea Yi (1392-1910) cuando se efectuoacute un intento de repararlas Es de estas piezas reconstruidas que podemos obtener una imagen de coacutemo eran en su forma original

El tratado sobre el MalmparinirvalJa-sutra escrito por el monje Fa-pao de la eacutepoca de los Tang el Iratado sobre el Saddhannapwularika-suumltro escrito por Huei-ching otro budista de la misma eacutepoca y el ITatado sobre Avalokiteshshyvaro escrito por el erudito khitan llamado Ssu-hsio (todos conservados en la actualidad en el templo Songkwangsa) sentildealan a Heungwangsa corno el lugar de publicacioacuten y utilizan los nombres de antildeos Suchang y Daian que era el modo khitan de designar el antildeo Eacuteste fue el mismo meacutetodo usado en tiempos de Uichon Por esto uno tiene la impresioacuten de que estos textos conseJVados podriacutean haber constituido una parte dellhpi(aka Suplementario publidado por Uichon Pero no es asIacute En un minucioso examen todos

104

ellos resultan ser impresiones posteriores basadas en el Pitaka Suplementario original

Las siguientes publicaciones realizadas por la Oficina de Publicaciones del Rey Sejo tambieacuten son todas reimpresioshynes que habiacutean usado como modelo las propias ediciones de Uichon Tratado sobre el Yogactiacutelyabhuumlmi-shastra 35 voluacutemenes chinos (compuesto por el monje Chi-chou de la eacutepoca Tang) 7Jatado sobre el Avatarnsaka 10 voluacutemeshynes chinos (compuesto por Li Tong Hiuan de la eacutepoca Tang) Tratado sobre el Malulyanashraddhotpada-shastra 3 voluacutemenes chinos (compuesto por el monje Tseu-siuan de la eacutepoca Sung) Comentarios sobre elDharmagupla-vinaya 6 voluacutemenes chinos (compuesto por el monje khitan llamado Cheng-yen) Comentarios sobre el Mahavairocana-suumltra 7 voluacutemenes chinos (compuesto por el monje khitan llamado Chuumle-yuumlen)

Copias originales del Suplemento al Tdpitaka editado por Dichon son-extremadamente difiacuteciles de conseguir Un

excepcional hallazgo es la edicioacuten original de Uichon de la obra en cuarenta voluacutemenes chinos del budista de la eacutepoca Tang llamado Cheng-hmm publicada en 1094 que en la actualidad se conserva en el templo Todaiji en Japoacuten

El Comentario sobre el eho Mo Ha Yen Louen (Maluiyanashysaf(lgraha) en cuatro voluacutemenes chinos escrito por el monje khitan llamado Chi-fu tambieacuten fue editado por Uichon y luego llevado a Japoacuten en 1105 seis antildeos despueacutes de su publicacioacuten

El Tripiaka Klzitall (mollgol)

La influencia del Budismo khitan en la publicacioacuten del Suplemento de Uichon fue tremenda Aunque el comercio entre los dos paiacuteses (Khitan y Kono) sufrioacute a causa de restricciones poliacuteticas el intercambio de la cultura budista

105

prosiguioacute sin ninguacuten obstaacuteculo y produjo muy importantes frutos En Khitan asimismo la publicacioacuten de la Edicioacuten dellripitaka Kaipao en China motivoacute el deseo de compilar y publicar un Iripi(aka propio El 1Hpitaka khitan la obra que fue iniciada bajo el reinado del Rey Hsingtsung (1031-1055) fue completada y distribuida en el siguiente reinado el del Rey Taotsung (1055-1066) Este Ilipiaka dividido en 579 grupos en total no siguioacute en su organizacioacuten al 1Hpi(aka kaipao que se habiacutea atenido al Catdlogo Kaiyuumlan En cambio fue guiado por Una llueva edicioacuten del CafMogo del Pitaka editado por Ke-hung

El Budismo cultivado por los monjes eruditos de Khitan era diferente de la variedad Sung Influidos maacutes por la escuela budista china del Norte los budistas de Khitan habiacutean establecido una tradicioacuten de una erudicioacuten mucho maacutes soacutelida y precisa Es asiacute que el 11ipiaka kllitan que fue el fruto de largos antildeos de sus concentrados esfuerws conteniacutea textos tales como el Cho Mo Ho leacuten Louen (Mahiiyrmasarrzgraha) y el Yi ISie King Yin Yi los cuales en China misma habiacutean sido descuidados por largo tiempo El uacuteltimo es un diccionario editado por el monje de la eacutepoca Tang llamado Huei-lin que abarca toda la literatura budista consignada en el Cataacutelogo Kaiyuumlan

El Tripitaka khitan fue llevado a Korio en 1063 poco despueacutes de su publicacioacuten Sentildealemos de paso que entre otras obras budistas que fueron nevadas a Korio desde Khishytan habiacutea muchas obras escritas por monjes EI1Jatado soshybre el Shafahgama-satra de Fei-chuo el Suplemento al Yi TSie King Yin Yi de Hsi-lin y el Long Kam Shou ling de Hsing-chuumln son soacutelo algunos de los ejemplos maacutes ampliashymente conocidos La uacuteltima obra mencionada un diccionashyrio disfrutoacute de tanta popularidad que fue reimpreso incluso en la dinastiacutea Yi

Entre los libros budistas de Khitan conocidos en Korio Uichon habiacutea seleccionado maacutes de treinta y nueve tiacutetulos

106

para incluirlos en su Suplemento Fue en la edicioacuten de Uichon que ese Comentario sobre el Cho Mo Ho leacuten Louen (Mahayiinasarngraha) escrito por el monje khitan l1amado Chi-fu fue introducido a Japoacuten desde Corea y seis voluacutemenes del Tratado sobre el Avatafllsaka-sutra de otro monje khitan Hsien-lien fueron introducidos a Sung donde la importancioacuten de libros directamente de Liao estaba estrictamente prohibida El papel vital que Korio desempentildeoacute en el intercambio de la cultura budista en particular de libros es ilustrado maacutes claramente por el hecho de que el Cho Mo Ho Thn Louen originalmente una obra china incluida en elflipiaka khitan fue reintroducido a China en la edicioacuten de Uichon El Suplemento al Yi TSie Kingin Yi en diez voluacutemenes chinos que el monje khitan llamado Hsi-Jin compiloacute de acuerdo con el Cataacutelogo Chengyuumlan fue incluido no soacutelo en el Cataacutelogo de Uichon sino tambieacuten en el1Jipitaka restaurado de Kono El llipi(aka khitan constituyoacute un destacado monumento a la cultura budista de Khitan

Elllipitaka restaurado de Korio

En 1236 cuatro antildeos despueacutes de que se quemaran las planchas para impresioacuten del primer 1Hpaka de KorW y del 1Hpi(aka Suplementario la tarea de rehacer las planchas y reimprimir el THpi(aka fue iniciada en Kangwha y Jinju con la creacioacuten de la Oficina de Publicaciones del Tripi(aka Como se indica en la declaracioacuten de Yi kyushybo del antildeo siguiente el proyecto fue finalizado en 1251 despueacutes de dieciseacuteis antildeos de dedicada labor dando como resultado el 1Hpi(aka restaurado de Korio Un pabelloacuten especial fue construido fuera de la Puerta Occidental de la ciudad de Kangwha con el fin de albergar las planchas para reimpresioacuten El TJipi(aka de Korio que

107

se conserva actualmente en el Templo Haeinsa es este Tripi(aka restaurado de Korio No estaacute c1aro cuaacutendo fueron trasladadas estas planchas para impresioacuten de Kangwha a Haeinsa Soacutelo sabemos que fueron trasladadas desde Kangwha a Seuacutel en 1398 (el seacuteptimo antildeo del Rey Taejo de la dinastiacutea Yi) y que en 1399 existiacutea en Haeinsa una edicioacuten del Tripitaka restaurado de Korio

Cuando las planchas para impresioacuten usadas para el Tripi(aka restaurado de Korio popularmente designado Tripi(aka de Korio fueron examinadas en 1915 se descushybrioacute que soacutelo faltaban unas pocas planchas Un muy conoshycido caliacutegrafo contemporaacuteneo Kim Don-hi fue contratado para escribir las partes que faltaban de las planchas y se tallaron nuevas planchas para completar la serie Con exshycepcioacuten de esto las 81137 planchas originales se habiacutean conservado intactas desde la eacutepoca del Rey Kojong de Koshyrio

Contenido del Tripitaka restaurado de Korio

El nuacutemero total de obras incluidas en el1Jipi(aka restaurado de Korio asciende a 1511 tiacutetulos en 6805 voluacutemenes chinos De las cinco ediciones del Tripitaka pubJicadas desde la eacutepoca de los Sung la Edicioacuten Ssu-chi del Tripiiexclaka (1237-1252) de 5740 voluacutemenes chinos y la Edicioacuten Chi-sha del 1Hpi(aka (1231-1322) de 6362 voluacutemenes chinos son las uacutenicas que auacuten pueden encontrarse completas Esto hace del1Jipi(aka restaurado de Korio ]a coleccioacuten maacutes amplia de textos budistas despueacutes de la Edicioacuten Hung-fa (1277-1294) de 7182 voluacutemenes chinos

Los 6805 voluacutemenes chinos del 1ripiaka restaurado de Korio estaacuten divididos en 639 grupos numerados desde el NO 1 (Tian) al NO 639 (Dong) siguiendo el orden de los caracteres tal corno aparecen en el Libro de los Mil

IOB

Caracteres Los contenidos de cada uno de los grupos en detalle son

a Grupo Nordm 1- Nordm 480 Libros enumerados en el Cataacutelogo Kaiyuumlan (del antildeo 730)

b Nordm 481 - Nordm 510 Suumltras recieacuten traducidos al chino durante la dinastiacutea Sung (960-1279)

c N 511- Nordm 515 El libro khitan Una Nueva Edicioacuten del Cataacutelogo del Pi(aka

d Nordm 516 - Nordm 520 Publicaciones reales de la dinastiacutea Sung tales como el Himno en homenaje al SaddhannapU1lshyiexcljantildeka del Rey Taitsung (reinoacute 976-983) de la dinastiacutea Sung

e Nordm 521 - Nordm 560 Libros consignados en el Cataacutelogo Chengyuumlan (del antildeo 800)

f Nordm 561- Nordm 563 Correcciones al Iripi[aka restaurado de Korio

g Nordm 564 - Nordm 567 MahaparinirviifJa-suumltra h Nordm 568 - Nordm 570 Fo Ming King (Suumltra de los nombres

de Buda) i Nordm 571 Iacutendice del1Hpitaka restaurado de Kono j Nordm 572 -Nordm 585 Fa-yuumlan chu-Un (Bosque de Joyas en el

Jardiacuten de la Ley del autor Tao-shih escrita en el antildeo 668) k Nordm 586 - Nordm 628 Suumltras recieacuten traducidos al chino bajo

la dinastiacutea Sung 1 Nordm 629 Suplemento al (diccionario) Yi nk King Ying Yi

realizado por Hsi-lin m Nordm 630 - Nordm 639 Yi Tsie Kilg YEn Yi diccionario edishy

tado por el monje Huei-lin alrededor del antildeo 800 Aunque los suumltras enumerados en el Cataacutelogo Chengyuumlan

fueron incluidos en los grupos que van del Nordm521 al Nordm560 el Fo Ming King mencionado en ese cataacutelogo constituye un grupo aparte del Nordm 568 al Nordm 570 mientras que las publicaciones khitanes Iratado sobre Paramartlza y Cho Mo Ha Yen Louen (Mahtiytillasa1pgraha) estaacuten en los grupos Nordm 554 Y Nordm 555 respectivamente

109

Labor editorial de Suki editor del Tripitaka restaurado de Korio

El editor del Tripitaka restaurado de Korio fue Suki Eacutel colacionoacute el primer Iripitaka de Korio con la Edicioacuten del Ttipiaka Kaipao de la eacutepoca de los Sung y con la edicioacuten del Tripiaka khitan y corrigioacute errores

Es por esta razoacuten que el contenido de los grupos del N2 1 al NQ 480 del Tripi(aka restaurado de Korio estaacute edishytado de un modo un tanto diferente aunque el material estaacute organizado exactamente del mismo modo que en el primer Tripiraka de Korio y en la Edicioacuten del Tripitaka Kaipao

La obra en cuatro voluacutemenes Iratados Reunidos de Foshytao Lun-heng contenida en el grupo N2 464 ofrece una excelente ilustracioacuten del cuidado con el que Suki editoacute los textos Este libro editado originalmente por el monje de la eacutepoca Tang llamado Tao-hsien es una coleccioacuten de ensayos sobre poliacuteticas estatales con respecto al Budismo y al Taoiacutesmo desde la eacutepoca del Emperador Mingtsung (58-76 dC) del tardiacuteo periacuteodo Han a la eacutepoca del Rey Kaotsung (650-684 dC) de la dinastiacutea Tang Pero las ediciones de Korio Sung y Khitan de esta misma obra difieren tanto en contenido como en organizacioacuten Mientras que las ediciones de Korio y de Sung incluiacutean los siete puntos relativos al tema en cuestioacuten concernientes a la eacutepoca de Kaotsung (650-684) de la dinastiacutea Tang en el tercer volumen y los diez puntos concernientes a la eacutepoca del Rey Taitsung (763-780) y la Conversioacuten de un taalsta al Budismo (texto escrito por Kuo Hsingchen en ocho capiacutetulos) en el cuarto volumen el cuarto volumen de la edicioacuten khitan conteniacutea los diez puntos concernientes a la eacutepoca del Rey Taitsung (763-780) de la dinastiacutea Tang y ademaacutes tanto los siete puntos que corresponden a la eacutepoca de Kaotsung (650-684) como la Conversioacuten de WI taofsta

110

al Budismo estaban ubicados en la edicioacuten khitan en el tercer volumen Considerando el hecho de que Kuo Hsingshychen publicoacute su Conversioacuten en eacutepoca de Kaotsung (650-684) Y que las obras comprendidas en sus Ensayos reunidos sobre los Caminos de Buda estaacuten dispuestas en un orden cronoloacutegico estaacute claro que las ediciones de Korio y de Sung teniacutean una disposicioacuten confusa Suki por ello corrigioacute la segunda edicioacuten de Korio sobre la base del modelo khitan y tambieacuten completoacute partes faltantes

En el caso de obras tales como el Sarrtyukttigama incluido en el grupo NQ 270 descartoacute las recensiones de Korio y de Sung por completo y siguioacute-la recensioacuten khitan

Suko eligioacute atenerse primariamente a la edicioacuten khitan debido a su excelencia Por esto el Tripiaka khitan desemshypentildeoacute un papel vital en la publicacioacuten del Tripiiexclaka restaurado de Korio

El Registro especial de la colacioacuten del Tripiaka restaurado de Korio en treinta voluacutemenes chinos que fue publicado como una parte del THpiiexclaka contiene un detallado informe sobre coacutemo fue realizado el trabajo de colacioacuten yen gran medida echa luz sobre el ahora perdido 1Hpiiexclaka khitan

Importancia del Tripitaka restaurado de Korio

El Tripiaka de Kono que ahora se conserva en el templo Haeinsa ha sido reconocido desde un punto de vista acadeacutemico como el maacutes importante de todos los 7Hpi(akas existentes en traduccioacuten china El 1Hpiaka khitan que sirvioacute de base para la edicioacuten del Tripi(aka restaurado de Kono ya era excelente de por siacute y ademaacutes cuando se realizoacute la impresioacuten del 1ripiaka restaurado de Korio se hicieron serios esfuerzos para reducir al miacutenimo los errores de impresioacuten Uno de los principales servicios prestados por la edicioacuten del Tripitaka restaurado de Korio

111

es la conservacioacuten de libros tales como Una nueva Edicioacuten del Cataacutelogo del Piaka el Iratado sobre Paramaacutertha el Cho Mo Ho Yen Louen (MahaacuteyanasaTf1graha) el diccionario Yi Tsie King Yin Yi etc Eacutestos habiacutean formado parte del 1ripitaka khitan pero con la desaparicioacuten de eacuteste se habriacutean perdido para siempre para el mundo budista si no hubieran sido incluidos en el llipi(aka de Kono El valor del 1Hpi(aka khitan ahora perdido estaacute siendo reconocido por los eruditos budistas gracias a la inclusioacuten de parte de su contenido en el Pitaka de Korio

Haeinsa tambieacuten alberga otras planchas para impresioacuten suplementarias de libros tales como el TIong King Lou el Tsu Tang Chi el Iraado sobre el Vajrasamadhi-sutra Una coleccioacuten de Koans del Zen las cuales fueron realizadas por la Oficina del Tlipi(aka de Kojong en Kario Aunque estos libros no estaacuten formalmente incluidos en el mpitaka de Kono son sin embargo extremadamente valiosos En particular el TIu Tang Chi de veinte voluacutemenes chinos editado por el Venerable Cheng-hsiu del periodo Tang es la fuente histoacuterica maacutes antigua sobre la sucesioacuten de las escuelas budistas ahora que una edicioacuten completa del Pao Lin Chuan ya no es maacutes asequible El 1Su Tang Chi se hizo nuevamente conocido para el mundo soacutelo gracias a las planchas de impresioacuten suplementarias de Haeinsa El contacto religioso entre los dos estados de China y Corea siguioacute su curso a pesar de los choques de intereses poliacuteticos y produjo importantes resultados

Hacia el final del periodo Korio y a comienzos de la dinastiacutea Yi (cirea 1392) Japoacuten envioacute ochenta pedidos del 1ripiaka a cambio de la promesa de poner fin a las incursiones costeras de piratas japoneses y de ayudar a regresar a su patria a los coreanos tomados cautivos por estas piratas En 1423 el quinto antildea del Rey Sejong (1418middot 1450) el Japoacuten incluso requirioacute el enviacuteo de las planchas para impresioacuten del 1Hpi(aka de Kono que actualmente se

112

encuentran en Haeinsa Sejong que no estaba al tanto de su valor pensoacute en acceder a la peticioacuten japonesa pero fue detenido gracias a las objeciones planteadas por sus ministros El representante japoneacutes frustrado en su intento se declaroacute en huelga de hambre

El 1Hpitaka restaurado de Korio no soacutelo es una importante parte de la herencia cultural del pueblo coreano sino tambieacuten un significativo hito en la historia de la impresioacuten del1Hpitaka y del desarrollo de la erudicioacuten budista 5

Notas

(Traducido del coreano al ingleacutes por Li In-ho) 1hu1uccion del ingleacutes Silvia de Alejandro

1 Los reinos de Kogurio en el norte de Corea Sila en el sudeste y PaekdJe en el sudoeste fueron tres reinos importantes de la antigua Corea Kono es una forma abreviada de Kogurio y de ella derivoacute el nombre moderno del paiacutes Corea (o Korea) El reino de Korio fue ~reado en el antildeo 936 por el general Wanggon que adoptoacute el nombre de Taejo (Fundador) El reino de Korio logro establecer su hegemoniacutea sobre loo rcinO$ de Sila y Paekche La dinastfa iniciada por Taejo recibe el nombre de dinastiacutea Korio y duro hasta 1392 En esta (iexclItima fecha la dinastiacutea Korio fue reemplazada por la dinastiacutea Choson que recibe tambieacuten el nombre de dinastiacutea Yi La dinastiacutea Choson reilJOacute hasta 1910 en que Corea fue conquistada por el Japoacuten Corea recobroacute su independencia en 1945 con la derrota del Japoacuten por los Estados Unidos pero resurgioacute dividida en Corea del Sur y Corea del Norte

2 La palabra saacutenscrita tripqaka sirve para designar en el aacutembito budista el Canon Budista o sea el conjunto de text08que se oon~idera que expresan la ensentildeanza de Buda y provienen del mismo Buda La palabra tnpiraka tipif11ul en pali designoacute originariamente al maacutes antiguo Canon Budista escrito en el idioma indio medio palio Estaba dividido en tres secciones~ la disciplina monacal (Vmayapqalul) la doctrina (Si1JTapi~aka) y el AbhidllmltMplfaka (sistematizacioacuten y elaboracioacuten de la doctrina) Por extensioacuten el teacutermino Tripiaka es utilizado para designar los Caacutenones escntos en chino tibetano mogol constituidos por el conjunto de traducciones a esos idiomas de los textos budistas escritos originariamente en idiomas de la India como el pali o el saacutenscrito aunque estos Caacutenones no estaban estructurados en tres canastas (piiexclaluls) Ver en RED el artiacuteculo de S Levi sobre los Caacutenones Budistas

113

3 Los Ihitanc~ cran tribus mongolcsquc 11 par1ir del antildeo 916 ocuparon por la fuerL3 lo que es actualmente Mancl1una y Mongoljiexcl1 Oriental y parte del none de China Lo~ khitanes una vez establecidos en sus nuevos dominios constituyeron el reino Khit1n que recihJoacute el nombre chino de L130y que perduroacute de 937 a 1125 Los khitanes absorbieron la cultura china y cambiaron sus crccncias animistas por el Budismo El reino Khitan o UumlllO tuvo conftictos con los Sung establecidos cn la China propiamente dicha y fue destruido por los Chin un pueblo proveniente de Manchuria que habiacutea estado deminallo por los khitanes

La historia de la dinastf~ Sung O Song M divide cn dos grandes periodos Sung del Norte (0middot1126) y Sung del Sur (1127-1279)_ La dinastiacutea Sung del Norte fue establecida por el emperadorThizu (960-976) y se mantuvo haMa 1126 en que llegoacute a su teacutennino debido a los ataques del pueblo Chin Ilrovellienle de Manchuria que ya hemos Illeniexclionado La corte SUllg huyoacute al surde Chiml iniCIaacutendose la segunda etapa del imperio Sung los Sung del sur

Sobre el reino Llao ver nOla amerior Y soble los diferentegt reinos y dinaslIacuteas de China en gellernl consultar Flora 80[1011 Ctilla ~1 historia y cilmra iexcltaSia 1800 Meacutexico El Colegio de Meacutexico 1984

No se debioacute a un mero azar que lHllleS Legge al pubiexclc~r una traduccioacuten inglesa de la obra de Fa 1 liacuteen el Fo Kili ehi bajo el Iftulo Una historia d~ las reinos IXldistas en 18 usara la versioacuten dellNpiiexclaka de Korio como ~u texto original

114

La naturaleza del Saacutenscrito Budista Hiacutebrido

Franklin Edgerton

Nocioacuten y extensioacuten del Saacutenscrito Budista Hiacutebrido

L a expresioacuten Saacutenscrito Budista Hiacutebrido es una inshyvencioacuten miacutea La uso para referirme al idioma en el que

estaacuten compuestos la mayor parte de los textos budistas del

bull El presenteaniacuteculocs la traducci6n castellana del trabajo publiC3do iexclxiexclrF Edgenon en iexcloumal olhe Ganganathaha Researrh IllSlimle Vol XI-XII 1953-1954 pp 1-10 El problema del Saacutenscrito Budista (Hlbrido) fue tema del Intemational Symposium OTl tire Languagr 01 Sonslail Buddhist 1eus realizado en Sarnath en octubre de 1991 Ver Ia$ actas de dicho simposioAsjJCCrs o[ BuddhislS Sanskril editadas por KN Mishrn Sarnalh Central Imjtute nI Higher Ttbetan Smdies 1993 con bibliograITa arompailando a muchas de las ponencias presentadas

Como se sabe del idioma antiguo indio traido por los indo-europeos cuando invaden la India alrededor del antildeo 1500 ac derivan el idioma ~iquestdico (conservado en los Vedas) el idioma saacutenscrito (conservado en el vasto nuacutemero de obras literarias filosoacuteficas tampnicas escritas en ese idioma) y los idiomas del indio medio o praacutecriJos El pilli idioma de las CllcrIacutelUras budistas de la tradicioacuten o secta Theraviida y el ardhashymagadhI idioma de los Jainas son idiomas praacutecrilos que dalan desde el siglo III ae hasta circa 1200 dC en que los idiomas praacutecrilos ceden el lugar a los idiomas del indio moderno o idiomas modernos de la India (como el Hindi Bengali cte) Los idiomas prncritos fueron originariamente idiomas populares que poco a poco fueron utiJizadosen obras literarias que nos han conservado testimonio de los idiomas praacutecritos La te$is muy fundada desarrollada por Edgenon en su c~lebre y monumental obra Buddhist Hybrid Sonskrit Grommar and Dictionory New Haven Yale Universily Press 1953 (reimpresa en la India por Motilal Banarsidass) y expuesta en el presente aniacuteculo es que un gran nuacutemero de textos budistas (como 10$ sUumllras del Mahaacuteyana) fueron originariamente eseritos en alguacuten idioma praacutecrito y Illego gradualmente sanscrilizados es decir corregidos para darles un aspecto de saacutenscrito normal

115

Norte de la India de hecho todos los que nos son hasta ahora conocidos con excepcioacuten de los que estaacuten compuesshytos en saacutenscrito normal y ademaacutes con excepcioacuten del manusshycrito fragmentario aislado Dutreuil de Rhins a veces 11ashymado Dharmapada Praacutecrito que estaacute compuesto en un dialecto del indio medio del Noroeste Quizaacutes la manera maacutes simple de expresar a queacute me estoy refiriendo sea simshyplemente nombrar algunos textos sumamente conocidos e importantes que utilizan el Sdnscrito Budista Hlbruacuteio (SBH a partir de aquiacute) Malziiacutevaslu Avadlinasataka Lalitavisshytara Saddlzarmapu1J(jarika Cll1J4avyuacuteha Sukhiiacutevativyuacuteha Vajracchedika Silqasamuccaya Rrl$(raptilaparipfcchti y un nuacutemero considerable de otros textos maacutes

Yo sostengo que en lo fundamental es apropiado hablar del idioma usado en todas estas y muchas otras obras corno un idioma unitario y he tratado de probar en mi Gramaacutetica y Diccionario del SBH (publicados en Yate por Yale University Press en 1953) que es posible y uacutetil describir su gramaacutetica y hacer un diccionario de su leacutexico propio -con algunas limitaciones y especificaciones que mencionareacute despueacutes pero que no me parecen a miacute razones suficientes para cuestionar su unidad linguumliacutestica fundamental

iquestQueacute es el SBH

iquestQueacute es o era este idioma No un idioma popular en mi opinioacuten sino un idioma religioso y literario Fue usado durante muchos siglos por la mayoriacutea de los budistas del Norte de la India como un vehiacuteculo de textos religiosos Pero en la forma en que nos ha llegado nunca pudo -pienso yo- haber sido un idioma natural aprendido en la infancia y hablado en la vida cotidiana de la familia y de los negocios En resumen eacutel era para estos budistas

116

sustancialmente lo que el saacutenscrito era para los brahmanes con la diferencia de que los budistas no parecen haberlo usado nunca para propoacutesitos seculares no-religiosos Deshyseo recordar aquiacute que no faltaron en el pasado distinguidos estudiosos del saacutenscrito que creiacutean que incluso el saacutenscrito nunca fue un idioma popular hablado Yo no comparto esta creencia y supongo que pocos la comparten hoy -quizaacutes ya nadie lo hace Aun cuando pienso que el saacutenscrito debe hashyber sido un idioma realmente popular en eacutepoca de palJini nadie duda que dejoacute de ser tal unos pocos siglos despueacutes de par1ini y que por unos dos mil antildeos ha sido solamente un idioma literario aprendido mediante el estudio Vemos enshytonces que la posicioacuten y funciones del SBH eran en parte anaacutelogas a las del saacutenscrito

Uso del Budismo de idiomas populares

Originalmente el Budismo usoacute soacutelo dialectos populares Sabemos esto por evidencia bien establecida e incuestionashyble sacada de los textos canoacutenicos tanto en pali como en traducclones chinas de textos del Norte de la India Esto prueba que Buda mismo ordenoacute a sus disciacutepulos usar sus propias lenguas populares al repetir su ensentildeanza y usar las propias lenguas de las regiones a la que ellos llegaban en la expansioacuten del Budismo

Ellos siguieron por un tiempo sus instrucciones Como el Budismo se expandioacute hacia la India del Norte estableshyciendo nuevos centros en muchas localidades parece razoshynablemente seguro que la gente de cada localidad recitaba los textos budistas en sus propias lenguas populares Ya que los dialectos del indio medio (praacutecritos) eran principalshymente hablados en toda esa aacuterea y ya que eacutestos eran en esa eacutepoca muy cercanos uno del otro y mutuamente inteligibles

117

esta costumbre no implicaba lo que hoy llamariacuteamos trashyducciacuteoacuten se tratoacute maacutes bien de una especie de adaptacioacuten automaacutetica

Idiomas praacutecritos usados por los textos budistas

Muchas localidades de la India del Norte muy probableshymente desarrol1aron algo asiacute corno caacutenones budistas en sus propios dialectos La mayoriacutea de ellos estaacuten ahora pershydidos para nosotros pero rastros de por lo menos tres se han preservado Uno de aquellos dialectos fue el paJi hoy la lengua sagrada de los budistas del Sur la base del cual fue un indio medio centromiddotoccidental posiblemente (pienshysan algunos) hablado en o cerca de Ujjayini Otro fue el dialecto nor-occidental del Manuscrito Dutreuil de Rhins

El tercero fue el dialecto que fue la base del SBH Todo lo que sabernos de eacutel deriva indirectamente del SBH Digo indirectamente porque el SBH tal como lo tenemos registrado no es eacutel mismo este dialecto El SBH es una modificacioacuten de ese dialecto o si se prefiere (tal corno nuestros manuscritos lo presentan) una serie de modificaciones de ese dialecto en la direccioacuten del saacutenscrito normal El dialecto original indio medio que estuvo sujeto a estas modificaciones no puede ser localizado geograacuteficamente No sabemos doacutende se habloacute Siacute sabemos y podemos probarlo que no era ideacutentico a ninguacuten otro dialecto indio medio conocido Se han hecho intentos por establecer su identidad con el magadhi o el ardhamagadhi pero eacutestos han fracasado completamente nada es maacutes seguro que ni el magadhiacute ni el ardhamagadhi ni ninguacuten otro dialecto indio medio conocido fue la base del SBH

La prueba de esto es que encontramos un nuacutemero conshysiderable de hechos gramaticales y lexicales bien establecishydos en el SBH que no tiene paralelo en ninguacuten otro dialecto

118

conocido Los que han tratado de identificar el praacutecrito base con uno u otro de los dialectos conocidos han sentildealado forshymas que se alega que son peculiares de los dos pero han frashycasado al no tomar en cuenta que en cada uno de tales casos las formas en cuestioacuten no son tan limitadas en su ocurrenshycia como ellos suponen Se encuentran en varios otros diashylectds Hasta que alguien muestre que todas las formas del indio medio de ocurrencia frecuente en el SBH se encuenshytranjuntas en alguacuten otro dialecto conocido es evidente que no podemos identificar al praacutecrito subyacente en el SBH y con nuestro conocimiento presente esto es imposible En mi Gramaacutetica paraacutegrafos 183-103 yo presento una lista de formas y locuciones para las cuales no existe paralelo conoshycido en ninguacuten otro idioma Aquiacute soacutelo mencionareacute breveshymente unos pocos ejemplos locativo singular de los temas en a- en -esmm nominativo plural de los temas femeninos en a- en -avo (por ej lavo = saacutenscrito tas) oblicuo singular de los temas en -r en -are -ari genitivo plural del pronombre Sana1(l = saacutenscrito tesiim tliacutesam gaJlSati futuro de GAM- abhuumlsi aoristo regular de BHU- sthihati presente comuacuten de STHA- (saacutenscrito t4thati) Noacutetese que la mayoriacutea de eacutestos no pueden razonablemente ser descritos como saacutenscrito corrupto o mal saacutenscrito estas formas soacutelo pueden ser comprendidas corno basadas en un indio medio imperfecshytamente sanscritizado

Proceso de sanscritizacioacuten de los textos budistas

Quizaacutes influidos por el gran y creciente prestigio del saacutenscrito entre sus vecinos no-budistas los monjes bushydistas comenzaron a olvidar las instrucciones del Fundashydor y a adaptar la forma linguumliacutestica de sus textos sagrashydos en direccioacuten del saacutenscrito No los tradujeron al saacutensshycrito sino que comenzaron a escribirlos por lo menos en

119

una forma parcialmente sanscritizada Al principio ciertashymente debioacute ser soacutelo un asunto de escritura maacutes que de vershydadera lengua He mostrado en un artiacuteculo llamado Meshyter Phonology and Orthography in BHS (Meacutetrica Fonoshylogiacutea y Ortografiacutea en SBH) publicado en el Journal of the American Oriental Society 66 pp 197 ss que en todos los versos de los periacuteodos maacutes antiguos del lenguaje grupos de consonantes iniciales escritos como en saacutenscrito al coshymienzo de las palabras eran pronunciados como una sola consonante como debiacutean haber sido pronunciadas en el inshydio medio corriente en general El metro lo prueba Pero esto no es todo Ademaacutes incluso pronunciaciones propias del indio medio deben utilizarse bastante a meudo en la lectura de teacuterminos saacutenscritos en textos en SBH especialshymente en los maacutes antiguos asiacute por ejemplo las pronunciashyciones yutta por yukta vuccati por ucyate khandhiivaacutera por skandho ayyaka por aryaka y muchas otras Desde luego que las pronunciaciones saacutenscritas son mucho maacutes comushynes y en textos tardiacuteos o posteriores casi universales Pero incluso en los maacutes tardiacuteos textos en SBH existen no poshycas formas del indio medio es decir formas construidas de acuerdo con la gramaacutetica del indio medio seguacuten lo muestra mi Gramaacutetica abundantemente si bien es cierto que estas formas estaacuten acompantildeadas por muchas otras que estaacuten por lo menos escritas en saacutenscrito normal

El leacutexico del SBR

Un estudio del leacutexico SBH muestra que eacutel tambieacuten tiene como base un idioma decididamente indio medio Muchos cientos tal vez miles de palabras aun cuando puedan pareshycer a menudo como saacutenscrito normal por la forma nunca ocurren en saacutenscrito o nunca con los mismos significados y en la gran mayoriacutea de los casos estas palabras tienen sus

120

paralelos en dialectos del indio medio especialmente a me~ nudo en paji Para dar soacutelo un ejemplo existe una palabra en SBH iitmabhtiva Parece un compuesto saacutenscrito nor~ mal y de hecho existe en saacutenscrito pero nunca con el sen~ tido que regularmente tiene en SBH que es simplemente cuerpo un sinoacutenimo de fantildera Pero el equivalente paJi attabhiiva tiene precisamente este sentido cuerpo Innu~ merables ejemplos de este tipo de cosas podriacutean ser citados

Thxtos en SBH en prosa y en verso Su proceso de sanscritizacioacuten

Muchos de los maacutes conocidos textos SBH estaacuten compues~ tos por una mezcla de prosa y verso Y aunque a veces el contenido de estas dos partes es diferente constituyendo los versos poemas independientes o incluso partes que con~ tinuacutean la narrativa en algunos casos ellos se duplican uno al otro Es decir un capiacutetulo o seccioacuten estaraacute escrito en prosa y despueacutes repetido en verso a veces con variaciones En es~ tas obras de prosa y verso mezclados la prosa es a menudo -en realidad generalmente- en nuestros manuscritos y edj~ ciones mucho maacutes sanscritizada que los versos de manera tal que si no se presta mucha atencioacuten puede ser tomada equivocadamente por saacutenscrito Estas dos peculiaridades han llevado a algunos estudiosos a creer que la prosa y los versos de un texto como el SaddlzannapUIujantildekasuumltra fue~ ron compuestos independientemente en eacutepocas diferentes Esto me parece a miacute improbable

La recieacuten mencionada diferencia en el grado de sanscritishyzacioacuten entre prosa y verso no es -pienso yo- original ni inshycluso muy antigua Maacutes bien se desarrolloacute en el curso de la tradicioacuten del SBH Esto se manifiesta primero en el hecho de que no existe en el maacutes antiguo texto en SBH que teneshymos el Mahiivasttl En eacutel la prosa es por completo tan en

121

indio medio o tan hibridizada como los versos no existe dishyferencia linguumliacutestica Y segundo manuscritos fragmentarios del SaddharmapU1ujantildekasutra y otras obras de su clase se han encontrado en Asia Central (Turkestaacuten Chino) y eacutestos muestran maacutes formas del indio medio en la prosa de las que aparecen en nuestras ediciones que estaacuten basadas en manuscritos del Nepal (o en algunos casos en manuscritos del Japoacuten) Esto indica que tales textos y probablemente muchos otros originariamente fueron tan poco sanscritizashydos en la prosa como en los versos tal como ocurre en el MaMvasu

Intensificacioacuten del proceso de sanscritizacioacuten

Existe otra evidencia de que a medida que pasaba el tiempo el idioma SBH tendiacutea a ser llevado maacutes cerca del saacutenscrito Muy frecuentemente encontramos en diferenshytes textos escritos en SBH diferentes versiones de uno y el mismo pasaje ya sea en prosa como en verso Estos pashysajes generalmente tienen paralelos cercanos tambieacuten en palio Son evidentemente heredados de una tradicioacuten bushydista muy antigua Y cuando compararnos estas diferenshytes versiones del mismo antiguo pasaje frecuentemente enshycontramos que uno de ellos muestra una forma del indio medio o hiacutebrida mientras que otra la reemplaza por una forma de saacutenscrito normal Asiacute en la formulacioacuten de las Cuatro Nobles Verdades en el Primer Sermoacuten de Buda el Mahiivastu tiene smplqipena en breve en una palabra que es una forma hiacutebrida (una forma sanscritizada de indio medio la versioacuten paJi del mismo texto tiene sa1flkhittena) mientras que el Lalitavistara la reemplaza por el saacutenscrito regularsalflksepiit En el mismo pasaje Mahaacutevastu tienepushyrime yame en la primera guardia en lugar del indio meshydio purime el Lalitavistara tiene el saacutenscrito regular prat-

122

hame En los versos encontramos en el Mahiivastu el inshydio medio purimiilfl oriental reemplazado en el Lalitavisshytara por el saacutenscrito normal puumlrvikiilfl el indio medio pushyrastime oriental del Mahiivastu reemplazado por el saacutensshycrito normal puumlrvasmin vai (la palabra de relleno vai pershymite conservar la meacutetrica correcta) en el Lalitavistara el indio medio Prthivi Padumavatiacute del Mahiivastu es reemshyplazado en el Lalitavistara por el saacutenscrito normal Prthviacute Padmiivatiacute tathii (de nuevo una palabra de relleno tatha compensa meacutetricamente a dos vocales epenteacuteticas i u) Esshytos ejemplos -y uluchos maacutes podriacutean ser citados- muestran claramente coacutemo el proceso de sanscritizacioacuten continuaba en la tradicioacuten del SBH textos posteriores ya sea originashyriamente compuestos o copiados por escribas posteriores (no podemos decir cuaacutel era la situacioacuten en muchos casos) cada vez maacutes reemplazaban formas del indio medio o hiacutebrishydas por formas saacutenscritas o por formas maacutes cercanas al saacutensshycrito

Norma editorial pam textos SBH

Estas condiciones nos llevan a un principio importante que pienso que deberiacutea pero no lo ha sido ser tomado en cuenta al evaluar las lecturas de los manuscritos cuando uno estaacute tratando de establecer un texto SBH Cuando cualshyquiera de los manuscritos muestra una forma no-saacutenscrita ( del indio medio o hiacutebrida) que en otros manuscritos es reshyemplazada por una forma de saacutenscrito normal o por una forma maacutes cercana al saacutenscrito debemos asumir que la forma maacutes alejada del saacutenscrito normal es la maacutes cercana a la lectura original del texto La mayor parte de los editores han asumido exactamente lo opuesto Cuando ellos encuenshytran una forma no-saacutenscrita en alguno de los manuscritos y una forma saacutenscrita en otros tienen la tendencia a as ushy

123

mir que la primera es una corrupcioacuten textual y ponen en el texto la forma saacutenscrita correcta

El error de los editores se basa en la asuncioacuten expresa o impliacutecita de que el SBH es saacutenscrito saacutenscrito malo incorrecto quizaacutes pero con todo saacutenscrito y de que es un deber del editor hacerlo aparecer tan cercano al buen saacutenscrito como sea conveniente tratando por lo menos de no menospreciar por completo al manuscrito y muchos editores no vacilan incluso en hacerlo La mayor parte de los editores de hecho frecuentemente corrige -en contra de todos sus manuscritos- haciendo su texto en un saacutenscrito mejor del que incluso cualquier copista hubiera utilizado Ellos llevan asiacute auacuten maacutes lejos el proceso de distorsioacuten que comenzaran los redactores y los copistas

Nombres usados para designar al SBH

En realidad muchos quizaacutes la mayor parte de los estudioshysos auacuten hablan de los textos en SBH o por 10 menos de sus partes en prosa corno compuestos en saacutenscrito Algunas veces lo llaman saacutenscrito budista lo que implica que es un saacutenscrito maacutes o menos malo maacutes o menos corrupto Mejor es el teacutermino saacutenscrito mixto que es usado por algunos estudiosos pero de una manera muy limitada Asiacute Wintershynitz Histary af Indian Literature 1I p 253 dice del Lalitavisshytara que consiste de partes desiguales una narrativa conshytinua en prosa saacutenscrita y pasajes meacutetricos en saacutenscrito mixto Winternitz ibidem p 242 reconoce prosa en saacutensshycrito mixto soacutelo en el Mahiivastu En realidad en eacutepocas antiguas el teacutermino dialecto giilhii (verso) era aplicado a lo que Winternitz llama saacutenscrito mixto implicando que era usado soacutelo en los versos

124

Sanscritizacioacuten de los textos SBH en prosa

Se debe admitir que las partes en prosa de la mayoriacutea de las obras escritas en SBH como aparecen en nuestras edishyciones parecen superficialmente muy cercanas al saacutenscrito nonnal Pero esta apariencia superficial es engantildeosa Es en gran parte un asunto de alteraciones posteriores y secunshydarias con frecuencia introducidas sin lugar a dudas por meros copistas Con todo la sanscritizacioacuten siempre es inshycompleta e imperfecta Si uno mira maacutes de cerca y estudia cuidadosamente la prosa de cualquier texto SBH uno siemshypre encontraraacute formas del indio medio o hiacutebridas que han persistido sin ser cambiadas a pesar de todos los esfuerzos de sanscritizacioacuten de redactores copistas y editores modershynos y que muestran que el idioma no fue original y fundashymentalmente de ninguna manera saacutenscrito sino indio meshydio (Esto es demostrado para el Lalitavistara por Friedrich We11er en su tesis Uumlber die Prosa des Lalita Vistara Leipshyzig 1915) Su caraacutecter de indio medio es confirmado auacuten maacutes abiertamente y con mayor claridad por la abundancia de palabras del indio medio en el vocabulario a que hemos aludido maacutes arriba y que es justamente tan caracteriacutestico de la prosa como de los versos Recordemos nuevamente que el texto maacutes antiguo que tenemos el Mahavastu es tan claramente indio medio en su prosa como en sus versos y que los fragmentos del Turkestaacuten Chino han probado que muchos otros textos cuyas ediciones impresas hoy parecen tan cercanos al saacutenscrito en su prosa alguna vez contuvieshyron la misma clase de formas del indio medio que contienen sus versos y como ambos prosa y versos del Mahavastu contienen Es soacutelo por una afortunada suerte que soacutelo el Mahiiacutevastu de todas las obras preservadas hasta nuestros diacuteas en su integridad escapara ampliamente al proceso de sanscritizacioacuten que en tiempos posteriores afectoacute a la prosa

125

de la mayor parte de los textos en SBH Uno puede natushyralmente preguntar iquestpor queacute los versos de muchos textos en SBH fueron dejados en tan gran medida en indio medio en tanto la prosa que los acompantildeaba fue transformada hasta acercarla tanto al saacutenscrito en su gramaacutetica Una respuesta obvia que se ha dado es que es maacutes faacutecil cambiar la prosa el metro del verso se supone ha debido reprimir la mano de redactores y copistas Auacuten maacutes quizaacutes el aura de disshytincioacuten ya sea religiosa o meramente artiacutestica quese tiende a atribuir a los versos en India puede haber hecho vacilar maacutes a algunos redactores (Es muy conocido que solamente los versos de los Jaacutetakas paJis son considerados canoacutenicos la prosa que los acompantildea es considerada como mero coshymentario) Con todo debe tenerse en cuenta que incluso los versos del SBH fueron algunas veces cambiados siemshypre en la direccioacuten de una mayor sanscritizacioacuten esto es deshymostrado con ejemplos claros en mi Gramaacutetica (Paraacutegrafos 142-43) y en algunos textos en SBH tardiacuteos los versos fueshy

ron sanscritizados en la misma extensioacuten que la prosa que los acompantildea (Gramaacutetica p xxv paraacutegrafo 3)

Exclusioacuten en la Gramaacutetica y Diccionario del SBH de formas y palabras del saacutenscrito normal

Como consecuencia de todas estas consideraciones me pashyrecioacute que la manera maacutes cientiacutefica posible de preparar mi Gramaacutetica y Diccionario del SBH era excluir a todas las formas y a todas las palabras que son usadas en saacutenscrito normal con los mismos significados (Gramaacutetica paraacutegrafos 157 y ss) Esto significa que mi obra es en ese sentido inshycompleta porque naturalmente algunas palabras yalgushynas formas eran comunes por un lado al dialecto praacutecrito original subyacente (como a todos los dialectos indio meshydios) y por otro al saacutenscrito normal Si tuvieacuteramos textos

126

compuestos en ese praacutecrito subyacente en su forma pura podriacuteamos saber con justeza queacute palabras y formas que conshycuerdan con el saacutenscrito normal pueden realmente haber sido heredadas directamente de ese praacutecrito por el SBH Tal como estaacute no podemos saber por ninguacuten meacutetodo objeshytivo y confiable cuaacuteles formas y palabras que aparecen en saacutenscrito fueron asiacute heredadas y cuaacuteles fueron introducidas por po~teriores o secundarius redactores o copistas Incluir todas las formas y todas las palabras saacutenscritas o no que aparecen en los textos en SBH tales como los tenemos en mi Gramaacutetica y Diccionario habriacutea abultado el trabajo con material innecesario e inseguro y habriacutea contribuido a oscushyrecer el verdadero estado de las cosas pues sabemos defishynitivamente que muchas de esas palabras y formas saacutenscrishytas no tienen propiamente lugar en el leacutexico y la gramaacutetica originales verdaderos de este idioma El caso era incluir o excluir todas las palabras saacutenscritas y a miacute me parecioacute claro que la exclusioacuten era la eleccioacuten necesaria Mi obra entonshyces contiene soacutelo aquellas formas y palabras escritas que no son saacutenscrito normaL Solamente de esta manera podemos alcanzar la aproximacioacuten maacutes cercana posible al dialecto inshydio medio subyacente despueacutes de haberlo despojado de lo que puede razonablemente ser considerado como una sanso critizacioacuten tardiacutea

Conclusioacuten

Yen conclusioacuten el teacutermino saacutenscrito no deberiacutea ser aplishycado al idioma de ninguna parte de los textos que perteneshycen a esta tradicioacuten Su idioma no es saacutenscrito corrupto sino un indio medio parcialmente e imperfectamente sanscritishyzado Por lo menos algo de esta sanscritizacioacuten fue asunto soacutelo de escritura convencional permaneciendo la pronunshyciacioacuten propia de un indio medio Cuanto maacutes tardiacuteo el

127

texto maacutes cercano estaraacute al saacutenscrito pero nunca llegaraacute a convertirse en verdadero saacutenscrito El saacutenscrito fue usado por algunos budistas para sus escritos religiosos pero es siempre o casi siempre faacutecil de distinguirlos de las obras que pertenecen a la tradicioacuten del SBH El criterio maacutes simshyple y maacutes faacutecilmente discernible es la gran cantidad de voshycabulario no saacutenscrito que aparece en el SBH pero no en obras escritas por los budistas en saacutenscrito normal (Los teacuterminos teacutecnicos de la religioacuten budista escritos en SBH que son necesariamente usados cada vez que el Budismo se encuentra bajo discusioacuten y que ocurren en obras sobre Budismo compuestas en saacutenscrito normal no son por sushypuesto suficientes corno para identificar un texto como esshycrito en SBH a pesar de que dichos teacuterminos teacutecnicos en su mayoriacutea faltan en obras saacutenscritas que no tratan de Bushydismo Los textos en SBH contienen cantidades de palabras no saacutenscritas que no conciernen a la religioacuten y son eacutestas las que identifican el idioma)

Traduccioacuten del ingleacutes Eleonora Tola

128

Abstracts

Erich Frauwallner La antropologla del Budismo The artiele begins pointing out that the coneeption about the essence of man and about his position in the world predominant in India when Buddhism arose was marked by the belief in reinearnation and the denial of the existence of a supreme God The Buddhist sehools adopted different positions in relation to that eonception owing to the faet that Buddha avoided answering in a dogmatic way the questions about the existence of the soul and the destiny after death of the man that obtained liberation The artic1e goes on examining the points of view regarding these matters of the Sarvastivadins the Sautrantikas the VatsiputriyashySaij1matiyas and ends exposing the theories of Saramatis school and Maitreyanatha who affirmed the existenee of a Supreme PrincipIe (Consciousness) provided with positive attributes a portion of which dwells in mano

Saeng Chandra-ngarm La tolerancia budista This artic1e begins indieating that Buddhism as well as Jainism are eharacterized by tolerance Buddha is portrayed in the Pali Canon as a very tolerant religious founder who kept friendly relations with members of other Indian religions or religious movements This tolerant attitude is facilitated by the Buddhist teaching that besides the Four Noble Truths taught by Buddha there are several kinds of truths that according to cireumstanees may be accepted and used in daily life The only precaution to take is not to be attaehed to those other forms of truth and have always in mind the Truth predicated by Buddha Thanks to tbis tolerant position Buddhism has not animadversion against monotheism polytheism animism not even against magie practices and neither eriticizes nor reproves persons attaehed to those other forms of belief Thanks to Buddbism Thailand has always

129

been a tolerant country which never has carried out religious persecutions

F Tola y C Dragonetti Los nombres de Bhiblws y Bodhisatvas en el Siitra del Loto In the first section of the article the authors indica te important characteristics of the the Bhikshus who are mentioned in thc Lotus Suro their names are includcd in the onomastic tradition of India their biographies are historical ones their iconography is realistc and individualistic and Kumarajiva gives a phonetical translation of their names in his Chinese version of the Lolus Suro In the second section the authors refer to the Bodhisattvas of the LoIUS Suro pointing out that their names have scanty relation with the Indian onomastic tradition and are epithet-Iike names that their biographies are supernatural ones and that the Bodhisattvas can be considered as personifications of Buddhist virtues Contrarily to his procedure in regard to the names of the Bhikshus Kumarajiva gives a conceptual translation of the Bodhisattvas names what allows him to show the religious significance of those names The article ends remarking that the Bhikshus and Bodhisattvas constitute two diverse worlds characteristic of the two great aspccts of Buddhism Hinayana and Mahayana For Buddhist believers Bhikshus and Bodhisattvas are truly existent although belonging to two different levels of cxistcnce human history and the spiritual realm which is beyond history

Russell Webb Estudios europeos contemporaacuteneos sobre el Bushydismo enAsia Central After a reference to the importance ofthe fascinating discovery of theacute city states in Turkestan the article rcviews the work done by Russian German French Hungarian Italian etc bull scholars in relation to the Buddhist culture in Central Asia as it is expressed not only in texts written in Indo-european languages but also in the Turkic language Uighur The article inshydicates editions and translations in these languages

Abn KaiMbyon Publicacioacuten de las Escrituras Budistas en Corea durante el periodo KoriG (936-1392) Ibis artiacutecle gives a survey of the history of the publication of the Chinese Buddhist Canon

130

(Tripitaka) in Korio (Korea) It rerers to the Old Koryo 1tipiaka whose printing was bcgun by King Hyunjong in 1019 the Koryo Suplementary Piaka edited by Uichon (1055-1101) and which is a rich collection of commentaries 00 the Buddhist Scriptures by different authors the Khitan Tripitalaz and fioally the Restored Koryo Tripiaka edited Crom 1236-1251 by Suloacute who for his edition collated the Kaipao Printed Tripiaka of the Sung Dinasty and the Khitan Tripitakn wilh the Old Koryo Tripi(aka corrccting errors and iexclotrod ucing sorne rational chaoges in the organization oC the texts The article ends pointing out the great care given by Suloacute to his new Korean edition of the Chinese Tripitaka and the importance this work possesses as the best orall extant Tripitakas in Chinese translatioo as an important part oC the cultural heritage of the Korean people and as a great achievement of Korean Buddhist scholarship

Rosaliacutea Vofchuk La primera versi6n occidental de la vida de Buda en Il Milionede Marco Polo The article starts indicating that the knowledge about Bllddhism in Eurape during the Antiquity and the Middle Age was very poor not beingsllch the case in relation to Brahmanism But the constitlltion oC the Mongol Empire in the XIIIth ccntury allowed many travellers missionaries and merchants fram Eurape to go lo Eastern countries One oC these merchants was the Italian Marco Polo who travelled to the Chinese Empire and stayed in the caurt oC Kublai lChan (he reigned fram 1260-1294) Marca Polo wrote his Memories about his journey which bear the tittle of II Milione In this work Marco Polo gives information about the religious JiCe in Asia When he writes about Ceylon he ineludes in his book a brief biography of the Buddha This biography is inspired by the Theravada tradition The artide contains the Spanish translation of the Italian text related to Buddhas biography and ends with sorne remarks on this biography pointing out its relation to thc traditional Theravada account of Buddhas life

131

Kisiigotami

La muerte del hijo uacutenico de Kisiigotamiexcl

(Dhammapda~arrhakathii

Vol n pp 366-369 Nilanda ed)

Introduccioacuten

K isaacutegolami o Kisa Gotamr (Gotami la flaca) fue una de las monjas (bhikkhllniacute) maacutes importantes de la Orden Monacal

Femenina Budista Antes de ingresar a la Orden habiacutea estado casada con el hijo de un rico mercader o banquero (serrhi) de la ciudad de Savatthi Pero a raiacutez de la muerte a una tierna edad de su uacutenico hijo renuncioacute al mundo y se convirtioacute en monja budista errante y mendicante Buda alaboacute a Kisa Gotami como la maacutes preeminente entre las monjas budistas que usaban toscas vestimentas -efecto y siacutembolo del renunciamiento a todo familia ybienes (Anguttara-nikilya I p 26 edicioacuten PTS y Dhammapadiexcl(fhakarhti IV p 156 PTS) Sobre Kisagotami ver las obras de Malalasekera sub voce I B Horner (Index sub voce y Thiessen citadas en la Bibliografia)

Poemas de Kisiigotami

En las Therigiiacutethiiacutes poemas escritos por antiguas monjas budistasexiste una seccioacuten dedicada a Kisagotami en la cual figuran 11 estrofas cuya composicioacuten le es atribuida por la tradicioacuten (pp 143-144) de la edicioacuten de la PTS (pp 432-433 edicioacuten de Nfilanda) Una traduccioacuten inglesa de estos poemas se encuentra en la obra Psalms of (he Early Buddhists I

132

Psalms ofthe Sisters de C Rhys Davids editada por la PTS l B Horner en su obra citada en la Bibliografia pp 305 Y siguientes reproduce la traduccioacuten de algunos de los poemas de KisaacutegotamIy los comenta

La historia de Kisaacutegotami

La historia de Kisagotami que presentamos a continuacioacuten es famosa en el mundo budista Es narrada en el comentario del Dhammapada (Dhammapadiithakathaacute Kisaacutegotamivatthu pp 366middot369 ed Nalanda pp 271-275 edicioacuten PTS) comentario tradicionalmente atribuido al gran comentador de textos palis Buddhaghosa en el comentario del Angurrara-nikaya (Manoratha 1 p 378-381 edicioacuten PTS) del citado Buddhaghosa yen el comentario de las Therigiithifs de Dhammapala (pp 174 SS PTS)

Esta historia fue conocida por primera vez en Europa gracias a HT Rogers que la tradujo a partir de un texto birmano y la publicoacute en 1870 en su obra Buddhagoshas Parables translated from the Burmese Posterioremente JH Tbiessen en su libro dedicado al estudio de la historia de Kisaacute GotamI (citado en la Bibliografiacutea) incluyoacute el texto pali Luego la Pali Text Society respectivamente en 1893 1ltxl6 Y ss Y 1924 Y ss editoacute los comentarios de las Therrgiithlis del Dhammapada y del Ahguttara-nikiiya antes mencionados en los cuales estaacute incluido el texto paJi de la historia Ew Burlingame en sus Buddhist Legends Il p 257-260 que es la traduccioacuten del comentario Dhammapada-atfhakashythaacute da la traduccioacuten de la historia de Kisagotami El gran poeta ingleacutes Sir Edwin Arnold en el libro V de su ceacutelebre poema The Ught of Asia que narra la vida de Buda relatoacute en forma hermosa la historia de Kisagotamiacute (pp 82-84 de la traduccioacuten espantildeola de R Cabrera Buenos Aires Kier)

La ensentildeanza de la historia de Kisaacutegolami

La historia de Kisiigotami transmite ensentildeanzas baacutesicas de) Budismo Kisagotami que no conoce lo que es la muerte cuando en tierna edad muere su uacutenico hijo piensa que estaacute enfermo y quiere curarlo -de hecho revivirlo Buda a quien ella acude para que la ayude

133

le ordena procurarse unas semillas de mostaza en una casa en donde nunca haya habido una muerte IGsagotami busca esa semillas y con su vana buacutesqueda descubre que la muene es algo diferente de la enfermedad que es el destino comuacuten de todos los seres y que su dolor no es una experiencia privativa de ella Aprende tambieacuten que el uacutenico remedio que existe contra la angustia y el sufrimiento que la muerte de uno mismo o la de los seres queridos produce es tomar refugio en el Budismo y compenetrarse de sus ensentildeanzas acerca del caraacutecter universal y de la inexorabilidad de la muene y de la necesidad de annarse de renunciamiento y desapego

El hombre sabio que quiere ayudar a Kisagotami desesperada por la muerte de su hijo le dice que eacutel sabe de alguien que conoce un remedio (bhesajja-jilnanaka) Se estaacute refiriendo a Buda designado luego con el teacuterminosanhti el Maestro Fue usual en la tradicioacuten budista considerar a Suda como el Gran Meacutedico el Rey de las Medicinas que encontroacute un remedioal sufrimiento humano Sobre Suda el Budismo y la Medicina ver articulo Byo de P Demieacuteville en el Thrcer fasciacuteculo pp 224-265 de la enciclopedia de Budismo Chino y Japoneacutes Hiiacutebiiacutegmn Paris A Maisonneuve 1974

Traduccioacuten

Has nacido pOFa moru fomeido a un deslino que de i no depende

AacuteIyadeva (REB6 pl28)

NueSlras vidas SOIl los rEos que van a dar en el mar que et el morir al val ros seiodos derechos a se ac(iexclbar ycoTlsumir al[ los rfoscoudales oOl los otros medianos y maacutes chicos bullbull

Jorge Mallrique

Ella despueacutes de diez meses dio a luz a un hijo Cuando empezaba a caminar el nintildeo murioacute Ella que nunca habiacutea visto antes la muerte no dejando que se lo llevaran para cremarlo tomando en su regazo el

134

cuerpo sin vida de su hijo con la idea Preguntareacute por un remedio para mi hijo iba de casa en casa preguntando iquestConoceacuteis alguacuten remedio para mi hijo y la gente le deciacutea Buena mujer lee has vuelto loca Vas preguntando por algLIacuten remedio para tu hijmiddoto muerto Y ella continuaba su camino pensando De todos modos conseguireacute alguien que conozca un remedio para mi hijo Entonces un hombre sabio al verla pensando Esta hija mo que ha dado luz a su primer hijo sin duda nunca ha visto antes la muerte tengo que ayudarla le dijo Buena mujer yo no conozco ninguacuten remedio pero siacute conozco a alguien ql1e conoce un remedio

Sentildeor iquestquieacuten lo conoce El Maestro buena ml1jer lo conoce ve preglIacutentale a Eacutel Ella diciendo Ireacute sentildeor le preguntareacute sentildeor yendo adonde se

encontraba el Maestrosaludaacutendolo respetuosamente de pie a un lado preguntoacute iquestConoces tuacute Venerable Sentildeor el remedio para mi hijo

Siacute lo conozco iquestQueacute debo conseguir Debes conseguir unas pocas semillas de mostaza Venerable Sentildeor las conseguireacute iquestEn la casa de quieacuten he de conseguirshy

las En la casa de quien nadie haya muerto auacuten un hijo o una hija Diciendo Estaacute bien Venerable Sentildeor saludando respetuosamente

al Maestro tomando en su regazo al hijo muerto ingresando en la aldea paraacutendose en la puerta de la primera casa ella preguntoacute iquestHay en esta casa semillas de mostaza Eacuteste es el remedio para mi hijo Hay -se le dijo Entonces daacutedmelas Cuando le trajeron y le dieron las semillas de mostaza ella preguntoacute Buena gente iquestno ha muerto nadie en esta casa un hijo o una hija Como le dijeran iQueacute dices buena mlljeT los vivos son pocos los muertos muchos ella dicieacutendoles Entonces tomad las semillas de mostaza no es eacuteste el remedio para mi hijo se las devolvioacute

De esta manera ella recorrioacute la ciudad haciendo las mismas preguntas y no habiendo conseguido las semillas de mostaza en ninguna casa por la tarde pensoacute iAh Es algo terrible 10 pensaba que soacutelo mi hijo habiacutea muerto pero en toda la aldea los muertos son maacutes numerosos que los vivos Al pcnsar ella asiacute su corazoacuten enternecido por el amor al hijo alcanzoacute la firmeza 2 Ella dejando a su hijo en el bosque yendo a presencia del Maestro saludaacutendolo respetuosamente se quedoacute de pie a un lado

135

Entonces el Maestro le dijo iquestConseguiste las pocas semillas de mostaza

No las he conseguido feacutenerable Sentildeor en toda la aldea los muertos son mlIacutes numerosos que los vivos

Entonces el Maestro dicieacutendole Tuacute pensabas que soacutelo tu hijo habiacutea muerto pero tal es fa inexorable ley de todos los seres el Rey de la Muerte arrastrando como una gran correntada a todos los seres con sus deseos auacuten no satisfechos los arroja al oceacuteano del dolor 3 ensentildeaacutendole la Doctrina pronuncioacute esta estrofa 4

Como una gran correnrada arrastra a la domlida aldea la mllene va llelaacutendose al hombre que satisfecho con su ganado y con sus hijos tiene su mente encadenada por los apegos

Al terminar el Maestro de recitar la estrofa Kisagotaffii encontroacute su consuelo ingresando en el Camino y muchos otros ingresaron en el mismo Camino 5 y ella le pidioacute al Maestro que le permitiera ingresar en la Orden6 y el Maestro enviaacutendola a presencia de la bhikkhunis7 hizo que fuera admitida

Ella una vez obtenida la ordenacioacuten8 fue llamada Theriexcl9 Kisilgota mi

Traduccioacuten introduccioacuten y notas FT yen

Notas

1 Kisagotami 2 Leemos pUluacuteJsinehamudukahadaywriexcl thaddhobhftvam agamaacutesi que literalmente

significa ~su corazoacuten blando por el amor a su hijo adquirioacute dureza expresando en esta rorma que Kisagotami logro 5lIperar la desesperacioacuten que la abrumaba

3 Octano del dolor la serie infinita de las reencarnaciones en que caen aquellos que no logran suprimir sus deseos y apegos

La estrofa que sigue constituye la estrofa 15 del Capiacutetulo xx del Dhammapada (estrora 1E1 de la numeracioacuten corrida) (eC C Dragonetti Dlwm17UlJX100 Lima Universidad San Marcos 1964 BuelOO Aires Editorial Sudamericana 17) Una tercera edicioacuten acaba de aparecer este antildeo en la Editorial Sudamericana

136

5 El Camino saMfico ensentildeado por Buda La expresioacuten sOliipatti del original significa literalmente el entrar en iexcliexcl corriente indicando metafoacutericamente la conversioacuten al Budismo que constituye la primera etapa del Camino que conduce a la condicioacuten de Arhan

6 La Orden de Monjes y Monjas budistas 7 Bhikkhlllli en paacuteli monja budista S Ordenacioacuten upasampadll en palio indica la ceremonia fonnal de admisioacuten en la

Orden BudiSla como monje o monja 9 Theri en piiacuteli literalmente anciana Con este teacutermino se designaba a las monjas

que se destacaban por sus cualidades morales Ver en REB 9 el articulo de I B Homer

Bibliograriacutea

La traduccioacuten la hemos reali7ado a partir del texto paJi de la edicioacuten del comentario Dlwmmapadaaf1wkatiexclii Vol 11 pp 366369de la Nuela Niiacutelandiiacute Mahiivihiira Nlilandli (Bihar India) 1976

Malalaselera G P DictuJlary orPiiiraper Names London PTS 10 Contiene un artiacuteculo sobre KisagotamL

Norman K R Piili Literature Wiesbaden 0110 Harrassowitz 1983 con infonnaci6n sobre las ThentildegiiiexclJuiacutes y los comentarios citados en la Inlroducci6n

Burlingame E w Buddlist Legends London PTS 1969 1hIduccioacuten del DhamITWshypatW-affhakathii

Homer 1 B avmen wuk Primitie Buddhism Delhi Motilal Banarsidass 1975 Contiene referencias a Kisagotamiacute y a su I1istoria Cf REB 8 donde junto con una nota de homenaje a 1 B Horner se encuentra un extracto del citado libro con referencias a Kisligotami

TbieSCll J H Die LegeJUIe 011 Kisiigotami Eille lilerarhistoriacutesche UmenudHUlg Brt51au 1880

137

Frollklill Edgenoll

138

Notas breves

Franklin Edgerton

( 1885-1967)

F rank1in Edgerton es uno de los maacutes ilustres represenshytantes de la gran escuela norteamericana de Indologiacutea

que contoacute en la segunda mitad del siglo pasado y a princishypios de este siglo con indologistas de la talla de wD Whitshyney (1827-1894) EW Hopkins (1857-1932) M Bloomfield (1885-1928) A ellos se unieron ya en este siglo ademaacutes de F Edgerton scholars como W N orman Brown DH Ingalls y muchos otros gracias a los cuales la contribucioacuten de Estashydos Unidos de Norteameacuterica a los estudios sobre la cultura de la India ha sido de primeriacutesimo orden

E Edgerton nacioacute el 24 de julio de 1885 Tuvo dos hermanos HW Edgerton (nacido en 1888) Y wF Edgerton (nacido en 1898) que se distinguieron en forma notable el primero en Derecho y el segundo en Egiptologiacutea

F Edgerton estudioacute en las universidades de Cornell (EDA) Muumlnichy lena (Alemania) John Hopkins (EVA) En esta uacuteltima universidad estudioacute saacutenscrito linguumliacutestica corn-

Parn la redacci6n de esta nola hemos utilizado especia[menle los siguientesartiacutecu[os sobre E Edgerton por Akira Yuyama Background History oC FrankHn Edgcrtons Research in Buddhist Sanskrit Philology (en japoneacutes) en SlUdies ill Origiml BuddiJism and Malzii)lma Buddhism in Commemormiotz ollme Prolessor Dr Fumilwro Watanabe edited by Egaku Mayeda Vol n Kyoto Nagata BunshOdoacute 1993 pp 45-83 por MR Emeneau en Language Vol 40 No 2 1984 pp 111-123 Y en Wlwis WllO Agradecemos al Dr Luis O GoacutemC7 Profesor del Depnrtment 01 Asian LOIzguages Qnd Cultures de [a Univenidad de Michigan USA por habemos suministrado fotocopias de [os dos uacuteltimos artiacuteculos citados y a[ Profesor Roberto Oest de [a Takoha Gakuen University de Japoacuten por su traduccioacuten del crudiO artlcu[o del Dr Yuyama

139

parada griego latiacuten y lenguas germaacutenicas tuvo como proshyfesor al mencionado M Bloomfield y obtuvo su doctorado (PhD) en 1909 con una tesis sobre los sufijos en middotk en el Veda y en el Avesta Ensentildeoacute saacutenscrito y linguumliacutestica compashyrada en las universidades John Hopkins (1909-1913) de Pennsylvania (1913-1926) y Yale desde el antildeo 1926 hasta 1953 en que fue declarado Profesor Emeacuterito de dicha unishyversidad Ademaacutes de su estadiacutea en Alemania (en las univershysidades de Muumlnich y lena) Edgerton residioacute varios meses en Rusia en 1910 estudiando ruso Edgerton visitoacute la India cuatro veces 1926-1927 1938 1953-1954 Y 1956 en su tershycer viaje fue Profesor VISitante en la Universidad Hinduacute de Benares y en su cuarto viaje hueacutesped del Gobierno de la India con ocasioacuten del 2500 anviersario del ParinirvaacuteQa de Buda (ver REB 7)

Edgerton pertenecioacute a numerosas sociedades acadeacutemicas tanto en Estados Unidos como en Europa y la India

Edgerton murioacute el 7 de diciembre de 1963 La obra indoloacutegica de Edgerton se caracteriza por su preshy

cisioacuten y rigor por su claridad y por su intereacutes polifaceacutetico aplicado a un gran nuacutemero de aspectos de la rica cultura de la India Entre sus obras encontrarnos estudios sobre proshyblemas de interpretacioacuten de textos veacutedicos y upanishaacutedicos y de linguumliacutestica veacutedicaj estudios sobre las manifestaciones de la religioacuten veacutedica e hinduacute estudios sobre la literatura narrashytiva saacutenscrita ediciones y traducciones de diversos textos La bibliografia de los trabajos de Edgerton abarca unos 200 tiacutetulos y se extiende ininterrumpidamente desde el antildeo 1909 hasta el antildeo 1964 El artiacuteculo de MB Emeneau citado en la nota de asterisco contiene en sus pp 115-123 la indicada bibliografiacutea Una lectura de los tiacutetulos consignados de dicha Bibliografta muestra el muacuteltiple intereacutes de Edgerton en reshylacioacuten a la cultura de la India Y gran parte de esta obra es de notable calidad y puede ser considerada como un logro permanente de la ciencia indoloacutegica norteamericana

Pero el aspecto maacutes valioso y original de la actividad

140

cientiacutefica de Edgerton lo constituyen sus estudios sobre el idioma de los suumltras del Budismo Mahayana Edgerton designoacute a ese idioma con el teacutermino de Saacutenscrito Budista Hiacutebrido En su Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictwnary publicados en 1953 por la Yale University (en dos voluacutemenes) obra que marcoacute eacutepoca y en los numerosos artiacuteculos que la precedieron y la siguieron Edgerton desarrolJa las siguientes tesis 1 que lossuumltras del Mahayana fueron compuestos originariamente en un idioma praacutecrito de la India o sea en uno de los idiomas relacionados con el saacutenscrito que se usaron en la India para fines coloquiales y tambieacuten literarios a partir del siglo III ae y varios siglos dC y entre los cuales se encuentran los idiomas en que estaacuten escritas las inscripciones del gran rey budista Ashoka el idioma paji del canon Budista de la secta Theravaacutedin el idioma ardha-magadhI del Canon Jaina y numerosas obras de esa eacutepoca que han sido conservadas tanto budistas como no-budistas y 2 que ese idioma praacutecrito de los stitras fue gradualmentesanscritizado por las personas encargadas de conservar en su memoria y transmitir a otros dichos textos por sus copistas por sus editores es decir que se alteraron las formas praacutecritas para reemplazarlas por formas saacutenscritas o por formas casi saacutenscritas bajo la influencia del prestigio que el saacutenscrito fue ganando en la India con el correr de los siglos En el artiacuteculo de Franklin Edgerton que publicamos en este mismo nuacutemero de REB en la Seccioacuten Teacuterminos y conceptos budistas estaacuten expuestas estas ideas Los estudios de Edgerton sobre el idioma de los sutras del Mahayana dieron nuevo rumbo a la interpretacioacuten de los mismos y permitieron una comprensioacuten maacutes a fondo de ellos y constituyeron un tiacutetulo de gloria para la ciencia indoloacutegica los Estudios Budistas en los Estados Unidos de Norteameacuterica

Fernando Tola y Carmen Dragoneni Directores de REB

141

Reiyukai asociacioacuten budista laica del Japoacuten

L a publicacioacuten del libro Ten no ongaku La Vida de Kimi Kotani Compilacioacuten y edicioacuten Tsugunari

Kuho Meacutexico~Tokio Reiyukai 1994 nos ha inspirado las reflexiones que volcamos en esta nota

El Budismo en el Japoacuten

El Budismo en el Japoacuten experimentoacute en el curso de su historia profundos cambios La Introduccioacuten del libro que comentamos contiene una breve y luacutecida exposicioacuten de la evolucioacuten del Budismo durante las era Nafa (710middot794) Heian (794-1185) Kamakura (1192-1333) y Edo (1600-1868) Durante ese proceso histoacuterico los templos budistas habiacutean llegado a convertirse en instrumentos del gobierno y habiacutean quedado integrados a la estructura del control feudal Muchos de los sacerdotes budistas heredaban de sus padres el negocio familiar de administrar un templo manejaban sus templos con fines de lucro concediendo poca importancia a la ensentildeanza de los valores budistas y a las praacutecticas espirituales cobraban por las ceremonias que realizaban y podiacutean contraer matrimonio

142

Renovacioacuten del Japoacuten

A partir de la abolicioacuten del sistema feudal del Shogunato Tokugawa y de la reinstalacioacuten del Emperador en el poshyder (1868)~ el Japoacuten experimentoacute grandes cambios en su esfuerzo consciente y bien planeado de adoptar de la cultura occidental de esa eacutepoca todo aquello que contribuyese a su progreso y fortalecimiento La Ley de Educacioacuten de 1872 hizo obligatoria la educacioacuten en la era Taishii (1912-1926) la mayor parte del pueblo japoneacutes estaba ya alfabetizada El comercio exterior se incrementoacute y la actividad industrial crecioacute notablemente con detrimento de la actividad agriacutecola produciendo la emigracioacuten de la mano de obra del campo a las ciudades el debilitamiento de los lazos familiares y una generalizada sensacioacuten de disgregacioacuten social y de inestabilidad psicoloacutegica Como consecuencia de tales cambios se presentaron desajustes econoacutemicos una elevada inflacioacuten y revueltas populares de extremada violencia Conjuntamente afluyeron al Japoacuten ideas de Occidente que poniacutean eacutenfasis en los derechos del individuo y en lasventajas del autogobierno por parte de los grupos sociales organizados

Es en este mundo en plena transfonnacioacuten que aparecen el sentildeor Kakutaro Kubo (1892-1944) y la sentildeora Kimi Kotani (1901-1971) personas que tuvieron una actuacioacuten fundamental en la creacioacuten de la Reiyukai la importante asociacioacuten budista laica del Japoacuten

Mensaje de Kakutaro Kubo

Kakutar6 Kubo teniacutea plena conciencia de los peligros que amenazaban al mundo como consecuencia de las circunstancias poliacuteticas del desorden y del deterioro moral

143

de la sociedad Consideraba que la forma de contrarrestar esos males era la formacioacuten de una sociedad que inspirase su conducta en las grandes ensentildeanzas expuestas por el Suacutetra del Loto y realizase las praacutecticas ensentildeadas por el Siitra cualquier persona puede negar a la perfeccioacuten espiritual la Iluminacioacuten aun sin pertenecer al sacerdocio en las acciones de la vida diaria se puede desarrollar las posibilidades espirituales de toda persona cada uno debe encontrar el camino maacutes apropiado a su auteacutentica manera de ser que lo lleve a la perfeccioacuten espiritual y seguirlo poniendo en ello su maacuteximo esfuerzo y su total empentildeo meta fundamental de todo hombre es crear para siacute mismo y para los demaacutes mediante su desarrollo espiritual una vida maacutes satisfactoria y maacutes plena es innecesario e inuacutetil escuchar la preacutedica de los sacerdotes que por 10 general estaacuten maacutes preocupados por los ritos y acciones externas que por la vida espiritual y moral propiamente dicha las ensentildeanzas de Buda pertenecen a todos no son monopolio de nadie no se necesita intermediarios para llegar a ellas todos tienen problemas y conflictos en su mente que soacutelo pueden ser resueltos y eliminados mediante la autoshyreflexioacuten la auto-educacioacuten y el auto-dominio utilizando en lo que pueda ser posible las experiencias y el consejo de los demaacutes se debe conservar el recuerdo de los antepasados paternos y maternos y rendirles homenaje como prueba de la gratitud que es un deber sentir para con ellos ese culto a los muertos puede ser llevado a cabo por toda persona sin necesidad de la intervencioacuten de miembros del clero ayudar y servir a los otros es una de las obligaciones maacutes importantes para toda persona etc

Las ensentildeanzas de Kakutaro Kubo en su claridad y simplicidad constituiacutean una renovacioacuten profunda del Budismo una verdadera revolucioacuten religiosa en el Japoacuten podriacuteamos decir si el teacutermino revolucioacuten no estuviera tan cargado de violencia Ademaacutes esas ensentildeanzas significaban

144

el establecimiento en el Japoacuten de una nueva forma de conciencia religiosa el Budismo laico Y esas ensentildeanzas estaban plenamente dentro del espiacuteritu de la ensentildeanza maacutes pura de Shaacutekyamuni que consideraba al individuo el artiacutefice y el responsable de su destino para bien y para mal y 10 exhortaba a esforzarse para alcanzar la meta suprema y magniacutefica del perfeccionamiento espiritual recurriendo a siacute mismo y transformaacutendose mediante el cumplimiento de las exigencias del ideal budista preconizado por el Suumltra del Loto

Reiyukai

Como un medio de realizar sus nobles aspiraciones Kakushytaro Kuho contando especialmente con la colaboracioacuten de la sentildeora Kimi Kotani su cuntildeada funda en el antildeo 1924 un grupo que recibe el nombre de Reiyukai En julio de 1930 tuvo lugar la inauguracioacuten oficial de la asociacioacuten en su forma actua1 Kimi Kotani fue designada Presidenta de la Reiyukai y Kakutaro Kubo Presidente del Consejo Direcshytivo Fue bajo la direccioacuten de Kimi Kotani que la Reiyukai experimentoacute su asombroso crecimiento pasando de ser una organizacioacuten de unos cuantos cientos de personas cuando se fundoacute a ser una organizacioacuten que cuenta hoy con maacutes de tres millones de miembros en el Japoacuten con numerosos adherentes fuera del Japoacuten y que estaacute en constante proceso de expansioacuten La Reiyukai lleva a cabo una valiosa obra de bien social y ademaacutes una prestigiosa actividad acadeacutemica mediante The IntemationaL Institute for Buddhist Studies I1BS de Tokio La publicacioacuten de la Revista de Estudios Budistas RES es posible gracias a la ayuda econoacutemica y teacutecnica que recibe del indicado instituto IIBS y de Reiyukai de Meacutexico

145

Ten no ongaku La vida de Kimi Kotani

El libro de Kirni Kotani es la traduccioacuten espantildeola de la obra en ingleacutes denominada Thn no Ongaku The Life 01 Kimi KOlalli Tokio Reiyukai 1994 Eacutesta es a su vez la traduccioacuten de la versioacuten original en japoneacutes denominada Th1l1l0 Ongaku (Muacutesica del cielo) publicada por la Reiyukai en Tokio 1972 El libro es una coleccioacuten de fragmentos extraiacutedos de las charlas pronunciadas por Kimi Kotani ante miembros de la Reiyukai La mayor parte de las charlas fueron dadas despueacutes de 1968 En 1971 el DI Tsugunari Kubo con un grupo de colaboradores seleccionaron pasajes de esas charlas que ellos consideraban los que mejor daban a conocer la vida de Kimi Kotani sus creencias y el desarrollo de la Reiyukai como organizacioacuten

Valor del libro como testimonio histoacuterico y religioso

El libro es sumamente valioso desde muchos puntos de vista Kimi Kotani a traveacutes de sus apuntes autobiograacuteficos nos da interesante informacioacuten sobre el Japoacuten durante los setenta primeros antildeos de este siglo Nos enteramos de las condiciones de vida del pueblo japoneacutes de las penurias que en muchos momentos tuvo que enfrentar Tenemos ante nosotros una informacioacuten de primera mano pues se trata de experiencias que vivioacute Kimi Kotani en su propia persona y que ella misma nos transmite A traveacutes de sus memorias aprendemos mucho sobre la historia moderna del Japoacuten -desde adentro El libro es tambieacuten un testimonio interesante sobre la psicologiacutea religiosa del pueblo japoneacutes y sobre la forma como el Budismo se presenta en el Japoacuten es sentido y es practicado A traveacutes del libro se percibe la enorme fuerza espiritual que el Budismo posee y puede inspirar a los que a eacutel se acogen

146

La personalidad de Kakutaroacute Kubo

Numerosas paacuteginas del libro estaacuten dedicadas a Kakutaro Kubo el inspirador de la Reiyukai y el Maestro de Kimi Kotani que ella siempre respetoacute y admiroacute Nos hablan de su vida de las dificultades que tuvo que vencer para llevar a cabo la obra que se habiacutea propuesto la creacioacuten de la Reiyukai de sus ideas y creencias de las praacutecticas asceacuteticas que llevaba a cabo del espiacuteritu que lo animaba Llegamos a conocer a traveacutes de los recuerdos y reflexiones de Kimi Kotani en queacute consistiacutea el mensaje espiritual (al cual ya nos referirnos) de Kakutar6 Kubo basado en el Satra del Loto y que la Reiyukai ha hecho suyo Aprendernos a respetar y a admirar a ese hombre que fue Kakutar6 Kubo por la pasioacuten que puso en la realizacioacuten del ideal que se habiacutea propuesto y que no le permitiacutea rehuir ninguacuten sacrificio trabajo o esfuerzo para llevarla a cabo por la honestidad y pureza de sus intenciones por el profundo espiacuteritu de compasioacuten para con todos los seres y por su empentildeosa y permanente voluntad de servir y ayudar a los otros A traveacutes de la vida y obra de Kakutar6 Kubo nos damos cuenta de la fuerza poderosa que emana del Sutra del Loto en cuyas ensentildeanzas Kakutar6 Kubo se inspiroacute

Personalidad de Kinuacute Kotani y su obra

Kimi Kotani una mujer fuera de lo comuacuten fue una buena disciacutepula de Kakutar6 Kubo Sometieacutendose a la severa disshyciplina que su Maestro le imponiacutea Kimi Kotani llevoacute a cabo severas praacutecticas asceacuteticas destinadas a templar su caraacutecter a afirmarla en sus resoluciones a eliminar elementos neshygativos de su personalidad a corroborar los positivos reashylizoacute obras de bien social ayudando y apoyando a otros pro-

147

pagoacute las ensentildeanzas del Suacutetra del Loto y difundioacute el menshysaje de Kakutar6 Kubo Bajo su direccioacuten el nuacutemero de adherentes a la Reiyukai se incrementoacute notablemente la actividad beneacutefica de la Reiyukai crecioacute en igual forma se echaron las bases de su estructura administrativa se consshytruyoacute Mirokusan en una ladera del monte Thgasa un hershymoso lugar con amplias y coacutemodas instalaciones donde tieshynen lugar sesiones de iniciacioacuten y praacutectica para los miemshybros de la Reiyukai y donde reposaron despueacutes los restos mortales de Kimi Kotani se inicioacute la construccioacuten del Sllashykaden Morada de Shakyamuni en pleno centro de Tokio majestuosa instalacioacuten joya de la arquitectura moderna donde se reuacutenen regularmente los miembros de la Reiyukai para recitar el Suacutetm del Loto y escuchar exposiciones sobre las ensentildeanz8s del mismo y de su institucioacuten se organizoacute la Seccioacuten Juvenil de la Reiyukai etc

Kimi Kotani nos impresiona por las valiosas cualidades que la adornaban la franqueza la auto-conciencia que le permite percibir sus maacutes Iacutentimos impulsos y tendencias su coraje ante las penurias y dificultades que la vida le deshyparoacute durante muchos antildeos el sentido de responsabilidad la constancia el empentildeo y la energiacutea que puso en la tarea que su Maestro le asignoacute y que ella de todo corazoacuten aceptoacute el entusiasmo con que difundioacute el mensaje del Sutra del Loto la habilidad que demostroacute en la conduccioacuten e incremento de la Reiyukai como el maacutes apto instrumento para la reashylizacioacuten de los valores inculcados en ese mensaje su proshyfunda sincera y auteacutentica vivencia de los valores espirituashyles que le sirvieron de guiacutea y de criterio de conducta su fe y confianza en el mundo espiritual su sentimiento de veneshyracioacuten y solidaridad frente a sus antepasados

La vida de Kimi Kotani es una hermosa leccioacuten de opshytimismo pues nos muestra a una mujer que partiendo de una situacioacuten social y econoacutemica modesta pudo bien encashyminada por su Maestro y sacando fuerzas de las milenarias

148

tradiciones del Budismo desarrollar las potencialidades inshynatas en su personalidad ubicarse en un plano de existencia superior y convertirse en guiacutea y Maestra de muchos millow nes de seres

Kimi Kotani murioacute el 9 de febrero de 1971 En la presidencia de la Reiyukai le sucedioacute el Dr Tsugunari Kubo hijo de Kakutar6 Kubo bajo cuya direccioacuten la Reiyukai sigue realizando y ampliando sus actividades siempre dentro de la inspiracioacuten de sus fundadores Kakutaro Kuho y Kimi Kotani basada a su vez en el Sutra del Loto

Para mayores informes sobre la Reiyukai dirigirse a la ofina central 7-8 Azabudai 1-Chome Minato-ku Tokyo 106 Japoacuten o a la Reiyukaide Meacutexico Dr Barragaacuten 482 Col Atenar Salas Narvarte Deleg B Juaacuterez 03010 Meacutexico DF Teleacutefono 538-6544

Fernando Tola y Carmen Dragonetti

149

I-tsing (635-713 d_C)

Diana Bruno y Liacutea Rodriacuteguez de la Vega

F a-hien (317-420 d_C) Hiuan-tsang (602-664 dC) e I-tsing (635-713 dC) fueron Jos tres peregrinos budisshy

tas chinos maacutes importantes que viajaron a la India la Tieshyrra Sagrada del Budismo en busca de textos budistas y para seguir las ensentildeanzas de los grandes maestros indios de su eacutepoca En el Japoacuten se les considera como los tres espejos que reflejan el Budismo indio

Nintildeez y estudios

I-tsing nacioacute en el 635 dC en la ciudad de Fan-yang cerca de Peking durante el reinado de Tai-tsung que ocupoacute el trono de 627-649 dC y perteneciacutea a la dinastiacutea Tang A los 6 antildeos empezoacute a estudiar con los maestros Shan-yuuml y Hui-hsi quienes probablemente lo instruyeron en literatura china Cuando I-tsing teniacutea 11 antildeos murioacute su maestro Shan-yuuml e I-tsing abandonando el estudio de Jiteratura decidioacute dedicarse soacutelo a] estudio de las Sagradas Escrituras de] Budismo A los 13 antildeos fue admitido en la Orden budista y a los 19 recibioacute su ordenacioacuten completa (upasampada) Se dedicoacute entonces al estudio de los textos

150

del Vinaya (disciplina monaacutestica) y despueacutes al de losstastras de Asanga relativos al Abhidlumna (sistematizacioacuten de la doctrina) Luego en Si-an Fu o Chang-an capital occidenshytal del Imperio Chino estudioacute el Abhidharmakosha de Vashysubandhu y el Vidyamafrasiddhi de Dharmapala Es en Sishyan Fu donde pudo haber conocido a Hiuan-tsang el gran peregrino y traductor que 10 antecedioacute en su viaje a la Inshydia (ver REB No 6) Se sabe con seguridad que I-tsing preshysencioacute el fastuoso entierro de Hiuan-tsang en el antildeo 664 I-tsing permanecioacute en dicha ciudad hasta el 670

Viaje a la India

Desde muchos antildeos antes I-tsing habiacutea decidido viajar a la India pero soacutelo en el antildeo 671 pudo realizar ese proyecto

En el otontildeo de dicho antildeo con la ayuda del funcionario imperial Feng Hsiao-chuumlan pudo embarcarse en Cantoacuten en un barco persa que se dirigiacutea hacia el sur y llegar asiacute a Sumatra donde permanecioacute durante seis meses estushydiando gramaacutetica saacutenscrita Sumatra era uno de los reinos indianizados creados por la expansioacuten de la cultura de la India y del Budismo en el Sudeste Asiaacutetico y en el Arshychipieacutelago Malayo De Su matra pasoacute a una de las Islas Nishycobar en el Oceacuteano Indico donde continuoacute sus estudios De alliacute se embarcoacute hacia la India llegando a Tarnralipti (en el norte de la costa este de la India) donde permanecioacute tres meses continuando sus estudios de saacutenscrito Luego emshyprendioacute su viaje hacia Nalanda la gran universidad bushydista (ver REB No 4) enfrentando en el camino numeroshysas dificultades (enfermedad robo y soledad) En NaIanda permanecioacute durante casi diez antildeos (675-685) siguiendo las ensentildeanzas de diversos maestros y recolectando textos bushydistas para llevarlos consigo a China a su regreso Alliacute se enshycontroacute con otros monjes chinos sobre los que escribiriacutea maacutes

151

tarde Desde la Universidad de Nalanda visitoacute los lugares sagrados del Budismo incluyendo Benares En el antildeo 685 parte de N alanda llevando consigo alrededor de 400 textos silras y shtistras budistas y llega a Tamralipti desde donde se embarcoacute para las Islas Nicobar y de alliacute a Sumatra

Regreso a China y vuelta a Sumatra

En Sumatra pernlanece trabajando en la traduccioacuten de los textos que habiacutea reunido en la India hasta el antildeo 689 en que parte hacia China en busca de ayudantes que lo acompantildeasen a Sumatra y colaborasen con eacutel en la tarea de traduccioacuten

Encontroacute varios monjes que aceptaron acompantildearlo y ese mismo antildeo todos partieron en barco de Pan-yuuml hacia Champa la actual Vietnam y de alliacute hacia Sunlatra I-tsing permanecioacute en Sumatra hasta el 695 antildeo en que regresoacute deshy

finitivamente a China habiendo enviado previamente parte de su obra la Melnoria sobre la Religioacuten Budista tal COlno se practica en la India yen elArchipieacutelago Malayo y Monjes chishynos en India (o Biograffa de los Monjes Eminentes que fueron al Mundo Occidental en busca de la Ley) I -tsing habiacutea pershynlanecido 25 antildeos en el exterior (671-695) y habiacutea visitado numerosos paiacuteses Ya en China continuoacute la traduccioacuten de los textos budistas (702-712) y fundoacute una escuela para el estudio del Vinaya de la secta budista Sarvastivada convirshytiendo a eacutesta en una de las sectas maacutes influyentes por su actividad I-tsing murioacute en el antildeo 713 dC

Obras de I-tsing

En su obra Memoria sobre la Religioacuten Budista tal COlno se practica en India y en el Archipieacutelago Malayo se refiere

152

principalmente a la vida monaacutestica y disciplinaria de la Escuela Muacutelasmvastivada existente en la India Esta obra contiene abundante informacioacuten geograacutefica histoacuterica y social acerca de la India y del Archipieacutelago Malayo

Su libro Monjes chinos en India (o Biografia de los Monjes Eminentes que fueron al Mundo Occidental en busca de la Ley) abarca las biografiacuteas de los 56 monjes chinos que en distintas eacutepocas fueron a la India (Ver REB No 2) Buscando inmortalizar a estos monjes I~tsing relata sus vidas viajes y trabajos realizados

Ayudado por monjes chinos e indios completoacute la trashyduccioacuten de 56 textos budistas en 230 voluacutemenes y 5 comshypilaciones Fueron asiacute traducidos suumltras (muras obras del Vinaya shastras comentarios al Vinaya textos sobre secshytas tradiciones histoacutericas compilacioacuten de materiales Ver la relacioacuten completa de sus obras en Reacutepertoire du CanDil Bouddlzique Sino~Japollais bajo el nombre de Gij6 (nomshybre japoneacutes de I-tsing) y la obra de Bagchi

Importancia de los peregrinos chinos

Terminemos esta breve nota citando un paacuterrafo de Kenneth ehen en su obra Buddllism in China p 240 en que se refiere al servicio que los peregrinos chinos de la eacutepoca de los Tang entre los que se encuentran Hjuan~tsang e I-tsing prestaron a la cultura universal

Con sus viajes y traducciones estos peregrinos chinos rindieron un valioso servicio a la cultura mundiallas croacutenishycas que dejaron han preservado para la posteridad datos de un valor inestimable sobre la India el Archipieacutelago Inshydio y Asia Central Ademaacutes ayudaron a unir maacutes a la India con China y Japoacuten En un momento en que el Budismo esshytaba lentamente desapareciendo en su tierra natal absorshybido por la influencia compenetrante del Hinduiacutesmo los

153

peregrinos chinos de la dinastiacutea Tang aparecieron en esshycena para aprender todo lo que la India ofreciacutea Una vez logrado esto regresaron a su tierra natal para participar en el florecimiento del Budismo bajo la gloriosa dinastiacutea Tang Luego transmitieron su conocimiento a los monjes japoneshyses que acudiacutean a ellos y los japoneses despueacutes de aprender todo lo que los chinos teniacutean para ensentildearles regresaban a Japoacuten para convertirse a su vez en los agentes de la transshyformacioacuten cultural de ese paiacutes

Fuentes para la vida y viajes de ltsing

Para el conocimiento de la vida y viajes de ImiddotL~ing ademaacutes de sus libros se dispone de Memorias sobre monjes emimelltes (Taislroacute 2061) compiladas porTsan-ning (988 dC) de la dinastiacutea Sung tardia (960-1126 dC) en 30 fasdculos

Bibliograffa

Bapat P V (ed) 2500years ofBuddhism Delhi The Publications Division 1959 pp 255-275

Bagchi P OlLeCanon Bouddhiqueen Crine 11 Paris P Geuthner 1938 pp52S-540 Contiene una lista detallada de las obras budistas cuya traducdoacuten es atribuida a l-tsing en el Canon Chino

Chavanne~ Ed V~ages dei peacutelerins IxrnddJiexclistes Meacutemoire campaseacutee a leacutepaque de la grande dynastie Tang sur les religieux iquestmillents qui aUtrente chercher la loi dans les pays dOccident par j-tsillg traduction en framais Paris E Leroux 1894

154

Chen K Buddhism in China A Hiswrica Swvey Pnnceton University Press 1973 pp 238middot239

Coedh G Les EacuteIaIS Hindauisb dIndochine ct dIndcnbie Pans Eacuteditions Eacute de BOCOlrd1964

Hastings J (ed) Ellcidopaedio 01 Religioll (nd Elhics Volumen XII pp 841middot843 Edinburgh 1 amp 1 Clark 11

I middottsingA RlCord of Ihe Buddhisl Religion as practised in India and he Maay Archipelago lAD 671-695) tronslated by J Thkakusu Delhi Mun~hiram Manoharla 1966 Contiene una erudita introduccioacuten sobre lemas que se refieren a Imiddottsing

Imiddottsing Chillcse MOlk in India translated by Latika Lahiri Delhi Motila Banarsimiddot dass 1986

Muumlller Max Les peacute1eacuterins bouddhistes en Essais sur iexclislOire des rtligiollf Paris Didierel Cie 1879 pp 320-380

Sarkar H B Culfllral Reatiols between Illdia nd Southem Asian Counmes De1hi Indian Couociacutel for Cullurol Rclations and Motilal Banarsidass 1985

155

La primera versioacuten occidental de la vida de Buda en Il Milione

de Marco Polo

Rosaliacutea C Vofchuk

Introduccioacuten

S e pueden hallar en la Antiguumledad greco~romana numeshyrosas referencias al Brahmanismo primer sistema fishy

losoacutefico~re1igioso de la India con que Occidente tornoacute conshytacto l Con el Budismo no ocurre lo mismo las menciones occidentales han sido escasas y tardiacuteas De juzgaacuterselas soacutelo a ellas se podriacutea pensar que el Budismo era praacutecticamente desconocido para Occidente

Vista desde Oriente la realidad se presenta distinta Desde el siglo III ac en que el Emperador Ashoka decide convertirse al Budismo y dedicar el resto de su vida a propagar sus principios eacuteticos hay testimonios de diversa clase que dan cuenta de un importante contacto grecoshyromano-budista 2

A tiacutetulo de ejemplo podemos citar testimonios epigraacutefishycos como las inscripciones que el ya mencionado Ashoka mandara grabar en griego para las comunidades griegas del NO de la India3 su Edicto XIII sobre roca que al dar cuenta de los lugares a donde el Budismo habiacutea llegado

156

menciona algunos reinos heleniacutesticos y las inscripciones grabadas en las grutas de Junnar Nasik y Karle reveladoras de las contribuciones griegas a las comunidades budistas de dichas regiones 4

Las monedas tanto del reino greco-indio de Bactria 5

como del Imperio Kushana 6 ofrecen sobrada prueba de contactos entre las culturas india griega romana e iexclrania mediante la coexistencia de elementos provenientes de esas culturas

Ademaacutes de estos testimonios epigraacuteficos y numismaacuteticos han quedado otros de caraacutecter filosoacutefico-literario corno el Milindapantildelw 7 y de caraacutecter artiacutestico como el llamado arte greco-romana-budista de Gandhara8

Pero en lo que respecta a Occidente eacuteste llega a los inicios de la Edad Media casi con los mismos conocimientos que sobre Budismo tuvo durante toda la Antiguumledad

Recieacuten en el siglo XIII Europa adquiere un conocimiento directo y concreto del mundo budista 9 Esto fue posible gracias a la expansioacuten del Imperio Mongol que si bien sembroacute el terror entre los cristianos tambieacuten produjo el colapso de la supremaciacutea musulmana en Bagdad Aleppo y Damasco permitiendo que Asia cerrada durante casi seis siglos a Europa empezara a recibir misioneros viajeros y comerciantes del viejo continente

Marco Polo

Entre los protagonistas de este nuevo encuentro OrienteshyOccidente se haBa uno de los maacutes famosos viajeros Marco Polo Un cuarto de siglo de permanencia en Asia le pershymitioacute recabar una abundante informacioacuten que transmitida a Europa gozoacute de enorme eacutexito

Tras haber partido de Venecia con su padre y su tiacuteo el joven Marco llegoacute en 1275 a la corte de Kublai Khan

157

emperador que gobernaba en un clima de estabilidad poliacutetica y tolerancia religiosa

En Chang-tu su residencia de verano el Gran Kublai recibe a los Polo quienes le entregan una carta del Papa y un frasco de aceite del Santo Sepulcro

Entre Marco y el emperador se inicia una gran amistad Ambos van juntos a Peking Alliacute el veneciano toma contacto directo con la poliacutetica religiosa de los khans pues verifica coacutemo Kublai en el diacutea de su aniversario hace que le rindan homenaje con incienso por igual los ministros de los cuatro cultos cristianos judiacuteos mahometanos y budistas aunque es por estos uacuteltimos que confiesa sentir marcada preferencia siendo su hombre de confianza un lama tibetano Numerosos lamas habitan la corte y Marco Polo tiene la oportunidad de conocerlos iacutentimamente

En 1279 Marco Polo asiste a los preparativos de una expedicioacuten a la isla de Zipangu (Japoacuten) Despueacutes atraviesa Tibet Siam Birmania y llega a Ceilaacuten como integrante de una embajada destinada a obtener reliquias de Buda

Tras numerosas misiones puacuteblicas viajes y acumulacioacuten de riquezas los Polo deciden regresar a su patria pero esto no estaba en los planes de Kublai quien sentiacutea demasiada estima por ellos como para dejarlos ir El azar ayudoacute muerta la esposa favorita del sobrino nieto de Kublai surgioacute la necesidad de llevarle a su corte en Persia otra mujer de la rnisrrni- tribu mongoacutelica que la primera El viaje era muy peligroso habiacutea que encomendar este traslado a expertos navegantes Los Polo fueron elegidos oportunidad que aprovecharon para emprender el regreso a Europa

El antildeo 1295 encontroacute a los Polo nuevamente en Venecia y dedicados a actividades mercantiles Tres antildeos despueacutes en una batalla entre la flota veneciana y la genovesa Marco y varios miles de sus compantildeeros fueron tomados prisioneros por los genoveses Ya en la caacutercel pidioacute que le trajeran sus libros de notas y con ayuda de su compantildeero de prisioacuten

158

el escriba Rustichello de Pisa plasmoacute para la humanidad el relato de sus aventuras por Oriente

Il Milione

Su obra conocida como n Milione tuvo una enorme reshypercusioacuten testimoniada por la existencia de ciento treinta coacutedices en diversas lenguas Esta abundancia sumada a la peacuterdida del original redactado por Rustichello ha creado problemas y confusiones en cuanto a la tradicioacuten del texto Durante mucho tiempo fue una redaccioacuten toscana (conocida corno Codice Oftimo) la maacutes usada pero maacutes tarde se descubrioacute que las redacciones maacutes cercanas al original son la redaccioacuten francesa denominada Le Divishysamen dau monde una redaccioacuten toscana establecida por Bertolucci Pizzorusso y una traduccioacuten latina 10

La informacioacuten sobre el Budismo

En la buacutesqueda de testimonios del encuentro del Budismo con Occidente el relato de Marco Polo adquire enorme importancia ya que no soacutelo brinda informacioacuten sobre monjes y devotos budistas sino que contiene aunque de una manera sinteacutetica la primera biografiacutea occidental de Buda

Su primer encuentro con el Budismo se produce en Cachemira (que Marco Polo llama Chesimur) a cuyos habitantes atribuye el ser la cabeza y la fuente de todos los idoacutelatras de todo el mundo Marco Polo se ha de referir en lo sucesivo a los budistas con el teacutermino idoacutelatras (en italiano idoli)

Chesimur (Cachemira) es una provincia en la que se adoran iacutedolos y que tiene lengua propia Sus habitantes saben tanto de

159

encantamientos diaboacutelicos que hacen hablar a los iacutedolos hacen que cambie el tiempo y producen una gran oscuridad y hacen cosas tales que no se podrian creer son la cabeza y la fuente de todos los idoacutelatras del mundo y de ellos descienden los iacutedolos (XXXVII)lt

Luego penetra en China por Chamiddottcheu (Sacian en Marco Pala) en la provincia de Kan-su (Tangut) Los puntos maacutes notables de su descripcioacuten se refieren a la sorprendente convivencia de idoacutelatras nestorianos y sarracenos y a la gran cantidad de abadiacuteas y monasterios llenos de iacutedolos a los que rinden homenaje

A la salida del desierto se encuentra una ciudad que tiene por nombre Sacian (Chatcheu) que estaacute sometida al Gran Khan La provincia se llama Thngut (Kansu) y sus habitantes adoran iacutedolos si bien es cierto que entre ellos hay algunos cristianos nestorianos y tambieacuten sarracenos Ellos utilizan lenguas del Levante y el Griego Los idoacutelatras tienen su propia lengua No son mercaderes sino que viven de la tierra ellos tienen muchas abadiacuteas y monasterios todos llenos de iacutedolos de diversa clase a los que rinden grandes sacrificios y grandes honores (XLVI)

Este lugar al que se refiere Marco Polo fue redescushybierto recieacuten a principios de nuestro siglo Se trata de Tun Huang en la provincia de Kan-su cuyas grutas han provisto a la historia del arte el material maacutes importante del Turshyquestaacuten Miles de pinturas religiosas y manuscritos en saacutensshycrito tibetano chino etc encontrados en las Grutas de los Mil Budas dan testimonio de una rica y variada cultura en que convivieron budistas cristianos y musulmanes en un aacutembito de paso obligado de las rutas comerciales de China a Occidente

Maacutes tarde otro sitio retiene su atencioacuten se trata de Canshytcheu (que Marco Polo llama Campiciu) entonces capital de Kanmiddotsu (Tangut) con sus abadiacuteas monasterios y sus enormes iacutedolos de madera tierra y piedra

160

Campiciu (can+tcheu) es-una ciudad que estaacute en nmgut (Kan-su) es muy noble y grande y es la capital de la provincia Las gentes son idoacutelatras y hay quienes adoran a Mahoma y hay cristianos Y en esta ciudad hay tres iglesias grandes y bellas Los idoacutelatras tienen abadiacuteas y monasterios seguacuten su costumbre Tienen muchos iacutedolos algunos de diez pies de altura unos de madera otros de arcilla y otros de piedra y todos estaacuten recubiertos de oro y son muy bellos y sabed q uc los monjes de los idoacutelatras viven maacutes honestamente que los otros (L)

Es interesante hacer notar que en el texto incluido en la Navigationi et viaggi de G B Ramusio (Venecia 1559) se agrega que los iacutedolos maacutes grandes tienen diez pies de altura y yacen tumbados los maacutes pequentildeos estaacuten detraacutes casi como disciacutepulos que los reverencian Aunque no 10 exprese la postura de los iacutedolos grandes representa a Buda en el momento de su muerte (Parinirv[iexcl~w)

En el capiacutetulo CLV Marco Polo se refiere a Ceilaacuten (que Marco Polo llama Seilan) y al pico donde seguacuten los sashyrracenos se halla el sepulcro de Adaacuten y seguacuten los idoacutelashytras el de Buda Marco Polo designa a Buda con el nomshybre de Sergamo Borgani que es una deformacioacuten de Sagashymoni Barean nombre mongol de Euda que corresponde a Shakyamuni Buddha En este capiacutetulo Marco Polo presenta su biografiacutea de Suda

Seilaacuten (Ceilaacuten) es una gran isla y es tan grande como os he contado antes Es verdad que en esta isla hay una gran montantildea y es tan abrupta que ninguna persona puede escalarla si no es por un uacutenico modo de esta montantildea penden cadenas de hierro tan bien dispuestas que los hombres pueden subir por ellas Y os digo que en esta montantildea estaacute el sepulcro de Adaacuten nuestro padre Y esto dicen Jos sarracenos pero Jos idoacutelatras dicen que es el sepulcro de Sergamo Borgani (Shakyamuni Buddha) Y este Sergamo fue el primer hombre en cuyo nombre se hiciera un iacutedolo pues seguacuten

161

su costumbre y seguacuten ellos dicen fue el mejor hombre que jamaacutes tuvieran entre ellos y el primero al que tienen por santo Este Sergamo fue hijo de un gran rey rico y poderoso y fue tan bueno que jamaacutes quiso atender a ninguna cosa mundana Cuando el rey vio que su hijo tendiacutea a ese camino y que no queriacutea sucederle en el reino sintioacute gran ira y mandoacute por eacutel y le prometioacute muchas cosas y le dijo que queriacutea hacerlo rey y que eacutel queriacutea renunciar Y el hijo no queriacutea escuchar nada Cuando el rey vio esto tuvo una ira tan grande que casi estuvo a punto de morir pues no teniacutea maacutes hijo que eacuteste ni a nadie a quien dejarle el reino Entonces el padre se propuso a toda costa hacer que su hijo volviera a las cosas mundanas lo hizo entrar en un hermoso palacio y envioacute con eacutel a unas 300 doncellas muy bellas para que le sirvieran Y estas doncellas le serviacutean en la mesa y en sus aposentos ~iempre bailando y cantando con gran solaz como el rey les habia ordenado Eacutel permaneciacutea firme y nose inclinaba hacia ninguacuten pecado llevaba una vida recta seguacuten sus costumbres Habiacutea permanecido tanto tiempo en su palacio que nunca habia visto ni un muerto ni un enfermo y un diacutea el padre quiso cabalgar por su tierra con este su hijo Y cuando cabalgaban el rey y su hijo vieron un hombre muerto que era llevado para su entierro detraacutes del cual habiacutea mucha gente Y el joven le dijo al padre iquestQueacute es esto Y el padre le dijo - Hijo es un hombre muerto Aqueacutel totalmente estupefacto le dijo al padre - iquestMueren todos los hombres Y el padre le dijo - Hijo si Y el joven no dijo maacutes nada y permanecioacute muy pensativo

Avanzaron un poco maacutes y se encontraron con un viejo que no podiacutea caminar y era tan viejo que habiacutea perdido los dientes Y este joven regresoacute al palacio y dijo que no queriacutea estar maacutes en este miacutesero mundo ya que habiacutea de morir o vivir hasta tan viejo que le fuera necesaria la ayuda ajena y que eacutel queriacutea buscar lo que jamaacutes morfa o envejeciacutea y a aquel que 10 habiacutea creado y hecho para servirle E inmediatamente partioacute de aquel palacio y se dirigioacute a esa elevada montantildea que eslaacute muy alejada de las otras y ahiacute permanecioacute durante tooa su vida muy honestamente y ciertamente si hubiese sido cristiano bautizado habriacutea sido un gran Santo ante Dios Al poco tiempo murioacute y fue llevado delallle de su padre El rey cuando lo vio fue el hombre maacutes triste que jamaacutes haya habido en el mundo Inmediatamente hizo hacer una estatua de oro

162

a su semejanza adornada de piedras preciosas y la envioacute por todos los pueblos de su paiacutes y de su reino y lo hizo adorar como si fuese un dios Y dijo que este hijo suyo habiacutea muerto ochenta y cuatro veces y dijo - Cuando murioacute por primera vez se convirtioacute en buey y despueacutes murioacute y se convirtioacute en perro Y asiacute dicen que murioacute 84 veces y siempre se convertiacutea en alguacuten animal o caballo o paacutejaro u otra bestia Mas al cabo de 84 veces dicen que murioacute y se convirtioacute en dios y los idoacutelatras lo tienen por el mejor de sus dioses Y sabed que este fue el primer iacutedolo que se hizo y de eacutel derivan todos los demaacutes y esto sucedioacute en la isla de Ceilaacuten en la India Y yo os digo que los idoacutelatras van alliacute en peregrinacioacuten desde paiacuteses lejanos tal como van los cristianos a Santiago en Galicia (CLV)

Observaciones sobre el relato de Marco Polo

Teniendo en cuenta que la informacioacuten que da Marco Polo sobre la vida de Buda la obtuvo en la isla de Ceilaacuten en la cual como en todo el Sudeste Asiaacutetico predominaba (y predomina) el Budismo de tradicioacuten Theravada (rama del impropiamente llamado Budismo Hinayana) no debe sorshyprendernos que no encontremos en ella elementos marashyvillosos y extraordinarios y que Buda sea presentado como un personaje humano de rasgos histoacutericos Eacutesas son de un modo general las caracteriacutesticas de la~ biografiacuteas de Buda que nos ofrece la tradicioacuten Theravada contenidas en numeshyrosos textos escritos en el idioma paJi que dicha tradicioacuten utiliza Estas biografiacuteas contrastan por la simplicidad y ausshyteridad de su contenido y estilo con las fuentes sobre la vida de Buda provenientes de otras tradiciones como el Lalitashyvistara y el Diryavadalla de la tradicioacuten Sarvastivada o como el Mahavastu de la tradicioacuten Mahas8nghika o como el Budshydhacharita de Ashvaghosha y diversos suumltras del Mahaytina La vida de Buda que nos trasmite Marco Polo debe pues

163

ser considerada como una expresioacuten de la tradicioacuten Theshyravada referente a la vida de Buda

No faltan en la vida de Buda de Marco Polo algunas inshyexactitudes frente a la versioacuten oficial de esa vida consershyvada en los textos escritos en idioma pali Sentildealaremos las principales Marco Polo expresa que Buda en el palacio real llevoacute una vida recta alejada de todo pecado en realishydad Buda renuncia al mundo a sus placeres a todo soacutelo despueacutes de abandonar el palacio del rey su padre para dedishycarse a la buacutesqueda de la verdad antes de tomar esa deshycisioacuten vivioacute la vida normal de un padre de familia sin absteshynerse de los placeres de los sentidos Buda salioacute tres (o cuashytro) veces del palacio y no una vez como dice Marco Polo sus encuentros fueron tres (o cuatro) (con un enfermo un viejo un muerto y un asceta) mientras que Marco Polo indica que fileron dos (con un muerto y con un anciano) Buda seguacuten la tradicioacuten salioacute solo y no en compantildeiacutea de su padre como expresa Marco Polo Buda nunca salioacute para buscar a aquel que 10 habiacutea creado y hecho para servirlo intencioacuten de neta inspiracioacuten teiacutesta y cristiana que Marco Polo atribuye a Buda Buda salioacute en busca de la verdad Buda no se dirigioacute a una elevada montantildea se dirigioacute al bosshyque que abandonoacute cuando encontroacute la verdad para predishycar su doctrina a otros hombres recorriendo para tal efecto todo el norte de la India Lo referente a la estatua de Buda que su padre ordenoacute hacer cuando su hijo murioacute es un dato equivocado de Marco Polo Buda tuvo muchiacutesimas reencarshynaciones anteriores y se reencarnoacute bajo muacuteltiples formas Marco Polo limita el nuacutemero de esas reencarnaciones a 84 y todas bajo forma animal menos la uacuteltima que habriacutea sido bajo la forma de un dios Finalmente la vida de Buda no transcurrioacute en Ceilaacuten como dice Marco Polo sino en la Inshydia continental

Pero a pesar de estas inexactitudes (explicables probashyblemente por el hecho de que Marco Polo recibioacute la infor-

164

macioacuten que nos trasmite de fuentes orales y por el hecho de que no comprendiacutea perfectamente el idioma de sus inshyformantes) Marco Polo tiene el gran meacuterito de haber sido el primer occidental que dio a conocer a Europa la vida de Buda recogiendo su informacioacuten en un paiacutes budista como era y es Ceilaacuten (Sri Lanka)

Notas

1 CL R Vofchuk Las docrrinas brahmaacutenicas a traveacutes de las fuenus griegas y larinas (1bis de doctorado) Universidad de Buenos Aires Facultad de Filosofiacutea y Letras 1989

2 CL R Vofchuk Primeras menciones de Budismo en el mundo grecomiddotromano en Revisra de EsnuJios Budistas No 2 1991 pp 117middot137

3 Ver J Bloch Les inscripions dAsoka Paris Les Belles Lettres 1950 G Pugliese (arralelli G Levi della Vida G Tucci y U Sccrrato Un ediuo hilmgue greco-aramaico di Asoka Roma IsMEO 1958 D Schlumberger L Robert A Duppont-SOmmer Eacute Benveacutenisle Une bUingue greco-arameacuteenne dAsoka en Joumal Asiaique 1958 pp lmiddot 48 Eacute Benveacuteniste Edicts dAsoka en Iraduclion grecque enJoumalAsiatique 1964 pp 137middot157 A Chrislol Les edicts grecs ~soka problltmesde tradution enLauumles Pans 1 1980 pp 63middot65 F Tola - C Dragonelli Un gran emperador budistaAshokaenRevisra de Estudios Budistas No 3 1992 pp 97middot118

4 Ver Sunsh Vasant Yavanas in Weslern India en Bulletin ofthe Decean College Vol 47-48 Pune (India) pp 331middot338

5 Ver A Narain The IndamiddotGreeks Oxforo 1957 W Rawlinson Bactrla From lhe earuumlestimes afrhe extinctkm O[fhe Bacmo-Greek rule in rhe Punjab Varanasi Bhar3liya 1978 W Jam The greeks ill Baetria alld IlIdia Cambridge Cambridge Univernity Press 1966

6 Ver K M Munshi TheAgeo[ImperialUnity Bombay Bharallya Vidya Bhavan L de la VaIleacutee Poussin L ImIe aurtemps des Mouryas etdes Barbores Grees Scythcs Porthes et luacuteemiddotTehi Paris Eacute de Boccard 1960

7 Ver M Foucher ~ propos de la conversion au bouddhisme du roi indomiddotgrec Menandre en Mtmoires de llnsritut Nadanal de Franee Acadtmie des Imcriptians et Belles Leftres XLIII 2 pp 259middot295 Pans 1951 A Narain The Indo-Greeks Oxford 1957 R Vofchuk ~Budismo y mundo grecomiddotlatino el rey indomiddotgriego Menandro y el Milindapantildeha en AClas de los VI Jomadas de Estudios Claacutesicos Facultad de Filosofiacutea y Letras Univeriexclidad Catoacutelica Argentina Buenos Aires 1991 pp 199-208

3VeT M Hallade Galldharan arto[North India andfhe GrcecomiddotBuddhist 1aditJon in India Persia cnd Central Asia New York Abrams 1968 J M Rosenfield The [)ynastie arts o[he Kusllam Berkeley and Los Angeles Univernity o( California Press 1967 B

165

Kiilerieb Grneco-Roman Influence on Gandharn Sculpture en Acta Hyperborea Eas and WesL Cultural Relalions in he Ancien World Copenbagen Museum 1Usculanum Press 1988 L Nebro OrigUIS 01 tIre GandJwran Sytle Delbi Oxford University Press 1989

9 Ver P Almond The Medieval kst and Buddbism en TIre Eastem Buddhis~ New Series Vol XIX 2 1986 1taduccioacuten espantildeola en Revista de Estudios Budistas No 71991 pp 107-128

10 Citamos algunos de los coacutedices y de lasedicioncs antiguas y maacutes recientes Coacutedice Qltimo 1I-IV-88de la Biblioteca Nacional de Florencia Coacutedice Latino Y 160 P S de la Biblioteca Ambrosiana de Milaacuten Ramusio G Na~middotigatiolZi et ~middotiaggi Vol 11 Venczia 1559 Pautbicr M Le LiVTe de Marco Polo 2vol Pariacutes Didot 1865l Miliom Prima Edizione integarnle a cura di Luigi FoscoJo Bcncdelto Fircnzc 192811 Miiom A cura di Ranieri Allulli (Con prefazione note bibJiogrnfia carte e incisioni) Milano 192811 Milirme A cura di v Bertolucci Pizzorusso (Fdizione critica della redazione toscana) Adelphi Milano 1975 MiliOIe DivLmmmt 0011 monde a CIIllJ di G Ronchi e con Inlroduzione di C Scgrc) Mondadori MIlano 1982 Las traducciones que siguen las hemns realizado a partir del texto de la edicioacuten de Ranieri Allulli

166

Arthur Anthony Macdonell

1854-1930

A A Maulanell uno de los indoacutelogos maacutes importantes no soacutelo de bull Inglaterra sino de Occidente nacioacute el 11 de mayo de 1854 en

Muzaffarpur enTirhut Bihar del Norte (India) Su padre era Anthony Macdonell Coronel del Regimiento 40 de la Infanteriacutea Nativa de Bengala En 1861 fue enviado con su madre a Europa Hizo estudios primarios y secundarios en Alemania primeramente en Neustadt (Dresden)y luego en GOacuteltingen En 1875 se matriculoacute en la Universidad de Goacutettingen donde bajo la direccioacuten del prestigioso Profesor Theodor Benfey se inicioacute en el estudio del saacutenscrito y de la linguumliacutestica indoshyeuropea comparada Despueacutes estudioacute en la Universidad de Oxford (en la cual participoacute activamente en la vida estudiantil universitaria) y siguioacute cursos con los renombrados indoacutelogos Max Muumlller en Inglaterra y Rudolf von Roth en Alemania Recibioacute su doctorado (Ph D) en Leipzig (Alemania) En 1899 Macdonell fue designadoBodenProfessor de saacutenscrito sucediendo a Sir Monier Monier-Williams el autor del ceacutelebre Diccionario Saacutenscrito-Ingleacutes En 1926 Macdonell se retiroacute de la docencia recibiendo el titulo de Profesor Emeacuterito

Macdoncll ocupoacute otros cargos miembro de la British Acooemy miembro de una comisioacuten de la International Unjon of Academies desshytinada a promover la edicioacuten criacutetica de la gran epopeya india Mahashybhaacuterata miembro de la RoyalAsiatic Society Participoacute regularmente en los Congresos Orientalistas Internacionales Viajoacute dos veces a la India

bull La inforlIl3ci6n que sigue la bemos ampacado principalmente del al1fculo dellrofesor F W Thomas en el Dictionary (JI Nationa Bibliography Agradecemos al Profesor R F Gombrich por babernos proporciOllado fOlOoopia de dicho articulo

167

de 1907 a 1908 y de 1922 a 1923 En su primer viaje adquirioacute una gran cantidad de manuscritos para la Biblioteca Bodleiana de Oxford y en su segundo viaje dictoacute una serie de conferencias en la Universidad de Calcula

Macdonell se especializoacute en el aacuterea de los Estudios Veacutedicos En esta aacuterea publicoacute importantes obras las ediciones de los textos SarvtmukramafJi (1886) y Brihad-devata (1904) la Vedic Mythology (1897) la Vedic Grammar (1910) el Vedic Index of Names ami Subjects (en colaboracioacuten con otro gran indoacutelogo ingleacutes A B Keith) (1912) Escribioacute tambieacuten obras destinadas a un puacuteblico maacutes general History 01 Sanskrit Literary (1900 reimpreso muchas veces) Lectures on Comparative Religion (1925) India Past (1927) Sus obras destinadas a la ensentildeanza A Sanskrit Grammar for Beginners A Sanskrit-English DictionaJY A Vedic Grammar for Sntdents y A Vedic Reader for Sntdents (reimpresas muacuteltiples veces) han rendido muy uacutetiles servicios a muchas generaciones de estudiantes

Fallecioacute en diciembre de 1930 Macdonell se interesoacute tambieacuten por el Budismo Publicoacute enelJoumal

olthe RoyalAsiatic Sociery (1899) una breve nota sobre Buddhist Sculpshytures from Thkht-i-BahBt presentoacute en el Tercer Congreso Internacional de In Historia de las Religiones (1910) una ponencia sobre Buddhist Reshyligious Art y colaboroacute en la Encyclopaedia of Religion and Ethics de J Hastings (ed) con tres artiacuteculos uno sobre Indian Buddhism Vol VII otro sobre Literature (Buddhist) Vol VIII y otro sobre Lotus (Indian) Vol VIII donde tambieacuten se ocupoacute del loto en el Budismo

Presentamos en este nuacutemero de REB en la seccioacuten Testimonios un poema de A A Macdonell de inspiracioacuten budista sobre el tema del NirvaacutefJa dentro de la concepcioacuten hInayanista Lo reproducimos de la obra The Buddhacarita or Acts olthe Buddha edited by E H Johnston Lahore University of Panjab 1935 Lo hemos elegido no soacutelo por su belleza literaria y su intereacutes doctrinario sino tambieacuten como homenaje a la memoria del gran estudioso de la cultura de la India que fue Arthur Anthony Macdonell

FTyCD

168

Noticias

Edicioacuten del Dhammapada por la Editorial Sudamericana de Buenos Aires

La prestigiosa Editorial Sudashymericana de Buenos Aires ha publicado en el mes de sepshytiembre de 1995 una tercera edicioacuten de la traduccioacuten del Dhammapada realizada por Carmen Dragonctti bajo el tiacuteshytuJa de Dharnmapada La esenshycia de la sabiduriacutea budista

El Dhommapada es una coshyleccioacuten de 423 estrofas distrimiddot buidas en 25 vaggas o scccio nes en las cuales se expone en forma clara y concisa y mushychas veces con gran fuerza poeacuteshytica los principios esenciales de la doctrina budista El Dhashymmapada es una de las obras budistas maacutes apreciadas es la coleccioacuten maacutes famosa de estroshyfas doctrinarias budistas Ha sishydo traducido a numerosIacutesimos idiomas de Europa y Asia (ver H Hecker Dhmnmapada Ein bibliographischer Fuumlhrer durch Uumlbersetzungen de beriihmtesmiddot ten buddhistischen Spl11chsam mung Konstanz UniversiUit Konstanz1993)

La presente traduccioacuten de Carmen Dragonetti fue publishycada por primera vez en Lima (Peruacute) por la Universidad Nashycional Mayor de San Marcos y luego por la Editorial Sudashymericana Ambas ediciones se agotaron raacutepidamente La trashyduccioacuten de C Dragonetti es la primera traduccioacuten al espantildeol de una obra budista realizada directamente a partir del texto original en p~ili (el idioma sashygrado de los budistas de trashydicioacuten Theravada o Budismo del Sur o Hlnayana) La trashyduccioacuten va acompantildeada de una larga Introduccioacuten que expone los principales conceptos que constituyen la doctrina budisshyta y que aparecen en el texto Gracias a la traduccioacuten y a la Introduccioacuten esta obra viene a ser un medio faacutecil y accesible a todos de acceder al conocishymiento de una de las doctrinas que maacutes enorgullecen a la hushymanidad la doctrina de Buda

169

El Profesor Luis O Goacutemez especialista en Budismo de la U niversidad de Michigan en una resentildea sobre la segunda edicioacuten de esta traduccioacuten aparecida en el Journal o the Amelean Society Vol 96 No 3 pp 453-454 se expresaba en los siguientes teacuterminos 1a traduccioacuten es no soacutelo una obra pionetf sino tambieacuten un moshydelo para futuras traducciones de textos budistas La Introshyduccioacuten es igualmente valiosa y estaacute concienzudamente esshy

crita La autora debe ser feshylicitada por la forma como ha logrado ofrecer [en la Introshyduccioacuten] no definiciones simshyplistas sino (por lo menos en la mayoriacutea de los casos) notas breves acerca de las explicacioshynes divergentes (y frecuenteshymente contradictorias) proporshycionadas por la tradicioacuten y los textos en cada uno de los prinshycipales conceptos [budistas] Su libro sin lugar a dudas es un hito para los E~tudios Budistas en espantildeol

Premio a una monja budista de Taiwan por su obra de bien social

La monja budista Cheng Yen de Taiwan recibioacute en 1994 el prestigioso premio Magasayshysay (Magasaysay Award) por la extraordinaria labor de servishycio social que llevoacute a cabo Cheng Yen estaacute al frente de una organizacioacuten budista de bien social la Buddhist TzushyChi Cultural EnterpriseCenter que fundoacute hace 25 antildeos y que cuenta con maacutes de 130000 adshyherentes La asociacioacuten lleva a cabo sus actividades con las contribuciones y donaciones de

sus adherentes El antildeo pasado recibioacute maacutes de 90 millones de doacutelares americanos Las sumas recibidas por la asociacioacuten son utilizadas para ayudar a persoshynas que necesitan ayuda ecoshynoacutemica y para el sostenimiento del Buddhist General Hospital y el Junior College or Nursing Cheng Yen donoacute la suma que le fue entregada con el premio para ayudar a las viacutectimas del terremoto en las Islas Filipinas y de las inundaciones en China

170

Resentildeas

A Comprehensive Manual o Abhidhamma The Abhidhammattha Sanshygaha o Acariya Anuruddha Bhikkhu Bodhi General Editor Pali text originally edited and translated by Mahathera Naacuterada llanslation remiddot vised by Bhikkhu Bodhi Introduction and explanatory guide by U Reshywata Dhamma amp Bhikkhu Bodhi Abhidharnma tables by U Snananda Kandy (Sri Lanka) Buddhist Publication Society 1993

De las TIes Canastas (tipishy(aka) o grandes divisiones que constituyen el Canon Budista pali el Abhidhamma-pi[aka (Canasshyta del Abhidhamma) es eronoshyloacutegicamente posterior a las otras dos el Vinaya-pitaka que trata de la Disciplina Monacal y del Sutshyta-pifaka que contiene los sermoshynes diaacutelogos etc en que Buda expone su Doctrina El Abhidhashymma-pitaka estaacute constituido p(lr tratados que en forma abstracta y sumamente teacutecnica sistematizan y elaboran las doctrinas expuestas en elSutta-piiexclnkil Los tratados del Abhidhamma-piaka (como dicen los editores de la presente obra U Rewata Dharnma y Bhikkhu Bodhi en su introduccioacuten) intenshytan nada menos que articular una visioacuten comprensiva de la totalidad de la extensioacuten de lo que abarca por su exhaustiva sistematizacioacuten y por su precisioacuten anaacutelitica (p 2) Dichos tratados constituyen una

revelacioacuten de la verdadera naturashyleza de la existencia tal como fue captada por una mente que peneshytroacute en la totalidad de las cosas tanto en su profundidad como en sus detalles maacutes sutiles (pp 2-3) El sistema que el Abhidhammashypiafw nos presenta es a la vez una filosofiacutea una psicologiacutea y una eacutetica integradas en el marco de un meacutetodo de liberacioacuten (p 3) En la tradicioacuten budista Theravada que predomina en Sri Lanka y en el Sudeste Asiaacutetico el Abhishydhamma-piafw fue siempre sushymamente apreciado considerado casi como la parte maacutes importante de las Escrituras Budistas

El Abhidhammatha Sangaha del Aacutecariya (Maestro) Anurudshydha acerca del cual es muy poco lo que se sabe constituye un texto fundamental sobre el Abhidhashymma de la escuela budista TheshyraYada Este manual ha sido utili-

171

zado por maacutes de ochocientos antildeos en el estudio del Abhidhamma en Sri Lanka yen el sudeste Asiaacutetico lo que constituye una prueba de su excelencia En nueve cortos capiacutetulos Anuruddha ofrece una clara y muy completa exposicioacuten de los principales temas de la comshypleja doctrina del Abhidhamma la teoriacutea de los dhammas en deshyfinitiva los uacutenicos elementos consshytitutivos de la realidad los difeshyrentes estados de conciencia y los factores mentales las funciones y procesos de la mente la constishytucioacutendel mundo material el Surshygimiento Condicionado los meacutetoshydos y procesos de la meditacioacuten etc

El presente volumen ofrece la celebrada traduccioacuten original de Mahathera Naacuterada (1898-1983) extensamente revisada por el Ven Bhikkhu Bodhi Presidente de la Buddhist Publication Society de Sri Lanka El especialista birmano en Abhidhamma el Ven U Rewata Dhamma abad del ViMra (temshyplo budista) de Birmingham Inshyglaterra ha colaborado con el Ven Bhikkhu Bodhi en la introduccioacuten yen la Guiacutea Explicativa Por otro lado el Ven U STIananda abad del Vihara Dhammananda de Cashylifornia confeccionoacute cuadros dishydaacutecticos sobre los teacutenninos teacutecshynicos Los autores acertadamen-

te basan sus explicaciones y noshytas en los dos principales comenshytarios del Abhidhammattha Sanshygaha el Abhidhamnumha-vibhiishyvinf-Tlkll del Aacutecariya Sumangashylasami (Sri Lanka fin del siglo XII) y el Paramatthadfpanl--iexclrka de Ledi Sayadaw (Birmania publishycado por primera vez en 1897) Los editores tambieacuten tuvieron preshysente el ceacutelebre tratado Visuddhishymagga de Buddhaghosa (traducshycioacuten inglesa de Bhikkhu Ntildeaacutel)amOshyli publicada tambieacuten por la Bushyddhist Publicatiacuteon Society) Es imshyportante destacar que los autoshyres han adoptado el meacutetodo tradishycional de exposicioacuten del Budismo Theravaacuteda sin recurrir a compashyraciones con ideas y doctrinas de la filosoffa psicologiacutea o ciencia acshytuales preservando el particular abordaje de la ensentildeanza tradicioshynal

La presente publicacioacuten es un valioso aporte para el estudio del Abhidhamma y seraacute muy uacutetil para todas aquellas personas que deshyseen iniciarse en el conocimiento de una de las manifestaciones maacutes interesantes del Budismo

La direccioacuten de la casa editora es P O Box 61 64 Sangharaja Mawatha Kandy Sri Lanka

Patricio Nelson

172

Colaboradores

Erich Frauwallner Ver en REB 4 pp 163-166 la Nota del Profesor E Steinkellner

Saeng Chandra-ngarm (13 febrero 1927) Obtuvo la lishycenciatura CM A) en la Michigan University (Artn Arbor EUA) y el doctorado (PH D) en la Chiang-Mai University (Cbiang Mai 50002 Thailandia) Ha sido Profesor de Bushydismo en la citada Universidad de Chiang Mai y es Profesor Emeacuterito de la misma desde 1988 Actualmente dicta cursos y conferencias en diversas universidades de Thailandia Esshypecialidad Estudios Budistas y Religioacuten Comparada Prinshycipales publicaciones Science al1d Religion Bangkok 1984 y The Buddhism of Thailand Chiang Mai 1985 y ademaacutes artiacuteculos en revistas especializadas

Fernando Tola Veacutease RES 9

Carmen Dragonetti Veacutease REB 9

RlIssell Webb (1941) Investigador independiente Secreshytario del London Buddhist VUuira (1966-85) editor de las revistas de dicha institucioacuten Buddlzist News Buddhist Quarshytery Buddhist Forum fundador y editor de la Pati Buddhist Review (1976-82) y de su sucesora Buddhist Studies Review (Londres) Especialidad historia del Budismo de los Estushydios Budistas y de las relaciones entre Oriente y Occidente

Ahn Kai-hyon (1927) Se graduoacute en la Universidad de Tongguk (Corea) Realizoacute estudios de postgrado en el Instituto Hmvard-Yenchillg de la Universidad de Harvard (EUA) Hizo varios viajes a la India Inicioacute su actividad

173

como profesor de historia en la Universidad de Tongguk en 1959 Ha sido director del Museo de la Universidad de Tongguk Su especialidad es la historia del Budismo en Corea Publicaciones Histary af Ancient Buddhism in Korea (1970) y numerosos artiacuteculos en revistas especializadas como The Buddhist Cultural Relations between Koryo and Mongol (1959) Yi Saeks View on Buddhism (1963) The Bodhisattva Thought of the Silla People (1970) y Monk-arrny in the Early Yi Dinasty (1972)

Diana Bruno Buenos Aires 1950 Egresadade laEscuela de Estudios Orientales de la Universidad del Salvador con el tiacutetulo de Licenciada Ha seguido desde varios antildeos cursos de Saacutenscrito HinduIacutesmo y Budismo de nivel de postgrado en la Fundacioacuten Instituto de Esnldios Budistas FIEB de Argentina Especialidad Indologiacutea Ver resentildea en REB 8 pp 155-159

Liacutea Rodriacuteguez de la Vega Buenos Aires 1966 Egresada de la Escuela de Estudios Orientales de la Universidad del Salvador con el tiacutetulo de Licenciada Ha seguido desde varios antildeos cursos de Saacutenscrito HinduIacutesmo y Budismo de nivel de postgrado en la Fundacioacuten Instituto de Estudios Budistas FrEB de Argentina Especialidad Indologiacutea Ver resentildea en REB 8 pp 155-159

RosalIacutea C Vofchuk Veacutease REB No 2

174

Acotaciones a las ilustraciones

Portada Gl1IpO de Eudas El grupo escultoacuterico de la portada se encuentra en la localidad de Medirigiriya (Sri Lanka) Esta localidad en paJi era llamada MaI)cJ-alagiri y estaacute ubicada al este de Anuradhapura y al norte de Polannaruwa MaJJialagiri fue construida en el siglo III dC y perduroacute hasta el siglo XII Hoy diacutea MaQQalagiri es un lugar arqueoloacutegico El grupo escultoacuterico pertenece probablemente el siglo IX El significado de este grupo escultoacuterico representando a un gru po de Budas no es claro pero impresiona por su belleza

Paacutegina 5 Buda de Tailandin Siglo XVI Bronce Coleccioacuten particular de Osvaldo Svanascini Buenos Aires Argentina Foto de REB cortesiacutea del Prof Osvaldo Svanascini

Eltte hermoso bronce tailandeacutes representa a Buda sentado con el conocido gesto (mudra) de tocar la tierra con la punta de los dedos de la mano derecha en sentildeal de que la toma como testigo de la verdad de sus palabras Simboliw el triunfo de Buda sobre Mara el Maligno Sentildeor de la sensualidad y de la muerte y el momento en que Buda superadas las tentaciones a que Mara 10 sometiera se encamina libre ya de todo obstaacuteculo hacia su Suprema Perfecta Iluminacioacuten Ver Portada de REB 4 Y su acotacioacuten p 193

Paacutegina 8 Buda Shakyamuni Escultura en piedra Gruta de Sokkuram cerca de Kyongju detraacutes de Pulguk-sa Mediados del siglo VIII dC Tesoro Nacional de Corea Foto de REB cortesiacutea de Florencia Tola

Esta magniacutefica escultura en piedra de Shakyamuni (Sokkashymoni en coreano) se encuentra en la Gruta de Sokkuram que en su conjunto puede ser considerada como una de las maacutes exshytraordinarias muestras de arte en todo el mundo y una de las maacutes bellas y famosas del arte en especial Ubicada en las alturas de Toham-san a una hora de camino del templo de Pulguk-sa fue contruida a mediados del siglo VIII dC por el famoso ministro y arquitecto corcano Kim Tae-song quien tambieacuten construyera Pulguk-sa por la misma eacutepoca

175

Asociacioacuten Latinoamericana de Estudios Budistas

Directorio

Benj amiacuten Preciado Presidente Guillern10 Quartucci Secretaio Acadeacutelnico Angeacutelica Aragoacuten Secretaria de Relaciones Puacuteblicas Sergio Mondragoacuten Tesorero Flora Botton Beja Manuel Gollaacutes Marco Antonio Karam y J osu Landa Vocales

Apartado Postal 19-332 CP 03901 Meacutexico DF

Teleacutefono 530 01 36

176

Fines de la Revista de Estudios Budistas

La finalidad de la Revista de Estudios Budistas es difundir el conocimiento del Budismo y de sus ideas y valores como una contribucioacuten a la paz y la armoniacutea del mundo estimular el estudio del Budismo en todos sus aspectos y promover sentimientos de solidaridad entre nuestros paiacuteses La Revista de Estudios Budistas estaacute dirigida a estudiantes profesores investigadores escritores artistas intelectuales y al puacuteblico en general que quieran enterarse de lo que es el Budismo de su historia de sus grandes figuras representativas de los aportes que hizo a la humanidad de los valores que propicia La Revista de Estudios Budistas pretende que los artiacuteculos y otros materiales que publique sean de alta divulgacioacuten y aporten a sus lectores nuevos conocimientos caracterizados por la seriedad la soacutelida fundamentacioacuten la faacutecil lectura y que no exijan conocimientos especializados previos para su comprensioacuten La Revista de Estudios Budistas acepta colaboraciones acadeacutemishycas relativas al Budismo en todas las disciplinas como filosofiacutea historia literatura religioacuten sociologiacutea arte esteacutetica antroposhylogiacutea arqueologiacutea psicologiacutea etceacutetera asiacute como traducciones de obras budistas a partir de los textos originales La Revista de Estudios Budistas podraacute publicar en traduccioacuten espantildeola artIacutecushylos valiosos publicados anteriormente en otros idiomas y que posean las caracteriacutesticas indicadas

El nuacutemero 7 de la Revista de Estudios Bushydislas se tenninoacute de imprimir en el mes de abril de 1994 en los talleres de Grupo Edi- torial EOacuteN Avenida Meacutexico Coyoaraacuten 421 Meacutexico DF Tels 604-12-04 y 688-91-12 El tiro es de 1 500 ejem piares

Page 5: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones

DIda de TailamJia

NIRvAacuterlA la muerte del sabio

La Iluminacioacuten ha llegado despueacutes del sufrimiento de incontables nacimientos padecidos a traveacutes de Wl lapso inmemorial yo he cnlZado por fin a la otra orilla de la vida mundana A partir de ahora la pena y la alegriacutea no me tocan maacutes ahora el amor y el odio no tienen sentido para miacute mi mente estaacute serena como el lago en la foresta no perturbado por la brisa La rueda del alfarero despueacutes que la vasija ha sido hecha gira por un momento ~sin efecto asiacute yo por un tiempo he seguido vi viendo libre de la opresioacuten de las cadenas del Karman Para miacute el fruto de las acciones pasadas ha dejado de madurar ni pueden los actos hechos ahora por nuacute producir nuevo fruto La meta por tanto tiempo tan infinitamente lejana ha sido alcanzada por fin Lentamente las crecientes sombras de la noche descienden sobre mis ojos La llama de la vida arde deacutebilmente y vacila mientras yo comienzo a hundirme en el vaciacuteo ilimitado y eterno envuelto para siempre en el olvido

Sanchi a la caiacuteda del sol marzo 21 1908

6

Arthur Anlhony Macdonell

(Traduccioacuten FT y CD)

NIRVAacute1~A the passing of the sage

Enlightenment has come after lhe pain Of counlless births endurecl throughout lhe lapse Of imrnemorial time 1 have al length Crossed to the farther shore of milllclane life Henceforth sorrow and joy touch me no more Now love and hale are meaningless lo me My mind is tranquillike Ihe forest pool Unruffied by the breeze The potter s wheel After lhe bowl is made revolves awhile Without effect so Cor a space have 1 Lived on freed from the grip of Karmas bonds For me the fmil of farmer deeds has ceased To ripen nor can the aets now clone by me Produce new fruit The goal ror many an age So infinitely far is reached al lasto Slowly the gathering shades of night descend Upan mine eyes The vital fIame burns low And flickers out as 1 begin to sink lnto the limitless eternal voicl Enwrappecl ror ever in forgetfulness

Sanchi Atsunset Maceh 21 1908

7

A A M

Buda Shakyamuni

La antropologiacutea del Budismo

Erich Frauwallner

Observaciones previas

L a investigacioacuten sobre Budismo estuvo condicionada en sus comienzos durante largo tiempo por el hecho cashy

sual de que la mayoriacutea de las veces el material conservado proveniacutea de Nepal y Ceilaacuten y por tal razoacuten esa investigacioacuten estuvo muchas veces mal encaminada y llegoacute a concepcioshynes unilaterales Despueacutes gracias ante todo al trabajo de investigadores belgas y franceses llegaron a ser conocidos los maacutes importantes sistemas budistas de la India la tierra originaria del Budismo Y hoyes posible formarse por lo menos en sus liacuteneas fundamentales una idea del completo desarrollo del Budismo Por consiguiente si hoy uno habla de Budismo es necesario tomar en cuenta todo su desarroshyllo En este trabajo me he esforzado por cumplir con esta exigencia Desde luego que no se puede dentro de los liacutemishytes de un breve artiacuteculo exPoner todos los hechos en su in-

bull El presente trabajo del Profesor E Frauwallner es la traduccioacuten al espantildeol de su artiacuteculo Die Anthropologie des Buddhismus publicado primeramente en la revista Anthropologie Religieuse Supplements 10 Numen Vol 2 Leiden 1955 pp 120middot 132 Y despueacutes incIuido en los Kleine SchriftelJ del Profesor Frauwallner editados por Franz Steiner VerIag Wiesbaden 1982 pp 690-702 Agradecemos al Profesor Erost Steinkellner por habemos autorizado a realizar la traducci6n del citado artiacuteculo y a incluirla en REB

9

tegridad Por eso he tratado de relevar las ensentildeanzas funshydamentales caracteriacutesticas del Budismo No hemos tomado en cuenta tampoco aspectos difiacuteciles y poco claros del Bushydismo como la doctrina de los MahiisiiJTIghikas ni las deshyformaciones y mezclas de determinadas concepciones tales como por ejemplo se manifiestan en las diferentes tendenshycias de la escuela Vijntildeiinaviida

En lo que se refiere a la concepcioacuten de la esencia del hombre y de su funcioacuten en el devenir del mundo el Bushydismo ocupa entre las escuelas religiosas y filosoacuteficas de la India una posicioacuten sumamente especial Eacutel adopta en parte C0ncepciones que en su peculiaridad se presentan toshytalmente aisladas y que difiacutecilmente pueden ser comparashydas con otras incluso fuera de la India Para comprender estas peculiares concepciones es imprescindible tener preshysente el universo de ideas en el cual surgioacute el Budismo Soacutelo entonces se puede intentar explicar el desarrollo especial que)uvo

Concepciones vigentes cuando aparece el Budismo

En la eacutepoca y en el contexto en que el Budismo surgioacute y se desarrolloacute la concepcioacuten de la esencia del hombre y de su posicioacuten en el devenir del mundo estaacute determinada por dos factores diferentes por la doctrina de la transmigracioacuten y por la ausencia de la creencia en un Dios supremo La doctrina de la transmigracioacuten era en ese entonces reconocida en los ciacuterculos maacutes amplios y constituiacutea el supuesto evidente por siacute mismo de la imagen reinante del mundo De acuerdo con esa doctrina habita en el interior del hombre un alma eterna ya sea ella una parte del alma del mundo o un alma individual que pasa en la serie de nacimientos de una encarnacioacuten a otra Y ya que

10

esta serie de nacimientos estaacute sometida por completo al sufrimiento alcanzar la liberacioacuten de esta serie constituye la meta suprema del hombre Con esto se da como elemento fundamental de la concepcioacuten de la esencia del hombre el hecho de que el nuacutecleo de su esencia sea un alma mientras que todo lo demaacutes es transitorio y exterior a eacutel y nada tiene que ver con su verdadero Yo Para la posicioacuten del hombre en el devenir del mundo es decisivo que la transmigracioacuten se extienda desde los seres infernales y los animales hasta el mundo supremo de los dioses 1 El alma del hombre puede en un nuevo nacimiento ingresar en un cuerpo de animal pero puede tambieacuten renacer como un dios Los dioses no son sino almas que transmigran N o existe un Dios supremo que se encuentra por encima del devenir de todo el mundo y que pueda gobernarlo Con esto queda desechada la pregunta acerca de la relacioacuten del hombre con la divinidad El alma que transmigra de acuerdo con esta imagen del mundo estaacute sola No tiene por encima de ella ninguna divinidad Ademaacutes dentro del ciclo de las reencarnaciones no tienen los dioses ninguna situacioacuten de privilegio con relacioacuten al punto maacutes decisivo para alcanzar la Liberacioacuten no es la existencia como dios la que ofrece ciertamente las condiciones maacutes favorables sino la existencia como hombre Y la existencia como hombre puede por consiguiente ser considerada en este sentido como superior

Posicioacuten del Budismo frente a las concepciones vigentes

Frente a estas concepciones de aquella eacutepoca ampliamente difundidas el Budismo adopta una posicioacuten novedosa y peshyculiar Eacutel no participa de la concepcioacuten de la transmigracioacuten tal como era generalmente aceptada Por eso se habla de la

11

negacioacuten del alma por parte del Budismo y tambieacuten se dice que el Budismo ve la Liberacioacuten el NirviIacutela en el aniquilashymiento en el ingreso en la nada Sabemos hoy que esto no es del todo exacto que no todas las escuelas del Budismo sosshyteniacutean esta concepcioacuten Pero es de sentildealar que el desarrollo de esa concepcioacuten fue sobre todo posible en el aacutembito del Budismo Y es un hecho que la cuestioacuten acerca del ser proshypio del hombre de su Yo y de su verdadera personalidad fue arduamente discutida en el Budismo Existiacutean alIado de esshycuelas que negaban la existencia de un Yo aquellas que lo afirmaban Y existiacutean alIado de escuelas que veiacutean la pershysonalidad del hombre en un complejo de factores psiacutequicos transitorios otras que creiacutean en un espiacuteritu eterno univershysal Y asiacute nos encontramos con la pregunta de coacutemo fue posible esta diversidad de concepciones y de queacute manera surgioacute

Posicioacuten de Buda

Al respecto una cosa es clara desde el prinCIpIO que tales concepciones opuestas podiacutean ser posibles soacutelo si el fundador del Budismo el mismo Buda no se hubiese expresado en forma clara y uniacutevoca acerca del alma y de la esencia de la personalidad humana Y eacuteste fue precisamente el caso 2 Uno de los rasgos esenciales del mensaje de Buda es precisamente su firme propoacutesito de limitarse a y orientarse hacia la meta de la Liberacioacuten Buda quiere mostrar el camino que lleva maacutes allaacute del sufrimiento propio de la existencia pero soacutelo quiere esto Eacutel desecha toda especulacioacuten teoacuterica toda discusioacuten filosoacutefica en tanto que ellas no son ineludiblemente necesarias para la fundamentacioacuten de su camino salviacutefico Este rechazo se aplica tambieacuten a la teoriacutea del alma y de la condicioacuten alcanzada por el liberado por muy sorprendente que pueda

12

esto parecer trataacutendose de una doctrina de la Liberacioacuten Evidentemente Buda era consciente de que se trataba de cuestiones especialmente complejas que faacutecilmente podiacutean conducir a interminables discusiones Ademaacutes a lo anterior se agregaba lo siguiente Buda no ensentildea ninguacuten sistema sino que Eacutel indica el camino que conduce a la Liberacioacuten un camino al teacutermino del cual el disciacutepulo en el estado de concentracioacuten de la mente percibe por siacute mismo en forma inmediata la Verdad proclamada por Buda Asiacute la propia vivencia reemplaza a la instruccioacuten oral y la hace en gran medida superflua Y vemos entonces que Buda en sus exposiciones de la Doctrina evita constantemente y con habilidad consumada las cuestiones acerca de la existencia de un alma y de la condicioacuten alcanzada por el liberado Eacutel se limita esencialmente a rechazar erroacuteneas concepciones Y esto lo hace realmente en forma muy eneacutergica Ante todo insiste en que no se debe ver en la personalidad empiacuterica a un verdadero Yo De acuerdo con su doctrina esta personalidad empiacuterica estaacute constituida por cinco grupos de factores (skandhiih) corporeidad sensacioacuten percepcioacuten voliciones y conciencia (vijntildeiinam) y no se cansa de sentildealar que ninguno de estos grupos es un Yo Pero si existe un Yo un alma y de queacute naturaleza es la condicioacuten alcanzada por el liberado -estas cuestiones son por Eacutel constantemente rechazadas Soacutelo en pocos casos se hace maacutes expliacutecito y entonces es evidente que Eacutel considera que nada se puede decir acerca del Yo y de la condicioacuten alcanzada por el liberado Hay motivos para pensar que Eacutel admitiriacutea algunas concepciones similares a aquellas que se expresan en las enshysentildeanzas de la Antiguas Upanishads sobre todo en la ensentildeanza de Yiijntildeavalkya Pero esto se da soacutelo en casos aislados Y lo cierto es que no se encuentra en sus palabras afirmaciones sobre estos temas

13

Reaccioacuten de la Comunidad budista antes y despueacutes del NirviilJa de Ruda frente a cuestiones metafiacutesicas

Esta actitud de Buda no podiacutea naturalmente dejar de teshyner consecuencias Durante su vida fue posible que sus seshyguidores gracias al peso de la personalidad del Maestro se mantuvieran en el Camino del Medio entre la afirmacioacuten y la negacioacuten Camino que Eacutel habiacutea elegido y al cual Eacutel se ateniacutea en un equilibrio cuidadosamente logrado y que deshyjaran de lado las cuestiones capitales acerca del alma y de la condicioacuten alcanzada por el liberado Pero estaba en la natushyraleza humana plantearse renovad amente preguntas al resshypecto Y cuando despueacutes de su muerte su influencia persoshynal desaparecioacute sus seguidores se decidieron a contestarshylas Pero como no existiacutea una toma de posicioacuten expliacutecita de su parte las maacutes diferentes respuestas eran posibles A esto se agrega lo siguiente trataacutendose de desarrollos inteshylectuales con gran frecuencia ocurre que una personalidad descollante mantiene a su entorno bajo control y deja que su propio pensamiento quede fijado de modo que tambieacuten despueacutes de su muerte por mucho tiempo ese pensamiento siga naturalmente por la senda marcada Y cuando finalshymente otras ideas comienzan a aparecer la tradicioacuten viva estaacute ya interrumpida y lo nuevo que entonces surge ya no se vincula maacutes en liacutenea directa con lo antiguo que se ha convertido en algo que les es ajeno sino que aporta muy a menudo pensamientos completamente diversos ajenos a la doctrina originaria Y esto parece haber ocurrido tambieacuten en el Budismo Cuando los budistas comenzaron nuevashymente a plantearse las preguntas acerca del alma y de la condicioacuten alcanzada por el liberado e intentaron contestarshylas se encontraron librados por completo a siacute mismos y deshybieron decidir por cuenta propia Y asiacute se llegoacute a que se dieran respuestas completamente diferentes

14

Posicioacuten de la escuela de los Sarviistiviidins

De especial importancia es la respuesta que fue dada por un sector de la Comunidad budista en el cual se destacaba la escuela de los Sarvastivadins Esta escuela tomoacute la adshyvertencia de Buda de no ver a un Yo en las cosas espeshycialmente en los componentes de la personalidad empiacuterica como una negacioacuten de la existencia de un alma y exshyplicoacute No existe ninguacuten Yo no existe ninguacuten alma lo que aparece como personalidad del hombre es una combishynacioacuten de elementos transitorios Pero con esto surgiacutean las preguntas iquestPara queacute entonces la doctrina de la Liberacioacuten iquestCoacutemo es posible una transmigracioacuten sin alma y iquestQuieacuten es el que se libera

El complejo psiacutequico como nuacutecleo de la personalidad y elemento explicativo de la transmigracioacuten

A estas preguntas se pudo contestar gracias a una psicologiacutea altamente elaborada Buda habiacutea distinguido en la personashylidad empiacuterica del hombre cinco grupos de factores cuatro de los cuales eran de naturaleza psiacutequica Despueacutes de Eacutel en lugar de esta divisioacuten general se introdujeron diferenshyciaciones esencialmente maacutes sutiles 3 En esta evolucioacuten la teoriacutea de la Liberacioacuten desempentildeoacute una gran funcioacuten Se obshyserva a menudo y ciertamente no soacutelo en la India que las doctrinas de Liberacioacuten cuidadosamente estudian y analishyzan los procesos psiacutequicos que conducen a la Liberacioacuten Se diferencian virtudes y defectos se determina queacute favoshyrece la Liberacioacuten y queacute la obstaculiza y se ensentildea coacutemo

combatir y superar estos obstaacuteculos Algo similar enconshytramos tambieacuten en el Budismo Se distinguieron factores

15

psiacutequicos de caraacutecter general que acompantildean cada proshyceso cognoscitivo factores salviacuteficos defectos y defectos accesorios y se ensentildeoacute en detalle su significado para el proshyceso de Liberacioacuten y coacutemo este proceso se desarrolla Y por maacutes que todo esteacute encaminado a la meta de la Liberacioacuten sin embargo contiene tambieacuten una cantidad de valiosos coshynocimientos psicoloacutegicos Thdos estos factores psiacutequicos se combinan -asiacute se ensentildeaba- en un complejo psiacutequico en cuyo punto central estaacute la conciencia (vijlianam) Gradualshymente se aprendioacute a conocer junto a los factores psiacutequishycos conscientes tambieacuten factores psiacutequicos inconscientes se ensentildeaba que todos los procesos del conocimiento dejan tras de siacute impresiones subliminales que despueacutes permiten evocar recuerdos y se desarrolloacute asiacute una psicologiacutea cada vez maacutes sutilmente construida que impresiona por su sorprenshydente capacidad de progreso

El indicado complejo psiacutequico es entonces como se admitiacutea el nuacutecleo de la personalidad empiacuterica y es el que permite explicar la transmigracioacuten Asiacute era posible conectarse con antiguas concepciones Ya en la misma Doctrina de Buda la conciencia (vijiitillam) desempentildea una funcioacuten especial en la transmigracioacuten en cuanto despueacutes de la muerte ingresa en un nuevo cuerpo Y es el complejo psiacutequico el que ahora la ha reemplazado

El complejo psiacutequico no es un alma

Ahora se podriacutea desde luego preguntar iquestNo es en estas circunstancias la absoluta negacioacuten del alma una mera disshycusioacuten sobre palabras iquestNo es el complejo psiacutequico simpleshymente el alma que transmigra concebida bajo otra forma Pero estas preguntas deben ser contestadas negativamente Una concepcioacuten tal era totalmente ajena al hombre indio La doctrina del complejo psiacutequico se relaciona maacutes bien con

16

concepciones completamente distintas Encontramos que en la India ya desde tiempo antiguo se sustenta la opinioacuten de que el alma que transmigra no pasa sola de un cuerpo a otro sino que va acompantildeada de factores psiacutequicos Ya en las Antiguas Upanishads nos encontramos con esta idea Entre los sistemas posteriores en el Vaisheshika el oacutergano psiacutequico (manaJiexcl) desempentildea una funcioacuten semejante en la reencarnacioacuten Y el Siiij1khya reconoce un organismo psiacutequico completo que pasa de nacimiento en nacimiento En este proceso los factorespsiacutequicos actuacutean en forma amshypliamente independiente Esto se funda en el hecho de que en el esfuerzo por desconectar al alma y especialmente al alma universal de todo lo empiacuterico se ubicaban todas las determinaciones concretas todo proceso causal en el aacutembito de la materia Esto llegoacute tan lejos por ejemplo en el Siiij1khya que se radicoacute a todo proceso psiacutequico en los oacutergashynos psiacutequicos mientras que el alma soacutelo participa en ellos en cuanto ella deja caer la luz de su espiritualidad sobre los oacuterganos psiacutequicos Y el Budismo acentuoacute la independencia del organismo psiacutequico pero ademaacutes negaba especialmente la existencia de un alma A nadie se le ocurrioacute ver en el orshyganismo psiacutequico una especie de alma

Impermanencia e insustancialidad de todo

Ademaacutes el Budismo construyoacute su concepcioacuten del complejo psiacutequico de una manera que lo colocaba en la maacutes abierta oposicioacuten a todo concepto de alma Para Buda el sufrishymiento de la existencia reposa sobre su impermanencia Eacutesta es para Eacutel lo decisivo Por eso Eacutel renovadamente sentildeala con eacutenfasis la transitoriedad de todas las cosas y el Bushydismo posterior lo sigue en esto No se da -se ensentildeabashynada que permanezca nada que se mantenga en las cosas Todo surge para de nuevo perecer mientras algo diferente

17

lo reemplaza Esto vale especialmente para las manifestashyciones psiacutequicas Se transforman a cada instante Y en ellas no existe nada duradero ninguacuten nuacutecleo que las mantenga unidas Todas esas manifestaciones son soacutelo factores transhysitorios aislados Esta concepcioacuten fue aplicada establecida y fundamentada con severa rigurosidad loacutegica y cuando despueacutes el sistema Vaisheshika constituyoacute la doctrina de las categoriacuteas y diferencioacute sustancias y propiedades y las _ confrontoacute entre siacute el Budismo no temioacute negar el concepto de sustancia ni afirmar que soacutelo existen manifestaciones fefioacutemenos transitorios insustanciales

Transmigracioacuten sin alma e interrogantes que plantea

Con esto el complejo psiacutequico que se consideraba como el elemento transmigrador adquirioacute un caraacutecter que lo diferencioacute fundamentalmente de toda alma eterna Fue asiacute de hecho una transmigracioacuten sin alma lo que se ensentildeaba Yesto ciertamente planteaba dificultades al tema de la Liberacioacuten El complejo psiacutequico sustento de la personalidad empiacuterica no podiacutea naturalmente mantenerse despueacutes de la Liberacioacuten Pero entonces iquestqueacute queda iquestel aniquilamiento

Respuesta de la Escuela Sarviistiviida

Esta consecuencia fue evitada mediante una doctrina absoshylutamente peculiar y no del todo clara tan caracteriacutestica de la escuela Sarvastivada que eacutesta recibioacute su nombre precisashymente por ella 4 -la doctrina que sostiene que todo existe no soacutelo lo presente sino tambieacuten lo pasado y lo futuro Se afirshymaba asiacute que las cosas al surgir y al perecer no saliacutean de la

18

nada ni se disolviacutean en la nada sino que pasaban de la fase del futuro a la fase del presente y del pasado y que ellas existiacutean realmente en todas estas fases del tiempo como cuando en un tablero para calcular se pasa una ficha del cashysillero del uno al casillero del diez o del cien Esta doctrina fue ideada para explicar de acuerdo con la doctrina india del karman el funcionamiento de las buenas y malas obras pasadas Pero esta doctrina permitiacutea tambieacuten no concebir a la Liberacioacuten como aniquilamiento De acuerdo con ella el complejo psiacutequico con la Liberacioacuten pasaba para siempre a la fase del pasado y finalmente con ello alcanzaba la quieshytud definitiva El complejo psiacutequico no era pues aniquilado sino que subsistiacutea en ese estado

Respuesta de la Escuela Sautrantika

Desde luego esta solucioacuten propia de los Sarvastivadins era soacutelo posible sobre la base de su peculiar doctrina de la realidad de las tres fases del tiempo Quien no la aceptaba debiacutea necesariamente adherir a la concepcioacuten de que con la Liberacioacuten el complejo psiacutequico se disuelve y con ello tiene lugar el aniquilamiento Y de hecho existioacute una escuela la Escuela Sautrantika que no temioacute sacar esa conclusioacuten

Importancia de la Escuela Sarvastivada Otras tendencias

Asiacute nos hemos referido a una corriente del Budismo que estaba representada sobre todo por la Escuela de los Sarvastivadins y que negaba la existencia de un alma Esta escuela gracias a la elaboracioacuten de la psicologiacutea y sobre todo gracias a su dialeacutectica altamente desarrollada y al implacable rigor loacutegico de su pensamiento tuvo gran

19

trascendencia e influyoacute fuertemente sobre las otras escueshylas Pero como hemos dicho ella representaba una coshyrriente y su doctrina es desde luego soacutelo un intento por resolver el problema del alma AlIado de ella encontramos tendencias completamente diferentes que no teniacutean pocos adherentes y que fueron fuertemente combatidas

La doctrina de los Viitsiputriyas-SiiIJlIl1atiyas

De entre eacutestas hay que mencionar en primer lugar la Esshycuela Viitslputriya-SiiI]1matlya la cual en tierra india era una de las escuelas maacutes difundidas Si los Sarviistiviidins habiacutean ensentildeado que no existe ninguacuten Yo ninguna pershysonalidad los Viitslputriyas sosteniacutean con igual firmeza que existe una personalidad Su doctrina quizaacute se puede comprender mejor de la siguiente manera Ellos evitan de manera notoria los conflictivos teacuterminos Yo o ~ma (atma) -tan fuerte era la influencia de la posicioacuten de los Sarviistiviidins Hablan maacutes bien de una personalidad (pudgalal)) En esto se atienen a la doctrina de Buda acerca de la personalidad empiacuterica Buda habiacutea ensentildeado como ya hemos sentildealado que la personalidad empiacuterica del homshybre estaacute constituida por cinco grupos de factores (skalldhii~iexcl) y habiacutea agregado que estos cinco grupos no son un Yo Esta afirmacioacuten habiacutea sido interpretada en la corriente de evolucioacuten cuyos maacutes importantes representantes son los Sarviistiviidins en el sentido de que se explicaba que los c~nco grupos no son un Yo maacutes auacuten que un Yo o una per- s alidad no existen En oposicioacuten a esto los Viitsiputrlyas da an a la misma afirmacioacuten de Buda el sentido de que cieItamente los cinco grupos no son en siacute un Yo pero quesin embargo junto a ellos se da una personalidad Los Sarviistiviidins habiacutean aclarado su opinioacuten ademaacutes de la mashynera siguiente Habiacutean dicho que soacutelo los cinco grupos son

20

realmente existentes cuando se habla de una personalidad se estaacute designando con esto soacutelo al conjunto de los cinco grupos Ocurre con esto lo mismo que ocurre con un carro Soacutelo sus partes los rayos la lanza el asiento etc son realshymente existentes y se les designa colectivamente como cashyrro Pero no existe un carro como un todo al margen de sus partes Oponieacutendose a esto los Viitsiputriyas con todo se ateniacutean firmemente a su tesis de que al margen de los cinco grupos existe ademaacutes una personalidad Y trataron de determinar a esa personalidad con maacutes exactitud aclarando que ella en parte es diferente de los cinco grupos y en parte no es diferente Para explicar su idea recurriacutean al ejemplo del fuego que soacutelo existe en dependencia del combustible y que es diferente y no diferente del combustible Ademaacutes ellos afirmaban que en la percepcioacuten de una persona se pershycibe junto a los cinco grupos tambieacuten a la personalidad

Relacioacuten entre la doctrina de la Escuela budista de los Vatsiputriyas-SalJlffiatiyas y la Escuela Vaisheshika hinduIacutesta

Estas afirmaciones se pueden comprender mucho mejor si con el fin de aclararlas se recurre a otras doctrinas filosoacuteficas que existiacutean en la India en esa eacutepoca Una de las escuelas filosoacuteficas relevantes era entonces la Escuela Vaisheshika la cual sobre la base de una filosofiacutea de la naturaleza atomiacutestica y mecanicista habiacutea construido una doctrina de las categoriacuteas sumamente desarrollada De acuerdo con la doctrina de esta escuela todas las cosas estaacuten constituidas por aacutetomos pero ellas no son soacutelo la suma de su aacutetomos sino que al margen de las partes se da un todo real inherente en las partes y este todo es percibido junto con sus partes Tambieacuten esta escuela representaba un realismo consecuente especialmente en relacioacuten al tema

21

de los universales Ella afirmaba que junto a las cosas particulares tambieacuten existe 10 universal que inhiere en ellas y les confiere su caraacutecter Y tambieacuten afirmaba acerca de este universal que es percibido junto con las cosas particulares Uno no ve solamente -deciacutean- la vaca particular sino tambieacuten la vaquidad que estaacute en el interior de todas las vacas La Escuela Vaisheshika sosteniacutea por eso la tesis de que lo universal es completamente diferente de las cosas particulares Pero otras escuelas que se acercaban a la Escuela Vaisheshika en lo relativo a esta doctrina el Samkhya y la Mimamsa explicaban que 10 universal y 10 particular estaacuten unidos en una sola esencia que se manifiesta en parte como lo universal en parte como lo particular Las relaciones de estas concepciones con la doctrina de los Vatsiputriyas-Sammatlyas son obvias

Apreciacioacuten general de la doctrina de los Viitsiputriyas

Lo anterior es suficiente para dar una idea en liacuteneas geshynerales de la doctrina de los Vatsiputriyas Muchos aspecshytos de la doctrina de esta escuela son poco cIaros porque su literatura se ha perdido casi por completo Pero debeshymos decir que su doctrina da la impresioacuten de ser en cierta medida incompleta Asiacute coino la escuela evita los teacuterminos Yo y alma asiacute tambieacuten su explicacioacuten de la personali~ dad como en parte diferente de los cinco grupos de factoshyres (skandhii1t) y en parte no diferente muestra una cierta timidez y cautela Y aunque la escuela en lo referente al problema del alma con su afirmacioacuten de la existencia de una personalidad se oponiacutea abierta y rotundamente a la doctrina de los Sarvastivadins en realidad no representa el polo propiamente opuesto Esta funcioacuten la asumieron otras escuelas a las que nos referiremos ahora

22

Miacutestica y meditacioacuten en el Budismo

La miacutestica constituye un elemento esencial del Budismo desde su comienzo Esto se remonta a Buda mismo Cuando Eacutel se encontraba auacuten en la buacutesqueda sus maestros le habiacutean ensentildeado a alcanzar diversos niveles de meditacioacuten Eacutel mismo habiacutea encontrado la Iluminacioacuten en un estado de meditacioacuten y habiacutea recorrido cuatro niveles de meditacioacuten hasta que en el uacuteltimo Eacutel descubrioacute la Verdad buscada Y el camino de la Liberacioacuten que Eacutel ensentildeaba a sus disciacutepulos desemboca en estos cuatro niveles de meditacioacuten Las esshycuelas budistas posteriores muestran frente a este elemento miacutestico diferentes posiciones Especialmente en la Escuela de los Sarviistiviidins predominaba un friacuteo realismo Esto se expresa en forma especialmente clara en el hecho de que de acuerdo con su teoriacutea de la Liberacioacuten el conocimiento liberador se produce mediante la intuicioacuten pero que para ello de ninguna manera es necesario recorrer los cuatro nishyveles de la meditacioacuten ensentildeados por Buda Pero contrariashymente a esto hubo tambieacuten ciacuterculos que practicaban muy esshypecialmente la meditacioacuten Y es de estos ciacuterculos que posteshyriormente salioacute ante todo el Mahiiyiina Encontramos asiacute en las escuelas del Mahiiyiina una concepcioacuten de la esencia del espiacuteritu y de la Liberacioacuten que se apoya en la vivencia de la meditacioacuten y que es fundamentalmente diferente de la conshycepcioacuten de los Sarviistiviidins De acuerdo con ella existe un Principio Supremo un germen del cual reside en el interior del hombre y en el cual ingresa el liberado al fin del ciclo de sus reencarnaciones Pero esto es una concepcioacuten que en lo esencial concuerda con la doctrina de Brahman lo Absoshyluto y Afma el Principio Espiritual Individual tal como la encontramos expresada en las Upanishads del Veda

Ya que tales doctrinas estaacuten sumamente difundidas en la India y de ninguna manera son caracteriacutesticas del Budismo

23

no es necesario hablar al respecto en forma general Por consiguiente me limitareacute a destacar los rasgos que son propios del Budismo Ante todo hay que sentildealar que la ensentildeanza de un PrinCipio Supremo en el Budismo estaacute estrechamente relacionada con la doctrina de la irrealidad del mundo exterior Y ciertamente esta uacuteltima doctrina parece haber surgido igualmente de la vivencia de la meditacioacuten Frente a la Realidad Suprema que era vivenciada en el estado de meditacioacuten el mundo de la cotidianidad apareciacutea como algo oniacuterico irreal y asiacute se llegoacute a afirmar su irrealidad Posteriormente se tratoacute de fundamentarla de dos maneras en la Escuela Madhyamaka con ayuda de una dialeacutectica audaz que creiacutea poder demostrar que el mundo fenomeacutenico comporta en siacute contradicciones y es por lo tanto imposible en la Escuela Yogiichiira explicando el mundo exterior como una mera creacioacuten mental como una representacioacuten En la Escuela Madhyamaka a la demostracioacuten de la irrealidad del mundo exterior se le da tal relevancia que la idea de un Principio Supremo es completamente relegada y casi se esfuma tanto maacutes que esta escuela muy marcadamente enfatizaba la imposibilidad de captar un Principio tal

La Escuela de Siiramati y Maitreyaniitha

Por el contrario en la escuela de Siiramati (Kien houei) y en Maitreyaniitha el maacutes antiguo autor conocido de la escuela Yogiichiira el Principio Supremo tiene rasgos fuertemente positivos

Asiacute al Principio Supremo que es designado entre otros por los teacuterminos ~siacutedad (tathata) Elemento de los factores de existencia (dharmadhiitulJ) o Elemento de los Budas (buddhadhiitulJ) se le atribuyen tanto buenas como malas cualidades Pero mientras que las buenas es-

24

taacuten indisolublemente conectadas con su esencia como los rayos con el sol las malas soacutelo son defectos adventicios que no afectan su esencia Este Principio Supremo habita en el interior de todos los seres vivos y todos llevan en siacute un germen de eacutel Pero en los hombres del comuacuten eacutel estaacute contaminado e impurificado por defectos en los hombres que han avanzado en el camino del perfeccionashymiento espiritual eacutel estaacute en parte puro y en parte impuro y soacutelo en los Budas eacutel estaacute completamente puro Esta pureza absoluta es al mismo tiempo el NirvaJla la Liberacioacuten que en el Mahayana coincide con la Budidad

La Budologiacutea en la Escuela de Saramati y en Maitreyaniitha

La Budologiacutea desempentildea una funcioacuten especial en estas uacuteltishymas doctrinas Se trataba de fundamentar de queacute manera el Principio Supremo existente en los Budas puede actuar con miras a la Liberacioacuten de los seres y coacutemo el Principio Supremo se vincula con los Budas Con respecto a la actishyvidad del Principio Supremo existiacutea la posibilidad de una explicacioacuten fundada en el hecho de que contrariamente al Vedanta no se le consideraba como completamente incapshytable y carente de atributos Por eso se le podiacutea asignar una actividad Si esta actividad no se manifiesta siempre esto se debe uacutenicamente a la corrupcioacuten de los seres Ademaacutes su actividad se lleva a cabo sin empentildeo sin esfuerzo sin egoiacutesmo y sin nada de 10 que pudiera significar un apego En 10 que concierne a la relacioacuten del Principio Supremo con los Budas se ensentildeaba que el ser verdadero de ellos conshycuerda con el Principio Supremo mismo La manifestacioacuten empiacuterica de ellos tiene con eacuteste la misma relacioacuten que tiene con la luna la imagen de eacutesta reflejada en el agua En lo que respecta a la unidad del Principio Supremo no se puede na-

25

turalmente dar en realidad ninguna pluralidad de Budas Se habla de una pluralidad soacutelo con referencia a sus anteriores reencarnaciones Por lo demaacutes soacutelo con fines praacutecticos se tomaba en cuenta la pluralidad y eacutesta quedaba restringida a la actividad equiparaacutendose las actividades conjuntas de los Budas con las actividades conjuntas de los rayos del sol

El aporte de la Escuela de Siiramati y de Maitreyaniitha a la concepcioacuten del hombre

Lo anterior basta para dar una idea de las corrientes del Budismo que creiacutean en un Espiacuteritu Universal bajo la forma de un Principio Supremo Por muy rica que haya sido la evolucioacuten posterior de esta escuela en lo fundamental no aportoacute nada nuevo Ella desarrolloacute la teoriacutea del conocimiento para explicar el mundo como representacioacuten Describiacutea coacutemo en el Principio Supremo que es al mismo tiempo conciencia pura se reflejan el sujeto y el objeto coacutemo surge asiacute la ilusioacuten del mundo fenomeacutenico y coacutemo mediante la eliminacioacuten de esta ilusioacuten resulta la Liberacioacuten Utilizoacute la psicologiacutea de los Sarviistiviidins y de las Sautriintikas para los fines de su propia doctrina con lo cual la amplioacute de manera valiosa Desarrolloacute una Budologiacutea en el aacutembito de esta psicologiacutea misma Pero no aportoacute nada que constituyese una imagen fundamentalmente nueva de la esencia del hombre

Conclusioacuten

Asiacute podemos dar por concluido nuestro examen de las concepciones budistas de la esencia del hombre Ellas muestran como lo hemos dicho en el principio la maacutexima contraposicioacuten En parte se considera al complejo psiacutequico

26

como nuacutecleo del hombre y soporte de la transmigracioacuten esteacute eacutel solo o en unioacuten con una personalidad que no es concebible en forma precisa y que es inefable En parte se creiacutea en una especie de Espiacuteritu Universal una porcioacuten del cual habita en el hombre A pesar de esto en lo que concierne a la esencia del hombre y a su posicioacuten en el devenir del mundo vale tambieacuten para el Budismo mucho de lo que hemos dicho en el comienzo de este artiacuteculo acerca de las otras doctrinas imperantes en la India en la misma eacutepoca El nuacutecleo del hombre ya sea un complejo psiacutequico o una porcioacuten del Espiacuteritu Universal constituye el centro del intereacutes como sujeto de la transmigracioacuten Su Liberacioacuten es la meta suprema Todo lo demaacutes es externo y secundario No existe ninguna Divinidad que dirija el ciclo de las existencias y ayude con miras a la Liberacioacuten El hombre en su transmigracioacuten estaacute solo consigo mismo Eacutel mismo determina su destino y es su propia fuerza la que debe liberarlo Incluso cuando los Budas se manifiestan como salvadores y la devocioacuten personal se dirige a ellos ellos soacutelo encarnan a aquel Principio Supremo un germen del cual mora en cada hombre y constituye su verdadera esencia ya que la Naturaleza de Buda les corresponde por igual a todos los seres

1Taduccioacuten del alemaacuten FT y CD

Notas

1 Soacutelo los seres vivos maacutes rudimentarios estaacuten excluidos de la transmigracioacuten 2 Pienso que en relacioacuten a este punto H Oldenberg ha opinado acertadamente er

mi Geschiclrte der indischen PlJilosophie Vol 1 pp 217 ss 3 Naturalmente que junto a esas diferenciaciones se conservoacute la antigua tradicioacuten

canonizada como palabra de Buda 4 Sarviisliviidol) significa Doctrina de que todo existe

27

La tolerancia budista

Saeng Chandra-ngarm

A l Budismo se lo reconoce como una de las religiones maacutes tolerantes del mundo Esta afirmacioacuten es confirshy

mada por T W Rhys Davids cuando escribe No existe ninshyguna croacutenica conocida por miacute en toda la larga historia del Budismo en los numerosos paiacuteses donde han vivido sus se-

bull El presente tmbajoes la traduccioacuten al espantildeol del artiacuteculo TheBuddhist Tolerance del profesor Saeng Chandra-ngarm publicado en SramalJQ Vitoa Studies in Buddhism Prof Jagannatlr Upadhyaya Commemoration Volume 1 Edited by N H Samtani Samath (Varanasi India) Centrallnstitute o[ Higher Tibetan Studies Era Budista 2531 Era Cristiana 1987 pp 223-232 Agradecemos al Centrallnstltute 01 Higlre7 Tibetan Studies y al Prof Dr Kameshwar Nath Mishra Decano de la Facultad de sabdavidya de dicho instituto por habemos autorizado a realizar la traduccioacuten al espantildeol de dicho articulo y a incluirla en REB

Para mayor informacioacuten sobre el Budismo en Thailandia se puede consultar Jane Bunnag The way oC the Monk and the Way oC the World Buddhism in Thailand Laos and Cambodia en Tlle World 01 BuddJdsm ed H Bechert y R Gombrich London Thames and Hudson 1984 pp 159-170 (ver una resentildea sobre esta obra en REB 7 pp 174-175) Jane Bunnag Buddhistmonk Buddhist Layman A studyofurbanMonaslic organization in Central Tlwiland Cambridge (England) The University Press 1973 Antoine Cabaton Siam en J Hastings Encyclopaedia ofReligion andElhics Vol XI pp 480-488 Edinburg T and T Oark 1962 Charles Eliot Hinduism and Buddhism Volume 111 ChapterXXXVIl Siom pp 78-99 london Routledge and Kegan PauI 1962 Henry Ginsburg Ihai Manuscripl Pailting Honolulu University o[ Hawaii Press 1989 SJ JambiahBuddhism and the SpiritCultsin NonhmiddotEast Ihailand Cambridge (England) The University Press 1970 En todas estas obras se puede enoontrar maacutes bibliograffa sobre el Budismo en Thailandia

Sobre la posicioacuten del Budismo [rente a las otras religiones se puede ver el estudio del Profesor K N Jayatilleke Die Buddhist attitude 10 olher Religions Kandy (Sri Lanka) Buddhist Publication Society 1991 reimpresioacuten de la edicioacuten de 1975 (Conferencia pronunciada en la Universidad de Ceilaacuten)

28

guidores durante largos periodos que registre persecucioacuten alguna por parte de los budistas de los seguidores de cual-quier otro credo1

Las siguientes pueden ser las razones de la tolerancia budista

Budismo una religioacuten india

India ha sido siempre la tierra de la pluralidad religiosa Entre las muchas religiones prevalecientes en la India moderna cuatro de ellas2 son de origen indio Pueden ser llamadas religioacuten india Todas las religiones indias estaacuten maacutes o menos enraizadas en el Vedismo o Hinduismo veacutedico Un erudito indio ha ido tan lejos como para sostener que el Hinduismo veacutedico es el origen de todas las religiones del mundo 3

El Hinduismo veacutedico es una religioacuten politeiacutesta y las reshyligiones politeiacutestas son comparativamente tolerantes resshypecto de otras religiones permiten a otras religiones exisshytir paciacuteficamente dentro de sus dominios Ademaacutes del Hinshyduismo la religioacuten pre-cristiana del Imperio Romano puede ser citada como otro buen ejemplo de lo mismo

Una religioacuten politeiacutesta es una religioacuten abierta Incorpora ocasionalmente deidades de otras religiones a su propio panteoacuten Eleva a los heacuteroes locales o nacionales al status de deidades Heracles en Grecia Krishna en India 4 y el general Nogis del Japoacuten5 (1921) fueron humanos deificados por sus adeptos

El Budismo es en realidad una religioacuten india aunque se apartara de su liacutenea principal el Hinduismo al proclamarse como una religioacuten no teiacutesta Como religioacuten india el Budismo retuvo la herencia india de tolerancia al igual que su contemporaacutenea el Jainismo

29

Ruda un maestro tolerante

En el Canon PaJi se lo presenta siempre a Buda como un muy tolerante fundador de una nueva religioacuten Es extraordishynariamente amistoso con los maestros y seguidores de otras religiones En muchos suttas (textos) del Canon Budista Pali encontramos a Buda visitando a otros religiosos yenshytablando conversacioacuten con ellos libremente sobre temas de religioacuten La siguiente historia ilustra muy bien este punto

El Venerable estaba una vez viviendo entre los Mallas en Anupiya una de sus ciudades Entonces el Venerable despueacutes de haberse vestido por la mantildeana se puso el manto tomoacute su escudilla y entroacute en la ciudad en busca de limosna y pensoacute Es muy temprano todaviacutea para recorrer Anupiya en busca de limosna Podriacutea ir al parque donde se encuentra el mendicante Bhaggava y visitar a Bhaggava Entonces el Venerable fue al parque y al lugar en donde se encontraba el mendicante Bhaggava

Entonces Bhaggava le habloacute asiacute al Venerable Que el Venerable sentildeor se acerque iexclQue el Venerable sentildeor sea bienvenido Despueacutes de mucho tiempo el Venerable ha tenido la oportunidad de venir por aquiacute Que el sentildeor se siente aquiacute hay un asiento preparado para eacutel 6

Debido a este trato amistoso no hay evidencia alguna en los textos canoacutenicos de que Buda tuviera un enemigo entre los liacutederes de otras religiones Gustav Menching ha clasificado al Budismo como una religioacuten miacutestica en contraste con las religiones profeacuteticas de Occidente Una religioacuten miacutestica en su opinioacuten siempre tiene una actitud amistosa respecto de otras religiones En sus propias palabras El Budismo no tiene el caraacutecter profeacutetico de esto o lo otro La caracteriacutestica del misticismo es esto tanto como lo otro En el dominio de la actividad misionera esto significa que las religiones profeacuteticas (por ejemplo el

30

Cristianismo y el Islam) se dedicaron a combatir y a destruir con ensantildeamiento a las otras religiones dondequiera que ellas llegaran mientras que las religiones miacutesticas es decir en nuestro caso el Budismo se esforzaron por admitir a las otras religiones dentro de su propio organismo religioso y dentro de su propio sistema de ensentildeanza 7

Buda no exalta ni condena las ensentildeanzas de otras religiones Les aconseja a sus disciacutepulos asiacute Uno debe conocer la aprobacioacuten y uno debe conocer la desaprobacioacuten y habiendo conocido la aprobacioacuten y habiendo conocido la desprobacioacuten uno nunca debe aprobar o desaprobar -uno debe simplemente ensentildear el Dhamma (n ev ussaacutedeyya na apasaacutedeyya dhammam eva deseyyaacuteti)8

Buda nunca menosprecia las verdades de otros liacutederes religiosos Toda vez que eacutel se encuentra con una declaracioacuten llena de sabiduriacutea proveniente de otra fuente que no sea budista siempre da su aprobacioacuten diciendo Eacutesta es la Doctrina antigua (essa dhammo sanantano) Incluso si una idea religiosa es considerada erroacutenea en el Budismo no es juzgada como completamente mala Otros caminos distintos del Noble Oacutectuple Camino son soacutelo desviacuteos (papantildeca) que conducen a la misma meta Por ellos uno puede alcanzar tambieacuten la meta aunque pueda llevar maacutes tiempo Aun Devadatta que cometioacute graves criacutemenes contra Buda se convertiraacute en un paccekabuddha en el futuro RC Zaehner tiene razoacuten cuando escribe El hombre oriental no ve al error como ~lgo particularmente pernicioso es al fin de cuentas simplemente una manera diferente de ver las cosas9

Muchas clases de verdad

Los textos canoacutenicos sugieren que existen al menos cuatro clases o niveles de verdad a saber

31

1 La verdad convencional (sammuti sacca) tal como se da en el lenguaje en los fenoacutemenos que aparecen en los rangos y valores sociales

2 La verdad empfrica (sabhava sacca) o verdad cientiacutefica derivada de la investigacioacuten analiacutetica y sinteacutetica

3 La verdad metaflsica (paramattha sacca) de las cosas que estaacuten maacutes allaacute del alcance de los sentidos Se deduce por razonamiento loacutegico

4 La Noble Verdad del sufrimiento la causa del sufrishymiento la extincioacuten del sufrimiento y el camino que conshyduce a la extincioacuten del sufrimiento

Euda aconseja a sus disciacutepulos aceptar la verdad conshyvencional y usarla en la vida diaria para los fines de la convivencia con la gente del comuacuten lO La uacutenica precaucioacuten a tener en cuenta es no estar ciegamente apegado a ella

La verdad empiacuterica es fuertemente enfatizada por Euda ya que contribuye significativamente al logro de la Noble verdad Se considera el anaacutelisis como una de las mejores formas de descubrir la verdad empiacuterica Euda aprecia tanto la investigacioacuten analiacutetica que los textos se refieren a eacutel como el analizador (vibhajjavadi) Para comprender la verdad de la Inexistencia del yo (alma-sustancia) (anatta) por ejemplo se recomienda al budista subdividir el cuerpo en sus 32 constituyentes El profesor Ninian Smart como fundamento de esto escribe

Sin embargo detraacutes del deseo queda algo maacutes profundo a saber avijja o ignorancia La implicancia evidentemente es que la liberacioacuten surge finalmente de cierta clase de sabiduriacutea conocimiento o intuicioacuten Es por esto que el Theravada le asigna tanta importancia al anaacutelisis Esto muestra un contraste entre la figura de Cristo en los Evangelios y la de Euda en el Canon Pali La carrera de Jesuacutes fue breve tempestuosa terminoacute con una injusta e ignominiosa ejecucioacuten y comportoacute despueacutes misteriosas reapariciones Gotama era principesco austero analiacutetico

32

y su vida fue esencialmente si bien activa tranquila uno ensentildeoacute fundamentalmente en paraacutebolas e imaacutegenes el otro sin evitar las paraacutebolas ensentildeoacute a menudo de una manera analiacutetica y filosoacutefica 11

La verdad metafiacutesica maacutes allaacute de la experiencia de los sentidos es por extrantildeo que parezca no recomendada por Buda Las razones detraacutes de su indiferencia por los temas metafiacutesicos eran invariablemente que no estaacute conectada con la meta no es fundamenta para la noble conducta y no conduce al desapego ni a la ausencia de pasioacuten ni al detenimiento ni a la calma ni al conocimiento supremo ni a la Iluminacioacuten ni tampoco al Nirvatta Por tal razoacuten no ha sido explicada por miacute 12

El eacutenfasis en los textos estaacute puesto en las Cuatro Nobles Verdades porque la comprensioacuten de las mismas constituye la clave para la cesacioacuten del sufrimiento el propoacutesito uacuteltimo de la vida

Las Cuatro Nobles Verdades estaacuten de alguacuten modo en el dominio de la verdad empiacuterica se encuentran en el nivel de la experiencia humana El sufrimiento y los deseos son realidades concretas que puacuteeden comprobarse en todo momento de la vida la Cesacioacuten del sufrimiento puede ser lograda y experimentada en esta misma vida cuando uno se libera de la ignorancia y del deseo el Noble oacutectuple Camino puede desarrollarse en uno mismo aquiacute y ahora

En siacutentesis las Cuatro Nobles Verdades son algo que puede ser logrado y experimentado con el auto-esfuerzo Son algo abierto a todos (ehipassiko literalmente ven y ve) El poder de razonamiento debe ser ejercitado a maacuteximo de su capacidad La fe no es un requisito previo El Budismo es y ha sido siempre una religioacuten centrada en el intelecto y las religiones centradas en el intelecto tienden a ser maacutes tolerantes que las que se centran en la fe

33

Budismo y monoteiacutesmo

En general se entiende que el Budismo es ateiacutesmo y por lo tanto lo opuesto a las religiones monoteiacutestas no acepta la existencia de Dios Esta visioacuten es correcta soacutelo si Dios es interpretado en teacuterminos antropomoacuterficos El Budismo en efecto niega un Dios personal que sabe ama odia premia castiga crea preserva y destruye

Existe desde luego un dios preeminente que se considera a siacute mismo como un Dios Supremo pero es soacutelo un malentendido de su parte En el Pliika Sutta 13 se cuenta que cuando este universo comienza de nuevo a surgir un ser desciende del Mundo Radiante y vuelve a nacer en la sede vaciacutea de los dioses Brahma Viviendo solo durante un largo tiempo comienza a sentirse aburrido y solitario y desea que otros seres vengan a vivir con eacutel Entonces otros seres caen del Mundo Radiante y aparecen en la sede de los dioses Brahma como sus compantildeeros ya sea porque la duracioacuten de su vida terminoacute o porque su meacuterito se agotoacute Este incidente lleva al dios Brahma que nacioacute primero a pensar Yo soy Brahma el gran Brahma el Vencedor el Invencible el que todo lo ve el que todo lo dispone el Sentildeor el Hacedor el Creador el Jefe el Asignador el Duentildeo de miacute mismo el Padre de todos los que son y los que seraacuten Es al Dios antropomoacuterfico de este tipo al que el Budismo niega vehementemente

El Budismo sin embargo no niega la existencia de la reashylidad uacuteltima llamada Nirvaiexclm Buda confirma esta declashyracioacuten asiacute Existe oh monjes lo no-nacido no-devenido no-hecho no-compuesto Oh monjes si ese no-nacido noshydevenido no-hecho no-compuesto no existiera no se pershycibiriacutea en este mundo una salida para lo nacido devenido hecho compuesto Pero ya que existe oh monjes lo noshynacido no-devenido no-hecho no-compuesto entonces se

34

percibe una salida para lo nacido devenido hecho comshypuesto 14

El Budismo no tiene objecioacuten alguna si Dios es interpreshytado como una realidad uacuteltima impersonal inmortal como se la describe anteriormente

En la praacutectica rendir el respeto debido a un buen Dios personal no se opone a los principios morales del Budismo En Thailandia cada mantildeana durante el periacuteodo escolar a miles de estudiantes que son budistas se les pide que recen a Dios en todas las escuelas cristianas y ni los mismos estudiantes ni sus padres pensaron jamaacutes tomar medidas legales para terminar con esta praacutectica religiosa

Budismo y politeiacutesmo

De acuerdo con la cosmologiacutea budista existen tambieacuten ademaacutes de seres humanos otras clases de seres en el universo Por encima del ser humano estaacuten los devas [dioses] y los Brahmtis de diferentes clases Por debajo de la especie humana estaacuten los animales los asuraktiyas [deidades inferiores] los pretas [espiacuteritus de los muertos] y los seres infernales o habitantes de los infiernos (niraya) Los seres nacen en sus respectivos mundos como resultado de su karman La ley del karman gobierna a todo el Universo El Universo es entonces una sociedad bien organizada

Como resultado de este principio baacutesico el Budismo es bastante compatible con el politeiacutesmo la adoracioacuten de muchas divinidades El Budismo cree en la existencia de divinidades que viven en este mundo y en los mundos celestiales La mayoriacutea de ellas son dignas de respeto y homenaje Pensar en las divinidades (devattinussati) es uno de los diez preceptos morales que deben ser observados de tanto en tanto por un budista 15 Las ofrendas a los

35

dioses (devatiibiili) es una de las cinco ofrendas que Buda recomienda hacer 16 En Thailandia los budistas Thai usualmente le rinden homenaje a la Triple Joya asiacute como a los dioses y diosas hinduistas seguacuten la circunstancia En el Japoacuten Kobodaishi ensentildeoacute al pueblo que los dioses Shinto eran ideacutenticos a Jos Bodhisattvas de las doctrinas budisshytas 17

La uacutenica precaucioacuten a tomar es que las divinidades no deben ser respetadas en el mismo nivel que la Triple Joya porque todas las divinidades son tan mortales como los seres humanos Son soacutelo compantildeeros de viaje en elsaTrlSiira

Budismo y animismo

Animismo es el respeto de los espiacuteritus que son consideshyrados inferiores a las divinidades Los espiacuteritus son geneshyralmente clasificados en tres categoriacuteas espiacuteritus del cielo espiacuteritus de la tierra y espiacuteritus de los muertos Los espiacuteritus del cielo son usualmente elevados a la categoriacutea de divinidashydes y respetados como tales Son las uacuteltimas dos categoriacuteas de espiacuteritus las que son populares entre los que rinden hoshymenaje a los espiacuteritus

El Budismo permite a los budistas honrar y hacer ofrendas a los buenos espiacuteritus de los fenoacutemenos naturales Estos espiacuteritus son considerados divinidades aunque de una posicioacuten inferior Son las divinidades de los aacuterboles (mkkhadevatii) las divinidades de la tierra (vatthudevatii) las divinidades o ninfas de los bosques (vanadevatii) y las divinidades o espiacuteritus del agua (samuddadevatii)18

El Budismo pone eacutenfasis en el amor filial tanto como el Confucianismo El respeto de los padres por gratitud es tina norma eacutetica muy importante para los nintildeos Es una de las obligaciones morales de los hijos el hacer buenas acciones y dedicar el meacuterito derivado de las mismas a

36

sus padres muertos 19 El Budismo por lo tanto armoniza faacutecilmente con el culto a los antepasados Igual que en el caso del politeiacutesmo la uacutenica precaucioacuten a tomar es no recurrir a los espiacuteritus CO)TIO refugio en la misma forma en que se toma refugio en la Triple Joya

Budismo y magia

Magia es la creencia en la existencia de un poder impersonal que existe por siacute mismo en la naturaleza Este poder es llamado Mana en melanesio y Gun-sai en thai Se cree que el mana puede ser capturado por un mago y manipulado con propoacutesitos constructivos o destructivos El objeto en el cual el mana se integra se llama amuleto o fetiche Un amuleto o un hechizo puede proteger a su poseedor de los peligros y puede traerle buena suerte

Teoacutericamente el Budismo no aprueba la magia ya que eacutesta se opone al principio del Budismo que aconseja buscar refugio en uno mismo Pero en la praacutectica especialmente en el Budismo Thai la magia y el Budismo popular estaacuten iacutentimamente entremezclados

En los periacuteodos prebudistas los thais usaron objetos naturales como un marfil un diente de tigre un cuerno de ciervo trozos de madera de cierto tipo de aacuterboles piedritas algunas clases de metales etc como objetos maacutegicos Llevaban estos fetiches con ellos a todo lugar a donde iban cuando dejaban de ser tan efectivos como lo habiacutean sido creiacutean que habiacutean perdido su poder Restauraban el poder a sus fetiches con un procedimiento maacutegico que involucraba conjuros y ritos elaborados El mago estaba a cargo de todas estas actividades maacutegicas

Cuando los thais adoptaron el Budismo siendo eacutesta una religioacuten tolerante ellos conservaron sus creencias y praacutecticas maacutegicas Todo lo que hicieron fue superimponer

37

el contexto budista a su princIpIO maglco En lugar de objetos maacutegicos naturales inventaron y usaron pequentildeas imaacutegenes de Buda Las antiguas foacutermulas de conjuros fueron reemplazadas por foacutermulas en paJi tomadas del Canon Piili El mago fue reemplazado por monjes budistas

Los casos de persecucioacuten religiosa en Thailandia

Los escritores cristianos en Thailandia a menudo citan los incidentes durante los reinos del rey Narayana [1656-1688] del rey Phetaraja [1688-1703] del rey Taksin [1768-1782] y de la dictadura del Mariscal de Campo Pibulsongram [ler Periacuteodo 1938-1944 22 Periacuteodo 1948-1957] como casos de persecucioacuten religiosa en este paiacutes Si estos incidentes tushyvieran que ser tomados como persecucioacuten religiosa de toshydos modos fueron insignificantes y transitorios comparashydos con sus contrapartidas en la historia de Occidente Maacutes auacuten si investigamos estos incidentes detenidamente vereshymos que no fueron de hecho persecuciones religiosas Broshytaron de otras causas que no eran conflictos religiosos

La supresioacuten de las misiones catoacutelicas en Ayuthya inmediatamente despueacutes del reinado del rey Narayana se originaron por el miedo a la dominacioacuten poliacutetica por Plrte del gobierno franceacutes El rey Luis XIV nunca disimuloacute su intencioacuten de anexar Siam a su imperio y los misioneros franceses estaban activamente maacutes auacuten agresivamente implementando su poliacutetica imperialista

La supresioacuten de los cristianos por el rey Taksin en el breve periacuteodo Dhonburi se originoacute en un conflicto cultural Los funcionarios cristianos respaldados por misioneros extranjeros se negaron a tomar el voto de lealtad al trono una vieja tradicioacuten requerida a todos los cortesanos Thai Este rechazo era equivalente al franco rompimiento de la

38

ley del paiacutes un acto que no podiacutea ser perdonado sobre la base de escruacutepulos religiosos por un estado soberano

El incidente durante el periacuteodo del Mariscal de Campo P Pibulsongram fue puramente poliacutetico Thailandia entonces declaroacute la guerra a las potencias occidentales como Francia Gran Bretantildea y Estados Unidos Era natural que sus propieshydades fueran confiscadas y sus ciudadanos expulsados del paiacutes Despueacutes de la guerra todo fue devuelto de inmediato a sus legiacutetimos propietarios

En conclusioacuten el Budismo en la teoriacutea y en la praacutectica no fue nunca el primero en llevar adelante una persecucioacuten religiosa de otros credos en gran escala Todo lo contrario ha sido la viacutectima de la persecucioacuten por parte de otras religiones a traveacutes de su larga historia

Iraduccioacuten del ingleacutes Victoria Garda Olano

Notas

1 T W Rhys Davids Origin and Growlh of Religion Allahabad leet Malhotra Rachna Prakashan ti edicioacuten india 1972 p 229

2 A saber Hinduiacutesmo Jainismo Budismo y Sikhismo 3 Para detalles ver la obra de Ganga Prasad Fountainhead 01 Reuumlgion Ajmer Arya

Sahitya Mandal Ud 1966 4 Nathaniel MickIemReligion London Oxforo University Press 1948 p ZI S Emst Benz On Understanding Non-Christian Religions en Religion Culture

ond Sockty editada por Louis Schneider New York Joho Wiley amp Sans Inc 1964 p S 6 Dlgha Nikiiya lII p 7 (trad inglesa de T W and C A F Rhys David PTS)

39

7 Gustav Menchin StructuresandPauems oliuacuteligioltltgtelhi Motilal Banarsidass 1 edicioacuten india 1976 p 100

8 Majjllima Nikaya (Ara~JQvibhQJiga Slltta) 111 p 280(~rad inglesa- de 1 B Homer PTS)

9 R C Zaehner ed The Concise Encyclopedia 01 Living Faiths Boston Beacon Press 1959 p 16

10 Majjhima Nikaya 11 p 178 MajjhimaNikiiya 111 p 281 SaT[l-yuuaNikiiya 1 p 22 etc (trad inglesa de Mrs Rhys Davids PTS)

11 Ninian Smart TIte Genius oC Theravada Buddhism en Meeing 01 Religions editada por Thomas Aykara Bangalore Dharmaram Publications 1978 p 160

12 Majjhima Nikliya 11 p 101 13 Digha Nikaya lIJ pp 26 Y ss 14 Udaacutena p 98 (trad inglesa de F L Woodward PTS) 15 Anguuara Nikiiya 1 p 190 (trad inglesa de EL Woddward PTS) 16 Aliguttara Nikaya 11 p 76tfntildeguttara Nikiiya IIJ p 37 (trad inglesa de E M Hare

PTS) 17 Ernst Benz op cit pp 7-8 18 Majjhima Nikaya 1 pp 306 Y ss Jaacutetaka J p 221 (ed V Fausboll) Jaacutetaka I1 p

112 etc 19 Digha Nikaya I1I pp 188 Y ss

40

Los nombres de Bhikshus y

Bodhisattvas en el Sutra del Loto

Fernando Tola y Carmen Dragonetti

L as diversas manifestaciones del Budismo en las inmenshysas regiones en que se difundioacute desde sus inicios alreshy

dedor del antildeo 500 a C hasta nuestros diacuteas ostentan una unidad esencial En el marco de esa unidad esencial se pueshyden sentildealar dos grandes etapas el Hinayana y el Mahayiina que se enfrentan en sus diversas posiciones ante los teshymas fundamentales de la filosofiacutea de la metafiacutesica de la eacutetica de la religioacuten En nuestro artiacuteculo sobre El Siitra del Loto (SaddharmapuQQarika) Su difusioacuten su influencia su mensaje publicado en Revista de Estudios Budistas REB nuacutem 2 (1991) pp 92-112 hemos sentildealado algunos de los contrastes que diferencian al Hinayana del Mahayana En el presente trabajo vamos a ocupar~os en especial de los nomshybres y de la iconografiacutea y las biografiacuteas de dos personajes centrales en el Budismo los Bhikshus (monjes) y los Boshydhisattvas (aspirantes a la Iluminacioacuten) de los cuales los primeros podriacutean ser considerados representativos de las primeras etapas el Budismo Primitivo y el Hinayana y los segundos del Mahayana Para limitar el aacutembito de nuesshytro estudio vamos a referirnos a los Bhikshus y Bodhisattshyvas mencionados en la descripcioacuten de la Gran Asamblea en Gridhrakiita con la cual se inicia el Suumltra del Loto

41

l Los Bhikshus

La descripcioacuten comienza enumerando los Bhikshus Granshydes Disciacutepulos (mahasravaka) que asistieron a la Asam-blea -

- Inclusioacuten de los nombres de los Bhikshus en la tradicioacuten Owmaacutestica india

Los nombres de los Bhikshus tienen fuera del Salra del Loto y antes y despueacutes de eacutel una presencia constante en la tradicioacuten onomaacutestica india y son aplicados a una gran divershysidad de personas como se veraacute por las observaciones que acompantildean a los nombres de cada Bhikshu en la primera parte del Apeacutendice al final de este artiacuteculo Pensamos que es necesario hacer notar que muy probablemente los nombres de los Bhikshus que designaban a gotras (familias linajes) (como por ejemplo KaUlulinya Kashyapa Maudgalyayana) fueron usados antes del advenimiento del Budismo soacutelo por los miembros de esos gotras pero despueacutes del surgishymiento del Budismo tambieacuten fueron usados por personas que no perteneciacutean a esos gotras pero que los asumiacutean en honor de alguacuten antiguo Bhikshu que tuvo a ese nombre como su nombre propio

Biograftas histoacutericas de los Bhikshus

Los monjes que llevan estos nombres tienen todos ellos ricas biografiacuteas llenas de acontecimientos Se podriacutea decir que las biografiacuteas de estos Bhikshus son biografiacuteas histoacuterishycas que narran acontecimientos concretos reales conecshytados con personas reales y con la verdadera realidad soshycial e histoacuterica de la India Todas estas biografiacuteas a pesar

42

de que presentan elementos comunes son diferentes enshytre siacute y resulta claro que pertenecen a individuos divershysos Ellas muestran las variadas circunstancias de la vida de cada monje lugar de nacimiento ciudad aldea etc donde vivioacute nombre de familia nombre del padre de la madre de los hermanos hermanas primos etc relaciones famishyliares relacioacuten con Shakyamuni gotra epiacutetetos ocupacioacuten antes de convertirse en monje budista la localidad en la que fue ordenado caraacutecter personal cualidades morales y asshypecto fiacutesico etc Para las biografiacuteas de estos monjes ver Moshychizuki Bukkyo Dai Jiten Malalasekera Dictionmy of Pali Proper Narnes y la Encyclopaedia of Buddhisrn bajo cada nombre

Iconografiacutea realista e individualista de los Bhikshus

Existen representaciones iconograacuteficas de los primeros disciacutepulos -Bhikshus y Arhants (= Bhikshus que llegaron al maacutes alto grado del perfeccionamiento espiritual en la concepcioacuten hInayanista)- de Shiikyamuni desde muy antishyguo en la historia del Budismo en todos los paiacuteses budisshytas Algunas de estas representaciones son de los Bhikshus mencionados en el Primer Capiacutetulo del Suumluacutea del Loto En general todas estas imaacutegenes artiacutesticas tienen algunas cashyracteriacutesticas predominantes realismo individualismo ausshyteridad y simplicidad Son representaciones a la manera de retratos de personajes individuales modelados con sorshyprendente verismo y naturalidad Los personajes estaacuten reshypresentados con caras actitudes y posturas muy humanas todos tienen expresiones faciales bastante diferentes ofreshycen una variedad muy rica de tipos psicoloacutegicos Todos tieshynen en comuacuten una casi absoluta ausencia de elementos exshytraordinarios sobrenaturales sobrehumanos son seres hushymanos monjes

43

Ejemplos de iconografiacutea de los Bhikshus

Mencionemos como ejemplos de esta iconografiacutea - Buda predicando a la Congregacioacuten en Ajanta Cueva

XVII (pintura mural) (The Way ofthe Buddha p 98) - El Mahiiparinirviil)a proveniente de Giindhiira en

Victoria and Albert Museum (Londres) (Hallade p 134) - Aacutenanda asistiendo al ParinirviiIta de Buda en Gal

Vihiira Sri Lanka (The Way of the Buddha p 112) - Bhikshu en Ajanta Cueva VI (pintura mural) (The Way

of the Buddha Capiacutetulo IV ilustracioacuten a color III) - Estela Votiva representando entre otros a Aacutenanda y

Kiishyapa proveniente de China dinastiacutea Qi del Norte o dinastiacutea Sui en Victoria and Albert Museum (Buddhism p200)

- Lohan (= Arhant) proveniente de China encontrado en Yixian provincia Hebei dinastiacutea Liao British Museum (Buddhism p 205)

- Buda predicando proveniente de China Dunhuang provincia Gansu dinastiacutea Tang (Buddhism p 214)

- Lohan proveniente de China en University Museum Philadelphia (de Silva-Vigier ilustracioacuten No 135)

- Cabeza de Lohan proveniente de China Museo Etnograacutefico Leiden Holanda (de Silva-Vigier ilustracioacuten No 136)

- Lohan proveniente de China por el pintor Chang Shengwen en el Museo Chino del Palacio Nacional Taichung Taiwan (rollo) (Seckel p 249)

- Monje de Japoacuten Colonia (Alemania) Museo de Arte del Lejano Oriente (de Silva-Vigier ilustracioacuten No 138)

- Quinientos Rakan (= Lohan = Arhant) de Japoacuten probablemente del Templo Mampukuji en Uji cerca de Kyoto en British Museum (dibujo) (Buddhism ilustracioacuten No 407 p 283)

44

- Los Arhants representados en pinturas y esculturas reproducidas en The Sacred Arf of Tibet pp 102-119

- Los Bhikshus que acompantildean a Buda en las ilustracioshynes que se encuentran en la obra de Kurita Isao Gandhtiran A11 partes III y IV

- Estatuas de Shiiriputra Kiityiiyana Maudgalyiiyana Riihula Puumlrl)a Subhuti en K6fuku-ji en Noborioji Nara Japoacuten

Es un placer terminar esta enumeracioacuten con los maravishyllosos Quinientos Rakan del Templo Gohyakurakanji en Tokio

Permiacutetasenos referirnos a una observacioacuten personal que confirma las antes mencionadas caracteriacutesticas de los Bhikshus representados en el Rakanji Temple Cuando estaacutebamos en Japoacuten en 1989 nos encontramos en cierta ocasioacuten con el Venerable Senchu Murano Monje Principal del Templo Myochoji en Kamakura Cuando le hablamos acerca de la profunda y fuerte impresioacuten que el Templo Rakanji de Tokio produciacutea en nosotros eacutel nos explicoacute con mucho agrado que antiguamente la gente acostumbraba ir a ese templo con el objeto de reconocer en las caras de uno u otro de esos Rakans las caras de los miembros queridos de su familia que habiacutean muerto a tal punto los rostros de estos monjes son variados diferentes y en su realismo representativos de los diversos tipos humanos del Japoacuten Veacutease en REB 3 pp 6 Y 118 Y en REB 8 p 5 representaciones iconograacuteficas de Bhikshus

Sobre los nombres propios

La mayoriacutea de las veces es imposible traducir los nombres propios porque en general ellos no tienen ninguacuten significashydo Es muy probable que ellos hayan tenido un significado en alguacuten momento pero con el curso del tiempo lo han

45

perdido E incluso cuando el nombre propio tiene un senshytido (etimoloacutegico) claro hay cierta resistencia a traducirlo La traduccioacuten de nombres propios puede dar lugar a efecshytos coacutemicos extrantildeos o a representaciones equivocadas Seriacutea absurdo por ejemplo traducir los nombres propios espantildeoles Dantildeino Espantoso Guerrero Villa (nombres de familia) o el hermoso nombre de mujer Dolores (nombre de persona) que literalmente significan respectivamente que hace dantildeo horrible combatiente ciudad con peculiares privilegios y penas

El nombre propio tiene un signIficado que no es su significado literal o etimoloacutegico Designa a cierta persona (u objeto) con su personalidad compleja con sus atributos peculiares con su individualidad intransferible Cuando el nombre propio puede ser traducido y es traducido pierde su fuerza significativa y deja de significar cualquier otra cosa que puede o no estar en relacioacuten con esa persona Pasa con el nombre propio lo que pasa con los nombres de la categoriacuteayoganitlha en la teoriacutea india del significado como por ejemplo pahkaja cuyo sentido etimoloacutegico (yaugika) es lo que crece en el lodo y cuyo sentido convencional (nitlha) es loto De estos dos sentidos es el convencional el que se presenta a la mente en primer lugar y se impone a ella Cf Kunjunni Raja pp 61-62

Todo esto puede ser ejemplificado con los nombres proshypios del Mahtibhtiacuterata la gran epopeya de la India Muchos de sus heacuteroes tienen nombres transparentes es decir con un sentido claro por ejemplo Yuddhishthira (firme en la batalla) Duryodhana (difiacutecil de vencer) Dhritarashtra (cuyo imperio es firme) etc sin embargo lo usual es enshytenderlos en su sentido nitlha y en consecuencia no trashyducirlos sino mantenerlos en su forma saacutenscrita transliteshyrada Cuando uno traduce estos nombres ellos ya no lleshynan maacutes su funcioacuten Ellos ya no son maacutes marcas expresivas e individualizadoras Yuddhishthira designa de una ma-

46

nera concreta especiacutefica a un determinado individuo con un pasado un presente un futuro con numerosos atributos personales firme en la batalla designa solamente un atrishybuto de una manera general y abstracta y puede ser aplishycado como un epiacuteteto a cualquiera que posea ese atributo

Tramliteraci6nfoneacutetica de Kumiiacuterajiva de los nombres de los Bhikshus

Veamos ahora coacutemo Kumiirajiva y otros traductores han actuado frente a los nombres de los Bhikshus Kumiirajiva no ha traducido al chino los nombres saacutenscritos de los Bhikshus se ha limitado a transliterarlos (es decir a dar por medio de ideogramas chinos el valor foneacutetico aproximado de las siacutelabas que componen el nombre saacutenscrito) aun cuando existiacutea la posibilidad de una traduccioacuten maacutes o menos correcta En otras palabras aun en estos casos Kumiirajiva ha preferido el sentido convencional (1Uuml4ha) al sentido etimoloacutegico (yaugika) Eacutel dejoacute por completo de lado este uacuteltimo sentido La tradicioacuten japonesa siguiendo a Kumiirajiva adoptoacute el mismo procedimiento que eacutel Cf las traducciones del Suumltra del Loto ya sea del saacutenscrito ya sea del chino al japoneacutes en Daijo Butten y en la serie Iwanarni yal ingleacutes de S Murano y de Bunno Kato Los traductores occidentales como Burnouf y Kern que traducen del saacutenscrito y Hurvitz que traduce del chino actuacutean de la misma manera En otras palabras ellos adoptan el sentido convencional de los nombres de los Bhikshus

Traducci6n tibetana de los nombres de los Bhikshus

El traductor tibetano ha seguido un meacutetodo ambiguo (a) a veces translitera KaUl)Qinya (1 en la lista incluida

47

en la primera parte del Apeacutendice al final de este artiacuteculo) Shari (10) Maudgalyaacuteyana (11) Katyaacuteyana (12) Kapphina (15) Pilinda (17) Bakkula (18) Bharadvaacuteja (20) (en total 8 nombres transliterados) (b) traduce los epiacutetetos que acompantildean a los nombres que translitera ajntildeata en (1) putra en (10) rnaiexcl[iexcl en (11) y (12) vatsa en (17) (c) en todos los otros casos menos uno (en total 18 nombres) traduce el nombre y el epiacuteteto cuando eacuteste existe Ashvajit (2) Baacuteshpa (3) Mahaacutenaacutemam (4) Bhadrika (5) Mahaacutekaacuteshyapa (6) Uruvilvakaacuteshyapa (7) Nadikaacuteshyapa (8) Aniruddha (13) Revatiacute (14) GavaacuteJTIpati (16) Mahaacutekaushthila (19) (Mahaacute)nanda (20) Upananda (22) Sundarananda (23) Puumlrl)a Maitraacuteyaniacuteputra (24) Subhuti (25) Raacutehula (26) Aacutenanda (27) y (d) en un caso Gayaacutekaacuteshyapa (18) traduce el nombre pero translitera el epiacuteteto (GayaacuteO) En su esfuerzo por traducir todo lo que pueda ser traducido el traductor tibetano asigna a algunos Bhikshus nombres muy extrantildeos Domador de caballos (2)Vapor (3) el nombre de una constelacioacuten Revatl (14) Gran-estoacutemago (19) Placershycercano (22) Lleno (24) Gran-Riqueza (25) Eclipse de luna (26)

iquestPor queacute Kumarafiva deja sin traducir los nombres de los Bhikshus (sentido ruumlrjha)

En primer lugar no se puede decir que Kumaacuterajiacuteva no tradujo los nombres de los Bhikshus porque era imposishyble traducirlos como generalmente sucede con los nomshybres propios ya que entre los nombres de los Bhikshus existen algunos que podriacutean ser faacutecilmente traducidos como por ejemplo Aniruddha (13) Gavaacutempati (16) N anda oacute Mahaacutenanda (21) Upananda (22) Sundarananda (23) Subhuumlti (25) Aacutenanda (27) y sin embargo eacutel no los ha trashyducido De hecho Kumaacuterajiva adopta frente a los nombres

48

de los Bhikshus la misma actitud que en la eacutepoca moderna cualquiera instintiva e inconscientemente adopta frente a nombres propios en cualquier idioma no traducirlos no enshytenderlos en su sentido etimoloacutegico tomarlos en su sentido convencional Y fue esta misma actitud la adoptada en la India antigua frente a las palabras yogafUacutetjha se dio prefeshyrencia al sentido convencional dejando de lado el sentido etimoloacutegico que tambieacuten poseen esas palabras

Kumiirajiva no tradujo los nombres de los Bhikshus porque la uacutenica funcioacuten de esos nombres era sentildealar a individuos concretos y nada maacutes Y esta funcioacuten no podiacutea ser llenada si los nombres eran deformados al ser traducidos

11 Los Bodhisattvas

Con los nombres de los Bodhisattvas que asistieron a la Gran Asamblea la atmoacutesfera ha cambiado completashymente Lo mismo podriacutea decirse acerca de los nombres de los Bodhisattvas que son mencionados en otros pasashyjes del Suumltra del Loto como Chandrasuumlryapradipa Tamiilashypatrachandanagandha Rashmishatasahasraparipuumlriexcliexcladvashyja etc y de un modo general de todos los nombres de los Bodhisattvas en el contexto mahiiyiinista Nos limitaremos en este trabajo como hemos dicho ya a los Bodhisattvas que asistieron a la Gran Asamblea

Escasa relaci6n de los nombres de los Bodhisattvas con la tradici6n onomaacutestica india

La primera observacioacuten en lo que respecta a los nombres de los Bodhisattvas es que eacutestos no pertenecen realmente a la tradicioacuten onomaacutestica india ya que soacutelo algunos de

49

ellos corno Mantildejushri Avalokiteshvara Maitreya SiIllha (que mencionarnos en la tercera parte del Apeacutendice al final de este artiacuteculo) se aplican a otras personas en muy pocos casos y esto ocurre generalmente soacutelo algunos siglos despueacutes de la constitucioacuten del Budismo Mahayana y con el desarrollo del culto a los Bodhisattvas

Nombres de Bodhisattvas como nombres con funcioacuten de epiacutetetos

Los nombres de los Bodhisattvas traen a nuestra mente los epiacutetetos de algunos heacuteroes (los asiacute llamados epitheta omanshytia) de los poemas homeacutericos los epiacutetetos del Mahiibharata y los nombres semejantes a epiacutetetos de los personajes (que pertenecen a la tradicioacuten Judea-Cristiana) que apashyrecen en el Paradise Lost de Milton En Hornero encontrashyrnos epiacutetetos que casi exclusivamente acompantildean al nomshybre de alguacuten heacuteroe particular corno poacutedas oacutekuacutes de pies ligeros (para Aquiles) klut6toxos de ilustre arco (para Apolo)poluacutetlas que soporta mucho (para Ulises) En el Mahabharata tenernos epiacutetetos similares (con una diferenshycia consistente en que estos epiacutetetos no son propios de un heacuteroe ellos pueden aplicarse a varios) corno narapuhgava (un tara entre los hombres) samitilijaya (victorioso en la batalla) kapidhvaja (cuya insignia es el mono) etc En el Paradise Lost de Milton se encuentran nombres corno Ariel Leoacuten de Dios Arioch Leoacuten Feroz Gabriel Hombre de Dios Lucifer Portador de la Luz Michael iquestQuieacuten es como Dios Ramiel Exaltacioacuten de Dios Sataacuten El enemigo

Contrariamente a lo que ocurre con los nombres propios estos epiacutetetos son usualmente tradllcidos ellos indican alguna caracteriacutestica -pero soacutelo una- de la personalidad de los heacuteroes que ellos enriquecen

50

Desde el punto de vista formal los nombres del poema ingleacutes y los nombres de los Bodhisattvas pueden ser considerados como epiacutetetos son nombres con funcioacuten de epiacutetetos Sin embargo algunos de estos nombres con funcioacuten de epiacutetetos como Mantildejushrl (1 en la lista incluida en la segunda parte del Apeacutendice al final de este artiacuteculo) Maitreya (24) pueden tener una tendencia a convertirse en nombres propios que poseen las caracteriacutesticas indicadas en la seccioacuten de este artiacuteculo referente a los Bhikshus Esta tendencia se manifiesta en el hecho de que ambos nombres no son traducidos por Kumarajlva Ver la tercera parte del Apeacutendice

Biografiacuteas sobrenaturales de los Bodhisattvas

N o puede decirse que los Bodhisattvas tienen biografiacuteas histoacutericas como los Bhikshus Alrededor de algunos de ellos se ha creado una muy rica biografiacutea sobrenatural extraordishynaria legendaria mitoloacutegica 1ena de acontecimientos que trascienden toda dimensioacuten humana Estas caracteriacutesticas especiales tambieacuten aparecen en toda su luz cuando los texshytos nos hablan acerca de las funciones transformaciones nombres atributos culto vehiacuteculos lugares de residencia (buddha1qetra) etc de estos Bodhisattvas

Mencionemos como ejemplos el caso de Avalokiteshshyvara (cf Satra del Loto XXIV Mochizuki 1 pp 800-807 Haussig (ed) pp 322-326 con bibliografiacutea de la Va1eacutee Poussin en ERE 2 pp 256-261) Encyclopaedia oacutel Buddhism n 3 pp 407-415 el caso de Mantildejushrl (cf Mochizuki V pp 4875-4878 Lamotte Mantildejusrl de la Va1eacutee Poussin en ERE 8 pp 405-406 Haussig (ed) pp 421-424) el caso de Maitreya (cf Mochizuki V pp 4815-4819 Lamotte Histoire pp 775-788 Haussig (ed) pp 414-418) Y el caso de Bhaishajyarajan (cf Satra del Loto XXII

51

Mochizuki V pp 4885-4886 Haussig (ed) pp 328-329) Mientras que los Bhikshus estaacuten inmersos en la vida real los Bodhisattvas pertenecen a una realidad espiritual

Relaci6n de los Bodhisattvas y de sus nombres con virtudes budistas

Podriacutea decirse que los Bodhisattvas son la personificacioacuten de alguna particular virtud de la moral budista tales como la sabiduriacutea la compasioacuten etc Cada nombre transforma al Bodhisattva que lo lleva en un arquetipo Y consecuenteshymente todo lo que no tiene que ver directamente con esa particular virtud pasa a un segundo plano -o desaparece completamente

Tenemos asiacute que Mantildejushrl (1) es la personificacioacuten del conocimiento y de la sabiduriacutea Avalokiteshvara (2) de la compasioacuten Mahasthamaprapta (3) de sthama (paciencia poder fortaleza) una cualidad de la que el Bodhisattva deberiacutea estar dotado (Tucci p 491) Sarvarthanaman (4) (quizaacutes) de la voluntad de ser uacutetil de rendir servicio a otros de beneficiar a todos (cf Edgerton p 66 bajo las palashybras artlzakriya artlzacmya arthacara y Bodhisattvabhuumlmi ed Wogihara p 4 liacuteneas 2-6 donde se dice que un rasgo que distingue al Bodhisattva de los Shravakas y de los Prashytyekabllddhas es que el Bodhisattva se preocupa por el bieshynestar la felicidad y el beneficio (arrlw) de todos los seres) esta cualidad estaacute por supuesto estrechamente relacionada con la compasioacuten Nityodyukta (5) de un constante lid yoga concepto relacionado con vlrya una de las Perfecciones (Cf Dhammasahga~li p 64 ed PTS donde se da una definicioacuten de vllya mediante algunos sinoacutenimos) Anikshiptadhura (6) de la virtud de no abandonar la carga es decir de la pershyseverancia en el cumplimiento de las obligaciones religiosas y eacuteticas ( cf Dhammasahga~zi p 64 ed PTS donde anikkhitshytadhllrata es consignado entre los sinoacutenimos de vlrya pali

52

viriya) RatnapiiQi (7) (quizaacutes) de la generosidad ya que el chino interpreta este nombre como La mano que da lishymosnas y cosas valiosas (Soothill p 477 a) Pradiinashuumlra (11) de generosidad Mahiipratibhiina (18) de la elocuenshycia de la-destreza en el hablar de la brillantez especialshymente la que se manifiesta al hablar mediante la cual un Bodhisattva conduce a las criaturas hacia su madurez reshyligiosa pratibhtina es uno de las vaSita (poder) y de los pratisariexcl1Vid (conocimiento especial) (Edgerton p 366 sub pratibhiina MacQueen p 310 Gonda The VlSion ofthe Jieacuteshydie Poets p 318) Satatiisamitiibhiyukta (19) de la consshytante aplicacioacuten a del continuo celo por la Ensentildeanza y la Disciplina budistas Akshayamati (21) de la inteligencia que no decae que le permite captar preservar comprender la Ensentildeanza es una marca del gotra del Bodhisattva (Boshydhisattvabhuumlmi ed Wogihara p 9 medhtivi ca dharrnii~liim graha~zadhtira~lOhanasamartha~l) hay algunos Bodhisattvas que tienen nombres compuestos por mati cfMahiivyutpatti 681 682 694 695 698 706 Maitreya (24) de benevolenshycia amor afabilidad amistad (maitri) Mahiivikriimin (15) Anantavikriimin (16) Trailokyavikriimin (17) y Sirpha (25) podriacutean tambieacuten ser consignados en esta categoriacutea como personificaciones del maacutes alto grado de la vlrya-piiramitii heroiacutesmo al servicio de la prosecucioacuten del nombre ideal del Bodhisattva

Relacioacuten de los nombres de los bodhisattvas con atributos propios de Buda

Algunos de los nombres de los Bodhisattvas o por lo menos parte de estos nombres desde los tiempos maacutes antiguos han sido usados con referencia a Buda como es el caso de Mantildejushri (1) Bhaishajyariija (8) Bhaishajyasamudgata (9) y Sirpha (25)

Mantildejushri (1) es designado tambieacuten con otros nom-

53

bres Mantildejughosha Mantildejunatha MantildejubhaQin Mantildejushyrava Mantildejuvajra Mantildejuvara() Mantildejushiri Mantildejushiri Mantildejusvara Vagishvara Vadiraj (Edgerton p 414 b Lashymotte Mantildejusri p 1) Muchos de estos nombres apuntan a la dulce voz o a la elocuencia de Mantildejushri El teacutermino mmiacuteju en pali es un adjetivo que significa dulce encantashydor agradable amable aparece tambieacuten en compuestos como mmiacuteju-bha~linmmiacuteju-bha~zaka mantildeju-bhalJika con significado similar de dulce voz que habla dulcemente Mantildeju es aplicado a la voz de Buda cf Majjhima-Nikaya I1 p 140 liacuteneas 5-8 (PTS)Jataka 1 p 95 dos uacuteltimas liacuteneas p 96 liacutenea 3 (PTS) y para brahmassara ver Digha-Niktiya I1 p 211 paraacutegrafo 19 = p 277 paraacutegrafo 18 (PTS)

Bhaishajyaraja (8) y Bhaishajyasamudgata (9) desde muy antiguo en muchos textos Buda es considerado como el Gran Insuperable Meacutedico (mahavaidya mahabh4a(ka anzmara bhisakkha) que sabe coacutemo curar el sufrimiento de todos los seres Cf por ejemplo Theragatha 722 (sabshybmiliuuml sabbadassavi ) y 1114 (suyuttavadi dvipadanam uttamo ) (ed Nalanda) ltivuttaka p 101 paraacutegrafo 100 (PTS)Ahguttara-Niktiya p 340 (PTS) SaddharmapulJ4ashyrika p 140 estrofa 60 y p 161 estrofa 8 (ed Kern-Nanjio) etc

Siqiexclha (25) es un teacutermino a menudo usado como un epiacuteteto de Buda Cf ltivuttaka p 123 (siho anuttaro) (PTS) Sallyutta-Niktiya 1 p 28 (PTS) Ahguttara-Nikaya I1 p 24 y III p 122 (PTS) Cf tambieacuten el nombre Shakyasiqiexclha ya mencionado (en SaddharmapuIJ4antildekasuumltra 1 estrofa 93 y en RajatarahgilJi 1 172) Y la expresioacuten sihanada el rugido del leoacuten es aplicada a la ensentildeanza de Buda como en Sallyutta-Niktiya II p 27 (PTS) Digha-Niktiya 1 p 175 (PTS)

Mahavikramin (15) Anantavikramin (16) y Trailokyashyvikramin (17) pueden tambieacuten ser considerados en relacioacuten con Buda ya que vikrama heroiacutesmo del cual vikraacutemin

54

deriva podriacutean ser tomados como sinoacutenimos de viriya virya heroiacutesmo heroica energiacutea y Buda es el Vira el Mahiivlra el Viravlra el Heacuteroe el Gran Heacuteroe el Heacuteroe entre los Heacuteroes por excelencia Cf por ejemplo Suttanipata 543 y 562 (PTS) Mahiivastu III p 401 (ed Senart)

Es posible considerar que estos bodhisattvas son soacutelo el resultado de la transformacioacuten de una cualidad de un epiacuteteto de una funcioacuten de Buda en un individuo un Bodhisattva

Una situacioacuten paralela se encuentra en la Iglesia Catoacutelica Se cree que la Virgen Mariacutea madre de Cristo desde el mismo momento de su concepcioacuten fue inmune al pecado original Ella tuvo lo que se llama una Inmaculada Conshycepcioacuten y esta expresioacuten se encuentra grabada en imaacutegeshynes que en realidad representan a la Virgen Mariacutea la Mashydre de Dios pero que para muchos devotos representa a una Mujer Divina cuyo nombre es Inmaculada Conshycepcioacuten y que prima Jacie no estaacute conectada con la Virshygen Mariacutea Aquiacute tenemos la transformacioacuten de un hecho relacionado con un personaje religioso o sagrado en un inshydividuo independiente diferente

Nombres de Bodhisattvas confunci6n laudatoria

Algunos nombres de Bodhisattvas parecen ser nombres laudatorios nombres que parecen tener como funcioacuten solamente el exaltar y glorificar la personalidad del que lleva ese nombre en forma metafoacuterica y ser el producto de la admiracioacuten y respeto de los devotos

Entre estos nombres tenemos Vyuumlhariijan (10) Rey de la magnificencia el esplendor o la manifestacioacuten sobrenashytural Ratnachandra (12) Luna preciosa o que es una joya Ratnaprabha (13) Resplandor precioso o que es una joya PUumlfliexclachandra (14) Luna llena Padmashri

55

(22) Gloria de los lotos Nakshatrariijan (23) Rey de las constelaciones

Estos nombres no hacen referencia a ninguna virtud atrishybuto o cualidad budistas en particular ellos sentildealan la poshysicioacuten rango o status superior ganado por los Bodhisattvas que los llevan ademaacutes estos nombres podriacutean ser aplicashydos como epiacutetetos a cualquier otro Bodhisattva Hay que observar que todos estos nombres estaacuten relacionados con la luz el brillo el resplandor el esplendor la belleza que conribuyen a la magnificencia que impregna al Mahiiyiina

Iconografla maravillosa de los Bodhisattvas

La representacioacuten iconograacutefica de los Bodhisattvas conshytiene muchos elementos maravillosos ella contrasta con la de los Bhikshus En general los Bodhisattvas estaacuten reshypresentados bajo diversas formas a cada una de las cuashyles corresponde un nombre diverso con cuerpos que poshyseen diferentes colores provistos con maacutes de una cabeza o maacutes de dos ojos o maacutes de dos brazos caracterizados por siacutembolos peculiares como espadas lotos etc adornados con joyas collares piedras preciosas coronas etc Existe una rica literatura que especifica coacutemo cada Bodhisattva (como tambieacuten otras deidades del panteoacuten budista) tiene que ser representado por medios iconograacuteficos como la Siidhanarniilii y otros tratados mencionados por B Bhattashycharyya en su Introduction de The Indiall Buddhist Iconograshyphy pp 1-7

Tomemos como ejemplo a Avalokiteshvara Eacutel es descrito bajo por lo menos 15 formas diferentes (como SaQaksharishyLokeshvara Sirphaniida-Lokeshvara etc) el color de su cuerpo puede ser blanco rojo azul amarillo etc puede tener una tres cuatro cinco once cabezas o caras y cuashytro seis ocho doce dieciocho e incluso mil brazos e igual

56

nuacutemero de ojos sus siacutembolos son el rosario el loto la esshypada la espada sobre el loto el triSuumlla rodeado por una sershypiente el doble loto en todas sus manos la escudilla de pieshydras preciosas estaacute rica y principescamente adornado Para detalladas descripciones de Avalokiteshvara ver B Bhatshytacharyya pp 124-144 Kirfel Symbolik des Buddhismus pp 56-62 Haussig (ed) p 325 con bibliografiacutea Schumann pp 121-133 Como un magniacutefico ejemplo de representacioacuten iconograacutefica del Bodhisattva Avalokiteshvara (Kannon) nos referimos al extraordinario templo popularmente llamado Sanjuumlsangendo en Kyoto con su principal escultura sentada en el centro del hall y sus 1000 esculturas de pie a ambos lashydos de la imagen central representando todas ellas al Boshydhisattva de la Gran Compasioacuten Veacutease en REB 1 pp 44 Y 162 REB 2 portada y pp 6 Y 207 REB 3 pp 55 Y 136 REB 4 pp 5 50 182 REB 5 pp 105 Y 120 REB 8 portada y p 5 Y REB 9 p 5 representaciones iconograacuteficas de divershysos Bodhisattvas

Traduccioacuten conceptual de Kumiirafiva de los nombres de los Bodhisattvas

De un modo general los nombres de los Bodhisattvas pueshyden ser faacutecilmente traducidos porque tienen un signifishycado etimoloacutegico claro Y de hecho es lo que Kumarajiva ha hecho (ver la segunda parte del Apeacutendice al final de este artiacuteculo) mientras eacutel translitera todos los nombres de los Bhikshus dando sus valores foneacuteticos traduce al chino todos los nombres de los Bodhisattvas dando sus valores conceptuales con excepcioacuten de Mantildejushri y Maitreya En otras palabras en relacioacuten a la mayoriacutea de los nombres de los Bodhisattvas Kumarajiva ha preferido el sentido etishymoloacutegico (yaugika) Y consideramos que esto no es algo sin importancia Revela una actitud diferente del gran traduc-

57

tor frente a los Bhikshus y a los Bodhisattvas Los traducshytores japoneses del Suumltra del Loto (ya sea del saacutenscrito o de la traduccioacuten china de Kumiirajiva ya sea al japoneacutes o al ingleacutes) y Hurvitz (que traduce a partir de la versioacuten de Kumiirajiva) siguen el proceder de Kumiirajiva Burnoufy Kern conservan sin traducir los nombres saacutenscritos

iquestPor queacute Kumiiacuterajiva da una traduccioacuten conceptual de los nombres de los Bodhisattvas (sentido yaugika)

Kumiirajiva perteneciacutea a una cultura budista habiacutea sido educado en la fe budista estaba inmerso en la atmoacutesfera religiosa budista del Suumltra del Loto Estos Bodhisattvas representaban para eacutel la personificacioacuten de los grandes valores budistas y lo que ellos personificaban era expresado por sus nombres Como tales estos Bodhisattvas eran el objeto sagrado de devocioacuten y veneracioacuten en el mundo budista Por ejemplo Avalokiteshvara (= Avalokitasvara seguacuten eacutel entendiera este nombre) era para Kumiirajiva el arquetipo de la Gran Compasioacuten el maacutes alto valor de un Bodhisattva y este atributo se manifiesta en su nombre Aquel que mira (o contempla) los sonidos (las plegarias) del mundo Dar la traduccioacuten conceptual (sentido yaugika) de los nombres de los Bodhisattvas era el uacutenico modo de preservar todos los tesoros de significacioacuten religiosa que ellos poseiacutean y era tambieacuten el uacutenico modo de transmitir a los lectores chinos este importante contenido de los nombres Por el contrario si eacutel hubiera mantenido los nombres saacutenscritos de los Bodhisattvas en transliteracioacuten foneacutetica la rica resonancia religiosa de los nombres se habriacutea perdido los nombres habriacutean quedado como meras colecciones de sonidos sin sentido

58

Los nombres de Maiacuteljushri y Maitreya

Los uacutenicos nombres de Bodhisattvas que Kumarajiva no traduce son los de Mantildejushri y Maitreya Para ellos eacutel da la transliteracioacuten foneacutetica de sus nombres como en el caso de los nombres propios de los Bhikshus Wen-shu-shih-li (en japoneacutes Monjushiri o Monshushiri) y Mi-le (en japoneacutes Miroku) KumarajYva se comporta asiacute frente a estos dos Bodhisattvas de la misma manera en que se comporta frente a los Bhikshus cuyas caracteriacutesticas realistas e histoacutericas ya hemos sentildealado Quizaacutes KumarajYva fue inducido a tratar los nombres de Mantildejushri y Maitreya de la misma manera en que eacutel trata los nombres de los Bhikshus por el hecho de que en las biografiacuteas de estos dos Bodhisattvas ademaacutes de los elementos sobrenaturales existen muchos elementos que los presentan como personajes reales e histoacutericos

Por ejemplo en relacioacuten a Mantildejushri se creiacutea por lo menos desde el siglo IV dC que habiacutea habitado en China en la montantildea Wu-tai-shan (I-tsing pp 136y 169 Lamotte Mantildejusri p 54) en Vimalakirtinirdesha Capiacutetulo 4 se dice que Mantildejushri fue a la ciudad de Vaishall para visitar a Vimalakirti que se encontraba enfermo en cama y con el mismo VimalakYrti fue a Aacuternrapallvana a rendir homenaje al Bhagavant el Gmujavyuumlhasuumltra Capiacutetulo 3 relata que MantildejushrY dejoacute a Shiikyamuni y viajoacute hacia el sur (dak$iIiexcllipatha) a la ciudad de Dhanyakara donde predicoacute el Dharma y fue visitado por Shariputra en el Primer Capiacutetulo del Suumltra del Loto Mantildejushri (al igual que Maitreya) es presentado y su comportamiento es descrito en teacuterminos totalmente desprovistos de cualquier elemento sobrenatural o fantaacutestico eacutel se encuentra en Rajagriha en Gridhrakuumlta asistiendo a la Gran Asamblea que rodeaba al Buda Shiikyamuni eacutel explica a Maitreya y a los otros seguidores de Buda lo que va a ocurrir

59

En cuanto a Maitreya entre los elementos realistas e histoacutericos conectados con eacutel tenemos por ejemplo los simiddot guientes Maitreya como ya hemos sentildealado era el nombre de un gotra es decir de una liacutenea de familia histoacuterica las fuentes indican el lugar geograacutefico concreto en que nacioacute (el reino de VaraDaS en la aldea Kapali en el sur de la Inmiddot dia en territorio Malata en la aldea Kuumltagramaka) seacute mencionan los nombres de su padre madre esposa hijo eacutel era uno de los disciacutepulos del asceta Bavari que fuemiddot ron cpnvertidos por Buda Shakyamuni (Lamotte Histoire pp 775middot783 Haussig (ed) p 414middot415)

Ademaacutes de los mencionados hechos biograacuteficos que pudieron inducir a considerar a Maitreya como alguien que tuvo una existencia histoacuterica existe otra circunstancia importante muchas obras saacutenscritas mahayanistas (como Yogtictirabhuumlmi Abhisamaytilarrzktira etc) fueron atribuimiddot das (aun antes de la eacutepoca de Kumarajiva) a Maitreya el Bodhisattva Si esta atribucioacuten tuvo tanto peso como para llevar a H Ui (Maitreya as an historical personage) y a sus seguidores a pensar que el Bodhisattva Maitreya fue un personaje histoacuterico pudo muy bien haber inducido tambieacutenmiddot a Kumarajlva a darle a Maitreya el mismo status real y en consecuencia comportarse frente a su nombre (en su tramiddot duccioacuten al chino) como lo hizo

iquestPor queacute Burnouf y Kern no tradujeron los nombres de los Bodhisattvas

Uno podriacutea preguntarse por queacute Burnouf y Kern no tradujeron los nombres de los Bodhisattvas mientras que Kumarajva y sus seguidores los tradujeron Pensamos que para responder a esta pregunta es necesario recurrir a una explicacioacuten cultural

Contrariamente a Kumarajva Burnouf y Kern a pesar

60

de su profundo y extenso conocimiento (acadeacutemico) del Budismo no participaron de la cultura la educacioacuten y la fe budistas no pudieron captar la resonancia religiosa que los nombres de los Bodhisattvas llevan en siacute no sintieron la necesidad de hacer evidente la esencia arquetiacutepica de los Bodhisattvas expresada por sus nombres

Conclusiones

Bhikshus y Bodhisattvas constituyen dos mundos divershysos cada uno con sus propias marcas caracteriacutesticas Los Bhikshus pertenecen a una realidad humana comuacuten cotishydiana natural concreta los Bodhisattvas pertenecen a una realidad extraordinaria sobrenatural ideal trascendente Para un enfoque cientiacutefico-histoacuterico los Bhikshus son el producto de hechos histoacutericos los Bodhisattvas son el proshyducto de la imaginacioacuten y de las aspiraciones religiosas de los devotos Para los creyentes budistas ambos Bhikshus y Bodhisattvas son realmente existentes aun cuando pershytenezca cada uno de ellos a los diferentes niveles de exisshytencia los Bhikshus a la historia humana y los Bodhisattshyvas a un dominio espiritual que estaacute maacutes allaacute de la histoshyria humana aunque relacionado en muchos aspectos con ella Podriacuteamos decir que los Bhikshus estaacuten inmersos en la realidad empiacuterica mientras que los Bodhisattvas residen en una dimensioacuten meta-empiacuterica

Estas marcas caracteriacutesticas de los Bhikshus y de los Boshydhisattvas se manifiestan en sus biografiacuteas en la iconografiacutea que los representa y tambieacuten en sus nombres Y la actitud asumida por Kumiirajiva en su traduccioacuten al chino de los nombres saacutenscritos de ambos Bhikshus y Bodhisattvas es decir la preferencia mostrada por eacutel del sentido ruumlrjha (conshyvencional) para los nombres propios de los Bhikshus y del sentido yaugika (etimoloacutegico) para los de los Bodhisattvas

61

revela de su parte su viacutevida intuicioacuten de 111 diversidad de los dos mundos el de los Bhikshus y el de los Bodhisattvas lo cual es un aspecto de las diferencias estructurales entre los dos grandes periodos del Budismo Hlnayiina y Mahiiyiina

Apeacutendice

1 Los nombres de los Bhikshus

Damos a continuacioacuten los nombres de los Bhikshus en saacutenscrito (tal como aparecen en el Primer Capiacutetulo del Suumltra del Loto) pali (P) chino (Ch) (tal como aparecen en la traduccioacuten de KumarajIva del Sutra del Loto) tibetano (T) (tal como aparecen en la traduccioacuten tibetana del Sutra del Loto) y japoneacutes (J) con algunas observaciones concernientes a su conexioacuten con la tradicioacuten onomaacutestica india

1 AacutejntildeaacutetakaUlltjinya P Antildentildeata-Kolltjantildentildea Ch A-jo-(to)-chiao-cheacuten-ju T Kun-ses-Kaulginya EI-Omnisciente-Kaulginya J AnyakyOjinnyo

Kaulginya era el nombre de familia Aacutejntildeata era un epiacuteteto agregado al nombre Significa (El primero) que conocioacute o comprendioacute (el Dharma)

Kaulginya era el nombre de un gotra y era comuacuten a briihmalJes y kshatriyas (Malalasekera 1 p 683) Y como tal era aplicado a todos los miembros de este gotra El mismo Aacutejntildeiiacutetakaulginya perteneciacutea a la rama brahmaacutenica de este gotra Conocemos muchos individuos que tuvieron este nombre Kaulginya es el nombre de un gramaacutetico citado en Thittiriya-Pratishakhya V 38 XVIII 3 XIX 2 de un autor de Dharnzashiistra citado en Baudhayanagrihyasutra Ul 9 6 (Kane Vol 1 Parte 1 p 39) de dos reyes hinduacutees (pertenecientes a la casta brahmaacutenica) de Fu-nan (actual Cambodia) (Cocdes pp 41 75102 Y

62

110) de un maestro mencionado en la BrihadliraJyaka-upanishad Il 5 20 Y IV 5 26 (recensioacuten Miidhyafldina = Il 6 1 Y IV 6 1 recensioacuten Kiilva) del autor de un comentario titulado Pantildeciirthabhlishya al Plishupata-sutra (cfla resentildea de Minoru Hara de la edicioacuten de este suumltra por Chakroborti) Indiquemos otros dos maestros pertenecientes al mismo gotra brahmaacutenico KaulQiny~yana BrihadiiraJayaka-upanishad H 5 20 Y IV 5 26 recensioacuten M~dhyal]ldina) y VidarbhI-KaulltIineya (ibedm H 55 22 Y IV 5 28 M = H 6 3 Y IV 6 3 K)

2 Ashvajit P Assaji Ch _ T Rta-thul Domador-de-Caballos J

El nombre Ashvajit es usado en elRiacuteg Veacuteda como un epiacuteteto de Indra (H 21 1)ydeSoma (IX 59 1) yen elAtharva Veacuteda (V 3 11) como un epiacuteteto de Indra

Ashvajit (ASvajit sk Assaji p) era tambieacuten el nombre de uno de los jefes de secta Assaji-Punabbasuka un grupo de seis monjes budistas (~a4vaacutergika piili chabbiga) dedicados a la realizacioacuten de malas acciones (Encyclopaedia H 2 pp 217-218)

3 Bashpa P Vappa Ch -T Rlans pa Vapor J

Perteneciacutea a una familia brahmaacutenica Baacuteshpa era tambieacuten el nombre de un disciacutepulo Shakya del Nirgrantha

Jntildeaacutetiputra (el fundador del Jainismo) y se dice que este B~shpa habiacutea sido tiacuteo de Buda y un rey Shaacutekya (Malalasekera Il p 832)

4 Mahiiniiman P Mahanama Ch -T Min-chen Gran-Nombre J

Mahanama (n) nacioacute en una familia brahmaacutenica Mahanama (n) era tambieacuten el nombre de algunos monjes budistas

63

de un riijii Shiikya de un Licchavl de un rey de Ceilaacuten (409-431 dC) durante cuyo reino Buddhaghosa llegoacute a Ceilaacuten (Malalasekera n pp 514-516) del autor del comentario titulado Saddhammappakiisinf al tratado canoacutenico Paisambhidiimagga que habriacutea sido escrito a pedido de un upasaka tambieacuten MaMnaacutema (n) en la primera mitad del siglo VI dC del autor del Mahavallsa (Norman p 132 Y pp 117-118)

5 Bhadrika P Bhaddiya Ch -T Bzantilde po Bueno J

Perteacuteneciacutea a una familia de rajas Shiikyas de Kapilavastu Bhadrika era tambieacuten el nombre de un monje aniigamf de un seiexcliexclhi padre de un monje budista de un monje budista que teniacutea el sobrenombre de LakuJliexclaka (el enano) de uno de los cuatro comerciantes principales de Ekarnja rey de Benares y de un Licchavi que visitoacute a Buda en el Kiiiexclagaacuterasaacutela (Malalasekera n p 358 359 764-766)

6 Mahiikashyapa P Mahiikassapa Ch Mo-ho-chia-yeh T 1I0d-sruntilde-chen-po Gran Protector-de-Ia-Luz J MakakashO

Mahiikashyapa perteneciacutea al antiguo y muy conocido gorra brahmaacuteshynico de nombre Kashyapa

Estegorra tuvo su origen en el sabio Kashayapa que es mencionado una vez en el Rig ~da (IX 1142) Los miembros de este gorra llevaban el nombre de Kashyapa A este gorra pertenecieron muchas personas que son mencionadas desde los periacuteodos maacutes antiguos de la historia yo

leyenda india sabios sacerdotes ascetas etc Indicaremos algunos de ellos en la tradicioacuten brahmaacutenica y en la tradicioacuten budista

Kashyapa Naidhruvi es el nombre de un maestro que aparece en la BrhadaraJyaka-upanishad VI 4 33 (recensioacuten Madhyariexcltdina = VI 5 3 recensioacuten KaJlva) El Va1lsabriihmalJo n 22-27 menciona algunos rishis que se llamaron Kashyapa como Agnibhii Indrabhii Mitrabhii Vibhal)Qaka Rishyashrintildega Kashyapi-bahkyaacute-maiexclhari-putra aparece en la lista de maestros de la Brhadarmyaka-upanishad VI 4 31

64

(recensioacuten Maacutedhya1]1dina) El Mahaacutebhaacuterata se refiere a algunos sabios de la raza de Kiishyapa (cf Siirensen p 368 Y Mani p 398) Kiishyapa era el nombre de una antigua autoridad sobre Dharma (cf Kane Vol 1 Parte 1 pp 274-276) de una antigua autoridad en gramaacutetica (mencionada por PaJ)ini en 1 2 25 Y VIII 4 67) de una antigua autoridad en prosodia cuya opinioacuten sobre raga era citada y a la cual se le atribuyen un buen nuacutemero de versos que han sido preservados (cf Kane History on Sanskrit Poetics p 2) de uno de los 18 sabios que promulgaron eljyotiiJshiistra (cf Pingree pp 17278) etc

Pasando a la tradicioacuten budista tenemos que Mahakashyapa era tambieacuten el nombre de un monje eminente de Ceilaacuten durante el reino de Parakkamabahu I (Malalasekera n p 483) del autor del comentario titulado Mohavicchedanfy del autor de la fkii Vimativinodanf (Norman pp 147 Y 172) del autor de la popular gramaacutetica pali Biiliivabodhana compuesta en 1200 dC (Scharfe p 164 nota 14) de uno de los seis Maestros no-budistas PuraacuteJ)a Kiishyapa (en pali PuumlraJ)a Kassapa) del monje que llevaba el sobrenombre de Matantildega (Chia-she-moshyl eng) quien junto con otro monje (Dharmaratna) fue a China a propagar el Budismo por invitacioacuten del Emperador Ming (reinoacute 58-76 dC) (1Sukamoto 1 pp 41 ss Bagchi 1 pp 4-5) Y por supuesto Uruvilvakashyapa Nadikashyapa y Gayakashyapa perteneciacutean tambieacuten al mismo gotra Y en nuestro tiempo Bhikkhu J KaShyap fue el Editor General del Canon Pan editado en la Nalanda Devanagari-Pan-Series que rinden tan buenos servicios a la investigacioacuten palio

Es claro que el traductor tibetano dividioacute la palabra saacutenscrita KMyapa en kiiSya y pa y hace derivar kiiSya de la raiacutez KAs que significa brillar ser brillante De esta raiacutez viene la palabra kMi brillo el sol (Monier-WilIiams) luz esplendor (Apte) La palabra tibetana iJod es usada para traducir las palabras saacutenscritasjyotis libha aacutebhiisa tejas las que entre sus sentidos tienen el de luz (Lokesh Chandra) En cuanto apa deriva a la raiacutez PA y significa guardiaacuten protector

7 Uruvilvakashyapa P Uruvcla-Kassapa Ch Yu-lou-pin-lo-chia-yeh T Lten-(sten)-rgyas-Jiexclod-srun Protector-de-la-Luz del Gran

Estanque J UrubinrakashO

65

8 NadIkiishyapa P Nadi-Kassapa Ch Na-ti-chia-yeh T Chu-klun-hod-srun Protector-de-la-Luz del Riacuteo J Nadaikash6

9 Gayiikashyapa P Gaya-Kassapa Ch Ga-yeh-chia-yeh T Gaya-l)od-srun Protector-de-la-Luz de Gaya J Gayakashoacute

Estos nombres pertenecen a los tres hermanos de la familiashybrahmaacutenica de los Kashyapa La primera parte de sus nombres serviacutea para distinguirlos de los otros miembros de la familia Uruvilvaidshyapa vivioacute y fue ordenado en la localidad de Uruvilva en las riveras del riacuteo Nairantildejara en las cercaniacuteas del aacuterbol de la Bodhi que se encuentra en Buddhagaya Se dice que NadIkashyapa recibioacute su nombre Nadi (riacuteo) por vivir en la rivera del riacuteo Nirantildejara Y Gayakashyapa por vivir en Gayashiras una montantildea cerca de la ciudad conocida como Gaya en el camino entre el aacuterbol de la Bodhi y Benares

10 Shariputra P Sariputta Ch Sheacute-Ii-fu T Saril)i-bu Hijo -de-Shari J Sharihotsu

Su padre y su madre eran de origen brahmaacutenico y el nombre completo de su madre era Ruumlpashari Es por el nombre de su madre que fue llamado Shariputra el hijo de Sharf En los textos saacutenscritos su nombre aparece como Sariputra saliputra sarisuta Siiradvatiputra Originariamente se llamaba Upatishya (pali Upatissa)

Shariputra era tambieacuten el nombre de uno de los hijos de un rey Buddhadasa de algunos monjes budistas un monje de Ceilaacuten que vivioacute en el reino de Parakkamabahu 1 un monje de Dala en Birmania que fue el autor de uno de los coacutedigos legales maacutes antiguos de Birmania un monje Choliya (Malalasekera 11 pp 1108-1118) Y del autor de una paraacutefrasis delAbhidhammatthasangaha (Norman p 151)

66

El nombre Shiiriputra fue creado para designar a una persona especiacutefica el hijo de Shiiri y por lo tanto es natural que no existiera antes del nacimiento de esa persona y que despueacutes no fuera apropiado para otras personas Esto explica su poco uso Esto no ocurre con el nombre UpatishyaUpatissa el nombre personal de SMriputra UpatishyaUpatissa era un nombre usado por muacuteltiples personas seguacuten puede ser visto en Malalasekera 1 pp 390-392 un purohita de Vijaya rey de Ceilaacuten dos reyes de Ceilaacuten un hijoacute de Siliikiila un miembro del poderoso gorra Lambakallii de Ceilaacuten y tambieacuten del autor del Vimmuttimagga (cf Norman pp 113-114) del autor del MahabodhivOpsa (cf Norman pp 141 162) etc

11 MaMmaudgalyayana P MaMmoggallaacutena Ch Moho-mu-chien-Iien T Maud-gal-gyi-bu-chen-po Nieto-de-Maudgal J Makamokkenren

Nacioacuten en Kolitagama cerca de Rajagriha y fue llamado Kolita por su aldea El nombre de su madre era Maudgalyaacuteyani paacuteli MoggalIani (Malalasekera II pp 541-547) Perteneciacutea al gorra brahmaacutenico Maudshygalya

El gorra Maugalya se originoacute en el rishi Mudgala que es mencionado en un himno del Rig VeacutedaX 102 De Mudgala deriva el patroniacutemico Maudgalya (que aparece en ShatapathabrlihmalJa XII 5 2 1) y a su vez Maudgalyayana deriva de Maudgalya Este nombre era el nombre de muchas personas que pertenecieron a ese gorra

En la antigua literatura son mencionadas algunas personas que perteneciacutean a este gorra Niika Maudgalya (BrihadiiralJyaka-upanishad VI 4 4 Shatapatha-briihmalJa XII 5 2 1 Taittirlya-upanishad 1 9 1) Shatabalaacuteksha (Nirukta XI 6) Langalayana Brahman Maudshygalya (Aitareya-brlihmalJa V 3) una autoridad en Dharma citada en Baudhliyanadharmasl1rra II 2 8

Moggallana (en pali equivalente a Maudgalya en saacutenscrito) era el nombre de un rey de Ceilaacuten Moggalliina 1 durante cuyo reinado la reliquia del pelo de Buda fue llevada a la isla de otro rey de Ceilaacuten Moggall3na II conocido tambieacuten como Culla-MoggaIIana que era poeta y que canalizoacute el riacuteo Kadamba y construyoacute tres estanques de un tercer rey de Ceilaacuten Moggallana I1I que reinoacute del 511 al 517

67

y construyoacute algunos vihiiras de un eminente thera que participoacute en el Concilio de Pulatthipura que tuvo lugar durante el reinado del rey Parakkamabaacutehu en 1587 de un hijo de la princesa Lokitaacute de Ceilaacuten que se casoacute con Kashyapa (Kassapa) el que maacutes tarde habrIacutel de convertirse en el rey Vikkamabahu I (cf para los mencionados nombres Malalasekera II pp 666-669) de un famoso gramaacutetico que escribioacute una gramaacutetica pali titulada Magadha SaddalakkhalJa en la segunda mitad del siglo XVI (Scharfe pp 166 195) etc

12 Mahakatyayana P Mahiikaccayana Ch Mo-ho-chia-chan-yen T Kii-tya-hi-bu-chen-po Nieto-de-Kiitya J Makakasennen

Su padre pertenecia al gotra brahmaacutenico llamado Katyllyana Este gotra habiacutea salido del rishi Kati Como el nombre de cualquier

gotra este nombre se aplicaba a numerosas personas iexcliexclnemos asiacute en la tradicioacuten hinduacute que Katyllyana era el nombre

del fundador de una escuela de ritual del Yajurveda Blanco a la cual pertenece el Katyayanashrautasatra y eKiiacutentildeyagrihyasuumltra maacutes conocido bajo el nombre de Paraskaragrihyasuumltra del autor de las celebradas varttikas a los suumltras gramaticales de Pal)ini y de Vajasaneyi Pratisectjkhya (Scharfe pp 129 Y 135-148) del autor de un Dharmashastra del cual se han conservado versos en citas (Kane Vol 1 Parte 1 pp 496-507)

En tradicioacuten budista KatyayanaKacchayana era el nombre del autor del KacchayanavyakaralJa la maacutes antigua de las gramaacuteticas pali que tenemos (Scharfe p 194) del autor del Peakopadesa del autor del NettippakoralJa (para los dos uacuteltimos autores ver Norman pp 108-110) Muchos otros personajes histoacutericos llevaron el nombre de Katyllyana como por ejemplo Kakuda Katyayana en pali Pakudha Kacchiiyana (uno de los famosos seis maestros hereacuteticos de eacutepoca de Shakyamuni) y algunos monjes mencionados por Malalasekera 1 p 476

13 Aniruddha P Aniruddha Anuruddha Ch A-ni-lou to T Ma-lgags-pa Sin-Obstaacuteculo J Anuruda

68

Aniruddha (o Anuruddha) perteneciacutea a una familia Shiikya En los textos del Mahayana el nombre de Anuruddha aparece como Aniruddha Aniruddha O Anuruddha era un nombre comuacuten El New Catalogus Catalogorum 1 pp 197-199 enumera muchos autores que tuvieron este nombre entre los cuales los principales son un poeta inscripcional de la eacutepoca de Dharmapalavarmadeva un rey de Assam un escritor de Dharma que colaboroacute con BallaIasena rey de Bengala en la compilacioacuten de su Dlinasligara el autor del famoso comentario al Slillkhyapravachana-suumltra (cf Garbe p 74) etc

Aniruddha era el nombre del rey parricida de Magadha que matoacute a su padre Udayabhaddaka y de diversos monjes (Malalashysekera 1 pp 85-91) de un gran rey de Birmania tambieacuten llashymado Aniiratha que reinoacute entre 1044-1077 y convirtioacute Birmania al Budismo Theravada (Coedes pp 273-278) El autor del celeshybrado Abhidhammatthasangaha un manual sobre Abhidharma y del Namarnpapariccheda un poema que contiene 1845 estrofas que tratan acerca de temas abhidhaacutermicos (Norman pp 151-153) teniacutea el nombre de Anuruddha

Aniruddha aparece tambieacuten en diversos nombres compuestos de autores con -JM -Dviveda -PalJQita -Bhaiexcliexcla -BhanacMrya -Mishra -Sarasvati -Suumlri (cf New Catalogus Catalogorum 1 pp 198-199)

14 Revata P Revata Ch Li-po-to T Nam-gru La Constelacioacuten-Revatr J Rihata

Revata era el hermano maacutes joven de SMriputra Muchas personas llevaron el nombre Revata Soreyya Revata

uno de los Ancianos que tuvo un lugar prominente en el Segundo Concilio (Bareau pp 39-40) un Anciano de Ceilaacuten que era un MajjhimabhiilJaka y otro Anciano de Ceilaacuten que conocioacute y aconsejoacute al anterior (Malalasekera n pp 751-755) Revata era de acuerdo con la tradicioacuten el nombre del monje que conocioacute a Buddhaghosa y lo convirtioacute al Budismo (Law pp 2-9 que incluye el texto delreiacuteato de Dhammakitti de la vida de Buddhaghosa cf Andersen pp 113-114)

El traductor tibetano interpretoacute Revata sustantivo masculino en saacutenscrito como Revati sustantivo femenino RevatI es el nombre de

69

una constelacioacuten en la astrologiacutea india cf Kirfel Die Kosmographie der Inder pp 138-139 288-289 El nombre tibetano de la constelacioacuten es Nam-gru

15 Kapphina P (Maha) Kappina Ch Chieh-pin-na T Kab-pi-na J Koacutehinna

Probablemente pertencioacute a una familia kshatriya Este nombre es tambieacuten escrito KapphiJla

KapphiJla es tambieacuten el nombre de un rey heacuteroe del Klivya Kapphililbhyudaya de Shivasvamin editado por Gauri Shankar en la Universidad del Penjab 1937

16 Gavariexcliexclpati P Gavampati Ch Chiao-fan-po-ti T Ba-Ian-bdag Sentildeor-de-Vacas J Ky6bon-hadai

Gavariexcliexclpati era el hijo de un seiexcliexclhi de Benares Gavariexcliexclpati es uno de los nombres de Shiva (Mahilbhiirata XIII

17 70 Shivasahasranilma ed Poona) Bajo su forma Gopati este nombre aparece maacutes frecuentemente Es un nombre de VishJlu (VlShl)usahasranaacutema 495 y 592) de un Gandharva de un demonio muerto por KrishJla de Siirya de VaruJla de un hijo del rey Shibi (cf Sorensen p 312 Hopkins pp 153217 Maniacute p 295)

17 Pilindavatsa P Pilinda Ch Pi-ling-chie-po-tsuo T Pi-lin-dalli-bu Hijo-de-Pilinda J Hitsury6gabasha

Era un brahmaacuten Pilinda era su nombre personal Vatsa su nombre de familia

Vatsa es un nombre que se encuentra frecuentemente en el aacutembito hinduacute Es el nombre de un rishi hijo de KaJlva mencionado en Rig Mda VIII 8 8 Y de un poeta autor del himno X 187 del mismo Mda Manusmrti VIII 116 (cf comentario de Kulliika) menciona a

70

este mismo rishi ValSa y sentildeala coacutemo eacutel mismo se sometioacute a la ordaliacutea del fuego para probar que era seguacuten eacutel mismo afirmaba de origen brahmaacutenico (Macdonell and Keith II p 238) ValSa es el nombre de dos personajes del Kathaacutesaritsagara un brahmaacuten (1 6 Historia de GUl~cjhya) y un asceta (VI 2 Historia de Sushela y Sulochan~) Es tambieacuten el nombre de un priacutencipe el hijo del rey Pratardana (Mahabharata XII 49 71)

18 Bakkula P Bakkula Bakula Vakkhula Ch Po-chuuml-lo T Ba-kku-la Bag-ku-la Ba-ku-la Bag-kul J Hakura

Su nombre fue interpretado con el sentido de dos familias y derivado del hecho de que de acuerdo con una leyenda acerca de eacutel eacutel perteneciacutea a dos familias

Bakula (con una k) es el nombre de un aacuterbol es tambieacuten uno de los 1000 nombres de Shiva Mahiiacutebhiiacuterata (ed Poona) XIII 17 107 (varia lectio en nota)

19 Mahakaushiexclhila P Mahakoiexcliexclita Ch Mo-ho-chuuml-chih-lo T Gsus-po-che Gran-Estoacutemago J Makakuchira

Mahiikaushiexclhila nacioacute en una rica familia brahmaacutenica de Shravastl El nombre de su padre era Aacuteshvalayana y eacutel teniacutea gran conocimiento de los Midas (Malalasekera II pp 485487) Muy probablemente Mahakaushiexclhila fue un miembro de una rama del muy famoso gotra de ASvalayana

Muchas personas pertenecieron a este gotra El miembro maacutes consshypicuo de la familia era Aacuteshvalayana el fundador de una escuela veacutedica a la cual pertenecieron dos importantes textos veacutedicos Ashvalayanashyshrautasuumltra y Ashvaliiacuteyana-grihyasuumltra (Gonda The Ritual Suumltras Inshydex)

El traductor tibetano interpretoacute el saacutenscrito kau~hila como un derivado de ko~ha estoacutemago abdomen y en consecuencia tradujo

71

Mah3kaushiexclhila como Gsus-po-che Gran-Estoacutemago Observemos que Tao-sheng (Young-ho Kim p 165) en su comentario del Suumltra del Loto indica que la palabra china equivalente a Mahaacutekaushiexclhila es Ta-hsi Gran Rodilla Quizaacutes Mahaacutekaushiexclhila era soacutelo un apodo del disciacutepulo de Buda

20 Bharadvaja P Bhaacuteradvaja Ch -T Ba-ra-dhva-tsha J

Bharadvaja era un brahmaacuten de Rajagriha que perteneciacutea al antiguo y numeroso gotra de Bharadvaja

El nombre Bharadvaja aparece frecuentemente en la tradicioacuten onomaacutestica india El Sexto Libro del Rig Veacuteda fue compuesto de acuerdo con la tradicioacuten por un rishi llamado Bharadvaja Bharadvaja era el nombre del fundador de la escuela veacutedica a la que se adscriben un Shrautasuumltra y un Grihyasuacutetra (Gonda The Ritual Suacutetras Index) de un destacado maestro de Ciencia Poliacutetica citado varias veces por Kauiexclilya (Kangle 1II p 46) Bharadvaja era tambieacuten el nombre de familia del gran maestro Nyaya Uddyotakara (Matilal p 85) Se menciona a Bhaacuteradlaacutejaliexcl1ti un antiguo comentario del Vaisheshikasuumltra que no ha llegado hasta nosotros pero que es a menudo mencionado por Shankara Mishra en su Upaskara (Faddegon pp 34-40 Y p 17) Y tambieacuten a Bhaacuteradvaacutejashikshii una obra sobre Foneacutetica (Subhadra Jha en Winternitz 1II 2 p 465)

El Canon Pali menciona a algunas personas que se llamaron Bharadvaja y que vivieron en Rajagriha Velluvana Shravastl Kosala etc Muchas de ellas se unieron a la Comunidad Budista como monjes o como disciacutepulos laicos (Malalasekera n pp 372-374)

21 Mahaacutenanda o Nanda P Nanda Ch Nan-to T DgalJ-bo ~egriacutea J Nanda

Nanda era el medio hermano del Buda Shaacutekyamuni

72

Nanda era un nombre comuacuten en India En elMahiibhiirata Nanda era el nombre de un hijo de Dhritar3shtra de un pastor de vacas de una serpiente de dos guerreros de Skanda (Silrensen p 503) Vish~u era tambieacuten llamado Nanda (VlShlusahasraniima 528) Nanda es el nombre de una dinastiacutea que reinoacute en el norte de la India por cerca de 30 antildeos y que fue derribada por Chandragupta Maurya alrededor del 322 ae (The History and Culture ofhe Indian People 11 pp 31-35)

Muchas personas en los textos budistas llevan este nombre el disciacutepulo del asceta brahmaacutenico BavarI un pastor de vacas de KosambI un vaquero que vivia en ShravastI un esclavo un brahmaacuten que viviacutea en Thkshashila muy conocedor de los Vedas etc (Malalasekera 11 pp 10-17) De acuerdo con Mahiivyutpatti 9471 un monje llamado Nanda fue uno del grupo de monjes denominado $mjviirgika (paJi chabbaggiya) pero no fue asiacute de acuerdo con la tradicioacuten palio Estos monjes en los textos palis eran dados como ejemplo de violacioacuten de las reglas del Vinaya (Malalasekera 1 p 926) No parece que este Nanda $atjvlirgika era el mismo que Mahananda o Nanda el mediomiddothermano de Buda

En compuestos con otras palabras Nanda aparece en muchos nombres de personas como por ejemplo Nanda Vatsa era un maestro Aacutejlvika predecesor de Maskarin Goshiila (Makkhali Gosala) (Basham pp 27-29) Nandagopa era el nombre del padrastro de Krishla y Nandabhadra de un vaishya religioso (Mani p 524) Nanda Palc)ita en el siglo XVI es un escritor de Dharma (Kane Vol 12 seccioacuten 110) Nanda Kumar era un brahmaacuten bengali que tuvo actividad politica en la India durante la segunda mitad del siglo XVIII (S Bhattacharya pp 633-634) Cf New Catalogus Catalogorum Vol IX pp 326-327 Y Aufrecht 1 pp 275-276 para otros nombres compuestos con Nanda

22 Upananda P Upananda Ch -T Ntildee-dgal1 Alegriacuteamiddotcercana J

Era del clan de los Shakyas Es mencionado algunas veces en el Vinaya como un monje vicioso especialmente caracterizado por su codicia De acuerdo con Mahlivyutpatti 9472 Upananda era tambieacuten uno del grupo de monjes $mjvlirgika (pali chabbaggiya) pero no de acuerdo con la tradicioacuten pali (Malalasekera 1 p 926) En el

73

Mahiibhaacuterata Upananda es el nombre de un hijo de Dhritarashiexclra de una serpiente y de un guerrero de Skanda (S6rensen p 692 Mani p808)

Upananda era tambieacuten el nombre de un comandante en jefe del reino de Magadha de un rey Naga etc (Malalasekera 1 pp 393-396)

23 Sundarananda P Sundarananda Nanda Ch Sun-to-lo-nan-to T Mdzes-dgal) ~egriacutea-hermosa T Sondarananda

Sundarananda parece ser otro nombre de Nanda quien era famoso por su belleza

24 Puumlna Maitrayanlputra P PUIna-Mantanlputta Ch Fu-lou-na-ni-to-lo-ni-tzu T Byams-mal)i-bu-gan-po Pleno Hijo-de-Maitrl J Furuna

Pur)a Maitrayanlputra perteneciacutea a una familia brahmaacutenica de Donavastu cerca de Kapilavastu Recibioacute el nombre de Maitrayanlputra por su madre El Mahavastu IIJ 380-382 (ed Senart) contiene veinte estrofas atribuidas a Pur)a Maitrayanlputra

En el Mahiibharata Pur)a aparece como el nombre de una serpiente y de un gandharva (S6rensen p 567) Es tambieacuten uno de los mil nombres de Vish)u (VlShQusahasranama 685) pur)aka era el nombre del general del ejeacutercito de los Yakshas de un ministro de Vesamu)u o Kubera el dios de las riquezas y los tesoros del padre de Dagimu)da una deidad que acompantildea a Vish)u (Haussig (ed) pp 631 Y 572)

En tiempo de Buda el nombre Pur)a pertenecioacute a una persona nacida en la familia demiddot un jefe de familia Pur)a o Pur)aka era tambieacuten el nombre de un shre~hin de Rajagriha de un esclavo de un asceta desnudo de algunos disciacutepulos de Buda de uno de los dieciseacuteis disciacutepulos del brahmaacuten asceta Bavarl etc (Malalasekera IJ pp 220-224)

Kumarajlva translitera PUf(la y Maitrayanly traduce putra por su equivalente chino tzu El traductor tibetano traduce Pur)a por su equishyvalente tibetano gan-po pleno y Maitrayanlputra tambieacuten por sus

74

palabras tibetanas equivalentes Byams-ma Maitrayani y bu hijo Byams-pa en tibetano como maitrl en saacutenscrito significa amor benevolencia

25 Subhuumlti P Subhuumlti Ch Suuml-pu-ti T Rab-l1byor Bienestar J Shubodai

Subhuumlti era el hermano menor de Anathapil)ltIika un banquero de Shravasti famoso por su generosidad con Buda

Subhiiti era tambieacuten el nombre de un personaje del Kathiisarit-siigara (un bandido brahmaacuten) XII 6 p 186 ed Paiexclna)

Subhiiti en compuesto con candra (Subhiiticandra) era el nombre de un lexicoacutegrafo (Vogel p 314)

26 Rahula P Rhahula Ch Lo-hou-lo T Sgra-gcan-dzin Eclipse-de-Luna J Ragora

Rahula era el hijo uacutenico del Buda Shakyamuni Rahula era tambieacuten el nombre de uno de los cuatro monjes

que acompantildearon a SaddharmajyotishpaJa (generalmente conocido como Chapatal a su regreso de Ceilaacuten a Birmania donde fundara el Sihalasangha (una secta) en Pagan en el siglo XII dC Saddharmajyoshytishpala era el autor de varias obras budistas (Norman pp 153 164 Y 171 Y Malalasekera II pp 737-740 Y 1016) La Siacutemiisakarachedanr una obra acerca de liacutemites entre las comunidades budistas es atribuida a un autor llamado Shri Rahula quien escribioacute en el siglo XV dC (Norman p 172) Rahula era tambieacuten el nombre de un rey chakrashyvamn (Mahiivyutpati 3611) Existioacute un lexicoacutegrafo de praacutecrito llamado Rahulaka (Vogel p 344) En nuestros diacuteas Raacutehula es un nombre bushydista comuacuten como por ejemplo el del muy conocido autor Walpola Rashyhula

El traductor tibetano traduce el nombre Rahula del hijo de Buda por Sgra-gcan-dzin que en este caso debe ser tomado con el sentido de un eclipse de luna en vista de la tradicioacuten de que un eclipse de luna tuvo lugar en el momento de su nacimiento

75

27 Aacutenanda P Aacutenanda Ch A-nan T Kun-dgal bo ~egriacutea J Anan

Aacutenanda era primo hermano de Buda y uno de sus maacutes importantes disciacutepulos

Del lado hinduacute muchos autores han tenido este nombre como puede verse en el Catalogus Catalogornm de Aufrecht y en el New Catalogus Catalogornm sub Aacutenanda como por ejemplo el padre del AacutecMrya Shaiva Sominanda de Cachemira un antecesor del autor de Dharma Gadadhara un hermano menor de Bilhaa el autor del Vikramlinkl1-devacharita un gran meacutedico un naiyayika varios kavis el autor de un tratado sobre eroacutetica Kokamantildejantilde etc

En los textos palis el nombre Aacutenanda es tambieacuten el nombre de un rey kshatriya de HalJlsavatl de un banquero de Shrilvastl de un joshyven brahmaacuten de un primo de la theri Uppalaval)il etc (Malalasekera 1 pp 249-272) Otro de los cuatro monjes que acompantildearon a Saddshyharmajyotishpilla (Chapaiexcla) en su retorno de Ceilaacuten a Birmania se llashymaba Aacutenanda (ver la seccioacuten precedente sobre Rilhula) Aacutenanda era el nombre del autor de la Malaikli un comentario alAbhidhammapitakl1 (Norman p 148) Este Aacutenanda probablemente era el maestro de Chushylla Dhammapilla autor delSacchasankhepa (Norman p 152) Ademaacutes Aacutenanda era tambieacuten el nombre de un maestro de Buddhappiya autor de varias obras (Norman pp 159 164 173) De acuerdo con su comentario titulado Sadhammopayanaviggaha el Saddhammopayana tiene como autor a un cierto Abhayagiri Kavichakravarti Aacutenanda MaMthera (Norshyman pp 159-160) En el colofoacuten Uplisakl1janlilahklira un tratado sisshytemaacutetico sobre la conducta de un laico se indica que su autor es Aacutenanda un sihalachariya que vivioacute en el siglo XII (Norman p 170)

En compuesto con otras palabras el nombre Aacutenanda es frecuenteshymente usado como por ejemplo en Aacutenandagarbha en Aacutenandavardhashyna ambos autores budistas (Naudou pp 124-125 100 Y 103) Y en mushychos otros como puede verse en Aufrecht 1 pp 46-49 Y New Cataloshygus Catalogornm pp 97-119 (por ejemplo Aacutenandakanda Aacutenandakavi Aacutenandagajapati Aacutenandagiri Aacutenandacaitanya Aacutenandatirtha etc) Aacutenandashrilvaka es el nombre del octavo Tirthankara jaina (Stevenson

76

p 276) Aacutenandapala fue un rey de la dinastiacutea hinduacute Shahiya de Udshybhandapur (Bhattacharya pp 44-45)

2 Los nombres de los Bodhisattvas

En lo que sigue damos los nombres de los Bodhisattvas en saacutenscrito (como aparecen en el Primer Capiacutetulo del SUumlfra del Loto) en chino (Ch) (como a pareen en la traduccioacuten de KumarajIva del SUumlfra del Loto) en tibetano (T) (como aparecen en la traduccioacuten tibetana del Suumlfra del Loto) yen japoneacutes (J)

1 Mantildejushri (Que posee) hermoso (dulce etc) Esplendor (Gloria Auspicio etc)

Ch Wen-shu-shih-li T IIjam-dpal J Monjushiri (o Monshushiri)

2 Avalokiteshvara Sentildeor mirado (es decir reverenciado por otros) Ch Kuan-shi-yin T Spyantilde-ras-gzigs-dbantilde-phyug Sentildeor que mira con visioacuten

penetrante J Kanzeon

3 Mahaacutesthaacutemaprapta Que ha ganado un Gran Poder Ch Teacute-ta -shih T Mthu-chen-thob J Thkudaisei

4 Sarviirthaniiman Cuyo nombre es Beneficio de todos () Ch -T Don-thams-cad-ces-bya-ba J

5 Nityodyukta Siempre lleno de Energiacutea Ch Chang-ching-chin T Rtag-tu-brtson J Joacuteshoacutejin

77

6 Anikshiptadhura Que no rechaza la Carga eh Pu-hsiu-hsi T Brtson-pa-mi-gton-ba J Fukusoku

7 Ratnapiil)i Mano enjoyada (o preciosa) eh Pao-chang T Lag-na-rin-chen J H6shO

8 Bhaishajyaraja Rey de las Medicinas eh Yo-wang T Sman-gyi-rgyal-po J Yakuo

9 Bhaishajyasamudgata Excelente en Medicinas eh -T Sman-yan-dag-J)phags J

10 Vyuumlhariija Rey de Magnificencia eh -T Bkod-paJ)i-rgyal-po J

11 Pradanashuumlra Heacuteroe en Donaciones eh Yungshih T Rab-tu-sbyin-dpaJ) J Yuze

12 Ratnachandra Luna enjoyada (o preciosa) eh Pao-yuumleh T DpaJ)-rin-chen-zla-ba J H6gachi

El traductor tibetano agrega a este nombre y al siguiente el epiacuteteto dpaJ) stira vira quizaacutes por influencia del nombre que precede

78

13 Ratnaprabha Resplandor enjoyado (o precioso) Ch Yuumleh-kuang T DpaJiexcl-rin-chen-IOd J Gakko

Kumarajiva tradujo rama en este nombre por el signo chino yaeiexcl (luna) en lugar del signo pao (tesoro joya) que eacutel usa en el caso de RatnapiiJli (7) para traducir la misma palabra rama

14 Puumlntachandra Luna llena eh Man-yuumleh T DpaJiexcl-zla-gan J Mangachi

15 Mahavikraacutemin De Gran Heroiacutesmo Ch Ta-pi T Gnon-pa-chen-po J Dairiki

16 Anantavikriimin De Ilimitado Heroiacutesmo eh Wu-liang-li T MthaJiexcl-yas-gnon J Muryoriki

17 1tailokyavikramin Que trasciende los Tres Mundos eh Yuumleh-san-chiai T IIjig-rten-gsum-gnon J Ossangai

18 Mahiipratibhiina De Gran Eloquencia eh -T Spobs-pa-chen-po J

19 Satatasamitaacutebhiyukta Siempre continuamente Diligente eh -T Rtag-par-rgyun-tu-brtson J -

79

20 DharalIlJIdhara Sostenedor de la Tierra Ch -T Sa-l1dsin J

21 Akshayamati De Inteligencia no agotada Ch -T Blo-gros-mi-zad-pa J

22 PadmashrI Gloria del Loto Ch -T Pad-mal1i-dpial J

23 Nakshatraraja Rey de las Constelaciones Ch -T Skar-mal1i-rgyal-po J

24 Maitreya Benevolente Ch Mi-le T Byams-pa J Miroku

25 SilJlha Leoacuten Ch -T Sems-dpal1 J

3 Nombres de Bodlzisattvas excepcionalmente incluidos en la tradicioacuten onomaacutestica india

MantildejushrI (1 en la lista incluida en la segunda parte de este Apeacutendice) por ejemplo era el nombre del paldit que colaboroacute en la traduccioacuten del Tarastotra y del Kf1rmasGllqepa y de uno de los traductores de la AacuteJyavajracchedikiiprajntildeaparamitiifika de KamalashIla (Naudou pp 66

80

y 89) El nombre Mantildejushrf es tambieacuten usado en compuestos para formar nombres propios como Mantildejushrl-varman traductor de la ldtakamdltl de Shfira Mantildejushri-sattva traductor que colaboroacute con Marpa (Naudou pp 194 Y 174) Mantildejushri-kirti autor del comentario X-utimiiacutelii al SamiidhirajaSJ1tra (eC Cuumlppers p 110)

En cuanto a Avalokiteshvara (2) esel nombre de un escritor budista a quien se le atribuyen dos obras

KillacakratantrahrdayaV[fti-Vimalaprabhiiacutenama y TiiriiacutepariijikJ (New Catalogus Catalogorum 1 p 424) La primera parte del nombre Avalokiteshvara tambieacuten aparece en el nombre Avalokitavrata elautor de una muy extensa y detallada iexclka al Prajntildeiiacutepradipa de BMvaviveka (Ruegg p 67) en el nombre de un poeta mencionado en Subh(4itavali de Vaacutellabhadeva (1088) Bhanavalokita y en el nombre Avalokitashysirpha de un Bhikshu de Kantildechi que donoacute una imagen de Buda en bronce encontrada en KuumlrkiMr que data de los siglos IX-XI y del monje de Nepal autor del Dharmasamuccaya una compilacioacuten similar al Dhammapada (Encyclopaedia of Buddhism lI 3 p 406) Avalokita solo era el nombre de un guru de Vagbhata autor del tratado meacutedico ASiexclangahrdayasarrhita (Vogel p 7)

Maitreya (24) tiene cierta conexioacuten con la tradicioacuten onomaacutestica india Es el nombre de un gotra brahmaacutenico (Macdonell-Keith 11 p 180) Aparece algunas veces solo o en nombres compuestos como por ejemplo Maitreya el fundador de la escuela Yogachara del Bushydismo Pat)4it Maitreyanatha el autor de una [ikii a la Bhavasankranti (ed Sastri pp 31-42) atribuida a Nagarjuna Maitreya(rakshita) que compuso un comentario al Dhatupiiha llamado Dhiimpradipa (Vogel p 101 nota 63)

Sirpha (25) literalmente leoacuten es frecuentemente usado como nombre propio tanto en la tradicioacuten hinduacute como en la tradicioacuten budista Mencionemos algunas de las personas que llevaron este nombre un astroacutenomo (Aufrecht 1 p 716 b) un pariente de PrithVlntildeara terrateniente feudal de Cachemira (Raacutejatarangil)iVIII 957 y 1006) un hermano de Simba que fue el comandante en jefe de Sussala un rey de Cachemira (RaacutejatarangiJlIVIII 1045) un rey de la dinastiacutea Gohila de Mewar (The History and Culture of (he Indian People The

81

Age of Imperial Kanauj p 108) un parHlit de Cachemira mencionado enAnaes de Ladakh (Naudou p 45) un general (senapari) en VaisbaJr (Mahiacute1vasfu 1 288) un mercader (Dhyiacute1mdilna p 523 liacutenea 22) etc Sirpha aparece como miembro de nombre~ propios compuestos Sirphamiddot gupta padre de Vagbhaa (Vogel p 7) Sif1ha-tilaka SOri un Jaina Simha-daua un poeta (Aufrecht 1 p 716 b) Amara-simha el autor del Amarakosa Sirpha-raacuteja Simha-ratha Vijaya-sifrtha Tilaka-siTflha Udaya-sirnha Thakkana-silpha etc que son personajes histoacutericos (poliacuteticos guerreros reyes etc) mencionados en RrljafaraIacutetgif)f (VI 176 VII 82 VIII 184430573592632713 VII 581 1054 1299 VIII 1045) Jaya-sirpha rey de Cachtmira de la segunda dinastiacutea Lohara (l128-circa 1154) los reyes PJiicama-sirpha Sirpha-candra SiIflha-deva (Naudou pp 58 202 d Taacuteramlthl en la traduccioacuten de SChiefner p 158) Jntildeaacutenasirpha otro nombre de Naropaacute Vldyiikara siriexcllha o Vidyaacute-sirpha traductor de ]atakamfintilde Deva-sifJlha quien junto con Vidyakara-simha introdujeron la loacutegica de Dharmaklrti en Cachemira Devavit-sirpha maestro de i)Thon-mi Sarpbho~a el famoso enviado del rey tibetano Sron-bcan-sgam-po que fue a la India a aprender el alfabeto indio para adaplarlo al idioma tibelano (Naudou pp 147 194434561) etc Es digno de mencioacuten el hecho de que en el Saddharmapwtqarikasutra 1 estrofa 93 y en Rfljotarangintildei 1172 Buda es llamado Shakyasitpha

Es necesario hacer notar en relacioacuten al nombre Sitpha (el maacutes a menudo usado entre los nombres de los Bodhisattvas) que maacutes que un nomhre propio parece ser un apelativo honoriacutefico como sntilde

svmrin flcarya pmtdifa etc agregados al verdadero nombre propio para exaltar la excelencia del poseedor del nombre Es especialmente aplicado a gobernantes y guerreros cuyo valor coraje proezas intenta sentildealar Los ejemplos del uso del nombre Sitpha pertenecen en general a un periacuteodo tardiacuteo como tambieacuten ocurre con Mantildejushri AvalokitashyIshvara y Mailreya

82

Obras citadas

Aufrecht Th Catalogus Calalogorum Wiesbaden F Steiner 1962 Bagchi P Ch Le Canon Bouddhique en Chine Tome 1er Paris P Geuthner 1927 Basham A L History and Doctrines ofthe Aacutejivikas London Luzac amp Company Ud

1951 Bhattacharya S A DictionaryoflndianHistory Calcutta UniversityofCalcutta 1967 Bhattaeharyya B The Indian Buddhist Iconography Mainly Basedon the Siidhanamiilii

and Cognate Tiintric Texts ofRituals Calcutta KL Mukhopadhyay 1968 Buddhism Art and Failh edited by W Zwalf London British Museum 1985 Burnouf E Le Lotus de la Bonne Loi Paris Maisonneuve 1973 Coedes G Les Eacutetats hindouiseacutes dIndonchine et dIndoneacutesie Pans E de Boccard

1964 Cuumlppers Ch Ihe IXth Chapter ofthe Samiidhiriijasiltra Stuttgart E Steiner 1990 Daijoacute Butten Vol Iv traduccioacuten japonesa del Suumltra del Loto de Nagao G y otros

Tokyo 1976 De la Valleacutee Poussin L valokiteSvara en ERE 2 pp 256-261 De la Valleacutee Poussin L Mantildejuaacutentilde en ERE 8 pp 405-406 De Silva-Vigier A La Vte du Bouddha Londres Phaidon Press 1955 Edgerton E Buddhist Hybrid Sanskrit GrammarandDictionary Volume 11 Dictionary

New Haven Yale University Press 1953 Encycopaedia 01 Buddhism edited by GP Malalasekera Ceylon (Sri Lanka)

Government of Ceylon (Sri Lanka) 1961 YSS hasta el Vol V Fase 3 1992 ERE = Encycopaedia of Religion and Ethics ed J Hastings Edinburgh T amp T

C1ark1964 Faddegon B Ihe Vaif~ika-System Wiesbaden M Sandig 1969 Garbe R Die Saacutetrlkhya-Phiosophie Leipzig H Haessel 1894 Gonda J Ihe Ritual Suumltras Wiesbaden O Harrassowitz 1977 Gonda J Ihe Vzsion ofthe Vedic Poets The Hague Mouton amp Co 1963 Hallade M and Hinz H GandharanArt ofNorth India New York Harry N Abrams

1968 Hara Minoru Resentildea de PiiSupala Suumltram with Pantildechiirtha-BhiifYa of Kau1Jtinya

by Haripada Chakraborti Calcutta Academic Publishers 1970 en Indo-IranianJoumal XVI 1 1974 pp 57-80

Haussig H w (ed) Gotter und Mythen des indischen Subkontinents Stuttgart KIett shyCotta 1984

Hopkins EW Epic Mythology Strassburg Karl J fiuumlbner 1915 HUlvitz L Scripture ofthe Lotus Blossom ofche Fine Dhanna (Ihe Lotus Suumltra) transo

from Chinese ofKumiirajlva New York Columbia U niversity Press 1976 1-1Sing A Record of the Buddhist Religion as practised in India and the Maay

Archipelago (AD 671-695) Delhi Munshiram Manoharlal 1966 Iwanami Series No 33-304-1 traduccioacuten japonesa del Suumltra del Loto de Sakamoto

Yukio e Iwamoto Yutaka Thkyo 1988 Kane P v History ofDhannaSiistra Poona Bhandarkar Oriental Researeh Institute

1968 Kane P v History ofSanskrit Poetics Delhi Motilal Banarsidass 1961 Kangle R P 1he Kauillya ArthaSiistra Part III A Study Bombay UniverSity of

Bombay 1965 Kato Bunno Ihe Threefold Lotus Suumltra Tokyo Kosei Publishing Co 1988

83

Kem H 171~ SaddJwrma-pU(Ilttariacuteka or The Lorns af me TUe UacutelW Delhi Motilal Banarsidass 1968

Kirfel w Die Kosmographie da hiexclder Dannsadt Viiexclsenl(haCtliche Buchgeiexcliexclellsshychaf1967

Kirfel WSymbolik tks Buddhismus Stullgart HielloacuteCmann 1959 Kunjunni Raja K lnduacutem Iheories of Meaning Adyar 1be Adyar Libral) and

Researcll Centre 1969 Kurita Isao GandJli1ran Art Thkyo 1988-1990

Lamolle Eacute Histoire du BouddJusme lndJen Des Origines a (be Salea Louvain Instilut Orientali5le 1958

Lamol1e Eacute Mantildejusntilde en rOmg Paa 48 1960 pp 1-96 Law BC 111t~ Life and Work of llJddJwiexcllwsa Delhi Nag Publishers 1976 Macdonell A A and Keith A B Jeacutedic IndexOiexcl Names and Subjecrs Dclhiacute Motilal

BanarsidasI1967 MacQueen O IU5pired speech in carly Mahayana Bllddhism I and I1 enReligion

LoOOon Vol ll October 1981 pp 303-319 Y Vol 12 January 1982 pp 49-65 Malalasckera O PDiclimlOl)ofPlii Propa NumesLondon amp Company(PTS) 1960 Mani Veltam Pura~ic Encycopaedia Delhi Motilal Bananidass 1979 Mochizuki Shinko BukkyiJ Dai Jilen Thkyo Sekai Seiten Kanko Kyoacutekai 10-1963 Murano Senehu The Lorus Sura 11le Suacutetro of he Lorus Flower nf lhe W011derfiexcl

Dlwrma Thkyo Nichiren Shu Shimbun Co 1991 Naudou J Les Bouddhistes Kasectminens au Mo)en Age Paris Presses Universitaires

dc France 1968 New Calolagus Calalogorum ed V Raghavan Madras University or Madras 1968 ss Norman K R Poli LIacutelerature Wiesbadcn O Barrassowilz 1983 Pingrce D JyorUumlJ1iistra Wiesbaden O Harrassowilz 1981 PTS = Pali 1ext Sociely Rucgg D S The Lirerarure af rhe MadJlylt111Uka School af Plulosophy in Indio

Wiesbadcn O Harrassowilz 1981 Sastri N A Bhovasankrlinti SUrra and NligaIJunos Blwvasarikrlinti Sampm~ wIacutelh lhe

Conunelllary of Mairreyanlilha Adyar (Madras) Adyar Library 1938 Scharfe B Grammalieal Literature Wic~baden O Harrassowitz 1ltJ77 Schumann H w BuddhisliJche BildenvelL Ein ikonographisches Handbuch des

Mahiiyaamiddot und TanrrayiinamiddotBuddhi5mWl Koln Diederichs 1986 Sed el D Ihe An of Buddhism London Metllucn 1964 Sivasvamin Kapphi1Jabhyudaya Lahore The University or the Panjab 1937 Soothill W E and Hodcous LA DiClionoryafOJinese Huddhisl Tenns Thipei Chcng

Wen Puoliacuteshing Company 1972 S6rensen S An Inda to he Names in the Mohlibhliralo Dellli Motilal Banarsida~s

13 Stevenson S The feart af Jainism London Oxrord Univeffiity Press 1915 Tho-sheng ver Young-ho Kim The HisJoryandCulrureoflhe IndianPeople TheAgeof Imperial Unity Vol JI Bombay

Bharatiya Vidya Bhavan 1960 The Sacred A11 of Tibel eds MM Rhie RAF Thllrman London 1bames and

HudsonI991 TIte Way of Ihe Buddhn Delhi Publications Dlvision Minislry of Informatiacuteon and

Broadcasting Oovemmenl of India 2500 RE (= 1956) Thukamoto Zcnryil A Hiacuteslory of FAacutelTly CiexclillCse Buddhism VoL 1 lbkyo Kodansha

1985

84

Ui Hakuju Mailreya as an Hislorical Pe~nage en lndum Studia in Honor of CJwrb Rockwetl Lanman Cambridge Mass HalVard Univcrsily Pres~ 1929

V~JusahasTanfllna ed R A Sasll) Adyar (Madras) Thc Adyar Ubral) and Research Centre 1980

Vogel C IndUm Lexicography Wiesbaden O Harrassowilz 1979 Winlemilz M History o Indian Limature Vol m Part 1I (Scientific Lilerature)

Delhi Motila] Banarsidass 1967 Young-ho KimA Study ami Transllllion Tao-shengmiddot~ Commenary GIl the LOU Sl1tra

AlbanySlale Univenity of NewYork Press 1990

85

Estudios europeos contemporaacuteneos sobre

el Budismo en Asia Central

Russell Webb

Descubrimiento de la civilizacioacuten del Thrkestaacuten

C iertamente el maacutes facinante y complejo episodio en los Estudios Budistas modernos estaacute constituido por

el redescubrimiento de las ciudades-estado en el Turkestaacuten donde una civilizacioacuten entera estuvo preservada bajo las arenas por mil antildeos En el espacio de unas pocas deacutecadas todos los hilos de maacutexima aventura anaacutelisis linguumliacutestico esshytudio textual y apreciacioacuten artiacutestica fueron entretejidos para fomar la uacutenica y colorida croacutenica de exploracioacuten y subseshycuente investigacioacuten Desafortunadamente el espacio nos impide esbozar siquiera un adecuado trasfondo para eacuteste

El presente tra bajo es la traducci6n al espantildeol del artiacuteculo Contemporary Bu ropean Studies on Buddhism in Central Asia de Russell Webb publicado en Buddhist Studies Review (Londres) Vol 3 N2 2 1986 pp 125-131 Este artiacuteculo forma parte de la ponencia Contemporary European Scholarship on Buddhism que el autorpresent6 en el seminario sobre The Buddhist Heritage (La herencia budista) que tuvo lugar en el School of Oriental and African Studies University of London en noviembre de 1985 La indicada ponencia fue incluida en las Actas de dicho Seminario editadas por el Profesor Thdeusz Skorupski bajo el tiacutetulo Tite Buddhist HeriJage 1Hng (Inglaterra) The Institute of Buddhist Studies 1989 pp 247-276 Agradecemos a la Buddhist Studies Review y a Russell Webb por habemos autorizado a realizar la traduccioacuten del referido artiacuteculo y a incluirlo en REB

86

en extremo significativo evento en los Estudios Budistas ocshycidentales

A partir de la adquisicioacuten de manuscritos iexclndescifrados por parte de los coacutensules britaacutenico y ruso en Kashgar (Macartney y Petrovsky) se inicioacute la carrera para obtener la mayor cantidad de textos y artefactos que fuera posible Los principales pioneros llegaron de Rusia (S Oldenburg y D A Klementz) Alemania (A Gruumlnwedel y A von Le Coq) India Britaacutenica (representada por un arqueoacutelogo huacutengaro Aurel Stein) y Francia (P Pelliot)l En el 12ordm Congreso Internacional de Orientalistas (Roma 1899) una Asociacioacuten Internacional para la Exploracioacuten de Asia Central y el Lejano Oriente fue propuesta y aunque escasa cooperacioacuten internacional fue realmente obtenida con todo el reconocimiento de la importancia de la regioacuten dio corno resultado la formacioacuten (en los antildeos sesenta) de una Asociacioacuten Internacional para el Estudio de las Culturas del Asia Central patrocinada por la UNESCO -siendo particularmente activo el Comiteacute Sovieacutetico para el Estudio de las Civilizaciones del Asia Central

Investigaciones en Rusia

Las intensas buacutesquedas durante los antildeos treinta y despueacutes de la Segunda Guerra Mundial revelaron no menos de veinte emplazamientos budistas en las Repuacuteblicas Centroshyasiaacuteticas Sovieacuteticas de Kirghiz- Tadjik- Turkmen- y Uzbeshykistaacuten Las maacutes importantes son las de Adzhina-Tepe en Tadjikiztaacuten y Kara-Tepe en Uzbekistaacuten las cuales han sido exploradas a fondo bajo la direccioacuten de B A Litvinsky y B Y Stavisky respectivamente 2 Litvinsky ha publicado un valioso artiacuteculo Outline History of Buddhism in Central Asia en Kushan Studies in USSR (ver nota 2) Este artiacuteculo ha sido reimpreso en Encyclopaedia of Buddhism IV 1 Sri Lanka 1979 pp 21-52

87

Hoy el maacutes proliacutefico escritor en la materia -en ruso y en ingleacutes- es G M Bongard-Levin del Instituto de Estushydios Orientales (Moscuacute) Eacutel Gunto con otros colegas rushysos) ha editado el KuQaliivadiina (1963 y Ca1cutta 1965) y fragmentos del Saddharmapu~uJantildekasutra de la Sumushykhadhaacuteral)l y del Dhannasantilderasutra (Indo-Iranwn Joumal 1965-9) del Mahayaacutena Mahaacuteparinirviilfasutra (Joumaloflhe IntemationalAssocialion 01 Buddhist Studies 1981Acta Anshytiqua XXv Budapest 1977 e Indolagica Taurinensia VIII -IX 1980-1) Muchos de estos trabajos junto con diversos informes relevantes fueron incluidos en su Studies in Anshycient India and CentralAsia (Calcutta 1971) Y enA Complex Study of Andent India (Delhi 1986) Ver tambieacuten su Study of Ancient Indian Civilisation in the USSR en The Image of India (Moscuacute 1984 especialmente el Capiacutetulo VI) New Sanskrit Fragments 01 the Mahiiyaacutena MahiiacuteparinirviilJasuumltra y en colaboracioacuten con M 1 Vorobyova-Desyatovskaya Inshydian Texts Irom Central Asia (Leningrad Manuscripts Colleeshytion) (ambos publicados en Tokyo The Internacional Insshytitute for Buddhist Studies 1986) Otros artiacuteculos incluyen On Buddhist Studies in the USSR (Joumal of the Asiashytic Society af Bengal Calcutta 1969) Buddhist Studies in the USSR and New Archaeological Excavations in Soviet Central Asia (EastAsian Cultural Studies XII Tokyo 1973) y Trends in the Studies and Research on Buddhist Art in USSR and Eastero European Countries (1960-69) (ibid XIV 1975)

En Leningrado VS Vorobyev-Desyatovsky (1927-56) continuoacute el trabajo de Oldenburg clasificando y compilando el primer inventario de manuscritos budistas saacutenscritos y khotaneses que habiacutean sido depositados en la biblioteca del Instituto Identificoacute varios textos importantes y publicoacute sus hallazgos en ruso Su viuda Mariya ha colaborado con Bongard-Levin en la edicioacuten de textos saacutenscritos de Asia central y con Eduard Tyomkin describioacute The Manuscripts

88

of Central Asian Fund (The Oriental funds of the largest libraries of the Soviet Union Moscuacute 1963) L G Gershyzenberg editoacute diecisiete folios de la recensioacuten khotanesa del Salflghaacutetasuumllra para su tesis doctoral (Leningrado 1966) (auacuten no publicada)

Investigaciones en Alemania

En Alemania3 la investigacioacuten de los textos traiacutedos por las sucesivas expediciones desde su esfera de influencia Turfaacuten4 ha mantenido a los especialistas enteramente ocushypados por casi un siglo El decano de esta empresa fue indushydablemente Ernst Waldschmidt (18971985) quien ocupoacute la Caacutetedra de Filologiacutea India en G6ttingen y fue por alguacuten tiempo Conservador del Berlin Museum fuumlr Volkerkunde Obtuvo su doctorado (publicado en Leipzig 1926) con su edicioacuten de los fragmentos del BhikSlt~l[ Prlilimoksa de los Sarvastivadins y la reconstruccioacuten del original saacutensshycrito mediante la comparacioacuten con las recensiones tibeshytana paJi y china Desde entonces dedicoacute su atencioacuten a edishytar y traducir tales materiales saacutenscritos perdidos espeshycialmente del Mahaacuteparillirv[l1wsuumllra (3 vals Berliacuten 1950 -51) del Catwipar4atsuumltra (3 vols Berliacuten 1952 - 62) Y del Mahiivadiiacutenasuumlfra (2 vals Berliacuten 1953 - 56) Muchas de sus traducciones menores fueron reimpresas en su Festschrift [Volumen de homenaje] Vcm Ceylon bis llufan (Guumlttinshygen 1967) Siguiendo su iniciativa dos series complemenshytarias estaacuten en curso de publicacioacuten un sistemaacutetico listado de Sanskrithandschriften aus den Ttutanfunden (Vals 1-VI Wiesbaden 1965-89) y el correspondiente Sansklit-wa1ershybuch der buddhistischen Texte aus den lItrJanfunden (fasc I-VIII ed H Bechert and G von Simson G6ttingen 1973-94)

Un antiguo miembro de su equipo de investigacioacuten

89

(ahora en Berliacuten) la doctora Lore Sander tambieacuten trabaja en los mismos materiales textuales Su disertacioacuten doctoral (publicada en Wiesbaden 18) Palaographisches zu den Sanskdthandschriften der Berliner 7ltrfansammlung examishynaba los aspectos paleograacuteficos de esos manuscritos saacutensshycritos y constituye el uacutenico estudio de su clase Ella ha coeditado (con Waldschmidt) parte de los manuscritos de Turfaacuten y ha proporcionado un largo anaacutelisis descriptivo soshybre el tema con su artiacuteculo Buddhist Literature in Censhytral Asia (Encycopedia of Buddhism IV 1 1979 pp 52-75) Tambieacuten en Hamburgo el desaparecido Franz Bernshyhard (1931 - 71) identificoacute el idioma gandhari con el praacutecrito usado por los Dhannaguptakas y logroacute fama duradera con su reconstruccioacuten de la recensioacuten de Turfaacuten del UdanGvarga saacutenscrito (2 vals Goacutettingen 1965-8)

En Munich el Director del Seminar fiir Indologie und lrallistik Dieter Schlingloff tambieacuten ha editado y tradushycido textos similares por ejemplo Buddhistische Stotras aus ostturkistanischen Sanskrittexten (Berliacuten 1955) Dasotshytarasutra IX-X (1962) y Die Buddhastotras des Matrceta (1968) Tambieacuten compuso una detallada introduccioacuten al Bushydismo Die Religioll des Buddhismus (2 vals Berliacuten 1962 -63) Y escribioacute extensamente sobre el simbolismo budista exshypresado en Ajanta y en otros lugares de la India

El uacuteltimo trabajo de sanscritista a mencionar es el de la desaparecida Valentina Stache-Rosen (1925 - 80) que estuvo vinculada a la Akademie der Wissenchaften Berliacuten Su disertacioacuten doctoral (publicada en 1959) Der Vinayaviblzahga zum Bhilquprtitimolqa comprendiacutea fragshymentos saacutenscritos editados junto con un anaacutelisis de su trashyduccioacuten china y ademaacutes editoacute y tradujo el Sahgltuumluumltra (de la secta de los Sarvastivadins) y su Comentario (1968) Su traduccioacuten del Upalipmiprcchasuumltra de la secta de los Abhayagilivasim (texto que tiene su equivalente en el Pa-

90

rivara paji) ha sido publicada bajo el cuidado de Bechert (G6ttingen 1984)

Estudios sobre khotaneacutes

R E Emmerick de origen australiano es despueacutes de su maestro en Cambridge Sir Harold Bailey la autoridad principal en khotaneacutes y estaacute vinculado a la Universidad de Hamburgo El uacutenico poema budista completo existente en esta lengua irania fue editado y traducido por eacutel bajo el tiacutetulo The Book of Zambasta (Londres 1968) y pushyblicoacute tambieacuten The Khotanese Suraizgamasamadhi Satra (1970) y tradujo el Suva1wprabhasasuumltra (The Suumltra of Golmiddot den Light PTS 1970) a partir del texto saacutenscrito editado por Nobel Su Guide to the Literatllre of Khotan (The Reiyukai Library Tokyo 1979 edicioacuten revisada 1992) constituye el uacutenico anaacutelisis faacutecilmente accesible en este campo Por otro lado D N MacKenzie de G6ttingen ha editado y tradushycido The Suumltm oftlle Causes and Effects in Sogdian (Lonshydres 1970) y editoacute transliteroacute y tradujo fragmentos de The Buddhist Sogdian Texts 01 (he British Library (Leiden 1976)

Estudios sobre turco budista (uigur)

La autoridad maacutes importante en estudios turcomiddotbudistas centrados en la civilizacioacuten Uigur en el Turkestaacuten Orienmiddot tal es Annemarie van Gabbain quien ha dictado cursos en Berliacuten Hamburgo y Bonn Durante treinta antildeos ella fue la principal editora de la serie Tuumlrkische TItrJalllexte a la cual aportoacute varios voluacutemenes Ademaacutes ella ha editado (con H Scheel) el Maitrisimit de la secta de los Sarvastivadins (texto equivalente al poema en paliAllagatava11sa) (2 vols Wiesshybaden 1957 - Berliacuten 1961) ha descrito la inH uencia del Bu-

91

dismo en la cultura turca (en Asiatica Festschrift para F Weller Leipzig 1954) Der Buddhismus in Zentralasien (Handbuch der Orientalistik VIII 2 Leiden 11) y textos budistas en lenguas turcas (en el mencionado Handbuch V 1 1963) De importancia uacutenica son sus estudios de Die vishygurische KOacutelligreich VOl Cholscho (850-1250) (Berliacuten 1961) y Das Leben im vigunsche KOlligreich van Qoco (850-J 250) (2 vals Wiesbaden 1973) que presentan un viacutevido cuadro de este reiacuteno turco budista

En el Instituto Central de Historia Antigua y Arqueoshylogiacutea (Akademie der Wissenschaften Berliacuten) Peter Zierne en colaboracioacuten con Gy6rgy Hazai ha editado una versioacuten uigur de la Vajracchedikti (1971) y con otro estudioso huacutengaro G Kara editoacute dos textos tan tras turcos junto con una traduccioacuten de Ein uigunches Totenbuch (Wiesbaden 1978) Su disertacioacuten doctoral Die Stabreimtexte der Uishyguren van Turfan und Dunhuang presentada en la Humshyboldt Universitat en 1983 fue publicada en Berliacuten en 1985 y en Budapest en 1991 Tambieacuten ha publicado Die Berliner Expeditionen nach Turfan und Zentralasienkunde heute (Das Altertwn 29 Berliacuten 1983) y Editions and Studies of Uighur Texts from Turfan and Dunhuang since 1970 (Jourshynal of Central Asia VI Islamabad 1983) junto con numeroshysos textos budistas en uigur para Altonentalische Forschunshygen (Akademie der Wissenschaffell Berliacuten) Su trabajo mashyyor maacutes reciente es Religion und Gesellschaft iexclm uigurischell KOacutelligreich Qoco (Opladen 1992)

En Giessen KIaus-Michael R6hrborn es profesor de Bushydismo uigur y centroasiaacutetico Ha publicado Eine uigurische Totenmesse (Berliacuten 1971) edicioacuten y traduccioacuten y ademaacutes una serie de otros textos turcos en colaboracioacuten con coleshygas especialmente Dieter Maue profesor de indo-ario y tishybetano Tambieacuten compiloacute el Uiguriscles Woacutelterbuch (vals 1-In Wiesbaden 1977 - 81) que incluye una bibliografiacutea comshypleta de ediciones y traducciones de textos budistas Con

92

W Veenker editoacute las ponencias presentadas en un simposhysio en Hamburgo -Sprachen des Buddhismus in Zentralasien (Wiesbaden 1983) y con J P Laut ha editado Buddhistisshyche E17iihlliteratur und Hagiographie in tuumlrkischer Uumlberliefeshynmg (Wiesbaden 1990)

Aparte de los mencionados anteriormente otro estushydioso huacutengaro Denis Sinor (Secretario General de la Conshyferencia Internacional Permanente Altaiacutestica Profesor de Estudios Vraacutelicos y A1taicos y Director del Instituto de Inshyvestigacioacuten de Estudios de Asia Interior en la Universidad de Indiana) escribioacute un descriptivo anaacutelisis de cincuenta y cuatro textos budistas uigur (On Turkish Buddhism in Censhytral Asia -con un resumen en ingleacutes- Budapest 1939) y editoacute The Cambridge History of Early InnerAsia (Cambridge 1990)

Sentildealamos al pasar que en Frankfurt Werner Thamas (Director del Instituto de Lenguas Indo-europeas) ha escrito-extensamente sobre filologiacutea tokharia y ha descrito su literatura en Die Literaturen der Welt (Zuumlrich 1964) y que otro huacutengaro Jaacutenos Harmatta a su vez (Director del Departamento de Linguumliacutestica Indoeuropea en Budapest) especializado en la eacutepoca Kushana de la historia india ha publicado por ejemplo Bactrian Inscriptians at Kara Tepe (Annaes Universitatis Scientiarum Budapestinensis 1972) y ha editado artiacuteculos bajo el tiacutetulo Prolegomena ro the Sources on fhe Histary af Pre-Islamic CentralAsia (Budapest 1979)

Investigaciones en Francia

Los estudios franceses sobre Asia Central se han intereshysado ampliamente en procesar el vasto volumen de manusshycritos traiacutedos de Dunhuang por Pau Pelliot Asiacute Bernard Pauly transcribioacute y reconstruyoacute los Fragments sanskrits de

93

Haute-Asie (Joumal Asiatique 1957 - 65) mientras que Marie-Robert Guignard editoacute el ~alalogue des manuscrits chinois de Touen-houang (Bibliotheque Nationale 1970) La Acadeacutemie des nscriptiolls et Belles Leltles ha patrocinado la serie Mission Paul Pelliot la cual ha ofrecido varios voluacutemeshynes ilustrados que describen los restos de Kucha Tumchuq y Tun-huang (ed L Hambis etal Pariacutes 1961-76) El desapashyrecido especialista en iranio Eacutemile Benveniste (1902-76) editoacute y tradujo Textes sogdiens (1940) y tradujo el VcrsaiexcliexclshylaraJataka (1946) que incluyoacute una nueva traduccioacuten de El Sutra de las Causas y los Efectos La mayoriacutea de sus escrishytos menores fueron reimpresos colectivamente corno Eacutetllshydes sogdienlles (Wiesbaden 1979) En el dominio del arte los trabajos de la desaparecida Madeleine Hallade (1891-1968) son bien conocidos especialmente su estudio definishytivo The Galldhiira Slyle (Londres 1968)

Hasta su muerte Louis Hambis (1906-78) fue el princishypal coordinador de los estudios centroasiaacuteticos en Francia Editoacute un magniacutefico volumen descriptivo sobre L Asie Censhytrale histoire el Civilisalian (1977) Fue el uacutenico disciacutepulo de Pelliot que dominoacute todo el espectro de los intereses de su maestro aprendiendo chino mongol turco persa y latiacuten Como profesor de Historia y Civilizacioacuten de Asia Central en el College de Franee fundoacute el Centre de recherches sur lAsie cef1lrale et la Haute-Asie que dirige las exploraciones y las investigaciones llevadas a cabo en esas regiones Al preshysente unos diez especialistas provenientes del Centre Nashytiollal de la Recherclze Scientifiqlle del Museacutee Guimet o de instituciones similares reaJizan la requerida investigacioacuten y han producido ya algunos voluacutemenes en la serie Misswn Peshylliot Un seminario en este campo fue realizado en 1979 y los artiacuteculos fueron subsecuentemente publicados (en JaulshynaZ Asiatique 1981) bajo el tiacutetulo colectivo Manuscrits et Inscriptions de Haute Asie du Ve au Xle siecle

94

Investigaciones en Beacutelgica

El centro principal de estudios budistas en Beacutelgica es indushydablemente Gante (Ghent) donde el idioma utilizado en la ensentildeanza es el flamenco Hasta su retiro en 1984 Walther Couvreur fue el Director del Departamento de Linguumliacutestica General y Comparativa donde ensentildeaba tokhario Auacuten coordina estudios en esta lengua con vistas a establecer edishyciones completas de los textos (principalmente budistas) cuyos fragmentos estaacuten diseminados a lo largo de las biblioshytecas universitarias europeas Numerosas ediciones de texshytos e informes descriptivos han sido aportados por eacutel arevisshytas principalmente en flamenco Su asistente Eddy Moershyloase se especializa en turco antiguo y ha reunido materiashyles en turco y en tokhario sobre el culto de Maitreya para su disertacioacuten doctoral (1977)

Investigaciones en otros paiacuteses

En otros lugares el intereacutes ha sido esporaacutedico desconectado del Budismo y generalmente subordinado al intereacutes maacutes amplio de la tibetologiacutea o de la sinologiacutea Ha habido excepciones Mario Bussagli (1917-88) en iexclsMEO quien ha aportado algunos de los maacutes atractivos e informativos estudios de arte budista especialmente Central Asian Painting (Ginebra 1963) les Peter Asmussen (Profesor de Estudios Iranios en Copenhague) ha editado y traducido el KilOanese Bhadracaryaddallaacute (1961) y Pavel Poucha (1905-86) (Instituto Oriental Praga) quien compiloacute una Chrestomalhia Tochanea (1956) que contiene fragmentos editados del Dhannapada Udanavarga y Pratimoqasuumltra

Jraduccioacuten del ingleacutes Silvia de Alejandro

95

Notas

1 Para delallescomplelos ver Jack A DabbsHislotyohe Discovery ondExplOloion ofChinese Turkestan The Hague 1963 y Peter Hopkirk Foreing Devuumls on lile Suumlk Road London 1980 reimpreso repelidas veces

2 Desafortunadamente la mayontildea de [os informes son en ruso y por lo lanto mayormente inaccesibles para los estudiantes exlranjeros pero los tres mejores y maacutes informativos esludios en ingleacutes son Central Asia de A M Belenitsky (Profesor en el Institutode Arqueologia) (Leningrado - Ginebra [Suiza) 1968)Kushun Smdies in USSR de BG Gafurov (fallecido Director del Instituto de Estudios Orientales MOSClIacute) y otros (CaJeulla 1970)yATchaeolOID in Smeiexcl Cenrral Asia de G Frumkin (Leiden 1970)

3 Pa ra maacutes amplios detalles ver A von Le Coq Buried Treaswcr of Chinese Turkestan (Londonl928 reimpreso en uumlx(ord enAria Serier Hong Kong 1985) y H HiirtelAlong IheAndenl Silk Roules (nle Merropolilan Museum 01 Arl New lVrk 1982)

4 Lostextos provenienles de Turfaacutenron pubuumlcadmen tres reries S(Jnskriltexte (JW den Thrf(Jnfundm (Gillringen) Tuumlrkische Turf(JfllCXle (Berlln) y Berlina Ilufontefe (Berlln)

Otros libros rtcomendudos sobre el tema

Kshanika Saha Buddhism (Jnd Buddhist LilCTmure in Central ArQ Calcutta 1970 BN Puri Buddhirm in Central Asia Delhi 1987 Reneacute Grousset The Empire ofme SICppes A HistotyofCentralAritJ Rutgers University Press New Brunswick New Jersey 1970 1988 Y B N Mukherjee Ihe Rise ond Fon oflhe Kushii~o Empire Calcutla 198amp

96

Publicacioacuten de las escrituras budistas en Corea durante

el periodo Korio (936-1392)

Abo Kai-hyon

E l arte de la impresioacuten junto con la ceraacutemica verde ceshyladoacuten resume la cultura de Koriol La impresioacuten se deshy

sarrolloacute como resultado de la necesidad y el deseo de sumishynistrar y conservar los textos confucianos y budistas y otros libros pero fue tambieacuten ampliamente estimulada e influida por la aparicioacuten de material impreso importado del extranshyJero

El arte de la impresioacuten desarrollado en Korio representa un importante hito en la historia de la impresioacuten Durante la etapa maacutes antigua del periodo Korio se usaron exclusishyvamente planchas de madera En periodos posteriores grashydualmente fueron introducidos tipos de metal Entre los lishybros impresos en Korio la literatura budista ocupa el lushygar maacutes prominente Esto no debe causar sorpresa ya que el Budismo constituyoacute la base ideoloacutegica de la vida y del

bull El presente artiacuteculo es la plimera parte del trabaJo del Dr Ahn Kai-hyon publicado en Buddhisl Culture in Korea editado por la Jmematiorwl Cttltural Foundnlion en Seuacutel (Corea) 1982 Esta primera parte concieme la edicioacuten del Canon Budista Chino por iniciativa del Estado Coreano la segunda parte que eventualmente seraacute publicada en alguacuten proacuteximo nuacutemero de REB se refiere a ediciones de obras budistas llevadas a cabo por diversos templos de Corea La mayor parte de los subtiacutetulos son de REB asr como todas las notas con excepcioacuten del texto de la nota 5 que penenelte al autor del artiacuteculo

97

pensamiento de Korio Ya en 946 (el primer antildeo del Rey Jungjong) el Estado reservoacute 50000 costales de arroz con el fin de proporcionar fondos para la promocioacuten y la poshypularizacioacuten de la literatura budista en todo el paiacutes Orshydenoacute a cada templo budista establecer una fundacioacuten espeshycialllamada Tesoro para Siitras Budistas que imprimioacute y conservoacute los claacutesicos budistas Como los templos budistas crecieron tanto en poder econoacutemico corno en influencia poliacutetica en el periodo maacutes tardiacuteo de la dinastiacutea Korio (936-1392) el ritmo de impresioacuten de la literatura budista fue auacuten maacutes acelerado A veces un gran nuacutemero de libros budistas era publicado como una iniciativa estatal a la vez que los templos budistas individuales competiacutean entre siacute en imprishymir libros sagrados Nos referiremos en este artiacuteculo a la publicacioacuten de las Escrituras Budistas (Tripitaka) en Corea en el periodo Korio por iniciativa del Estado

Tripitaka

Tripitaka 2 indica una coleccioacuten de escritos budistas editashydos de acuerdo con ciertos criterios La palabra saacutenscrita tripitaka originalmente significaba tres canastas (pi(aka) Asiacute Tripitaka denota las tres canastas es decir las tres categoriacuteas en que fueron divididas las Escrituras Budistas los sutras las normas de disciplina monacal y los tratados teoreacuteticos

Cataacutelogos Chinos

Cuando el Budismo se difundioacute en China una enorme cantidad de literatura budista fue traducida del saacutenscrito al chino Un monje de China Oriental Tao-nyan (314-385) compiloacute un cataacutelogo de los siitras budistas publicados

98

desde el periodo Han (206 aemiddot 220 dC) Posteriormente su trabajo fue continuado por otras numerosas personas dando como resultado muchos cataacutelogos diferentes De eacutestos el maacutes sistemaacutetico y completo es el publicado en 730 (decimoctavo antildeo de Kaiyuumlan de la dinastiacutea Tang 618-907 dC) por Chimiddotsheng Este cataacutelogo conocido como el Cataacutelogo Anotado Kaiyilan consigna un total de 5048 voluacutemenes chinos (chilan) dividieacutendolos en 480 grupos (literalmente cajas) numerados desde el Ndeg 1 (Tian) al Ndeg 480 (Ying) siguiendo el orden en que apareciacutean los caracteres chinos en el Libro de los Mil Caracteres Asiacute los primeros 60 grupos que abarcan los nuacutemeros 1 (Tian) al 60 (Nai) contienen 600 voluacutemenes chinos de textos (sutras) de la Mahaprajlitiparamitti (La Gran Perfeccioacuten del Conocimiento) En 800 (decimosexto antildeo de Chengyuumlan de la dinastiacutea Tang) YUumlanmiddotchao publicoacute el Cataacutelogo Chengyilan que consigna 259 voluacutemenes chinos adicionales que no apareciacutean en el Clltaacutelogo Chengyuumlan que consigna 259 voluacutemenes chinos adicionales que no apareciacutean en el Cataacutelogo Kaiyuumlan

Ediciones Chinas del Tripitaka

En China la primera edicioacuten impresa del Tripitaka apashyrecioacute durante la dinastiacutea Sung (960middot1279) De las diferentes ediciones la Edicioacuten Kaipao del Tripitaka tambieacuten conoshycida como la Edicioacuten Shu del Tripitaka es sumamente vashylorada como el maacutes fino fruto de la cultura budista Sung Incluso ha servido como modelo para todas las ediciones chinas del 7iipitaka subsiguientes Eacutesta contiene los 5048 voluacutemenes chinos en su totalidad y los 480 grupos de las Escrituras Budistas consignadas en el Cataacutelogo Kaiyuumlan Tomoacute doce antildeos desde 971 (el cuarto antildeo del periodo Kaishypao del rey Taitsu) hasta 983 (el octavo antildeo del periodo Tai-

99

ping Hsingkuo del rey Taitsung) para ser completado Poco despueacutes de 998 a 1003 en el reinado del rey Chentzung (998-1022) de la misma dinastiacutea Sung los suumltras adicionashyles consignados en el Cataacutelogo Chengyuumlan fueron impresos junto con aquellos que habiacutean sido recientemente traducishydos bajo la dinastiacutea Sung

El Antiguo Tripitaka de Korio

La Edicioacuten Kaipao del 7Hpi(aka en Corea

Despueacutes de la introduccioacuten del Budismo en Corea una enorme cantidad de suumltras budistas fueron introducidos al paiacutes en varias ocasiones desde China Ninguna edicioacuten de textos budistas sin embargo pudo impresionar al pueblo de Korio maacutes favorablemente tanto en alcance como en organizacioacuten que la mencionada Edicioacuten Kaipao del Tripi(aka que fue traiacuteda a Korio desde China por Han Unshykong en 991 (el deacutecimo antildeo del Rey Sungjong) En 1022 (el deacutecimotercer antildeo del Rey Hyunjong) Hanjo trajo de China 538 obras budistas adicionales que complementaban

el contenido de la Edici6n Kaipao del Tripitaka

El Rey Hyunjong de Korio y su edicioacuten dellripi(aka

El decimotercer antildeo del Rey Hyunjong (1022) fue un nlOshymento en el que Korio estaba disfrutando de un breve respiro de las invasiones de los khitanes (mongoles)3 que habiacutean estado azotando el territorio incesantemente desde su ascensioacuten al trono Sin embargo no habiacutea certeza sobre cuaacutendo podriacutea iniciarse otra invasioacuten Cuatro antildeos antes Hyunjong habiacutea hecho construir un enorme templo nacioshy

100

nalllamado Hyunwhasa con el objeto de conmemorar a sus padres que habiacutean sido condenados a una muerte premashytura bajo el cargo de haber dado a luz a un descendiente ilegiacutetimo Fue apenas un antildeo despueacutes de que Hyunwhasa hubiera sido terminado que un general de Kario llamado Kang kan-chan fue capaz de derrotar a los khitanes Como consecuencia de esto un tratado de paz fue firmado entre los dos paiacuteses Para Hyunjong que habiacutea tenido que hacer frente eacutel solo corno joven hueacuterfano a la severa prueba de la lucha por la sucesioacuten del trono y que luego habiacutea tenido que enfrentar el flagelo de las constantes invasiones de los khitanes despueacutes de su ascencioacuten al trono la construccioacuten del templo Hyunwhasa en memoria de sus padres y la exishytosa expulsioacuten de los khitanes que la siguioacute no fue una mera coincidencia Buscar beneficiar a sus padres en su destino despueacutes de la muerte se convirtioacute en una obsesioacuten para eacutel

Hyunjong decidioacute elevar auacuten maacutes la dignidad del Templo Hyunwhasa compilando y publicando un Tripitaka propio utilizando como base la edicioacuten Kaipao del Tripiaka Para este propoacutesito establecioacute en Hyunwhasa un fondo especial para la impresioacuten del Mahaprajntildeaparamitasuumltra e imprimioacute uno por uno sutras tales como el Avatarrzsaka el Suvanzaprabhitsottamarlija y el Saddhannapwcjantildeka Al edificar el templo e imprimir libros budistas Hyunjong no soacutelo estaba motivado por el anhelo de salvaguardar a su paiacutes de enemigos extranjeros con la ayuda de Buda sino tambieacuten por el deseo de demostrar a todos el logro cultural de Korio corno una nacioacuten independiente Ademaacutes otro propoacutesito al que serviacutea indudablemente era la consolidacioacuten del poder poliacutetico en sus manos con la ayuda de los budistas

El proyecto de imprimir un nuevo TIipitaka se inicioacute en el deacutecimo antildeo de Hyunjong y fue finalmente concluido en 1087 (el cuarto antildeo del rey Sunjong) El Ilipitaka que comshyprendiacutea un total de 6000 voluacutemenes chinos fue denomishynado el Primer Pitaka de Korio Las planchas que habiacutean sido

101

utilizadas para su impresioacuten fueron posteriormente trasshyladadas al templo Buinsa donde fueron destruidas por el fuego causado por los invasores mongoles en 1232 (el decimonoveno antildeo del rey Kojong) junto con las planchas utilizadas para imprimir el Piraka Suplementario de Korio

El Pitaka Suplementario de Korio

El Pitaka Suplementario de Kono fue la obra de Daemiddot kakkuksa Uichon (1055middot1101) Estaacute compuesto exclusiva mente de tratados y comentarios de obras de las tres ca tegoriacuteas suumltras normas de disciplina monacal y tratados teoacutericos Eacutesta fue la primera vez en el mundo budista que se realizoacute un intento para publicar un piaka suplementario seshymejante Veamos coacutemo Uichon llevoacute a cabo esta obra

Desde 1073 cuando la edicioacuten del Primer Piaka de Ko rio se acercaba a su conclusioacuten hasta 1090 Uichon se consamiddot groacute a la tarea de reunir los comentarios budistas no soacutelo de todas partes de Korio sino tambieacuten de paiacuteses extranjeros tales como la China de los Sung y de los Liao 4 Las tres categoriacuteas mayores de libros -los suumltras las normas de la disciplina monacal y los tratados teoacutericos- habiacutean sido reunidos e impresos en muchas ediciones No habiacutea sin embargo ninguna edicioacuten confiable de los variados comentarios escritos sobre ellos y existiacutea el peligro de perder para siempre las obras dispersas a menos que se hicieran esfuerzos especiales para conservarlas Fue de Uichon la idea de reunirlas y publicarlas para el beneficio de la posteridad Fue con este propoacutesito entre otros que Uichon emprendioacute un viaje a la China de los Sung y estudioacute alliacute el Budismo

El Nuevo Cataacutelogo Completo de las Diferentes Escrituras Religiosas tambieacuten conocido como el Cataacutelogo Uicholl que fue publicado por eacutel en el seacuteptimo antildeo del rey

102

Sungjong (1090) fue una completa enumeracioacuten de todos los comentarios que eacutel habiacutea reunido

El primer libro del cataacutelogo en tres voluacutemenes enumera 561 tiacutetulos con un total de 2586 voluacutemenes chinos de coshymentarios escritos sobre suumltras tales como elAvata1lsaka el MahaparinirviIacute1za el Saddhannapll~ujarika el Lahkavataacutera el Vimalakirtinirdesha el Sllvar~laprabhaacutesottamariija y el Mahaprajiia El segundo volumen enumera 142 tiacutetulos (con un total de 467 voluacutemenes chinos) de comentarios sobre libros de disciplina monacal tales como el Brahmajalashysuumltra Yz Kiao King Dhannagupta-vinaya y Sarvaacutestivadashyvinaya El volumen final compende 307 tiacutetulos con un toshytal de 1678 voluacutemenes chinos de comentarios sobre trashytados teoreacuteticos tales como el Mahaacuteyanashraddhotptidashyshiistra el Cho Mo Ho Yeacuten Louen (Mahaacuteyiinasa1lgraha) el Vijntildeaptbnaacutetratasiddhi-shiistra el Yoacutegacaacutelyabhuumlmi-shaacutestra y el Nyiiyadvaratarka-shastra La mayor parte de los 1010 tiacutetulos (con un total de 4740 voluacutemenes chinos) enumerashy

dos en este Nuevo Cataacutelogo COlnpleto son trabajos de erudishytos chinos especialmente del periodo Sung Pero tambieacuten contiene 119 tiacutetulos (con un total de 355 voluacutemenes chinos) escritos por los eruditos budistas de Silla tales como Wonshyhyo Uisang Taihyun Kyurngheung Uijuk y Woncheuk Ademaacutes hay 39 tiacutetulos (con un total de 190 voluacutemenes chishynos) escritos por doce monjes budistas khitanes (mongoles) tales como Hsian-lien Chue-yuumlen Fei-chuo Fa-wu y Laoshyyen

El Cataacutelogo Uichon es muy valorado auacuten hoy no soacutelo a causa de su caraacutecter amplio e imparcial sino tambieacuten a causa del especial servicio que ha prestado al conservar al menos los tiacutetulos de comentarios escritos por los monjes de Gilla y Khitan que han desaparecido por completo

Despueacutes de concluir su cataacutelogo Uichon establecioacute en el templo Heungwangsa una Oficina para la Publicacioacuten de Escrituras y emprendioacute el proyecto de imprimir uno por

103

uno los comentarios enumerados en su cataacutelogo Una vez publicado este Pitaka Suplementario fue distribuido a todas las regiones de Korio y auacuten allende los mares a Sung Liao y Japoacuten

Destino ulterior del Piiexclaka Suplementario de Kono

El Pitaka Suplementario fue una excelente realizacioacuten de la Cultura Oriental Desafortunadamente la mayor parte de las planchas de impresioacuten que sirvieron para las ediciones de Uichon no se han conservado En 1232 alrededor de ciento treinta antildeos despueacutes de la publicacioacuten del Pitaka Suplementario el templo Heungwangsa fue incendiado en la confusioacuten causada por la invasioacuten mongol y el intento del gobierno de alejar su asentamiento hasta la isla Kangwha Maacutes de 4 mil planchas de impresioacuten de madera fueron reducidas a cenizas Un pequentildeo nuacutemero de ellas sobrevivioacute hasta el reinado del Rey Sejo de la dinastiacutea Yi (1392-1910) cuando se efectuoacute un intento de repararlas Es de estas piezas reconstruidas que podemos obtener una imagen de coacutemo eran en su forma original

El tratado sobre el MalmparinirvalJa-sutra escrito por el monje Fa-pao de la eacutepoca de los Tang el Iratado sobre el Saddhannapwularika-suumltro escrito por Huei-ching otro budista de la misma eacutepoca y el ITatado sobre Avalokiteshshyvaro escrito por el erudito khitan llamado Ssu-hsio (todos conservados en la actualidad en el templo Songkwangsa) sentildealan a Heungwangsa corno el lugar de publicacioacuten y utilizan los nombres de antildeos Suchang y Daian que era el modo khitan de designar el antildeo Eacuteste fue el mismo meacutetodo usado en tiempos de Uichon Por esto uno tiene la impresioacuten de que estos textos conseJVados podriacutean haber constituido una parte dellhpi(aka Suplementario publidado por Uichon Pero no es asIacute En un minucioso examen todos

104

ellos resultan ser impresiones posteriores basadas en el Pitaka Suplementario original

Las siguientes publicaciones realizadas por la Oficina de Publicaciones del Rey Sejo tambieacuten son todas reimpresioshynes que habiacutean usado como modelo las propias ediciones de Uichon Tratado sobre el Yogactiacutelyabhuumlmi-shastra 35 voluacutemenes chinos (compuesto por el monje Chi-chou de la eacutepoca Tang) 7Jatado sobre el Avatarnsaka 10 voluacutemeshynes chinos (compuesto por Li Tong Hiuan de la eacutepoca Tang) Tratado sobre el Malulyanashraddhotpada-shastra 3 voluacutemenes chinos (compuesto por el monje Tseu-siuan de la eacutepoca Sung) Comentarios sobre elDharmagupla-vinaya 6 voluacutemenes chinos (compuesto por el monje khitan llamado Cheng-yen) Comentarios sobre el Mahavairocana-suumltra 7 voluacutemenes chinos (compuesto por el monje khitan llamado Chuumle-yuumlen)

Copias originales del Suplemento al Tdpitaka editado por Dichon son-extremadamente difiacuteciles de conseguir Un

excepcional hallazgo es la edicioacuten original de Uichon de la obra en cuarenta voluacutemenes chinos del budista de la eacutepoca Tang llamado Cheng-hmm publicada en 1094 que en la actualidad se conserva en el templo Todaiji en Japoacuten

El Comentario sobre el eho Mo Ha Yen Louen (Maluiyanashysaf(lgraha) en cuatro voluacutemenes chinos escrito por el monje khitan llamado Chi-fu tambieacuten fue editado por Uichon y luego llevado a Japoacuten en 1105 seis antildeos despueacutes de su publicacioacuten

El Tripiaka Klzitall (mollgol)

La influencia del Budismo khitan en la publicacioacuten del Suplemento de Uichon fue tremenda Aunque el comercio entre los dos paiacuteses (Khitan y Kono) sufrioacute a causa de restricciones poliacuteticas el intercambio de la cultura budista

105

prosiguioacute sin ninguacuten obstaacuteculo y produjo muy importantes frutos En Khitan asimismo la publicacioacuten de la Edicioacuten dellripitaka Kaipao en China motivoacute el deseo de compilar y publicar un Iripi(aka propio El 1Hpitaka khitan la obra que fue iniciada bajo el reinado del Rey Hsingtsung (1031-1055) fue completada y distribuida en el siguiente reinado el del Rey Taotsung (1055-1066) Este Ilipiaka dividido en 579 grupos en total no siguioacute en su organizacioacuten al 1Hpi(aka kaipao que se habiacutea atenido al Catdlogo Kaiyuumlan En cambio fue guiado por Una llueva edicioacuten del CafMogo del Pitaka editado por Ke-hung

El Budismo cultivado por los monjes eruditos de Khitan era diferente de la variedad Sung Influidos maacutes por la escuela budista china del Norte los budistas de Khitan habiacutean establecido una tradicioacuten de una erudicioacuten mucho maacutes soacutelida y precisa Es asiacute que el 11ipiaka kllitan que fue el fruto de largos antildeos de sus concentrados esfuerws conteniacutea textos tales como el Cho Mo Ho leacuten Louen (Mahiiyrmasarrzgraha) y el Yi ISie King Yin Yi los cuales en China misma habiacutean sido descuidados por largo tiempo El uacuteltimo es un diccionario editado por el monje de la eacutepoca Tang llamado Huei-lin que abarca toda la literatura budista consignada en el Cataacutelogo Kaiyuumlan

El Tripitaka khitan fue llevado a Korio en 1063 poco despueacutes de su publicacioacuten Sentildealemos de paso que entre otras obras budistas que fueron nevadas a Korio desde Khishytan habiacutea muchas obras escritas por monjes EI1Jatado soshybre el Shafahgama-satra de Fei-chuo el Suplemento al Yi TSie King Yin Yi de Hsi-lin y el Long Kam Shou ling de Hsing-chuumln son soacutelo algunos de los ejemplos maacutes ampliashymente conocidos La uacuteltima obra mencionada un diccionashyrio disfrutoacute de tanta popularidad que fue reimpreso incluso en la dinastiacutea Yi

Entre los libros budistas de Khitan conocidos en Korio Uichon habiacutea seleccionado maacutes de treinta y nueve tiacutetulos

106

para incluirlos en su Suplemento Fue en la edicioacuten de Uichon que ese Comentario sobre el Cho Mo Ho leacuten Louen (Mahayiinasarngraha) escrito por el monje khitan l1amado Chi-fu fue introducido a Japoacuten desde Corea y seis voluacutemenes del Tratado sobre el Avatafllsaka-sutra de otro monje khitan Hsien-lien fueron introducidos a Sung donde la importancioacuten de libros directamente de Liao estaba estrictamente prohibida El papel vital que Korio desempentildeoacute en el intercambio de la cultura budista en particular de libros es ilustrado maacutes claramente por el hecho de que el Cho Mo Ho Thn Louen originalmente una obra china incluida en elflipiaka khitan fue reintroducido a China en la edicioacuten de Uichon El Suplemento al Yi TSie Kingin Yi en diez voluacutemenes chinos que el monje khitan llamado Hsi-Jin compiloacute de acuerdo con el Cataacutelogo Chengyuumlan fue incluido no soacutelo en el Cataacutelogo de Uichon sino tambieacuten en el1Jipitaka restaurado de Kono El llipi(aka khitan constituyoacute un destacado monumento a la cultura budista de Khitan

Elllipitaka restaurado de Korio

En 1236 cuatro antildeos despueacutes de que se quemaran las planchas para impresioacuten del primer 1Hpaka de KorW y del 1Hpi(aka Suplementario la tarea de rehacer las planchas y reimprimir el THpi(aka fue iniciada en Kangwha y Jinju con la creacioacuten de la Oficina de Publicaciones del Tripi(aka Como se indica en la declaracioacuten de Yi kyushybo del antildeo siguiente el proyecto fue finalizado en 1251 despueacutes de dieciseacuteis antildeos de dedicada labor dando como resultado el 1Hpi(aka restaurado de Korio Un pabelloacuten especial fue construido fuera de la Puerta Occidental de la ciudad de Kangwha con el fin de albergar las planchas para reimpresioacuten El TJipi(aka de Korio que

107

se conserva actualmente en el Templo Haeinsa es este Tripi(aka restaurado de Korio No estaacute c1aro cuaacutendo fueron trasladadas estas planchas para impresioacuten de Kangwha a Haeinsa Soacutelo sabemos que fueron trasladadas desde Kangwha a Seuacutel en 1398 (el seacuteptimo antildeo del Rey Taejo de la dinastiacutea Yi) y que en 1399 existiacutea en Haeinsa una edicioacuten del Tripitaka restaurado de Korio

Cuando las planchas para impresioacuten usadas para el Tripi(aka restaurado de Korio popularmente designado Tripi(aka de Korio fueron examinadas en 1915 se descushybrioacute que soacutelo faltaban unas pocas planchas Un muy conoshycido caliacutegrafo contemporaacuteneo Kim Don-hi fue contratado para escribir las partes que faltaban de las planchas y se tallaron nuevas planchas para completar la serie Con exshycepcioacuten de esto las 81137 planchas originales se habiacutean conservado intactas desde la eacutepoca del Rey Kojong de Koshyrio

Contenido del Tripitaka restaurado de Korio

El nuacutemero total de obras incluidas en el1Jipi(aka restaurado de Korio asciende a 1511 tiacutetulos en 6805 voluacutemenes chinos De las cinco ediciones del Tripitaka pubJicadas desde la eacutepoca de los Sung la Edicioacuten Ssu-chi del Tripiiexclaka (1237-1252) de 5740 voluacutemenes chinos y la Edicioacuten Chi-sha del 1Hpi(aka (1231-1322) de 6362 voluacutemenes chinos son las uacutenicas que auacuten pueden encontrarse completas Esto hace del1Jipi(aka restaurado de Korio ]a coleccioacuten maacutes amplia de textos budistas despueacutes de la Edicioacuten Hung-fa (1277-1294) de 7182 voluacutemenes chinos

Los 6805 voluacutemenes chinos del 1ripiaka restaurado de Korio estaacuten divididos en 639 grupos numerados desde el NO 1 (Tian) al NO 639 (Dong) siguiendo el orden de los caracteres tal corno aparecen en el Libro de los Mil

IOB

Caracteres Los contenidos de cada uno de los grupos en detalle son

a Grupo Nordm 1- Nordm 480 Libros enumerados en el Cataacutelogo Kaiyuumlan (del antildeo 730)

b Nordm 481 - Nordm 510 Suumltras recieacuten traducidos al chino durante la dinastiacutea Sung (960-1279)

c N 511- Nordm 515 El libro khitan Una Nueva Edicioacuten del Cataacutelogo del Pi(aka

d Nordm 516 - Nordm 520 Publicaciones reales de la dinastiacutea Sung tales como el Himno en homenaje al SaddhannapU1lshyiexcljantildeka del Rey Taitsung (reinoacute 976-983) de la dinastiacutea Sung

e Nordm 521 - Nordm 560 Libros consignados en el Cataacutelogo Chengyuumlan (del antildeo 800)

f Nordm 561- Nordm 563 Correcciones al Iripi[aka restaurado de Korio

g Nordm 564 - Nordm 567 MahaparinirviifJa-suumltra h Nordm 568 - Nordm 570 Fo Ming King (Suumltra de los nombres

de Buda) i Nordm 571 Iacutendice del1Hpitaka restaurado de Kono j Nordm 572 -Nordm 585 Fa-yuumlan chu-Un (Bosque de Joyas en el

Jardiacuten de la Ley del autor Tao-shih escrita en el antildeo 668) k Nordm 586 - Nordm 628 Suumltras recieacuten traducidos al chino bajo

la dinastiacutea Sung 1 Nordm 629 Suplemento al (diccionario) Yi nk King Ying Yi

realizado por Hsi-lin m Nordm 630 - Nordm 639 Yi Tsie Kilg YEn Yi diccionario edishy

tado por el monje Huei-lin alrededor del antildeo 800 Aunque los suumltras enumerados en el Cataacutelogo Chengyuumlan

fueron incluidos en los grupos que van del Nordm521 al Nordm560 el Fo Ming King mencionado en ese cataacutelogo constituye un grupo aparte del Nordm 568 al Nordm 570 mientras que las publicaciones khitanes Iratado sobre Paramartlza y Cho Mo Ha Yen Louen (Mahtiytillasa1pgraha) estaacuten en los grupos Nordm 554 Y Nordm 555 respectivamente

109

Labor editorial de Suki editor del Tripitaka restaurado de Korio

El editor del Tripitaka restaurado de Korio fue Suki Eacutel colacionoacute el primer Iripitaka de Korio con la Edicioacuten del Ttipiaka Kaipao de la eacutepoca de los Sung y con la edicioacuten del Tripiaka khitan y corrigioacute errores

Es por esta razoacuten que el contenido de los grupos del N2 1 al NQ 480 del Tripi(aka restaurado de Korio estaacute edishytado de un modo un tanto diferente aunque el material estaacute organizado exactamente del mismo modo que en el primer Tripiraka de Korio y en la Edicioacuten del Tripitaka Kaipao

La obra en cuatro voluacutemenes Iratados Reunidos de Foshytao Lun-heng contenida en el grupo N2 464 ofrece una excelente ilustracioacuten del cuidado con el que Suki editoacute los textos Este libro editado originalmente por el monje de la eacutepoca Tang llamado Tao-hsien es una coleccioacuten de ensayos sobre poliacuteticas estatales con respecto al Budismo y al Taoiacutesmo desde la eacutepoca del Emperador Mingtsung (58-76 dC) del tardiacuteo periacuteodo Han a la eacutepoca del Rey Kaotsung (650-684 dC) de la dinastiacutea Tang Pero las ediciones de Korio Sung y Khitan de esta misma obra difieren tanto en contenido como en organizacioacuten Mientras que las ediciones de Korio y de Sung incluiacutean los siete puntos relativos al tema en cuestioacuten concernientes a la eacutepoca de Kaotsung (650-684) de la dinastiacutea Tang en el tercer volumen y los diez puntos concernientes a la eacutepoca del Rey Taitsung (763-780) y la Conversioacuten de un taalsta al Budismo (texto escrito por Kuo Hsingchen en ocho capiacutetulos) en el cuarto volumen el cuarto volumen de la edicioacuten khitan conteniacutea los diez puntos concernientes a la eacutepoca del Rey Taitsung (763-780) de la dinastiacutea Tang y ademaacutes tanto los siete puntos que corresponden a la eacutepoca de Kaotsung (650-684) como la Conversioacuten de WI taofsta

110

al Budismo estaban ubicados en la edicioacuten khitan en el tercer volumen Considerando el hecho de que Kuo Hsingshychen publicoacute su Conversioacuten en eacutepoca de Kaotsung (650-684) Y que las obras comprendidas en sus Ensayos reunidos sobre los Caminos de Buda estaacuten dispuestas en un orden cronoloacutegico estaacute claro que las ediciones de Korio y de Sung teniacutean una disposicioacuten confusa Suki por ello corrigioacute la segunda edicioacuten de Korio sobre la base del modelo khitan y tambieacuten completoacute partes faltantes

En el caso de obras tales como el Sarrtyukttigama incluido en el grupo NQ 270 descartoacute las recensiones de Korio y de Sung por completo y siguioacute-la recensioacuten khitan

Suko eligioacute atenerse primariamente a la edicioacuten khitan debido a su excelencia Por esto el Tripiaka khitan desemshypentildeoacute un papel vital en la publicacioacuten del Tripiiexclaka restaurado de Korio

El Registro especial de la colacioacuten del Tripiaka restaurado de Korio en treinta voluacutemenes chinos que fue publicado como una parte del THpiiexclaka contiene un detallado informe sobre coacutemo fue realizado el trabajo de colacioacuten yen gran medida echa luz sobre el ahora perdido 1Hpiiexclaka khitan

Importancia del Tripitaka restaurado de Korio

El Tripiaka de Kono que ahora se conserva en el templo Haeinsa ha sido reconocido desde un punto de vista acadeacutemico como el maacutes importante de todos los 7Hpi(akas existentes en traduccioacuten china El 1Hpiaka khitan que sirvioacute de base para la edicioacuten del Tripi(aka restaurado de Kono ya era excelente de por siacute y ademaacutes cuando se realizoacute la impresioacuten del 1ripiaka restaurado de Korio se hicieron serios esfuerzos para reducir al miacutenimo los errores de impresioacuten Uno de los principales servicios prestados por la edicioacuten del Tripitaka restaurado de Korio

111

es la conservacioacuten de libros tales como Una nueva Edicioacuten del Cataacutelogo del Piaka el Iratado sobre Paramaacutertha el Cho Mo Ho Yen Louen (MahaacuteyanasaTf1graha) el diccionario Yi Tsie King Yin Yi etc Eacutestos habiacutean formado parte del 1ripitaka khitan pero con la desaparicioacuten de eacuteste se habriacutean perdido para siempre para el mundo budista si no hubieran sido incluidos en el llipi(aka de Kono El valor del 1Hpi(aka khitan ahora perdido estaacute siendo reconocido por los eruditos budistas gracias a la inclusioacuten de parte de su contenido en el Pitaka de Korio

Haeinsa tambieacuten alberga otras planchas para impresioacuten suplementarias de libros tales como el TIong King Lou el Tsu Tang Chi el Iraado sobre el Vajrasamadhi-sutra Una coleccioacuten de Koans del Zen las cuales fueron realizadas por la Oficina del Tlipi(aka de Kojong en Kario Aunque estos libros no estaacuten formalmente incluidos en el mpitaka de Kono son sin embargo extremadamente valiosos En particular el TIu Tang Chi de veinte voluacutemenes chinos editado por el Venerable Cheng-hsiu del periodo Tang es la fuente histoacuterica maacutes antigua sobre la sucesioacuten de las escuelas budistas ahora que una edicioacuten completa del Pao Lin Chuan ya no es maacutes asequible El 1Su Tang Chi se hizo nuevamente conocido para el mundo soacutelo gracias a las planchas de impresioacuten suplementarias de Haeinsa El contacto religioso entre los dos estados de China y Corea siguioacute su curso a pesar de los choques de intereses poliacuteticos y produjo importantes resultados

Hacia el final del periodo Korio y a comienzos de la dinastiacutea Yi (cirea 1392) Japoacuten envioacute ochenta pedidos del 1ripiaka a cambio de la promesa de poner fin a las incursiones costeras de piratas japoneses y de ayudar a regresar a su patria a los coreanos tomados cautivos por estas piratas En 1423 el quinto antildea del Rey Sejong (1418middot 1450) el Japoacuten incluso requirioacute el enviacuteo de las planchas para impresioacuten del 1Hpi(aka de Kono que actualmente se

112

encuentran en Haeinsa Sejong que no estaba al tanto de su valor pensoacute en acceder a la peticioacuten japonesa pero fue detenido gracias a las objeciones planteadas por sus ministros El representante japoneacutes frustrado en su intento se declaroacute en huelga de hambre

El 1Hpitaka restaurado de Korio no soacutelo es una importante parte de la herencia cultural del pueblo coreano sino tambieacuten un significativo hito en la historia de la impresioacuten del1Hpitaka y del desarrollo de la erudicioacuten budista 5

Notas

(Traducido del coreano al ingleacutes por Li In-ho) 1hu1uccion del ingleacutes Silvia de Alejandro

1 Los reinos de Kogurio en el norte de Corea Sila en el sudeste y PaekdJe en el sudoeste fueron tres reinos importantes de la antigua Corea Kono es una forma abreviada de Kogurio y de ella derivoacute el nombre moderno del paiacutes Corea (o Korea) El reino de Korio fue ~reado en el antildeo 936 por el general Wanggon que adoptoacute el nombre de Taejo (Fundador) El reino de Korio logro establecer su hegemoniacutea sobre loo rcinO$ de Sila y Paekche La dinastfa iniciada por Taejo recibe el nombre de dinastiacutea Korio y duro hasta 1392 En esta (iexclItima fecha la dinastiacutea Korio fue reemplazada por la dinastiacutea Choson que recibe tambieacuten el nombre de dinastiacutea Yi La dinastiacutea Choson reilJOacute hasta 1910 en que Corea fue conquistada por el Japoacuten Corea recobroacute su independencia en 1945 con la derrota del Japoacuten por los Estados Unidos pero resurgioacute dividida en Corea del Sur y Corea del Norte

2 La palabra saacutenscrita tripqaka sirve para designar en el aacutembito budista el Canon Budista o sea el conjunto de text08que se oon~idera que expresan la ensentildeanza de Buda y provienen del mismo Buda La palabra tnpiraka tipif11ul en pali designoacute originariamente al maacutes antiguo Canon Budista escrito en el idioma indio medio palio Estaba dividido en tres secciones~ la disciplina monacal (Vmayapqalul) la doctrina (Si1JTapi~aka) y el AbhidllmltMplfaka (sistematizacioacuten y elaboracioacuten de la doctrina) Por extensioacuten el teacutermino Tripiaka es utilizado para designar los Caacutenones escntos en chino tibetano mogol constituidos por el conjunto de traducciones a esos idiomas de los textos budistas escritos originariamente en idiomas de la India como el pali o el saacutenscrito aunque estos Caacutenones no estaban estructurados en tres canastas (piiexclaluls) Ver en RED el artiacuteculo de S Levi sobre los Caacutenones Budistas

113

3 Los Ihitanc~ cran tribus mongolcsquc 11 par1ir del antildeo 916 ocuparon por la fuerL3 lo que es actualmente Mancl1una y Mongoljiexcl1 Oriental y parte del none de China Lo~ khitanes una vez establecidos en sus nuevos dominios constituyeron el reino Khit1n que recihJoacute el nombre chino de L130y que perduroacute de 937 a 1125 Los khitanes absorbieron la cultura china y cambiaron sus crccncias animistas por el Budismo El reino Khitan o UumlllO tuvo conftictos con los Sung establecidos cn la China propiamente dicha y fue destruido por los Chin un pueblo proveniente de Manchuria que habiacutea estado deminallo por los khitanes

La historia de la dinastf~ Sung O Song M divide cn dos grandes periodos Sung del Norte (0middot1126) y Sung del Sur (1127-1279)_ La dinastiacutea Sung del Norte fue establecida por el emperadorThizu (960-976) y se mantuvo haMa 1126 en que llegoacute a su teacutennino debido a los ataques del pueblo Chin Ilrovellienle de Manchuria que ya hemos Illeniexclionado La corte SUllg huyoacute al surde Chiml iniCIaacutendose la segunda etapa del imperio Sung los Sung del sur

Sobre el reino Llao ver nOla amerior Y soble los diferentegt reinos y dinaslIacuteas de China en gellernl consultar Flora 80[1011 Ctilla ~1 historia y cilmra iexcltaSia 1800 Meacutexico El Colegio de Meacutexico 1984

No se debioacute a un mero azar que lHllleS Legge al pubiexclc~r una traduccioacuten inglesa de la obra de Fa 1 liacuteen el Fo Kili ehi bajo el Iftulo Una historia d~ las reinos IXldistas en 18 usara la versioacuten dellNpiiexclaka de Korio como ~u texto original

114

La naturaleza del Saacutenscrito Budista Hiacutebrido

Franklin Edgerton

Nocioacuten y extensioacuten del Saacutenscrito Budista Hiacutebrido

L a expresioacuten Saacutenscrito Budista Hiacutebrido es una inshyvencioacuten miacutea La uso para referirme al idioma en el que

estaacuten compuestos la mayor parte de los textos budistas del

bull El presenteaniacuteculocs la traducci6n castellana del trabajo publiC3do iexclxiexclrF Edgenon en iexcloumal olhe Ganganathaha Researrh IllSlimle Vol XI-XII 1953-1954 pp 1-10 El problema del Saacutenscrito Budista (Hlbrido) fue tema del Intemational Symposium OTl tire Languagr 01 Sonslail Buddhist 1eus realizado en Sarnath en octubre de 1991 Ver Ia$ actas de dicho simposioAsjJCCrs o[ BuddhislS Sanskril editadas por KN Mishrn Sarnalh Central Imjtute nI Higher Ttbetan Smdies 1993 con bibliograITa arompailando a muchas de las ponencias presentadas

Como se sabe del idioma antiguo indio traido por los indo-europeos cuando invaden la India alrededor del antildeo 1500 ac derivan el idioma ~iquestdico (conservado en los Vedas) el idioma saacutenscrito (conservado en el vasto nuacutemero de obras literarias filosoacuteficas tampnicas escritas en ese idioma) y los idiomas del indio medio o praacutecriJos El pilli idioma de las CllcrIacutelUras budistas de la tradicioacuten o secta Theraviida y el ardhashymagadhI idioma de los Jainas son idiomas praacutecrilos que dalan desde el siglo III ae hasta circa 1200 dC en que los idiomas praacutecrilos ceden el lugar a los idiomas del indio moderno o idiomas modernos de la India (como el Hindi Bengali cte) Los idiomas prncritos fueron originariamente idiomas populares que poco a poco fueron utiJizadosen obras literarias que nos han conservado testimonio de los idiomas praacutecritos La te$is muy fundada desarrollada por Edgenon en su c~lebre y monumental obra Buddhist Hybrid Sonskrit Grommar and Dictionory New Haven Yale Universily Press 1953 (reimpresa en la India por Motilal Banarsidass) y expuesta en el presente aniacuteculo es que un gran nuacutemero de textos budistas (como 10$ sUumllras del Mahaacuteyana) fueron originariamente eseritos en alguacuten idioma praacutecrito y Illego gradualmente sanscrilizados es decir corregidos para darles un aspecto de saacutenscrito normal

115

Norte de la India de hecho todos los que nos son hasta ahora conocidos con excepcioacuten de los que estaacuten compuesshytos en saacutenscrito normal y ademaacutes con excepcioacuten del manusshycrito fragmentario aislado Dutreuil de Rhins a veces 11ashymado Dharmapada Praacutecrito que estaacute compuesto en un dialecto del indio medio del Noroeste Quizaacutes la manera maacutes simple de expresar a queacute me estoy refiriendo sea simshyplemente nombrar algunos textos sumamente conocidos e importantes que utilizan el Sdnscrito Budista Hlbruacuteio (SBH a partir de aquiacute) Malziiacutevaslu Avadlinasataka Lalitavisshytara Saddlzarmapu1J(jarika Cll1J4avyuacuteha Sukhiiacutevativyuacuteha Vajracchedika Silqasamuccaya Rrl$(raptilaparipfcchti y un nuacutemero considerable de otros textos maacutes

Yo sostengo que en lo fundamental es apropiado hablar del idioma usado en todas estas y muchas otras obras corno un idioma unitario y he tratado de probar en mi Gramaacutetica y Diccionario del SBH (publicados en Yate por Yale University Press en 1953) que es posible y uacutetil describir su gramaacutetica y hacer un diccionario de su leacutexico propio -con algunas limitaciones y especificaciones que mencionareacute despueacutes pero que no me parecen a miacute razones suficientes para cuestionar su unidad linguumliacutestica fundamental

iquestQueacute es el SBH

iquestQueacute es o era este idioma No un idioma popular en mi opinioacuten sino un idioma religioso y literario Fue usado durante muchos siglos por la mayoriacutea de los budistas del Norte de la India como un vehiacuteculo de textos religiosos Pero en la forma en que nos ha llegado nunca pudo -pienso yo- haber sido un idioma natural aprendido en la infancia y hablado en la vida cotidiana de la familia y de los negocios En resumen eacutel era para estos budistas

116

sustancialmente lo que el saacutenscrito era para los brahmanes con la diferencia de que los budistas no parecen haberlo usado nunca para propoacutesitos seculares no-religiosos Deshyseo recordar aquiacute que no faltaron en el pasado distinguidos estudiosos del saacutenscrito que creiacutean que incluso el saacutenscrito nunca fue un idioma popular hablado Yo no comparto esta creencia y supongo que pocos la comparten hoy -quizaacutes ya nadie lo hace Aun cuando pienso que el saacutenscrito debe hashyber sido un idioma realmente popular en eacutepoca de palJini nadie duda que dejoacute de ser tal unos pocos siglos despueacutes de par1ini y que por unos dos mil antildeos ha sido solamente un idioma literario aprendido mediante el estudio Vemos enshytonces que la posicioacuten y funciones del SBH eran en parte anaacutelogas a las del saacutenscrito

Uso del Budismo de idiomas populares

Originalmente el Budismo usoacute soacutelo dialectos populares Sabemos esto por evidencia bien establecida e incuestionashyble sacada de los textos canoacutenicos tanto en pali como en traducclones chinas de textos del Norte de la India Esto prueba que Buda mismo ordenoacute a sus disciacutepulos usar sus propias lenguas populares al repetir su ensentildeanza y usar las propias lenguas de las regiones a la que ellos llegaban en la expansioacuten del Budismo

Ellos siguieron por un tiempo sus instrucciones Como el Budismo se expandioacute hacia la India del Norte estableshyciendo nuevos centros en muchas localidades parece razoshynablemente seguro que la gente de cada localidad recitaba los textos budistas en sus propias lenguas populares Ya que los dialectos del indio medio (praacutecritos) eran principalshymente hablados en toda esa aacuterea y ya que eacutestos eran en esa eacutepoca muy cercanos uno del otro y mutuamente inteligibles

117

esta costumbre no implicaba lo que hoy llamariacuteamos trashyducciacuteoacuten se tratoacute maacutes bien de una especie de adaptacioacuten automaacutetica

Idiomas praacutecritos usados por los textos budistas

Muchas localidades de la India del Norte muy probableshymente desarrol1aron algo asiacute corno caacutenones budistas en sus propios dialectos La mayoriacutea de ellos estaacuten ahora pershydidos para nosotros pero rastros de por lo menos tres se han preservado Uno de aquellos dialectos fue el paJi hoy la lengua sagrada de los budistas del Sur la base del cual fue un indio medio centromiddotoccidental posiblemente (pienshysan algunos) hablado en o cerca de Ujjayini Otro fue el dialecto nor-occidental del Manuscrito Dutreuil de Rhins

El tercero fue el dialecto que fue la base del SBH Todo lo que sabernos de eacutel deriva indirectamente del SBH Digo indirectamente porque el SBH tal como lo tenemos registrado no es eacutel mismo este dialecto El SBH es una modificacioacuten de ese dialecto o si se prefiere (tal corno nuestros manuscritos lo presentan) una serie de modificaciones de ese dialecto en la direccioacuten del saacutenscrito normal El dialecto original indio medio que estuvo sujeto a estas modificaciones no puede ser localizado geograacuteficamente No sabemos doacutende se habloacute Siacute sabemos y podemos probarlo que no era ideacutentico a ninguacuten otro dialecto indio medio conocido Se han hecho intentos por establecer su identidad con el magadhi o el ardhamagadhi pero eacutestos han fracasado completamente nada es maacutes seguro que ni el magadhiacute ni el ardhamagadhi ni ninguacuten otro dialecto indio medio conocido fue la base del SBH

La prueba de esto es que encontramos un nuacutemero conshysiderable de hechos gramaticales y lexicales bien establecishydos en el SBH que no tiene paralelo en ninguacuten otro dialecto

118

conocido Los que han tratado de identificar el praacutecrito base con uno u otro de los dialectos conocidos han sentildealado forshymas que se alega que son peculiares de los dos pero han frashycasado al no tomar en cuenta que en cada uno de tales casos las formas en cuestioacuten no son tan limitadas en su ocurrenshycia como ellos suponen Se encuentran en varios otros diashylectds Hasta que alguien muestre que todas las formas del indio medio de ocurrencia frecuente en el SBH se encuenshytranjuntas en alguacuten otro dialecto conocido es evidente que no podemos identificar al praacutecrito subyacente en el SBH y con nuestro conocimiento presente esto es imposible En mi Gramaacutetica paraacutegrafos 183-103 yo presento una lista de formas y locuciones para las cuales no existe paralelo conoshycido en ninguacuten otro idioma Aquiacute soacutelo mencionareacute breveshymente unos pocos ejemplos locativo singular de los temas en a- en -esmm nominativo plural de los temas femeninos en a- en -avo (por ej lavo = saacutenscrito tas) oblicuo singular de los temas en -r en -are -ari genitivo plural del pronombre Sana1(l = saacutenscrito tesiim tliacutesam gaJlSati futuro de GAM- abhuumlsi aoristo regular de BHU- sthihati presente comuacuten de STHA- (saacutenscrito t4thati) Noacutetese que la mayoriacutea de eacutestos no pueden razonablemente ser descritos como saacutenscrito corrupto o mal saacutenscrito estas formas soacutelo pueden ser comprendidas corno basadas en un indio medio imperfecshytamente sanscritizado

Proceso de sanscritizacioacuten de los textos budistas

Quizaacutes influidos por el gran y creciente prestigio del saacutenscrito entre sus vecinos no-budistas los monjes bushydistas comenzaron a olvidar las instrucciones del Fundashydor y a adaptar la forma linguumliacutestica de sus textos sagrashydos en direccioacuten del saacutenscrito No los tradujeron al saacutensshycrito sino que comenzaron a escribirlos por lo menos en

119

una forma parcialmente sanscritizada Al principio ciertashymente debioacute ser soacutelo un asunto de escritura maacutes que de vershydadera lengua He mostrado en un artiacuteculo llamado Meshyter Phonology and Orthography in BHS (Meacutetrica Fonoshylogiacutea y Ortografiacutea en SBH) publicado en el Journal of the American Oriental Society 66 pp 197 ss que en todos los versos de los periacuteodos maacutes antiguos del lenguaje grupos de consonantes iniciales escritos como en saacutenscrito al coshymienzo de las palabras eran pronunciados como una sola consonante como debiacutean haber sido pronunciadas en el inshydio medio corriente en general El metro lo prueba Pero esto no es todo Ademaacutes incluso pronunciaciones propias del indio medio deben utilizarse bastante a meudo en la lectura de teacuterminos saacutenscritos en textos en SBH especialshymente en los maacutes antiguos asiacute por ejemplo las pronunciashyciones yutta por yukta vuccati por ucyate khandhiivaacutera por skandho ayyaka por aryaka y muchas otras Desde luego que las pronunciaciones saacutenscritas son mucho maacutes comushynes y en textos tardiacuteos o posteriores casi universales Pero incluso en los maacutes tardiacuteos textos en SBH existen no poshycas formas del indio medio es decir formas construidas de acuerdo con la gramaacutetica del indio medio seguacuten lo muestra mi Gramaacutetica abundantemente si bien es cierto que estas formas estaacuten acompantildeadas por muchas otras que estaacuten por lo menos escritas en saacutenscrito normal

El leacutexico del SBR

Un estudio del leacutexico SBH muestra que eacutel tambieacuten tiene como base un idioma decididamente indio medio Muchos cientos tal vez miles de palabras aun cuando puedan pareshycer a menudo como saacutenscrito normal por la forma nunca ocurren en saacutenscrito o nunca con los mismos significados y en la gran mayoriacutea de los casos estas palabras tienen sus

120

paralelos en dialectos del indio medio especialmente a me~ nudo en paji Para dar soacutelo un ejemplo existe una palabra en SBH iitmabhtiva Parece un compuesto saacutenscrito nor~ mal y de hecho existe en saacutenscrito pero nunca con el sen~ tido que regularmente tiene en SBH que es simplemente cuerpo un sinoacutenimo de fantildera Pero el equivalente paJi attabhiiva tiene precisamente este sentido cuerpo Innu~ merables ejemplos de este tipo de cosas podriacutean ser citados

Thxtos en SBH en prosa y en verso Su proceso de sanscritizacioacuten

Muchos de los maacutes conocidos textos SBH estaacuten compues~ tos por una mezcla de prosa y verso Y aunque a veces el contenido de estas dos partes es diferente constituyendo los versos poemas independientes o incluso partes que con~ tinuacutean la narrativa en algunos casos ellos se duplican uno al otro Es decir un capiacutetulo o seccioacuten estaraacute escrito en prosa y despueacutes repetido en verso a veces con variaciones En es~ tas obras de prosa y verso mezclados la prosa es a menudo -en realidad generalmente- en nuestros manuscritos y edj~ ciones mucho maacutes sanscritizada que los versos de manera tal que si no se presta mucha atencioacuten puede ser tomada equivocadamente por saacutenscrito Estas dos peculiaridades han llevado a algunos estudiosos a creer que la prosa y los versos de un texto como el SaddlzannapUIujantildekasuumltra fue~ ron compuestos independientemente en eacutepocas diferentes Esto me parece a miacute improbable

La recieacuten mencionada diferencia en el grado de sanscritishyzacioacuten entre prosa y verso no es -pienso yo- original ni inshycluso muy antigua Maacutes bien se desarrolloacute en el curso de la tradicioacuten del SBH Esto se manifiesta primero en el hecho de que no existe en el maacutes antiguo texto en SBH que teneshymos el Mahiivasttl En eacutel la prosa es por completo tan en

121

indio medio o tan hibridizada como los versos no existe dishyferencia linguumliacutestica Y segundo manuscritos fragmentarios del SaddharmapU1ujantildekasutra y otras obras de su clase se han encontrado en Asia Central (Turkestaacuten Chino) y eacutestos muestran maacutes formas del indio medio en la prosa de las que aparecen en nuestras ediciones que estaacuten basadas en manuscritos del Nepal (o en algunos casos en manuscritos del Japoacuten) Esto indica que tales textos y probablemente muchos otros originariamente fueron tan poco sanscritizashydos en la prosa como en los versos tal como ocurre en el MaMvasu

Intensificacioacuten del proceso de sanscritizacioacuten

Existe otra evidencia de que a medida que pasaba el tiempo el idioma SBH tendiacutea a ser llevado maacutes cerca del saacutenscrito Muy frecuentemente encontramos en diferenshytes textos escritos en SBH diferentes versiones de uno y el mismo pasaje ya sea en prosa como en verso Estos pashysajes generalmente tienen paralelos cercanos tambieacuten en palio Son evidentemente heredados de una tradicioacuten bushydista muy antigua Y cuando compararnos estas diferenshytes versiones del mismo antiguo pasaje frecuentemente enshycontramos que uno de ellos muestra una forma del indio medio o hiacutebrida mientras que otra la reemplaza por una forma de saacutenscrito normal Asiacute en la formulacioacuten de las Cuatro Nobles Verdades en el Primer Sermoacuten de Buda el Mahiivastu tiene smplqipena en breve en una palabra que es una forma hiacutebrida (una forma sanscritizada de indio medio la versioacuten paJi del mismo texto tiene sa1flkhittena) mientras que el Lalitavistara la reemplaza por el saacutenscrito regularsalflksepiit En el mismo pasaje Mahaacutevastu tienepushyrime yame en la primera guardia en lugar del indio meshydio purime el Lalitavistara tiene el saacutenscrito regular prat-

122

hame En los versos encontramos en el Mahiivastu el inshydio medio purimiilfl oriental reemplazado en el Lalitavisshytara por el saacutenscrito normal puumlrvikiilfl el indio medio pushyrastime oriental del Mahiivastu reemplazado por el saacutensshycrito normal puumlrvasmin vai (la palabra de relleno vai pershymite conservar la meacutetrica correcta) en el Lalitavistara el indio medio Prthivi Padumavatiacute del Mahiivastu es reemshyplazado en el Lalitavistara por el saacutenscrito normal Prthviacute Padmiivatiacute tathii (de nuevo una palabra de relleno tatha compensa meacutetricamente a dos vocales epenteacuteticas i u) Esshytos ejemplos -y uluchos maacutes podriacutean ser citados- muestran claramente coacutemo el proceso de sanscritizacioacuten continuaba en la tradicioacuten del SBH textos posteriores ya sea originashyriamente compuestos o copiados por escribas posteriores (no podemos decir cuaacutel era la situacioacuten en muchos casos) cada vez maacutes reemplazaban formas del indio medio o hiacutebrishydas por formas saacutenscritas o por formas maacutes cercanas al saacutensshycrito

Norma editorial pam textos SBH

Estas condiciones nos llevan a un principio importante que pienso que deberiacutea pero no lo ha sido ser tomado en cuenta al evaluar las lecturas de los manuscritos cuando uno estaacute tratando de establecer un texto SBH Cuando cualshyquiera de los manuscritos muestra una forma no-saacutenscrita ( del indio medio o hiacutebrida) que en otros manuscritos es reshyemplazada por una forma de saacutenscrito normal o por una forma maacutes cercana al saacutenscrito debemos asumir que la forma maacutes alejada del saacutenscrito normal es la maacutes cercana a la lectura original del texto La mayor parte de los editores han asumido exactamente lo opuesto Cuando ellos encuenshytran una forma no-saacutenscrita en alguno de los manuscritos y una forma saacutenscrita en otros tienen la tendencia a as ushy

123

mir que la primera es una corrupcioacuten textual y ponen en el texto la forma saacutenscrita correcta

El error de los editores se basa en la asuncioacuten expresa o impliacutecita de que el SBH es saacutenscrito saacutenscrito malo incorrecto quizaacutes pero con todo saacutenscrito y de que es un deber del editor hacerlo aparecer tan cercano al buen saacutenscrito como sea conveniente tratando por lo menos de no menospreciar por completo al manuscrito y muchos editores no vacilan incluso en hacerlo La mayor parte de los editores de hecho frecuentemente corrige -en contra de todos sus manuscritos- haciendo su texto en un saacutenscrito mejor del que incluso cualquier copista hubiera utilizado Ellos llevan asiacute auacuten maacutes lejos el proceso de distorsioacuten que comenzaran los redactores y los copistas

Nombres usados para designar al SBH

En realidad muchos quizaacutes la mayor parte de los estudioshysos auacuten hablan de los textos en SBH o por 10 menos de sus partes en prosa corno compuestos en saacutenscrito Algunas veces lo llaman saacutenscrito budista lo que implica que es un saacutenscrito maacutes o menos malo maacutes o menos corrupto Mejor es el teacutermino saacutenscrito mixto que es usado por algunos estudiosos pero de una manera muy limitada Asiacute Wintershynitz Histary af Indian Literature 1I p 253 dice del Lalitavisshytara que consiste de partes desiguales una narrativa conshytinua en prosa saacutenscrita y pasajes meacutetricos en saacutenscrito mixto Winternitz ibidem p 242 reconoce prosa en saacutensshycrito mixto soacutelo en el Mahiivastu En realidad en eacutepocas antiguas el teacutermino dialecto giilhii (verso) era aplicado a lo que Winternitz llama saacutenscrito mixto implicando que era usado soacutelo en los versos

124

Sanscritizacioacuten de los textos SBH en prosa

Se debe admitir que las partes en prosa de la mayoriacutea de las obras escritas en SBH como aparecen en nuestras edishyciones parecen superficialmente muy cercanas al saacutenscrito nonnal Pero esta apariencia superficial es engantildeosa Es en gran parte un asunto de alteraciones posteriores y secunshydarias con frecuencia introducidas sin lugar a dudas por meros copistas Con todo la sanscritizacioacuten siempre es inshycompleta e imperfecta Si uno mira maacutes de cerca y estudia cuidadosamente la prosa de cualquier texto SBH uno siemshypre encontraraacute formas del indio medio o hiacutebridas que han persistido sin ser cambiadas a pesar de todos los esfuerzos de sanscritizacioacuten de redactores copistas y editores modershynos y que muestran que el idioma no fue original y fundashymentalmente de ninguna manera saacutenscrito sino indio meshydio (Esto es demostrado para el Lalitavistara por Friedrich We11er en su tesis Uumlber die Prosa des Lalita Vistara Leipshyzig 1915) Su caraacutecter de indio medio es confirmado auacuten maacutes abiertamente y con mayor claridad por la abundancia de palabras del indio medio en el vocabulario a que hemos aludido maacutes arriba y que es justamente tan caracteriacutestico de la prosa como de los versos Recordemos nuevamente que el texto maacutes antiguo que tenemos el Mahavastu es tan claramente indio medio en su prosa como en sus versos y que los fragmentos del Turkestaacuten Chino han probado que muchos otros textos cuyas ediciones impresas hoy parecen tan cercanos al saacutenscrito en su prosa alguna vez contuvieshyron la misma clase de formas del indio medio que contienen sus versos y como ambos prosa y versos del Mahavastu contienen Es soacutelo por una afortunada suerte que soacutelo el Mahiiacutevastu de todas las obras preservadas hasta nuestros diacuteas en su integridad escapara ampliamente al proceso de sanscritizacioacuten que en tiempos posteriores afectoacute a la prosa

125

de la mayor parte de los textos en SBH Uno puede natushyralmente preguntar iquestpor queacute los versos de muchos textos en SBH fueron dejados en tan gran medida en indio medio en tanto la prosa que los acompantildeaba fue transformada hasta acercarla tanto al saacutenscrito en su gramaacutetica Una respuesta obvia que se ha dado es que es maacutes faacutecil cambiar la prosa el metro del verso se supone ha debido reprimir la mano de redactores y copistas Auacuten maacutes quizaacutes el aura de disshytincioacuten ya sea religiosa o meramente artiacutestica quese tiende a atribuir a los versos en India puede haber hecho vacilar maacutes a algunos redactores (Es muy conocido que solamente los versos de los Jaacutetakas paJis son considerados canoacutenicos la prosa que los acompantildea es considerada como mero coshymentario) Con todo debe tenerse en cuenta que incluso los versos del SBH fueron algunas veces cambiados siemshypre en la direccioacuten de una mayor sanscritizacioacuten esto es deshymostrado con ejemplos claros en mi Gramaacutetica (Paraacutegrafos 142-43) y en algunos textos en SBH tardiacuteos los versos fueshy

ron sanscritizados en la misma extensioacuten que la prosa que los acompantildea (Gramaacutetica p xxv paraacutegrafo 3)

Exclusioacuten en la Gramaacutetica y Diccionario del SBH de formas y palabras del saacutenscrito normal

Como consecuencia de todas estas consideraciones me pashyrecioacute que la manera maacutes cientiacutefica posible de preparar mi Gramaacutetica y Diccionario del SBH era excluir a todas las formas y a todas las palabras que son usadas en saacutenscrito normal con los mismos significados (Gramaacutetica paraacutegrafos 157 y ss) Esto significa que mi obra es en ese sentido inshycompleta porque naturalmente algunas palabras yalgushynas formas eran comunes por un lado al dialecto praacutecrito original subyacente (como a todos los dialectos indio meshydios) y por otro al saacutenscrito normal Si tuvieacuteramos textos

126

compuestos en ese praacutecrito subyacente en su forma pura podriacuteamos saber con justeza queacute palabras y formas que conshycuerdan con el saacutenscrito normal pueden realmente haber sido heredadas directamente de ese praacutecrito por el SBH Tal como estaacute no podemos saber por ninguacuten meacutetodo objeshytivo y confiable cuaacuteles formas y palabras que aparecen en saacutenscrito fueron asiacute heredadas y cuaacuteles fueron introducidas por po~teriores o secundarius redactores o copistas Incluir todas las formas y todas las palabras saacutenscritas o no que aparecen en los textos en SBH tales como los tenemos en mi Gramaacutetica y Diccionario habriacutea abultado el trabajo con material innecesario e inseguro y habriacutea contribuido a oscushyrecer el verdadero estado de las cosas pues sabemos defishynitivamente que muchas de esas palabras y formas saacutenscrishytas no tienen propiamente lugar en el leacutexico y la gramaacutetica originales verdaderos de este idioma El caso era incluir o excluir todas las palabras saacutenscritas y a miacute me parecioacute claro que la exclusioacuten era la eleccioacuten necesaria Mi obra entonshyces contiene soacutelo aquellas formas y palabras escritas que no son saacutenscrito normaL Solamente de esta manera podemos alcanzar la aproximacioacuten maacutes cercana posible al dialecto inshydio medio subyacente despueacutes de haberlo despojado de lo que puede razonablemente ser considerado como una sanso critizacioacuten tardiacutea

Conclusioacuten

Yen conclusioacuten el teacutermino saacutenscrito no deberiacutea ser aplishycado al idioma de ninguna parte de los textos que perteneshycen a esta tradicioacuten Su idioma no es saacutenscrito corrupto sino un indio medio parcialmente e imperfectamente sanscritishyzado Por lo menos algo de esta sanscritizacioacuten fue asunto soacutelo de escritura convencional permaneciendo la pronunshyciacioacuten propia de un indio medio Cuanto maacutes tardiacuteo el

127

texto maacutes cercano estaraacute al saacutenscrito pero nunca llegaraacute a convertirse en verdadero saacutenscrito El saacutenscrito fue usado por algunos budistas para sus escritos religiosos pero es siempre o casi siempre faacutecil de distinguirlos de las obras que pertenecen a la tradicioacuten del SBH El criterio maacutes simshyple y maacutes faacutecilmente discernible es la gran cantidad de voshycabulario no saacutenscrito que aparece en el SBH pero no en obras escritas por los budistas en saacutenscrito normal (Los teacuterminos teacutecnicos de la religioacuten budista escritos en SBH que son necesariamente usados cada vez que el Budismo se encuentra bajo discusioacuten y que ocurren en obras sobre Budismo compuestas en saacutenscrito normal no son por sushypuesto suficientes corno para identificar un texto como esshycrito en SBH a pesar de que dichos teacuterminos teacutecnicos en su mayoriacutea faltan en obras saacutenscritas que no tratan de Bushydismo Los textos en SBH contienen cantidades de palabras no saacutenscritas que no conciernen a la religioacuten y son eacutestas las que identifican el idioma)

Traduccioacuten del ingleacutes Eleonora Tola

128

Abstracts

Erich Frauwallner La antropologla del Budismo The artiele begins pointing out that the coneeption about the essence of man and about his position in the world predominant in India when Buddhism arose was marked by the belief in reinearnation and the denial of the existence of a supreme God The Buddhist sehools adopted different positions in relation to that eonception owing to the faet that Buddha avoided answering in a dogmatic way the questions about the existence of the soul and the destiny after death of the man that obtained liberation The artic1e goes on examining the points of view regarding these matters of the Sarvastivadins the Sautrantikas the VatsiputriyashySaij1matiyas and ends exposing the theories of Saramatis school and Maitreyanatha who affirmed the existenee of a Supreme PrincipIe (Consciousness) provided with positive attributes a portion of which dwells in mano

Saeng Chandra-ngarm La tolerancia budista This artic1e begins indieating that Buddhism as well as Jainism are eharacterized by tolerance Buddha is portrayed in the Pali Canon as a very tolerant religious founder who kept friendly relations with members of other Indian religions or religious movements This tolerant attitude is facilitated by the Buddhist teaching that besides the Four Noble Truths taught by Buddha there are several kinds of truths that according to cireumstanees may be accepted and used in daily life The only precaution to take is not to be attaehed to those other forms of truth and have always in mind the Truth predicated by Buddha Thanks to tbis tolerant position Buddhism has not animadversion against monotheism polytheism animism not even against magie practices and neither eriticizes nor reproves persons attaehed to those other forms of belief Thanks to Buddbism Thailand has always

129

been a tolerant country which never has carried out religious persecutions

F Tola y C Dragonetti Los nombres de Bhiblws y Bodhisatvas en el Siitra del Loto In the first section of the article the authors indica te important characteristics of the the Bhikshus who are mentioned in thc Lotus Suro their names are includcd in the onomastic tradition of India their biographies are historical ones their iconography is realistc and individualistic and Kumarajiva gives a phonetical translation of their names in his Chinese version of the Lolus Suro In the second section the authors refer to the Bodhisattvas of the LoIUS Suro pointing out that their names have scanty relation with the Indian onomastic tradition and are epithet-Iike names that their biographies are supernatural ones and that the Bodhisattvas can be considered as personifications of Buddhist virtues Contrarily to his procedure in regard to the names of the Bhikshus Kumarajiva gives a conceptual translation of the Bodhisattvas names what allows him to show the religious significance of those names The article ends remarking that the Bhikshus and Bodhisattvas constitute two diverse worlds characteristic of the two great aspccts of Buddhism Hinayana and Mahayana For Buddhist believers Bhikshus and Bodhisattvas are truly existent although belonging to two different levels of cxistcnce human history and the spiritual realm which is beyond history

Russell Webb Estudios europeos contemporaacuteneos sobre el Bushydismo enAsia Central After a reference to the importance ofthe fascinating discovery of theacute city states in Turkestan the article rcviews the work done by Russian German French Hungarian Italian etc bull scholars in relation to the Buddhist culture in Central Asia as it is expressed not only in texts written in Indo-european languages but also in the Turkic language Uighur The article inshydicates editions and translations in these languages

Abn KaiMbyon Publicacioacuten de las Escrituras Budistas en Corea durante el periodo KoriG (936-1392) Ibis artiacutecle gives a survey of the history of the publication of the Chinese Buddhist Canon

130

(Tripitaka) in Korio (Korea) It rerers to the Old Koryo 1tipiaka whose printing was bcgun by King Hyunjong in 1019 the Koryo Suplementary Piaka edited by Uichon (1055-1101) and which is a rich collection of commentaries 00 the Buddhist Scriptures by different authors the Khitan Tripitalaz and fioally the Restored Koryo Tripiaka edited Crom 1236-1251 by Suloacute who for his edition collated the Kaipao Printed Tripiaka of the Sung Dinasty and the Khitan Tripitakn wilh the Old Koryo Tripi(aka corrccting errors and iexclotrod ucing sorne rational chaoges in the organization oC the texts The article ends pointing out the great care given by Suloacute to his new Korean edition of the Chinese Tripitaka and the importance this work possesses as the best orall extant Tripitakas in Chinese translatioo as an important part oC the cultural heritage of the Korean people and as a great achievement of Korean Buddhist scholarship

Rosaliacutea Vofchuk La primera versi6n occidental de la vida de Buda en Il Milionede Marco Polo The article starts indicating that the knowledge about Bllddhism in Eurape during the Antiquity and the Middle Age was very poor not beingsllch the case in relation to Brahmanism But the constitlltion oC the Mongol Empire in the XIIIth ccntury allowed many travellers missionaries and merchants fram Eurape to go lo Eastern countries One oC these merchants was the Italian Marco Polo who travelled to the Chinese Empire and stayed in the caurt oC Kublai lChan (he reigned fram 1260-1294) Marca Polo wrote his Memories about his journey which bear the tittle of II Milione In this work Marco Polo gives information about the religious JiCe in Asia When he writes about Ceylon he ineludes in his book a brief biography of the Buddha This biography is inspired by the Theravada tradition The artide contains the Spanish translation of the Italian text related to Buddhas biography and ends with sorne remarks on this biography pointing out its relation to thc traditional Theravada account of Buddhas life

131

Kisiigotami

La muerte del hijo uacutenico de Kisiigotamiexcl

(Dhammapda~arrhakathii

Vol n pp 366-369 Nilanda ed)

Introduccioacuten

K isaacutegolami o Kisa Gotamr (Gotami la flaca) fue una de las monjas (bhikkhllniacute) maacutes importantes de la Orden Monacal

Femenina Budista Antes de ingresar a la Orden habiacutea estado casada con el hijo de un rico mercader o banquero (serrhi) de la ciudad de Savatthi Pero a raiacutez de la muerte a una tierna edad de su uacutenico hijo renuncioacute al mundo y se convirtioacute en monja budista errante y mendicante Buda alaboacute a Kisa Gotami como la maacutes preeminente entre las monjas budistas que usaban toscas vestimentas -efecto y siacutembolo del renunciamiento a todo familia ybienes (Anguttara-nikilya I p 26 edicioacuten PTS y Dhammapadiexcl(fhakarhti IV p 156 PTS) Sobre Kisagotami ver las obras de Malalasekera sub voce I B Horner (Index sub voce y Thiessen citadas en la Bibliografia)

Poemas de Kisiigotami

En las Therigiiacutethiiacutes poemas escritos por antiguas monjas budistasexiste una seccioacuten dedicada a Kisagotami en la cual figuran 11 estrofas cuya composicioacuten le es atribuida por la tradicioacuten (pp 143-144) de la edicioacuten de la PTS (pp 432-433 edicioacuten de Nfilanda) Una traduccioacuten inglesa de estos poemas se encuentra en la obra Psalms of (he Early Buddhists I

132

Psalms ofthe Sisters de C Rhys Davids editada por la PTS l B Horner en su obra citada en la Bibliografia pp 305 Y siguientes reproduce la traduccioacuten de algunos de los poemas de KisaacutegotamIy los comenta

La historia de Kisaacutegotami

La historia de Kisagotami que presentamos a continuacioacuten es famosa en el mundo budista Es narrada en el comentario del Dhammapada (Dhammapadiithakathaacute Kisaacutegotamivatthu pp 366middot369 ed Nalanda pp 271-275 edicioacuten PTS) comentario tradicionalmente atribuido al gran comentador de textos palis Buddhaghosa en el comentario del Angurrara-nikaya (Manoratha 1 p 378-381 edicioacuten PTS) del citado Buddhaghosa yen el comentario de las Therigiithifs de Dhammapala (pp 174 SS PTS)

Esta historia fue conocida por primera vez en Europa gracias a HT Rogers que la tradujo a partir de un texto birmano y la publicoacute en 1870 en su obra Buddhagoshas Parables translated from the Burmese Posterioremente JH Tbiessen en su libro dedicado al estudio de la historia de Kisaacute GotamI (citado en la Bibliografiacutea) incluyoacute el texto pali Luego la Pali Text Society respectivamente en 1893 1ltxl6 Y ss Y 1924 Y ss editoacute los comentarios de las Therrgiithlis del Dhammapada y del Ahguttara-nikiiya antes mencionados en los cuales estaacute incluido el texto paJi de la historia Ew Burlingame en sus Buddhist Legends Il p 257-260 que es la traduccioacuten del comentario Dhammapada-atfhakashythaacute da la traduccioacuten de la historia de Kisagotami El gran poeta ingleacutes Sir Edwin Arnold en el libro V de su ceacutelebre poema The Ught of Asia que narra la vida de Buda relatoacute en forma hermosa la historia de Kisagotamiacute (pp 82-84 de la traduccioacuten espantildeola de R Cabrera Buenos Aires Kier)

La ensentildeanza de la historia de Kisaacutegolami

La historia de Kisiigotami transmite ensentildeanzas baacutesicas de) Budismo Kisagotami que no conoce lo que es la muerte cuando en tierna edad muere su uacutenico hijo piensa que estaacute enfermo y quiere curarlo -de hecho revivirlo Buda a quien ella acude para que la ayude

133

le ordena procurarse unas semillas de mostaza en una casa en donde nunca haya habido una muerte IGsagotami busca esa semillas y con su vana buacutesqueda descubre que la muene es algo diferente de la enfermedad que es el destino comuacuten de todos los seres y que su dolor no es una experiencia privativa de ella Aprende tambieacuten que el uacutenico remedio que existe contra la angustia y el sufrimiento que la muerte de uno mismo o la de los seres queridos produce es tomar refugio en el Budismo y compenetrarse de sus ensentildeanzas acerca del caraacutecter universal y de la inexorabilidad de la muene y de la necesidad de annarse de renunciamiento y desapego

El hombre sabio que quiere ayudar a Kisagotami desesperada por la muerte de su hijo le dice que eacutel sabe de alguien que conoce un remedio (bhesajja-jilnanaka) Se estaacute refiriendo a Buda designado luego con el teacuterminosanhti el Maestro Fue usual en la tradicioacuten budista considerar a Suda como el Gran Meacutedico el Rey de las Medicinas que encontroacute un remedioal sufrimiento humano Sobre Suda el Budismo y la Medicina ver articulo Byo de P Demieacuteville en el Thrcer fasciacuteculo pp 224-265 de la enciclopedia de Budismo Chino y Japoneacutes Hiiacutebiiacutegmn Paris A Maisonneuve 1974

Traduccioacuten

Has nacido pOFa moru fomeido a un deslino que de i no depende

AacuteIyadeva (REB6 pl28)

NueSlras vidas SOIl los rEos que van a dar en el mar que et el morir al val ros seiodos derechos a se ac(iexclbar ycoTlsumir al[ los rfoscoudales oOl los otros medianos y maacutes chicos bullbull

Jorge Mallrique

Ella despueacutes de diez meses dio a luz a un hijo Cuando empezaba a caminar el nintildeo murioacute Ella que nunca habiacutea visto antes la muerte no dejando que se lo llevaran para cremarlo tomando en su regazo el

134

cuerpo sin vida de su hijo con la idea Preguntareacute por un remedio para mi hijo iba de casa en casa preguntando iquestConoceacuteis alguacuten remedio para mi hijo y la gente le deciacutea Buena mujer lee has vuelto loca Vas preguntando por algLIacuten remedio para tu hijmiddoto muerto Y ella continuaba su camino pensando De todos modos conseguireacute alguien que conozca un remedio para mi hijo Entonces un hombre sabio al verla pensando Esta hija mo que ha dado luz a su primer hijo sin duda nunca ha visto antes la muerte tengo que ayudarla le dijo Buena mujer yo no conozco ninguacuten remedio pero siacute conozco a alguien ql1e conoce un remedio

Sentildeor iquestquieacuten lo conoce El Maestro buena ml1jer lo conoce ve preglIacutentale a Eacutel Ella diciendo Ireacute sentildeor le preguntareacute sentildeor yendo adonde se

encontraba el Maestrosaludaacutendolo respetuosamente de pie a un lado preguntoacute iquestConoces tuacute Venerable Sentildeor el remedio para mi hijo

Siacute lo conozco iquestQueacute debo conseguir Debes conseguir unas pocas semillas de mostaza Venerable Sentildeor las conseguireacute iquestEn la casa de quieacuten he de conseguirshy

las En la casa de quien nadie haya muerto auacuten un hijo o una hija Diciendo Estaacute bien Venerable Sentildeor saludando respetuosamente

al Maestro tomando en su regazo al hijo muerto ingresando en la aldea paraacutendose en la puerta de la primera casa ella preguntoacute iquestHay en esta casa semillas de mostaza Eacuteste es el remedio para mi hijo Hay -se le dijo Entonces daacutedmelas Cuando le trajeron y le dieron las semillas de mostaza ella preguntoacute Buena gente iquestno ha muerto nadie en esta casa un hijo o una hija Como le dijeran iQueacute dices buena mlljeT los vivos son pocos los muertos muchos ella dicieacutendoles Entonces tomad las semillas de mostaza no es eacuteste el remedio para mi hijo se las devolvioacute

De esta manera ella recorrioacute la ciudad haciendo las mismas preguntas y no habiendo conseguido las semillas de mostaza en ninguna casa por la tarde pensoacute iAh Es algo terrible 10 pensaba que soacutelo mi hijo habiacutea muerto pero en toda la aldea los muertos son maacutes numerosos que los vivos Al pcnsar ella asiacute su corazoacuten enternecido por el amor al hijo alcanzoacute la firmeza 2 Ella dejando a su hijo en el bosque yendo a presencia del Maestro saludaacutendolo respetuosamente se quedoacute de pie a un lado

135

Entonces el Maestro le dijo iquestConseguiste las pocas semillas de mostaza

No las he conseguido feacutenerable Sentildeor en toda la aldea los muertos son mlIacutes numerosos que los vivos

Entonces el Maestro dicieacutendole Tuacute pensabas que soacutelo tu hijo habiacutea muerto pero tal es fa inexorable ley de todos los seres el Rey de la Muerte arrastrando como una gran correntada a todos los seres con sus deseos auacuten no satisfechos los arroja al oceacuteano del dolor 3 ensentildeaacutendole la Doctrina pronuncioacute esta estrofa 4

Como una gran correnrada arrastra a la domlida aldea la mllene va llelaacutendose al hombre que satisfecho con su ganado y con sus hijos tiene su mente encadenada por los apegos

Al terminar el Maestro de recitar la estrofa Kisagotaffii encontroacute su consuelo ingresando en el Camino y muchos otros ingresaron en el mismo Camino 5 y ella le pidioacute al Maestro que le permitiera ingresar en la Orden6 y el Maestro enviaacutendola a presencia de la bhikkhunis7 hizo que fuera admitida

Ella una vez obtenida la ordenacioacuten8 fue llamada Theriexcl9 Kisilgota mi

Traduccioacuten introduccioacuten y notas FT yen

Notas

1 Kisagotami 2 Leemos pUluacuteJsinehamudukahadaywriexcl thaddhobhftvam agamaacutesi que literalmente

significa ~su corazoacuten blando por el amor a su hijo adquirioacute dureza expresando en esta rorma que Kisagotami logro 5lIperar la desesperacioacuten que la abrumaba

3 Octano del dolor la serie infinita de las reencarnaciones en que caen aquellos que no logran suprimir sus deseos y apegos

La estrofa que sigue constituye la estrofa 15 del Capiacutetulo xx del Dhammapada (estrora 1E1 de la numeracioacuten corrida) (eC C Dragonetti Dlwm17UlJX100 Lima Universidad San Marcos 1964 BuelOO Aires Editorial Sudamericana 17) Una tercera edicioacuten acaba de aparecer este antildeo en la Editorial Sudamericana

136

5 El Camino saMfico ensentildeado por Buda La expresioacuten sOliipatti del original significa literalmente el entrar en iexcliexcl corriente indicando metafoacutericamente la conversioacuten al Budismo que constituye la primera etapa del Camino que conduce a la condicioacuten de Arhan

6 La Orden de Monjes y Monjas budistas 7 Bhikkhlllli en paacuteli monja budista S Ordenacioacuten upasampadll en palio indica la ceremonia fonnal de admisioacuten en la

Orden BudiSla como monje o monja 9 Theri en piiacuteli literalmente anciana Con este teacutermino se designaba a las monjas

que se destacaban por sus cualidades morales Ver en REB 9 el articulo de I B Homer

Bibliograriacutea

La traduccioacuten la hemos reali7ado a partir del texto paJi de la edicioacuten del comentario Dlwmmapadaaf1wkatiexclii Vol 11 pp 366369de la Nuela Niiacutelandiiacute Mahiivihiira Nlilandli (Bihar India) 1976

Malalaselera G P DictuJlary orPiiiraper Names London PTS 10 Contiene un artiacuteculo sobre KisagotamL

Norman K R Piili Literature Wiesbaden 0110 Harrassowitz 1983 con infonnaci6n sobre las ThentildegiiiexclJuiacutes y los comentarios citados en la Inlroducci6n

Burlingame E w Buddlist Legends London PTS 1969 1hIduccioacuten del DhamITWshypatW-affhakathii

Homer 1 B avmen wuk Primitie Buddhism Delhi Motilal Banarsidass 1975 Contiene referencias a Kisagotamiacute y a su I1istoria Cf REB 8 donde junto con una nota de homenaje a 1 B Horner se encuentra un extracto del citado libro con referencias a Kisligotami

TbieSCll J H Die LegeJUIe 011 Kisiigotami Eille lilerarhistoriacutesche UmenudHUlg Brt51au 1880

137

Frollklill Edgenoll

138

Notas breves

Franklin Edgerton

( 1885-1967)

F rank1in Edgerton es uno de los maacutes ilustres represenshytantes de la gran escuela norteamericana de Indologiacutea

que contoacute en la segunda mitad del siglo pasado y a princishypios de este siglo con indologistas de la talla de wD Whitshyney (1827-1894) EW Hopkins (1857-1932) M Bloomfield (1885-1928) A ellos se unieron ya en este siglo ademaacutes de F Edgerton scholars como W N orman Brown DH Ingalls y muchos otros gracias a los cuales la contribucioacuten de Estashydos Unidos de Norteameacuterica a los estudios sobre la cultura de la India ha sido de primeriacutesimo orden

E Edgerton nacioacute el 24 de julio de 1885 Tuvo dos hermanos HW Edgerton (nacido en 1888) Y wF Edgerton (nacido en 1898) que se distinguieron en forma notable el primero en Derecho y el segundo en Egiptologiacutea

F Edgerton estudioacute en las universidades de Cornell (EDA) Muumlnichy lena (Alemania) John Hopkins (EVA) En esta uacuteltima universidad estudioacute saacutenscrito linguumliacutestica corn-

Parn la redacci6n de esta nola hemos utilizado especia[menle los siguientesartiacutecu[os sobre E Edgerton por Akira Yuyama Background History oC FrankHn Edgcrtons Research in Buddhist Sanskrit Philology (en japoneacutes) en SlUdies ill Origiml BuddiJism and Malzii)lma Buddhism in Commemormiotz ollme Prolessor Dr Fumilwro Watanabe edited by Egaku Mayeda Vol n Kyoto Nagata BunshOdoacute 1993 pp 45-83 por MR Emeneau en Language Vol 40 No 2 1984 pp 111-123 Y en Wlwis WllO Agradecemos al Dr Luis O GoacutemC7 Profesor del Depnrtment 01 Asian LOIzguages Qnd Cultures de [a Univenidad de Michigan USA por habemos suministrado fotocopias de [os dos uacuteltimos artiacuteculos citados y a[ Profesor Roberto Oest de [a Takoha Gakuen University de Japoacuten por su traduccioacuten del crudiO artlcu[o del Dr Yuyama

139

parada griego latiacuten y lenguas germaacutenicas tuvo como proshyfesor al mencionado M Bloomfield y obtuvo su doctorado (PhD) en 1909 con una tesis sobre los sufijos en middotk en el Veda y en el Avesta Ensentildeoacute saacutenscrito y linguumliacutestica compashyrada en las universidades John Hopkins (1909-1913) de Pennsylvania (1913-1926) y Yale desde el antildeo 1926 hasta 1953 en que fue declarado Profesor Emeacuterito de dicha unishyversidad Ademaacutes de su estadiacutea en Alemania (en las univershysidades de Muumlnich y lena) Edgerton residioacute varios meses en Rusia en 1910 estudiando ruso Edgerton visitoacute la India cuatro veces 1926-1927 1938 1953-1954 Y 1956 en su tershycer viaje fue Profesor VISitante en la Universidad Hinduacute de Benares y en su cuarto viaje hueacutesped del Gobierno de la India con ocasioacuten del 2500 anviersario del ParinirvaacuteQa de Buda (ver REB 7)

Edgerton pertenecioacute a numerosas sociedades acadeacutemicas tanto en Estados Unidos como en Europa y la India

Edgerton murioacute el 7 de diciembre de 1963 La obra indoloacutegica de Edgerton se caracteriza por su preshy

cisioacuten y rigor por su claridad y por su intereacutes polifaceacutetico aplicado a un gran nuacutemero de aspectos de la rica cultura de la India Entre sus obras encontrarnos estudios sobre proshyblemas de interpretacioacuten de textos veacutedicos y upanishaacutedicos y de linguumliacutestica veacutedicaj estudios sobre las manifestaciones de la religioacuten veacutedica e hinduacute estudios sobre la literatura narrashytiva saacutenscrita ediciones y traducciones de diversos textos La bibliografia de los trabajos de Edgerton abarca unos 200 tiacutetulos y se extiende ininterrumpidamente desde el antildeo 1909 hasta el antildeo 1964 El artiacuteculo de MB Emeneau citado en la nota de asterisco contiene en sus pp 115-123 la indicada bibliografiacutea Una lectura de los tiacutetulos consignados de dicha Bibliografta muestra el muacuteltiple intereacutes de Edgerton en reshylacioacuten a la cultura de la India Y gran parte de esta obra es de notable calidad y puede ser considerada como un logro permanente de la ciencia indoloacutegica norteamericana

Pero el aspecto maacutes valioso y original de la actividad

140

cientiacutefica de Edgerton lo constituyen sus estudios sobre el idioma de los suumltras del Budismo Mahayana Edgerton designoacute a ese idioma con el teacutermino de Saacutenscrito Budista Hiacutebrido En su Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictwnary publicados en 1953 por la Yale University (en dos voluacutemenes) obra que marcoacute eacutepoca y en los numerosos artiacuteculos que la precedieron y la siguieron Edgerton desarrolJa las siguientes tesis 1 que lossuumltras del Mahayana fueron compuestos originariamente en un idioma praacutecrito de la India o sea en uno de los idiomas relacionados con el saacutenscrito que se usaron en la India para fines coloquiales y tambieacuten literarios a partir del siglo III ae y varios siglos dC y entre los cuales se encuentran los idiomas en que estaacuten escritas las inscripciones del gran rey budista Ashoka el idioma paji del canon Budista de la secta Theravaacutedin el idioma ardha-magadhI del Canon Jaina y numerosas obras de esa eacutepoca que han sido conservadas tanto budistas como no-budistas y 2 que ese idioma praacutecrito de los stitras fue gradualmentesanscritizado por las personas encargadas de conservar en su memoria y transmitir a otros dichos textos por sus copistas por sus editores es decir que se alteraron las formas praacutecritas para reemplazarlas por formas saacutenscritas o por formas casi saacutenscritas bajo la influencia del prestigio que el saacutenscrito fue ganando en la India con el correr de los siglos En el artiacuteculo de Franklin Edgerton que publicamos en este mismo nuacutemero de REB en la Seccioacuten Teacuterminos y conceptos budistas estaacuten expuestas estas ideas Los estudios de Edgerton sobre el idioma de los sutras del Mahayana dieron nuevo rumbo a la interpretacioacuten de los mismos y permitieron una comprensioacuten maacutes a fondo de ellos y constituyeron un tiacutetulo de gloria para la ciencia indoloacutegica los Estudios Budistas en los Estados Unidos de Norteameacuterica

Fernando Tola y Carmen Dragoneni Directores de REB

141

Reiyukai asociacioacuten budista laica del Japoacuten

L a publicacioacuten del libro Ten no ongaku La Vida de Kimi Kotani Compilacioacuten y edicioacuten Tsugunari

Kuho Meacutexico~Tokio Reiyukai 1994 nos ha inspirado las reflexiones que volcamos en esta nota

El Budismo en el Japoacuten

El Budismo en el Japoacuten experimentoacute en el curso de su historia profundos cambios La Introduccioacuten del libro que comentamos contiene una breve y luacutecida exposicioacuten de la evolucioacuten del Budismo durante las era Nafa (710middot794) Heian (794-1185) Kamakura (1192-1333) y Edo (1600-1868) Durante ese proceso histoacuterico los templos budistas habiacutean llegado a convertirse en instrumentos del gobierno y habiacutean quedado integrados a la estructura del control feudal Muchos de los sacerdotes budistas heredaban de sus padres el negocio familiar de administrar un templo manejaban sus templos con fines de lucro concediendo poca importancia a la ensentildeanza de los valores budistas y a las praacutecticas espirituales cobraban por las ceremonias que realizaban y podiacutean contraer matrimonio

142

Renovacioacuten del Japoacuten

A partir de la abolicioacuten del sistema feudal del Shogunato Tokugawa y de la reinstalacioacuten del Emperador en el poshyder (1868)~ el Japoacuten experimentoacute grandes cambios en su esfuerzo consciente y bien planeado de adoptar de la cultura occidental de esa eacutepoca todo aquello que contribuyese a su progreso y fortalecimiento La Ley de Educacioacuten de 1872 hizo obligatoria la educacioacuten en la era Taishii (1912-1926) la mayor parte del pueblo japoneacutes estaba ya alfabetizada El comercio exterior se incrementoacute y la actividad industrial crecioacute notablemente con detrimento de la actividad agriacutecola produciendo la emigracioacuten de la mano de obra del campo a las ciudades el debilitamiento de los lazos familiares y una generalizada sensacioacuten de disgregacioacuten social y de inestabilidad psicoloacutegica Como consecuencia de tales cambios se presentaron desajustes econoacutemicos una elevada inflacioacuten y revueltas populares de extremada violencia Conjuntamente afluyeron al Japoacuten ideas de Occidente que poniacutean eacutenfasis en los derechos del individuo y en lasventajas del autogobierno por parte de los grupos sociales organizados

Es en este mundo en plena transfonnacioacuten que aparecen el sentildeor Kakutaro Kubo (1892-1944) y la sentildeora Kimi Kotani (1901-1971) personas que tuvieron una actuacioacuten fundamental en la creacioacuten de la Reiyukai la importante asociacioacuten budista laica del Japoacuten

Mensaje de Kakutaro Kubo

Kakutar6 Kubo teniacutea plena conciencia de los peligros que amenazaban al mundo como consecuencia de las circunstancias poliacuteticas del desorden y del deterioro moral

143

de la sociedad Consideraba que la forma de contrarrestar esos males era la formacioacuten de una sociedad que inspirase su conducta en las grandes ensentildeanzas expuestas por el Suacutetra del Loto y realizase las praacutecticas ensentildeadas por el Siitra cualquier persona puede negar a la perfeccioacuten espiritual la Iluminacioacuten aun sin pertenecer al sacerdocio en las acciones de la vida diaria se puede desarrollar las posibilidades espirituales de toda persona cada uno debe encontrar el camino maacutes apropiado a su auteacutentica manera de ser que lo lleve a la perfeccioacuten espiritual y seguirlo poniendo en ello su maacuteximo esfuerzo y su total empentildeo meta fundamental de todo hombre es crear para siacute mismo y para los demaacutes mediante su desarrollo espiritual una vida maacutes satisfactoria y maacutes plena es innecesario e inuacutetil escuchar la preacutedica de los sacerdotes que por 10 general estaacuten maacutes preocupados por los ritos y acciones externas que por la vida espiritual y moral propiamente dicha las ensentildeanzas de Buda pertenecen a todos no son monopolio de nadie no se necesita intermediarios para llegar a ellas todos tienen problemas y conflictos en su mente que soacutelo pueden ser resueltos y eliminados mediante la autoshyreflexioacuten la auto-educacioacuten y el auto-dominio utilizando en lo que pueda ser posible las experiencias y el consejo de los demaacutes se debe conservar el recuerdo de los antepasados paternos y maternos y rendirles homenaje como prueba de la gratitud que es un deber sentir para con ellos ese culto a los muertos puede ser llevado a cabo por toda persona sin necesidad de la intervencioacuten de miembros del clero ayudar y servir a los otros es una de las obligaciones maacutes importantes para toda persona etc

Las ensentildeanzas de Kakutaro Kubo en su claridad y simplicidad constituiacutean una renovacioacuten profunda del Budismo una verdadera revolucioacuten religiosa en el Japoacuten podriacuteamos decir si el teacutermino revolucioacuten no estuviera tan cargado de violencia Ademaacutes esas ensentildeanzas significaban

144

el establecimiento en el Japoacuten de una nueva forma de conciencia religiosa el Budismo laico Y esas ensentildeanzas estaban plenamente dentro del espiacuteritu de la ensentildeanza maacutes pura de Shaacutekyamuni que consideraba al individuo el artiacutefice y el responsable de su destino para bien y para mal y 10 exhortaba a esforzarse para alcanzar la meta suprema y magniacutefica del perfeccionamiento espiritual recurriendo a siacute mismo y transformaacutendose mediante el cumplimiento de las exigencias del ideal budista preconizado por el Suumltra del Loto

Reiyukai

Como un medio de realizar sus nobles aspiraciones Kakushytaro Kuho contando especialmente con la colaboracioacuten de la sentildeora Kimi Kotani su cuntildeada funda en el antildeo 1924 un grupo que recibe el nombre de Reiyukai En julio de 1930 tuvo lugar la inauguracioacuten oficial de la asociacioacuten en su forma actua1 Kimi Kotani fue designada Presidenta de la Reiyukai y Kakutaro Kubo Presidente del Consejo Direcshytivo Fue bajo la direccioacuten de Kimi Kotani que la Reiyukai experimentoacute su asombroso crecimiento pasando de ser una organizacioacuten de unos cuantos cientos de personas cuando se fundoacute a ser una organizacioacuten que cuenta hoy con maacutes de tres millones de miembros en el Japoacuten con numerosos adherentes fuera del Japoacuten y que estaacute en constante proceso de expansioacuten La Reiyukai lleva a cabo una valiosa obra de bien social y ademaacutes una prestigiosa actividad acadeacutemica mediante The IntemationaL Institute for Buddhist Studies I1BS de Tokio La publicacioacuten de la Revista de Estudios Budistas RES es posible gracias a la ayuda econoacutemica y teacutecnica que recibe del indicado instituto IIBS y de Reiyukai de Meacutexico

145

Ten no ongaku La vida de Kimi Kotani

El libro de Kirni Kotani es la traduccioacuten espantildeola de la obra en ingleacutes denominada Thn no Ongaku The Life 01 Kimi KOlalli Tokio Reiyukai 1994 Eacutesta es a su vez la traduccioacuten de la versioacuten original en japoneacutes denominada Th1l1l0 Ongaku (Muacutesica del cielo) publicada por la Reiyukai en Tokio 1972 El libro es una coleccioacuten de fragmentos extraiacutedos de las charlas pronunciadas por Kimi Kotani ante miembros de la Reiyukai La mayor parte de las charlas fueron dadas despueacutes de 1968 En 1971 el DI Tsugunari Kubo con un grupo de colaboradores seleccionaron pasajes de esas charlas que ellos consideraban los que mejor daban a conocer la vida de Kimi Kotani sus creencias y el desarrollo de la Reiyukai como organizacioacuten

Valor del libro como testimonio histoacuterico y religioso

El libro es sumamente valioso desde muchos puntos de vista Kimi Kotani a traveacutes de sus apuntes autobiograacuteficos nos da interesante informacioacuten sobre el Japoacuten durante los setenta primeros antildeos de este siglo Nos enteramos de las condiciones de vida del pueblo japoneacutes de las penurias que en muchos momentos tuvo que enfrentar Tenemos ante nosotros una informacioacuten de primera mano pues se trata de experiencias que vivioacute Kimi Kotani en su propia persona y que ella misma nos transmite A traveacutes de sus memorias aprendemos mucho sobre la historia moderna del Japoacuten -desde adentro El libro es tambieacuten un testimonio interesante sobre la psicologiacutea religiosa del pueblo japoneacutes y sobre la forma como el Budismo se presenta en el Japoacuten es sentido y es practicado A traveacutes del libro se percibe la enorme fuerza espiritual que el Budismo posee y puede inspirar a los que a eacutel se acogen

146

La personalidad de Kakutaroacute Kubo

Numerosas paacuteginas del libro estaacuten dedicadas a Kakutaro Kubo el inspirador de la Reiyukai y el Maestro de Kimi Kotani que ella siempre respetoacute y admiroacute Nos hablan de su vida de las dificultades que tuvo que vencer para llevar a cabo la obra que se habiacutea propuesto la creacioacuten de la Reiyukai de sus ideas y creencias de las praacutecticas asceacuteticas que llevaba a cabo del espiacuteritu que lo animaba Llegamos a conocer a traveacutes de los recuerdos y reflexiones de Kimi Kotani en queacute consistiacutea el mensaje espiritual (al cual ya nos referirnos) de Kakutar6 Kubo basado en el Satra del Loto y que la Reiyukai ha hecho suyo Aprendernos a respetar y a admirar a ese hombre que fue Kakutar6 Kubo por la pasioacuten que puso en la realizacioacuten del ideal que se habiacutea propuesto y que no le permitiacutea rehuir ninguacuten sacrificio trabajo o esfuerzo para llevarla a cabo por la honestidad y pureza de sus intenciones por el profundo espiacuteritu de compasioacuten para con todos los seres y por su empentildeosa y permanente voluntad de servir y ayudar a los otros A traveacutes de la vida y obra de Kakutar6 Kubo nos damos cuenta de la fuerza poderosa que emana del Sutra del Loto en cuyas ensentildeanzas Kakutar6 Kubo se inspiroacute

Personalidad de Kinuacute Kotani y su obra

Kimi Kotani una mujer fuera de lo comuacuten fue una buena disciacutepula de Kakutar6 Kubo Sometieacutendose a la severa disshyciplina que su Maestro le imponiacutea Kimi Kotani llevoacute a cabo severas praacutecticas asceacuteticas destinadas a templar su caraacutecter a afirmarla en sus resoluciones a eliminar elementos neshygativos de su personalidad a corroborar los positivos reashylizoacute obras de bien social ayudando y apoyando a otros pro-

147

pagoacute las ensentildeanzas del Suacutetra del Loto y difundioacute el menshysaje de Kakutar6 Kubo Bajo su direccioacuten el nuacutemero de adherentes a la Reiyukai se incrementoacute notablemente la actividad beneacutefica de la Reiyukai crecioacute en igual forma se echaron las bases de su estructura administrativa se consshytruyoacute Mirokusan en una ladera del monte Thgasa un hershymoso lugar con amplias y coacutemodas instalaciones donde tieshynen lugar sesiones de iniciacioacuten y praacutectica para los miemshybros de la Reiyukai y donde reposaron despueacutes los restos mortales de Kimi Kotani se inicioacute la construccioacuten del Sllashykaden Morada de Shakyamuni en pleno centro de Tokio majestuosa instalacioacuten joya de la arquitectura moderna donde se reuacutenen regularmente los miembros de la Reiyukai para recitar el Suacutetm del Loto y escuchar exposiciones sobre las ensentildeanz8s del mismo y de su institucioacuten se organizoacute la Seccioacuten Juvenil de la Reiyukai etc

Kimi Kotani nos impresiona por las valiosas cualidades que la adornaban la franqueza la auto-conciencia que le permite percibir sus maacutes Iacutentimos impulsos y tendencias su coraje ante las penurias y dificultades que la vida le deshyparoacute durante muchos antildeos el sentido de responsabilidad la constancia el empentildeo y la energiacutea que puso en la tarea que su Maestro le asignoacute y que ella de todo corazoacuten aceptoacute el entusiasmo con que difundioacute el mensaje del Sutra del Loto la habilidad que demostroacute en la conduccioacuten e incremento de la Reiyukai como el maacutes apto instrumento para la reashylizacioacuten de los valores inculcados en ese mensaje su proshyfunda sincera y auteacutentica vivencia de los valores espirituashyles que le sirvieron de guiacutea y de criterio de conducta su fe y confianza en el mundo espiritual su sentimiento de veneshyracioacuten y solidaridad frente a sus antepasados

La vida de Kimi Kotani es una hermosa leccioacuten de opshytimismo pues nos muestra a una mujer que partiendo de una situacioacuten social y econoacutemica modesta pudo bien encashyminada por su Maestro y sacando fuerzas de las milenarias

148

tradiciones del Budismo desarrollar las potencialidades inshynatas en su personalidad ubicarse en un plano de existencia superior y convertirse en guiacutea y Maestra de muchos millow nes de seres

Kimi Kotani murioacute el 9 de febrero de 1971 En la presidencia de la Reiyukai le sucedioacute el Dr Tsugunari Kubo hijo de Kakutar6 Kubo bajo cuya direccioacuten la Reiyukai sigue realizando y ampliando sus actividades siempre dentro de la inspiracioacuten de sus fundadores Kakutaro Kuho y Kimi Kotani basada a su vez en el Sutra del Loto

Para mayores informes sobre la Reiyukai dirigirse a la ofina central 7-8 Azabudai 1-Chome Minato-ku Tokyo 106 Japoacuten o a la Reiyukaide Meacutexico Dr Barragaacuten 482 Col Atenar Salas Narvarte Deleg B Juaacuterez 03010 Meacutexico DF Teleacutefono 538-6544

Fernando Tola y Carmen Dragonetti

149

I-tsing (635-713 d_C)

Diana Bruno y Liacutea Rodriacuteguez de la Vega

F a-hien (317-420 d_C) Hiuan-tsang (602-664 dC) e I-tsing (635-713 dC) fueron Jos tres peregrinos budisshy

tas chinos maacutes importantes que viajaron a la India la Tieshyrra Sagrada del Budismo en busca de textos budistas y para seguir las ensentildeanzas de los grandes maestros indios de su eacutepoca En el Japoacuten se les considera como los tres espejos que reflejan el Budismo indio

Nintildeez y estudios

I-tsing nacioacute en el 635 dC en la ciudad de Fan-yang cerca de Peking durante el reinado de Tai-tsung que ocupoacute el trono de 627-649 dC y perteneciacutea a la dinastiacutea Tang A los 6 antildeos empezoacute a estudiar con los maestros Shan-yuuml y Hui-hsi quienes probablemente lo instruyeron en literatura china Cuando I-tsing teniacutea 11 antildeos murioacute su maestro Shan-yuuml e I-tsing abandonando el estudio de Jiteratura decidioacute dedicarse soacutelo a] estudio de las Sagradas Escrituras de] Budismo A los 13 antildeos fue admitido en la Orden budista y a los 19 recibioacute su ordenacioacuten completa (upasampada) Se dedicoacute entonces al estudio de los textos

150

del Vinaya (disciplina monaacutestica) y despueacutes al de losstastras de Asanga relativos al Abhidlumna (sistematizacioacuten de la doctrina) Luego en Si-an Fu o Chang-an capital occidenshytal del Imperio Chino estudioacute el Abhidharmakosha de Vashysubandhu y el Vidyamafrasiddhi de Dharmapala Es en Sishyan Fu donde pudo haber conocido a Hiuan-tsang el gran peregrino y traductor que 10 antecedioacute en su viaje a la Inshydia (ver REB No 6) Se sabe con seguridad que I-tsing preshysencioacute el fastuoso entierro de Hiuan-tsang en el antildeo 664 I-tsing permanecioacute en dicha ciudad hasta el 670

Viaje a la India

Desde muchos antildeos antes I-tsing habiacutea decidido viajar a la India pero soacutelo en el antildeo 671 pudo realizar ese proyecto

En el otontildeo de dicho antildeo con la ayuda del funcionario imperial Feng Hsiao-chuumlan pudo embarcarse en Cantoacuten en un barco persa que se dirigiacutea hacia el sur y llegar asiacute a Sumatra donde permanecioacute durante seis meses estushydiando gramaacutetica saacutenscrita Sumatra era uno de los reinos indianizados creados por la expansioacuten de la cultura de la India y del Budismo en el Sudeste Asiaacutetico y en el Arshychipieacutelago Malayo De Su matra pasoacute a una de las Islas Nishycobar en el Oceacuteano Indico donde continuoacute sus estudios De alliacute se embarcoacute hacia la India llegando a Tarnralipti (en el norte de la costa este de la India) donde permanecioacute tres meses continuando sus estudios de saacutenscrito Luego emshyprendioacute su viaje hacia Nalanda la gran universidad bushydista (ver REB No 4) enfrentando en el camino numeroshysas dificultades (enfermedad robo y soledad) En NaIanda permanecioacute durante casi diez antildeos (675-685) siguiendo las ensentildeanzas de diversos maestros y recolectando textos bushydistas para llevarlos consigo a China a su regreso Alliacute se enshycontroacute con otros monjes chinos sobre los que escribiriacutea maacutes

151

tarde Desde la Universidad de Nalanda visitoacute los lugares sagrados del Budismo incluyendo Benares En el antildeo 685 parte de N alanda llevando consigo alrededor de 400 textos silras y shtistras budistas y llega a Tamralipti desde donde se embarcoacute para las Islas Nicobar y de alliacute a Sumatra

Regreso a China y vuelta a Sumatra

En Sumatra pernlanece trabajando en la traduccioacuten de los textos que habiacutea reunido en la India hasta el antildeo 689 en que parte hacia China en busca de ayudantes que lo acompantildeasen a Sumatra y colaborasen con eacutel en la tarea de traduccioacuten

Encontroacute varios monjes que aceptaron acompantildearlo y ese mismo antildeo todos partieron en barco de Pan-yuuml hacia Champa la actual Vietnam y de alliacute hacia Sunlatra I-tsing permanecioacute en Sumatra hasta el 695 antildeo en que regresoacute deshy

finitivamente a China habiendo enviado previamente parte de su obra la Melnoria sobre la Religioacuten Budista tal COlno se practica en la India yen elArchipieacutelago Malayo y Monjes chishynos en India (o Biograffa de los Monjes Eminentes que fueron al Mundo Occidental en busca de la Ley) I -tsing habiacutea pershynlanecido 25 antildeos en el exterior (671-695) y habiacutea visitado numerosos paiacuteses Ya en China continuoacute la traduccioacuten de los textos budistas (702-712) y fundoacute una escuela para el estudio del Vinaya de la secta budista Sarvastivada convirshytiendo a eacutesta en una de las sectas maacutes influyentes por su actividad I-tsing murioacute en el antildeo 713 dC

Obras de I-tsing

En su obra Memoria sobre la Religioacuten Budista tal COlno se practica en India y en el Archipieacutelago Malayo se refiere

152

principalmente a la vida monaacutestica y disciplinaria de la Escuela Muacutelasmvastivada existente en la India Esta obra contiene abundante informacioacuten geograacutefica histoacuterica y social acerca de la India y del Archipieacutelago Malayo

Su libro Monjes chinos en India (o Biografia de los Monjes Eminentes que fueron al Mundo Occidental en busca de la Ley) abarca las biografiacuteas de los 56 monjes chinos que en distintas eacutepocas fueron a la India (Ver REB No 2) Buscando inmortalizar a estos monjes I~tsing relata sus vidas viajes y trabajos realizados

Ayudado por monjes chinos e indios completoacute la trashyduccioacuten de 56 textos budistas en 230 voluacutemenes y 5 comshypilaciones Fueron asiacute traducidos suumltras (muras obras del Vinaya shastras comentarios al Vinaya textos sobre secshytas tradiciones histoacutericas compilacioacuten de materiales Ver la relacioacuten completa de sus obras en Reacutepertoire du CanDil Bouddlzique Sino~Japollais bajo el nombre de Gij6 (nomshybre japoneacutes de I-tsing) y la obra de Bagchi

Importancia de los peregrinos chinos

Terminemos esta breve nota citando un paacuterrafo de Kenneth ehen en su obra Buddllism in China p 240 en que se refiere al servicio que los peregrinos chinos de la eacutepoca de los Tang entre los que se encuentran Hjuan~tsang e I-tsing prestaron a la cultura universal

Con sus viajes y traducciones estos peregrinos chinos rindieron un valioso servicio a la cultura mundiallas croacutenishycas que dejaron han preservado para la posteridad datos de un valor inestimable sobre la India el Archipieacutelago Inshydio y Asia Central Ademaacutes ayudaron a unir maacutes a la India con China y Japoacuten En un momento en que el Budismo esshytaba lentamente desapareciendo en su tierra natal absorshybido por la influencia compenetrante del Hinduiacutesmo los

153

peregrinos chinos de la dinastiacutea Tang aparecieron en esshycena para aprender todo lo que la India ofreciacutea Una vez logrado esto regresaron a su tierra natal para participar en el florecimiento del Budismo bajo la gloriosa dinastiacutea Tang Luego transmitieron su conocimiento a los monjes japoneshyses que acudiacutean a ellos y los japoneses despueacutes de aprender todo lo que los chinos teniacutean para ensentildearles regresaban a Japoacuten para convertirse a su vez en los agentes de la transshyformacioacuten cultural de ese paiacutes

Fuentes para la vida y viajes de ltsing

Para el conocimiento de la vida y viajes de ImiddotL~ing ademaacutes de sus libros se dispone de Memorias sobre monjes emimelltes (Taislroacute 2061) compiladas porTsan-ning (988 dC) de la dinastiacutea Sung tardia (960-1126 dC) en 30 fasdculos

Bibliograffa

Bapat P V (ed) 2500years ofBuddhism Delhi The Publications Division 1959 pp 255-275

Bagchi P OlLeCanon Bouddhiqueen Crine 11 Paris P Geuthner 1938 pp52S-540 Contiene una lista detallada de las obras budistas cuya traducdoacuten es atribuida a l-tsing en el Canon Chino

Chavanne~ Ed V~ages dei peacutelerins IxrnddJiexclistes Meacutemoire campaseacutee a leacutepaque de la grande dynastie Tang sur les religieux iquestmillents qui aUtrente chercher la loi dans les pays dOccident par j-tsillg traduction en framais Paris E Leroux 1894

154

Chen K Buddhism in China A Hiswrica Swvey Pnnceton University Press 1973 pp 238middot239

Coedh G Les EacuteIaIS Hindauisb dIndochine ct dIndcnbie Pans Eacuteditions Eacute de BOCOlrd1964

Hastings J (ed) Ellcidopaedio 01 Religioll (nd Elhics Volumen XII pp 841middot843 Edinburgh 1 amp 1 Clark 11

I middottsingA RlCord of Ihe Buddhisl Religion as practised in India and he Maay Archipelago lAD 671-695) tronslated by J Thkakusu Delhi Mun~hiram Manoharla 1966 Contiene una erudita introduccioacuten sobre lemas que se refieren a Imiddottsing

Imiddottsing Chillcse MOlk in India translated by Latika Lahiri Delhi Motila Banarsimiddot dass 1986

Muumlller Max Les peacute1eacuterins bouddhistes en Essais sur iexclislOire des rtligiollf Paris Didierel Cie 1879 pp 320-380

Sarkar H B Culfllral Reatiols between Illdia nd Southem Asian Counmes De1hi Indian Couociacutel for Cullurol Rclations and Motilal Banarsidass 1985

155

La primera versioacuten occidental de la vida de Buda en Il Milione

de Marco Polo

Rosaliacutea C Vofchuk

Introduccioacuten

S e pueden hallar en la Antiguumledad greco~romana numeshyrosas referencias al Brahmanismo primer sistema fishy

losoacutefico~re1igioso de la India con que Occidente tornoacute conshytacto l Con el Budismo no ocurre lo mismo las menciones occidentales han sido escasas y tardiacuteas De juzgaacuterselas soacutelo a ellas se podriacutea pensar que el Budismo era praacutecticamente desconocido para Occidente

Vista desde Oriente la realidad se presenta distinta Desde el siglo III ac en que el Emperador Ashoka decide convertirse al Budismo y dedicar el resto de su vida a propagar sus principios eacuteticos hay testimonios de diversa clase que dan cuenta de un importante contacto grecoshyromano-budista 2

A tiacutetulo de ejemplo podemos citar testimonios epigraacutefishycos como las inscripciones que el ya mencionado Ashoka mandara grabar en griego para las comunidades griegas del NO de la India3 su Edicto XIII sobre roca que al dar cuenta de los lugares a donde el Budismo habiacutea llegado

156

menciona algunos reinos heleniacutesticos y las inscripciones grabadas en las grutas de Junnar Nasik y Karle reveladoras de las contribuciones griegas a las comunidades budistas de dichas regiones 4

Las monedas tanto del reino greco-indio de Bactria 5

como del Imperio Kushana 6 ofrecen sobrada prueba de contactos entre las culturas india griega romana e iexclrania mediante la coexistencia de elementos provenientes de esas culturas

Ademaacutes de estos testimonios epigraacuteficos y numismaacuteticos han quedado otros de caraacutecter filosoacutefico-literario corno el Milindapantildelw 7 y de caraacutecter artiacutestico como el llamado arte greco-romana-budista de Gandhara8

Pero en lo que respecta a Occidente eacuteste llega a los inicios de la Edad Media casi con los mismos conocimientos que sobre Budismo tuvo durante toda la Antiguumledad

Recieacuten en el siglo XIII Europa adquiere un conocimiento directo y concreto del mundo budista 9 Esto fue posible gracias a la expansioacuten del Imperio Mongol que si bien sembroacute el terror entre los cristianos tambieacuten produjo el colapso de la supremaciacutea musulmana en Bagdad Aleppo y Damasco permitiendo que Asia cerrada durante casi seis siglos a Europa empezara a recibir misioneros viajeros y comerciantes del viejo continente

Marco Polo

Entre los protagonistas de este nuevo encuentro OrienteshyOccidente se haBa uno de los maacutes famosos viajeros Marco Polo Un cuarto de siglo de permanencia en Asia le pershymitioacute recabar una abundante informacioacuten que transmitida a Europa gozoacute de enorme eacutexito

Tras haber partido de Venecia con su padre y su tiacuteo el joven Marco llegoacute en 1275 a la corte de Kublai Khan

157

emperador que gobernaba en un clima de estabilidad poliacutetica y tolerancia religiosa

En Chang-tu su residencia de verano el Gran Kublai recibe a los Polo quienes le entregan una carta del Papa y un frasco de aceite del Santo Sepulcro

Entre Marco y el emperador se inicia una gran amistad Ambos van juntos a Peking Alliacute el veneciano toma contacto directo con la poliacutetica religiosa de los khans pues verifica coacutemo Kublai en el diacutea de su aniversario hace que le rindan homenaje con incienso por igual los ministros de los cuatro cultos cristianos judiacuteos mahometanos y budistas aunque es por estos uacuteltimos que confiesa sentir marcada preferencia siendo su hombre de confianza un lama tibetano Numerosos lamas habitan la corte y Marco Polo tiene la oportunidad de conocerlos iacutentimamente

En 1279 Marco Polo asiste a los preparativos de una expedicioacuten a la isla de Zipangu (Japoacuten) Despueacutes atraviesa Tibet Siam Birmania y llega a Ceilaacuten como integrante de una embajada destinada a obtener reliquias de Buda

Tras numerosas misiones puacuteblicas viajes y acumulacioacuten de riquezas los Polo deciden regresar a su patria pero esto no estaba en los planes de Kublai quien sentiacutea demasiada estima por ellos como para dejarlos ir El azar ayudoacute muerta la esposa favorita del sobrino nieto de Kublai surgioacute la necesidad de llevarle a su corte en Persia otra mujer de la rnisrrni- tribu mongoacutelica que la primera El viaje era muy peligroso habiacutea que encomendar este traslado a expertos navegantes Los Polo fueron elegidos oportunidad que aprovecharon para emprender el regreso a Europa

El antildeo 1295 encontroacute a los Polo nuevamente en Venecia y dedicados a actividades mercantiles Tres antildeos despueacutes en una batalla entre la flota veneciana y la genovesa Marco y varios miles de sus compantildeeros fueron tomados prisioneros por los genoveses Ya en la caacutercel pidioacute que le trajeran sus libros de notas y con ayuda de su compantildeero de prisioacuten

158

el escriba Rustichello de Pisa plasmoacute para la humanidad el relato de sus aventuras por Oriente

Il Milione

Su obra conocida como n Milione tuvo una enorme reshypercusioacuten testimoniada por la existencia de ciento treinta coacutedices en diversas lenguas Esta abundancia sumada a la peacuterdida del original redactado por Rustichello ha creado problemas y confusiones en cuanto a la tradicioacuten del texto Durante mucho tiempo fue una redaccioacuten toscana (conocida corno Codice Oftimo) la maacutes usada pero maacutes tarde se descubrioacute que las redacciones maacutes cercanas al original son la redaccioacuten francesa denominada Le Divishysamen dau monde una redaccioacuten toscana establecida por Bertolucci Pizzorusso y una traduccioacuten latina 10

La informacioacuten sobre el Budismo

En la buacutesqueda de testimonios del encuentro del Budismo con Occidente el relato de Marco Polo adquire enorme importancia ya que no soacutelo brinda informacioacuten sobre monjes y devotos budistas sino que contiene aunque de una manera sinteacutetica la primera biografiacutea occidental de Buda

Su primer encuentro con el Budismo se produce en Cachemira (que Marco Polo llama Chesimur) a cuyos habitantes atribuye el ser la cabeza y la fuente de todos los idoacutelatras de todo el mundo Marco Polo se ha de referir en lo sucesivo a los budistas con el teacutermino idoacutelatras (en italiano idoli)

Chesimur (Cachemira) es una provincia en la que se adoran iacutedolos y que tiene lengua propia Sus habitantes saben tanto de

159

encantamientos diaboacutelicos que hacen hablar a los iacutedolos hacen que cambie el tiempo y producen una gran oscuridad y hacen cosas tales que no se podrian creer son la cabeza y la fuente de todos los idoacutelatras del mundo y de ellos descienden los iacutedolos (XXXVII)lt

Luego penetra en China por Chamiddottcheu (Sacian en Marco Pala) en la provincia de Kan-su (Tangut) Los puntos maacutes notables de su descripcioacuten se refieren a la sorprendente convivencia de idoacutelatras nestorianos y sarracenos y a la gran cantidad de abadiacuteas y monasterios llenos de iacutedolos a los que rinden homenaje

A la salida del desierto se encuentra una ciudad que tiene por nombre Sacian (Chatcheu) que estaacute sometida al Gran Khan La provincia se llama Thngut (Kansu) y sus habitantes adoran iacutedolos si bien es cierto que entre ellos hay algunos cristianos nestorianos y tambieacuten sarracenos Ellos utilizan lenguas del Levante y el Griego Los idoacutelatras tienen su propia lengua No son mercaderes sino que viven de la tierra ellos tienen muchas abadiacuteas y monasterios todos llenos de iacutedolos de diversa clase a los que rinden grandes sacrificios y grandes honores (XLVI)

Este lugar al que se refiere Marco Polo fue redescushybierto recieacuten a principios de nuestro siglo Se trata de Tun Huang en la provincia de Kan-su cuyas grutas han provisto a la historia del arte el material maacutes importante del Turshyquestaacuten Miles de pinturas religiosas y manuscritos en saacutensshycrito tibetano chino etc encontrados en las Grutas de los Mil Budas dan testimonio de una rica y variada cultura en que convivieron budistas cristianos y musulmanes en un aacutembito de paso obligado de las rutas comerciales de China a Occidente

Maacutes tarde otro sitio retiene su atencioacuten se trata de Canshytcheu (que Marco Polo llama Campiciu) entonces capital de Kanmiddotsu (Tangut) con sus abadiacuteas monasterios y sus enormes iacutedolos de madera tierra y piedra

160

Campiciu (can+tcheu) es-una ciudad que estaacute en nmgut (Kan-su) es muy noble y grande y es la capital de la provincia Las gentes son idoacutelatras y hay quienes adoran a Mahoma y hay cristianos Y en esta ciudad hay tres iglesias grandes y bellas Los idoacutelatras tienen abadiacuteas y monasterios seguacuten su costumbre Tienen muchos iacutedolos algunos de diez pies de altura unos de madera otros de arcilla y otros de piedra y todos estaacuten recubiertos de oro y son muy bellos y sabed q uc los monjes de los idoacutelatras viven maacutes honestamente que los otros (L)

Es interesante hacer notar que en el texto incluido en la Navigationi et viaggi de G B Ramusio (Venecia 1559) se agrega que los iacutedolos maacutes grandes tienen diez pies de altura y yacen tumbados los maacutes pequentildeos estaacuten detraacutes casi como disciacutepulos que los reverencian Aunque no 10 exprese la postura de los iacutedolos grandes representa a Buda en el momento de su muerte (Parinirv[iexcl~w)

En el capiacutetulo CLV Marco Polo se refiere a Ceilaacuten (que Marco Polo llama Seilan) y al pico donde seguacuten los sashyrracenos se halla el sepulcro de Adaacuten y seguacuten los idoacutelashytras el de Buda Marco Polo designa a Buda con el nomshybre de Sergamo Borgani que es una deformacioacuten de Sagashymoni Barean nombre mongol de Euda que corresponde a Shakyamuni Buddha En este capiacutetulo Marco Polo presenta su biografiacutea de Suda

Seilaacuten (Ceilaacuten) es una gran isla y es tan grande como os he contado antes Es verdad que en esta isla hay una gran montantildea y es tan abrupta que ninguna persona puede escalarla si no es por un uacutenico modo de esta montantildea penden cadenas de hierro tan bien dispuestas que los hombres pueden subir por ellas Y os digo que en esta montantildea estaacute el sepulcro de Adaacuten nuestro padre Y esto dicen Jos sarracenos pero Jos idoacutelatras dicen que es el sepulcro de Sergamo Borgani (Shakyamuni Buddha) Y este Sergamo fue el primer hombre en cuyo nombre se hiciera un iacutedolo pues seguacuten

161

su costumbre y seguacuten ellos dicen fue el mejor hombre que jamaacutes tuvieran entre ellos y el primero al que tienen por santo Este Sergamo fue hijo de un gran rey rico y poderoso y fue tan bueno que jamaacutes quiso atender a ninguna cosa mundana Cuando el rey vio que su hijo tendiacutea a ese camino y que no queriacutea sucederle en el reino sintioacute gran ira y mandoacute por eacutel y le prometioacute muchas cosas y le dijo que queriacutea hacerlo rey y que eacutel queriacutea renunciar Y el hijo no queriacutea escuchar nada Cuando el rey vio esto tuvo una ira tan grande que casi estuvo a punto de morir pues no teniacutea maacutes hijo que eacuteste ni a nadie a quien dejarle el reino Entonces el padre se propuso a toda costa hacer que su hijo volviera a las cosas mundanas lo hizo entrar en un hermoso palacio y envioacute con eacutel a unas 300 doncellas muy bellas para que le sirvieran Y estas doncellas le serviacutean en la mesa y en sus aposentos ~iempre bailando y cantando con gran solaz como el rey les habia ordenado Eacutel permaneciacutea firme y nose inclinaba hacia ninguacuten pecado llevaba una vida recta seguacuten sus costumbres Habiacutea permanecido tanto tiempo en su palacio que nunca habia visto ni un muerto ni un enfermo y un diacutea el padre quiso cabalgar por su tierra con este su hijo Y cuando cabalgaban el rey y su hijo vieron un hombre muerto que era llevado para su entierro detraacutes del cual habiacutea mucha gente Y el joven le dijo al padre iquestQueacute es esto Y el padre le dijo - Hijo es un hombre muerto Aqueacutel totalmente estupefacto le dijo al padre - iquestMueren todos los hombres Y el padre le dijo - Hijo si Y el joven no dijo maacutes nada y permanecioacute muy pensativo

Avanzaron un poco maacutes y se encontraron con un viejo que no podiacutea caminar y era tan viejo que habiacutea perdido los dientes Y este joven regresoacute al palacio y dijo que no queriacutea estar maacutes en este miacutesero mundo ya que habiacutea de morir o vivir hasta tan viejo que le fuera necesaria la ayuda ajena y que eacutel queriacutea buscar lo que jamaacutes morfa o envejeciacutea y a aquel que 10 habiacutea creado y hecho para servirle E inmediatamente partioacute de aquel palacio y se dirigioacute a esa elevada montantildea que eslaacute muy alejada de las otras y ahiacute permanecioacute durante tooa su vida muy honestamente y ciertamente si hubiese sido cristiano bautizado habriacutea sido un gran Santo ante Dios Al poco tiempo murioacute y fue llevado delallle de su padre El rey cuando lo vio fue el hombre maacutes triste que jamaacutes haya habido en el mundo Inmediatamente hizo hacer una estatua de oro

162

a su semejanza adornada de piedras preciosas y la envioacute por todos los pueblos de su paiacutes y de su reino y lo hizo adorar como si fuese un dios Y dijo que este hijo suyo habiacutea muerto ochenta y cuatro veces y dijo - Cuando murioacute por primera vez se convirtioacute en buey y despueacutes murioacute y se convirtioacute en perro Y asiacute dicen que murioacute 84 veces y siempre se convertiacutea en alguacuten animal o caballo o paacutejaro u otra bestia Mas al cabo de 84 veces dicen que murioacute y se convirtioacute en dios y los idoacutelatras lo tienen por el mejor de sus dioses Y sabed que este fue el primer iacutedolo que se hizo y de eacutel derivan todos los demaacutes y esto sucedioacute en la isla de Ceilaacuten en la India Y yo os digo que los idoacutelatras van alliacute en peregrinacioacuten desde paiacuteses lejanos tal como van los cristianos a Santiago en Galicia (CLV)

Observaciones sobre el relato de Marco Polo

Teniendo en cuenta que la informacioacuten que da Marco Polo sobre la vida de Buda la obtuvo en la isla de Ceilaacuten en la cual como en todo el Sudeste Asiaacutetico predominaba (y predomina) el Budismo de tradicioacuten Theravada (rama del impropiamente llamado Budismo Hinayana) no debe sorshyprendernos que no encontremos en ella elementos marashyvillosos y extraordinarios y que Buda sea presentado como un personaje humano de rasgos histoacutericos Eacutesas son de un modo general las caracteriacutesticas de la~ biografiacuteas de Buda que nos ofrece la tradicioacuten Theravada contenidas en numeshyrosos textos escritos en el idioma paJi que dicha tradicioacuten utiliza Estas biografiacuteas contrastan por la simplicidad y ausshyteridad de su contenido y estilo con las fuentes sobre la vida de Buda provenientes de otras tradiciones como el Lalitashyvistara y el Diryavadalla de la tradicioacuten Sarvastivada o como el Mahavastu de la tradicioacuten Mahas8nghika o como el Budshydhacharita de Ashvaghosha y diversos suumltras del Mahaytina La vida de Buda que nos trasmite Marco Polo debe pues

163

ser considerada como una expresioacuten de la tradicioacuten Theshyravada referente a la vida de Buda

No faltan en la vida de Buda de Marco Polo algunas inshyexactitudes frente a la versioacuten oficial de esa vida consershyvada en los textos escritos en idioma pali Sentildealaremos las principales Marco Polo expresa que Buda en el palacio real llevoacute una vida recta alejada de todo pecado en realishydad Buda renuncia al mundo a sus placeres a todo soacutelo despueacutes de abandonar el palacio del rey su padre para dedishycarse a la buacutesqueda de la verdad antes de tomar esa deshycisioacuten vivioacute la vida normal de un padre de familia sin absteshynerse de los placeres de los sentidos Buda salioacute tres (o cuashytro) veces del palacio y no una vez como dice Marco Polo sus encuentros fueron tres (o cuatro) (con un enfermo un viejo un muerto y un asceta) mientras que Marco Polo indica que fileron dos (con un muerto y con un anciano) Buda seguacuten la tradicioacuten salioacute solo y no en compantildeiacutea de su padre como expresa Marco Polo Buda nunca salioacute para buscar a aquel que 10 habiacutea creado y hecho para servirlo intencioacuten de neta inspiracioacuten teiacutesta y cristiana que Marco Polo atribuye a Buda Buda salioacute en busca de la verdad Buda no se dirigioacute a una elevada montantildea se dirigioacute al bosshyque que abandonoacute cuando encontroacute la verdad para predishycar su doctrina a otros hombres recorriendo para tal efecto todo el norte de la India Lo referente a la estatua de Buda que su padre ordenoacute hacer cuando su hijo murioacute es un dato equivocado de Marco Polo Buda tuvo muchiacutesimas reencarshynaciones anteriores y se reencarnoacute bajo muacuteltiples formas Marco Polo limita el nuacutemero de esas reencarnaciones a 84 y todas bajo forma animal menos la uacuteltima que habriacutea sido bajo la forma de un dios Finalmente la vida de Buda no transcurrioacute en Ceilaacuten como dice Marco Polo sino en la Inshydia continental

Pero a pesar de estas inexactitudes (explicables probashyblemente por el hecho de que Marco Polo recibioacute la infor-

164

macioacuten que nos trasmite de fuentes orales y por el hecho de que no comprendiacutea perfectamente el idioma de sus inshyformantes) Marco Polo tiene el gran meacuterito de haber sido el primer occidental que dio a conocer a Europa la vida de Buda recogiendo su informacioacuten en un paiacutes budista como era y es Ceilaacuten (Sri Lanka)

Notas

1 CL R Vofchuk Las docrrinas brahmaacutenicas a traveacutes de las fuenus griegas y larinas (1bis de doctorado) Universidad de Buenos Aires Facultad de Filosofiacutea y Letras 1989

2 CL R Vofchuk Primeras menciones de Budismo en el mundo grecomiddotromano en Revisra de EsnuJios Budistas No 2 1991 pp 117middot137

3 Ver J Bloch Les inscripions dAsoka Paris Les Belles Lettres 1950 G Pugliese (arralelli G Levi della Vida G Tucci y U Sccrrato Un ediuo hilmgue greco-aramaico di Asoka Roma IsMEO 1958 D Schlumberger L Robert A Duppont-SOmmer Eacute Benveacutenisle Une bUingue greco-arameacuteenne dAsoka en Joumal Asiaique 1958 pp lmiddot 48 Eacute Benveacuteniste Edicts dAsoka en Iraduclion grecque enJoumalAsiatique 1964 pp 137middot157 A Chrislol Les edicts grecs ~soka problltmesde tradution enLauumles Pans 1 1980 pp 63middot65 F Tola - C Dragonelli Un gran emperador budistaAshokaenRevisra de Estudios Budistas No 3 1992 pp 97middot118

4 Ver Sunsh Vasant Yavanas in Weslern India en Bulletin ofthe Decean College Vol 47-48 Pune (India) pp 331middot338

5 Ver A Narain The IndamiddotGreeks Oxforo 1957 W Rawlinson Bactrla From lhe earuumlestimes afrhe extinctkm O[fhe Bacmo-Greek rule in rhe Punjab Varanasi Bhar3liya 1978 W Jam The greeks ill Baetria alld IlIdia Cambridge Cambridge Univernity Press 1966

6 Ver K M Munshi TheAgeo[ImperialUnity Bombay Bharallya Vidya Bhavan L de la VaIleacutee Poussin L ImIe aurtemps des Mouryas etdes Barbores Grees Scythcs Porthes et luacuteemiddotTehi Paris Eacute de Boccard 1960

7 Ver M Foucher ~ propos de la conversion au bouddhisme du roi indomiddotgrec Menandre en Mtmoires de llnsritut Nadanal de Franee Acadtmie des Imcriptians et Belles Leftres XLIII 2 pp 259middot295 Pans 1951 A Narain The Indo-Greeks Oxford 1957 R Vofchuk ~Budismo y mundo grecomiddotlatino el rey indomiddotgriego Menandro y el Milindapantildeha en AClas de los VI Jomadas de Estudios Claacutesicos Facultad de Filosofiacutea y Letras Univeriexclidad Catoacutelica Argentina Buenos Aires 1991 pp 199-208

3VeT M Hallade Galldharan arto[North India andfhe GrcecomiddotBuddhist 1aditJon in India Persia cnd Central Asia New York Abrams 1968 J M Rosenfield The [)ynastie arts o[he Kusllam Berkeley and Los Angeles Univernity o( California Press 1967 B

165

Kiilerieb Grneco-Roman Influence on Gandharn Sculpture en Acta Hyperborea Eas and WesL Cultural Relalions in he Ancien World Copenbagen Museum 1Usculanum Press 1988 L Nebro OrigUIS 01 tIre GandJwran Sytle Delbi Oxford University Press 1989

9 Ver P Almond The Medieval kst and Buddbism en TIre Eastem Buddhis~ New Series Vol XIX 2 1986 1taduccioacuten espantildeola en Revista de Estudios Budistas No 71991 pp 107-128

10 Citamos algunos de los coacutedices y de lasedicioncs antiguas y maacutes recientes Coacutedice Qltimo 1I-IV-88de la Biblioteca Nacional de Florencia Coacutedice Latino Y 160 P S de la Biblioteca Ambrosiana de Milaacuten Ramusio G Na~middotigatiolZi et ~middotiaggi Vol 11 Venczia 1559 Pautbicr M Le LiVTe de Marco Polo 2vol Pariacutes Didot 1865l Miliom Prima Edizione integarnle a cura di Luigi FoscoJo Bcncdelto Fircnzc 192811 Miiom A cura di Ranieri Allulli (Con prefazione note bibJiogrnfia carte e incisioni) Milano 192811 Milirme A cura di v Bertolucci Pizzorusso (Fdizione critica della redazione toscana) Adelphi Milano 1975 MiliOIe DivLmmmt 0011 monde a CIIllJ di G Ronchi e con Inlroduzione di C Scgrc) Mondadori MIlano 1982 Las traducciones que siguen las hemns realizado a partir del texto de la edicioacuten de Ranieri Allulli

166

Arthur Anthony Macdonell

1854-1930

A A Maulanell uno de los indoacutelogos maacutes importantes no soacutelo de bull Inglaterra sino de Occidente nacioacute el 11 de mayo de 1854 en

Muzaffarpur enTirhut Bihar del Norte (India) Su padre era Anthony Macdonell Coronel del Regimiento 40 de la Infanteriacutea Nativa de Bengala En 1861 fue enviado con su madre a Europa Hizo estudios primarios y secundarios en Alemania primeramente en Neustadt (Dresden)y luego en GOacuteltingen En 1875 se matriculoacute en la Universidad de Goacutettingen donde bajo la direccioacuten del prestigioso Profesor Theodor Benfey se inicioacute en el estudio del saacutenscrito y de la linguumliacutestica indoshyeuropea comparada Despueacutes estudioacute en la Universidad de Oxford (en la cual participoacute activamente en la vida estudiantil universitaria) y siguioacute cursos con los renombrados indoacutelogos Max Muumlller en Inglaterra y Rudolf von Roth en Alemania Recibioacute su doctorado (Ph D) en Leipzig (Alemania) En 1899 Macdonell fue designadoBodenProfessor de saacutenscrito sucediendo a Sir Monier Monier-Williams el autor del ceacutelebre Diccionario Saacutenscrito-Ingleacutes En 1926 Macdonell se retiroacute de la docencia recibiendo el titulo de Profesor Emeacuterito

Macdoncll ocupoacute otros cargos miembro de la British Acooemy miembro de una comisioacuten de la International Unjon of Academies desshytinada a promover la edicioacuten criacutetica de la gran epopeya india Mahashybhaacuterata miembro de la RoyalAsiatic Society Participoacute regularmente en los Congresos Orientalistas Internacionales Viajoacute dos veces a la India

bull La inforlIl3ci6n que sigue la bemos ampacado principalmente del al1fculo dellrofesor F W Thomas en el Dictionary (JI Nationa Bibliography Agradecemos al Profesor R F Gombrich por babernos proporciOllado fOlOoopia de dicho articulo

167

de 1907 a 1908 y de 1922 a 1923 En su primer viaje adquirioacute una gran cantidad de manuscritos para la Biblioteca Bodleiana de Oxford y en su segundo viaje dictoacute una serie de conferencias en la Universidad de Calcula

Macdonell se especializoacute en el aacuterea de los Estudios Veacutedicos En esta aacuterea publicoacute importantes obras las ediciones de los textos SarvtmukramafJi (1886) y Brihad-devata (1904) la Vedic Mythology (1897) la Vedic Grammar (1910) el Vedic Index of Names ami Subjects (en colaboracioacuten con otro gran indoacutelogo ingleacutes A B Keith) (1912) Escribioacute tambieacuten obras destinadas a un puacuteblico maacutes general History 01 Sanskrit Literary (1900 reimpreso muchas veces) Lectures on Comparative Religion (1925) India Past (1927) Sus obras destinadas a la ensentildeanza A Sanskrit Grammar for Beginners A Sanskrit-English DictionaJY A Vedic Grammar for Sntdents y A Vedic Reader for Sntdents (reimpresas muacuteltiples veces) han rendido muy uacutetiles servicios a muchas generaciones de estudiantes

Fallecioacute en diciembre de 1930 Macdonell se interesoacute tambieacuten por el Budismo Publicoacute enelJoumal

olthe RoyalAsiatic Sociery (1899) una breve nota sobre Buddhist Sculpshytures from Thkht-i-BahBt presentoacute en el Tercer Congreso Internacional de In Historia de las Religiones (1910) una ponencia sobre Buddhist Reshyligious Art y colaboroacute en la Encyclopaedia of Religion and Ethics de J Hastings (ed) con tres artiacuteculos uno sobre Indian Buddhism Vol VII otro sobre Literature (Buddhist) Vol VIII y otro sobre Lotus (Indian) Vol VIII donde tambieacuten se ocupoacute del loto en el Budismo

Presentamos en este nuacutemero de REB en la seccioacuten Testimonios un poema de A A Macdonell de inspiracioacuten budista sobre el tema del NirvaacutefJa dentro de la concepcioacuten hInayanista Lo reproducimos de la obra The Buddhacarita or Acts olthe Buddha edited by E H Johnston Lahore University of Panjab 1935 Lo hemos elegido no soacutelo por su belleza literaria y su intereacutes doctrinario sino tambieacuten como homenaje a la memoria del gran estudioso de la cultura de la India que fue Arthur Anthony Macdonell

FTyCD

168

Noticias

Edicioacuten del Dhammapada por la Editorial Sudamericana de Buenos Aires

La prestigiosa Editorial Sudashymericana de Buenos Aires ha publicado en el mes de sepshytiembre de 1995 una tercera edicioacuten de la traduccioacuten del Dhammapada realizada por Carmen Dragonctti bajo el tiacuteshytuJa de Dharnmapada La esenshycia de la sabiduriacutea budista

El Dhommapada es una coshyleccioacuten de 423 estrofas distrimiddot buidas en 25 vaggas o scccio nes en las cuales se expone en forma clara y concisa y mushychas veces con gran fuerza poeacuteshytica los principios esenciales de la doctrina budista El Dhashymmapada es una de las obras budistas maacutes apreciadas es la coleccioacuten maacutes famosa de estroshyfas doctrinarias budistas Ha sishydo traducido a numerosIacutesimos idiomas de Europa y Asia (ver H Hecker Dhmnmapada Ein bibliographischer Fuumlhrer durch Uumlbersetzungen de beriihmtesmiddot ten buddhistischen Spl11chsam mung Konstanz UniversiUit Konstanz1993)

La presente traduccioacuten de Carmen Dragonetti fue publishycada por primera vez en Lima (Peruacute) por la Universidad Nashycional Mayor de San Marcos y luego por la Editorial Sudashymericana Ambas ediciones se agotaron raacutepidamente La trashyduccioacuten de C Dragonetti es la primera traduccioacuten al espantildeol de una obra budista realizada directamente a partir del texto original en p~ili (el idioma sashygrado de los budistas de trashydicioacuten Theravada o Budismo del Sur o Hlnayana) La trashyduccioacuten va acompantildeada de una larga Introduccioacuten que expone los principales conceptos que constituyen la doctrina budisshyta y que aparecen en el texto Gracias a la traduccioacuten y a la Introduccioacuten esta obra viene a ser un medio faacutecil y accesible a todos de acceder al conocishymiento de una de las doctrinas que maacutes enorgullecen a la hushymanidad la doctrina de Buda

169

El Profesor Luis O Goacutemez especialista en Budismo de la U niversidad de Michigan en una resentildea sobre la segunda edicioacuten de esta traduccioacuten aparecida en el Journal o the Amelean Society Vol 96 No 3 pp 453-454 se expresaba en los siguientes teacuterminos 1a traduccioacuten es no soacutelo una obra pionetf sino tambieacuten un moshydelo para futuras traducciones de textos budistas La Introshyduccioacuten es igualmente valiosa y estaacute concienzudamente esshy

crita La autora debe ser feshylicitada por la forma como ha logrado ofrecer [en la Introshyduccioacuten] no definiciones simshyplistas sino (por lo menos en la mayoriacutea de los casos) notas breves acerca de las explicacioshynes divergentes (y frecuenteshymente contradictorias) proporshycionadas por la tradicioacuten y los textos en cada uno de los prinshycipales conceptos [budistas] Su libro sin lugar a dudas es un hito para los E~tudios Budistas en espantildeol

Premio a una monja budista de Taiwan por su obra de bien social

La monja budista Cheng Yen de Taiwan recibioacute en 1994 el prestigioso premio Magasayshysay (Magasaysay Award) por la extraordinaria labor de servishycio social que llevoacute a cabo Cheng Yen estaacute al frente de una organizacioacuten budista de bien social la Buddhist TzushyChi Cultural EnterpriseCenter que fundoacute hace 25 antildeos y que cuenta con maacutes de 130000 adshyherentes La asociacioacuten lleva a cabo sus actividades con las contribuciones y donaciones de

sus adherentes El antildeo pasado recibioacute maacutes de 90 millones de doacutelares americanos Las sumas recibidas por la asociacioacuten son utilizadas para ayudar a persoshynas que necesitan ayuda ecoshynoacutemica y para el sostenimiento del Buddhist General Hospital y el Junior College or Nursing Cheng Yen donoacute la suma que le fue entregada con el premio para ayudar a las viacutectimas del terremoto en las Islas Filipinas y de las inundaciones en China

170

Resentildeas

A Comprehensive Manual o Abhidhamma The Abhidhammattha Sanshygaha o Acariya Anuruddha Bhikkhu Bodhi General Editor Pali text originally edited and translated by Mahathera Naacuterada llanslation remiddot vised by Bhikkhu Bodhi Introduction and explanatory guide by U Reshywata Dhamma amp Bhikkhu Bodhi Abhidharnma tables by U Snananda Kandy (Sri Lanka) Buddhist Publication Society 1993

De las TIes Canastas (tipishy(aka) o grandes divisiones que constituyen el Canon Budista pali el Abhidhamma-pi[aka (Canasshyta del Abhidhamma) es eronoshyloacutegicamente posterior a las otras dos el Vinaya-pitaka que trata de la Disciplina Monacal y del Sutshyta-pifaka que contiene los sermoshynes diaacutelogos etc en que Buda expone su Doctrina El Abhidhashymma-pitaka estaacute constituido p(lr tratados que en forma abstracta y sumamente teacutecnica sistematizan y elaboran las doctrinas expuestas en elSutta-piiexclnkil Los tratados del Abhidhamma-piaka (como dicen los editores de la presente obra U Rewata Dharnma y Bhikkhu Bodhi en su introduccioacuten) intenshytan nada menos que articular una visioacuten comprensiva de la totalidad de la extensioacuten de lo que abarca por su exhaustiva sistematizacioacuten y por su precisioacuten anaacutelitica (p 2) Dichos tratados constituyen una

revelacioacuten de la verdadera naturashyleza de la existencia tal como fue captada por una mente que peneshytroacute en la totalidad de las cosas tanto en su profundidad como en sus detalles maacutes sutiles (pp 2-3) El sistema que el Abhidhammashypiafw nos presenta es a la vez una filosofiacutea una psicologiacutea y una eacutetica integradas en el marco de un meacutetodo de liberacioacuten (p 3) En la tradicioacuten budista Theravada que predomina en Sri Lanka y en el Sudeste Asiaacutetico el Abhishydhamma-piafw fue siempre sushymamente apreciado considerado casi como la parte maacutes importante de las Escrituras Budistas

El Abhidhammatha Sangaha del Aacutecariya (Maestro) Anurudshydha acerca del cual es muy poco lo que se sabe constituye un texto fundamental sobre el Abhidhashymma de la escuela budista TheshyraYada Este manual ha sido utili-

171

zado por maacutes de ochocientos antildeos en el estudio del Abhidhamma en Sri Lanka yen el sudeste Asiaacutetico lo que constituye una prueba de su excelencia En nueve cortos capiacutetulos Anuruddha ofrece una clara y muy completa exposicioacuten de los principales temas de la comshypleja doctrina del Abhidhamma la teoriacutea de los dhammas en deshyfinitiva los uacutenicos elementos consshytitutivos de la realidad los difeshyrentes estados de conciencia y los factores mentales las funciones y procesos de la mente la constishytucioacutendel mundo material el Surshygimiento Condicionado los meacutetoshydos y procesos de la meditacioacuten etc

El presente volumen ofrece la celebrada traduccioacuten original de Mahathera Naacuterada (1898-1983) extensamente revisada por el Ven Bhikkhu Bodhi Presidente de la Buddhist Publication Society de Sri Lanka El especialista birmano en Abhidhamma el Ven U Rewata Dhamma abad del ViMra (temshyplo budista) de Birmingham Inshyglaterra ha colaborado con el Ven Bhikkhu Bodhi en la introduccioacuten yen la Guiacutea Explicativa Por otro lado el Ven U STIananda abad del Vihara Dhammananda de Cashylifornia confeccionoacute cuadros dishydaacutecticos sobre los teacutenninos teacutecshynicos Los autores acertadamen-

te basan sus explicaciones y noshytas en los dos principales comenshytarios del Abhidhammattha Sanshygaha el Abhidhamnumha-vibhiishyvinf-Tlkll del Aacutecariya Sumangashylasami (Sri Lanka fin del siglo XII) y el Paramatthadfpanl--iexclrka de Ledi Sayadaw (Birmania publishycado por primera vez en 1897) Los editores tambieacuten tuvieron preshysente el ceacutelebre tratado Visuddhishymagga de Buddhaghosa (traducshycioacuten inglesa de Bhikkhu Ntildeaacutel)amOshyli publicada tambieacuten por la Bushyddhist Publicatiacuteon Society) Es imshyportante destacar que los autoshyres han adoptado el meacutetodo tradishycional de exposicioacuten del Budismo Theravaacuteda sin recurrir a compashyraciones con ideas y doctrinas de la filosoffa psicologiacutea o ciencia acshytuales preservando el particular abordaje de la ensentildeanza tradicioshynal

La presente publicacioacuten es un valioso aporte para el estudio del Abhidhamma y seraacute muy uacutetil para todas aquellas personas que deshyseen iniciarse en el conocimiento de una de las manifestaciones maacutes interesantes del Budismo

La direccioacuten de la casa editora es P O Box 61 64 Sangharaja Mawatha Kandy Sri Lanka

Patricio Nelson

172

Colaboradores

Erich Frauwallner Ver en REB 4 pp 163-166 la Nota del Profesor E Steinkellner

Saeng Chandra-ngarm (13 febrero 1927) Obtuvo la lishycenciatura CM A) en la Michigan University (Artn Arbor EUA) y el doctorado (PH D) en la Chiang-Mai University (Cbiang Mai 50002 Thailandia) Ha sido Profesor de Bushydismo en la citada Universidad de Chiang Mai y es Profesor Emeacuterito de la misma desde 1988 Actualmente dicta cursos y conferencias en diversas universidades de Thailandia Esshypecialidad Estudios Budistas y Religioacuten Comparada Prinshycipales publicaciones Science al1d Religion Bangkok 1984 y The Buddhism of Thailand Chiang Mai 1985 y ademaacutes artiacuteculos en revistas especializadas

Fernando Tola Veacutease RES 9

Carmen Dragonetti Veacutease REB 9

RlIssell Webb (1941) Investigador independiente Secreshytario del London Buddhist VUuira (1966-85) editor de las revistas de dicha institucioacuten Buddlzist News Buddhist Quarshytery Buddhist Forum fundador y editor de la Pati Buddhist Review (1976-82) y de su sucesora Buddhist Studies Review (Londres) Especialidad historia del Budismo de los Estushydios Budistas y de las relaciones entre Oriente y Occidente

Ahn Kai-hyon (1927) Se graduoacute en la Universidad de Tongguk (Corea) Realizoacute estudios de postgrado en el Instituto Hmvard-Yenchillg de la Universidad de Harvard (EUA) Hizo varios viajes a la India Inicioacute su actividad

173

como profesor de historia en la Universidad de Tongguk en 1959 Ha sido director del Museo de la Universidad de Tongguk Su especialidad es la historia del Budismo en Corea Publicaciones Histary af Ancient Buddhism in Korea (1970) y numerosos artiacuteculos en revistas especializadas como The Buddhist Cultural Relations between Koryo and Mongol (1959) Yi Saeks View on Buddhism (1963) The Bodhisattva Thought of the Silla People (1970) y Monk-arrny in the Early Yi Dinasty (1972)

Diana Bruno Buenos Aires 1950 Egresadade laEscuela de Estudios Orientales de la Universidad del Salvador con el tiacutetulo de Licenciada Ha seguido desde varios antildeos cursos de Saacutenscrito HinduIacutesmo y Budismo de nivel de postgrado en la Fundacioacuten Instituto de Esnldios Budistas FIEB de Argentina Especialidad Indologiacutea Ver resentildea en REB 8 pp 155-159

Liacutea Rodriacuteguez de la Vega Buenos Aires 1966 Egresada de la Escuela de Estudios Orientales de la Universidad del Salvador con el tiacutetulo de Licenciada Ha seguido desde varios antildeos cursos de Saacutenscrito HinduIacutesmo y Budismo de nivel de postgrado en la Fundacioacuten Instituto de Estudios Budistas FrEB de Argentina Especialidad Indologiacutea Ver resentildea en REB 8 pp 155-159

RosalIacutea C Vofchuk Veacutease REB No 2

174

Acotaciones a las ilustraciones

Portada Gl1IpO de Eudas El grupo escultoacuterico de la portada se encuentra en la localidad de Medirigiriya (Sri Lanka) Esta localidad en paJi era llamada MaI)cJ-alagiri y estaacute ubicada al este de Anuradhapura y al norte de Polannaruwa MaJJialagiri fue construida en el siglo III dC y perduroacute hasta el siglo XII Hoy diacutea MaQQalagiri es un lugar arqueoloacutegico El grupo escultoacuterico pertenece probablemente el siglo IX El significado de este grupo escultoacuterico representando a un gru po de Budas no es claro pero impresiona por su belleza

Paacutegina 5 Buda de Tailandin Siglo XVI Bronce Coleccioacuten particular de Osvaldo Svanascini Buenos Aires Argentina Foto de REB cortesiacutea del Prof Osvaldo Svanascini

Eltte hermoso bronce tailandeacutes representa a Buda sentado con el conocido gesto (mudra) de tocar la tierra con la punta de los dedos de la mano derecha en sentildeal de que la toma como testigo de la verdad de sus palabras Simboliw el triunfo de Buda sobre Mara el Maligno Sentildeor de la sensualidad y de la muerte y el momento en que Buda superadas las tentaciones a que Mara 10 sometiera se encamina libre ya de todo obstaacuteculo hacia su Suprema Perfecta Iluminacioacuten Ver Portada de REB 4 Y su acotacioacuten p 193

Paacutegina 8 Buda Shakyamuni Escultura en piedra Gruta de Sokkuram cerca de Kyongju detraacutes de Pulguk-sa Mediados del siglo VIII dC Tesoro Nacional de Corea Foto de REB cortesiacutea de Florencia Tola

Esta magniacutefica escultura en piedra de Shakyamuni (Sokkashymoni en coreano) se encuentra en la Gruta de Sokkuram que en su conjunto puede ser considerada como una de las maacutes exshytraordinarias muestras de arte en todo el mundo y una de las maacutes bellas y famosas del arte en especial Ubicada en las alturas de Toham-san a una hora de camino del templo de Pulguk-sa fue contruida a mediados del siglo VIII dC por el famoso ministro y arquitecto corcano Kim Tae-song quien tambieacuten construyera Pulguk-sa por la misma eacutepoca

175

Asociacioacuten Latinoamericana de Estudios Budistas

Directorio

Benj amiacuten Preciado Presidente Guillern10 Quartucci Secretaio Acadeacutelnico Angeacutelica Aragoacuten Secretaria de Relaciones Puacuteblicas Sergio Mondragoacuten Tesorero Flora Botton Beja Manuel Gollaacutes Marco Antonio Karam y J osu Landa Vocales

Apartado Postal 19-332 CP 03901 Meacutexico DF

Teleacutefono 530 01 36

176

Fines de la Revista de Estudios Budistas

La finalidad de la Revista de Estudios Budistas es difundir el conocimiento del Budismo y de sus ideas y valores como una contribucioacuten a la paz y la armoniacutea del mundo estimular el estudio del Budismo en todos sus aspectos y promover sentimientos de solidaridad entre nuestros paiacuteses La Revista de Estudios Budistas estaacute dirigida a estudiantes profesores investigadores escritores artistas intelectuales y al puacuteblico en general que quieran enterarse de lo que es el Budismo de su historia de sus grandes figuras representativas de los aportes que hizo a la humanidad de los valores que propicia La Revista de Estudios Budistas pretende que los artiacuteculos y otros materiales que publique sean de alta divulgacioacuten y aporten a sus lectores nuevos conocimientos caracterizados por la seriedad la soacutelida fundamentacioacuten la faacutecil lectura y que no exijan conocimientos especializados previos para su comprensioacuten La Revista de Estudios Budistas acepta colaboraciones acadeacutemishycas relativas al Budismo en todas las disciplinas como filosofiacutea historia literatura religioacuten sociologiacutea arte esteacutetica antroposhylogiacutea arqueologiacutea psicologiacutea etceacutetera asiacute como traducciones de obras budistas a partir de los textos originales La Revista de Estudios Budistas podraacute publicar en traduccioacuten espantildeola artIacutecushylos valiosos publicados anteriormente en otros idiomas y que posean las caracteriacutesticas indicadas

El nuacutemero 7 de la Revista de Estudios Bushydislas se tenninoacute de imprimir en el mes de abril de 1994 en los talleres de Grupo Edi- torial EOacuteN Avenida Meacutexico Coyoaraacuten 421 Meacutexico DF Tels 604-12-04 y 688-91-12 El tiro es de 1 500 ejem piares

Page 6: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones

NIRvAacuterlA la muerte del sabio

La Iluminacioacuten ha llegado despueacutes del sufrimiento de incontables nacimientos padecidos a traveacutes de Wl lapso inmemorial yo he cnlZado por fin a la otra orilla de la vida mundana A partir de ahora la pena y la alegriacutea no me tocan maacutes ahora el amor y el odio no tienen sentido para miacute mi mente estaacute serena como el lago en la foresta no perturbado por la brisa La rueda del alfarero despueacutes que la vasija ha sido hecha gira por un momento ~sin efecto asiacute yo por un tiempo he seguido vi viendo libre de la opresioacuten de las cadenas del Karman Para miacute el fruto de las acciones pasadas ha dejado de madurar ni pueden los actos hechos ahora por nuacute producir nuevo fruto La meta por tanto tiempo tan infinitamente lejana ha sido alcanzada por fin Lentamente las crecientes sombras de la noche descienden sobre mis ojos La llama de la vida arde deacutebilmente y vacila mientras yo comienzo a hundirme en el vaciacuteo ilimitado y eterno envuelto para siempre en el olvido

Sanchi a la caiacuteda del sol marzo 21 1908

6

Arthur Anlhony Macdonell

(Traduccioacuten FT y CD)

NIRVAacute1~A the passing of the sage

Enlightenment has come after lhe pain Of counlless births endurecl throughout lhe lapse Of imrnemorial time 1 have al length Crossed to the farther shore of milllclane life Henceforth sorrow and joy touch me no more Now love and hale are meaningless lo me My mind is tranquillike Ihe forest pool Unruffied by the breeze The potter s wheel After lhe bowl is made revolves awhile Without effect so Cor a space have 1 Lived on freed from the grip of Karmas bonds For me the fmil of farmer deeds has ceased To ripen nor can the aets now clone by me Produce new fruit The goal ror many an age So infinitely far is reached al lasto Slowly the gathering shades of night descend Upan mine eyes The vital fIame burns low And flickers out as 1 begin to sink lnto the limitless eternal voicl Enwrappecl ror ever in forgetfulness

Sanchi Atsunset Maceh 21 1908

7

A A M

Buda Shakyamuni

La antropologiacutea del Budismo

Erich Frauwallner

Observaciones previas

L a investigacioacuten sobre Budismo estuvo condicionada en sus comienzos durante largo tiempo por el hecho cashy

sual de que la mayoriacutea de las veces el material conservado proveniacutea de Nepal y Ceilaacuten y por tal razoacuten esa investigacioacuten estuvo muchas veces mal encaminada y llegoacute a concepcioshynes unilaterales Despueacutes gracias ante todo al trabajo de investigadores belgas y franceses llegaron a ser conocidos los maacutes importantes sistemas budistas de la India la tierra originaria del Budismo Y hoyes posible formarse por lo menos en sus liacuteneas fundamentales una idea del completo desarrollo del Budismo Por consiguiente si hoy uno habla de Budismo es necesario tomar en cuenta todo su desarroshyllo En este trabajo me he esforzado por cumplir con esta exigencia Desde luego que no se puede dentro de los liacutemishytes de un breve artiacuteculo exPoner todos los hechos en su in-

bull El presente trabajo del Profesor E Frauwallner es la traduccioacuten al espantildeol de su artiacuteculo Die Anthropologie des Buddhismus publicado primeramente en la revista Anthropologie Religieuse Supplements 10 Numen Vol 2 Leiden 1955 pp 120middot 132 Y despueacutes incIuido en los Kleine SchriftelJ del Profesor Frauwallner editados por Franz Steiner VerIag Wiesbaden 1982 pp 690-702 Agradecemos al Profesor Erost Steinkellner por habemos autorizado a realizar la traducci6n del citado artiacuteculo y a incluirla en REB

9

tegridad Por eso he tratado de relevar las ensentildeanzas funshydamentales caracteriacutesticas del Budismo No hemos tomado en cuenta tampoco aspectos difiacuteciles y poco claros del Bushydismo como la doctrina de los MahiisiiJTIghikas ni las deshyformaciones y mezclas de determinadas concepciones tales como por ejemplo se manifiestan en las diferentes tendenshycias de la escuela Vijntildeiinaviida

En lo que se refiere a la concepcioacuten de la esencia del hombre y de su funcioacuten en el devenir del mundo el Bushydismo ocupa entre las escuelas religiosas y filosoacuteficas de la India una posicioacuten sumamente especial Eacutel adopta en parte C0ncepciones que en su peculiaridad se presentan toshytalmente aisladas y que difiacutecilmente pueden ser comparashydas con otras incluso fuera de la India Para comprender estas peculiares concepciones es imprescindible tener preshysente el universo de ideas en el cual surgioacute el Budismo Soacutelo entonces se puede intentar explicar el desarrollo especial que)uvo

Concepciones vigentes cuando aparece el Budismo

En la eacutepoca y en el contexto en que el Budismo surgioacute y se desarrolloacute la concepcioacuten de la esencia del hombre y de su posicioacuten en el devenir del mundo estaacute determinada por dos factores diferentes por la doctrina de la transmigracioacuten y por la ausencia de la creencia en un Dios supremo La doctrina de la transmigracioacuten era en ese entonces reconocida en los ciacuterculos maacutes amplios y constituiacutea el supuesto evidente por siacute mismo de la imagen reinante del mundo De acuerdo con esa doctrina habita en el interior del hombre un alma eterna ya sea ella una parte del alma del mundo o un alma individual que pasa en la serie de nacimientos de una encarnacioacuten a otra Y ya que

10

esta serie de nacimientos estaacute sometida por completo al sufrimiento alcanzar la liberacioacuten de esta serie constituye la meta suprema del hombre Con esto se da como elemento fundamental de la concepcioacuten de la esencia del hombre el hecho de que el nuacutecleo de su esencia sea un alma mientras que todo lo demaacutes es transitorio y exterior a eacutel y nada tiene que ver con su verdadero Yo Para la posicioacuten del hombre en el devenir del mundo es decisivo que la transmigracioacuten se extienda desde los seres infernales y los animales hasta el mundo supremo de los dioses 1 El alma del hombre puede en un nuevo nacimiento ingresar en un cuerpo de animal pero puede tambieacuten renacer como un dios Los dioses no son sino almas que transmigran N o existe un Dios supremo que se encuentra por encima del devenir de todo el mundo y que pueda gobernarlo Con esto queda desechada la pregunta acerca de la relacioacuten del hombre con la divinidad El alma que transmigra de acuerdo con esta imagen del mundo estaacute sola No tiene por encima de ella ninguna divinidad Ademaacutes dentro del ciclo de las reencarnaciones no tienen los dioses ninguna situacioacuten de privilegio con relacioacuten al punto maacutes decisivo para alcanzar la Liberacioacuten no es la existencia como dios la que ofrece ciertamente las condiciones maacutes favorables sino la existencia como hombre Y la existencia como hombre puede por consiguiente ser considerada en este sentido como superior

Posicioacuten del Budismo frente a las concepciones vigentes

Frente a estas concepciones de aquella eacutepoca ampliamente difundidas el Budismo adopta una posicioacuten novedosa y peshyculiar Eacutel no participa de la concepcioacuten de la transmigracioacuten tal como era generalmente aceptada Por eso se habla de la

11

negacioacuten del alma por parte del Budismo y tambieacuten se dice que el Budismo ve la Liberacioacuten el NirviIacutela en el aniquilashymiento en el ingreso en la nada Sabemos hoy que esto no es del todo exacto que no todas las escuelas del Budismo sosshyteniacutean esta concepcioacuten Pero es de sentildealar que el desarrollo de esa concepcioacuten fue sobre todo posible en el aacutembito del Budismo Y es un hecho que la cuestioacuten acerca del ser proshypio del hombre de su Yo y de su verdadera personalidad fue arduamente discutida en el Budismo Existiacutean alIado de esshycuelas que negaban la existencia de un Yo aquellas que lo afirmaban Y existiacutean alIado de escuelas que veiacutean la pershysonalidad del hombre en un complejo de factores psiacutequicos transitorios otras que creiacutean en un espiacuteritu eterno univershysal Y asiacute nos encontramos con la pregunta de coacutemo fue posible esta diversidad de concepciones y de queacute manera surgioacute

Posicioacuten de Buda

Al respecto una cosa es clara desde el prinCIpIO que tales concepciones opuestas podiacutean ser posibles soacutelo si el fundador del Budismo el mismo Buda no se hubiese expresado en forma clara y uniacutevoca acerca del alma y de la esencia de la personalidad humana Y eacuteste fue precisamente el caso 2 Uno de los rasgos esenciales del mensaje de Buda es precisamente su firme propoacutesito de limitarse a y orientarse hacia la meta de la Liberacioacuten Buda quiere mostrar el camino que lleva maacutes allaacute del sufrimiento propio de la existencia pero soacutelo quiere esto Eacutel desecha toda especulacioacuten teoacuterica toda discusioacuten filosoacutefica en tanto que ellas no son ineludiblemente necesarias para la fundamentacioacuten de su camino salviacutefico Este rechazo se aplica tambieacuten a la teoriacutea del alma y de la condicioacuten alcanzada por el liberado por muy sorprendente que pueda

12

esto parecer trataacutendose de una doctrina de la Liberacioacuten Evidentemente Buda era consciente de que se trataba de cuestiones especialmente complejas que faacutecilmente podiacutean conducir a interminables discusiones Ademaacutes a lo anterior se agregaba lo siguiente Buda no ensentildea ninguacuten sistema sino que Eacutel indica el camino que conduce a la Liberacioacuten un camino al teacutermino del cual el disciacutepulo en el estado de concentracioacuten de la mente percibe por siacute mismo en forma inmediata la Verdad proclamada por Buda Asiacute la propia vivencia reemplaza a la instruccioacuten oral y la hace en gran medida superflua Y vemos entonces que Buda en sus exposiciones de la Doctrina evita constantemente y con habilidad consumada las cuestiones acerca de la existencia de un alma y de la condicioacuten alcanzada por el liberado Eacutel se limita esencialmente a rechazar erroacuteneas concepciones Y esto lo hace realmente en forma muy eneacutergica Ante todo insiste en que no se debe ver en la personalidad empiacuterica a un verdadero Yo De acuerdo con su doctrina esta personalidad empiacuterica estaacute constituida por cinco grupos de factores (skandhiih) corporeidad sensacioacuten percepcioacuten voliciones y conciencia (vijntildeiinam) y no se cansa de sentildealar que ninguno de estos grupos es un Yo Pero si existe un Yo un alma y de queacute naturaleza es la condicioacuten alcanzada por el liberado -estas cuestiones son por Eacutel constantemente rechazadas Soacutelo en pocos casos se hace maacutes expliacutecito y entonces es evidente que Eacutel considera que nada se puede decir acerca del Yo y de la condicioacuten alcanzada por el liberado Hay motivos para pensar que Eacutel admitiriacutea algunas concepciones similares a aquellas que se expresan en las enshysentildeanzas de la Antiguas Upanishads sobre todo en la ensentildeanza de Yiijntildeavalkya Pero esto se da soacutelo en casos aislados Y lo cierto es que no se encuentra en sus palabras afirmaciones sobre estos temas

13

Reaccioacuten de la Comunidad budista antes y despueacutes del NirviilJa de Ruda frente a cuestiones metafiacutesicas

Esta actitud de Buda no podiacutea naturalmente dejar de teshyner consecuencias Durante su vida fue posible que sus seshyguidores gracias al peso de la personalidad del Maestro se mantuvieran en el Camino del Medio entre la afirmacioacuten y la negacioacuten Camino que Eacutel habiacutea elegido y al cual Eacutel se ateniacutea en un equilibrio cuidadosamente logrado y que deshyjaran de lado las cuestiones capitales acerca del alma y de la condicioacuten alcanzada por el liberado Pero estaba en la natushyraleza humana plantearse renovad amente preguntas al resshypecto Y cuando despueacutes de su muerte su influencia persoshynal desaparecioacute sus seguidores se decidieron a contestarshylas Pero como no existiacutea una toma de posicioacuten expliacutecita de su parte las maacutes diferentes respuestas eran posibles A esto se agrega lo siguiente trataacutendose de desarrollos inteshylectuales con gran frecuencia ocurre que una personalidad descollante mantiene a su entorno bajo control y deja que su propio pensamiento quede fijado de modo que tambieacuten despueacutes de su muerte por mucho tiempo ese pensamiento siga naturalmente por la senda marcada Y cuando finalshymente otras ideas comienzan a aparecer la tradicioacuten viva estaacute ya interrumpida y lo nuevo que entonces surge ya no se vincula maacutes en liacutenea directa con lo antiguo que se ha convertido en algo que les es ajeno sino que aporta muy a menudo pensamientos completamente diversos ajenos a la doctrina originaria Y esto parece haber ocurrido tambieacuten en el Budismo Cuando los budistas comenzaron nuevashymente a plantearse las preguntas acerca del alma y de la condicioacuten alcanzada por el liberado e intentaron contestarshylas se encontraron librados por completo a siacute mismos y deshybieron decidir por cuenta propia Y asiacute se llegoacute a que se dieran respuestas completamente diferentes

14

Posicioacuten de la escuela de los Sarviistiviidins

De especial importancia es la respuesta que fue dada por un sector de la Comunidad budista en el cual se destacaba la escuela de los Sarvastivadins Esta escuela tomoacute la adshyvertencia de Buda de no ver a un Yo en las cosas espeshycialmente en los componentes de la personalidad empiacuterica como una negacioacuten de la existencia de un alma y exshyplicoacute No existe ninguacuten Yo no existe ninguacuten alma lo que aparece como personalidad del hombre es una combishynacioacuten de elementos transitorios Pero con esto surgiacutean las preguntas iquestPara queacute entonces la doctrina de la Liberacioacuten iquestCoacutemo es posible una transmigracioacuten sin alma y iquestQuieacuten es el que se libera

El complejo psiacutequico como nuacutecleo de la personalidad y elemento explicativo de la transmigracioacuten

A estas preguntas se pudo contestar gracias a una psicologiacutea altamente elaborada Buda habiacutea distinguido en la personashylidad empiacuterica del hombre cinco grupos de factores cuatro de los cuales eran de naturaleza psiacutequica Despueacutes de Eacutel en lugar de esta divisioacuten general se introdujeron diferenshyciaciones esencialmente maacutes sutiles 3 En esta evolucioacuten la teoriacutea de la Liberacioacuten desempentildeoacute una gran funcioacuten Se obshyserva a menudo y ciertamente no soacutelo en la India que las doctrinas de Liberacioacuten cuidadosamente estudian y analishyzan los procesos psiacutequicos que conducen a la Liberacioacuten Se diferencian virtudes y defectos se determina queacute favoshyrece la Liberacioacuten y queacute la obstaculiza y se ensentildea coacutemo

combatir y superar estos obstaacuteculos Algo similar enconshytramos tambieacuten en el Budismo Se distinguieron factores

15

psiacutequicos de caraacutecter general que acompantildean cada proshyceso cognoscitivo factores salviacuteficos defectos y defectos accesorios y se ensentildeoacute en detalle su significado para el proshyceso de Liberacioacuten y coacutemo este proceso se desarrolla Y por maacutes que todo esteacute encaminado a la meta de la Liberacioacuten sin embargo contiene tambieacuten una cantidad de valiosos coshynocimientos psicoloacutegicos Thdos estos factores psiacutequicos se combinan -asiacute se ensentildeaba- en un complejo psiacutequico en cuyo punto central estaacute la conciencia (vijlianam) Gradualshymente se aprendioacute a conocer junto a los factores psiacutequishycos conscientes tambieacuten factores psiacutequicos inconscientes se ensentildeaba que todos los procesos del conocimiento dejan tras de siacute impresiones subliminales que despueacutes permiten evocar recuerdos y se desarrolloacute asiacute una psicologiacutea cada vez maacutes sutilmente construida que impresiona por su sorprenshydente capacidad de progreso

El indicado complejo psiacutequico es entonces como se admitiacutea el nuacutecleo de la personalidad empiacuterica y es el que permite explicar la transmigracioacuten Asiacute era posible conectarse con antiguas concepciones Ya en la misma Doctrina de Buda la conciencia (vijiitillam) desempentildea una funcioacuten especial en la transmigracioacuten en cuanto despueacutes de la muerte ingresa en un nuevo cuerpo Y es el complejo psiacutequico el que ahora la ha reemplazado

El complejo psiacutequico no es un alma

Ahora se podriacutea desde luego preguntar iquestNo es en estas circunstancias la absoluta negacioacuten del alma una mera disshycusioacuten sobre palabras iquestNo es el complejo psiacutequico simpleshymente el alma que transmigra concebida bajo otra forma Pero estas preguntas deben ser contestadas negativamente Una concepcioacuten tal era totalmente ajena al hombre indio La doctrina del complejo psiacutequico se relaciona maacutes bien con

16

concepciones completamente distintas Encontramos que en la India ya desde tiempo antiguo se sustenta la opinioacuten de que el alma que transmigra no pasa sola de un cuerpo a otro sino que va acompantildeada de factores psiacutequicos Ya en las Antiguas Upanishads nos encontramos con esta idea Entre los sistemas posteriores en el Vaisheshika el oacutergano psiacutequico (manaJiexcl) desempentildea una funcioacuten semejante en la reencarnacioacuten Y el Siiij1khya reconoce un organismo psiacutequico completo que pasa de nacimiento en nacimiento En este proceso los factorespsiacutequicos actuacutean en forma amshypliamente independiente Esto se funda en el hecho de que en el esfuerzo por desconectar al alma y especialmente al alma universal de todo lo empiacuterico se ubicaban todas las determinaciones concretas todo proceso causal en el aacutembito de la materia Esto llegoacute tan lejos por ejemplo en el Siiij1khya que se radicoacute a todo proceso psiacutequico en los oacutergashynos psiacutequicos mientras que el alma soacutelo participa en ellos en cuanto ella deja caer la luz de su espiritualidad sobre los oacuterganos psiacutequicos Y el Budismo acentuoacute la independencia del organismo psiacutequico pero ademaacutes negaba especialmente la existencia de un alma A nadie se le ocurrioacute ver en el orshyganismo psiacutequico una especie de alma

Impermanencia e insustancialidad de todo

Ademaacutes el Budismo construyoacute su concepcioacuten del complejo psiacutequico de una manera que lo colocaba en la maacutes abierta oposicioacuten a todo concepto de alma Para Buda el sufrishymiento de la existencia reposa sobre su impermanencia Eacutesta es para Eacutel lo decisivo Por eso Eacutel renovadamente sentildeala con eacutenfasis la transitoriedad de todas las cosas y el Bushydismo posterior lo sigue en esto No se da -se ensentildeabashynada que permanezca nada que se mantenga en las cosas Todo surge para de nuevo perecer mientras algo diferente

17

lo reemplaza Esto vale especialmente para las manifestashyciones psiacutequicas Se transforman a cada instante Y en ellas no existe nada duradero ninguacuten nuacutecleo que las mantenga unidas Todas esas manifestaciones son soacutelo factores transhysitorios aislados Esta concepcioacuten fue aplicada establecida y fundamentada con severa rigurosidad loacutegica y cuando despueacutes el sistema Vaisheshika constituyoacute la doctrina de las categoriacuteas y diferencioacute sustancias y propiedades y las _ confrontoacute entre siacute el Budismo no temioacute negar el concepto de sustancia ni afirmar que soacutelo existen manifestaciones fefioacutemenos transitorios insustanciales

Transmigracioacuten sin alma e interrogantes que plantea

Con esto el complejo psiacutequico que se consideraba como el elemento transmigrador adquirioacute un caraacutecter que lo diferencioacute fundamentalmente de toda alma eterna Fue asiacute de hecho una transmigracioacuten sin alma lo que se ensentildeaba Yesto ciertamente planteaba dificultades al tema de la Liberacioacuten El complejo psiacutequico sustento de la personalidad empiacuterica no podiacutea naturalmente mantenerse despueacutes de la Liberacioacuten Pero entonces iquestqueacute queda iquestel aniquilamiento

Respuesta de la Escuela Sarviistiviida

Esta consecuencia fue evitada mediante una doctrina absoshylutamente peculiar y no del todo clara tan caracteriacutestica de la escuela Sarvastivada que eacutesta recibioacute su nombre precisashymente por ella 4 -la doctrina que sostiene que todo existe no soacutelo lo presente sino tambieacuten lo pasado y lo futuro Se afirshymaba asiacute que las cosas al surgir y al perecer no saliacutean de la

18

nada ni se disolviacutean en la nada sino que pasaban de la fase del futuro a la fase del presente y del pasado y que ellas existiacutean realmente en todas estas fases del tiempo como cuando en un tablero para calcular se pasa una ficha del cashysillero del uno al casillero del diez o del cien Esta doctrina fue ideada para explicar de acuerdo con la doctrina india del karman el funcionamiento de las buenas y malas obras pasadas Pero esta doctrina permitiacutea tambieacuten no concebir a la Liberacioacuten como aniquilamiento De acuerdo con ella el complejo psiacutequico con la Liberacioacuten pasaba para siempre a la fase del pasado y finalmente con ello alcanzaba la quieshytud definitiva El complejo psiacutequico no era pues aniquilado sino que subsistiacutea en ese estado

Respuesta de la Escuela Sautrantika

Desde luego esta solucioacuten propia de los Sarvastivadins era soacutelo posible sobre la base de su peculiar doctrina de la realidad de las tres fases del tiempo Quien no la aceptaba debiacutea necesariamente adherir a la concepcioacuten de que con la Liberacioacuten el complejo psiacutequico se disuelve y con ello tiene lugar el aniquilamiento Y de hecho existioacute una escuela la Escuela Sautrantika que no temioacute sacar esa conclusioacuten

Importancia de la Escuela Sarvastivada Otras tendencias

Asiacute nos hemos referido a una corriente del Budismo que estaba representada sobre todo por la Escuela de los Sarvastivadins y que negaba la existencia de un alma Esta escuela gracias a la elaboracioacuten de la psicologiacutea y sobre todo gracias a su dialeacutectica altamente desarrollada y al implacable rigor loacutegico de su pensamiento tuvo gran

19

trascendencia e influyoacute fuertemente sobre las otras escueshylas Pero como hemos dicho ella representaba una coshyrriente y su doctrina es desde luego soacutelo un intento por resolver el problema del alma AlIado de ella encontramos tendencias completamente diferentes que no teniacutean pocos adherentes y que fueron fuertemente combatidas

La doctrina de los Viitsiputriyas-SiiIJlIl1atiyas

De entre eacutestas hay que mencionar en primer lugar la Esshycuela Viitslputriya-SiiI]1matlya la cual en tierra india era una de las escuelas maacutes difundidas Si los Sarviistiviidins habiacutean ensentildeado que no existe ninguacuten Yo ninguna pershysonalidad los Viitslputriyas sosteniacutean con igual firmeza que existe una personalidad Su doctrina quizaacute se puede comprender mejor de la siguiente manera Ellos evitan de manera notoria los conflictivos teacuterminos Yo o ~ma (atma) -tan fuerte era la influencia de la posicioacuten de los Sarviistiviidins Hablan maacutes bien de una personalidad (pudgalal)) En esto se atienen a la doctrina de Buda acerca de la personalidad empiacuterica Buda habiacutea ensentildeado como ya hemos sentildealado que la personalidad empiacuterica del homshybre estaacute constituida por cinco grupos de factores (skalldhii~iexcl) y habiacutea agregado que estos cinco grupos no son un Yo Esta afirmacioacuten habiacutea sido interpretada en la corriente de evolucioacuten cuyos maacutes importantes representantes son los Sarviistiviidins en el sentido de que se explicaba que los c~nco grupos no son un Yo maacutes auacuten que un Yo o una per- s alidad no existen En oposicioacuten a esto los Viitsiputrlyas da an a la misma afirmacioacuten de Buda el sentido de que cieItamente los cinco grupos no son en siacute un Yo pero quesin embargo junto a ellos se da una personalidad Los Sarviistiviidins habiacutean aclarado su opinioacuten ademaacutes de la mashynera siguiente Habiacutean dicho que soacutelo los cinco grupos son

20

realmente existentes cuando se habla de una personalidad se estaacute designando con esto soacutelo al conjunto de los cinco grupos Ocurre con esto lo mismo que ocurre con un carro Soacutelo sus partes los rayos la lanza el asiento etc son realshymente existentes y se les designa colectivamente como cashyrro Pero no existe un carro como un todo al margen de sus partes Oponieacutendose a esto los Viitsiputriyas con todo se ateniacutean firmemente a su tesis de que al margen de los cinco grupos existe ademaacutes una personalidad Y trataron de determinar a esa personalidad con maacutes exactitud aclarando que ella en parte es diferente de los cinco grupos y en parte no es diferente Para explicar su idea recurriacutean al ejemplo del fuego que soacutelo existe en dependencia del combustible y que es diferente y no diferente del combustible Ademaacutes ellos afirmaban que en la percepcioacuten de una persona se pershycibe junto a los cinco grupos tambieacuten a la personalidad

Relacioacuten entre la doctrina de la Escuela budista de los Vatsiputriyas-SalJlffiatiyas y la Escuela Vaisheshika hinduIacutesta

Estas afirmaciones se pueden comprender mucho mejor si con el fin de aclararlas se recurre a otras doctrinas filosoacuteficas que existiacutean en la India en esa eacutepoca Una de las escuelas filosoacuteficas relevantes era entonces la Escuela Vaisheshika la cual sobre la base de una filosofiacutea de la naturaleza atomiacutestica y mecanicista habiacutea construido una doctrina de las categoriacuteas sumamente desarrollada De acuerdo con la doctrina de esta escuela todas las cosas estaacuten constituidas por aacutetomos pero ellas no son soacutelo la suma de su aacutetomos sino que al margen de las partes se da un todo real inherente en las partes y este todo es percibido junto con sus partes Tambieacuten esta escuela representaba un realismo consecuente especialmente en relacioacuten al tema

21

de los universales Ella afirmaba que junto a las cosas particulares tambieacuten existe 10 universal que inhiere en ellas y les confiere su caraacutecter Y tambieacuten afirmaba acerca de este universal que es percibido junto con las cosas particulares Uno no ve solamente -deciacutean- la vaca particular sino tambieacuten la vaquidad que estaacute en el interior de todas las vacas La Escuela Vaisheshika sosteniacutea por eso la tesis de que lo universal es completamente diferente de las cosas particulares Pero otras escuelas que se acercaban a la Escuela Vaisheshika en lo relativo a esta doctrina el Samkhya y la Mimamsa explicaban que 10 universal y 10 particular estaacuten unidos en una sola esencia que se manifiesta en parte como lo universal en parte como lo particular Las relaciones de estas concepciones con la doctrina de los Vatsiputriyas-Sammatlyas son obvias

Apreciacioacuten general de la doctrina de los Viitsiputriyas

Lo anterior es suficiente para dar una idea en liacuteneas geshynerales de la doctrina de los Vatsiputriyas Muchos aspecshytos de la doctrina de esta escuela son poco cIaros porque su literatura se ha perdido casi por completo Pero debeshymos decir que su doctrina da la impresioacuten de ser en cierta medida incompleta Asiacute coino la escuela evita los teacuterminos Yo y alma asiacute tambieacuten su explicacioacuten de la personali~ dad como en parte diferente de los cinco grupos de factoshyres (skandhii1t) y en parte no diferente muestra una cierta timidez y cautela Y aunque la escuela en lo referente al problema del alma con su afirmacioacuten de la existencia de una personalidad se oponiacutea abierta y rotundamente a la doctrina de los Sarvastivadins en realidad no representa el polo propiamente opuesto Esta funcioacuten la asumieron otras escuelas a las que nos referiremos ahora

22

Miacutestica y meditacioacuten en el Budismo

La miacutestica constituye un elemento esencial del Budismo desde su comienzo Esto se remonta a Buda mismo Cuando Eacutel se encontraba auacuten en la buacutesqueda sus maestros le habiacutean ensentildeado a alcanzar diversos niveles de meditacioacuten Eacutel mismo habiacutea encontrado la Iluminacioacuten en un estado de meditacioacuten y habiacutea recorrido cuatro niveles de meditacioacuten hasta que en el uacuteltimo Eacutel descubrioacute la Verdad buscada Y el camino de la Liberacioacuten que Eacutel ensentildeaba a sus disciacutepulos desemboca en estos cuatro niveles de meditacioacuten Las esshycuelas budistas posteriores muestran frente a este elemento miacutestico diferentes posiciones Especialmente en la Escuela de los Sarviistiviidins predominaba un friacuteo realismo Esto se expresa en forma especialmente clara en el hecho de que de acuerdo con su teoriacutea de la Liberacioacuten el conocimiento liberador se produce mediante la intuicioacuten pero que para ello de ninguna manera es necesario recorrer los cuatro nishyveles de la meditacioacuten ensentildeados por Buda Pero contrariashymente a esto hubo tambieacuten ciacuterculos que practicaban muy esshypecialmente la meditacioacuten Y es de estos ciacuterculos que posteshyriormente salioacute ante todo el Mahiiyiina Encontramos asiacute en las escuelas del Mahiiyiina una concepcioacuten de la esencia del espiacuteritu y de la Liberacioacuten que se apoya en la vivencia de la meditacioacuten y que es fundamentalmente diferente de la conshycepcioacuten de los Sarviistiviidins De acuerdo con ella existe un Principio Supremo un germen del cual reside en el interior del hombre y en el cual ingresa el liberado al fin del ciclo de sus reencarnaciones Pero esto es una concepcioacuten que en lo esencial concuerda con la doctrina de Brahman lo Absoshyluto y Afma el Principio Espiritual Individual tal como la encontramos expresada en las Upanishads del Veda

Ya que tales doctrinas estaacuten sumamente difundidas en la India y de ninguna manera son caracteriacutesticas del Budismo

23

no es necesario hablar al respecto en forma general Por consiguiente me limitareacute a destacar los rasgos que son propios del Budismo Ante todo hay que sentildealar que la ensentildeanza de un PrinCipio Supremo en el Budismo estaacute estrechamente relacionada con la doctrina de la irrealidad del mundo exterior Y ciertamente esta uacuteltima doctrina parece haber surgido igualmente de la vivencia de la meditacioacuten Frente a la Realidad Suprema que era vivenciada en el estado de meditacioacuten el mundo de la cotidianidad apareciacutea como algo oniacuterico irreal y asiacute se llegoacute a afirmar su irrealidad Posteriormente se tratoacute de fundamentarla de dos maneras en la Escuela Madhyamaka con ayuda de una dialeacutectica audaz que creiacutea poder demostrar que el mundo fenomeacutenico comporta en siacute contradicciones y es por lo tanto imposible en la Escuela Yogiichiira explicando el mundo exterior como una mera creacioacuten mental como una representacioacuten En la Escuela Madhyamaka a la demostracioacuten de la irrealidad del mundo exterior se le da tal relevancia que la idea de un Principio Supremo es completamente relegada y casi se esfuma tanto maacutes que esta escuela muy marcadamente enfatizaba la imposibilidad de captar un Principio tal

La Escuela de Siiramati y Maitreyaniitha

Por el contrario en la escuela de Siiramati (Kien houei) y en Maitreyaniitha el maacutes antiguo autor conocido de la escuela Yogiichiira el Principio Supremo tiene rasgos fuertemente positivos

Asiacute al Principio Supremo que es designado entre otros por los teacuterminos ~siacutedad (tathata) Elemento de los factores de existencia (dharmadhiitulJ) o Elemento de los Budas (buddhadhiitulJ) se le atribuyen tanto buenas como malas cualidades Pero mientras que las buenas es-

24

taacuten indisolublemente conectadas con su esencia como los rayos con el sol las malas soacutelo son defectos adventicios que no afectan su esencia Este Principio Supremo habita en el interior de todos los seres vivos y todos llevan en siacute un germen de eacutel Pero en los hombres del comuacuten eacutel estaacute contaminado e impurificado por defectos en los hombres que han avanzado en el camino del perfeccionashymiento espiritual eacutel estaacute en parte puro y en parte impuro y soacutelo en los Budas eacutel estaacute completamente puro Esta pureza absoluta es al mismo tiempo el NirvaJla la Liberacioacuten que en el Mahayana coincide con la Budidad

La Budologiacutea en la Escuela de Saramati y en Maitreyaniitha

La Budologiacutea desempentildea una funcioacuten especial en estas uacuteltishymas doctrinas Se trataba de fundamentar de queacute manera el Principio Supremo existente en los Budas puede actuar con miras a la Liberacioacuten de los seres y coacutemo el Principio Supremo se vincula con los Budas Con respecto a la actishyvidad del Principio Supremo existiacutea la posibilidad de una explicacioacuten fundada en el hecho de que contrariamente al Vedanta no se le consideraba como completamente incapshytable y carente de atributos Por eso se le podiacutea asignar una actividad Si esta actividad no se manifiesta siempre esto se debe uacutenicamente a la corrupcioacuten de los seres Ademaacutes su actividad se lleva a cabo sin empentildeo sin esfuerzo sin egoiacutesmo y sin nada de 10 que pudiera significar un apego En 10 que concierne a la relacioacuten del Principio Supremo con los Budas se ensentildeaba que el ser verdadero de ellos conshycuerda con el Principio Supremo mismo La manifestacioacuten empiacuterica de ellos tiene con eacuteste la misma relacioacuten que tiene con la luna la imagen de eacutesta reflejada en el agua En lo que respecta a la unidad del Principio Supremo no se puede na-

25

turalmente dar en realidad ninguna pluralidad de Budas Se habla de una pluralidad soacutelo con referencia a sus anteriores reencarnaciones Por lo demaacutes soacutelo con fines praacutecticos se tomaba en cuenta la pluralidad y eacutesta quedaba restringida a la actividad equiparaacutendose las actividades conjuntas de los Budas con las actividades conjuntas de los rayos del sol

El aporte de la Escuela de Siiramati y de Maitreyaniitha a la concepcioacuten del hombre

Lo anterior basta para dar una idea de las corrientes del Budismo que creiacutean en un Espiacuteritu Universal bajo la forma de un Principio Supremo Por muy rica que haya sido la evolucioacuten posterior de esta escuela en lo fundamental no aportoacute nada nuevo Ella desarrolloacute la teoriacutea del conocimiento para explicar el mundo como representacioacuten Describiacutea coacutemo en el Principio Supremo que es al mismo tiempo conciencia pura se reflejan el sujeto y el objeto coacutemo surge asiacute la ilusioacuten del mundo fenomeacutenico y coacutemo mediante la eliminacioacuten de esta ilusioacuten resulta la Liberacioacuten Utilizoacute la psicologiacutea de los Sarviistiviidins y de las Sautriintikas para los fines de su propia doctrina con lo cual la amplioacute de manera valiosa Desarrolloacute una Budologiacutea en el aacutembito de esta psicologiacutea misma Pero no aportoacute nada que constituyese una imagen fundamentalmente nueva de la esencia del hombre

Conclusioacuten

Asiacute podemos dar por concluido nuestro examen de las concepciones budistas de la esencia del hombre Ellas muestran como lo hemos dicho en el principio la maacutexima contraposicioacuten En parte se considera al complejo psiacutequico

26

como nuacutecleo del hombre y soporte de la transmigracioacuten esteacute eacutel solo o en unioacuten con una personalidad que no es concebible en forma precisa y que es inefable En parte se creiacutea en una especie de Espiacuteritu Universal una porcioacuten del cual habita en el hombre A pesar de esto en lo que concierne a la esencia del hombre y a su posicioacuten en el devenir del mundo vale tambieacuten para el Budismo mucho de lo que hemos dicho en el comienzo de este artiacuteculo acerca de las otras doctrinas imperantes en la India en la misma eacutepoca El nuacutecleo del hombre ya sea un complejo psiacutequico o una porcioacuten del Espiacuteritu Universal constituye el centro del intereacutes como sujeto de la transmigracioacuten Su Liberacioacuten es la meta suprema Todo lo demaacutes es externo y secundario No existe ninguna Divinidad que dirija el ciclo de las existencias y ayude con miras a la Liberacioacuten El hombre en su transmigracioacuten estaacute solo consigo mismo Eacutel mismo determina su destino y es su propia fuerza la que debe liberarlo Incluso cuando los Budas se manifiestan como salvadores y la devocioacuten personal se dirige a ellos ellos soacutelo encarnan a aquel Principio Supremo un germen del cual mora en cada hombre y constituye su verdadera esencia ya que la Naturaleza de Buda les corresponde por igual a todos los seres

1Taduccioacuten del alemaacuten FT y CD

Notas

1 Soacutelo los seres vivos maacutes rudimentarios estaacuten excluidos de la transmigracioacuten 2 Pienso que en relacioacuten a este punto H Oldenberg ha opinado acertadamente er

mi Geschiclrte der indischen PlJilosophie Vol 1 pp 217 ss 3 Naturalmente que junto a esas diferenciaciones se conservoacute la antigua tradicioacuten

canonizada como palabra de Buda 4 Sarviisliviidol) significa Doctrina de que todo existe

27

La tolerancia budista

Saeng Chandra-ngarm

A l Budismo se lo reconoce como una de las religiones maacutes tolerantes del mundo Esta afirmacioacuten es confirshy

mada por T W Rhys Davids cuando escribe No existe ninshyguna croacutenica conocida por miacute en toda la larga historia del Budismo en los numerosos paiacuteses donde han vivido sus se-

bull El presente tmbajoes la traduccioacuten al espantildeol del artiacuteculo TheBuddhist Tolerance del profesor Saeng Chandra-ngarm publicado en SramalJQ Vitoa Studies in Buddhism Prof Jagannatlr Upadhyaya Commemoration Volume 1 Edited by N H Samtani Samath (Varanasi India) Centrallnstitute o[ Higher Tibetan Studies Era Budista 2531 Era Cristiana 1987 pp 223-232 Agradecemos al Centrallnstltute 01 Higlre7 Tibetan Studies y al Prof Dr Kameshwar Nath Mishra Decano de la Facultad de sabdavidya de dicho instituto por habemos autorizado a realizar la traduccioacuten al espantildeol de dicho articulo y a incluirla en REB

Para mayor informacioacuten sobre el Budismo en Thailandia se puede consultar Jane Bunnag The way oC the Monk and the Way oC the World Buddhism in Thailand Laos and Cambodia en Tlle World 01 BuddJdsm ed H Bechert y R Gombrich London Thames and Hudson 1984 pp 159-170 (ver una resentildea sobre esta obra en REB 7 pp 174-175) Jane Bunnag Buddhistmonk Buddhist Layman A studyofurbanMonaslic organization in Central Tlwiland Cambridge (England) The University Press 1973 Antoine Cabaton Siam en J Hastings Encyclopaedia ofReligion andElhics Vol XI pp 480-488 Edinburg T and T Oark 1962 Charles Eliot Hinduism and Buddhism Volume 111 ChapterXXXVIl Siom pp 78-99 london Routledge and Kegan PauI 1962 Henry Ginsburg Ihai Manuscripl Pailting Honolulu University o[ Hawaii Press 1989 SJ JambiahBuddhism and the SpiritCultsin NonhmiddotEast Ihailand Cambridge (England) The University Press 1970 En todas estas obras se puede enoontrar maacutes bibliograffa sobre el Budismo en Thailandia

Sobre la posicioacuten del Budismo [rente a las otras religiones se puede ver el estudio del Profesor K N Jayatilleke Die Buddhist attitude 10 olher Religions Kandy (Sri Lanka) Buddhist Publication Society 1991 reimpresioacuten de la edicioacuten de 1975 (Conferencia pronunciada en la Universidad de Ceilaacuten)

28

guidores durante largos periodos que registre persecucioacuten alguna por parte de los budistas de los seguidores de cual-quier otro credo1

Las siguientes pueden ser las razones de la tolerancia budista

Budismo una religioacuten india

India ha sido siempre la tierra de la pluralidad religiosa Entre las muchas religiones prevalecientes en la India moderna cuatro de ellas2 son de origen indio Pueden ser llamadas religioacuten india Todas las religiones indias estaacuten maacutes o menos enraizadas en el Vedismo o Hinduismo veacutedico Un erudito indio ha ido tan lejos como para sostener que el Hinduismo veacutedico es el origen de todas las religiones del mundo 3

El Hinduismo veacutedico es una religioacuten politeiacutesta y las reshyligiones politeiacutestas son comparativamente tolerantes resshypecto de otras religiones permiten a otras religiones exisshytir paciacuteficamente dentro de sus dominios Ademaacutes del Hinshyduismo la religioacuten pre-cristiana del Imperio Romano puede ser citada como otro buen ejemplo de lo mismo

Una religioacuten politeiacutesta es una religioacuten abierta Incorpora ocasionalmente deidades de otras religiones a su propio panteoacuten Eleva a los heacuteroes locales o nacionales al status de deidades Heracles en Grecia Krishna en India 4 y el general Nogis del Japoacuten5 (1921) fueron humanos deificados por sus adeptos

El Budismo es en realidad una religioacuten india aunque se apartara de su liacutenea principal el Hinduismo al proclamarse como una religioacuten no teiacutesta Como religioacuten india el Budismo retuvo la herencia india de tolerancia al igual que su contemporaacutenea el Jainismo

29

Ruda un maestro tolerante

En el Canon PaJi se lo presenta siempre a Buda como un muy tolerante fundador de una nueva religioacuten Es extraordishynariamente amistoso con los maestros y seguidores de otras religiones En muchos suttas (textos) del Canon Budista Pali encontramos a Buda visitando a otros religiosos yenshytablando conversacioacuten con ellos libremente sobre temas de religioacuten La siguiente historia ilustra muy bien este punto

El Venerable estaba una vez viviendo entre los Mallas en Anupiya una de sus ciudades Entonces el Venerable despueacutes de haberse vestido por la mantildeana se puso el manto tomoacute su escudilla y entroacute en la ciudad en busca de limosna y pensoacute Es muy temprano todaviacutea para recorrer Anupiya en busca de limosna Podriacutea ir al parque donde se encuentra el mendicante Bhaggava y visitar a Bhaggava Entonces el Venerable fue al parque y al lugar en donde se encontraba el mendicante Bhaggava

Entonces Bhaggava le habloacute asiacute al Venerable Que el Venerable sentildeor se acerque iexclQue el Venerable sentildeor sea bienvenido Despueacutes de mucho tiempo el Venerable ha tenido la oportunidad de venir por aquiacute Que el sentildeor se siente aquiacute hay un asiento preparado para eacutel 6

Debido a este trato amistoso no hay evidencia alguna en los textos canoacutenicos de que Buda tuviera un enemigo entre los liacutederes de otras religiones Gustav Menching ha clasificado al Budismo como una religioacuten miacutestica en contraste con las religiones profeacuteticas de Occidente Una religioacuten miacutestica en su opinioacuten siempre tiene una actitud amistosa respecto de otras religiones En sus propias palabras El Budismo no tiene el caraacutecter profeacutetico de esto o lo otro La caracteriacutestica del misticismo es esto tanto como lo otro En el dominio de la actividad misionera esto significa que las religiones profeacuteticas (por ejemplo el

30

Cristianismo y el Islam) se dedicaron a combatir y a destruir con ensantildeamiento a las otras religiones dondequiera que ellas llegaran mientras que las religiones miacutesticas es decir en nuestro caso el Budismo se esforzaron por admitir a las otras religiones dentro de su propio organismo religioso y dentro de su propio sistema de ensentildeanza 7

Buda no exalta ni condena las ensentildeanzas de otras religiones Les aconseja a sus disciacutepulos asiacute Uno debe conocer la aprobacioacuten y uno debe conocer la desaprobacioacuten y habiendo conocido la aprobacioacuten y habiendo conocido la desprobacioacuten uno nunca debe aprobar o desaprobar -uno debe simplemente ensentildear el Dhamma (n ev ussaacutedeyya na apasaacutedeyya dhammam eva deseyyaacuteti)8

Buda nunca menosprecia las verdades de otros liacutederes religiosos Toda vez que eacutel se encuentra con una declaracioacuten llena de sabiduriacutea proveniente de otra fuente que no sea budista siempre da su aprobacioacuten diciendo Eacutesta es la Doctrina antigua (essa dhammo sanantano) Incluso si una idea religiosa es considerada erroacutenea en el Budismo no es juzgada como completamente mala Otros caminos distintos del Noble Oacutectuple Camino son soacutelo desviacuteos (papantildeca) que conducen a la misma meta Por ellos uno puede alcanzar tambieacuten la meta aunque pueda llevar maacutes tiempo Aun Devadatta que cometioacute graves criacutemenes contra Buda se convertiraacute en un paccekabuddha en el futuro RC Zaehner tiene razoacuten cuando escribe El hombre oriental no ve al error como ~lgo particularmente pernicioso es al fin de cuentas simplemente una manera diferente de ver las cosas9

Muchas clases de verdad

Los textos canoacutenicos sugieren que existen al menos cuatro clases o niveles de verdad a saber

31

1 La verdad convencional (sammuti sacca) tal como se da en el lenguaje en los fenoacutemenos que aparecen en los rangos y valores sociales

2 La verdad empfrica (sabhava sacca) o verdad cientiacutefica derivada de la investigacioacuten analiacutetica y sinteacutetica

3 La verdad metaflsica (paramattha sacca) de las cosas que estaacuten maacutes allaacute del alcance de los sentidos Se deduce por razonamiento loacutegico

4 La Noble Verdad del sufrimiento la causa del sufrishymiento la extincioacuten del sufrimiento y el camino que conshyduce a la extincioacuten del sufrimiento

Euda aconseja a sus disciacutepulos aceptar la verdad conshyvencional y usarla en la vida diaria para los fines de la convivencia con la gente del comuacuten lO La uacutenica precaucioacuten a tener en cuenta es no estar ciegamente apegado a ella

La verdad empiacuterica es fuertemente enfatizada por Euda ya que contribuye significativamente al logro de la Noble verdad Se considera el anaacutelisis como una de las mejores formas de descubrir la verdad empiacuterica Euda aprecia tanto la investigacioacuten analiacutetica que los textos se refieren a eacutel como el analizador (vibhajjavadi) Para comprender la verdad de la Inexistencia del yo (alma-sustancia) (anatta) por ejemplo se recomienda al budista subdividir el cuerpo en sus 32 constituyentes El profesor Ninian Smart como fundamento de esto escribe

Sin embargo detraacutes del deseo queda algo maacutes profundo a saber avijja o ignorancia La implicancia evidentemente es que la liberacioacuten surge finalmente de cierta clase de sabiduriacutea conocimiento o intuicioacuten Es por esto que el Theravada le asigna tanta importancia al anaacutelisis Esto muestra un contraste entre la figura de Cristo en los Evangelios y la de Euda en el Canon Pali La carrera de Jesuacutes fue breve tempestuosa terminoacute con una injusta e ignominiosa ejecucioacuten y comportoacute despueacutes misteriosas reapariciones Gotama era principesco austero analiacutetico

32

y su vida fue esencialmente si bien activa tranquila uno ensentildeoacute fundamentalmente en paraacutebolas e imaacutegenes el otro sin evitar las paraacutebolas ensentildeoacute a menudo de una manera analiacutetica y filosoacutefica 11

La verdad metafiacutesica maacutes allaacute de la experiencia de los sentidos es por extrantildeo que parezca no recomendada por Buda Las razones detraacutes de su indiferencia por los temas metafiacutesicos eran invariablemente que no estaacute conectada con la meta no es fundamenta para la noble conducta y no conduce al desapego ni a la ausencia de pasioacuten ni al detenimiento ni a la calma ni al conocimiento supremo ni a la Iluminacioacuten ni tampoco al Nirvatta Por tal razoacuten no ha sido explicada por miacute 12

El eacutenfasis en los textos estaacute puesto en las Cuatro Nobles Verdades porque la comprensioacuten de las mismas constituye la clave para la cesacioacuten del sufrimiento el propoacutesito uacuteltimo de la vida

Las Cuatro Nobles Verdades estaacuten de alguacuten modo en el dominio de la verdad empiacuterica se encuentran en el nivel de la experiencia humana El sufrimiento y los deseos son realidades concretas que puacuteeden comprobarse en todo momento de la vida la Cesacioacuten del sufrimiento puede ser lograda y experimentada en esta misma vida cuando uno se libera de la ignorancia y del deseo el Noble oacutectuple Camino puede desarrollarse en uno mismo aquiacute y ahora

En siacutentesis las Cuatro Nobles Verdades son algo que puede ser logrado y experimentado con el auto-esfuerzo Son algo abierto a todos (ehipassiko literalmente ven y ve) El poder de razonamiento debe ser ejercitado a maacuteximo de su capacidad La fe no es un requisito previo El Budismo es y ha sido siempre una religioacuten centrada en el intelecto y las religiones centradas en el intelecto tienden a ser maacutes tolerantes que las que se centran en la fe

33

Budismo y monoteiacutesmo

En general se entiende que el Budismo es ateiacutesmo y por lo tanto lo opuesto a las religiones monoteiacutestas no acepta la existencia de Dios Esta visioacuten es correcta soacutelo si Dios es interpretado en teacuterminos antropomoacuterficos El Budismo en efecto niega un Dios personal que sabe ama odia premia castiga crea preserva y destruye

Existe desde luego un dios preeminente que se considera a siacute mismo como un Dios Supremo pero es soacutelo un malentendido de su parte En el Pliika Sutta 13 se cuenta que cuando este universo comienza de nuevo a surgir un ser desciende del Mundo Radiante y vuelve a nacer en la sede vaciacutea de los dioses Brahma Viviendo solo durante un largo tiempo comienza a sentirse aburrido y solitario y desea que otros seres vengan a vivir con eacutel Entonces otros seres caen del Mundo Radiante y aparecen en la sede de los dioses Brahma como sus compantildeeros ya sea porque la duracioacuten de su vida terminoacute o porque su meacuterito se agotoacute Este incidente lleva al dios Brahma que nacioacute primero a pensar Yo soy Brahma el gran Brahma el Vencedor el Invencible el que todo lo ve el que todo lo dispone el Sentildeor el Hacedor el Creador el Jefe el Asignador el Duentildeo de miacute mismo el Padre de todos los que son y los que seraacuten Es al Dios antropomoacuterfico de este tipo al que el Budismo niega vehementemente

El Budismo sin embargo no niega la existencia de la reashylidad uacuteltima llamada Nirvaiexclm Buda confirma esta declashyracioacuten asiacute Existe oh monjes lo no-nacido no-devenido no-hecho no-compuesto Oh monjes si ese no-nacido noshydevenido no-hecho no-compuesto no existiera no se pershycibiriacutea en este mundo una salida para lo nacido devenido hecho compuesto Pero ya que existe oh monjes lo noshynacido no-devenido no-hecho no-compuesto entonces se

34

percibe una salida para lo nacido devenido hecho comshypuesto 14

El Budismo no tiene objecioacuten alguna si Dios es interpreshytado como una realidad uacuteltima impersonal inmortal como se la describe anteriormente

En la praacutectica rendir el respeto debido a un buen Dios personal no se opone a los principios morales del Budismo En Thailandia cada mantildeana durante el periacuteodo escolar a miles de estudiantes que son budistas se les pide que recen a Dios en todas las escuelas cristianas y ni los mismos estudiantes ni sus padres pensaron jamaacutes tomar medidas legales para terminar con esta praacutectica religiosa

Budismo y politeiacutesmo

De acuerdo con la cosmologiacutea budista existen tambieacuten ademaacutes de seres humanos otras clases de seres en el universo Por encima del ser humano estaacuten los devas [dioses] y los Brahmtis de diferentes clases Por debajo de la especie humana estaacuten los animales los asuraktiyas [deidades inferiores] los pretas [espiacuteritus de los muertos] y los seres infernales o habitantes de los infiernos (niraya) Los seres nacen en sus respectivos mundos como resultado de su karman La ley del karman gobierna a todo el Universo El Universo es entonces una sociedad bien organizada

Como resultado de este principio baacutesico el Budismo es bastante compatible con el politeiacutesmo la adoracioacuten de muchas divinidades El Budismo cree en la existencia de divinidades que viven en este mundo y en los mundos celestiales La mayoriacutea de ellas son dignas de respeto y homenaje Pensar en las divinidades (devattinussati) es uno de los diez preceptos morales que deben ser observados de tanto en tanto por un budista 15 Las ofrendas a los

35

dioses (devatiibiili) es una de las cinco ofrendas que Buda recomienda hacer 16 En Thailandia los budistas Thai usualmente le rinden homenaje a la Triple Joya asiacute como a los dioses y diosas hinduistas seguacuten la circunstancia En el Japoacuten Kobodaishi ensentildeoacute al pueblo que los dioses Shinto eran ideacutenticos a Jos Bodhisattvas de las doctrinas budisshytas 17

La uacutenica precaucioacuten a tomar es que las divinidades no deben ser respetadas en el mismo nivel que la Triple Joya porque todas las divinidades son tan mortales como los seres humanos Son soacutelo compantildeeros de viaje en elsaTrlSiira

Budismo y animismo

Animismo es el respeto de los espiacuteritus que son consideshyrados inferiores a las divinidades Los espiacuteritus son geneshyralmente clasificados en tres categoriacuteas espiacuteritus del cielo espiacuteritus de la tierra y espiacuteritus de los muertos Los espiacuteritus del cielo son usualmente elevados a la categoriacutea de divinidashydes y respetados como tales Son las uacuteltimas dos categoriacuteas de espiacuteritus las que son populares entre los que rinden hoshymenaje a los espiacuteritus

El Budismo permite a los budistas honrar y hacer ofrendas a los buenos espiacuteritus de los fenoacutemenos naturales Estos espiacuteritus son considerados divinidades aunque de una posicioacuten inferior Son las divinidades de los aacuterboles (mkkhadevatii) las divinidades de la tierra (vatthudevatii) las divinidades o ninfas de los bosques (vanadevatii) y las divinidades o espiacuteritus del agua (samuddadevatii)18

El Budismo pone eacutenfasis en el amor filial tanto como el Confucianismo El respeto de los padres por gratitud es tina norma eacutetica muy importante para los nintildeos Es una de las obligaciones morales de los hijos el hacer buenas acciones y dedicar el meacuterito derivado de las mismas a

36

sus padres muertos 19 El Budismo por lo tanto armoniza faacutecilmente con el culto a los antepasados Igual que en el caso del politeiacutesmo la uacutenica precaucioacuten a tomar es no recurrir a los espiacuteritus CO)TIO refugio en la misma forma en que se toma refugio en la Triple Joya

Budismo y magia

Magia es la creencia en la existencia de un poder impersonal que existe por siacute mismo en la naturaleza Este poder es llamado Mana en melanesio y Gun-sai en thai Se cree que el mana puede ser capturado por un mago y manipulado con propoacutesitos constructivos o destructivos El objeto en el cual el mana se integra se llama amuleto o fetiche Un amuleto o un hechizo puede proteger a su poseedor de los peligros y puede traerle buena suerte

Teoacutericamente el Budismo no aprueba la magia ya que eacutesta se opone al principio del Budismo que aconseja buscar refugio en uno mismo Pero en la praacutectica especialmente en el Budismo Thai la magia y el Budismo popular estaacuten iacutentimamente entremezclados

En los periacuteodos prebudistas los thais usaron objetos naturales como un marfil un diente de tigre un cuerno de ciervo trozos de madera de cierto tipo de aacuterboles piedritas algunas clases de metales etc como objetos maacutegicos Llevaban estos fetiches con ellos a todo lugar a donde iban cuando dejaban de ser tan efectivos como lo habiacutean sido creiacutean que habiacutean perdido su poder Restauraban el poder a sus fetiches con un procedimiento maacutegico que involucraba conjuros y ritos elaborados El mago estaba a cargo de todas estas actividades maacutegicas

Cuando los thais adoptaron el Budismo siendo eacutesta una religioacuten tolerante ellos conservaron sus creencias y praacutecticas maacutegicas Todo lo que hicieron fue superimponer

37

el contexto budista a su princIpIO maglco En lugar de objetos maacutegicos naturales inventaron y usaron pequentildeas imaacutegenes de Buda Las antiguas foacutermulas de conjuros fueron reemplazadas por foacutermulas en paJi tomadas del Canon Piili El mago fue reemplazado por monjes budistas

Los casos de persecucioacuten religiosa en Thailandia

Los escritores cristianos en Thailandia a menudo citan los incidentes durante los reinos del rey Narayana [1656-1688] del rey Phetaraja [1688-1703] del rey Taksin [1768-1782] y de la dictadura del Mariscal de Campo Pibulsongram [ler Periacuteodo 1938-1944 22 Periacuteodo 1948-1957] como casos de persecucioacuten religiosa en este paiacutes Si estos incidentes tushyvieran que ser tomados como persecucioacuten religiosa de toshydos modos fueron insignificantes y transitorios comparashydos con sus contrapartidas en la historia de Occidente Maacutes auacuten si investigamos estos incidentes detenidamente vereshymos que no fueron de hecho persecuciones religiosas Broshytaron de otras causas que no eran conflictos religiosos

La supresioacuten de las misiones catoacutelicas en Ayuthya inmediatamente despueacutes del reinado del rey Narayana se originaron por el miedo a la dominacioacuten poliacutetica por Plrte del gobierno franceacutes El rey Luis XIV nunca disimuloacute su intencioacuten de anexar Siam a su imperio y los misioneros franceses estaban activamente maacutes auacuten agresivamente implementando su poliacutetica imperialista

La supresioacuten de los cristianos por el rey Taksin en el breve periacuteodo Dhonburi se originoacute en un conflicto cultural Los funcionarios cristianos respaldados por misioneros extranjeros se negaron a tomar el voto de lealtad al trono una vieja tradicioacuten requerida a todos los cortesanos Thai Este rechazo era equivalente al franco rompimiento de la

38

ley del paiacutes un acto que no podiacutea ser perdonado sobre la base de escruacutepulos religiosos por un estado soberano

El incidente durante el periacuteodo del Mariscal de Campo P Pibulsongram fue puramente poliacutetico Thailandia entonces declaroacute la guerra a las potencias occidentales como Francia Gran Bretantildea y Estados Unidos Era natural que sus propieshydades fueran confiscadas y sus ciudadanos expulsados del paiacutes Despueacutes de la guerra todo fue devuelto de inmediato a sus legiacutetimos propietarios

En conclusioacuten el Budismo en la teoriacutea y en la praacutectica no fue nunca el primero en llevar adelante una persecucioacuten religiosa de otros credos en gran escala Todo lo contrario ha sido la viacutectima de la persecucioacuten por parte de otras religiones a traveacutes de su larga historia

Iraduccioacuten del ingleacutes Victoria Garda Olano

Notas

1 T W Rhys Davids Origin and Growlh of Religion Allahabad leet Malhotra Rachna Prakashan ti edicioacuten india 1972 p 229

2 A saber Hinduiacutesmo Jainismo Budismo y Sikhismo 3 Para detalles ver la obra de Ganga Prasad Fountainhead 01 Reuumlgion Ajmer Arya

Sahitya Mandal Ud 1966 4 Nathaniel MickIemReligion London Oxforo University Press 1948 p ZI S Emst Benz On Understanding Non-Christian Religions en Religion Culture

ond Sockty editada por Louis Schneider New York Joho Wiley amp Sans Inc 1964 p S 6 Dlgha Nikiiya lII p 7 (trad inglesa de T W and C A F Rhys David PTS)

39

7 Gustav Menchin StructuresandPauems oliuacuteligioltltgtelhi Motilal Banarsidass 1 edicioacuten india 1976 p 100

8 Majjllima Nikaya (Ara~JQvibhQJiga Slltta) 111 p 280(~rad inglesa- de 1 B Homer PTS)

9 R C Zaehner ed The Concise Encyclopedia 01 Living Faiths Boston Beacon Press 1959 p 16

10 Majjhima Nikaya 11 p 178 MajjhimaNikiiya 111 p 281 SaT[l-yuuaNikiiya 1 p 22 etc (trad inglesa de Mrs Rhys Davids PTS)

11 Ninian Smart TIte Genius oC Theravada Buddhism en Meeing 01 Religions editada por Thomas Aykara Bangalore Dharmaram Publications 1978 p 160

12 Majjhima Nikliya 11 p 101 13 Digha Nikaya lIJ pp 26 Y ss 14 Udaacutena p 98 (trad inglesa de F L Woodward PTS) 15 Anguuara Nikiiya 1 p 190 (trad inglesa de EL Woddward PTS) 16 Aliguttara Nikaya 11 p 76tfntildeguttara Nikiiya IIJ p 37 (trad inglesa de E M Hare

PTS) 17 Ernst Benz op cit pp 7-8 18 Majjhima Nikaya 1 pp 306 Y ss Jaacutetaka J p 221 (ed V Fausboll) Jaacutetaka I1 p

112 etc 19 Digha Nikaya I1I pp 188 Y ss

40

Los nombres de Bhikshus y

Bodhisattvas en el Sutra del Loto

Fernando Tola y Carmen Dragonetti

L as diversas manifestaciones del Budismo en las inmenshysas regiones en que se difundioacute desde sus inicios alreshy

dedor del antildeo 500 a C hasta nuestros diacuteas ostentan una unidad esencial En el marco de esa unidad esencial se pueshyden sentildealar dos grandes etapas el Hinayana y el Mahayiina que se enfrentan en sus diversas posiciones ante los teshymas fundamentales de la filosofiacutea de la metafiacutesica de la eacutetica de la religioacuten En nuestro artiacuteculo sobre El Siitra del Loto (SaddharmapuQQarika) Su difusioacuten su influencia su mensaje publicado en Revista de Estudios Budistas REB nuacutem 2 (1991) pp 92-112 hemos sentildealado algunos de los contrastes que diferencian al Hinayana del Mahayana En el presente trabajo vamos a ocupar~os en especial de los nomshybres y de la iconografiacutea y las biografiacuteas de dos personajes centrales en el Budismo los Bhikshus (monjes) y los Boshydhisattvas (aspirantes a la Iluminacioacuten) de los cuales los primeros podriacutean ser considerados representativos de las primeras etapas el Budismo Primitivo y el Hinayana y los segundos del Mahayana Para limitar el aacutembito de nuesshytro estudio vamos a referirnos a los Bhikshus y Bodhisattshyvas mencionados en la descripcioacuten de la Gran Asamblea en Gridhrakiita con la cual se inicia el Suumltra del Loto

41

l Los Bhikshus

La descripcioacuten comienza enumerando los Bhikshus Granshydes Disciacutepulos (mahasravaka) que asistieron a la Asam-blea -

- Inclusioacuten de los nombres de los Bhikshus en la tradicioacuten Owmaacutestica india

Los nombres de los Bhikshus tienen fuera del Salra del Loto y antes y despueacutes de eacutel una presencia constante en la tradicioacuten onomaacutestica india y son aplicados a una gran divershysidad de personas como se veraacute por las observaciones que acompantildean a los nombres de cada Bhikshu en la primera parte del Apeacutendice al final de este artiacuteculo Pensamos que es necesario hacer notar que muy probablemente los nombres de los Bhikshus que designaban a gotras (familias linajes) (como por ejemplo KaUlulinya Kashyapa Maudgalyayana) fueron usados antes del advenimiento del Budismo soacutelo por los miembros de esos gotras pero despueacutes del surgishymiento del Budismo tambieacuten fueron usados por personas que no perteneciacutean a esos gotras pero que los asumiacutean en honor de alguacuten antiguo Bhikshu que tuvo a ese nombre como su nombre propio

Biograftas histoacutericas de los Bhikshus

Los monjes que llevan estos nombres tienen todos ellos ricas biografiacuteas llenas de acontecimientos Se podriacutea decir que las biografiacuteas de estos Bhikshus son biografiacuteas histoacuterishycas que narran acontecimientos concretos reales conecshytados con personas reales y con la verdadera realidad soshycial e histoacuterica de la India Todas estas biografiacuteas a pesar

42

de que presentan elementos comunes son diferentes enshytre siacute y resulta claro que pertenecen a individuos divershysos Ellas muestran las variadas circunstancias de la vida de cada monje lugar de nacimiento ciudad aldea etc donde vivioacute nombre de familia nombre del padre de la madre de los hermanos hermanas primos etc relaciones famishyliares relacioacuten con Shakyamuni gotra epiacutetetos ocupacioacuten antes de convertirse en monje budista la localidad en la que fue ordenado caraacutecter personal cualidades morales y asshypecto fiacutesico etc Para las biografiacuteas de estos monjes ver Moshychizuki Bukkyo Dai Jiten Malalasekera Dictionmy of Pali Proper Narnes y la Encyclopaedia of Buddhisrn bajo cada nombre

Iconografiacutea realista e individualista de los Bhikshus

Existen representaciones iconograacuteficas de los primeros disciacutepulos -Bhikshus y Arhants (= Bhikshus que llegaron al maacutes alto grado del perfeccionamiento espiritual en la concepcioacuten hInayanista)- de Shiikyamuni desde muy antishyguo en la historia del Budismo en todos los paiacuteses budisshytas Algunas de estas representaciones son de los Bhikshus mencionados en el Primer Capiacutetulo del Suumluacutea del Loto En general todas estas imaacutegenes artiacutesticas tienen algunas cashyracteriacutesticas predominantes realismo individualismo ausshyteridad y simplicidad Son representaciones a la manera de retratos de personajes individuales modelados con sorshyprendente verismo y naturalidad Los personajes estaacuten reshypresentados con caras actitudes y posturas muy humanas todos tienen expresiones faciales bastante diferentes ofreshycen una variedad muy rica de tipos psicoloacutegicos Todos tieshynen en comuacuten una casi absoluta ausencia de elementos exshytraordinarios sobrenaturales sobrehumanos son seres hushymanos monjes

43

Ejemplos de iconografiacutea de los Bhikshus

Mencionemos como ejemplos de esta iconografiacutea - Buda predicando a la Congregacioacuten en Ajanta Cueva

XVII (pintura mural) (The Way ofthe Buddha p 98) - El Mahiiparinirviil)a proveniente de Giindhiira en

Victoria and Albert Museum (Londres) (Hallade p 134) - Aacutenanda asistiendo al ParinirviiIta de Buda en Gal

Vihiira Sri Lanka (The Way of the Buddha p 112) - Bhikshu en Ajanta Cueva VI (pintura mural) (The Way

of the Buddha Capiacutetulo IV ilustracioacuten a color III) - Estela Votiva representando entre otros a Aacutenanda y

Kiishyapa proveniente de China dinastiacutea Qi del Norte o dinastiacutea Sui en Victoria and Albert Museum (Buddhism p200)

- Lohan (= Arhant) proveniente de China encontrado en Yixian provincia Hebei dinastiacutea Liao British Museum (Buddhism p 205)

- Buda predicando proveniente de China Dunhuang provincia Gansu dinastiacutea Tang (Buddhism p 214)

- Lohan proveniente de China en University Museum Philadelphia (de Silva-Vigier ilustracioacuten No 135)

- Cabeza de Lohan proveniente de China Museo Etnograacutefico Leiden Holanda (de Silva-Vigier ilustracioacuten No 136)

- Lohan proveniente de China por el pintor Chang Shengwen en el Museo Chino del Palacio Nacional Taichung Taiwan (rollo) (Seckel p 249)

- Monje de Japoacuten Colonia (Alemania) Museo de Arte del Lejano Oriente (de Silva-Vigier ilustracioacuten No 138)

- Quinientos Rakan (= Lohan = Arhant) de Japoacuten probablemente del Templo Mampukuji en Uji cerca de Kyoto en British Museum (dibujo) (Buddhism ilustracioacuten No 407 p 283)

44

- Los Arhants representados en pinturas y esculturas reproducidas en The Sacred Arf of Tibet pp 102-119

- Los Bhikshus que acompantildean a Buda en las ilustracioshynes que se encuentran en la obra de Kurita Isao Gandhtiran A11 partes III y IV

- Estatuas de Shiiriputra Kiityiiyana Maudgalyiiyana Riihula Puumlrl)a Subhuti en K6fuku-ji en Noborioji Nara Japoacuten

Es un placer terminar esta enumeracioacuten con los maravishyllosos Quinientos Rakan del Templo Gohyakurakanji en Tokio

Permiacutetasenos referirnos a una observacioacuten personal que confirma las antes mencionadas caracteriacutesticas de los Bhikshus representados en el Rakanji Temple Cuando estaacutebamos en Japoacuten en 1989 nos encontramos en cierta ocasioacuten con el Venerable Senchu Murano Monje Principal del Templo Myochoji en Kamakura Cuando le hablamos acerca de la profunda y fuerte impresioacuten que el Templo Rakanji de Tokio produciacutea en nosotros eacutel nos explicoacute con mucho agrado que antiguamente la gente acostumbraba ir a ese templo con el objeto de reconocer en las caras de uno u otro de esos Rakans las caras de los miembros queridos de su familia que habiacutean muerto a tal punto los rostros de estos monjes son variados diferentes y en su realismo representativos de los diversos tipos humanos del Japoacuten Veacutease en REB 3 pp 6 Y 118 Y en REB 8 p 5 representaciones iconograacuteficas de Bhikshus

Sobre los nombres propios

La mayoriacutea de las veces es imposible traducir los nombres propios porque en general ellos no tienen ninguacuten significashydo Es muy probable que ellos hayan tenido un significado en alguacuten momento pero con el curso del tiempo lo han

45

perdido E incluso cuando el nombre propio tiene un senshytido (etimoloacutegico) claro hay cierta resistencia a traducirlo La traduccioacuten de nombres propios puede dar lugar a efecshytos coacutemicos extrantildeos o a representaciones equivocadas Seriacutea absurdo por ejemplo traducir los nombres propios espantildeoles Dantildeino Espantoso Guerrero Villa (nombres de familia) o el hermoso nombre de mujer Dolores (nombre de persona) que literalmente significan respectivamente que hace dantildeo horrible combatiente ciudad con peculiares privilegios y penas

El nombre propio tiene un signIficado que no es su significado literal o etimoloacutegico Designa a cierta persona (u objeto) con su personalidad compleja con sus atributos peculiares con su individualidad intransferible Cuando el nombre propio puede ser traducido y es traducido pierde su fuerza significativa y deja de significar cualquier otra cosa que puede o no estar en relacioacuten con esa persona Pasa con el nombre propio lo que pasa con los nombres de la categoriacuteayoganitlha en la teoriacutea india del significado como por ejemplo pahkaja cuyo sentido etimoloacutegico (yaugika) es lo que crece en el lodo y cuyo sentido convencional (nitlha) es loto De estos dos sentidos es el convencional el que se presenta a la mente en primer lugar y se impone a ella Cf Kunjunni Raja pp 61-62

Todo esto puede ser ejemplificado con los nombres proshypios del Mahtibhtiacuterata la gran epopeya de la India Muchos de sus heacuteroes tienen nombres transparentes es decir con un sentido claro por ejemplo Yuddhishthira (firme en la batalla) Duryodhana (difiacutecil de vencer) Dhritarashtra (cuyo imperio es firme) etc sin embargo lo usual es enshytenderlos en su sentido nitlha y en consecuencia no trashyducirlos sino mantenerlos en su forma saacutenscrita transliteshyrada Cuando uno traduce estos nombres ellos ya no lleshynan maacutes su funcioacuten Ellos ya no son maacutes marcas expresivas e individualizadoras Yuddhishthira designa de una ma-

46

nera concreta especiacutefica a un determinado individuo con un pasado un presente un futuro con numerosos atributos personales firme en la batalla designa solamente un atrishybuto de una manera general y abstracta y puede ser aplishycado como un epiacuteteto a cualquiera que posea ese atributo

Tramliteraci6nfoneacutetica de Kumiiacuterajiva de los nombres de los Bhikshus

Veamos ahora coacutemo Kumiirajiva y otros traductores han actuado frente a los nombres de los Bhikshus Kumiirajiva no ha traducido al chino los nombres saacutenscritos de los Bhikshus se ha limitado a transliterarlos (es decir a dar por medio de ideogramas chinos el valor foneacutetico aproximado de las siacutelabas que componen el nombre saacutenscrito) aun cuando existiacutea la posibilidad de una traduccioacuten maacutes o menos correcta En otras palabras aun en estos casos Kumiirajiva ha preferido el sentido convencional (1Uuml4ha) al sentido etimoloacutegico (yaugika) Eacutel dejoacute por completo de lado este uacuteltimo sentido La tradicioacuten japonesa siguiendo a Kumiirajiva adoptoacute el mismo procedimiento que eacutel Cf las traducciones del Suumltra del Loto ya sea del saacutenscrito ya sea del chino al japoneacutes en Daijo Butten y en la serie Iwanarni yal ingleacutes de S Murano y de Bunno Kato Los traductores occidentales como Burnouf y Kern que traducen del saacutenscrito y Hurvitz que traduce del chino actuacutean de la misma manera En otras palabras ellos adoptan el sentido convencional de los nombres de los Bhikshus

Traducci6n tibetana de los nombres de los Bhikshus

El traductor tibetano ha seguido un meacutetodo ambiguo (a) a veces translitera KaUl)Qinya (1 en la lista incluida

47

en la primera parte del Apeacutendice al final de este artiacuteculo) Shari (10) Maudgalyaacuteyana (11) Katyaacuteyana (12) Kapphina (15) Pilinda (17) Bakkula (18) Bharadvaacuteja (20) (en total 8 nombres transliterados) (b) traduce los epiacutetetos que acompantildean a los nombres que translitera ajntildeata en (1) putra en (10) rnaiexcl[iexcl en (11) y (12) vatsa en (17) (c) en todos los otros casos menos uno (en total 18 nombres) traduce el nombre y el epiacuteteto cuando eacuteste existe Ashvajit (2) Baacuteshpa (3) Mahaacutenaacutemam (4) Bhadrika (5) Mahaacutekaacuteshyapa (6) Uruvilvakaacuteshyapa (7) Nadikaacuteshyapa (8) Aniruddha (13) Revatiacute (14) GavaacuteJTIpati (16) Mahaacutekaushthila (19) (Mahaacute)nanda (20) Upananda (22) Sundarananda (23) Puumlrl)a Maitraacuteyaniacuteputra (24) Subhuti (25) Raacutehula (26) Aacutenanda (27) y (d) en un caso Gayaacutekaacuteshyapa (18) traduce el nombre pero translitera el epiacuteteto (GayaacuteO) En su esfuerzo por traducir todo lo que pueda ser traducido el traductor tibetano asigna a algunos Bhikshus nombres muy extrantildeos Domador de caballos (2)Vapor (3) el nombre de una constelacioacuten Revatl (14) Gran-estoacutemago (19) Placershycercano (22) Lleno (24) Gran-Riqueza (25) Eclipse de luna (26)

iquestPor queacute Kumarafiva deja sin traducir los nombres de los Bhikshus (sentido ruumlrjha)

En primer lugar no se puede decir que Kumaacuterajiacuteva no tradujo los nombres de los Bhikshus porque era imposishyble traducirlos como generalmente sucede con los nomshybres propios ya que entre los nombres de los Bhikshus existen algunos que podriacutean ser faacutecilmente traducidos como por ejemplo Aniruddha (13) Gavaacutempati (16) N anda oacute Mahaacutenanda (21) Upananda (22) Sundarananda (23) Subhuumlti (25) Aacutenanda (27) y sin embargo eacutel no los ha trashyducido De hecho Kumaacuterajiva adopta frente a los nombres

48

de los Bhikshus la misma actitud que en la eacutepoca moderna cualquiera instintiva e inconscientemente adopta frente a nombres propios en cualquier idioma no traducirlos no enshytenderlos en su sentido etimoloacutegico tomarlos en su sentido convencional Y fue esta misma actitud la adoptada en la India antigua frente a las palabras yogafUacutetjha se dio prefeshyrencia al sentido convencional dejando de lado el sentido etimoloacutegico que tambieacuten poseen esas palabras

Kumiirajiva no tradujo los nombres de los Bhikshus porque la uacutenica funcioacuten de esos nombres era sentildealar a individuos concretos y nada maacutes Y esta funcioacuten no podiacutea ser llenada si los nombres eran deformados al ser traducidos

11 Los Bodhisattvas

Con los nombres de los Bodhisattvas que asistieron a la Gran Asamblea la atmoacutesfera ha cambiado completashymente Lo mismo podriacutea decirse acerca de los nombres de los Bodhisattvas que son mencionados en otros pasashyjes del Suumltra del Loto como Chandrasuumlryapradipa Tamiilashypatrachandanagandha Rashmishatasahasraparipuumlriexcliexcladvashyja etc y de un modo general de todos los nombres de los Bodhisattvas en el contexto mahiiyiinista Nos limitaremos en este trabajo como hemos dicho ya a los Bodhisattvas que asistieron a la Gran Asamblea

Escasa relaci6n de los nombres de los Bodhisattvas con la tradici6n onomaacutestica india

La primera observacioacuten en lo que respecta a los nombres de los Bodhisattvas es que eacutestos no pertenecen realmente a la tradicioacuten onomaacutestica india ya que soacutelo algunos de

49

ellos corno Mantildejushri Avalokiteshvara Maitreya SiIllha (que mencionarnos en la tercera parte del Apeacutendice al final de este artiacuteculo) se aplican a otras personas en muy pocos casos y esto ocurre generalmente soacutelo algunos siglos despueacutes de la constitucioacuten del Budismo Mahayana y con el desarrollo del culto a los Bodhisattvas

Nombres de Bodhisattvas como nombres con funcioacuten de epiacutetetos

Los nombres de los Bodhisattvas traen a nuestra mente los epiacutetetos de algunos heacuteroes (los asiacute llamados epitheta omanshytia) de los poemas homeacutericos los epiacutetetos del Mahiibharata y los nombres semejantes a epiacutetetos de los personajes (que pertenecen a la tradicioacuten Judea-Cristiana) que apashyrecen en el Paradise Lost de Milton En Hornero encontrashyrnos epiacutetetos que casi exclusivamente acompantildean al nomshybre de alguacuten heacuteroe particular corno poacutedas oacutekuacutes de pies ligeros (para Aquiles) klut6toxos de ilustre arco (para Apolo)poluacutetlas que soporta mucho (para Ulises) En el Mahabharata tenernos epiacutetetos similares (con una diferenshycia consistente en que estos epiacutetetos no son propios de un heacuteroe ellos pueden aplicarse a varios) corno narapuhgava (un tara entre los hombres) samitilijaya (victorioso en la batalla) kapidhvaja (cuya insignia es el mono) etc En el Paradise Lost de Milton se encuentran nombres corno Ariel Leoacuten de Dios Arioch Leoacuten Feroz Gabriel Hombre de Dios Lucifer Portador de la Luz Michael iquestQuieacuten es como Dios Ramiel Exaltacioacuten de Dios Sataacuten El enemigo

Contrariamente a lo que ocurre con los nombres propios estos epiacutetetos son usualmente tradllcidos ellos indican alguna caracteriacutestica -pero soacutelo una- de la personalidad de los heacuteroes que ellos enriquecen

50

Desde el punto de vista formal los nombres del poema ingleacutes y los nombres de los Bodhisattvas pueden ser considerados como epiacutetetos son nombres con funcioacuten de epiacutetetos Sin embargo algunos de estos nombres con funcioacuten de epiacutetetos como Mantildejushrl (1 en la lista incluida en la segunda parte del Apeacutendice al final de este artiacuteculo) Maitreya (24) pueden tener una tendencia a convertirse en nombres propios que poseen las caracteriacutesticas indicadas en la seccioacuten de este artiacuteculo referente a los Bhikshus Esta tendencia se manifiesta en el hecho de que ambos nombres no son traducidos por Kumarajlva Ver la tercera parte del Apeacutendice

Biografiacuteas sobrenaturales de los Bodhisattvas

N o puede decirse que los Bodhisattvas tienen biografiacuteas histoacutericas como los Bhikshus Alrededor de algunos de ellos se ha creado una muy rica biografiacutea sobrenatural extraordishynaria legendaria mitoloacutegica 1ena de acontecimientos que trascienden toda dimensioacuten humana Estas caracteriacutesticas especiales tambieacuten aparecen en toda su luz cuando los texshytos nos hablan acerca de las funciones transformaciones nombres atributos culto vehiacuteculos lugares de residencia (buddha1qetra) etc de estos Bodhisattvas

Mencionemos como ejemplos el caso de Avalokiteshshyvara (cf Satra del Loto XXIV Mochizuki 1 pp 800-807 Haussig (ed) pp 322-326 con bibliografiacutea de la Va1eacutee Poussin en ERE 2 pp 256-261) Encyclopaedia oacutel Buddhism n 3 pp 407-415 el caso de Mantildejushrl (cf Mochizuki V pp 4875-4878 Lamotte Mantildejusrl de la Va1eacutee Poussin en ERE 8 pp 405-406 Haussig (ed) pp 421-424) el caso de Maitreya (cf Mochizuki V pp 4815-4819 Lamotte Histoire pp 775-788 Haussig (ed) pp 414-418) Y el caso de Bhaishajyarajan (cf Satra del Loto XXII

51

Mochizuki V pp 4885-4886 Haussig (ed) pp 328-329) Mientras que los Bhikshus estaacuten inmersos en la vida real los Bodhisattvas pertenecen a una realidad espiritual

Relaci6n de los Bodhisattvas y de sus nombres con virtudes budistas

Podriacutea decirse que los Bodhisattvas son la personificacioacuten de alguna particular virtud de la moral budista tales como la sabiduriacutea la compasioacuten etc Cada nombre transforma al Bodhisattva que lo lleva en un arquetipo Y consecuenteshymente todo lo que no tiene que ver directamente con esa particular virtud pasa a un segundo plano -o desaparece completamente

Tenemos asiacute que Mantildejushrl (1) es la personificacioacuten del conocimiento y de la sabiduriacutea Avalokiteshvara (2) de la compasioacuten Mahasthamaprapta (3) de sthama (paciencia poder fortaleza) una cualidad de la que el Bodhisattva deberiacutea estar dotado (Tucci p 491) Sarvarthanaman (4) (quizaacutes) de la voluntad de ser uacutetil de rendir servicio a otros de beneficiar a todos (cf Edgerton p 66 bajo las palashybras artlzakriya artlzacmya arthacara y Bodhisattvabhuumlmi ed Wogihara p 4 liacuteneas 2-6 donde se dice que un rasgo que distingue al Bodhisattva de los Shravakas y de los Prashytyekabllddhas es que el Bodhisattva se preocupa por el bieshynestar la felicidad y el beneficio (arrlw) de todos los seres) esta cualidad estaacute por supuesto estrechamente relacionada con la compasioacuten Nityodyukta (5) de un constante lid yoga concepto relacionado con vlrya una de las Perfecciones (Cf Dhammasahga~li p 64 ed PTS donde se da una definicioacuten de vllya mediante algunos sinoacutenimos) Anikshiptadhura (6) de la virtud de no abandonar la carga es decir de la pershyseverancia en el cumplimiento de las obligaciones religiosas y eacuteticas ( cf Dhammasahga~zi p 64 ed PTS donde anikkhitshytadhllrata es consignado entre los sinoacutenimos de vlrya pali

52

viriya) RatnapiiQi (7) (quizaacutes) de la generosidad ya que el chino interpreta este nombre como La mano que da lishymosnas y cosas valiosas (Soothill p 477 a) Pradiinashuumlra (11) de generosidad Mahiipratibhiina (18) de la elocuenshycia de la-destreza en el hablar de la brillantez especialshymente la que se manifiesta al hablar mediante la cual un Bodhisattva conduce a las criaturas hacia su madurez reshyligiosa pratibhtina es uno de las vaSita (poder) y de los pratisariexcl1Vid (conocimiento especial) (Edgerton p 366 sub pratibhiina MacQueen p 310 Gonda The VlSion ofthe Jieacuteshydie Poets p 318) Satatiisamitiibhiyukta (19) de la consshytante aplicacioacuten a del continuo celo por la Ensentildeanza y la Disciplina budistas Akshayamati (21) de la inteligencia que no decae que le permite captar preservar comprender la Ensentildeanza es una marca del gotra del Bodhisattva (Boshydhisattvabhuumlmi ed Wogihara p 9 medhtivi ca dharrnii~liim graha~zadhtira~lOhanasamartha~l) hay algunos Bodhisattvas que tienen nombres compuestos por mati cfMahiivyutpatti 681 682 694 695 698 706 Maitreya (24) de benevolenshycia amor afabilidad amistad (maitri) Mahiivikriimin (15) Anantavikriimin (16) Trailokyavikriimin (17) y Sirpha (25) podriacutean tambieacuten ser consignados en esta categoriacutea como personificaciones del maacutes alto grado de la vlrya-piiramitii heroiacutesmo al servicio de la prosecucioacuten del nombre ideal del Bodhisattva

Relacioacuten de los nombres de los bodhisattvas con atributos propios de Buda

Algunos de los nombres de los Bodhisattvas o por lo menos parte de estos nombres desde los tiempos maacutes antiguos han sido usados con referencia a Buda como es el caso de Mantildejushri (1) Bhaishajyariija (8) Bhaishajyasamudgata (9) y Sirpha (25)

Mantildejushri (1) es designado tambieacuten con otros nom-

53

bres Mantildejughosha Mantildejunatha MantildejubhaQin Mantildejushyrava Mantildejuvajra Mantildejuvara() Mantildejushiri Mantildejushiri Mantildejusvara Vagishvara Vadiraj (Edgerton p 414 b Lashymotte Mantildejusri p 1) Muchos de estos nombres apuntan a la dulce voz o a la elocuencia de Mantildejushri El teacutermino mmiacuteju en pali es un adjetivo que significa dulce encantashydor agradable amable aparece tambieacuten en compuestos como mmiacuteju-bha~linmmiacuteju-bha~zaka mantildeju-bhalJika con significado similar de dulce voz que habla dulcemente Mantildeju es aplicado a la voz de Buda cf Majjhima-Nikaya I1 p 140 liacuteneas 5-8 (PTS)Jataka 1 p 95 dos uacuteltimas liacuteneas p 96 liacutenea 3 (PTS) y para brahmassara ver Digha-Niktiya I1 p 211 paraacutegrafo 19 = p 277 paraacutegrafo 18 (PTS)

Bhaishajyaraja (8) y Bhaishajyasamudgata (9) desde muy antiguo en muchos textos Buda es considerado como el Gran Insuperable Meacutedico (mahavaidya mahabh4a(ka anzmara bhisakkha) que sabe coacutemo curar el sufrimiento de todos los seres Cf por ejemplo Theragatha 722 (sabshybmiliuuml sabbadassavi ) y 1114 (suyuttavadi dvipadanam uttamo ) (ed Nalanda) ltivuttaka p 101 paraacutegrafo 100 (PTS)Ahguttara-Niktiya p 340 (PTS) SaddharmapulJ4ashyrika p 140 estrofa 60 y p 161 estrofa 8 (ed Kern-Nanjio) etc

Siqiexclha (25) es un teacutermino a menudo usado como un epiacuteteto de Buda Cf ltivuttaka p 123 (siho anuttaro) (PTS) Sallyutta-Niktiya 1 p 28 (PTS) Ahguttara-Nikaya I1 p 24 y III p 122 (PTS) Cf tambieacuten el nombre Shakyasiqiexclha ya mencionado (en SaddharmapuIJ4antildekasuumltra 1 estrofa 93 y en RajatarahgilJi 1 172) Y la expresioacuten sihanada el rugido del leoacuten es aplicada a la ensentildeanza de Buda como en Sallyutta-Niktiya II p 27 (PTS) Digha-Niktiya 1 p 175 (PTS)

Mahavikramin (15) Anantavikramin (16) y Trailokyashyvikramin (17) pueden tambieacuten ser considerados en relacioacuten con Buda ya que vikrama heroiacutesmo del cual vikraacutemin

54

deriva podriacutean ser tomados como sinoacutenimos de viriya virya heroiacutesmo heroica energiacutea y Buda es el Vira el Mahiivlra el Viravlra el Heacuteroe el Gran Heacuteroe el Heacuteroe entre los Heacuteroes por excelencia Cf por ejemplo Suttanipata 543 y 562 (PTS) Mahiivastu III p 401 (ed Senart)

Es posible considerar que estos bodhisattvas son soacutelo el resultado de la transformacioacuten de una cualidad de un epiacuteteto de una funcioacuten de Buda en un individuo un Bodhisattva

Una situacioacuten paralela se encuentra en la Iglesia Catoacutelica Se cree que la Virgen Mariacutea madre de Cristo desde el mismo momento de su concepcioacuten fue inmune al pecado original Ella tuvo lo que se llama una Inmaculada Conshycepcioacuten y esta expresioacuten se encuentra grabada en imaacutegeshynes que en realidad representan a la Virgen Mariacutea la Mashydre de Dios pero que para muchos devotos representa a una Mujer Divina cuyo nombre es Inmaculada Conshycepcioacuten y que prima Jacie no estaacute conectada con la Virshygen Mariacutea Aquiacute tenemos la transformacioacuten de un hecho relacionado con un personaje religioso o sagrado en un inshydividuo independiente diferente

Nombres de Bodhisattvas confunci6n laudatoria

Algunos nombres de Bodhisattvas parecen ser nombres laudatorios nombres que parecen tener como funcioacuten solamente el exaltar y glorificar la personalidad del que lleva ese nombre en forma metafoacuterica y ser el producto de la admiracioacuten y respeto de los devotos

Entre estos nombres tenemos Vyuumlhariijan (10) Rey de la magnificencia el esplendor o la manifestacioacuten sobrenashytural Ratnachandra (12) Luna preciosa o que es una joya Ratnaprabha (13) Resplandor precioso o que es una joya PUumlfliexclachandra (14) Luna llena Padmashri

55

(22) Gloria de los lotos Nakshatrariijan (23) Rey de las constelaciones

Estos nombres no hacen referencia a ninguna virtud atrishybuto o cualidad budistas en particular ellos sentildealan la poshysicioacuten rango o status superior ganado por los Bodhisattvas que los llevan ademaacutes estos nombres podriacutean ser aplicashydos como epiacutetetos a cualquier otro Bodhisattva Hay que observar que todos estos nombres estaacuten relacionados con la luz el brillo el resplandor el esplendor la belleza que conribuyen a la magnificencia que impregna al Mahiiyiina

Iconografla maravillosa de los Bodhisattvas

La representacioacuten iconograacutefica de los Bodhisattvas conshytiene muchos elementos maravillosos ella contrasta con la de los Bhikshus En general los Bodhisattvas estaacuten reshypresentados bajo diversas formas a cada una de las cuashyles corresponde un nombre diverso con cuerpos que poshyseen diferentes colores provistos con maacutes de una cabeza o maacutes de dos ojos o maacutes de dos brazos caracterizados por siacutembolos peculiares como espadas lotos etc adornados con joyas collares piedras preciosas coronas etc Existe una rica literatura que especifica coacutemo cada Bodhisattva (como tambieacuten otras deidades del panteoacuten budista) tiene que ser representado por medios iconograacuteficos como la Siidhanarniilii y otros tratados mencionados por B Bhattashycharyya en su Introduction de The Indiall Buddhist Iconograshyphy pp 1-7

Tomemos como ejemplo a Avalokiteshvara Eacutel es descrito bajo por lo menos 15 formas diferentes (como SaQaksharishyLokeshvara Sirphaniida-Lokeshvara etc) el color de su cuerpo puede ser blanco rojo azul amarillo etc puede tener una tres cuatro cinco once cabezas o caras y cuashytro seis ocho doce dieciocho e incluso mil brazos e igual

56

nuacutemero de ojos sus siacutembolos son el rosario el loto la esshypada la espada sobre el loto el triSuumlla rodeado por una sershypiente el doble loto en todas sus manos la escudilla de pieshydras preciosas estaacute rica y principescamente adornado Para detalladas descripciones de Avalokiteshvara ver B Bhatshytacharyya pp 124-144 Kirfel Symbolik des Buddhismus pp 56-62 Haussig (ed) p 325 con bibliografiacutea Schumann pp 121-133 Como un magniacutefico ejemplo de representacioacuten iconograacutefica del Bodhisattva Avalokiteshvara (Kannon) nos referimos al extraordinario templo popularmente llamado Sanjuumlsangendo en Kyoto con su principal escultura sentada en el centro del hall y sus 1000 esculturas de pie a ambos lashydos de la imagen central representando todas ellas al Boshydhisattva de la Gran Compasioacuten Veacutease en REB 1 pp 44 Y 162 REB 2 portada y pp 6 Y 207 REB 3 pp 55 Y 136 REB 4 pp 5 50 182 REB 5 pp 105 Y 120 REB 8 portada y p 5 Y REB 9 p 5 representaciones iconograacuteficas de divershysos Bodhisattvas

Traduccioacuten conceptual de Kumiirafiva de los nombres de los Bodhisattvas

De un modo general los nombres de los Bodhisattvas pueshyden ser faacutecilmente traducidos porque tienen un signifishycado etimoloacutegico claro Y de hecho es lo que Kumarajiva ha hecho (ver la segunda parte del Apeacutendice al final de este artiacuteculo) mientras eacutel translitera todos los nombres de los Bhikshus dando sus valores foneacuteticos traduce al chino todos los nombres de los Bodhisattvas dando sus valores conceptuales con excepcioacuten de Mantildejushri y Maitreya En otras palabras en relacioacuten a la mayoriacutea de los nombres de los Bodhisattvas Kumarajiva ha preferido el sentido etishymoloacutegico (yaugika) Y consideramos que esto no es algo sin importancia Revela una actitud diferente del gran traduc-

57

tor frente a los Bhikshus y a los Bodhisattvas Los traducshytores japoneses del Suumltra del Loto (ya sea del saacutenscrito o de la traduccioacuten china de Kumiirajiva ya sea al japoneacutes o al ingleacutes) y Hurvitz (que traduce a partir de la versioacuten de Kumiirajiva) siguen el proceder de Kumiirajiva Burnoufy Kern conservan sin traducir los nombres saacutenscritos

iquestPor queacute Kumiiacuterajiva da una traduccioacuten conceptual de los nombres de los Bodhisattvas (sentido yaugika)

Kumiirajiva perteneciacutea a una cultura budista habiacutea sido educado en la fe budista estaba inmerso en la atmoacutesfera religiosa budista del Suumltra del Loto Estos Bodhisattvas representaban para eacutel la personificacioacuten de los grandes valores budistas y lo que ellos personificaban era expresado por sus nombres Como tales estos Bodhisattvas eran el objeto sagrado de devocioacuten y veneracioacuten en el mundo budista Por ejemplo Avalokiteshvara (= Avalokitasvara seguacuten eacutel entendiera este nombre) era para Kumiirajiva el arquetipo de la Gran Compasioacuten el maacutes alto valor de un Bodhisattva y este atributo se manifiesta en su nombre Aquel que mira (o contempla) los sonidos (las plegarias) del mundo Dar la traduccioacuten conceptual (sentido yaugika) de los nombres de los Bodhisattvas era el uacutenico modo de preservar todos los tesoros de significacioacuten religiosa que ellos poseiacutean y era tambieacuten el uacutenico modo de transmitir a los lectores chinos este importante contenido de los nombres Por el contrario si eacutel hubiera mantenido los nombres saacutenscritos de los Bodhisattvas en transliteracioacuten foneacutetica la rica resonancia religiosa de los nombres se habriacutea perdido los nombres habriacutean quedado como meras colecciones de sonidos sin sentido

58

Los nombres de Maiacuteljushri y Maitreya

Los uacutenicos nombres de Bodhisattvas que Kumarajiva no traduce son los de Mantildejushri y Maitreya Para ellos eacutel da la transliteracioacuten foneacutetica de sus nombres como en el caso de los nombres propios de los Bhikshus Wen-shu-shih-li (en japoneacutes Monjushiri o Monshushiri) y Mi-le (en japoneacutes Miroku) KumarajYva se comporta asiacute frente a estos dos Bodhisattvas de la misma manera en que se comporta frente a los Bhikshus cuyas caracteriacutesticas realistas e histoacutericas ya hemos sentildealado Quizaacutes KumarajYva fue inducido a tratar los nombres de Mantildejushri y Maitreya de la misma manera en que eacutel trata los nombres de los Bhikshus por el hecho de que en las biografiacuteas de estos dos Bodhisattvas ademaacutes de los elementos sobrenaturales existen muchos elementos que los presentan como personajes reales e histoacutericos

Por ejemplo en relacioacuten a Mantildejushri se creiacutea por lo menos desde el siglo IV dC que habiacutea habitado en China en la montantildea Wu-tai-shan (I-tsing pp 136y 169 Lamotte Mantildejusri p 54) en Vimalakirtinirdesha Capiacutetulo 4 se dice que Mantildejushri fue a la ciudad de Vaishall para visitar a Vimalakirti que se encontraba enfermo en cama y con el mismo VimalakYrti fue a Aacuternrapallvana a rendir homenaje al Bhagavant el Gmujavyuumlhasuumltra Capiacutetulo 3 relata que MantildejushrY dejoacute a Shiikyamuni y viajoacute hacia el sur (dak$iIiexcllipatha) a la ciudad de Dhanyakara donde predicoacute el Dharma y fue visitado por Shariputra en el Primer Capiacutetulo del Suumltra del Loto Mantildejushri (al igual que Maitreya) es presentado y su comportamiento es descrito en teacuterminos totalmente desprovistos de cualquier elemento sobrenatural o fantaacutestico eacutel se encuentra en Rajagriha en Gridhrakuumlta asistiendo a la Gran Asamblea que rodeaba al Buda Shiikyamuni eacutel explica a Maitreya y a los otros seguidores de Buda lo que va a ocurrir

59

En cuanto a Maitreya entre los elementos realistas e histoacutericos conectados con eacutel tenemos por ejemplo los simiddot guientes Maitreya como ya hemos sentildealado era el nombre de un gotra es decir de una liacutenea de familia histoacuterica las fuentes indican el lugar geograacutefico concreto en que nacioacute (el reino de VaraDaS en la aldea Kapali en el sur de la Inmiddot dia en territorio Malata en la aldea Kuumltagramaka) seacute mencionan los nombres de su padre madre esposa hijo eacutel era uno de los disciacutepulos del asceta Bavari que fuemiddot ron cpnvertidos por Buda Shakyamuni (Lamotte Histoire pp 775middot783 Haussig (ed) p 414middot415)

Ademaacutes de los mencionados hechos biograacuteficos que pudieron inducir a considerar a Maitreya como alguien que tuvo una existencia histoacuterica existe otra circunstancia importante muchas obras saacutenscritas mahayanistas (como Yogtictirabhuumlmi Abhisamaytilarrzktira etc) fueron atribuimiddot das (aun antes de la eacutepoca de Kumarajiva) a Maitreya el Bodhisattva Si esta atribucioacuten tuvo tanto peso como para llevar a H Ui (Maitreya as an historical personage) y a sus seguidores a pensar que el Bodhisattva Maitreya fue un personaje histoacuterico pudo muy bien haber inducido tambieacutenmiddot a Kumarajlva a darle a Maitreya el mismo status real y en consecuencia comportarse frente a su nombre (en su tramiddot duccioacuten al chino) como lo hizo

iquestPor queacute Burnouf y Kern no tradujeron los nombres de los Bodhisattvas

Uno podriacutea preguntarse por queacute Burnouf y Kern no tradujeron los nombres de los Bodhisattvas mientras que Kumarajva y sus seguidores los tradujeron Pensamos que para responder a esta pregunta es necesario recurrir a una explicacioacuten cultural

Contrariamente a Kumarajva Burnouf y Kern a pesar

60

de su profundo y extenso conocimiento (acadeacutemico) del Budismo no participaron de la cultura la educacioacuten y la fe budistas no pudieron captar la resonancia religiosa que los nombres de los Bodhisattvas llevan en siacute no sintieron la necesidad de hacer evidente la esencia arquetiacutepica de los Bodhisattvas expresada por sus nombres

Conclusiones

Bhikshus y Bodhisattvas constituyen dos mundos divershysos cada uno con sus propias marcas caracteriacutesticas Los Bhikshus pertenecen a una realidad humana comuacuten cotishydiana natural concreta los Bodhisattvas pertenecen a una realidad extraordinaria sobrenatural ideal trascendente Para un enfoque cientiacutefico-histoacuterico los Bhikshus son el producto de hechos histoacutericos los Bodhisattvas son el proshyducto de la imaginacioacuten y de las aspiraciones religiosas de los devotos Para los creyentes budistas ambos Bhikshus y Bodhisattvas son realmente existentes aun cuando pershytenezca cada uno de ellos a los diferentes niveles de exisshytencia los Bhikshus a la historia humana y los Bodhisattshyvas a un dominio espiritual que estaacute maacutes allaacute de la histoshyria humana aunque relacionado en muchos aspectos con ella Podriacuteamos decir que los Bhikshus estaacuten inmersos en la realidad empiacuterica mientras que los Bodhisattvas residen en una dimensioacuten meta-empiacuterica

Estas marcas caracteriacutesticas de los Bhikshus y de los Boshydhisattvas se manifiestan en sus biografiacuteas en la iconografiacutea que los representa y tambieacuten en sus nombres Y la actitud asumida por Kumiirajiva en su traduccioacuten al chino de los nombres saacutenscritos de ambos Bhikshus y Bodhisattvas es decir la preferencia mostrada por eacutel del sentido ruumlrjha (conshyvencional) para los nombres propios de los Bhikshus y del sentido yaugika (etimoloacutegico) para los de los Bodhisattvas

61

revela de su parte su viacutevida intuicioacuten de 111 diversidad de los dos mundos el de los Bhikshus y el de los Bodhisattvas lo cual es un aspecto de las diferencias estructurales entre los dos grandes periodos del Budismo Hlnayiina y Mahiiyiina

Apeacutendice

1 Los nombres de los Bhikshus

Damos a continuacioacuten los nombres de los Bhikshus en saacutenscrito (tal como aparecen en el Primer Capiacutetulo del Suumltra del Loto) pali (P) chino (Ch) (tal como aparecen en la traduccioacuten de KumarajIva del Sutra del Loto) tibetano (T) (tal como aparecen en la traduccioacuten tibetana del Sutra del Loto) y japoneacutes (J) con algunas observaciones concernientes a su conexioacuten con la tradicioacuten onomaacutestica india

1 AacutejntildeaacutetakaUlltjinya P Antildentildeata-Kolltjantildentildea Ch A-jo-(to)-chiao-cheacuten-ju T Kun-ses-Kaulginya EI-Omnisciente-Kaulginya J AnyakyOjinnyo

Kaulginya era el nombre de familia Aacutejntildeata era un epiacuteteto agregado al nombre Significa (El primero) que conocioacute o comprendioacute (el Dharma)

Kaulginya era el nombre de un gotra y era comuacuten a briihmalJes y kshatriyas (Malalasekera 1 p 683) Y como tal era aplicado a todos los miembros de este gotra El mismo Aacutejntildeiiacutetakaulginya perteneciacutea a la rama brahmaacutenica de este gotra Conocemos muchos individuos que tuvieron este nombre Kaulginya es el nombre de un gramaacutetico citado en Thittiriya-Pratishakhya V 38 XVIII 3 XIX 2 de un autor de Dharnzashiistra citado en Baudhayanagrihyasutra Ul 9 6 (Kane Vol 1 Parte 1 p 39) de dos reyes hinduacutees (pertenecientes a la casta brahmaacutenica) de Fu-nan (actual Cambodia) (Cocdes pp 41 75102 Y

62

110) de un maestro mencionado en la BrihadliraJyaka-upanishad Il 5 20 Y IV 5 26 (recensioacuten Miidhyafldina = Il 6 1 Y IV 6 1 recensioacuten Kiilva) del autor de un comentario titulado Pantildeciirthabhlishya al Plishupata-sutra (cfla resentildea de Minoru Hara de la edicioacuten de este suumltra por Chakroborti) Indiquemos otros dos maestros pertenecientes al mismo gotra brahmaacutenico KaulQiny~yana BrihadiiraJayaka-upanishad H 5 20 Y IV 5 26 recensioacuten M~dhyal]ldina) y VidarbhI-KaulltIineya (ibedm H 55 22 Y IV 5 28 M = H 6 3 Y IV 6 3 K)

2 Ashvajit P Assaji Ch _ T Rta-thul Domador-de-Caballos J

El nombre Ashvajit es usado en elRiacuteg Veacuteda como un epiacuteteto de Indra (H 21 1)ydeSoma (IX 59 1) yen elAtharva Veacuteda (V 3 11) como un epiacuteteto de Indra

Ashvajit (ASvajit sk Assaji p) era tambieacuten el nombre de uno de los jefes de secta Assaji-Punabbasuka un grupo de seis monjes budistas (~a4vaacutergika piili chabbiga) dedicados a la realizacioacuten de malas acciones (Encyclopaedia H 2 pp 217-218)

3 Bashpa P Vappa Ch -T Rlans pa Vapor J

Perteneciacutea a una familia brahmaacutenica Baacuteshpa era tambieacuten el nombre de un disciacutepulo Shakya del Nirgrantha

Jntildeaacutetiputra (el fundador del Jainismo) y se dice que este B~shpa habiacutea sido tiacuteo de Buda y un rey Shaacutekya (Malalasekera Il p 832)

4 Mahiiniiman P Mahanama Ch -T Min-chen Gran-Nombre J

Mahanama (n) nacioacute en una familia brahmaacutenica Mahanama (n) era tambieacuten el nombre de algunos monjes budistas

63

de un riijii Shiikya de un Licchavl de un rey de Ceilaacuten (409-431 dC) durante cuyo reino Buddhaghosa llegoacute a Ceilaacuten (Malalasekera n pp 514-516) del autor del comentario titulado Saddhammappakiisinf al tratado canoacutenico Paisambhidiimagga que habriacutea sido escrito a pedido de un upasaka tambieacuten MaMnaacutema (n) en la primera mitad del siglo VI dC del autor del Mahavallsa (Norman p 132 Y pp 117-118)

5 Bhadrika P Bhaddiya Ch -T Bzantilde po Bueno J

Perteacuteneciacutea a una familia de rajas Shiikyas de Kapilavastu Bhadrika era tambieacuten el nombre de un monje aniigamf de un seiexcliexclhi padre de un monje budista de un monje budista que teniacutea el sobrenombre de LakuJliexclaka (el enano) de uno de los cuatro comerciantes principales de Ekarnja rey de Benares y de un Licchavi que visitoacute a Buda en el Kiiiexclagaacuterasaacutela (Malalasekera n p 358 359 764-766)

6 Mahiikashyapa P Mahiikassapa Ch Mo-ho-chia-yeh T 1I0d-sruntilde-chen-po Gran Protector-de-Ia-Luz J MakakashO

Mahiikashyapa perteneciacutea al antiguo y muy conocido gorra brahmaacuteshynico de nombre Kashyapa

Estegorra tuvo su origen en el sabio Kashayapa que es mencionado una vez en el Rig ~da (IX 1142) Los miembros de este gorra llevaban el nombre de Kashyapa A este gorra pertenecieron muchas personas que son mencionadas desde los periacuteodos maacutes antiguos de la historia yo

leyenda india sabios sacerdotes ascetas etc Indicaremos algunos de ellos en la tradicioacuten brahmaacutenica y en la tradicioacuten budista

Kashyapa Naidhruvi es el nombre de un maestro que aparece en la BrhadaraJyaka-upanishad VI 4 33 (recensioacuten Madhyariexcltdina = VI 5 3 recensioacuten KaJlva) El Va1lsabriihmalJo n 22-27 menciona algunos rishis que se llamaron Kashyapa como Agnibhii Indrabhii Mitrabhii Vibhal)Qaka Rishyashrintildega Kashyapi-bahkyaacute-maiexclhari-putra aparece en la lista de maestros de la Brhadarmyaka-upanishad VI 4 31

64

(recensioacuten Maacutedhya1]1dina) El Mahaacutebhaacuterata se refiere a algunos sabios de la raza de Kiishyapa (cf Siirensen p 368 Y Mani p 398) Kiishyapa era el nombre de una antigua autoridad sobre Dharma (cf Kane Vol 1 Parte 1 pp 274-276) de una antigua autoridad en gramaacutetica (mencionada por PaJ)ini en 1 2 25 Y VIII 4 67) de una antigua autoridad en prosodia cuya opinioacuten sobre raga era citada y a la cual se le atribuyen un buen nuacutemero de versos que han sido preservados (cf Kane History on Sanskrit Poetics p 2) de uno de los 18 sabios que promulgaron eljyotiiJshiistra (cf Pingree pp 17278) etc

Pasando a la tradicioacuten budista tenemos que Mahakashyapa era tambieacuten el nombre de un monje eminente de Ceilaacuten durante el reino de Parakkamabahu I (Malalasekera n p 483) del autor del comentario titulado Mohavicchedanfy del autor de la fkii Vimativinodanf (Norman pp 147 Y 172) del autor de la popular gramaacutetica pali Biiliivabodhana compuesta en 1200 dC (Scharfe p 164 nota 14) de uno de los seis Maestros no-budistas PuraacuteJ)a Kiishyapa (en pali PuumlraJ)a Kassapa) del monje que llevaba el sobrenombre de Matantildega (Chia-she-moshyl eng) quien junto con otro monje (Dharmaratna) fue a China a propagar el Budismo por invitacioacuten del Emperador Ming (reinoacute 58-76 dC) (1Sukamoto 1 pp 41 ss Bagchi 1 pp 4-5) Y por supuesto Uruvilvakashyapa Nadikashyapa y Gayakashyapa perteneciacutean tambieacuten al mismo gotra Y en nuestro tiempo Bhikkhu J KaShyap fue el Editor General del Canon Pan editado en la Nalanda Devanagari-Pan-Series que rinden tan buenos servicios a la investigacioacuten palio

Es claro que el traductor tibetano dividioacute la palabra saacutenscrita KMyapa en kiiSya y pa y hace derivar kiiSya de la raiacutez KAs que significa brillar ser brillante De esta raiacutez viene la palabra kMi brillo el sol (Monier-WilIiams) luz esplendor (Apte) La palabra tibetana iJod es usada para traducir las palabras saacutenscritasjyotis libha aacutebhiisa tejas las que entre sus sentidos tienen el de luz (Lokesh Chandra) En cuanto apa deriva a la raiacutez PA y significa guardiaacuten protector

7 Uruvilvakashyapa P Uruvcla-Kassapa Ch Yu-lou-pin-lo-chia-yeh T Lten-(sten)-rgyas-Jiexclod-srun Protector-de-la-Luz del Gran

Estanque J UrubinrakashO

65

8 NadIkiishyapa P Nadi-Kassapa Ch Na-ti-chia-yeh T Chu-klun-hod-srun Protector-de-la-Luz del Riacuteo J Nadaikash6

9 Gayiikashyapa P Gaya-Kassapa Ch Ga-yeh-chia-yeh T Gaya-l)od-srun Protector-de-la-Luz de Gaya J Gayakashoacute

Estos nombres pertenecen a los tres hermanos de la familiashybrahmaacutenica de los Kashyapa La primera parte de sus nombres serviacutea para distinguirlos de los otros miembros de la familia Uruvilvaidshyapa vivioacute y fue ordenado en la localidad de Uruvilva en las riveras del riacuteo Nairantildejara en las cercaniacuteas del aacuterbol de la Bodhi que se encuentra en Buddhagaya Se dice que NadIkashyapa recibioacute su nombre Nadi (riacuteo) por vivir en la rivera del riacuteo Nirantildejara Y Gayakashyapa por vivir en Gayashiras una montantildea cerca de la ciudad conocida como Gaya en el camino entre el aacuterbol de la Bodhi y Benares

10 Shariputra P Sariputta Ch Sheacute-Ii-fu T Saril)i-bu Hijo -de-Shari J Sharihotsu

Su padre y su madre eran de origen brahmaacutenico y el nombre completo de su madre era Ruumlpashari Es por el nombre de su madre que fue llamado Shariputra el hijo de Sharf En los textos saacutenscritos su nombre aparece como Sariputra saliputra sarisuta Siiradvatiputra Originariamente se llamaba Upatishya (pali Upatissa)

Shariputra era tambieacuten el nombre de uno de los hijos de un rey Buddhadasa de algunos monjes budistas un monje de Ceilaacuten que vivioacute en el reino de Parakkamabahu 1 un monje de Dala en Birmania que fue el autor de uno de los coacutedigos legales maacutes antiguos de Birmania un monje Choliya (Malalasekera 11 pp 1108-1118) Y del autor de una paraacutefrasis delAbhidhammatthasangaha (Norman p 151)

66

El nombre Shiiriputra fue creado para designar a una persona especiacutefica el hijo de Shiiri y por lo tanto es natural que no existiera antes del nacimiento de esa persona y que despueacutes no fuera apropiado para otras personas Esto explica su poco uso Esto no ocurre con el nombre UpatishyaUpatissa el nombre personal de SMriputra UpatishyaUpatissa era un nombre usado por muacuteltiples personas seguacuten puede ser visto en Malalasekera 1 pp 390-392 un purohita de Vijaya rey de Ceilaacuten dos reyes de Ceilaacuten un hijoacute de Siliikiila un miembro del poderoso gorra Lambakallii de Ceilaacuten y tambieacuten del autor del Vimmuttimagga (cf Norman pp 113-114) del autor del MahabodhivOpsa (cf Norman pp 141 162) etc

11 MaMmaudgalyayana P MaMmoggallaacutena Ch Moho-mu-chien-Iien T Maud-gal-gyi-bu-chen-po Nieto-de-Maudgal J Makamokkenren

Nacioacuten en Kolitagama cerca de Rajagriha y fue llamado Kolita por su aldea El nombre de su madre era Maudgalyaacuteyani paacuteli MoggalIani (Malalasekera II pp 541-547) Perteneciacutea al gorra brahmaacutenico Maudshygalya

El gorra Maugalya se originoacute en el rishi Mudgala que es mencionado en un himno del Rig VeacutedaX 102 De Mudgala deriva el patroniacutemico Maudgalya (que aparece en ShatapathabrlihmalJa XII 5 2 1) y a su vez Maudgalyayana deriva de Maudgalya Este nombre era el nombre de muchas personas que pertenecieron a ese gorra

En la antigua literatura son mencionadas algunas personas que perteneciacutean a este gorra Niika Maudgalya (BrihadiiralJyaka-upanishad VI 4 4 Shatapatha-briihmalJa XII 5 2 1 Taittirlya-upanishad 1 9 1) Shatabalaacuteksha (Nirukta XI 6) Langalayana Brahman Maudshygalya (Aitareya-brlihmalJa V 3) una autoridad en Dharma citada en Baudhliyanadharmasl1rra II 2 8

Moggallana (en pali equivalente a Maudgalya en saacutenscrito) era el nombre de un rey de Ceilaacuten Moggalliina 1 durante cuyo reinado la reliquia del pelo de Buda fue llevada a la isla de otro rey de Ceilaacuten Moggall3na II conocido tambieacuten como Culla-MoggaIIana que era poeta y que canalizoacute el riacuteo Kadamba y construyoacute tres estanques de un tercer rey de Ceilaacuten Moggallana I1I que reinoacute del 511 al 517

67

y construyoacute algunos vihiiras de un eminente thera que participoacute en el Concilio de Pulatthipura que tuvo lugar durante el reinado del rey Parakkamabaacutehu en 1587 de un hijo de la princesa Lokitaacute de Ceilaacuten que se casoacute con Kashyapa (Kassapa) el que maacutes tarde habrIacutel de convertirse en el rey Vikkamabahu I (cf para los mencionados nombres Malalasekera II pp 666-669) de un famoso gramaacutetico que escribioacute una gramaacutetica pali titulada Magadha SaddalakkhalJa en la segunda mitad del siglo XVI (Scharfe pp 166 195) etc

12 Mahakatyayana P Mahiikaccayana Ch Mo-ho-chia-chan-yen T Kii-tya-hi-bu-chen-po Nieto-de-Kiitya J Makakasennen

Su padre pertenecia al gotra brahmaacutenico llamado Katyllyana Este gotra habiacutea salido del rishi Kati Como el nombre de cualquier

gotra este nombre se aplicaba a numerosas personas iexcliexclnemos asiacute en la tradicioacuten hinduacute que Katyllyana era el nombre

del fundador de una escuela de ritual del Yajurveda Blanco a la cual pertenece el Katyayanashrautasatra y eKiiacutentildeyagrihyasuumltra maacutes conocido bajo el nombre de Paraskaragrihyasuumltra del autor de las celebradas varttikas a los suumltras gramaticales de Pal)ini y de Vajasaneyi Pratisectjkhya (Scharfe pp 129 Y 135-148) del autor de un Dharmashastra del cual se han conservado versos en citas (Kane Vol 1 Parte 1 pp 496-507)

En tradicioacuten budista KatyayanaKacchayana era el nombre del autor del KacchayanavyakaralJa la maacutes antigua de las gramaacuteticas pali que tenemos (Scharfe p 194) del autor del Peakopadesa del autor del NettippakoralJa (para los dos uacuteltimos autores ver Norman pp 108-110) Muchos otros personajes histoacutericos llevaron el nombre de Katyllyana como por ejemplo Kakuda Katyayana en pali Pakudha Kacchiiyana (uno de los famosos seis maestros hereacuteticos de eacutepoca de Shakyamuni) y algunos monjes mencionados por Malalasekera 1 p 476

13 Aniruddha P Aniruddha Anuruddha Ch A-ni-lou to T Ma-lgags-pa Sin-Obstaacuteculo J Anuruda

68

Aniruddha (o Anuruddha) perteneciacutea a una familia Shiikya En los textos del Mahayana el nombre de Anuruddha aparece como Aniruddha Aniruddha O Anuruddha era un nombre comuacuten El New Catalogus Catalogorum 1 pp 197-199 enumera muchos autores que tuvieron este nombre entre los cuales los principales son un poeta inscripcional de la eacutepoca de Dharmapalavarmadeva un rey de Assam un escritor de Dharma que colaboroacute con BallaIasena rey de Bengala en la compilacioacuten de su Dlinasligara el autor del famoso comentario al Slillkhyapravachana-suumltra (cf Garbe p 74) etc

Aniruddha era el nombre del rey parricida de Magadha que matoacute a su padre Udayabhaddaka y de diversos monjes (Malalashysekera 1 pp 85-91) de un gran rey de Birmania tambieacuten llashymado Aniiratha que reinoacute entre 1044-1077 y convirtioacute Birmania al Budismo Theravada (Coedes pp 273-278) El autor del celeshybrado Abhidhammatthasangaha un manual sobre Abhidharma y del Namarnpapariccheda un poema que contiene 1845 estrofas que tratan acerca de temas abhidhaacutermicos (Norman pp 151-153) teniacutea el nombre de Anuruddha

Aniruddha aparece tambieacuten en diversos nombres compuestos de autores con -JM -Dviveda -PalJQita -Bhaiexcliexcla -BhanacMrya -Mishra -Sarasvati -Suumlri (cf New Catalogus Catalogorum 1 pp 198-199)

14 Revata P Revata Ch Li-po-to T Nam-gru La Constelacioacuten-Revatr J Rihata

Revata era el hermano maacutes joven de SMriputra Muchas personas llevaron el nombre Revata Soreyya Revata

uno de los Ancianos que tuvo un lugar prominente en el Segundo Concilio (Bareau pp 39-40) un Anciano de Ceilaacuten que era un MajjhimabhiilJaka y otro Anciano de Ceilaacuten que conocioacute y aconsejoacute al anterior (Malalasekera n pp 751-755) Revata era de acuerdo con la tradicioacuten el nombre del monje que conocioacute a Buddhaghosa y lo convirtioacute al Budismo (Law pp 2-9 que incluye el texto delreiacuteato de Dhammakitti de la vida de Buddhaghosa cf Andersen pp 113-114)

El traductor tibetano interpretoacute Revata sustantivo masculino en saacutenscrito como Revati sustantivo femenino RevatI es el nombre de

69

una constelacioacuten en la astrologiacutea india cf Kirfel Die Kosmographie der Inder pp 138-139 288-289 El nombre tibetano de la constelacioacuten es Nam-gru

15 Kapphina P (Maha) Kappina Ch Chieh-pin-na T Kab-pi-na J Koacutehinna

Probablemente pertencioacute a una familia kshatriya Este nombre es tambieacuten escrito KapphiJla

KapphiJla es tambieacuten el nombre de un rey heacuteroe del Klivya Kapphililbhyudaya de Shivasvamin editado por Gauri Shankar en la Universidad del Penjab 1937

16 Gavariexcliexclpati P Gavampati Ch Chiao-fan-po-ti T Ba-Ian-bdag Sentildeor-de-Vacas J Ky6bon-hadai

Gavariexcliexclpati era el hijo de un seiexcliexclhi de Benares Gavariexcliexclpati es uno de los nombres de Shiva (Mahilbhiirata XIII

17 70 Shivasahasranilma ed Poona) Bajo su forma Gopati este nombre aparece maacutes frecuentemente Es un nombre de VishJlu (VlShl)usahasranaacutema 495 y 592) de un Gandharva de un demonio muerto por KrishJla de Siirya de VaruJla de un hijo del rey Shibi (cf Sorensen p 312 Hopkins pp 153217 Maniacute p 295)

17 Pilindavatsa P Pilinda Ch Pi-ling-chie-po-tsuo T Pi-lin-dalli-bu Hijo-de-Pilinda J Hitsury6gabasha

Era un brahmaacuten Pilinda era su nombre personal Vatsa su nombre de familia

Vatsa es un nombre que se encuentra frecuentemente en el aacutembito hinduacute Es el nombre de un rishi hijo de KaJlva mencionado en Rig Mda VIII 8 8 Y de un poeta autor del himno X 187 del mismo Mda Manusmrti VIII 116 (cf comentario de Kulliika) menciona a

70

este mismo rishi ValSa y sentildeala coacutemo eacutel mismo se sometioacute a la ordaliacutea del fuego para probar que era seguacuten eacutel mismo afirmaba de origen brahmaacutenico (Macdonell and Keith II p 238) ValSa es el nombre de dos personajes del Kathaacutesaritsagara un brahmaacuten (1 6 Historia de GUl~cjhya) y un asceta (VI 2 Historia de Sushela y Sulochan~) Es tambieacuten el nombre de un priacutencipe el hijo del rey Pratardana (Mahabharata XII 49 71)

18 Bakkula P Bakkula Bakula Vakkhula Ch Po-chuuml-lo T Ba-kku-la Bag-ku-la Ba-ku-la Bag-kul J Hakura

Su nombre fue interpretado con el sentido de dos familias y derivado del hecho de que de acuerdo con una leyenda acerca de eacutel eacutel perteneciacutea a dos familias

Bakula (con una k) es el nombre de un aacuterbol es tambieacuten uno de los 1000 nombres de Shiva Mahiiacutebhiiacuterata (ed Poona) XIII 17 107 (varia lectio en nota)

19 Mahakaushiexclhila P Mahakoiexcliexclita Ch Mo-ho-chuuml-chih-lo T Gsus-po-che Gran-Estoacutemago J Makakuchira

Mahiikaushiexclhila nacioacute en una rica familia brahmaacutenica de Shravastl El nombre de su padre era Aacuteshvalayana y eacutel teniacutea gran conocimiento de los Midas (Malalasekera II pp 485487) Muy probablemente Mahakaushiexclhila fue un miembro de una rama del muy famoso gotra de ASvalayana

Muchas personas pertenecieron a este gotra El miembro maacutes consshypicuo de la familia era Aacuteshvalayana el fundador de una escuela veacutedica a la cual pertenecieron dos importantes textos veacutedicos Ashvalayanashyshrautasuumltra y Ashvaliiacuteyana-grihyasuumltra (Gonda The Ritual Suumltras Inshydex)

El traductor tibetano interpretoacute el saacutenscrito kau~hila como un derivado de ko~ha estoacutemago abdomen y en consecuencia tradujo

71

Mah3kaushiexclhila como Gsus-po-che Gran-Estoacutemago Observemos que Tao-sheng (Young-ho Kim p 165) en su comentario del Suumltra del Loto indica que la palabra china equivalente a Mahaacutekaushiexclhila es Ta-hsi Gran Rodilla Quizaacutes Mahaacutekaushiexclhila era soacutelo un apodo del disciacutepulo de Buda

20 Bharadvaja P Bhaacuteradvaja Ch -T Ba-ra-dhva-tsha J

Bharadvaja era un brahmaacuten de Rajagriha que perteneciacutea al antiguo y numeroso gotra de Bharadvaja

El nombre Bharadvaja aparece frecuentemente en la tradicioacuten onomaacutestica india El Sexto Libro del Rig Veacuteda fue compuesto de acuerdo con la tradicioacuten por un rishi llamado Bharadvaja Bharadvaja era el nombre del fundador de la escuela veacutedica a la que se adscriben un Shrautasuumltra y un Grihyasuacutetra (Gonda The Ritual Suacutetras Index) de un destacado maestro de Ciencia Poliacutetica citado varias veces por Kauiexclilya (Kangle 1II p 46) Bharadvaja era tambieacuten el nombre de familia del gran maestro Nyaya Uddyotakara (Matilal p 85) Se menciona a Bhaacuteradlaacutejaliexcl1ti un antiguo comentario del Vaisheshikasuumltra que no ha llegado hasta nosotros pero que es a menudo mencionado por Shankara Mishra en su Upaskara (Faddegon pp 34-40 Y p 17) Y tambieacuten a Bhaacuteradvaacutejashikshii una obra sobre Foneacutetica (Subhadra Jha en Winternitz 1II 2 p 465)

El Canon Pali menciona a algunas personas que se llamaron Bharadvaja y que vivieron en Rajagriha Velluvana Shravastl Kosala etc Muchas de ellas se unieron a la Comunidad Budista como monjes o como disciacutepulos laicos (Malalasekera n pp 372-374)

21 Mahaacutenanda o Nanda P Nanda Ch Nan-to T DgalJ-bo ~egriacutea J Nanda

Nanda era el medio hermano del Buda Shaacutekyamuni

72

Nanda era un nombre comuacuten en India En elMahiibhiirata Nanda era el nombre de un hijo de Dhritar3shtra de un pastor de vacas de una serpiente de dos guerreros de Skanda (Silrensen p 503) Vish~u era tambieacuten llamado Nanda (VlShlusahasraniima 528) Nanda es el nombre de una dinastiacutea que reinoacute en el norte de la India por cerca de 30 antildeos y que fue derribada por Chandragupta Maurya alrededor del 322 ae (The History and Culture ofhe Indian People 11 pp 31-35)

Muchas personas en los textos budistas llevan este nombre el disciacutepulo del asceta brahmaacutenico BavarI un pastor de vacas de KosambI un vaquero que vivia en ShravastI un esclavo un brahmaacuten que viviacutea en Thkshashila muy conocedor de los Vedas etc (Malalasekera 11 pp 10-17) De acuerdo con Mahiivyutpatti 9471 un monje llamado Nanda fue uno del grupo de monjes denominado $mjviirgika (paJi chabbaggiya) pero no fue asiacute de acuerdo con la tradicioacuten palio Estos monjes en los textos palis eran dados como ejemplo de violacioacuten de las reglas del Vinaya (Malalasekera 1 p 926) No parece que este Nanda $atjvlirgika era el mismo que Mahananda o Nanda el mediomiddothermano de Buda

En compuestos con otras palabras Nanda aparece en muchos nombres de personas como por ejemplo Nanda Vatsa era un maestro Aacutejlvika predecesor de Maskarin Goshiila (Makkhali Gosala) (Basham pp 27-29) Nandagopa era el nombre del padrastro de Krishla y Nandabhadra de un vaishya religioso (Mani p 524) Nanda Palc)ita en el siglo XVI es un escritor de Dharma (Kane Vol 12 seccioacuten 110) Nanda Kumar era un brahmaacuten bengali que tuvo actividad politica en la India durante la segunda mitad del siglo XVIII (S Bhattacharya pp 633-634) Cf New Catalogus Catalogorum Vol IX pp 326-327 Y Aufrecht 1 pp 275-276 para otros nombres compuestos con Nanda

22 Upananda P Upananda Ch -T Ntildee-dgal1 Alegriacuteamiddotcercana J

Era del clan de los Shakyas Es mencionado algunas veces en el Vinaya como un monje vicioso especialmente caracterizado por su codicia De acuerdo con Mahlivyutpatti 9472 Upananda era tambieacuten uno del grupo de monjes $mjvlirgika (pali chabbaggiya) pero no de acuerdo con la tradicioacuten pali (Malalasekera 1 p 926) En el

73

Mahiibhaacuterata Upananda es el nombre de un hijo de Dhritarashiexclra de una serpiente y de un guerrero de Skanda (S6rensen p 692 Mani p808)

Upananda era tambieacuten el nombre de un comandante en jefe del reino de Magadha de un rey Naga etc (Malalasekera 1 pp 393-396)

23 Sundarananda P Sundarananda Nanda Ch Sun-to-lo-nan-to T Mdzes-dgal) ~egriacutea-hermosa T Sondarananda

Sundarananda parece ser otro nombre de Nanda quien era famoso por su belleza

24 Puumlna Maitrayanlputra P PUIna-Mantanlputta Ch Fu-lou-na-ni-to-lo-ni-tzu T Byams-mal)i-bu-gan-po Pleno Hijo-de-Maitrl J Furuna

Pur)a Maitrayanlputra perteneciacutea a una familia brahmaacutenica de Donavastu cerca de Kapilavastu Recibioacute el nombre de Maitrayanlputra por su madre El Mahavastu IIJ 380-382 (ed Senart) contiene veinte estrofas atribuidas a Pur)a Maitrayanlputra

En el Mahiibharata Pur)a aparece como el nombre de una serpiente y de un gandharva (S6rensen p 567) Es tambieacuten uno de los mil nombres de Vish)u (VlShQusahasranama 685) pur)aka era el nombre del general del ejeacutercito de los Yakshas de un ministro de Vesamu)u o Kubera el dios de las riquezas y los tesoros del padre de Dagimu)da una deidad que acompantildea a Vish)u (Haussig (ed) pp 631 Y 572)

En tiempo de Buda el nombre Pur)a pertenecioacute a una persona nacida en la familia demiddot un jefe de familia Pur)a o Pur)aka era tambieacuten el nombre de un shre~hin de Rajagriha de un esclavo de un asceta desnudo de algunos disciacutepulos de Buda de uno de los dieciseacuteis disciacutepulos del brahmaacuten asceta Bavarl etc (Malalasekera IJ pp 220-224)

Kumarajlva translitera PUf(la y Maitrayanly traduce putra por su equivalente chino tzu El traductor tibetano traduce Pur)a por su equishyvalente tibetano gan-po pleno y Maitrayanlputra tambieacuten por sus

74

palabras tibetanas equivalentes Byams-ma Maitrayani y bu hijo Byams-pa en tibetano como maitrl en saacutenscrito significa amor benevolencia

25 Subhuumlti P Subhuumlti Ch Suuml-pu-ti T Rab-l1byor Bienestar J Shubodai

Subhuumlti era el hermano menor de Anathapil)ltIika un banquero de Shravasti famoso por su generosidad con Buda

Subhiiti era tambieacuten el nombre de un personaje del Kathiisarit-siigara (un bandido brahmaacuten) XII 6 p 186 ed Paiexclna)

Subhiiti en compuesto con candra (Subhiiticandra) era el nombre de un lexicoacutegrafo (Vogel p 314)

26 Rahula P Rhahula Ch Lo-hou-lo T Sgra-gcan-dzin Eclipse-de-Luna J Ragora

Rahula era el hijo uacutenico del Buda Shakyamuni Rahula era tambieacuten el nombre de uno de los cuatro monjes

que acompantildearon a SaddharmajyotishpaJa (generalmente conocido como Chapatal a su regreso de Ceilaacuten a Birmania donde fundara el Sihalasangha (una secta) en Pagan en el siglo XII dC Saddharmajyoshytishpala era el autor de varias obras budistas (Norman pp 153 164 Y 171 Y Malalasekera II pp 737-740 Y 1016) La Siacutemiisakarachedanr una obra acerca de liacutemites entre las comunidades budistas es atribuida a un autor llamado Shri Rahula quien escribioacute en el siglo XV dC (Norman p 172) Rahula era tambieacuten el nombre de un rey chakrashyvamn (Mahiivyutpati 3611) Existioacute un lexicoacutegrafo de praacutecrito llamado Rahulaka (Vogel p 344) En nuestros diacuteas Raacutehula es un nombre bushydista comuacuten como por ejemplo el del muy conocido autor Walpola Rashyhula

El traductor tibetano traduce el nombre Rahula del hijo de Buda por Sgra-gcan-dzin que en este caso debe ser tomado con el sentido de un eclipse de luna en vista de la tradicioacuten de que un eclipse de luna tuvo lugar en el momento de su nacimiento

75

27 Aacutenanda P Aacutenanda Ch A-nan T Kun-dgal bo ~egriacutea J Anan

Aacutenanda era primo hermano de Buda y uno de sus maacutes importantes disciacutepulos

Del lado hinduacute muchos autores han tenido este nombre como puede verse en el Catalogus Catalogornm de Aufrecht y en el New Catalogus Catalogornm sub Aacutenanda como por ejemplo el padre del AacutecMrya Shaiva Sominanda de Cachemira un antecesor del autor de Dharma Gadadhara un hermano menor de Bilhaa el autor del Vikramlinkl1-devacharita un gran meacutedico un naiyayika varios kavis el autor de un tratado sobre eroacutetica Kokamantildejantilde etc

En los textos palis el nombre Aacutenanda es tambieacuten el nombre de un rey kshatriya de HalJlsavatl de un banquero de Shrilvastl de un joshyven brahmaacuten de un primo de la theri Uppalaval)il etc (Malalasekera 1 pp 249-272) Otro de los cuatro monjes que acompantildearon a Saddshyharmajyotishpilla (Chapaiexcla) en su retorno de Ceilaacuten a Birmania se llashymaba Aacutenanda (ver la seccioacuten precedente sobre Rilhula) Aacutenanda era el nombre del autor de la Malaikli un comentario alAbhidhammapitakl1 (Norman p 148) Este Aacutenanda probablemente era el maestro de Chushylla Dhammapilla autor delSacchasankhepa (Norman p 152) Ademaacutes Aacutenanda era tambieacuten el nombre de un maestro de Buddhappiya autor de varias obras (Norman pp 159 164 173) De acuerdo con su comentario titulado Sadhammopayanaviggaha el Saddhammopayana tiene como autor a un cierto Abhayagiri Kavichakravarti Aacutenanda MaMthera (Norshyman pp 159-160) En el colofoacuten Uplisakl1janlilahklira un tratado sisshytemaacutetico sobre la conducta de un laico se indica que su autor es Aacutenanda un sihalachariya que vivioacute en el siglo XII (Norman p 170)

En compuesto con otras palabras el nombre Aacutenanda es frecuenteshymente usado como por ejemplo en Aacutenandagarbha en Aacutenandavardhashyna ambos autores budistas (Naudou pp 124-125 100 Y 103) Y en mushychos otros como puede verse en Aufrecht 1 pp 46-49 Y New Cataloshygus Catalogornm pp 97-119 (por ejemplo Aacutenandakanda Aacutenandakavi Aacutenandagajapati Aacutenandagiri Aacutenandacaitanya Aacutenandatirtha etc) Aacutenandashrilvaka es el nombre del octavo Tirthankara jaina (Stevenson

76

p 276) Aacutenandapala fue un rey de la dinastiacutea hinduacute Shahiya de Udshybhandapur (Bhattacharya pp 44-45)

2 Los nombres de los Bodhisattvas

En lo que sigue damos los nombres de los Bodhisattvas en saacutenscrito (como aparecen en el Primer Capiacutetulo del SUumlfra del Loto) en chino (Ch) (como a pareen en la traduccioacuten de KumarajIva del SUumlfra del Loto) en tibetano (T) (como aparecen en la traduccioacuten tibetana del Suumlfra del Loto) yen japoneacutes (J)

1 Mantildejushri (Que posee) hermoso (dulce etc) Esplendor (Gloria Auspicio etc)

Ch Wen-shu-shih-li T IIjam-dpal J Monjushiri (o Monshushiri)

2 Avalokiteshvara Sentildeor mirado (es decir reverenciado por otros) Ch Kuan-shi-yin T Spyantilde-ras-gzigs-dbantilde-phyug Sentildeor que mira con visioacuten

penetrante J Kanzeon

3 Mahaacutesthaacutemaprapta Que ha ganado un Gran Poder Ch Teacute-ta -shih T Mthu-chen-thob J Thkudaisei

4 Sarviirthaniiman Cuyo nombre es Beneficio de todos () Ch -T Don-thams-cad-ces-bya-ba J

5 Nityodyukta Siempre lleno de Energiacutea Ch Chang-ching-chin T Rtag-tu-brtson J Joacuteshoacutejin

77

6 Anikshiptadhura Que no rechaza la Carga eh Pu-hsiu-hsi T Brtson-pa-mi-gton-ba J Fukusoku

7 Ratnapiil)i Mano enjoyada (o preciosa) eh Pao-chang T Lag-na-rin-chen J H6shO

8 Bhaishajyaraja Rey de las Medicinas eh Yo-wang T Sman-gyi-rgyal-po J Yakuo

9 Bhaishajyasamudgata Excelente en Medicinas eh -T Sman-yan-dag-J)phags J

10 Vyuumlhariija Rey de Magnificencia eh -T Bkod-paJ)i-rgyal-po J

11 Pradanashuumlra Heacuteroe en Donaciones eh Yungshih T Rab-tu-sbyin-dpaJ) J Yuze

12 Ratnachandra Luna enjoyada (o preciosa) eh Pao-yuumleh T DpaJ)-rin-chen-zla-ba J H6gachi

El traductor tibetano agrega a este nombre y al siguiente el epiacuteteto dpaJ) stira vira quizaacutes por influencia del nombre que precede

78

13 Ratnaprabha Resplandor enjoyado (o precioso) Ch Yuumleh-kuang T DpaJiexcl-rin-chen-IOd J Gakko

Kumarajiva tradujo rama en este nombre por el signo chino yaeiexcl (luna) en lugar del signo pao (tesoro joya) que eacutel usa en el caso de RatnapiiJli (7) para traducir la misma palabra rama

14 Puumlntachandra Luna llena eh Man-yuumleh T DpaJiexcl-zla-gan J Mangachi

15 Mahavikraacutemin De Gran Heroiacutesmo Ch Ta-pi T Gnon-pa-chen-po J Dairiki

16 Anantavikriimin De Ilimitado Heroiacutesmo eh Wu-liang-li T MthaJiexcl-yas-gnon J Muryoriki

17 1tailokyavikramin Que trasciende los Tres Mundos eh Yuumleh-san-chiai T IIjig-rten-gsum-gnon J Ossangai

18 Mahiipratibhiina De Gran Eloquencia eh -T Spobs-pa-chen-po J

19 Satatasamitaacutebhiyukta Siempre continuamente Diligente eh -T Rtag-par-rgyun-tu-brtson J -

79

20 DharalIlJIdhara Sostenedor de la Tierra Ch -T Sa-l1dsin J

21 Akshayamati De Inteligencia no agotada Ch -T Blo-gros-mi-zad-pa J

22 PadmashrI Gloria del Loto Ch -T Pad-mal1i-dpial J

23 Nakshatraraja Rey de las Constelaciones Ch -T Skar-mal1i-rgyal-po J

24 Maitreya Benevolente Ch Mi-le T Byams-pa J Miroku

25 SilJlha Leoacuten Ch -T Sems-dpal1 J

3 Nombres de Bodlzisattvas excepcionalmente incluidos en la tradicioacuten onomaacutestica india

MantildejushrI (1 en la lista incluida en la segunda parte de este Apeacutendice) por ejemplo era el nombre del paldit que colaboroacute en la traduccioacuten del Tarastotra y del Kf1rmasGllqepa y de uno de los traductores de la AacuteJyavajracchedikiiprajntildeaparamitiifika de KamalashIla (Naudou pp 66

80

y 89) El nombre Mantildejushrf es tambieacuten usado en compuestos para formar nombres propios como Mantildejushrl-varman traductor de la ldtakamdltl de Shfira Mantildejushri-sattva traductor que colaboroacute con Marpa (Naudou pp 194 Y 174) Mantildejushri-kirti autor del comentario X-utimiiacutelii al SamiidhirajaSJ1tra (eC Cuumlppers p 110)

En cuanto a Avalokiteshvara (2) esel nombre de un escritor budista a quien se le atribuyen dos obras

KillacakratantrahrdayaV[fti-Vimalaprabhiiacutenama y TiiriiacutepariijikJ (New Catalogus Catalogorum 1 p 424) La primera parte del nombre Avalokiteshvara tambieacuten aparece en el nombre Avalokitavrata elautor de una muy extensa y detallada iexclka al Prajntildeiiacutepradipa de BMvaviveka (Ruegg p 67) en el nombre de un poeta mencionado en Subh(4itavali de Vaacutellabhadeva (1088) Bhanavalokita y en el nombre Avalokitashysirpha de un Bhikshu de Kantildechi que donoacute una imagen de Buda en bronce encontrada en KuumlrkiMr que data de los siglos IX-XI y del monje de Nepal autor del Dharmasamuccaya una compilacioacuten similar al Dhammapada (Encyclopaedia of Buddhism lI 3 p 406) Avalokita solo era el nombre de un guru de Vagbhata autor del tratado meacutedico ASiexclangahrdayasarrhita (Vogel p 7)

Maitreya (24) tiene cierta conexioacuten con la tradicioacuten onomaacutestica india Es el nombre de un gotra brahmaacutenico (Macdonell-Keith 11 p 180) Aparece algunas veces solo o en nombres compuestos como por ejemplo Maitreya el fundador de la escuela Yogachara del Bushydismo Pat)4it Maitreyanatha el autor de una [ikii a la Bhavasankranti (ed Sastri pp 31-42) atribuida a Nagarjuna Maitreya(rakshita) que compuso un comentario al Dhatupiiha llamado Dhiimpradipa (Vogel p 101 nota 63)

Sirpha (25) literalmente leoacuten es frecuentemente usado como nombre propio tanto en la tradicioacuten hinduacute como en la tradicioacuten budista Mencionemos algunas de las personas que llevaron este nombre un astroacutenomo (Aufrecht 1 p 716 b) un pariente de PrithVlntildeara terrateniente feudal de Cachemira (Raacutejatarangil)iVIII 957 y 1006) un hermano de Simba que fue el comandante en jefe de Sussala un rey de Cachemira (RaacutejatarangiJlIVIII 1045) un rey de la dinastiacutea Gohila de Mewar (The History and Culture of (he Indian People The

81

Age of Imperial Kanauj p 108) un parHlit de Cachemira mencionado enAnaes de Ladakh (Naudou p 45) un general (senapari) en VaisbaJr (Mahiacute1vasfu 1 288) un mercader (Dhyiacute1mdilna p 523 liacutenea 22) etc Sirpha aparece como miembro de nombre~ propios compuestos Sirphamiddot gupta padre de Vagbhaa (Vogel p 7) Sif1ha-tilaka SOri un Jaina Simha-daua un poeta (Aufrecht 1 p 716 b) Amara-simha el autor del Amarakosa Sirpha-raacuteja Simha-ratha Vijaya-sifrtha Tilaka-siTflha Udaya-sirnha Thakkana-silpha etc que son personajes histoacutericos (poliacuteticos guerreros reyes etc) mencionados en RrljafaraIacutetgif)f (VI 176 VII 82 VIII 184430573592632713 VII 581 1054 1299 VIII 1045) Jaya-sirpha rey de Cachtmira de la segunda dinastiacutea Lohara (l128-circa 1154) los reyes PJiicama-sirpha Sirpha-candra SiIflha-deva (Naudou pp 58 202 d Taacuteramlthl en la traduccioacuten de SChiefner p 158) Jntildeaacutenasirpha otro nombre de Naropaacute Vldyiikara siriexcllha o Vidyaacute-sirpha traductor de ]atakamfintilde Deva-sifJlha quien junto con Vidyakara-simha introdujeron la loacutegica de Dharmaklrti en Cachemira Devavit-sirpha maestro de i)Thon-mi Sarpbho~a el famoso enviado del rey tibetano Sron-bcan-sgam-po que fue a la India a aprender el alfabeto indio para adaplarlo al idioma tibelano (Naudou pp 147 194434561) etc Es digno de mencioacuten el hecho de que en el Saddharmapwtqarikasutra 1 estrofa 93 y en Rfljotarangintildei 1172 Buda es llamado Shakyasitpha

Es necesario hacer notar en relacioacuten al nombre Sitpha (el maacutes a menudo usado entre los nombres de los Bodhisattvas) que maacutes que un nomhre propio parece ser un apelativo honoriacutefico como sntilde

svmrin flcarya pmtdifa etc agregados al verdadero nombre propio para exaltar la excelencia del poseedor del nombre Es especialmente aplicado a gobernantes y guerreros cuyo valor coraje proezas intenta sentildealar Los ejemplos del uso del nombre Sitpha pertenecen en general a un periacuteodo tardiacuteo como tambieacuten ocurre con Mantildejushri AvalokitashyIshvara y Mailreya

82

Obras citadas

Aufrecht Th Catalogus Calalogorum Wiesbaden F Steiner 1962 Bagchi P Ch Le Canon Bouddhique en Chine Tome 1er Paris P Geuthner 1927 Basham A L History and Doctrines ofthe Aacutejivikas London Luzac amp Company Ud

1951 Bhattacharya S A DictionaryoflndianHistory Calcutta UniversityofCalcutta 1967 Bhattaeharyya B The Indian Buddhist Iconography Mainly Basedon the Siidhanamiilii

and Cognate Tiintric Texts ofRituals Calcutta KL Mukhopadhyay 1968 Buddhism Art and Failh edited by W Zwalf London British Museum 1985 Burnouf E Le Lotus de la Bonne Loi Paris Maisonneuve 1973 Coedes G Les Eacutetats hindouiseacutes dIndonchine et dIndoneacutesie Pans E de Boccard

1964 Cuumlppers Ch Ihe IXth Chapter ofthe Samiidhiriijasiltra Stuttgart E Steiner 1990 Daijoacute Butten Vol Iv traduccioacuten japonesa del Suumltra del Loto de Nagao G y otros

Tokyo 1976 De la Valleacutee Poussin L valokiteSvara en ERE 2 pp 256-261 De la Valleacutee Poussin L Mantildejuaacutentilde en ERE 8 pp 405-406 De Silva-Vigier A La Vte du Bouddha Londres Phaidon Press 1955 Edgerton E Buddhist Hybrid Sanskrit GrammarandDictionary Volume 11 Dictionary

New Haven Yale University Press 1953 Encycopaedia 01 Buddhism edited by GP Malalasekera Ceylon (Sri Lanka)

Government of Ceylon (Sri Lanka) 1961 YSS hasta el Vol V Fase 3 1992 ERE = Encycopaedia of Religion and Ethics ed J Hastings Edinburgh T amp T

C1ark1964 Faddegon B Ihe Vaif~ika-System Wiesbaden M Sandig 1969 Garbe R Die Saacutetrlkhya-Phiosophie Leipzig H Haessel 1894 Gonda J Ihe Ritual Suumltras Wiesbaden O Harrassowitz 1977 Gonda J Ihe Vzsion ofthe Vedic Poets The Hague Mouton amp Co 1963 Hallade M and Hinz H GandharanArt ofNorth India New York Harry N Abrams

1968 Hara Minoru Resentildea de PiiSupala Suumltram with Pantildechiirtha-BhiifYa of Kau1Jtinya

by Haripada Chakraborti Calcutta Academic Publishers 1970 en Indo-IranianJoumal XVI 1 1974 pp 57-80

Haussig H w (ed) Gotter und Mythen des indischen Subkontinents Stuttgart KIett shyCotta 1984

Hopkins EW Epic Mythology Strassburg Karl J fiuumlbner 1915 HUlvitz L Scripture ofthe Lotus Blossom ofche Fine Dhanna (Ihe Lotus Suumltra) transo

from Chinese ofKumiirajlva New York Columbia U niversity Press 1976 1-1Sing A Record of the Buddhist Religion as practised in India and the Maay

Archipelago (AD 671-695) Delhi Munshiram Manoharlal 1966 Iwanami Series No 33-304-1 traduccioacuten japonesa del Suumltra del Loto de Sakamoto

Yukio e Iwamoto Yutaka Thkyo 1988 Kane P v History ofDhannaSiistra Poona Bhandarkar Oriental Researeh Institute

1968 Kane P v History ofSanskrit Poetics Delhi Motilal Banarsidass 1961 Kangle R P 1he Kauillya ArthaSiistra Part III A Study Bombay UniverSity of

Bombay 1965 Kato Bunno Ihe Threefold Lotus Suumltra Tokyo Kosei Publishing Co 1988

83

Kem H 171~ SaddJwrma-pU(Ilttariacuteka or The Lorns af me TUe UacutelW Delhi Motilal Banarsidass 1968

Kirfel w Die Kosmographie da hiexclder Dannsadt Viiexclsenl(haCtliche Buchgeiexcliexclellsshychaf1967

Kirfel WSymbolik tks Buddhismus Stullgart HielloacuteCmann 1959 Kunjunni Raja K lnduacutem Iheories of Meaning Adyar 1be Adyar Libral) and

Researcll Centre 1969 Kurita Isao GandJli1ran Art Thkyo 1988-1990

Lamolle Eacute Histoire du BouddJusme lndJen Des Origines a (be Salea Louvain Instilut Orientali5le 1958

Lamol1e Eacute Mantildejusntilde en rOmg Paa 48 1960 pp 1-96 Law BC 111t~ Life and Work of llJddJwiexcllwsa Delhi Nag Publishers 1976 Macdonell A A and Keith A B Jeacutedic IndexOiexcl Names and Subjecrs Dclhiacute Motilal

BanarsidasI1967 MacQueen O IU5pired speech in carly Mahayana Bllddhism I and I1 enReligion

LoOOon Vol ll October 1981 pp 303-319 Y Vol 12 January 1982 pp 49-65 Malalasckera O PDiclimlOl)ofPlii Propa NumesLondon amp Company(PTS) 1960 Mani Veltam Pura~ic Encycopaedia Delhi Motilal Bananidass 1979 Mochizuki Shinko BukkyiJ Dai Jilen Thkyo Sekai Seiten Kanko Kyoacutekai 10-1963 Murano Senehu The Lorus Sura 11le Suacutetro of he Lorus Flower nf lhe W011derfiexcl

Dlwrma Thkyo Nichiren Shu Shimbun Co 1991 Naudou J Les Bouddhistes Kasectminens au Mo)en Age Paris Presses Universitaires

dc France 1968 New Calolagus Calalogorum ed V Raghavan Madras University or Madras 1968 ss Norman K R Poli LIacutelerature Wiesbadcn O Barrassowilz 1983 Pingrce D JyorUumlJ1iistra Wiesbaden O Harrassowilz 1981 PTS = Pali 1ext Sociely Rucgg D S The Lirerarure af rhe MadJlylt111Uka School af Plulosophy in Indio

Wiesbadcn O Harrassowilz 1981 Sastri N A Bhovasankrlinti SUrra and NligaIJunos Blwvasarikrlinti Sampm~ wIacutelh lhe

Conunelllary of Mairreyanlilha Adyar (Madras) Adyar Library 1938 Scharfe B Grammalieal Literature Wic~baden O Harrassowitz 1ltJ77 Schumann H w BuddhisliJche BildenvelL Ein ikonographisches Handbuch des

Mahiiyaamiddot und TanrrayiinamiddotBuddhi5mWl Koln Diederichs 1986 Sed el D Ihe An of Buddhism London Metllucn 1964 Sivasvamin Kapphi1Jabhyudaya Lahore The University or the Panjab 1937 Soothill W E and Hodcous LA DiClionoryafOJinese Huddhisl Tenns Thipei Chcng

Wen Puoliacuteshing Company 1972 S6rensen S An Inda to he Names in the Mohlibhliralo Dellli Motilal Banarsida~s

13 Stevenson S The feart af Jainism London Oxrord Univeffiity Press 1915 Tho-sheng ver Young-ho Kim The HisJoryandCulrureoflhe IndianPeople TheAgeof Imperial Unity Vol JI Bombay

Bharatiya Vidya Bhavan 1960 The Sacred A11 of Tibel eds MM Rhie RAF Thllrman London 1bames and

HudsonI991 TIte Way of Ihe Buddhn Delhi Publications Dlvision Minislry of Informatiacuteon and

Broadcasting Oovemmenl of India 2500 RE (= 1956) Thukamoto Zcnryil A Hiacuteslory of FAacutelTly CiexclillCse Buddhism VoL 1 lbkyo Kodansha

1985

84

Ui Hakuju Mailreya as an Hislorical Pe~nage en lndum Studia in Honor of CJwrb Rockwetl Lanman Cambridge Mass HalVard Univcrsily Pres~ 1929

V~JusahasTanfllna ed R A Sasll) Adyar (Madras) Thc Adyar Ubral) and Research Centre 1980

Vogel C IndUm Lexicography Wiesbaden O Harrassowilz 1979 Winlemilz M History o Indian Limature Vol m Part 1I (Scientific Lilerature)

Delhi Motila] Banarsidass 1967 Young-ho KimA Study ami Transllllion Tao-shengmiddot~ Commenary GIl the LOU Sl1tra

AlbanySlale Univenity of NewYork Press 1990

85

Estudios europeos contemporaacuteneos sobre

el Budismo en Asia Central

Russell Webb

Descubrimiento de la civilizacioacuten del Thrkestaacuten

C iertamente el maacutes facinante y complejo episodio en los Estudios Budistas modernos estaacute constituido por

el redescubrimiento de las ciudades-estado en el Turkestaacuten donde una civilizacioacuten entera estuvo preservada bajo las arenas por mil antildeos En el espacio de unas pocas deacutecadas todos los hilos de maacutexima aventura anaacutelisis linguumliacutestico esshytudio textual y apreciacioacuten artiacutestica fueron entretejidos para fomar la uacutenica y colorida croacutenica de exploracioacuten y subseshycuente investigacioacuten Desafortunadamente el espacio nos impide esbozar siquiera un adecuado trasfondo para eacuteste

El presente tra bajo es la traducci6n al espantildeol del artiacuteculo Contemporary Bu ropean Studies on Buddhism in Central Asia de Russell Webb publicado en Buddhist Studies Review (Londres) Vol 3 N2 2 1986 pp 125-131 Este artiacuteculo forma parte de la ponencia Contemporary European Scholarship on Buddhism que el autorpresent6 en el seminario sobre The Buddhist Heritage (La herencia budista) que tuvo lugar en el School of Oriental and African Studies University of London en noviembre de 1985 La indicada ponencia fue incluida en las Actas de dicho Seminario editadas por el Profesor Thdeusz Skorupski bajo el tiacutetulo Tite Buddhist HeriJage 1Hng (Inglaterra) The Institute of Buddhist Studies 1989 pp 247-276 Agradecemos a la Buddhist Studies Review y a Russell Webb por habemos autorizado a realizar la traduccioacuten del referido artiacuteculo y a incluirlo en REB

86

en extremo significativo evento en los Estudios Budistas ocshycidentales

A partir de la adquisicioacuten de manuscritos iexclndescifrados por parte de los coacutensules britaacutenico y ruso en Kashgar (Macartney y Petrovsky) se inicioacute la carrera para obtener la mayor cantidad de textos y artefactos que fuera posible Los principales pioneros llegaron de Rusia (S Oldenburg y D A Klementz) Alemania (A Gruumlnwedel y A von Le Coq) India Britaacutenica (representada por un arqueoacutelogo huacutengaro Aurel Stein) y Francia (P Pelliot)l En el 12ordm Congreso Internacional de Orientalistas (Roma 1899) una Asociacioacuten Internacional para la Exploracioacuten de Asia Central y el Lejano Oriente fue propuesta y aunque escasa cooperacioacuten internacional fue realmente obtenida con todo el reconocimiento de la importancia de la regioacuten dio corno resultado la formacioacuten (en los antildeos sesenta) de una Asociacioacuten Internacional para el Estudio de las Culturas del Asia Central patrocinada por la UNESCO -siendo particularmente activo el Comiteacute Sovieacutetico para el Estudio de las Civilizaciones del Asia Central

Investigaciones en Rusia

Las intensas buacutesquedas durante los antildeos treinta y despueacutes de la Segunda Guerra Mundial revelaron no menos de veinte emplazamientos budistas en las Repuacuteblicas Centroshyasiaacuteticas Sovieacuteticas de Kirghiz- Tadjik- Turkmen- y Uzbeshykistaacuten Las maacutes importantes son las de Adzhina-Tepe en Tadjikiztaacuten y Kara-Tepe en Uzbekistaacuten las cuales han sido exploradas a fondo bajo la direccioacuten de B A Litvinsky y B Y Stavisky respectivamente 2 Litvinsky ha publicado un valioso artiacuteculo Outline History of Buddhism in Central Asia en Kushan Studies in USSR (ver nota 2) Este artiacuteculo ha sido reimpreso en Encyclopaedia of Buddhism IV 1 Sri Lanka 1979 pp 21-52

87

Hoy el maacutes proliacutefico escritor en la materia -en ruso y en ingleacutes- es G M Bongard-Levin del Instituto de Estushydios Orientales (Moscuacute) Eacutel Gunto con otros colegas rushysos) ha editado el KuQaliivadiina (1963 y Ca1cutta 1965) y fragmentos del Saddharmapu~uJantildekasutra de la Sumushykhadhaacuteral)l y del Dhannasantilderasutra (Indo-Iranwn Joumal 1965-9) del Mahayaacutena Mahaacuteparinirviilfasutra (Joumaloflhe IntemationalAssocialion 01 Buddhist Studies 1981Acta Anshytiqua XXv Budapest 1977 e Indolagica Taurinensia VIII -IX 1980-1) Muchos de estos trabajos junto con diversos informes relevantes fueron incluidos en su Studies in Anshycient India and CentralAsia (Calcutta 1971) Y enA Complex Study of Andent India (Delhi 1986) Ver tambieacuten su Study of Ancient Indian Civilisation in the USSR en The Image of India (Moscuacute 1984 especialmente el Capiacutetulo VI) New Sanskrit Fragments 01 the Mahiiyaacutena MahiiacuteparinirviilJasuumltra y en colaboracioacuten con M 1 Vorobyova-Desyatovskaya Inshydian Texts Irom Central Asia (Leningrad Manuscripts Colleeshytion) (ambos publicados en Tokyo The Internacional Insshytitute for Buddhist Studies 1986) Otros artiacuteculos incluyen On Buddhist Studies in the USSR (Joumal of the Asiashytic Society af Bengal Calcutta 1969) Buddhist Studies in the USSR and New Archaeological Excavations in Soviet Central Asia (EastAsian Cultural Studies XII Tokyo 1973) y Trends in the Studies and Research on Buddhist Art in USSR and Eastero European Countries (1960-69) (ibid XIV 1975)

En Leningrado VS Vorobyev-Desyatovsky (1927-56) continuoacute el trabajo de Oldenburg clasificando y compilando el primer inventario de manuscritos budistas saacutenscritos y khotaneses que habiacutean sido depositados en la biblioteca del Instituto Identificoacute varios textos importantes y publicoacute sus hallazgos en ruso Su viuda Mariya ha colaborado con Bongard-Levin en la edicioacuten de textos saacutenscritos de Asia central y con Eduard Tyomkin describioacute The Manuscripts

88

of Central Asian Fund (The Oriental funds of the largest libraries of the Soviet Union Moscuacute 1963) L G Gershyzenberg editoacute diecisiete folios de la recensioacuten khotanesa del Salflghaacutetasuumllra para su tesis doctoral (Leningrado 1966) (auacuten no publicada)

Investigaciones en Alemania

En Alemania3 la investigacioacuten de los textos traiacutedos por las sucesivas expediciones desde su esfera de influencia Turfaacuten4 ha mantenido a los especialistas enteramente ocushypados por casi un siglo El decano de esta empresa fue indushydablemente Ernst Waldschmidt (18971985) quien ocupoacute la Caacutetedra de Filologiacutea India en G6ttingen y fue por alguacuten tiempo Conservador del Berlin Museum fuumlr Volkerkunde Obtuvo su doctorado (publicado en Leipzig 1926) con su edicioacuten de los fragmentos del BhikSlt~l[ Prlilimoksa de los Sarvastivadins y la reconstruccioacuten del original saacutensshycrito mediante la comparacioacuten con las recensiones tibeshytana paJi y china Desde entonces dedicoacute su atencioacuten a edishytar y traducir tales materiales saacutenscritos perdidos espeshycialmente del Mahaacuteparillirv[l1wsuumllra (3 vals Berliacuten 1950 -51) del Catwipar4atsuumltra (3 vols Berliacuten 1952 - 62) Y del Mahiivadiiacutenasuumlfra (2 vals Berliacuten 1953 - 56) Muchas de sus traducciones menores fueron reimpresas en su Festschrift [Volumen de homenaje] Vcm Ceylon bis llufan (Guumlttinshygen 1967) Siguiendo su iniciativa dos series complemenshytarias estaacuten en curso de publicacioacuten un sistemaacutetico listado de Sanskrithandschriften aus den Ttutanfunden (Vals 1-VI Wiesbaden 1965-89) y el correspondiente Sansklit-wa1ershybuch der buddhistischen Texte aus den lItrJanfunden (fasc I-VIII ed H Bechert and G von Simson G6ttingen 1973-94)

Un antiguo miembro de su equipo de investigacioacuten

89

(ahora en Berliacuten) la doctora Lore Sander tambieacuten trabaja en los mismos materiales textuales Su disertacioacuten doctoral (publicada en Wiesbaden 18) Palaographisches zu den Sanskdthandschriften der Berliner 7ltrfansammlung examishynaba los aspectos paleograacuteficos de esos manuscritos saacutensshycritos y constituye el uacutenico estudio de su clase Ella ha coeditado (con Waldschmidt) parte de los manuscritos de Turfaacuten y ha proporcionado un largo anaacutelisis descriptivo soshybre el tema con su artiacuteculo Buddhist Literature in Censhytral Asia (Encycopedia of Buddhism IV 1 1979 pp 52-75) Tambieacuten en Hamburgo el desaparecido Franz Bernshyhard (1931 - 71) identificoacute el idioma gandhari con el praacutecrito usado por los Dhannaguptakas y logroacute fama duradera con su reconstruccioacuten de la recensioacuten de Turfaacuten del UdanGvarga saacutenscrito (2 vals Goacutettingen 1965-8)

En Munich el Director del Seminar fiir Indologie und lrallistik Dieter Schlingloff tambieacuten ha editado y tradushycido textos similares por ejemplo Buddhistische Stotras aus ostturkistanischen Sanskrittexten (Berliacuten 1955) Dasotshytarasutra IX-X (1962) y Die Buddhastotras des Matrceta (1968) Tambieacuten compuso una detallada introduccioacuten al Bushydismo Die Religioll des Buddhismus (2 vals Berliacuten 1962 -63) Y escribioacute extensamente sobre el simbolismo budista exshypresado en Ajanta y en otros lugares de la India

El uacuteltimo trabajo de sanscritista a mencionar es el de la desaparecida Valentina Stache-Rosen (1925 - 80) que estuvo vinculada a la Akademie der Wissenchaften Berliacuten Su disertacioacuten doctoral (publicada en 1959) Der Vinayaviblzahga zum Bhilquprtitimolqa comprendiacutea fragshymentos saacutenscritos editados junto con un anaacutelisis de su trashyduccioacuten china y ademaacutes editoacute y tradujo el Sahgltuumluumltra (de la secta de los Sarvastivadins) y su Comentario (1968) Su traduccioacuten del Upalipmiprcchasuumltra de la secta de los Abhayagilivasim (texto que tiene su equivalente en el Pa-

90

rivara paji) ha sido publicada bajo el cuidado de Bechert (G6ttingen 1984)

Estudios sobre khotaneacutes

R E Emmerick de origen australiano es despueacutes de su maestro en Cambridge Sir Harold Bailey la autoridad principal en khotaneacutes y estaacute vinculado a la Universidad de Hamburgo El uacutenico poema budista completo existente en esta lengua irania fue editado y traducido por eacutel bajo el tiacutetulo The Book of Zambasta (Londres 1968) y pushyblicoacute tambieacuten The Khotanese Suraizgamasamadhi Satra (1970) y tradujo el Suva1wprabhasasuumltra (The Suumltra of Golmiddot den Light PTS 1970) a partir del texto saacutenscrito editado por Nobel Su Guide to the Literatllre of Khotan (The Reiyukai Library Tokyo 1979 edicioacuten revisada 1992) constituye el uacutenico anaacutelisis faacutecilmente accesible en este campo Por otro lado D N MacKenzie de G6ttingen ha editado y tradushycido The Suumltm oftlle Causes and Effects in Sogdian (Lonshydres 1970) y editoacute transliteroacute y tradujo fragmentos de The Buddhist Sogdian Texts 01 (he British Library (Leiden 1976)

Estudios sobre turco budista (uigur)

La autoridad maacutes importante en estudios turcomiddotbudistas centrados en la civilizacioacuten Uigur en el Turkestaacuten Orienmiddot tal es Annemarie van Gabbain quien ha dictado cursos en Berliacuten Hamburgo y Bonn Durante treinta antildeos ella fue la principal editora de la serie Tuumlrkische TItrJalllexte a la cual aportoacute varios voluacutemenes Ademaacutes ella ha editado (con H Scheel) el Maitrisimit de la secta de los Sarvastivadins (texto equivalente al poema en paliAllagatava11sa) (2 vols Wiesshybaden 1957 - Berliacuten 1961) ha descrito la inH uencia del Bu-

91

dismo en la cultura turca (en Asiatica Festschrift para F Weller Leipzig 1954) Der Buddhismus in Zentralasien (Handbuch der Orientalistik VIII 2 Leiden 11) y textos budistas en lenguas turcas (en el mencionado Handbuch V 1 1963) De importancia uacutenica son sus estudios de Die vishygurische KOacutelligreich VOl Cholscho (850-1250) (Berliacuten 1961) y Das Leben im vigunsche KOlligreich van Qoco (850-J 250) (2 vals Wiesbaden 1973) que presentan un viacutevido cuadro de este reiacuteno turco budista

En el Instituto Central de Historia Antigua y Arqueoshylogiacutea (Akademie der Wissenschaften Berliacuten) Peter Zierne en colaboracioacuten con Gy6rgy Hazai ha editado una versioacuten uigur de la Vajracchedikti (1971) y con otro estudioso huacutengaro G Kara editoacute dos textos tan tras turcos junto con una traduccioacuten de Ein uigunches Totenbuch (Wiesbaden 1978) Su disertacioacuten doctoral Die Stabreimtexte der Uishyguren van Turfan und Dunhuang presentada en la Humshyboldt Universitat en 1983 fue publicada en Berliacuten en 1985 y en Budapest en 1991 Tambieacuten ha publicado Die Berliner Expeditionen nach Turfan und Zentralasienkunde heute (Das Altertwn 29 Berliacuten 1983) y Editions and Studies of Uighur Texts from Turfan and Dunhuang since 1970 (Jourshynal of Central Asia VI Islamabad 1983) junto con numeroshysos textos budistas en uigur para Altonentalische Forschunshygen (Akademie der Wissenschaffell Berliacuten) Su trabajo mashyyor maacutes reciente es Religion und Gesellschaft iexclm uigurischell KOacutelligreich Qoco (Opladen 1992)

En Giessen KIaus-Michael R6hrborn es profesor de Bushydismo uigur y centroasiaacutetico Ha publicado Eine uigurische Totenmesse (Berliacuten 1971) edicioacuten y traduccioacuten y ademaacutes una serie de otros textos turcos en colaboracioacuten con coleshygas especialmente Dieter Maue profesor de indo-ario y tishybetano Tambieacuten compiloacute el Uiguriscles Woacutelterbuch (vals 1-In Wiesbaden 1977 - 81) que incluye una bibliografiacutea comshypleta de ediciones y traducciones de textos budistas Con

92

W Veenker editoacute las ponencias presentadas en un simposhysio en Hamburgo -Sprachen des Buddhismus in Zentralasien (Wiesbaden 1983) y con J P Laut ha editado Buddhistisshyche E17iihlliteratur und Hagiographie in tuumlrkischer Uumlberliefeshynmg (Wiesbaden 1990)

Aparte de los mencionados anteriormente otro estushydioso huacutengaro Denis Sinor (Secretario General de la Conshyferencia Internacional Permanente Altaiacutestica Profesor de Estudios Vraacutelicos y A1taicos y Director del Instituto de Inshyvestigacioacuten de Estudios de Asia Interior en la Universidad de Indiana) escribioacute un descriptivo anaacutelisis de cincuenta y cuatro textos budistas uigur (On Turkish Buddhism in Censhytral Asia -con un resumen en ingleacutes- Budapest 1939) y editoacute The Cambridge History of Early InnerAsia (Cambridge 1990)

Sentildealamos al pasar que en Frankfurt Werner Thamas (Director del Instituto de Lenguas Indo-europeas) ha escrito-extensamente sobre filologiacutea tokharia y ha descrito su literatura en Die Literaturen der Welt (Zuumlrich 1964) y que otro huacutengaro Jaacutenos Harmatta a su vez (Director del Departamento de Linguumliacutestica Indoeuropea en Budapest) especializado en la eacutepoca Kushana de la historia india ha publicado por ejemplo Bactrian Inscriptians at Kara Tepe (Annaes Universitatis Scientiarum Budapestinensis 1972) y ha editado artiacuteculos bajo el tiacutetulo Prolegomena ro the Sources on fhe Histary af Pre-Islamic CentralAsia (Budapest 1979)

Investigaciones en Francia

Los estudios franceses sobre Asia Central se han intereshysado ampliamente en procesar el vasto volumen de manusshycritos traiacutedos de Dunhuang por Pau Pelliot Asiacute Bernard Pauly transcribioacute y reconstruyoacute los Fragments sanskrits de

93

Haute-Asie (Joumal Asiatique 1957 - 65) mientras que Marie-Robert Guignard editoacute el ~alalogue des manuscrits chinois de Touen-houang (Bibliotheque Nationale 1970) La Acadeacutemie des nscriptiolls et Belles Leltles ha patrocinado la serie Mission Paul Pelliot la cual ha ofrecido varios voluacutemeshynes ilustrados que describen los restos de Kucha Tumchuq y Tun-huang (ed L Hambis etal Pariacutes 1961-76) El desapashyrecido especialista en iranio Eacutemile Benveniste (1902-76) editoacute y tradujo Textes sogdiens (1940) y tradujo el VcrsaiexcliexclshylaraJataka (1946) que incluyoacute una nueva traduccioacuten de El Sutra de las Causas y los Efectos La mayoriacutea de sus escrishytos menores fueron reimpresos colectivamente corno Eacutetllshydes sogdienlles (Wiesbaden 1979) En el dominio del arte los trabajos de la desaparecida Madeleine Hallade (1891-1968) son bien conocidos especialmente su estudio definishytivo The Galldhiira Slyle (Londres 1968)

Hasta su muerte Louis Hambis (1906-78) fue el princishypal coordinador de los estudios centroasiaacuteticos en Francia Editoacute un magniacutefico volumen descriptivo sobre L Asie Censhytrale histoire el Civilisalian (1977) Fue el uacutenico disciacutepulo de Pelliot que dominoacute todo el espectro de los intereses de su maestro aprendiendo chino mongol turco persa y latiacuten Como profesor de Historia y Civilizacioacuten de Asia Central en el College de Franee fundoacute el Centre de recherches sur lAsie cef1lrale et la Haute-Asie que dirige las exploraciones y las investigaciones llevadas a cabo en esas regiones Al preshysente unos diez especialistas provenientes del Centre Nashytiollal de la Recherclze Scientifiqlle del Museacutee Guimet o de instituciones similares reaJizan la requerida investigacioacuten y han producido ya algunos voluacutemenes en la serie Misswn Peshylliot Un seminario en este campo fue realizado en 1979 y los artiacuteculos fueron subsecuentemente publicados (en JaulshynaZ Asiatique 1981) bajo el tiacutetulo colectivo Manuscrits et Inscriptions de Haute Asie du Ve au Xle siecle

94

Investigaciones en Beacutelgica

El centro principal de estudios budistas en Beacutelgica es indushydablemente Gante (Ghent) donde el idioma utilizado en la ensentildeanza es el flamenco Hasta su retiro en 1984 Walther Couvreur fue el Director del Departamento de Linguumliacutestica General y Comparativa donde ensentildeaba tokhario Auacuten coordina estudios en esta lengua con vistas a establecer edishyciones completas de los textos (principalmente budistas) cuyos fragmentos estaacuten diseminados a lo largo de las biblioshytecas universitarias europeas Numerosas ediciones de texshytos e informes descriptivos han sido aportados por eacutel arevisshytas principalmente en flamenco Su asistente Eddy Moershyloase se especializa en turco antiguo y ha reunido materiashyles en turco y en tokhario sobre el culto de Maitreya para su disertacioacuten doctoral (1977)

Investigaciones en otros paiacuteses

En otros lugares el intereacutes ha sido esporaacutedico desconectado del Budismo y generalmente subordinado al intereacutes maacutes amplio de la tibetologiacutea o de la sinologiacutea Ha habido excepciones Mario Bussagli (1917-88) en iexclsMEO quien ha aportado algunos de los maacutes atractivos e informativos estudios de arte budista especialmente Central Asian Painting (Ginebra 1963) les Peter Asmussen (Profesor de Estudios Iranios en Copenhague) ha editado y traducido el KilOanese Bhadracaryaddallaacute (1961) y Pavel Poucha (1905-86) (Instituto Oriental Praga) quien compiloacute una Chrestomalhia Tochanea (1956) que contiene fragmentos editados del Dhannapada Udanavarga y Pratimoqasuumltra

Jraduccioacuten del ingleacutes Silvia de Alejandro

95

Notas

1 Para delallescomplelos ver Jack A DabbsHislotyohe Discovery ondExplOloion ofChinese Turkestan The Hague 1963 y Peter Hopkirk Foreing Devuumls on lile Suumlk Road London 1980 reimpreso repelidas veces

2 Desafortunadamente la mayontildea de [os informes son en ruso y por lo lanto mayormente inaccesibles para los estudiantes exlranjeros pero los tres mejores y maacutes informativos esludios en ingleacutes son Central Asia de A M Belenitsky (Profesor en el Institutode Arqueologia) (Leningrado - Ginebra [Suiza) 1968)Kushun Smdies in USSR de BG Gafurov (fallecido Director del Instituto de Estudios Orientales MOSClIacute) y otros (CaJeulla 1970)yATchaeolOID in Smeiexcl Cenrral Asia de G Frumkin (Leiden 1970)

3 Pa ra maacutes amplios detalles ver A von Le Coq Buried Treaswcr of Chinese Turkestan (Londonl928 reimpreso en uumlx(ord enAria Serier Hong Kong 1985) y H HiirtelAlong IheAndenl Silk Roules (nle Merropolilan Museum 01 Arl New lVrk 1982)

4 Lostextos provenienles de Turfaacutenron pubuumlcadmen tres reries S(Jnskriltexte (JW den Thrf(Jnfundm (Gillringen) Tuumlrkische Turf(JfllCXle (Berlln) y Berlina Ilufontefe (Berlln)

Otros libros rtcomendudos sobre el tema

Kshanika Saha Buddhism (Jnd Buddhist LilCTmure in Central ArQ Calcutta 1970 BN Puri Buddhirm in Central Asia Delhi 1987 Reneacute Grousset The Empire ofme SICppes A HistotyofCentralAritJ Rutgers University Press New Brunswick New Jersey 1970 1988 Y B N Mukherjee Ihe Rise ond Fon oflhe Kushii~o Empire Calcutla 198amp

96

Publicacioacuten de las escrituras budistas en Corea durante

el periodo Korio (936-1392)

Abo Kai-hyon

E l arte de la impresioacuten junto con la ceraacutemica verde ceshyladoacuten resume la cultura de Koriol La impresioacuten se deshy

sarrolloacute como resultado de la necesidad y el deseo de sumishynistrar y conservar los textos confucianos y budistas y otros libros pero fue tambieacuten ampliamente estimulada e influida por la aparicioacuten de material impreso importado del extranshyJero

El arte de la impresioacuten desarrollado en Korio representa un importante hito en la historia de la impresioacuten Durante la etapa maacutes antigua del periodo Korio se usaron exclusishyvamente planchas de madera En periodos posteriores grashydualmente fueron introducidos tipos de metal Entre los lishybros impresos en Korio la literatura budista ocupa el lushygar maacutes prominente Esto no debe causar sorpresa ya que el Budismo constituyoacute la base ideoloacutegica de la vida y del

bull El presente artiacuteculo es la plimera parte del trabaJo del Dr Ahn Kai-hyon publicado en Buddhisl Culture in Korea editado por la Jmematiorwl Cttltural Foundnlion en Seuacutel (Corea) 1982 Esta primera parte concieme la edicioacuten del Canon Budista Chino por iniciativa del Estado Coreano la segunda parte que eventualmente seraacute publicada en alguacuten proacuteximo nuacutemero de REB se refiere a ediciones de obras budistas llevadas a cabo por diversos templos de Corea La mayor parte de los subtiacutetulos son de REB asr como todas las notas con excepcioacuten del texto de la nota 5 que penenelte al autor del artiacuteculo

97

pensamiento de Korio Ya en 946 (el primer antildeo del Rey Jungjong) el Estado reservoacute 50000 costales de arroz con el fin de proporcionar fondos para la promocioacuten y la poshypularizacioacuten de la literatura budista en todo el paiacutes Orshydenoacute a cada templo budista establecer una fundacioacuten espeshycialllamada Tesoro para Siitras Budistas que imprimioacute y conservoacute los claacutesicos budistas Como los templos budistas crecieron tanto en poder econoacutemico corno en influencia poliacutetica en el periodo maacutes tardiacuteo de la dinastiacutea Korio (936-1392) el ritmo de impresioacuten de la literatura budista fue auacuten maacutes acelerado A veces un gran nuacutemero de libros budistas era publicado como una iniciativa estatal a la vez que los templos budistas individuales competiacutean entre siacute en imprishymir libros sagrados Nos referiremos en este artiacuteculo a la publicacioacuten de las Escrituras Budistas (Tripitaka) en Corea en el periodo Korio por iniciativa del Estado

Tripitaka

Tripitaka 2 indica una coleccioacuten de escritos budistas editashydos de acuerdo con ciertos criterios La palabra saacutenscrita tripitaka originalmente significaba tres canastas (pi(aka) Asiacute Tripitaka denota las tres canastas es decir las tres categoriacuteas en que fueron divididas las Escrituras Budistas los sutras las normas de disciplina monacal y los tratados teoreacuteticos

Cataacutelogos Chinos

Cuando el Budismo se difundioacute en China una enorme cantidad de literatura budista fue traducida del saacutenscrito al chino Un monje de China Oriental Tao-nyan (314-385) compiloacute un cataacutelogo de los siitras budistas publicados

98

desde el periodo Han (206 aemiddot 220 dC) Posteriormente su trabajo fue continuado por otras numerosas personas dando como resultado muchos cataacutelogos diferentes De eacutestos el maacutes sistemaacutetico y completo es el publicado en 730 (decimoctavo antildeo de Kaiyuumlan de la dinastiacutea Tang 618-907 dC) por Chimiddotsheng Este cataacutelogo conocido como el Cataacutelogo Anotado Kaiyilan consigna un total de 5048 voluacutemenes chinos (chilan) dividieacutendolos en 480 grupos (literalmente cajas) numerados desde el Ndeg 1 (Tian) al Ndeg 480 (Ying) siguiendo el orden en que apareciacutean los caracteres chinos en el Libro de los Mil Caracteres Asiacute los primeros 60 grupos que abarcan los nuacutemeros 1 (Tian) al 60 (Nai) contienen 600 voluacutemenes chinos de textos (sutras) de la Mahaprajlitiparamitti (La Gran Perfeccioacuten del Conocimiento) En 800 (decimosexto antildeo de Chengyuumlan de la dinastiacutea Tang) YUumlanmiddotchao publicoacute el Cataacutelogo Chengyilan que consigna 259 voluacutemenes chinos adicionales que no apareciacutean en el Clltaacutelogo Chengyuumlan que consigna 259 voluacutemenes chinos adicionales que no apareciacutean en el Cataacutelogo Kaiyuumlan

Ediciones Chinas del Tripitaka

En China la primera edicioacuten impresa del Tripitaka apashyrecioacute durante la dinastiacutea Sung (960middot1279) De las diferentes ediciones la Edicioacuten Kaipao del Tripitaka tambieacuten conoshycida como la Edicioacuten Shu del Tripitaka es sumamente vashylorada como el maacutes fino fruto de la cultura budista Sung Incluso ha servido como modelo para todas las ediciones chinas del 7iipitaka subsiguientes Eacutesta contiene los 5048 voluacutemenes chinos en su totalidad y los 480 grupos de las Escrituras Budistas consignadas en el Cataacutelogo Kaiyuumlan Tomoacute doce antildeos desde 971 (el cuarto antildeo del periodo Kaishypao del rey Taitsu) hasta 983 (el octavo antildeo del periodo Tai-

99

ping Hsingkuo del rey Taitsung) para ser completado Poco despueacutes de 998 a 1003 en el reinado del rey Chentzung (998-1022) de la misma dinastiacutea Sung los suumltras adicionashyles consignados en el Cataacutelogo Chengyuumlan fueron impresos junto con aquellos que habiacutean sido recientemente traducishydos bajo la dinastiacutea Sung

El Antiguo Tripitaka de Korio

La Edicioacuten Kaipao del 7Hpi(aka en Corea

Despueacutes de la introduccioacuten del Budismo en Corea una enorme cantidad de suumltras budistas fueron introducidos al paiacutes en varias ocasiones desde China Ninguna edicioacuten de textos budistas sin embargo pudo impresionar al pueblo de Korio maacutes favorablemente tanto en alcance como en organizacioacuten que la mencionada Edicioacuten Kaipao del Tripi(aka que fue traiacuteda a Korio desde China por Han Unshykong en 991 (el deacutecimo antildeo del Rey Sungjong) En 1022 (el deacutecimotercer antildeo del Rey Hyunjong) Hanjo trajo de China 538 obras budistas adicionales que complementaban

el contenido de la Edici6n Kaipao del Tripitaka

El Rey Hyunjong de Korio y su edicioacuten dellripi(aka

El decimotercer antildeo del Rey Hyunjong (1022) fue un nlOshymento en el que Korio estaba disfrutando de un breve respiro de las invasiones de los khitanes (mongoles)3 que habiacutean estado azotando el territorio incesantemente desde su ascensioacuten al trono Sin embargo no habiacutea certeza sobre cuaacutendo podriacutea iniciarse otra invasioacuten Cuatro antildeos antes Hyunjong habiacutea hecho construir un enorme templo nacioshy

100

nalllamado Hyunwhasa con el objeto de conmemorar a sus padres que habiacutean sido condenados a una muerte premashytura bajo el cargo de haber dado a luz a un descendiente ilegiacutetimo Fue apenas un antildeo despueacutes de que Hyunwhasa hubiera sido terminado que un general de Kario llamado Kang kan-chan fue capaz de derrotar a los khitanes Como consecuencia de esto un tratado de paz fue firmado entre los dos paiacuteses Para Hyunjong que habiacutea tenido que hacer frente eacutel solo corno joven hueacuterfano a la severa prueba de la lucha por la sucesioacuten del trono y que luego habiacutea tenido que enfrentar el flagelo de las constantes invasiones de los khitanes despueacutes de su ascencioacuten al trono la construccioacuten del templo Hyunwhasa en memoria de sus padres y la exishytosa expulsioacuten de los khitanes que la siguioacute no fue una mera coincidencia Buscar beneficiar a sus padres en su destino despueacutes de la muerte se convirtioacute en una obsesioacuten para eacutel

Hyunjong decidioacute elevar auacuten maacutes la dignidad del Templo Hyunwhasa compilando y publicando un Tripitaka propio utilizando como base la edicioacuten Kaipao del Tripiaka Para este propoacutesito establecioacute en Hyunwhasa un fondo especial para la impresioacuten del Mahaprajntildeaparamitasuumltra e imprimioacute uno por uno sutras tales como el Avatarrzsaka el Suvanzaprabhitsottamarlija y el Saddhannapwcjantildeka Al edificar el templo e imprimir libros budistas Hyunjong no soacutelo estaba motivado por el anhelo de salvaguardar a su paiacutes de enemigos extranjeros con la ayuda de Buda sino tambieacuten por el deseo de demostrar a todos el logro cultural de Korio corno una nacioacuten independiente Ademaacutes otro propoacutesito al que serviacutea indudablemente era la consolidacioacuten del poder poliacutetico en sus manos con la ayuda de los budistas

El proyecto de imprimir un nuevo TIipitaka se inicioacute en el deacutecimo antildeo de Hyunjong y fue finalmente concluido en 1087 (el cuarto antildeo del rey Sunjong) El Ilipitaka que comshyprendiacutea un total de 6000 voluacutemenes chinos fue denomishynado el Primer Pitaka de Korio Las planchas que habiacutean sido

101

utilizadas para su impresioacuten fueron posteriormente trasshyladadas al templo Buinsa donde fueron destruidas por el fuego causado por los invasores mongoles en 1232 (el decimonoveno antildeo del rey Kojong) junto con las planchas utilizadas para imprimir el Piraka Suplementario de Korio

El Pitaka Suplementario de Korio

El Pitaka Suplementario de Kono fue la obra de Daemiddot kakkuksa Uichon (1055middot1101) Estaacute compuesto exclusiva mente de tratados y comentarios de obras de las tres ca tegoriacuteas suumltras normas de disciplina monacal y tratados teoacutericos Eacutesta fue la primera vez en el mundo budista que se realizoacute un intento para publicar un piaka suplementario seshymejante Veamos coacutemo Uichon llevoacute a cabo esta obra

Desde 1073 cuando la edicioacuten del Primer Piaka de Ko rio se acercaba a su conclusioacuten hasta 1090 Uichon se consamiddot groacute a la tarea de reunir los comentarios budistas no soacutelo de todas partes de Korio sino tambieacuten de paiacuteses extranjeros tales como la China de los Sung y de los Liao 4 Las tres categoriacuteas mayores de libros -los suumltras las normas de la disciplina monacal y los tratados teoacutericos- habiacutean sido reunidos e impresos en muchas ediciones No habiacutea sin embargo ninguna edicioacuten confiable de los variados comentarios escritos sobre ellos y existiacutea el peligro de perder para siempre las obras dispersas a menos que se hicieran esfuerzos especiales para conservarlas Fue de Uichon la idea de reunirlas y publicarlas para el beneficio de la posteridad Fue con este propoacutesito entre otros que Uichon emprendioacute un viaje a la China de los Sung y estudioacute alliacute el Budismo

El Nuevo Cataacutelogo Completo de las Diferentes Escrituras Religiosas tambieacuten conocido como el Cataacutelogo Uicholl que fue publicado por eacutel en el seacuteptimo antildeo del rey

102

Sungjong (1090) fue una completa enumeracioacuten de todos los comentarios que eacutel habiacutea reunido

El primer libro del cataacutelogo en tres voluacutemenes enumera 561 tiacutetulos con un total de 2586 voluacutemenes chinos de coshymentarios escritos sobre suumltras tales como elAvata1lsaka el MahaparinirviIacute1za el Saddhannapll~ujarika el Lahkavataacutera el Vimalakirtinirdesha el Sllvar~laprabhaacutesottamariija y el Mahaprajiia El segundo volumen enumera 142 tiacutetulos (con un total de 467 voluacutemenes chinos) de comentarios sobre libros de disciplina monacal tales como el Brahmajalashysuumltra Yz Kiao King Dhannagupta-vinaya y Sarvaacutestivadashyvinaya El volumen final compende 307 tiacutetulos con un toshytal de 1678 voluacutemenes chinos de comentarios sobre trashytados teoreacuteticos tales como el Mahaacuteyanashraddhotptidashyshiistra el Cho Mo Ho Yeacuten Louen (Mahaacuteyiinasa1lgraha) el Vijntildeaptbnaacutetratasiddhi-shiistra el Yoacutegacaacutelyabhuumlmi-shaacutestra y el Nyiiyadvaratarka-shastra La mayor parte de los 1010 tiacutetulos (con un total de 4740 voluacutemenes chinos) enumerashy

dos en este Nuevo Cataacutelogo COlnpleto son trabajos de erudishytos chinos especialmente del periodo Sung Pero tambieacuten contiene 119 tiacutetulos (con un total de 355 voluacutemenes chinos) escritos por los eruditos budistas de Silla tales como Wonshyhyo Uisang Taihyun Kyurngheung Uijuk y Woncheuk Ademaacutes hay 39 tiacutetulos (con un total de 190 voluacutemenes chishynos) escritos por doce monjes budistas khitanes (mongoles) tales como Hsian-lien Chue-yuumlen Fei-chuo Fa-wu y Laoshyyen

El Cataacutelogo Uichon es muy valorado auacuten hoy no soacutelo a causa de su caraacutecter amplio e imparcial sino tambieacuten a causa del especial servicio que ha prestado al conservar al menos los tiacutetulos de comentarios escritos por los monjes de Gilla y Khitan que han desaparecido por completo

Despueacutes de concluir su cataacutelogo Uichon establecioacute en el templo Heungwangsa una Oficina para la Publicacioacuten de Escrituras y emprendioacute el proyecto de imprimir uno por

103

uno los comentarios enumerados en su cataacutelogo Una vez publicado este Pitaka Suplementario fue distribuido a todas las regiones de Korio y auacuten allende los mares a Sung Liao y Japoacuten

Destino ulterior del Piiexclaka Suplementario de Kono

El Pitaka Suplementario fue una excelente realizacioacuten de la Cultura Oriental Desafortunadamente la mayor parte de las planchas de impresioacuten que sirvieron para las ediciones de Uichon no se han conservado En 1232 alrededor de ciento treinta antildeos despueacutes de la publicacioacuten del Pitaka Suplementario el templo Heungwangsa fue incendiado en la confusioacuten causada por la invasioacuten mongol y el intento del gobierno de alejar su asentamiento hasta la isla Kangwha Maacutes de 4 mil planchas de impresioacuten de madera fueron reducidas a cenizas Un pequentildeo nuacutemero de ellas sobrevivioacute hasta el reinado del Rey Sejo de la dinastiacutea Yi (1392-1910) cuando se efectuoacute un intento de repararlas Es de estas piezas reconstruidas que podemos obtener una imagen de coacutemo eran en su forma original

El tratado sobre el MalmparinirvalJa-sutra escrito por el monje Fa-pao de la eacutepoca de los Tang el Iratado sobre el Saddhannapwularika-suumltro escrito por Huei-ching otro budista de la misma eacutepoca y el ITatado sobre Avalokiteshshyvaro escrito por el erudito khitan llamado Ssu-hsio (todos conservados en la actualidad en el templo Songkwangsa) sentildealan a Heungwangsa corno el lugar de publicacioacuten y utilizan los nombres de antildeos Suchang y Daian que era el modo khitan de designar el antildeo Eacuteste fue el mismo meacutetodo usado en tiempos de Uichon Por esto uno tiene la impresioacuten de que estos textos conseJVados podriacutean haber constituido una parte dellhpi(aka Suplementario publidado por Uichon Pero no es asIacute En un minucioso examen todos

104

ellos resultan ser impresiones posteriores basadas en el Pitaka Suplementario original

Las siguientes publicaciones realizadas por la Oficina de Publicaciones del Rey Sejo tambieacuten son todas reimpresioshynes que habiacutean usado como modelo las propias ediciones de Uichon Tratado sobre el Yogactiacutelyabhuumlmi-shastra 35 voluacutemenes chinos (compuesto por el monje Chi-chou de la eacutepoca Tang) 7Jatado sobre el Avatarnsaka 10 voluacutemeshynes chinos (compuesto por Li Tong Hiuan de la eacutepoca Tang) Tratado sobre el Malulyanashraddhotpada-shastra 3 voluacutemenes chinos (compuesto por el monje Tseu-siuan de la eacutepoca Sung) Comentarios sobre elDharmagupla-vinaya 6 voluacutemenes chinos (compuesto por el monje khitan llamado Cheng-yen) Comentarios sobre el Mahavairocana-suumltra 7 voluacutemenes chinos (compuesto por el monje khitan llamado Chuumle-yuumlen)

Copias originales del Suplemento al Tdpitaka editado por Dichon son-extremadamente difiacuteciles de conseguir Un

excepcional hallazgo es la edicioacuten original de Uichon de la obra en cuarenta voluacutemenes chinos del budista de la eacutepoca Tang llamado Cheng-hmm publicada en 1094 que en la actualidad se conserva en el templo Todaiji en Japoacuten

El Comentario sobre el eho Mo Ha Yen Louen (Maluiyanashysaf(lgraha) en cuatro voluacutemenes chinos escrito por el monje khitan llamado Chi-fu tambieacuten fue editado por Uichon y luego llevado a Japoacuten en 1105 seis antildeos despueacutes de su publicacioacuten

El Tripiaka Klzitall (mollgol)

La influencia del Budismo khitan en la publicacioacuten del Suplemento de Uichon fue tremenda Aunque el comercio entre los dos paiacuteses (Khitan y Kono) sufrioacute a causa de restricciones poliacuteticas el intercambio de la cultura budista

105

prosiguioacute sin ninguacuten obstaacuteculo y produjo muy importantes frutos En Khitan asimismo la publicacioacuten de la Edicioacuten dellripitaka Kaipao en China motivoacute el deseo de compilar y publicar un Iripi(aka propio El 1Hpitaka khitan la obra que fue iniciada bajo el reinado del Rey Hsingtsung (1031-1055) fue completada y distribuida en el siguiente reinado el del Rey Taotsung (1055-1066) Este Ilipiaka dividido en 579 grupos en total no siguioacute en su organizacioacuten al 1Hpi(aka kaipao que se habiacutea atenido al Catdlogo Kaiyuumlan En cambio fue guiado por Una llueva edicioacuten del CafMogo del Pitaka editado por Ke-hung

El Budismo cultivado por los monjes eruditos de Khitan era diferente de la variedad Sung Influidos maacutes por la escuela budista china del Norte los budistas de Khitan habiacutean establecido una tradicioacuten de una erudicioacuten mucho maacutes soacutelida y precisa Es asiacute que el 11ipiaka kllitan que fue el fruto de largos antildeos de sus concentrados esfuerws conteniacutea textos tales como el Cho Mo Ho leacuten Louen (Mahiiyrmasarrzgraha) y el Yi ISie King Yin Yi los cuales en China misma habiacutean sido descuidados por largo tiempo El uacuteltimo es un diccionario editado por el monje de la eacutepoca Tang llamado Huei-lin que abarca toda la literatura budista consignada en el Cataacutelogo Kaiyuumlan

El Tripitaka khitan fue llevado a Korio en 1063 poco despueacutes de su publicacioacuten Sentildealemos de paso que entre otras obras budistas que fueron nevadas a Korio desde Khishytan habiacutea muchas obras escritas por monjes EI1Jatado soshybre el Shafahgama-satra de Fei-chuo el Suplemento al Yi TSie King Yin Yi de Hsi-lin y el Long Kam Shou ling de Hsing-chuumln son soacutelo algunos de los ejemplos maacutes ampliashymente conocidos La uacuteltima obra mencionada un diccionashyrio disfrutoacute de tanta popularidad que fue reimpreso incluso en la dinastiacutea Yi

Entre los libros budistas de Khitan conocidos en Korio Uichon habiacutea seleccionado maacutes de treinta y nueve tiacutetulos

106

para incluirlos en su Suplemento Fue en la edicioacuten de Uichon que ese Comentario sobre el Cho Mo Ho leacuten Louen (Mahayiinasarngraha) escrito por el monje khitan l1amado Chi-fu fue introducido a Japoacuten desde Corea y seis voluacutemenes del Tratado sobre el Avatafllsaka-sutra de otro monje khitan Hsien-lien fueron introducidos a Sung donde la importancioacuten de libros directamente de Liao estaba estrictamente prohibida El papel vital que Korio desempentildeoacute en el intercambio de la cultura budista en particular de libros es ilustrado maacutes claramente por el hecho de que el Cho Mo Ho Thn Louen originalmente una obra china incluida en elflipiaka khitan fue reintroducido a China en la edicioacuten de Uichon El Suplemento al Yi TSie Kingin Yi en diez voluacutemenes chinos que el monje khitan llamado Hsi-Jin compiloacute de acuerdo con el Cataacutelogo Chengyuumlan fue incluido no soacutelo en el Cataacutelogo de Uichon sino tambieacuten en el1Jipitaka restaurado de Kono El llipi(aka khitan constituyoacute un destacado monumento a la cultura budista de Khitan

Elllipitaka restaurado de Korio

En 1236 cuatro antildeos despueacutes de que se quemaran las planchas para impresioacuten del primer 1Hpaka de KorW y del 1Hpi(aka Suplementario la tarea de rehacer las planchas y reimprimir el THpi(aka fue iniciada en Kangwha y Jinju con la creacioacuten de la Oficina de Publicaciones del Tripi(aka Como se indica en la declaracioacuten de Yi kyushybo del antildeo siguiente el proyecto fue finalizado en 1251 despueacutes de dieciseacuteis antildeos de dedicada labor dando como resultado el 1Hpi(aka restaurado de Korio Un pabelloacuten especial fue construido fuera de la Puerta Occidental de la ciudad de Kangwha con el fin de albergar las planchas para reimpresioacuten El TJipi(aka de Korio que

107

se conserva actualmente en el Templo Haeinsa es este Tripi(aka restaurado de Korio No estaacute c1aro cuaacutendo fueron trasladadas estas planchas para impresioacuten de Kangwha a Haeinsa Soacutelo sabemos que fueron trasladadas desde Kangwha a Seuacutel en 1398 (el seacuteptimo antildeo del Rey Taejo de la dinastiacutea Yi) y que en 1399 existiacutea en Haeinsa una edicioacuten del Tripitaka restaurado de Korio

Cuando las planchas para impresioacuten usadas para el Tripi(aka restaurado de Korio popularmente designado Tripi(aka de Korio fueron examinadas en 1915 se descushybrioacute que soacutelo faltaban unas pocas planchas Un muy conoshycido caliacutegrafo contemporaacuteneo Kim Don-hi fue contratado para escribir las partes que faltaban de las planchas y se tallaron nuevas planchas para completar la serie Con exshycepcioacuten de esto las 81137 planchas originales se habiacutean conservado intactas desde la eacutepoca del Rey Kojong de Koshyrio

Contenido del Tripitaka restaurado de Korio

El nuacutemero total de obras incluidas en el1Jipi(aka restaurado de Korio asciende a 1511 tiacutetulos en 6805 voluacutemenes chinos De las cinco ediciones del Tripitaka pubJicadas desde la eacutepoca de los Sung la Edicioacuten Ssu-chi del Tripiiexclaka (1237-1252) de 5740 voluacutemenes chinos y la Edicioacuten Chi-sha del 1Hpi(aka (1231-1322) de 6362 voluacutemenes chinos son las uacutenicas que auacuten pueden encontrarse completas Esto hace del1Jipi(aka restaurado de Korio ]a coleccioacuten maacutes amplia de textos budistas despueacutes de la Edicioacuten Hung-fa (1277-1294) de 7182 voluacutemenes chinos

Los 6805 voluacutemenes chinos del 1ripiaka restaurado de Korio estaacuten divididos en 639 grupos numerados desde el NO 1 (Tian) al NO 639 (Dong) siguiendo el orden de los caracteres tal corno aparecen en el Libro de los Mil

IOB

Caracteres Los contenidos de cada uno de los grupos en detalle son

a Grupo Nordm 1- Nordm 480 Libros enumerados en el Cataacutelogo Kaiyuumlan (del antildeo 730)

b Nordm 481 - Nordm 510 Suumltras recieacuten traducidos al chino durante la dinastiacutea Sung (960-1279)

c N 511- Nordm 515 El libro khitan Una Nueva Edicioacuten del Cataacutelogo del Pi(aka

d Nordm 516 - Nordm 520 Publicaciones reales de la dinastiacutea Sung tales como el Himno en homenaje al SaddhannapU1lshyiexcljantildeka del Rey Taitsung (reinoacute 976-983) de la dinastiacutea Sung

e Nordm 521 - Nordm 560 Libros consignados en el Cataacutelogo Chengyuumlan (del antildeo 800)

f Nordm 561- Nordm 563 Correcciones al Iripi[aka restaurado de Korio

g Nordm 564 - Nordm 567 MahaparinirviifJa-suumltra h Nordm 568 - Nordm 570 Fo Ming King (Suumltra de los nombres

de Buda) i Nordm 571 Iacutendice del1Hpitaka restaurado de Kono j Nordm 572 -Nordm 585 Fa-yuumlan chu-Un (Bosque de Joyas en el

Jardiacuten de la Ley del autor Tao-shih escrita en el antildeo 668) k Nordm 586 - Nordm 628 Suumltras recieacuten traducidos al chino bajo

la dinastiacutea Sung 1 Nordm 629 Suplemento al (diccionario) Yi nk King Ying Yi

realizado por Hsi-lin m Nordm 630 - Nordm 639 Yi Tsie Kilg YEn Yi diccionario edishy

tado por el monje Huei-lin alrededor del antildeo 800 Aunque los suumltras enumerados en el Cataacutelogo Chengyuumlan

fueron incluidos en los grupos que van del Nordm521 al Nordm560 el Fo Ming King mencionado en ese cataacutelogo constituye un grupo aparte del Nordm 568 al Nordm 570 mientras que las publicaciones khitanes Iratado sobre Paramartlza y Cho Mo Ha Yen Louen (Mahtiytillasa1pgraha) estaacuten en los grupos Nordm 554 Y Nordm 555 respectivamente

109

Labor editorial de Suki editor del Tripitaka restaurado de Korio

El editor del Tripitaka restaurado de Korio fue Suki Eacutel colacionoacute el primer Iripitaka de Korio con la Edicioacuten del Ttipiaka Kaipao de la eacutepoca de los Sung y con la edicioacuten del Tripiaka khitan y corrigioacute errores

Es por esta razoacuten que el contenido de los grupos del N2 1 al NQ 480 del Tripi(aka restaurado de Korio estaacute edishytado de un modo un tanto diferente aunque el material estaacute organizado exactamente del mismo modo que en el primer Tripiraka de Korio y en la Edicioacuten del Tripitaka Kaipao

La obra en cuatro voluacutemenes Iratados Reunidos de Foshytao Lun-heng contenida en el grupo N2 464 ofrece una excelente ilustracioacuten del cuidado con el que Suki editoacute los textos Este libro editado originalmente por el monje de la eacutepoca Tang llamado Tao-hsien es una coleccioacuten de ensayos sobre poliacuteticas estatales con respecto al Budismo y al Taoiacutesmo desde la eacutepoca del Emperador Mingtsung (58-76 dC) del tardiacuteo periacuteodo Han a la eacutepoca del Rey Kaotsung (650-684 dC) de la dinastiacutea Tang Pero las ediciones de Korio Sung y Khitan de esta misma obra difieren tanto en contenido como en organizacioacuten Mientras que las ediciones de Korio y de Sung incluiacutean los siete puntos relativos al tema en cuestioacuten concernientes a la eacutepoca de Kaotsung (650-684) de la dinastiacutea Tang en el tercer volumen y los diez puntos concernientes a la eacutepoca del Rey Taitsung (763-780) y la Conversioacuten de un taalsta al Budismo (texto escrito por Kuo Hsingchen en ocho capiacutetulos) en el cuarto volumen el cuarto volumen de la edicioacuten khitan conteniacutea los diez puntos concernientes a la eacutepoca del Rey Taitsung (763-780) de la dinastiacutea Tang y ademaacutes tanto los siete puntos que corresponden a la eacutepoca de Kaotsung (650-684) como la Conversioacuten de WI taofsta

110

al Budismo estaban ubicados en la edicioacuten khitan en el tercer volumen Considerando el hecho de que Kuo Hsingshychen publicoacute su Conversioacuten en eacutepoca de Kaotsung (650-684) Y que las obras comprendidas en sus Ensayos reunidos sobre los Caminos de Buda estaacuten dispuestas en un orden cronoloacutegico estaacute claro que las ediciones de Korio y de Sung teniacutean una disposicioacuten confusa Suki por ello corrigioacute la segunda edicioacuten de Korio sobre la base del modelo khitan y tambieacuten completoacute partes faltantes

En el caso de obras tales como el Sarrtyukttigama incluido en el grupo NQ 270 descartoacute las recensiones de Korio y de Sung por completo y siguioacute-la recensioacuten khitan

Suko eligioacute atenerse primariamente a la edicioacuten khitan debido a su excelencia Por esto el Tripiaka khitan desemshypentildeoacute un papel vital en la publicacioacuten del Tripiiexclaka restaurado de Korio

El Registro especial de la colacioacuten del Tripiaka restaurado de Korio en treinta voluacutemenes chinos que fue publicado como una parte del THpiiexclaka contiene un detallado informe sobre coacutemo fue realizado el trabajo de colacioacuten yen gran medida echa luz sobre el ahora perdido 1Hpiiexclaka khitan

Importancia del Tripitaka restaurado de Korio

El Tripiaka de Kono que ahora se conserva en el templo Haeinsa ha sido reconocido desde un punto de vista acadeacutemico como el maacutes importante de todos los 7Hpi(akas existentes en traduccioacuten china El 1Hpiaka khitan que sirvioacute de base para la edicioacuten del Tripi(aka restaurado de Kono ya era excelente de por siacute y ademaacutes cuando se realizoacute la impresioacuten del 1ripiaka restaurado de Korio se hicieron serios esfuerzos para reducir al miacutenimo los errores de impresioacuten Uno de los principales servicios prestados por la edicioacuten del Tripitaka restaurado de Korio

111

es la conservacioacuten de libros tales como Una nueva Edicioacuten del Cataacutelogo del Piaka el Iratado sobre Paramaacutertha el Cho Mo Ho Yen Louen (MahaacuteyanasaTf1graha) el diccionario Yi Tsie King Yin Yi etc Eacutestos habiacutean formado parte del 1ripitaka khitan pero con la desaparicioacuten de eacuteste se habriacutean perdido para siempre para el mundo budista si no hubieran sido incluidos en el llipi(aka de Kono El valor del 1Hpi(aka khitan ahora perdido estaacute siendo reconocido por los eruditos budistas gracias a la inclusioacuten de parte de su contenido en el Pitaka de Korio

Haeinsa tambieacuten alberga otras planchas para impresioacuten suplementarias de libros tales como el TIong King Lou el Tsu Tang Chi el Iraado sobre el Vajrasamadhi-sutra Una coleccioacuten de Koans del Zen las cuales fueron realizadas por la Oficina del Tlipi(aka de Kojong en Kario Aunque estos libros no estaacuten formalmente incluidos en el mpitaka de Kono son sin embargo extremadamente valiosos En particular el TIu Tang Chi de veinte voluacutemenes chinos editado por el Venerable Cheng-hsiu del periodo Tang es la fuente histoacuterica maacutes antigua sobre la sucesioacuten de las escuelas budistas ahora que una edicioacuten completa del Pao Lin Chuan ya no es maacutes asequible El 1Su Tang Chi se hizo nuevamente conocido para el mundo soacutelo gracias a las planchas de impresioacuten suplementarias de Haeinsa El contacto religioso entre los dos estados de China y Corea siguioacute su curso a pesar de los choques de intereses poliacuteticos y produjo importantes resultados

Hacia el final del periodo Korio y a comienzos de la dinastiacutea Yi (cirea 1392) Japoacuten envioacute ochenta pedidos del 1ripiaka a cambio de la promesa de poner fin a las incursiones costeras de piratas japoneses y de ayudar a regresar a su patria a los coreanos tomados cautivos por estas piratas En 1423 el quinto antildea del Rey Sejong (1418middot 1450) el Japoacuten incluso requirioacute el enviacuteo de las planchas para impresioacuten del 1Hpi(aka de Kono que actualmente se

112

encuentran en Haeinsa Sejong que no estaba al tanto de su valor pensoacute en acceder a la peticioacuten japonesa pero fue detenido gracias a las objeciones planteadas por sus ministros El representante japoneacutes frustrado en su intento se declaroacute en huelga de hambre

El 1Hpitaka restaurado de Korio no soacutelo es una importante parte de la herencia cultural del pueblo coreano sino tambieacuten un significativo hito en la historia de la impresioacuten del1Hpitaka y del desarrollo de la erudicioacuten budista 5

Notas

(Traducido del coreano al ingleacutes por Li In-ho) 1hu1uccion del ingleacutes Silvia de Alejandro

1 Los reinos de Kogurio en el norte de Corea Sila en el sudeste y PaekdJe en el sudoeste fueron tres reinos importantes de la antigua Corea Kono es una forma abreviada de Kogurio y de ella derivoacute el nombre moderno del paiacutes Corea (o Korea) El reino de Korio fue ~reado en el antildeo 936 por el general Wanggon que adoptoacute el nombre de Taejo (Fundador) El reino de Korio logro establecer su hegemoniacutea sobre loo rcinO$ de Sila y Paekche La dinastfa iniciada por Taejo recibe el nombre de dinastiacutea Korio y duro hasta 1392 En esta (iexclItima fecha la dinastiacutea Korio fue reemplazada por la dinastiacutea Choson que recibe tambieacuten el nombre de dinastiacutea Yi La dinastiacutea Choson reilJOacute hasta 1910 en que Corea fue conquistada por el Japoacuten Corea recobroacute su independencia en 1945 con la derrota del Japoacuten por los Estados Unidos pero resurgioacute dividida en Corea del Sur y Corea del Norte

2 La palabra saacutenscrita tripqaka sirve para designar en el aacutembito budista el Canon Budista o sea el conjunto de text08que se oon~idera que expresan la ensentildeanza de Buda y provienen del mismo Buda La palabra tnpiraka tipif11ul en pali designoacute originariamente al maacutes antiguo Canon Budista escrito en el idioma indio medio palio Estaba dividido en tres secciones~ la disciplina monacal (Vmayapqalul) la doctrina (Si1JTapi~aka) y el AbhidllmltMplfaka (sistematizacioacuten y elaboracioacuten de la doctrina) Por extensioacuten el teacutermino Tripiaka es utilizado para designar los Caacutenones escntos en chino tibetano mogol constituidos por el conjunto de traducciones a esos idiomas de los textos budistas escritos originariamente en idiomas de la India como el pali o el saacutenscrito aunque estos Caacutenones no estaban estructurados en tres canastas (piiexclaluls) Ver en RED el artiacuteculo de S Levi sobre los Caacutenones Budistas

113

3 Los Ihitanc~ cran tribus mongolcsquc 11 par1ir del antildeo 916 ocuparon por la fuerL3 lo que es actualmente Mancl1una y Mongoljiexcl1 Oriental y parte del none de China Lo~ khitanes una vez establecidos en sus nuevos dominios constituyeron el reino Khit1n que recihJoacute el nombre chino de L130y que perduroacute de 937 a 1125 Los khitanes absorbieron la cultura china y cambiaron sus crccncias animistas por el Budismo El reino Khitan o UumlllO tuvo conftictos con los Sung establecidos cn la China propiamente dicha y fue destruido por los Chin un pueblo proveniente de Manchuria que habiacutea estado deminallo por los khitanes

La historia de la dinastf~ Sung O Song M divide cn dos grandes periodos Sung del Norte (0middot1126) y Sung del Sur (1127-1279)_ La dinastiacutea Sung del Norte fue establecida por el emperadorThizu (960-976) y se mantuvo haMa 1126 en que llegoacute a su teacutennino debido a los ataques del pueblo Chin Ilrovellienle de Manchuria que ya hemos Illeniexclionado La corte SUllg huyoacute al surde Chiml iniCIaacutendose la segunda etapa del imperio Sung los Sung del sur

Sobre el reino Llao ver nOla amerior Y soble los diferentegt reinos y dinaslIacuteas de China en gellernl consultar Flora 80[1011 Ctilla ~1 historia y cilmra iexcltaSia 1800 Meacutexico El Colegio de Meacutexico 1984

No se debioacute a un mero azar que lHllleS Legge al pubiexclc~r una traduccioacuten inglesa de la obra de Fa 1 liacuteen el Fo Kili ehi bajo el Iftulo Una historia d~ las reinos IXldistas en 18 usara la versioacuten dellNpiiexclaka de Korio como ~u texto original

114

La naturaleza del Saacutenscrito Budista Hiacutebrido

Franklin Edgerton

Nocioacuten y extensioacuten del Saacutenscrito Budista Hiacutebrido

L a expresioacuten Saacutenscrito Budista Hiacutebrido es una inshyvencioacuten miacutea La uso para referirme al idioma en el que

estaacuten compuestos la mayor parte de los textos budistas del

bull El presenteaniacuteculocs la traducci6n castellana del trabajo publiC3do iexclxiexclrF Edgenon en iexcloumal olhe Ganganathaha Researrh IllSlimle Vol XI-XII 1953-1954 pp 1-10 El problema del Saacutenscrito Budista (Hlbrido) fue tema del Intemational Symposium OTl tire Languagr 01 Sonslail Buddhist 1eus realizado en Sarnath en octubre de 1991 Ver Ia$ actas de dicho simposioAsjJCCrs o[ BuddhislS Sanskril editadas por KN Mishrn Sarnalh Central Imjtute nI Higher Ttbetan Smdies 1993 con bibliograITa arompailando a muchas de las ponencias presentadas

Como se sabe del idioma antiguo indio traido por los indo-europeos cuando invaden la India alrededor del antildeo 1500 ac derivan el idioma ~iquestdico (conservado en los Vedas) el idioma saacutenscrito (conservado en el vasto nuacutemero de obras literarias filosoacuteficas tampnicas escritas en ese idioma) y los idiomas del indio medio o praacutecriJos El pilli idioma de las CllcrIacutelUras budistas de la tradicioacuten o secta Theraviida y el ardhashymagadhI idioma de los Jainas son idiomas praacutecrilos que dalan desde el siglo III ae hasta circa 1200 dC en que los idiomas praacutecrilos ceden el lugar a los idiomas del indio moderno o idiomas modernos de la India (como el Hindi Bengali cte) Los idiomas prncritos fueron originariamente idiomas populares que poco a poco fueron utiJizadosen obras literarias que nos han conservado testimonio de los idiomas praacutecritos La te$is muy fundada desarrollada por Edgenon en su c~lebre y monumental obra Buddhist Hybrid Sonskrit Grommar and Dictionory New Haven Yale Universily Press 1953 (reimpresa en la India por Motilal Banarsidass) y expuesta en el presente aniacuteculo es que un gran nuacutemero de textos budistas (como 10$ sUumllras del Mahaacuteyana) fueron originariamente eseritos en alguacuten idioma praacutecrito y Illego gradualmente sanscrilizados es decir corregidos para darles un aspecto de saacutenscrito normal

115

Norte de la India de hecho todos los que nos son hasta ahora conocidos con excepcioacuten de los que estaacuten compuesshytos en saacutenscrito normal y ademaacutes con excepcioacuten del manusshycrito fragmentario aislado Dutreuil de Rhins a veces 11ashymado Dharmapada Praacutecrito que estaacute compuesto en un dialecto del indio medio del Noroeste Quizaacutes la manera maacutes simple de expresar a queacute me estoy refiriendo sea simshyplemente nombrar algunos textos sumamente conocidos e importantes que utilizan el Sdnscrito Budista Hlbruacuteio (SBH a partir de aquiacute) Malziiacutevaslu Avadlinasataka Lalitavisshytara Saddlzarmapu1J(jarika Cll1J4avyuacuteha Sukhiiacutevativyuacuteha Vajracchedika Silqasamuccaya Rrl$(raptilaparipfcchti y un nuacutemero considerable de otros textos maacutes

Yo sostengo que en lo fundamental es apropiado hablar del idioma usado en todas estas y muchas otras obras corno un idioma unitario y he tratado de probar en mi Gramaacutetica y Diccionario del SBH (publicados en Yate por Yale University Press en 1953) que es posible y uacutetil describir su gramaacutetica y hacer un diccionario de su leacutexico propio -con algunas limitaciones y especificaciones que mencionareacute despueacutes pero que no me parecen a miacute razones suficientes para cuestionar su unidad linguumliacutestica fundamental

iquestQueacute es el SBH

iquestQueacute es o era este idioma No un idioma popular en mi opinioacuten sino un idioma religioso y literario Fue usado durante muchos siglos por la mayoriacutea de los budistas del Norte de la India como un vehiacuteculo de textos religiosos Pero en la forma en que nos ha llegado nunca pudo -pienso yo- haber sido un idioma natural aprendido en la infancia y hablado en la vida cotidiana de la familia y de los negocios En resumen eacutel era para estos budistas

116

sustancialmente lo que el saacutenscrito era para los brahmanes con la diferencia de que los budistas no parecen haberlo usado nunca para propoacutesitos seculares no-religiosos Deshyseo recordar aquiacute que no faltaron en el pasado distinguidos estudiosos del saacutenscrito que creiacutean que incluso el saacutenscrito nunca fue un idioma popular hablado Yo no comparto esta creencia y supongo que pocos la comparten hoy -quizaacutes ya nadie lo hace Aun cuando pienso que el saacutenscrito debe hashyber sido un idioma realmente popular en eacutepoca de palJini nadie duda que dejoacute de ser tal unos pocos siglos despueacutes de par1ini y que por unos dos mil antildeos ha sido solamente un idioma literario aprendido mediante el estudio Vemos enshytonces que la posicioacuten y funciones del SBH eran en parte anaacutelogas a las del saacutenscrito

Uso del Budismo de idiomas populares

Originalmente el Budismo usoacute soacutelo dialectos populares Sabemos esto por evidencia bien establecida e incuestionashyble sacada de los textos canoacutenicos tanto en pali como en traducclones chinas de textos del Norte de la India Esto prueba que Buda mismo ordenoacute a sus disciacutepulos usar sus propias lenguas populares al repetir su ensentildeanza y usar las propias lenguas de las regiones a la que ellos llegaban en la expansioacuten del Budismo

Ellos siguieron por un tiempo sus instrucciones Como el Budismo se expandioacute hacia la India del Norte estableshyciendo nuevos centros en muchas localidades parece razoshynablemente seguro que la gente de cada localidad recitaba los textos budistas en sus propias lenguas populares Ya que los dialectos del indio medio (praacutecritos) eran principalshymente hablados en toda esa aacuterea y ya que eacutestos eran en esa eacutepoca muy cercanos uno del otro y mutuamente inteligibles

117

esta costumbre no implicaba lo que hoy llamariacuteamos trashyducciacuteoacuten se tratoacute maacutes bien de una especie de adaptacioacuten automaacutetica

Idiomas praacutecritos usados por los textos budistas

Muchas localidades de la India del Norte muy probableshymente desarrol1aron algo asiacute corno caacutenones budistas en sus propios dialectos La mayoriacutea de ellos estaacuten ahora pershydidos para nosotros pero rastros de por lo menos tres se han preservado Uno de aquellos dialectos fue el paJi hoy la lengua sagrada de los budistas del Sur la base del cual fue un indio medio centromiddotoccidental posiblemente (pienshysan algunos) hablado en o cerca de Ujjayini Otro fue el dialecto nor-occidental del Manuscrito Dutreuil de Rhins

El tercero fue el dialecto que fue la base del SBH Todo lo que sabernos de eacutel deriva indirectamente del SBH Digo indirectamente porque el SBH tal como lo tenemos registrado no es eacutel mismo este dialecto El SBH es una modificacioacuten de ese dialecto o si se prefiere (tal corno nuestros manuscritos lo presentan) una serie de modificaciones de ese dialecto en la direccioacuten del saacutenscrito normal El dialecto original indio medio que estuvo sujeto a estas modificaciones no puede ser localizado geograacuteficamente No sabemos doacutende se habloacute Siacute sabemos y podemos probarlo que no era ideacutentico a ninguacuten otro dialecto indio medio conocido Se han hecho intentos por establecer su identidad con el magadhi o el ardhamagadhi pero eacutestos han fracasado completamente nada es maacutes seguro que ni el magadhiacute ni el ardhamagadhi ni ninguacuten otro dialecto indio medio conocido fue la base del SBH

La prueba de esto es que encontramos un nuacutemero conshysiderable de hechos gramaticales y lexicales bien establecishydos en el SBH que no tiene paralelo en ninguacuten otro dialecto

118

conocido Los que han tratado de identificar el praacutecrito base con uno u otro de los dialectos conocidos han sentildealado forshymas que se alega que son peculiares de los dos pero han frashycasado al no tomar en cuenta que en cada uno de tales casos las formas en cuestioacuten no son tan limitadas en su ocurrenshycia como ellos suponen Se encuentran en varios otros diashylectds Hasta que alguien muestre que todas las formas del indio medio de ocurrencia frecuente en el SBH se encuenshytranjuntas en alguacuten otro dialecto conocido es evidente que no podemos identificar al praacutecrito subyacente en el SBH y con nuestro conocimiento presente esto es imposible En mi Gramaacutetica paraacutegrafos 183-103 yo presento una lista de formas y locuciones para las cuales no existe paralelo conoshycido en ninguacuten otro idioma Aquiacute soacutelo mencionareacute breveshymente unos pocos ejemplos locativo singular de los temas en a- en -esmm nominativo plural de los temas femeninos en a- en -avo (por ej lavo = saacutenscrito tas) oblicuo singular de los temas en -r en -are -ari genitivo plural del pronombre Sana1(l = saacutenscrito tesiim tliacutesam gaJlSati futuro de GAM- abhuumlsi aoristo regular de BHU- sthihati presente comuacuten de STHA- (saacutenscrito t4thati) Noacutetese que la mayoriacutea de eacutestos no pueden razonablemente ser descritos como saacutenscrito corrupto o mal saacutenscrito estas formas soacutelo pueden ser comprendidas corno basadas en un indio medio imperfecshytamente sanscritizado

Proceso de sanscritizacioacuten de los textos budistas

Quizaacutes influidos por el gran y creciente prestigio del saacutenscrito entre sus vecinos no-budistas los monjes bushydistas comenzaron a olvidar las instrucciones del Fundashydor y a adaptar la forma linguumliacutestica de sus textos sagrashydos en direccioacuten del saacutenscrito No los tradujeron al saacutensshycrito sino que comenzaron a escribirlos por lo menos en

119

una forma parcialmente sanscritizada Al principio ciertashymente debioacute ser soacutelo un asunto de escritura maacutes que de vershydadera lengua He mostrado en un artiacuteculo llamado Meshyter Phonology and Orthography in BHS (Meacutetrica Fonoshylogiacutea y Ortografiacutea en SBH) publicado en el Journal of the American Oriental Society 66 pp 197 ss que en todos los versos de los periacuteodos maacutes antiguos del lenguaje grupos de consonantes iniciales escritos como en saacutenscrito al coshymienzo de las palabras eran pronunciados como una sola consonante como debiacutean haber sido pronunciadas en el inshydio medio corriente en general El metro lo prueba Pero esto no es todo Ademaacutes incluso pronunciaciones propias del indio medio deben utilizarse bastante a meudo en la lectura de teacuterminos saacutenscritos en textos en SBH especialshymente en los maacutes antiguos asiacute por ejemplo las pronunciashyciones yutta por yukta vuccati por ucyate khandhiivaacutera por skandho ayyaka por aryaka y muchas otras Desde luego que las pronunciaciones saacutenscritas son mucho maacutes comushynes y en textos tardiacuteos o posteriores casi universales Pero incluso en los maacutes tardiacuteos textos en SBH existen no poshycas formas del indio medio es decir formas construidas de acuerdo con la gramaacutetica del indio medio seguacuten lo muestra mi Gramaacutetica abundantemente si bien es cierto que estas formas estaacuten acompantildeadas por muchas otras que estaacuten por lo menos escritas en saacutenscrito normal

El leacutexico del SBR

Un estudio del leacutexico SBH muestra que eacutel tambieacuten tiene como base un idioma decididamente indio medio Muchos cientos tal vez miles de palabras aun cuando puedan pareshycer a menudo como saacutenscrito normal por la forma nunca ocurren en saacutenscrito o nunca con los mismos significados y en la gran mayoriacutea de los casos estas palabras tienen sus

120

paralelos en dialectos del indio medio especialmente a me~ nudo en paji Para dar soacutelo un ejemplo existe una palabra en SBH iitmabhtiva Parece un compuesto saacutenscrito nor~ mal y de hecho existe en saacutenscrito pero nunca con el sen~ tido que regularmente tiene en SBH que es simplemente cuerpo un sinoacutenimo de fantildera Pero el equivalente paJi attabhiiva tiene precisamente este sentido cuerpo Innu~ merables ejemplos de este tipo de cosas podriacutean ser citados

Thxtos en SBH en prosa y en verso Su proceso de sanscritizacioacuten

Muchos de los maacutes conocidos textos SBH estaacuten compues~ tos por una mezcla de prosa y verso Y aunque a veces el contenido de estas dos partes es diferente constituyendo los versos poemas independientes o incluso partes que con~ tinuacutean la narrativa en algunos casos ellos se duplican uno al otro Es decir un capiacutetulo o seccioacuten estaraacute escrito en prosa y despueacutes repetido en verso a veces con variaciones En es~ tas obras de prosa y verso mezclados la prosa es a menudo -en realidad generalmente- en nuestros manuscritos y edj~ ciones mucho maacutes sanscritizada que los versos de manera tal que si no se presta mucha atencioacuten puede ser tomada equivocadamente por saacutenscrito Estas dos peculiaridades han llevado a algunos estudiosos a creer que la prosa y los versos de un texto como el SaddlzannapUIujantildekasuumltra fue~ ron compuestos independientemente en eacutepocas diferentes Esto me parece a miacute improbable

La recieacuten mencionada diferencia en el grado de sanscritishyzacioacuten entre prosa y verso no es -pienso yo- original ni inshycluso muy antigua Maacutes bien se desarrolloacute en el curso de la tradicioacuten del SBH Esto se manifiesta primero en el hecho de que no existe en el maacutes antiguo texto en SBH que teneshymos el Mahiivasttl En eacutel la prosa es por completo tan en

121

indio medio o tan hibridizada como los versos no existe dishyferencia linguumliacutestica Y segundo manuscritos fragmentarios del SaddharmapU1ujantildekasutra y otras obras de su clase se han encontrado en Asia Central (Turkestaacuten Chino) y eacutestos muestran maacutes formas del indio medio en la prosa de las que aparecen en nuestras ediciones que estaacuten basadas en manuscritos del Nepal (o en algunos casos en manuscritos del Japoacuten) Esto indica que tales textos y probablemente muchos otros originariamente fueron tan poco sanscritizashydos en la prosa como en los versos tal como ocurre en el MaMvasu

Intensificacioacuten del proceso de sanscritizacioacuten

Existe otra evidencia de que a medida que pasaba el tiempo el idioma SBH tendiacutea a ser llevado maacutes cerca del saacutenscrito Muy frecuentemente encontramos en diferenshytes textos escritos en SBH diferentes versiones de uno y el mismo pasaje ya sea en prosa como en verso Estos pashysajes generalmente tienen paralelos cercanos tambieacuten en palio Son evidentemente heredados de una tradicioacuten bushydista muy antigua Y cuando compararnos estas diferenshytes versiones del mismo antiguo pasaje frecuentemente enshycontramos que uno de ellos muestra una forma del indio medio o hiacutebrida mientras que otra la reemplaza por una forma de saacutenscrito normal Asiacute en la formulacioacuten de las Cuatro Nobles Verdades en el Primer Sermoacuten de Buda el Mahiivastu tiene smplqipena en breve en una palabra que es una forma hiacutebrida (una forma sanscritizada de indio medio la versioacuten paJi del mismo texto tiene sa1flkhittena) mientras que el Lalitavistara la reemplaza por el saacutenscrito regularsalflksepiit En el mismo pasaje Mahaacutevastu tienepushyrime yame en la primera guardia en lugar del indio meshydio purime el Lalitavistara tiene el saacutenscrito regular prat-

122

hame En los versos encontramos en el Mahiivastu el inshydio medio purimiilfl oriental reemplazado en el Lalitavisshytara por el saacutenscrito normal puumlrvikiilfl el indio medio pushyrastime oriental del Mahiivastu reemplazado por el saacutensshycrito normal puumlrvasmin vai (la palabra de relleno vai pershymite conservar la meacutetrica correcta) en el Lalitavistara el indio medio Prthivi Padumavatiacute del Mahiivastu es reemshyplazado en el Lalitavistara por el saacutenscrito normal Prthviacute Padmiivatiacute tathii (de nuevo una palabra de relleno tatha compensa meacutetricamente a dos vocales epenteacuteticas i u) Esshytos ejemplos -y uluchos maacutes podriacutean ser citados- muestran claramente coacutemo el proceso de sanscritizacioacuten continuaba en la tradicioacuten del SBH textos posteriores ya sea originashyriamente compuestos o copiados por escribas posteriores (no podemos decir cuaacutel era la situacioacuten en muchos casos) cada vez maacutes reemplazaban formas del indio medio o hiacutebrishydas por formas saacutenscritas o por formas maacutes cercanas al saacutensshycrito

Norma editorial pam textos SBH

Estas condiciones nos llevan a un principio importante que pienso que deberiacutea pero no lo ha sido ser tomado en cuenta al evaluar las lecturas de los manuscritos cuando uno estaacute tratando de establecer un texto SBH Cuando cualshyquiera de los manuscritos muestra una forma no-saacutenscrita ( del indio medio o hiacutebrida) que en otros manuscritos es reshyemplazada por una forma de saacutenscrito normal o por una forma maacutes cercana al saacutenscrito debemos asumir que la forma maacutes alejada del saacutenscrito normal es la maacutes cercana a la lectura original del texto La mayor parte de los editores han asumido exactamente lo opuesto Cuando ellos encuenshytran una forma no-saacutenscrita en alguno de los manuscritos y una forma saacutenscrita en otros tienen la tendencia a as ushy

123

mir que la primera es una corrupcioacuten textual y ponen en el texto la forma saacutenscrita correcta

El error de los editores se basa en la asuncioacuten expresa o impliacutecita de que el SBH es saacutenscrito saacutenscrito malo incorrecto quizaacutes pero con todo saacutenscrito y de que es un deber del editor hacerlo aparecer tan cercano al buen saacutenscrito como sea conveniente tratando por lo menos de no menospreciar por completo al manuscrito y muchos editores no vacilan incluso en hacerlo La mayor parte de los editores de hecho frecuentemente corrige -en contra de todos sus manuscritos- haciendo su texto en un saacutenscrito mejor del que incluso cualquier copista hubiera utilizado Ellos llevan asiacute auacuten maacutes lejos el proceso de distorsioacuten que comenzaran los redactores y los copistas

Nombres usados para designar al SBH

En realidad muchos quizaacutes la mayor parte de los estudioshysos auacuten hablan de los textos en SBH o por 10 menos de sus partes en prosa corno compuestos en saacutenscrito Algunas veces lo llaman saacutenscrito budista lo que implica que es un saacutenscrito maacutes o menos malo maacutes o menos corrupto Mejor es el teacutermino saacutenscrito mixto que es usado por algunos estudiosos pero de una manera muy limitada Asiacute Wintershynitz Histary af Indian Literature 1I p 253 dice del Lalitavisshytara que consiste de partes desiguales una narrativa conshytinua en prosa saacutenscrita y pasajes meacutetricos en saacutenscrito mixto Winternitz ibidem p 242 reconoce prosa en saacutensshycrito mixto soacutelo en el Mahiivastu En realidad en eacutepocas antiguas el teacutermino dialecto giilhii (verso) era aplicado a lo que Winternitz llama saacutenscrito mixto implicando que era usado soacutelo en los versos

124

Sanscritizacioacuten de los textos SBH en prosa

Se debe admitir que las partes en prosa de la mayoriacutea de las obras escritas en SBH como aparecen en nuestras edishyciones parecen superficialmente muy cercanas al saacutenscrito nonnal Pero esta apariencia superficial es engantildeosa Es en gran parte un asunto de alteraciones posteriores y secunshydarias con frecuencia introducidas sin lugar a dudas por meros copistas Con todo la sanscritizacioacuten siempre es inshycompleta e imperfecta Si uno mira maacutes de cerca y estudia cuidadosamente la prosa de cualquier texto SBH uno siemshypre encontraraacute formas del indio medio o hiacutebridas que han persistido sin ser cambiadas a pesar de todos los esfuerzos de sanscritizacioacuten de redactores copistas y editores modershynos y que muestran que el idioma no fue original y fundashymentalmente de ninguna manera saacutenscrito sino indio meshydio (Esto es demostrado para el Lalitavistara por Friedrich We11er en su tesis Uumlber die Prosa des Lalita Vistara Leipshyzig 1915) Su caraacutecter de indio medio es confirmado auacuten maacutes abiertamente y con mayor claridad por la abundancia de palabras del indio medio en el vocabulario a que hemos aludido maacutes arriba y que es justamente tan caracteriacutestico de la prosa como de los versos Recordemos nuevamente que el texto maacutes antiguo que tenemos el Mahavastu es tan claramente indio medio en su prosa como en sus versos y que los fragmentos del Turkestaacuten Chino han probado que muchos otros textos cuyas ediciones impresas hoy parecen tan cercanos al saacutenscrito en su prosa alguna vez contuvieshyron la misma clase de formas del indio medio que contienen sus versos y como ambos prosa y versos del Mahavastu contienen Es soacutelo por una afortunada suerte que soacutelo el Mahiiacutevastu de todas las obras preservadas hasta nuestros diacuteas en su integridad escapara ampliamente al proceso de sanscritizacioacuten que en tiempos posteriores afectoacute a la prosa

125

de la mayor parte de los textos en SBH Uno puede natushyralmente preguntar iquestpor queacute los versos de muchos textos en SBH fueron dejados en tan gran medida en indio medio en tanto la prosa que los acompantildeaba fue transformada hasta acercarla tanto al saacutenscrito en su gramaacutetica Una respuesta obvia que se ha dado es que es maacutes faacutecil cambiar la prosa el metro del verso se supone ha debido reprimir la mano de redactores y copistas Auacuten maacutes quizaacutes el aura de disshytincioacuten ya sea religiosa o meramente artiacutestica quese tiende a atribuir a los versos en India puede haber hecho vacilar maacutes a algunos redactores (Es muy conocido que solamente los versos de los Jaacutetakas paJis son considerados canoacutenicos la prosa que los acompantildea es considerada como mero coshymentario) Con todo debe tenerse en cuenta que incluso los versos del SBH fueron algunas veces cambiados siemshypre en la direccioacuten de una mayor sanscritizacioacuten esto es deshymostrado con ejemplos claros en mi Gramaacutetica (Paraacutegrafos 142-43) y en algunos textos en SBH tardiacuteos los versos fueshy

ron sanscritizados en la misma extensioacuten que la prosa que los acompantildea (Gramaacutetica p xxv paraacutegrafo 3)

Exclusioacuten en la Gramaacutetica y Diccionario del SBH de formas y palabras del saacutenscrito normal

Como consecuencia de todas estas consideraciones me pashyrecioacute que la manera maacutes cientiacutefica posible de preparar mi Gramaacutetica y Diccionario del SBH era excluir a todas las formas y a todas las palabras que son usadas en saacutenscrito normal con los mismos significados (Gramaacutetica paraacutegrafos 157 y ss) Esto significa que mi obra es en ese sentido inshycompleta porque naturalmente algunas palabras yalgushynas formas eran comunes por un lado al dialecto praacutecrito original subyacente (como a todos los dialectos indio meshydios) y por otro al saacutenscrito normal Si tuvieacuteramos textos

126

compuestos en ese praacutecrito subyacente en su forma pura podriacuteamos saber con justeza queacute palabras y formas que conshycuerdan con el saacutenscrito normal pueden realmente haber sido heredadas directamente de ese praacutecrito por el SBH Tal como estaacute no podemos saber por ninguacuten meacutetodo objeshytivo y confiable cuaacuteles formas y palabras que aparecen en saacutenscrito fueron asiacute heredadas y cuaacuteles fueron introducidas por po~teriores o secundarius redactores o copistas Incluir todas las formas y todas las palabras saacutenscritas o no que aparecen en los textos en SBH tales como los tenemos en mi Gramaacutetica y Diccionario habriacutea abultado el trabajo con material innecesario e inseguro y habriacutea contribuido a oscushyrecer el verdadero estado de las cosas pues sabemos defishynitivamente que muchas de esas palabras y formas saacutenscrishytas no tienen propiamente lugar en el leacutexico y la gramaacutetica originales verdaderos de este idioma El caso era incluir o excluir todas las palabras saacutenscritas y a miacute me parecioacute claro que la exclusioacuten era la eleccioacuten necesaria Mi obra entonshyces contiene soacutelo aquellas formas y palabras escritas que no son saacutenscrito normaL Solamente de esta manera podemos alcanzar la aproximacioacuten maacutes cercana posible al dialecto inshydio medio subyacente despueacutes de haberlo despojado de lo que puede razonablemente ser considerado como una sanso critizacioacuten tardiacutea

Conclusioacuten

Yen conclusioacuten el teacutermino saacutenscrito no deberiacutea ser aplishycado al idioma de ninguna parte de los textos que perteneshycen a esta tradicioacuten Su idioma no es saacutenscrito corrupto sino un indio medio parcialmente e imperfectamente sanscritishyzado Por lo menos algo de esta sanscritizacioacuten fue asunto soacutelo de escritura convencional permaneciendo la pronunshyciacioacuten propia de un indio medio Cuanto maacutes tardiacuteo el

127

texto maacutes cercano estaraacute al saacutenscrito pero nunca llegaraacute a convertirse en verdadero saacutenscrito El saacutenscrito fue usado por algunos budistas para sus escritos religiosos pero es siempre o casi siempre faacutecil de distinguirlos de las obras que pertenecen a la tradicioacuten del SBH El criterio maacutes simshyple y maacutes faacutecilmente discernible es la gran cantidad de voshycabulario no saacutenscrito que aparece en el SBH pero no en obras escritas por los budistas en saacutenscrito normal (Los teacuterminos teacutecnicos de la religioacuten budista escritos en SBH que son necesariamente usados cada vez que el Budismo se encuentra bajo discusioacuten y que ocurren en obras sobre Budismo compuestas en saacutenscrito normal no son por sushypuesto suficientes corno para identificar un texto como esshycrito en SBH a pesar de que dichos teacuterminos teacutecnicos en su mayoriacutea faltan en obras saacutenscritas que no tratan de Bushydismo Los textos en SBH contienen cantidades de palabras no saacutenscritas que no conciernen a la religioacuten y son eacutestas las que identifican el idioma)

Traduccioacuten del ingleacutes Eleonora Tola

128

Abstracts

Erich Frauwallner La antropologla del Budismo The artiele begins pointing out that the coneeption about the essence of man and about his position in the world predominant in India when Buddhism arose was marked by the belief in reinearnation and the denial of the existence of a supreme God The Buddhist sehools adopted different positions in relation to that eonception owing to the faet that Buddha avoided answering in a dogmatic way the questions about the existence of the soul and the destiny after death of the man that obtained liberation The artic1e goes on examining the points of view regarding these matters of the Sarvastivadins the Sautrantikas the VatsiputriyashySaij1matiyas and ends exposing the theories of Saramatis school and Maitreyanatha who affirmed the existenee of a Supreme PrincipIe (Consciousness) provided with positive attributes a portion of which dwells in mano

Saeng Chandra-ngarm La tolerancia budista This artic1e begins indieating that Buddhism as well as Jainism are eharacterized by tolerance Buddha is portrayed in the Pali Canon as a very tolerant religious founder who kept friendly relations with members of other Indian religions or religious movements This tolerant attitude is facilitated by the Buddhist teaching that besides the Four Noble Truths taught by Buddha there are several kinds of truths that according to cireumstanees may be accepted and used in daily life The only precaution to take is not to be attaehed to those other forms of truth and have always in mind the Truth predicated by Buddha Thanks to tbis tolerant position Buddhism has not animadversion against monotheism polytheism animism not even against magie practices and neither eriticizes nor reproves persons attaehed to those other forms of belief Thanks to Buddbism Thailand has always

129

been a tolerant country which never has carried out religious persecutions

F Tola y C Dragonetti Los nombres de Bhiblws y Bodhisatvas en el Siitra del Loto In the first section of the article the authors indica te important characteristics of the the Bhikshus who are mentioned in thc Lotus Suro their names are includcd in the onomastic tradition of India their biographies are historical ones their iconography is realistc and individualistic and Kumarajiva gives a phonetical translation of their names in his Chinese version of the Lolus Suro In the second section the authors refer to the Bodhisattvas of the LoIUS Suro pointing out that their names have scanty relation with the Indian onomastic tradition and are epithet-Iike names that their biographies are supernatural ones and that the Bodhisattvas can be considered as personifications of Buddhist virtues Contrarily to his procedure in regard to the names of the Bhikshus Kumarajiva gives a conceptual translation of the Bodhisattvas names what allows him to show the religious significance of those names The article ends remarking that the Bhikshus and Bodhisattvas constitute two diverse worlds characteristic of the two great aspccts of Buddhism Hinayana and Mahayana For Buddhist believers Bhikshus and Bodhisattvas are truly existent although belonging to two different levels of cxistcnce human history and the spiritual realm which is beyond history

Russell Webb Estudios europeos contemporaacuteneos sobre el Bushydismo enAsia Central After a reference to the importance ofthe fascinating discovery of theacute city states in Turkestan the article rcviews the work done by Russian German French Hungarian Italian etc bull scholars in relation to the Buddhist culture in Central Asia as it is expressed not only in texts written in Indo-european languages but also in the Turkic language Uighur The article inshydicates editions and translations in these languages

Abn KaiMbyon Publicacioacuten de las Escrituras Budistas en Corea durante el periodo KoriG (936-1392) Ibis artiacutecle gives a survey of the history of the publication of the Chinese Buddhist Canon

130

(Tripitaka) in Korio (Korea) It rerers to the Old Koryo 1tipiaka whose printing was bcgun by King Hyunjong in 1019 the Koryo Suplementary Piaka edited by Uichon (1055-1101) and which is a rich collection of commentaries 00 the Buddhist Scriptures by different authors the Khitan Tripitalaz and fioally the Restored Koryo Tripiaka edited Crom 1236-1251 by Suloacute who for his edition collated the Kaipao Printed Tripiaka of the Sung Dinasty and the Khitan Tripitakn wilh the Old Koryo Tripi(aka corrccting errors and iexclotrod ucing sorne rational chaoges in the organization oC the texts The article ends pointing out the great care given by Suloacute to his new Korean edition of the Chinese Tripitaka and the importance this work possesses as the best orall extant Tripitakas in Chinese translatioo as an important part oC the cultural heritage of the Korean people and as a great achievement of Korean Buddhist scholarship

Rosaliacutea Vofchuk La primera versi6n occidental de la vida de Buda en Il Milionede Marco Polo The article starts indicating that the knowledge about Bllddhism in Eurape during the Antiquity and the Middle Age was very poor not beingsllch the case in relation to Brahmanism But the constitlltion oC the Mongol Empire in the XIIIth ccntury allowed many travellers missionaries and merchants fram Eurape to go lo Eastern countries One oC these merchants was the Italian Marco Polo who travelled to the Chinese Empire and stayed in the caurt oC Kublai lChan (he reigned fram 1260-1294) Marca Polo wrote his Memories about his journey which bear the tittle of II Milione In this work Marco Polo gives information about the religious JiCe in Asia When he writes about Ceylon he ineludes in his book a brief biography of the Buddha This biography is inspired by the Theravada tradition The artide contains the Spanish translation of the Italian text related to Buddhas biography and ends with sorne remarks on this biography pointing out its relation to thc traditional Theravada account of Buddhas life

131

Kisiigotami

La muerte del hijo uacutenico de Kisiigotamiexcl

(Dhammapda~arrhakathii

Vol n pp 366-369 Nilanda ed)

Introduccioacuten

K isaacutegolami o Kisa Gotamr (Gotami la flaca) fue una de las monjas (bhikkhllniacute) maacutes importantes de la Orden Monacal

Femenina Budista Antes de ingresar a la Orden habiacutea estado casada con el hijo de un rico mercader o banquero (serrhi) de la ciudad de Savatthi Pero a raiacutez de la muerte a una tierna edad de su uacutenico hijo renuncioacute al mundo y se convirtioacute en monja budista errante y mendicante Buda alaboacute a Kisa Gotami como la maacutes preeminente entre las monjas budistas que usaban toscas vestimentas -efecto y siacutembolo del renunciamiento a todo familia ybienes (Anguttara-nikilya I p 26 edicioacuten PTS y Dhammapadiexcl(fhakarhti IV p 156 PTS) Sobre Kisagotami ver las obras de Malalasekera sub voce I B Horner (Index sub voce y Thiessen citadas en la Bibliografia)

Poemas de Kisiigotami

En las Therigiiacutethiiacutes poemas escritos por antiguas monjas budistasexiste una seccioacuten dedicada a Kisagotami en la cual figuran 11 estrofas cuya composicioacuten le es atribuida por la tradicioacuten (pp 143-144) de la edicioacuten de la PTS (pp 432-433 edicioacuten de Nfilanda) Una traduccioacuten inglesa de estos poemas se encuentra en la obra Psalms of (he Early Buddhists I

132

Psalms ofthe Sisters de C Rhys Davids editada por la PTS l B Horner en su obra citada en la Bibliografia pp 305 Y siguientes reproduce la traduccioacuten de algunos de los poemas de KisaacutegotamIy los comenta

La historia de Kisaacutegotami

La historia de Kisagotami que presentamos a continuacioacuten es famosa en el mundo budista Es narrada en el comentario del Dhammapada (Dhammapadiithakathaacute Kisaacutegotamivatthu pp 366middot369 ed Nalanda pp 271-275 edicioacuten PTS) comentario tradicionalmente atribuido al gran comentador de textos palis Buddhaghosa en el comentario del Angurrara-nikaya (Manoratha 1 p 378-381 edicioacuten PTS) del citado Buddhaghosa yen el comentario de las Therigiithifs de Dhammapala (pp 174 SS PTS)

Esta historia fue conocida por primera vez en Europa gracias a HT Rogers que la tradujo a partir de un texto birmano y la publicoacute en 1870 en su obra Buddhagoshas Parables translated from the Burmese Posterioremente JH Tbiessen en su libro dedicado al estudio de la historia de Kisaacute GotamI (citado en la Bibliografiacutea) incluyoacute el texto pali Luego la Pali Text Society respectivamente en 1893 1ltxl6 Y ss Y 1924 Y ss editoacute los comentarios de las Therrgiithlis del Dhammapada y del Ahguttara-nikiiya antes mencionados en los cuales estaacute incluido el texto paJi de la historia Ew Burlingame en sus Buddhist Legends Il p 257-260 que es la traduccioacuten del comentario Dhammapada-atfhakashythaacute da la traduccioacuten de la historia de Kisagotami El gran poeta ingleacutes Sir Edwin Arnold en el libro V de su ceacutelebre poema The Ught of Asia que narra la vida de Buda relatoacute en forma hermosa la historia de Kisagotamiacute (pp 82-84 de la traduccioacuten espantildeola de R Cabrera Buenos Aires Kier)

La ensentildeanza de la historia de Kisaacutegolami

La historia de Kisiigotami transmite ensentildeanzas baacutesicas de) Budismo Kisagotami que no conoce lo que es la muerte cuando en tierna edad muere su uacutenico hijo piensa que estaacute enfermo y quiere curarlo -de hecho revivirlo Buda a quien ella acude para que la ayude

133

le ordena procurarse unas semillas de mostaza en una casa en donde nunca haya habido una muerte IGsagotami busca esa semillas y con su vana buacutesqueda descubre que la muene es algo diferente de la enfermedad que es el destino comuacuten de todos los seres y que su dolor no es una experiencia privativa de ella Aprende tambieacuten que el uacutenico remedio que existe contra la angustia y el sufrimiento que la muerte de uno mismo o la de los seres queridos produce es tomar refugio en el Budismo y compenetrarse de sus ensentildeanzas acerca del caraacutecter universal y de la inexorabilidad de la muene y de la necesidad de annarse de renunciamiento y desapego

El hombre sabio que quiere ayudar a Kisagotami desesperada por la muerte de su hijo le dice que eacutel sabe de alguien que conoce un remedio (bhesajja-jilnanaka) Se estaacute refiriendo a Buda designado luego con el teacuterminosanhti el Maestro Fue usual en la tradicioacuten budista considerar a Suda como el Gran Meacutedico el Rey de las Medicinas que encontroacute un remedioal sufrimiento humano Sobre Suda el Budismo y la Medicina ver articulo Byo de P Demieacuteville en el Thrcer fasciacuteculo pp 224-265 de la enciclopedia de Budismo Chino y Japoneacutes Hiiacutebiiacutegmn Paris A Maisonneuve 1974

Traduccioacuten

Has nacido pOFa moru fomeido a un deslino que de i no depende

AacuteIyadeva (REB6 pl28)

NueSlras vidas SOIl los rEos que van a dar en el mar que et el morir al val ros seiodos derechos a se ac(iexclbar ycoTlsumir al[ los rfoscoudales oOl los otros medianos y maacutes chicos bullbull

Jorge Mallrique

Ella despueacutes de diez meses dio a luz a un hijo Cuando empezaba a caminar el nintildeo murioacute Ella que nunca habiacutea visto antes la muerte no dejando que se lo llevaran para cremarlo tomando en su regazo el

134

cuerpo sin vida de su hijo con la idea Preguntareacute por un remedio para mi hijo iba de casa en casa preguntando iquestConoceacuteis alguacuten remedio para mi hijo y la gente le deciacutea Buena mujer lee has vuelto loca Vas preguntando por algLIacuten remedio para tu hijmiddoto muerto Y ella continuaba su camino pensando De todos modos conseguireacute alguien que conozca un remedio para mi hijo Entonces un hombre sabio al verla pensando Esta hija mo que ha dado luz a su primer hijo sin duda nunca ha visto antes la muerte tengo que ayudarla le dijo Buena mujer yo no conozco ninguacuten remedio pero siacute conozco a alguien ql1e conoce un remedio

Sentildeor iquestquieacuten lo conoce El Maestro buena ml1jer lo conoce ve preglIacutentale a Eacutel Ella diciendo Ireacute sentildeor le preguntareacute sentildeor yendo adonde se

encontraba el Maestrosaludaacutendolo respetuosamente de pie a un lado preguntoacute iquestConoces tuacute Venerable Sentildeor el remedio para mi hijo

Siacute lo conozco iquestQueacute debo conseguir Debes conseguir unas pocas semillas de mostaza Venerable Sentildeor las conseguireacute iquestEn la casa de quieacuten he de conseguirshy

las En la casa de quien nadie haya muerto auacuten un hijo o una hija Diciendo Estaacute bien Venerable Sentildeor saludando respetuosamente

al Maestro tomando en su regazo al hijo muerto ingresando en la aldea paraacutendose en la puerta de la primera casa ella preguntoacute iquestHay en esta casa semillas de mostaza Eacuteste es el remedio para mi hijo Hay -se le dijo Entonces daacutedmelas Cuando le trajeron y le dieron las semillas de mostaza ella preguntoacute Buena gente iquestno ha muerto nadie en esta casa un hijo o una hija Como le dijeran iQueacute dices buena mlljeT los vivos son pocos los muertos muchos ella dicieacutendoles Entonces tomad las semillas de mostaza no es eacuteste el remedio para mi hijo se las devolvioacute

De esta manera ella recorrioacute la ciudad haciendo las mismas preguntas y no habiendo conseguido las semillas de mostaza en ninguna casa por la tarde pensoacute iAh Es algo terrible 10 pensaba que soacutelo mi hijo habiacutea muerto pero en toda la aldea los muertos son maacutes numerosos que los vivos Al pcnsar ella asiacute su corazoacuten enternecido por el amor al hijo alcanzoacute la firmeza 2 Ella dejando a su hijo en el bosque yendo a presencia del Maestro saludaacutendolo respetuosamente se quedoacute de pie a un lado

135

Entonces el Maestro le dijo iquestConseguiste las pocas semillas de mostaza

No las he conseguido feacutenerable Sentildeor en toda la aldea los muertos son mlIacutes numerosos que los vivos

Entonces el Maestro dicieacutendole Tuacute pensabas que soacutelo tu hijo habiacutea muerto pero tal es fa inexorable ley de todos los seres el Rey de la Muerte arrastrando como una gran correntada a todos los seres con sus deseos auacuten no satisfechos los arroja al oceacuteano del dolor 3 ensentildeaacutendole la Doctrina pronuncioacute esta estrofa 4

Como una gran correnrada arrastra a la domlida aldea la mllene va llelaacutendose al hombre que satisfecho con su ganado y con sus hijos tiene su mente encadenada por los apegos

Al terminar el Maestro de recitar la estrofa Kisagotaffii encontroacute su consuelo ingresando en el Camino y muchos otros ingresaron en el mismo Camino 5 y ella le pidioacute al Maestro que le permitiera ingresar en la Orden6 y el Maestro enviaacutendola a presencia de la bhikkhunis7 hizo que fuera admitida

Ella una vez obtenida la ordenacioacuten8 fue llamada Theriexcl9 Kisilgota mi

Traduccioacuten introduccioacuten y notas FT yen

Notas

1 Kisagotami 2 Leemos pUluacuteJsinehamudukahadaywriexcl thaddhobhftvam agamaacutesi que literalmente

significa ~su corazoacuten blando por el amor a su hijo adquirioacute dureza expresando en esta rorma que Kisagotami logro 5lIperar la desesperacioacuten que la abrumaba

3 Octano del dolor la serie infinita de las reencarnaciones en que caen aquellos que no logran suprimir sus deseos y apegos

La estrofa que sigue constituye la estrofa 15 del Capiacutetulo xx del Dhammapada (estrora 1E1 de la numeracioacuten corrida) (eC C Dragonetti Dlwm17UlJX100 Lima Universidad San Marcos 1964 BuelOO Aires Editorial Sudamericana 17) Una tercera edicioacuten acaba de aparecer este antildeo en la Editorial Sudamericana

136

5 El Camino saMfico ensentildeado por Buda La expresioacuten sOliipatti del original significa literalmente el entrar en iexcliexcl corriente indicando metafoacutericamente la conversioacuten al Budismo que constituye la primera etapa del Camino que conduce a la condicioacuten de Arhan

6 La Orden de Monjes y Monjas budistas 7 Bhikkhlllli en paacuteli monja budista S Ordenacioacuten upasampadll en palio indica la ceremonia fonnal de admisioacuten en la

Orden BudiSla como monje o monja 9 Theri en piiacuteli literalmente anciana Con este teacutermino se designaba a las monjas

que se destacaban por sus cualidades morales Ver en REB 9 el articulo de I B Homer

Bibliograriacutea

La traduccioacuten la hemos reali7ado a partir del texto paJi de la edicioacuten del comentario Dlwmmapadaaf1wkatiexclii Vol 11 pp 366369de la Nuela Niiacutelandiiacute Mahiivihiira Nlilandli (Bihar India) 1976

Malalaselera G P DictuJlary orPiiiraper Names London PTS 10 Contiene un artiacuteculo sobre KisagotamL

Norman K R Piili Literature Wiesbaden 0110 Harrassowitz 1983 con infonnaci6n sobre las ThentildegiiiexclJuiacutes y los comentarios citados en la Inlroducci6n

Burlingame E w Buddlist Legends London PTS 1969 1hIduccioacuten del DhamITWshypatW-affhakathii

Homer 1 B avmen wuk Primitie Buddhism Delhi Motilal Banarsidass 1975 Contiene referencias a Kisagotamiacute y a su I1istoria Cf REB 8 donde junto con una nota de homenaje a 1 B Horner se encuentra un extracto del citado libro con referencias a Kisligotami

TbieSCll J H Die LegeJUIe 011 Kisiigotami Eille lilerarhistoriacutesche UmenudHUlg Brt51au 1880

137

Frollklill Edgenoll

138

Notas breves

Franklin Edgerton

( 1885-1967)

F rank1in Edgerton es uno de los maacutes ilustres represenshytantes de la gran escuela norteamericana de Indologiacutea

que contoacute en la segunda mitad del siglo pasado y a princishypios de este siglo con indologistas de la talla de wD Whitshyney (1827-1894) EW Hopkins (1857-1932) M Bloomfield (1885-1928) A ellos se unieron ya en este siglo ademaacutes de F Edgerton scholars como W N orman Brown DH Ingalls y muchos otros gracias a los cuales la contribucioacuten de Estashydos Unidos de Norteameacuterica a los estudios sobre la cultura de la India ha sido de primeriacutesimo orden

E Edgerton nacioacute el 24 de julio de 1885 Tuvo dos hermanos HW Edgerton (nacido en 1888) Y wF Edgerton (nacido en 1898) que se distinguieron en forma notable el primero en Derecho y el segundo en Egiptologiacutea

F Edgerton estudioacute en las universidades de Cornell (EDA) Muumlnichy lena (Alemania) John Hopkins (EVA) En esta uacuteltima universidad estudioacute saacutenscrito linguumliacutestica corn-

Parn la redacci6n de esta nola hemos utilizado especia[menle los siguientesartiacutecu[os sobre E Edgerton por Akira Yuyama Background History oC FrankHn Edgcrtons Research in Buddhist Sanskrit Philology (en japoneacutes) en SlUdies ill Origiml BuddiJism and Malzii)lma Buddhism in Commemormiotz ollme Prolessor Dr Fumilwro Watanabe edited by Egaku Mayeda Vol n Kyoto Nagata BunshOdoacute 1993 pp 45-83 por MR Emeneau en Language Vol 40 No 2 1984 pp 111-123 Y en Wlwis WllO Agradecemos al Dr Luis O GoacutemC7 Profesor del Depnrtment 01 Asian LOIzguages Qnd Cultures de [a Univenidad de Michigan USA por habemos suministrado fotocopias de [os dos uacuteltimos artiacuteculos citados y a[ Profesor Roberto Oest de [a Takoha Gakuen University de Japoacuten por su traduccioacuten del crudiO artlcu[o del Dr Yuyama

139

parada griego latiacuten y lenguas germaacutenicas tuvo como proshyfesor al mencionado M Bloomfield y obtuvo su doctorado (PhD) en 1909 con una tesis sobre los sufijos en middotk en el Veda y en el Avesta Ensentildeoacute saacutenscrito y linguumliacutestica compashyrada en las universidades John Hopkins (1909-1913) de Pennsylvania (1913-1926) y Yale desde el antildeo 1926 hasta 1953 en que fue declarado Profesor Emeacuterito de dicha unishyversidad Ademaacutes de su estadiacutea en Alemania (en las univershysidades de Muumlnich y lena) Edgerton residioacute varios meses en Rusia en 1910 estudiando ruso Edgerton visitoacute la India cuatro veces 1926-1927 1938 1953-1954 Y 1956 en su tershycer viaje fue Profesor VISitante en la Universidad Hinduacute de Benares y en su cuarto viaje hueacutesped del Gobierno de la India con ocasioacuten del 2500 anviersario del ParinirvaacuteQa de Buda (ver REB 7)

Edgerton pertenecioacute a numerosas sociedades acadeacutemicas tanto en Estados Unidos como en Europa y la India

Edgerton murioacute el 7 de diciembre de 1963 La obra indoloacutegica de Edgerton se caracteriza por su preshy

cisioacuten y rigor por su claridad y por su intereacutes polifaceacutetico aplicado a un gran nuacutemero de aspectos de la rica cultura de la India Entre sus obras encontrarnos estudios sobre proshyblemas de interpretacioacuten de textos veacutedicos y upanishaacutedicos y de linguumliacutestica veacutedicaj estudios sobre las manifestaciones de la religioacuten veacutedica e hinduacute estudios sobre la literatura narrashytiva saacutenscrita ediciones y traducciones de diversos textos La bibliografia de los trabajos de Edgerton abarca unos 200 tiacutetulos y se extiende ininterrumpidamente desde el antildeo 1909 hasta el antildeo 1964 El artiacuteculo de MB Emeneau citado en la nota de asterisco contiene en sus pp 115-123 la indicada bibliografiacutea Una lectura de los tiacutetulos consignados de dicha Bibliografta muestra el muacuteltiple intereacutes de Edgerton en reshylacioacuten a la cultura de la India Y gran parte de esta obra es de notable calidad y puede ser considerada como un logro permanente de la ciencia indoloacutegica norteamericana

Pero el aspecto maacutes valioso y original de la actividad

140

cientiacutefica de Edgerton lo constituyen sus estudios sobre el idioma de los suumltras del Budismo Mahayana Edgerton designoacute a ese idioma con el teacutermino de Saacutenscrito Budista Hiacutebrido En su Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictwnary publicados en 1953 por la Yale University (en dos voluacutemenes) obra que marcoacute eacutepoca y en los numerosos artiacuteculos que la precedieron y la siguieron Edgerton desarrolJa las siguientes tesis 1 que lossuumltras del Mahayana fueron compuestos originariamente en un idioma praacutecrito de la India o sea en uno de los idiomas relacionados con el saacutenscrito que se usaron en la India para fines coloquiales y tambieacuten literarios a partir del siglo III ae y varios siglos dC y entre los cuales se encuentran los idiomas en que estaacuten escritas las inscripciones del gran rey budista Ashoka el idioma paji del canon Budista de la secta Theravaacutedin el idioma ardha-magadhI del Canon Jaina y numerosas obras de esa eacutepoca que han sido conservadas tanto budistas como no-budistas y 2 que ese idioma praacutecrito de los stitras fue gradualmentesanscritizado por las personas encargadas de conservar en su memoria y transmitir a otros dichos textos por sus copistas por sus editores es decir que se alteraron las formas praacutecritas para reemplazarlas por formas saacutenscritas o por formas casi saacutenscritas bajo la influencia del prestigio que el saacutenscrito fue ganando en la India con el correr de los siglos En el artiacuteculo de Franklin Edgerton que publicamos en este mismo nuacutemero de REB en la Seccioacuten Teacuterminos y conceptos budistas estaacuten expuestas estas ideas Los estudios de Edgerton sobre el idioma de los sutras del Mahayana dieron nuevo rumbo a la interpretacioacuten de los mismos y permitieron una comprensioacuten maacutes a fondo de ellos y constituyeron un tiacutetulo de gloria para la ciencia indoloacutegica los Estudios Budistas en los Estados Unidos de Norteameacuterica

Fernando Tola y Carmen Dragoneni Directores de REB

141

Reiyukai asociacioacuten budista laica del Japoacuten

L a publicacioacuten del libro Ten no ongaku La Vida de Kimi Kotani Compilacioacuten y edicioacuten Tsugunari

Kuho Meacutexico~Tokio Reiyukai 1994 nos ha inspirado las reflexiones que volcamos en esta nota

El Budismo en el Japoacuten

El Budismo en el Japoacuten experimentoacute en el curso de su historia profundos cambios La Introduccioacuten del libro que comentamos contiene una breve y luacutecida exposicioacuten de la evolucioacuten del Budismo durante las era Nafa (710middot794) Heian (794-1185) Kamakura (1192-1333) y Edo (1600-1868) Durante ese proceso histoacuterico los templos budistas habiacutean llegado a convertirse en instrumentos del gobierno y habiacutean quedado integrados a la estructura del control feudal Muchos de los sacerdotes budistas heredaban de sus padres el negocio familiar de administrar un templo manejaban sus templos con fines de lucro concediendo poca importancia a la ensentildeanza de los valores budistas y a las praacutecticas espirituales cobraban por las ceremonias que realizaban y podiacutean contraer matrimonio

142

Renovacioacuten del Japoacuten

A partir de la abolicioacuten del sistema feudal del Shogunato Tokugawa y de la reinstalacioacuten del Emperador en el poshyder (1868)~ el Japoacuten experimentoacute grandes cambios en su esfuerzo consciente y bien planeado de adoptar de la cultura occidental de esa eacutepoca todo aquello que contribuyese a su progreso y fortalecimiento La Ley de Educacioacuten de 1872 hizo obligatoria la educacioacuten en la era Taishii (1912-1926) la mayor parte del pueblo japoneacutes estaba ya alfabetizada El comercio exterior se incrementoacute y la actividad industrial crecioacute notablemente con detrimento de la actividad agriacutecola produciendo la emigracioacuten de la mano de obra del campo a las ciudades el debilitamiento de los lazos familiares y una generalizada sensacioacuten de disgregacioacuten social y de inestabilidad psicoloacutegica Como consecuencia de tales cambios se presentaron desajustes econoacutemicos una elevada inflacioacuten y revueltas populares de extremada violencia Conjuntamente afluyeron al Japoacuten ideas de Occidente que poniacutean eacutenfasis en los derechos del individuo y en lasventajas del autogobierno por parte de los grupos sociales organizados

Es en este mundo en plena transfonnacioacuten que aparecen el sentildeor Kakutaro Kubo (1892-1944) y la sentildeora Kimi Kotani (1901-1971) personas que tuvieron una actuacioacuten fundamental en la creacioacuten de la Reiyukai la importante asociacioacuten budista laica del Japoacuten

Mensaje de Kakutaro Kubo

Kakutar6 Kubo teniacutea plena conciencia de los peligros que amenazaban al mundo como consecuencia de las circunstancias poliacuteticas del desorden y del deterioro moral

143

de la sociedad Consideraba que la forma de contrarrestar esos males era la formacioacuten de una sociedad que inspirase su conducta en las grandes ensentildeanzas expuestas por el Suacutetra del Loto y realizase las praacutecticas ensentildeadas por el Siitra cualquier persona puede negar a la perfeccioacuten espiritual la Iluminacioacuten aun sin pertenecer al sacerdocio en las acciones de la vida diaria se puede desarrollar las posibilidades espirituales de toda persona cada uno debe encontrar el camino maacutes apropiado a su auteacutentica manera de ser que lo lleve a la perfeccioacuten espiritual y seguirlo poniendo en ello su maacuteximo esfuerzo y su total empentildeo meta fundamental de todo hombre es crear para siacute mismo y para los demaacutes mediante su desarrollo espiritual una vida maacutes satisfactoria y maacutes plena es innecesario e inuacutetil escuchar la preacutedica de los sacerdotes que por 10 general estaacuten maacutes preocupados por los ritos y acciones externas que por la vida espiritual y moral propiamente dicha las ensentildeanzas de Buda pertenecen a todos no son monopolio de nadie no se necesita intermediarios para llegar a ellas todos tienen problemas y conflictos en su mente que soacutelo pueden ser resueltos y eliminados mediante la autoshyreflexioacuten la auto-educacioacuten y el auto-dominio utilizando en lo que pueda ser posible las experiencias y el consejo de los demaacutes se debe conservar el recuerdo de los antepasados paternos y maternos y rendirles homenaje como prueba de la gratitud que es un deber sentir para con ellos ese culto a los muertos puede ser llevado a cabo por toda persona sin necesidad de la intervencioacuten de miembros del clero ayudar y servir a los otros es una de las obligaciones maacutes importantes para toda persona etc

Las ensentildeanzas de Kakutaro Kubo en su claridad y simplicidad constituiacutean una renovacioacuten profunda del Budismo una verdadera revolucioacuten religiosa en el Japoacuten podriacuteamos decir si el teacutermino revolucioacuten no estuviera tan cargado de violencia Ademaacutes esas ensentildeanzas significaban

144

el establecimiento en el Japoacuten de una nueva forma de conciencia religiosa el Budismo laico Y esas ensentildeanzas estaban plenamente dentro del espiacuteritu de la ensentildeanza maacutes pura de Shaacutekyamuni que consideraba al individuo el artiacutefice y el responsable de su destino para bien y para mal y 10 exhortaba a esforzarse para alcanzar la meta suprema y magniacutefica del perfeccionamiento espiritual recurriendo a siacute mismo y transformaacutendose mediante el cumplimiento de las exigencias del ideal budista preconizado por el Suumltra del Loto

Reiyukai

Como un medio de realizar sus nobles aspiraciones Kakushytaro Kuho contando especialmente con la colaboracioacuten de la sentildeora Kimi Kotani su cuntildeada funda en el antildeo 1924 un grupo que recibe el nombre de Reiyukai En julio de 1930 tuvo lugar la inauguracioacuten oficial de la asociacioacuten en su forma actua1 Kimi Kotani fue designada Presidenta de la Reiyukai y Kakutaro Kubo Presidente del Consejo Direcshytivo Fue bajo la direccioacuten de Kimi Kotani que la Reiyukai experimentoacute su asombroso crecimiento pasando de ser una organizacioacuten de unos cuantos cientos de personas cuando se fundoacute a ser una organizacioacuten que cuenta hoy con maacutes de tres millones de miembros en el Japoacuten con numerosos adherentes fuera del Japoacuten y que estaacute en constante proceso de expansioacuten La Reiyukai lleva a cabo una valiosa obra de bien social y ademaacutes una prestigiosa actividad acadeacutemica mediante The IntemationaL Institute for Buddhist Studies I1BS de Tokio La publicacioacuten de la Revista de Estudios Budistas RES es posible gracias a la ayuda econoacutemica y teacutecnica que recibe del indicado instituto IIBS y de Reiyukai de Meacutexico

145

Ten no ongaku La vida de Kimi Kotani

El libro de Kirni Kotani es la traduccioacuten espantildeola de la obra en ingleacutes denominada Thn no Ongaku The Life 01 Kimi KOlalli Tokio Reiyukai 1994 Eacutesta es a su vez la traduccioacuten de la versioacuten original en japoneacutes denominada Th1l1l0 Ongaku (Muacutesica del cielo) publicada por la Reiyukai en Tokio 1972 El libro es una coleccioacuten de fragmentos extraiacutedos de las charlas pronunciadas por Kimi Kotani ante miembros de la Reiyukai La mayor parte de las charlas fueron dadas despueacutes de 1968 En 1971 el DI Tsugunari Kubo con un grupo de colaboradores seleccionaron pasajes de esas charlas que ellos consideraban los que mejor daban a conocer la vida de Kimi Kotani sus creencias y el desarrollo de la Reiyukai como organizacioacuten

Valor del libro como testimonio histoacuterico y religioso

El libro es sumamente valioso desde muchos puntos de vista Kimi Kotani a traveacutes de sus apuntes autobiograacuteficos nos da interesante informacioacuten sobre el Japoacuten durante los setenta primeros antildeos de este siglo Nos enteramos de las condiciones de vida del pueblo japoneacutes de las penurias que en muchos momentos tuvo que enfrentar Tenemos ante nosotros una informacioacuten de primera mano pues se trata de experiencias que vivioacute Kimi Kotani en su propia persona y que ella misma nos transmite A traveacutes de sus memorias aprendemos mucho sobre la historia moderna del Japoacuten -desde adentro El libro es tambieacuten un testimonio interesante sobre la psicologiacutea religiosa del pueblo japoneacutes y sobre la forma como el Budismo se presenta en el Japoacuten es sentido y es practicado A traveacutes del libro se percibe la enorme fuerza espiritual que el Budismo posee y puede inspirar a los que a eacutel se acogen

146

La personalidad de Kakutaroacute Kubo

Numerosas paacuteginas del libro estaacuten dedicadas a Kakutaro Kubo el inspirador de la Reiyukai y el Maestro de Kimi Kotani que ella siempre respetoacute y admiroacute Nos hablan de su vida de las dificultades que tuvo que vencer para llevar a cabo la obra que se habiacutea propuesto la creacioacuten de la Reiyukai de sus ideas y creencias de las praacutecticas asceacuteticas que llevaba a cabo del espiacuteritu que lo animaba Llegamos a conocer a traveacutes de los recuerdos y reflexiones de Kimi Kotani en queacute consistiacutea el mensaje espiritual (al cual ya nos referirnos) de Kakutar6 Kubo basado en el Satra del Loto y que la Reiyukai ha hecho suyo Aprendernos a respetar y a admirar a ese hombre que fue Kakutar6 Kubo por la pasioacuten que puso en la realizacioacuten del ideal que se habiacutea propuesto y que no le permitiacutea rehuir ninguacuten sacrificio trabajo o esfuerzo para llevarla a cabo por la honestidad y pureza de sus intenciones por el profundo espiacuteritu de compasioacuten para con todos los seres y por su empentildeosa y permanente voluntad de servir y ayudar a los otros A traveacutes de la vida y obra de Kakutar6 Kubo nos damos cuenta de la fuerza poderosa que emana del Sutra del Loto en cuyas ensentildeanzas Kakutar6 Kubo se inspiroacute

Personalidad de Kinuacute Kotani y su obra

Kimi Kotani una mujer fuera de lo comuacuten fue una buena disciacutepula de Kakutar6 Kubo Sometieacutendose a la severa disshyciplina que su Maestro le imponiacutea Kimi Kotani llevoacute a cabo severas praacutecticas asceacuteticas destinadas a templar su caraacutecter a afirmarla en sus resoluciones a eliminar elementos neshygativos de su personalidad a corroborar los positivos reashylizoacute obras de bien social ayudando y apoyando a otros pro-

147

pagoacute las ensentildeanzas del Suacutetra del Loto y difundioacute el menshysaje de Kakutar6 Kubo Bajo su direccioacuten el nuacutemero de adherentes a la Reiyukai se incrementoacute notablemente la actividad beneacutefica de la Reiyukai crecioacute en igual forma se echaron las bases de su estructura administrativa se consshytruyoacute Mirokusan en una ladera del monte Thgasa un hershymoso lugar con amplias y coacutemodas instalaciones donde tieshynen lugar sesiones de iniciacioacuten y praacutectica para los miemshybros de la Reiyukai y donde reposaron despueacutes los restos mortales de Kimi Kotani se inicioacute la construccioacuten del Sllashykaden Morada de Shakyamuni en pleno centro de Tokio majestuosa instalacioacuten joya de la arquitectura moderna donde se reuacutenen regularmente los miembros de la Reiyukai para recitar el Suacutetm del Loto y escuchar exposiciones sobre las ensentildeanz8s del mismo y de su institucioacuten se organizoacute la Seccioacuten Juvenil de la Reiyukai etc

Kimi Kotani nos impresiona por las valiosas cualidades que la adornaban la franqueza la auto-conciencia que le permite percibir sus maacutes Iacutentimos impulsos y tendencias su coraje ante las penurias y dificultades que la vida le deshyparoacute durante muchos antildeos el sentido de responsabilidad la constancia el empentildeo y la energiacutea que puso en la tarea que su Maestro le asignoacute y que ella de todo corazoacuten aceptoacute el entusiasmo con que difundioacute el mensaje del Sutra del Loto la habilidad que demostroacute en la conduccioacuten e incremento de la Reiyukai como el maacutes apto instrumento para la reashylizacioacuten de los valores inculcados en ese mensaje su proshyfunda sincera y auteacutentica vivencia de los valores espirituashyles que le sirvieron de guiacutea y de criterio de conducta su fe y confianza en el mundo espiritual su sentimiento de veneshyracioacuten y solidaridad frente a sus antepasados

La vida de Kimi Kotani es una hermosa leccioacuten de opshytimismo pues nos muestra a una mujer que partiendo de una situacioacuten social y econoacutemica modesta pudo bien encashyminada por su Maestro y sacando fuerzas de las milenarias

148

tradiciones del Budismo desarrollar las potencialidades inshynatas en su personalidad ubicarse en un plano de existencia superior y convertirse en guiacutea y Maestra de muchos millow nes de seres

Kimi Kotani murioacute el 9 de febrero de 1971 En la presidencia de la Reiyukai le sucedioacute el Dr Tsugunari Kubo hijo de Kakutar6 Kubo bajo cuya direccioacuten la Reiyukai sigue realizando y ampliando sus actividades siempre dentro de la inspiracioacuten de sus fundadores Kakutaro Kuho y Kimi Kotani basada a su vez en el Sutra del Loto

Para mayores informes sobre la Reiyukai dirigirse a la ofina central 7-8 Azabudai 1-Chome Minato-ku Tokyo 106 Japoacuten o a la Reiyukaide Meacutexico Dr Barragaacuten 482 Col Atenar Salas Narvarte Deleg B Juaacuterez 03010 Meacutexico DF Teleacutefono 538-6544

Fernando Tola y Carmen Dragonetti

149

I-tsing (635-713 d_C)

Diana Bruno y Liacutea Rodriacuteguez de la Vega

F a-hien (317-420 d_C) Hiuan-tsang (602-664 dC) e I-tsing (635-713 dC) fueron Jos tres peregrinos budisshy

tas chinos maacutes importantes que viajaron a la India la Tieshyrra Sagrada del Budismo en busca de textos budistas y para seguir las ensentildeanzas de los grandes maestros indios de su eacutepoca En el Japoacuten se les considera como los tres espejos que reflejan el Budismo indio

Nintildeez y estudios

I-tsing nacioacute en el 635 dC en la ciudad de Fan-yang cerca de Peking durante el reinado de Tai-tsung que ocupoacute el trono de 627-649 dC y perteneciacutea a la dinastiacutea Tang A los 6 antildeos empezoacute a estudiar con los maestros Shan-yuuml y Hui-hsi quienes probablemente lo instruyeron en literatura china Cuando I-tsing teniacutea 11 antildeos murioacute su maestro Shan-yuuml e I-tsing abandonando el estudio de Jiteratura decidioacute dedicarse soacutelo a] estudio de las Sagradas Escrituras de] Budismo A los 13 antildeos fue admitido en la Orden budista y a los 19 recibioacute su ordenacioacuten completa (upasampada) Se dedicoacute entonces al estudio de los textos

150

del Vinaya (disciplina monaacutestica) y despueacutes al de losstastras de Asanga relativos al Abhidlumna (sistematizacioacuten de la doctrina) Luego en Si-an Fu o Chang-an capital occidenshytal del Imperio Chino estudioacute el Abhidharmakosha de Vashysubandhu y el Vidyamafrasiddhi de Dharmapala Es en Sishyan Fu donde pudo haber conocido a Hiuan-tsang el gran peregrino y traductor que 10 antecedioacute en su viaje a la Inshydia (ver REB No 6) Se sabe con seguridad que I-tsing preshysencioacute el fastuoso entierro de Hiuan-tsang en el antildeo 664 I-tsing permanecioacute en dicha ciudad hasta el 670

Viaje a la India

Desde muchos antildeos antes I-tsing habiacutea decidido viajar a la India pero soacutelo en el antildeo 671 pudo realizar ese proyecto

En el otontildeo de dicho antildeo con la ayuda del funcionario imperial Feng Hsiao-chuumlan pudo embarcarse en Cantoacuten en un barco persa que se dirigiacutea hacia el sur y llegar asiacute a Sumatra donde permanecioacute durante seis meses estushydiando gramaacutetica saacutenscrita Sumatra era uno de los reinos indianizados creados por la expansioacuten de la cultura de la India y del Budismo en el Sudeste Asiaacutetico y en el Arshychipieacutelago Malayo De Su matra pasoacute a una de las Islas Nishycobar en el Oceacuteano Indico donde continuoacute sus estudios De alliacute se embarcoacute hacia la India llegando a Tarnralipti (en el norte de la costa este de la India) donde permanecioacute tres meses continuando sus estudios de saacutenscrito Luego emshyprendioacute su viaje hacia Nalanda la gran universidad bushydista (ver REB No 4) enfrentando en el camino numeroshysas dificultades (enfermedad robo y soledad) En NaIanda permanecioacute durante casi diez antildeos (675-685) siguiendo las ensentildeanzas de diversos maestros y recolectando textos bushydistas para llevarlos consigo a China a su regreso Alliacute se enshycontroacute con otros monjes chinos sobre los que escribiriacutea maacutes

151

tarde Desde la Universidad de Nalanda visitoacute los lugares sagrados del Budismo incluyendo Benares En el antildeo 685 parte de N alanda llevando consigo alrededor de 400 textos silras y shtistras budistas y llega a Tamralipti desde donde se embarcoacute para las Islas Nicobar y de alliacute a Sumatra

Regreso a China y vuelta a Sumatra

En Sumatra pernlanece trabajando en la traduccioacuten de los textos que habiacutea reunido en la India hasta el antildeo 689 en que parte hacia China en busca de ayudantes que lo acompantildeasen a Sumatra y colaborasen con eacutel en la tarea de traduccioacuten

Encontroacute varios monjes que aceptaron acompantildearlo y ese mismo antildeo todos partieron en barco de Pan-yuuml hacia Champa la actual Vietnam y de alliacute hacia Sunlatra I-tsing permanecioacute en Sumatra hasta el 695 antildeo en que regresoacute deshy

finitivamente a China habiendo enviado previamente parte de su obra la Melnoria sobre la Religioacuten Budista tal COlno se practica en la India yen elArchipieacutelago Malayo y Monjes chishynos en India (o Biograffa de los Monjes Eminentes que fueron al Mundo Occidental en busca de la Ley) I -tsing habiacutea pershynlanecido 25 antildeos en el exterior (671-695) y habiacutea visitado numerosos paiacuteses Ya en China continuoacute la traduccioacuten de los textos budistas (702-712) y fundoacute una escuela para el estudio del Vinaya de la secta budista Sarvastivada convirshytiendo a eacutesta en una de las sectas maacutes influyentes por su actividad I-tsing murioacute en el antildeo 713 dC

Obras de I-tsing

En su obra Memoria sobre la Religioacuten Budista tal COlno se practica en India y en el Archipieacutelago Malayo se refiere

152

principalmente a la vida monaacutestica y disciplinaria de la Escuela Muacutelasmvastivada existente en la India Esta obra contiene abundante informacioacuten geograacutefica histoacuterica y social acerca de la India y del Archipieacutelago Malayo

Su libro Monjes chinos en India (o Biografia de los Monjes Eminentes que fueron al Mundo Occidental en busca de la Ley) abarca las biografiacuteas de los 56 monjes chinos que en distintas eacutepocas fueron a la India (Ver REB No 2) Buscando inmortalizar a estos monjes I~tsing relata sus vidas viajes y trabajos realizados

Ayudado por monjes chinos e indios completoacute la trashyduccioacuten de 56 textos budistas en 230 voluacutemenes y 5 comshypilaciones Fueron asiacute traducidos suumltras (muras obras del Vinaya shastras comentarios al Vinaya textos sobre secshytas tradiciones histoacutericas compilacioacuten de materiales Ver la relacioacuten completa de sus obras en Reacutepertoire du CanDil Bouddlzique Sino~Japollais bajo el nombre de Gij6 (nomshybre japoneacutes de I-tsing) y la obra de Bagchi

Importancia de los peregrinos chinos

Terminemos esta breve nota citando un paacuterrafo de Kenneth ehen en su obra Buddllism in China p 240 en que se refiere al servicio que los peregrinos chinos de la eacutepoca de los Tang entre los que se encuentran Hjuan~tsang e I-tsing prestaron a la cultura universal

Con sus viajes y traducciones estos peregrinos chinos rindieron un valioso servicio a la cultura mundiallas croacutenishycas que dejaron han preservado para la posteridad datos de un valor inestimable sobre la India el Archipieacutelago Inshydio y Asia Central Ademaacutes ayudaron a unir maacutes a la India con China y Japoacuten En un momento en que el Budismo esshytaba lentamente desapareciendo en su tierra natal absorshybido por la influencia compenetrante del Hinduiacutesmo los

153

peregrinos chinos de la dinastiacutea Tang aparecieron en esshycena para aprender todo lo que la India ofreciacutea Una vez logrado esto regresaron a su tierra natal para participar en el florecimiento del Budismo bajo la gloriosa dinastiacutea Tang Luego transmitieron su conocimiento a los monjes japoneshyses que acudiacutean a ellos y los japoneses despueacutes de aprender todo lo que los chinos teniacutean para ensentildearles regresaban a Japoacuten para convertirse a su vez en los agentes de la transshyformacioacuten cultural de ese paiacutes

Fuentes para la vida y viajes de ltsing

Para el conocimiento de la vida y viajes de ImiddotL~ing ademaacutes de sus libros se dispone de Memorias sobre monjes emimelltes (Taislroacute 2061) compiladas porTsan-ning (988 dC) de la dinastiacutea Sung tardia (960-1126 dC) en 30 fasdculos

Bibliograffa

Bapat P V (ed) 2500years ofBuddhism Delhi The Publications Division 1959 pp 255-275

Bagchi P OlLeCanon Bouddhiqueen Crine 11 Paris P Geuthner 1938 pp52S-540 Contiene una lista detallada de las obras budistas cuya traducdoacuten es atribuida a l-tsing en el Canon Chino

Chavanne~ Ed V~ages dei peacutelerins IxrnddJiexclistes Meacutemoire campaseacutee a leacutepaque de la grande dynastie Tang sur les religieux iquestmillents qui aUtrente chercher la loi dans les pays dOccident par j-tsillg traduction en framais Paris E Leroux 1894

154

Chen K Buddhism in China A Hiswrica Swvey Pnnceton University Press 1973 pp 238middot239

Coedh G Les EacuteIaIS Hindauisb dIndochine ct dIndcnbie Pans Eacuteditions Eacute de BOCOlrd1964

Hastings J (ed) Ellcidopaedio 01 Religioll (nd Elhics Volumen XII pp 841middot843 Edinburgh 1 amp 1 Clark 11

I middottsingA RlCord of Ihe Buddhisl Religion as practised in India and he Maay Archipelago lAD 671-695) tronslated by J Thkakusu Delhi Mun~hiram Manoharla 1966 Contiene una erudita introduccioacuten sobre lemas que se refieren a Imiddottsing

Imiddottsing Chillcse MOlk in India translated by Latika Lahiri Delhi Motila Banarsimiddot dass 1986

Muumlller Max Les peacute1eacuterins bouddhistes en Essais sur iexclislOire des rtligiollf Paris Didierel Cie 1879 pp 320-380

Sarkar H B Culfllral Reatiols between Illdia nd Southem Asian Counmes De1hi Indian Couociacutel for Cullurol Rclations and Motilal Banarsidass 1985

155

La primera versioacuten occidental de la vida de Buda en Il Milione

de Marco Polo

Rosaliacutea C Vofchuk

Introduccioacuten

S e pueden hallar en la Antiguumledad greco~romana numeshyrosas referencias al Brahmanismo primer sistema fishy

losoacutefico~re1igioso de la India con que Occidente tornoacute conshytacto l Con el Budismo no ocurre lo mismo las menciones occidentales han sido escasas y tardiacuteas De juzgaacuterselas soacutelo a ellas se podriacutea pensar que el Budismo era praacutecticamente desconocido para Occidente

Vista desde Oriente la realidad se presenta distinta Desde el siglo III ac en que el Emperador Ashoka decide convertirse al Budismo y dedicar el resto de su vida a propagar sus principios eacuteticos hay testimonios de diversa clase que dan cuenta de un importante contacto grecoshyromano-budista 2

A tiacutetulo de ejemplo podemos citar testimonios epigraacutefishycos como las inscripciones que el ya mencionado Ashoka mandara grabar en griego para las comunidades griegas del NO de la India3 su Edicto XIII sobre roca que al dar cuenta de los lugares a donde el Budismo habiacutea llegado

156

menciona algunos reinos heleniacutesticos y las inscripciones grabadas en las grutas de Junnar Nasik y Karle reveladoras de las contribuciones griegas a las comunidades budistas de dichas regiones 4

Las monedas tanto del reino greco-indio de Bactria 5

como del Imperio Kushana 6 ofrecen sobrada prueba de contactos entre las culturas india griega romana e iexclrania mediante la coexistencia de elementos provenientes de esas culturas

Ademaacutes de estos testimonios epigraacuteficos y numismaacuteticos han quedado otros de caraacutecter filosoacutefico-literario corno el Milindapantildelw 7 y de caraacutecter artiacutestico como el llamado arte greco-romana-budista de Gandhara8

Pero en lo que respecta a Occidente eacuteste llega a los inicios de la Edad Media casi con los mismos conocimientos que sobre Budismo tuvo durante toda la Antiguumledad

Recieacuten en el siglo XIII Europa adquiere un conocimiento directo y concreto del mundo budista 9 Esto fue posible gracias a la expansioacuten del Imperio Mongol que si bien sembroacute el terror entre los cristianos tambieacuten produjo el colapso de la supremaciacutea musulmana en Bagdad Aleppo y Damasco permitiendo que Asia cerrada durante casi seis siglos a Europa empezara a recibir misioneros viajeros y comerciantes del viejo continente

Marco Polo

Entre los protagonistas de este nuevo encuentro OrienteshyOccidente se haBa uno de los maacutes famosos viajeros Marco Polo Un cuarto de siglo de permanencia en Asia le pershymitioacute recabar una abundante informacioacuten que transmitida a Europa gozoacute de enorme eacutexito

Tras haber partido de Venecia con su padre y su tiacuteo el joven Marco llegoacute en 1275 a la corte de Kublai Khan

157

emperador que gobernaba en un clima de estabilidad poliacutetica y tolerancia religiosa

En Chang-tu su residencia de verano el Gran Kublai recibe a los Polo quienes le entregan una carta del Papa y un frasco de aceite del Santo Sepulcro

Entre Marco y el emperador se inicia una gran amistad Ambos van juntos a Peking Alliacute el veneciano toma contacto directo con la poliacutetica religiosa de los khans pues verifica coacutemo Kublai en el diacutea de su aniversario hace que le rindan homenaje con incienso por igual los ministros de los cuatro cultos cristianos judiacuteos mahometanos y budistas aunque es por estos uacuteltimos que confiesa sentir marcada preferencia siendo su hombre de confianza un lama tibetano Numerosos lamas habitan la corte y Marco Polo tiene la oportunidad de conocerlos iacutentimamente

En 1279 Marco Polo asiste a los preparativos de una expedicioacuten a la isla de Zipangu (Japoacuten) Despueacutes atraviesa Tibet Siam Birmania y llega a Ceilaacuten como integrante de una embajada destinada a obtener reliquias de Buda

Tras numerosas misiones puacuteblicas viajes y acumulacioacuten de riquezas los Polo deciden regresar a su patria pero esto no estaba en los planes de Kublai quien sentiacutea demasiada estima por ellos como para dejarlos ir El azar ayudoacute muerta la esposa favorita del sobrino nieto de Kublai surgioacute la necesidad de llevarle a su corte en Persia otra mujer de la rnisrrni- tribu mongoacutelica que la primera El viaje era muy peligroso habiacutea que encomendar este traslado a expertos navegantes Los Polo fueron elegidos oportunidad que aprovecharon para emprender el regreso a Europa

El antildeo 1295 encontroacute a los Polo nuevamente en Venecia y dedicados a actividades mercantiles Tres antildeos despueacutes en una batalla entre la flota veneciana y la genovesa Marco y varios miles de sus compantildeeros fueron tomados prisioneros por los genoveses Ya en la caacutercel pidioacute que le trajeran sus libros de notas y con ayuda de su compantildeero de prisioacuten

158

el escriba Rustichello de Pisa plasmoacute para la humanidad el relato de sus aventuras por Oriente

Il Milione

Su obra conocida como n Milione tuvo una enorme reshypercusioacuten testimoniada por la existencia de ciento treinta coacutedices en diversas lenguas Esta abundancia sumada a la peacuterdida del original redactado por Rustichello ha creado problemas y confusiones en cuanto a la tradicioacuten del texto Durante mucho tiempo fue una redaccioacuten toscana (conocida corno Codice Oftimo) la maacutes usada pero maacutes tarde se descubrioacute que las redacciones maacutes cercanas al original son la redaccioacuten francesa denominada Le Divishysamen dau monde una redaccioacuten toscana establecida por Bertolucci Pizzorusso y una traduccioacuten latina 10

La informacioacuten sobre el Budismo

En la buacutesqueda de testimonios del encuentro del Budismo con Occidente el relato de Marco Polo adquire enorme importancia ya que no soacutelo brinda informacioacuten sobre monjes y devotos budistas sino que contiene aunque de una manera sinteacutetica la primera biografiacutea occidental de Buda

Su primer encuentro con el Budismo se produce en Cachemira (que Marco Polo llama Chesimur) a cuyos habitantes atribuye el ser la cabeza y la fuente de todos los idoacutelatras de todo el mundo Marco Polo se ha de referir en lo sucesivo a los budistas con el teacutermino idoacutelatras (en italiano idoli)

Chesimur (Cachemira) es una provincia en la que se adoran iacutedolos y que tiene lengua propia Sus habitantes saben tanto de

159

encantamientos diaboacutelicos que hacen hablar a los iacutedolos hacen que cambie el tiempo y producen una gran oscuridad y hacen cosas tales que no se podrian creer son la cabeza y la fuente de todos los idoacutelatras del mundo y de ellos descienden los iacutedolos (XXXVII)lt

Luego penetra en China por Chamiddottcheu (Sacian en Marco Pala) en la provincia de Kan-su (Tangut) Los puntos maacutes notables de su descripcioacuten se refieren a la sorprendente convivencia de idoacutelatras nestorianos y sarracenos y a la gran cantidad de abadiacuteas y monasterios llenos de iacutedolos a los que rinden homenaje

A la salida del desierto se encuentra una ciudad que tiene por nombre Sacian (Chatcheu) que estaacute sometida al Gran Khan La provincia se llama Thngut (Kansu) y sus habitantes adoran iacutedolos si bien es cierto que entre ellos hay algunos cristianos nestorianos y tambieacuten sarracenos Ellos utilizan lenguas del Levante y el Griego Los idoacutelatras tienen su propia lengua No son mercaderes sino que viven de la tierra ellos tienen muchas abadiacuteas y monasterios todos llenos de iacutedolos de diversa clase a los que rinden grandes sacrificios y grandes honores (XLVI)

Este lugar al que se refiere Marco Polo fue redescushybierto recieacuten a principios de nuestro siglo Se trata de Tun Huang en la provincia de Kan-su cuyas grutas han provisto a la historia del arte el material maacutes importante del Turshyquestaacuten Miles de pinturas religiosas y manuscritos en saacutensshycrito tibetano chino etc encontrados en las Grutas de los Mil Budas dan testimonio de una rica y variada cultura en que convivieron budistas cristianos y musulmanes en un aacutembito de paso obligado de las rutas comerciales de China a Occidente

Maacutes tarde otro sitio retiene su atencioacuten se trata de Canshytcheu (que Marco Polo llama Campiciu) entonces capital de Kanmiddotsu (Tangut) con sus abadiacuteas monasterios y sus enormes iacutedolos de madera tierra y piedra

160

Campiciu (can+tcheu) es-una ciudad que estaacute en nmgut (Kan-su) es muy noble y grande y es la capital de la provincia Las gentes son idoacutelatras y hay quienes adoran a Mahoma y hay cristianos Y en esta ciudad hay tres iglesias grandes y bellas Los idoacutelatras tienen abadiacuteas y monasterios seguacuten su costumbre Tienen muchos iacutedolos algunos de diez pies de altura unos de madera otros de arcilla y otros de piedra y todos estaacuten recubiertos de oro y son muy bellos y sabed q uc los monjes de los idoacutelatras viven maacutes honestamente que los otros (L)

Es interesante hacer notar que en el texto incluido en la Navigationi et viaggi de G B Ramusio (Venecia 1559) se agrega que los iacutedolos maacutes grandes tienen diez pies de altura y yacen tumbados los maacutes pequentildeos estaacuten detraacutes casi como disciacutepulos que los reverencian Aunque no 10 exprese la postura de los iacutedolos grandes representa a Buda en el momento de su muerte (Parinirv[iexcl~w)

En el capiacutetulo CLV Marco Polo se refiere a Ceilaacuten (que Marco Polo llama Seilan) y al pico donde seguacuten los sashyrracenos se halla el sepulcro de Adaacuten y seguacuten los idoacutelashytras el de Buda Marco Polo designa a Buda con el nomshybre de Sergamo Borgani que es una deformacioacuten de Sagashymoni Barean nombre mongol de Euda que corresponde a Shakyamuni Buddha En este capiacutetulo Marco Polo presenta su biografiacutea de Suda

Seilaacuten (Ceilaacuten) es una gran isla y es tan grande como os he contado antes Es verdad que en esta isla hay una gran montantildea y es tan abrupta que ninguna persona puede escalarla si no es por un uacutenico modo de esta montantildea penden cadenas de hierro tan bien dispuestas que los hombres pueden subir por ellas Y os digo que en esta montantildea estaacute el sepulcro de Adaacuten nuestro padre Y esto dicen Jos sarracenos pero Jos idoacutelatras dicen que es el sepulcro de Sergamo Borgani (Shakyamuni Buddha) Y este Sergamo fue el primer hombre en cuyo nombre se hiciera un iacutedolo pues seguacuten

161

su costumbre y seguacuten ellos dicen fue el mejor hombre que jamaacutes tuvieran entre ellos y el primero al que tienen por santo Este Sergamo fue hijo de un gran rey rico y poderoso y fue tan bueno que jamaacutes quiso atender a ninguna cosa mundana Cuando el rey vio que su hijo tendiacutea a ese camino y que no queriacutea sucederle en el reino sintioacute gran ira y mandoacute por eacutel y le prometioacute muchas cosas y le dijo que queriacutea hacerlo rey y que eacutel queriacutea renunciar Y el hijo no queriacutea escuchar nada Cuando el rey vio esto tuvo una ira tan grande que casi estuvo a punto de morir pues no teniacutea maacutes hijo que eacuteste ni a nadie a quien dejarle el reino Entonces el padre se propuso a toda costa hacer que su hijo volviera a las cosas mundanas lo hizo entrar en un hermoso palacio y envioacute con eacutel a unas 300 doncellas muy bellas para que le sirvieran Y estas doncellas le serviacutean en la mesa y en sus aposentos ~iempre bailando y cantando con gran solaz como el rey les habia ordenado Eacutel permaneciacutea firme y nose inclinaba hacia ninguacuten pecado llevaba una vida recta seguacuten sus costumbres Habiacutea permanecido tanto tiempo en su palacio que nunca habia visto ni un muerto ni un enfermo y un diacutea el padre quiso cabalgar por su tierra con este su hijo Y cuando cabalgaban el rey y su hijo vieron un hombre muerto que era llevado para su entierro detraacutes del cual habiacutea mucha gente Y el joven le dijo al padre iquestQueacute es esto Y el padre le dijo - Hijo es un hombre muerto Aqueacutel totalmente estupefacto le dijo al padre - iquestMueren todos los hombres Y el padre le dijo - Hijo si Y el joven no dijo maacutes nada y permanecioacute muy pensativo

Avanzaron un poco maacutes y se encontraron con un viejo que no podiacutea caminar y era tan viejo que habiacutea perdido los dientes Y este joven regresoacute al palacio y dijo que no queriacutea estar maacutes en este miacutesero mundo ya que habiacutea de morir o vivir hasta tan viejo que le fuera necesaria la ayuda ajena y que eacutel queriacutea buscar lo que jamaacutes morfa o envejeciacutea y a aquel que 10 habiacutea creado y hecho para servirle E inmediatamente partioacute de aquel palacio y se dirigioacute a esa elevada montantildea que eslaacute muy alejada de las otras y ahiacute permanecioacute durante tooa su vida muy honestamente y ciertamente si hubiese sido cristiano bautizado habriacutea sido un gran Santo ante Dios Al poco tiempo murioacute y fue llevado delallle de su padre El rey cuando lo vio fue el hombre maacutes triste que jamaacutes haya habido en el mundo Inmediatamente hizo hacer una estatua de oro

162

a su semejanza adornada de piedras preciosas y la envioacute por todos los pueblos de su paiacutes y de su reino y lo hizo adorar como si fuese un dios Y dijo que este hijo suyo habiacutea muerto ochenta y cuatro veces y dijo - Cuando murioacute por primera vez se convirtioacute en buey y despueacutes murioacute y se convirtioacute en perro Y asiacute dicen que murioacute 84 veces y siempre se convertiacutea en alguacuten animal o caballo o paacutejaro u otra bestia Mas al cabo de 84 veces dicen que murioacute y se convirtioacute en dios y los idoacutelatras lo tienen por el mejor de sus dioses Y sabed que este fue el primer iacutedolo que se hizo y de eacutel derivan todos los demaacutes y esto sucedioacute en la isla de Ceilaacuten en la India Y yo os digo que los idoacutelatras van alliacute en peregrinacioacuten desde paiacuteses lejanos tal como van los cristianos a Santiago en Galicia (CLV)

Observaciones sobre el relato de Marco Polo

Teniendo en cuenta que la informacioacuten que da Marco Polo sobre la vida de Buda la obtuvo en la isla de Ceilaacuten en la cual como en todo el Sudeste Asiaacutetico predominaba (y predomina) el Budismo de tradicioacuten Theravada (rama del impropiamente llamado Budismo Hinayana) no debe sorshyprendernos que no encontremos en ella elementos marashyvillosos y extraordinarios y que Buda sea presentado como un personaje humano de rasgos histoacutericos Eacutesas son de un modo general las caracteriacutesticas de la~ biografiacuteas de Buda que nos ofrece la tradicioacuten Theravada contenidas en numeshyrosos textos escritos en el idioma paJi que dicha tradicioacuten utiliza Estas biografiacuteas contrastan por la simplicidad y ausshyteridad de su contenido y estilo con las fuentes sobre la vida de Buda provenientes de otras tradiciones como el Lalitashyvistara y el Diryavadalla de la tradicioacuten Sarvastivada o como el Mahavastu de la tradicioacuten Mahas8nghika o como el Budshydhacharita de Ashvaghosha y diversos suumltras del Mahaytina La vida de Buda que nos trasmite Marco Polo debe pues

163

ser considerada como una expresioacuten de la tradicioacuten Theshyravada referente a la vida de Buda

No faltan en la vida de Buda de Marco Polo algunas inshyexactitudes frente a la versioacuten oficial de esa vida consershyvada en los textos escritos en idioma pali Sentildealaremos las principales Marco Polo expresa que Buda en el palacio real llevoacute una vida recta alejada de todo pecado en realishydad Buda renuncia al mundo a sus placeres a todo soacutelo despueacutes de abandonar el palacio del rey su padre para dedishycarse a la buacutesqueda de la verdad antes de tomar esa deshycisioacuten vivioacute la vida normal de un padre de familia sin absteshynerse de los placeres de los sentidos Buda salioacute tres (o cuashytro) veces del palacio y no una vez como dice Marco Polo sus encuentros fueron tres (o cuatro) (con un enfermo un viejo un muerto y un asceta) mientras que Marco Polo indica que fileron dos (con un muerto y con un anciano) Buda seguacuten la tradicioacuten salioacute solo y no en compantildeiacutea de su padre como expresa Marco Polo Buda nunca salioacute para buscar a aquel que 10 habiacutea creado y hecho para servirlo intencioacuten de neta inspiracioacuten teiacutesta y cristiana que Marco Polo atribuye a Buda Buda salioacute en busca de la verdad Buda no se dirigioacute a una elevada montantildea se dirigioacute al bosshyque que abandonoacute cuando encontroacute la verdad para predishycar su doctrina a otros hombres recorriendo para tal efecto todo el norte de la India Lo referente a la estatua de Buda que su padre ordenoacute hacer cuando su hijo murioacute es un dato equivocado de Marco Polo Buda tuvo muchiacutesimas reencarshynaciones anteriores y se reencarnoacute bajo muacuteltiples formas Marco Polo limita el nuacutemero de esas reencarnaciones a 84 y todas bajo forma animal menos la uacuteltima que habriacutea sido bajo la forma de un dios Finalmente la vida de Buda no transcurrioacute en Ceilaacuten como dice Marco Polo sino en la Inshydia continental

Pero a pesar de estas inexactitudes (explicables probashyblemente por el hecho de que Marco Polo recibioacute la infor-

164

macioacuten que nos trasmite de fuentes orales y por el hecho de que no comprendiacutea perfectamente el idioma de sus inshyformantes) Marco Polo tiene el gran meacuterito de haber sido el primer occidental que dio a conocer a Europa la vida de Buda recogiendo su informacioacuten en un paiacutes budista como era y es Ceilaacuten (Sri Lanka)

Notas

1 CL R Vofchuk Las docrrinas brahmaacutenicas a traveacutes de las fuenus griegas y larinas (1bis de doctorado) Universidad de Buenos Aires Facultad de Filosofiacutea y Letras 1989

2 CL R Vofchuk Primeras menciones de Budismo en el mundo grecomiddotromano en Revisra de EsnuJios Budistas No 2 1991 pp 117middot137

3 Ver J Bloch Les inscripions dAsoka Paris Les Belles Lettres 1950 G Pugliese (arralelli G Levi della Vida G Tucci y U Sccrrato Un ediuo hilmgue greco-aramaico di Asoka Roma IsMEO 1958 D Schlumberger L Robert A Duppont-SOmmer Eacute Benveacutenisle Une bUingue greco-arameacuteenne dAsoka en Joumal Asiaique 1958 pp lmiddot 48 Eacute Benveacuteniste Edicts dAsoka en Iraduclion grecque enJoumalAsiatique 1964 pp 137middot157 A Chrislol Les edicts grecs ~soka problltmesde tradution enLauumles Pans 1 1980 pp 63middot65 F Tola - C Dragonelli Un gran emperador budistaAshokaenRevisra de Estudios Budistas No 3 1992 pp 97middot118

4 Ver Sunsh Vasant Yavanas in Weslern India en Bulletin ofthe Decean College Vol 47-48 Pune (India) pp 331middot338

5 Ver A Narain The IndamiddotGreeks Oxforo 1957 W Rawlinson Bactrla From lhe earuumlestimes afrhe extinctkm O[fhe Bacmo-Greek rule in rhe Punjab Varanasi Bhar3liya 1978 W Jam The greeks ill Baetria alld IlIdia Cambridge Cambridge Univernity Press 1966

6 Ver K M Munshi TheAgeo[ImperialUnity Bombay Bharallya Vidya Bhavan L de la VaIleacutee Poussin L ImIe aurtemps des Mouryas etdes Barbores Grees Scythcs Porthes et luacuteemiddotTehi Paris Eacute de Boccard 1960

7 Ver M Foucher ~ propos de la conversion au bouddhisme du roi indomiddotgrec Menandre en Mtmoires de llnsritut Nadanal de Franee Acadtmie des Imcriptians et Belles Leftres XLIII 2 pp 259middot295 Pans 1951 A Narain The Indo-Greeks Oxford 1957 R Vofchuk ~Budismo y mundo grecomiddotlatino el rey indomiddotgriego Menandro y el Milindapantildeha en AClas de los VI Jomadas de Estudios Claacutesicos Facultad de Filosofiacutea y Letras Univeriexclidad Catoacutelica Argentina Buenos Aires 1991 pp 199-208

3VeT M Hallade Galldharan arto[North India andfhe GrcecomiddotBuddhist 1aditJon in India Persia cnd Central Asia New York Abrams 1968 J M Rosenfield The [)ynastie arts o[he Kusllam Berkeley and Los Angeles Univernity o( California Press 1967 B

165

Kiilerieb Grneco-Roman Influence on Gandharn Sculpture en Acta Hyperborea Eas and WesL Cultural Relalions in he Ancien World Copenbagen Museum 1Usculanum Press 1988 L Nebro OrigUIS 01 tIre GandJwran Sytle Delbi Oxford University Press 1989

9 Ver P Almond The Medieval kst and Buddbism en TIre Eastem Buddhis~ New Series Vol XIX 2 1986 1taduccioacuten espantildeola en Revista de Estudios Budistas No 71991 pp 107-128

10 Citamos algunos de los coacutedices y de lasedicioncs antiguas y maacutes recientes Coacutedice Qltimo 1I-IV-88de la Biblioteca Nacional de Florencia Coacutedice Latino Y 160 P S de la Biblioteca Ambrosiana de Milaacuten Ramusio G Na~middotigatiolZi et ~middotiaggi Vol 11 Venczia 1559 Pautbicr M Le LiVTe de Marco Polo 2vol Pariacutes Didot 1865l Miliom Prima Edizione integarnle a cura di Luigi FoscoJo Bcncdelto Fircnzc 192811 Miiom A cura di Ranieri Allulli (Con prefazione note bibJiogrnfia carte e incisioni) Milano 192811 Milirme A cura di v Bertolucci Pizzorusso (Fdizione critica della redazione toscana) Adelphi Milano 1975 MiliOIe DivLmmmt 0011 monde a CIIllJ di G Ronchi e con Inlroduzione di C Scgrc) Mondadori MIlano 1982 Las traducciones que siguen las hemns realizado a partir del texto de la edicioacuten de Ranieri Allulli

166

Arthur Anthony Macdonell

1854-1930

A A Maulanell uno de los indoacutelogos maacutes importantes no soacutelo de bull Inglaterra sino de Occidente nacioacute el 11 de mayo de 1854 en

Muzaffarpur enTirhut Bihar del Norte (India) Su padre era Anthony Macdonell Coronel del Regimiento 40 de la Infanteriacutea Nativa de Bengala En 1861 fue enviado con su madre a Europa Hizo estudios primarios y secundarios en Alemania primeramente en Neustadt (Dresden)y luego en GOacuteltingen En 1875 se matriculoacute en la Universidad de Goacutettingen donde bajo la direccioacuten del prestigioso Profesor Theodor Benfey se inicioacute en el estudio del saacutenscrito y de la linguumliacutestica indoshyeuropea comparada Despueacutes estudioacute en la Universidad de Oxford (en la cual participoacute activamente en la vida estudiantil universitaria) y siguioacute cursos con los renombrados indoacutelogos Max Muumlller en Inglaterra y Rudolf von Roth en Alemania Recibioacute su doctorado (Ph D) en Leipzig (Alemania) En 1899 Macdonell fue designadoBodenProfessor de saacutenscrito sucediendo a Sir Monier Monier-Williams el autor del ceacutelebre Diccionario Saacutenscrito-Ingleacutes En 1926 Macdonell se retiroacute de la docencia recibiendo el titulo de Profesor Emeacuterito

Macdoncll ocupoacute otros cargos miembro de la British Acooemy miembro de una comisioacuten de la International Unjon of Academies desshytinada a promover la edicioacuten criacutetica de la gran epopeya india Mahashybhaacuterata miembro de la RoyalAsiatic Society Participoacute regularmente en los Congresos Orientalistas Internacionales Viajoacute dos veces a la India

bull La inforlIl3ci6n que sigue la bemos ampacado principalmente del al1fculo dellrofesor F W Thomas en el Dictionary (JI Nationa Bibliography Agradecemos al Profesor R F Gombrich por babernos proporciOllado fOlOoopia de dicho articulo

167

de 1907 a 1908 y de 1922 a 1923 En su primer viaje adquirioacute una gran cantidad de manuscritos para la Biblioteca Bodleiana de Oxford y en su segundo viaje dictoacute una serie de conferencias en la Universidad de Calcula

Macdonell se especializoacute en el aacuterea de los Estudios Veacutedicos En esta aacuterea publicoacute importantes obras las ediciones de los textos SarvtmukramafJi (1886) y Brihad-devata (1904) la Vedic Mythology (1897) la Vedic Grammar (1910) el Vedic Index of Names ami Subjects (en colaboracioacuten con otro gran indoacutelogo ingleacutes A B Keith) (1912) Escribioacute tambieacuten obras destinadas a un puacuteblico maacutes general History 01 Sanskrit Literary (1900 reimpreso muchas veces) Lectures on Comparative Religion (1925) India Past (1927) Sus obras destinadas a la ensentildeanza A Sanskrit Grammar for Beginners A Sanskrit-English DictionaJY A Vedic Grammar for Sntdents y A Vedic Reader for Sntdents (reimpresas muacuteltiples veces) han rendido muy uacutetiles servicios a muchas generaciones de estudiantes

Fallecioacute en diciembre de 1930 Macdonell se interesoacute tambieacuten por el Budismo Publicoacute enelJoumal

olthe RoyalAsiatic Sociery (1899) una breve nota sobre Buddhist Sculpshytures from Thkht-i-BahBt presentoacute en el Tercer Congreso Internacional de In Historia de las Religiones (1910) una ponencia sobre Buddhist Reshyligious Art y colaboroacute en la Encyclopaedia of Religion and Ethics de J Hastings (ed) con tres artiacuteculos uno sobre Indian Buddhism Vol VII otro sobre Literature (Buddhist) Vol VIII y otro sobre Lotus (Indian) Vol VIII donde tambieacuten se ocupoacute del loto en el Budismo

Presentamos en este nuacutemero de REB en la seccioacuten Testimonios un poema de A A Macdonell de inspiracioacuten budista sobre el tema del NirvaacutefJa dentro de la concepcioacuten hInayanista Lo reproducimos de la obra The Buddhacarita or Acts olthe Buddha edited by E H Johnston Lahore University of Panjab 1935 Lo hemos elegido no soacutelo por su belleza literaria y su intereacutes doctrinario sino tambieacuten como homenaje a la memoria del gran estudioso de la cultura de la India que fue Arthur Anthony Macdonell

FTyCD

168

Noticias

Edicioacuten del Dhammapada por la Editorial Sudamericana de Buenos Aires

La prestigiosa Editorial Sudashymericana de Buenos Aires ha publicado en el mes de sepshytiembre de 1995 una tercera edicioacuten de la traduccioacuten del Dhammapada realizada por Carmen Dragonctti bajo el tiacuteshytuJa de Dharnmapada La esenshycia de la sabiduriacutea budista

El Dhommapada es una coshyleccioacuten de 423 estrofas distrimiddot buidas en 25 vaggas o scccio nes en las cuales se expone en forma clara y concisa y mushychas veces con gran fuerza poeacuteshytica los principios esenciales de la doctrina budista El Dhashymmapada es una de las obras budistas maacutes apreciadas es la coleccioacuten maacutes famosa de estroshyfas doctrinarias budistas Ha sishydo traducido a numerosIacutesimos idiomas de Europa y Asia (ver H Hecker Dhmnmapada Ein bibliographischer Fuumlhrer durch Uumlbersetzungen de beriihmtesmiddot ten buddhistischen Spl11chsam mung Konstanz UniversiUit Konstanz1993)

La presente traduccioacuten de Carmen Dragonetti fue publishycada por primera vez en Lima (Peruacute) por la Universidad Nashycional Mayor de San Marcos y luego por la Editorial Sudashymericana Ambas ediciones se agotaron raacutepidamente La trashyduccioacuten de C Dragonetti es la primera traduccioacuten al espantildeol de una obra budista realizada directamente a partir del texto original en p~ili (el idioma sashygrado de los budistas de trashydicioacuten Theravada o Budismo del Sur o Hlnayana) La trashyduccioacuten va acompantildeada de una larga Introduccioacuten que expone los principales conceptos que constituyen la doctrina budisshyta y que aparecen en el texto Gracias a la traduccioacuten y a la Introduccioacuten esta obra viene a ser un medio faacutecil y accesible a todos de acceder al conocishymiento de una de las doctrinas que maacutes enorgullecen a la hushymanidad la doctrina de Buda

169

El Profesor Luis O Goacutemez especialista en Budismo de la U niversidad de Michigan en una resentildea sobre la segunda edicioacuten de esta traduccioacuten aparecida en el Journal o the Amelean Society Vol 96 No 3 pp 453-454 se expresaba en los siguientes teacuterminos 1a traduccioacuten es no soacutelo una obra pionetf sino tambieacuten un moshydelo para futuras traducciones de textos budistas La Introshyduccioacuten es igualmente valiosa y estaacute concienzudamente esshy

crita La autora debe ser feshylicitada por la forma como ha logrado ofrecer [en la Introshyduccioacuten] no definiciones simshyplistas sino (por lo menos en la mayoriacutea de los casos) notas breves acerca de las explicacioshynes divergentes (y frecuenteshymente contradictorias) proporshycionadas por la tradicioacuten y los textos en cada uno de los prinshycipales conceptos [budistas] Su libro sin lugar a dudas es un hito para los E~tudios Budistas en espantildeol

Premio a una monja budista de Taiwan por su obra de bien social

La monja budista Cheng Yen de Taiwan recibioacute en 1994 el prestigioso premio Magasayshysay (Magasaysay Award) por la extraordinaria labor de servishycio social que llevoacute a cabo Cheng Yen estaacute al frente de una organizacioacuten budista de bien social la Buddhist TzushyChi Cultural EnterpriseCenter que fundoacute hace 25 antildeos y que cuenta con maacutes de 130000 adshyherentes La asociacioacuten lleva a cabo sus actividades con las contribuciones y donaciones de

sus adherentes El antildeo pasado recibioacute maacutes de 90 millones de doacutelares americanos Las sumas recibidas por la asociacioacuten son utilizadas para ayudar a persoshynas que necesitan ayuda ecoshynoacutemica y para el sostenimiento del Buddhist General Hospital y el Junior College or Nursing Cheng Yen donoacute la suma que le fue entregada con el premio para ayudar a las viacutectimas del terremoto en las Islas Filipinas y de las inundaciones en China

170

Resentildeas

A Comprehensive Manual o Abhidhamma The Abhidhammattha Sanshygaha o Acariya Anuruddha Bhikkhu Bodhi General Editor Pali text originally edited and translated by Mahathera Naacuterada llanslation remiddot vised by Bhikkhu Bodhi Introduction and explanatory guide by U Reshywata Dhamma amp Bhikkhu Bodhi Abhidharnma tables by U Snananda Kandy (Sri Lanka) Buddhist Publication Society 1993

De las TIes Canastas (tipishy(aka) o grandes divisiones que constituyen el Canon Budista pali el Abhidhamma-pi[aka (Canasshyta del Abhidhamma) es eronoshyloacutegicamente posterior a las otras dos el Vinaya-pitaka que trata de la Disciplina Monacal y del Sutshyta-pifaka que contiene los sermoshynes diaacutelogos etc en que Buda expone su Doctrina El Abhidhashymma-pitaka estaacute constituido p(lr tratados que en forma abstracta y sumamente teacutecnica sistematizan y elaboran las doctrinas expuestas en elSutta-piiexclnkil Los tratados del Abhidhamma-piaka (como dicen los editores de la presente obra U Rewata Dharnma y Bhikkhu Bodhi en su introduccioacuten) intenshytan nada menos que articular una visioacuten comprensiva de la totalidad de la extensioacuten de lo que abarca por su exhaustiva sistematizacioacuten y por su precisioacuten anaacutelitica (p 2) Dichos tratados constituyen una

revelacioacuten de la verdadera naturashyleza de la existencia tal como fue captada por una mente que peneshytroacute en la totalidad de las cosas tanto en su profundidad como en sus detalles maacutes sutiles (pp 2-3) El sistema que el Abhidhammashypiafw nos presenta es a la vez una filosofiacutea una psicologiacutea y una eacutetica integradas en el marco de un meacutetodo de liberacioacuten (p 3) En la tradicioacuten budista Theravada que predomina en Sri Lanka y en el Sudeste Asiaacutetico el Abhishydhamma-piafw fue siempre sushymamente apreciado considerado casi como la parte maacutes importante de las Escrituras Budistas

El Abhidhammatha Sangaha del Aacutecariya (Maestro) Anurudshydha acerca del cual es muy poco lo que se sabe constituye un texto fundamental sobre el Abhidhashymma de la escuela budista TheshyraYada Este manual ha sido utili-

171

zado por maacutes de ochocientos antildeos en el estudio del Abhidhamma en Sri Lanka yen el sudeste Asiaacutetico lo que constituye una prueba de su excelencia En nueve cortos capiacutetulos Anuruddha ofrece una clara y muy completa exposicioacuten de los principales temas de la comshypleja doctrina del Abhidhamma la teoriacutea de los dhammas en deshyfinitiva los uacutenicos elementos consshytitutivos de la realidad los difeshyrentes estados de conciencia y los factores mentales las funciones y procesos de la mente la constishytucioacutendel mundo material el Surshygimiento Condicionado los meacutetoshydos y procesos de la meditacioacuten etc

El presente volumen ofrece la celebrada traduccioacuten original de Mahathera Naacuterada (1898-1983) extensamente revisada por el Ven Bhikkhu Bodhi Presidente de la Buddhist Publication Society de Sri Lanka El especialista birmano en Abhidhamma el Ven U Rewata Dhamma abad del ViMra (temshyplo budista) de Birmingham Inshyglaterra ha colaborado con el Ven Bhikkhu Bodhi en la introduccioacuten yen la Guiacutea Explicativa Por otro lado el Ven U STIananda abad del Vihara Dhammananda de Cashylifornia confeccionoacute cuadros dishydaacutecticos sobre los teacutenninos teacutecshynicos Los autores acertadamen-

te basan sus explicaciones y noshytas en los dos principales comenshytarios del Abhidhammattha Sanshygaha el Abhidhamnumha-vibhiishyvinf-Tlkll del Aacutecariya Sumangashylasami (Sri Lanka fin del siglo XII) y el Paramatthadfpanl--iexclrka de Ledi Sayadaw (Birmania publishycado por primera vez en 1897) Los editores tambieacuten tuvieron preshysente el ceacutelebre tratado Visuddhishymagga de Buddhaghosa (traducshycioacuten inglesa de Bhikkhu Ntildeaacutel)amOshyli publicada tambieacuten por la Bushyddhist Publicatiacuteon Society) Es imshyportante destacar que los autoshyres han adoptado el meacutetodo tradishycional de exposicioacuten del Budismo Theravaacuteda sin recurrir a compashyraciones con ideas y doctrinas de la filosoffa psicologiacutea o ciencia acshytuales preservando el particular abordaje de la ensentildeanza tradicioshynal

La presente publicacioacuten es un valioso aporte para el estudio del Abhidhamma y seraacute muy uacutetil para todas aquellas personas que deshyseen iniciarse en el conocimiento de una de las manifestaciones maacutes interesantes del Budismo

La direccioacuten de la casa editora es P O Box 61 64 Sangharaja Mawatha Kandy Sri Lanka

Patricio Nelson

172

Colaboradores

Erich Frauwallner Ver en REB 4 pp 163-166 la Nota del Profesor E Steinkellner

Saeng Chandra-ngarm (13 febrero 1927) Obtuvo la lishycenciatura CM A) en la Michigan University (Artn Arbor EUA) y el doctorado (PH D) en la Chiang-Mai University (Cbiang Mai 50002 Thailandia) Ha sido Profesor de Bushydismo en la citada Universidad de Chiang Mai y es Profesor Emeacuterito de la misma desde 1988 Actualmente dicta cursos y conferencias en diversas universidades de Thailandia Esshypecialidad Estudios Budistas y Religioacuten Comparada Prinshycipales publicaciones Science al1d Religion Bangkok 1984 y The Buddhism of Thailand Chiang Mai 1985 y ademaacutes artiacuteculos en revistas especializadas

Fernando Tola Veacutease RES 9

Carmen Dragonetti Veacutease REB 9

RlIssell Webb (1941) Investigador independiente Secreshytario del London Buddhist VUuira (1966-85) editor de las revistas de dicha institucioacuten Buddlzist News Buddhist Quarshytery Buddhist Forum fundador y editor de la Pati Buddhist Review (1976-82) y de su sucesora Buddhist Studies Review (Londres) Especialidad historia del Budismo de los Estushydios Budistas y de las relaciones entre Oriente y Occidente

Ahn Kai-hyon (1927) Se graduoacute en la Universidad de Tongguk (Corea) Realizoacute estudios de postgrado en el Instituto Hmvard-Yenchillg de la Universidad de Harvard (EUA) Hizo varios viajes a la India Inicioacute su actividad

173

como profesor de historia en la Universidad de Tongguk en 1959 Ha sido director del Museo de la Universidad de Tongguk Su especialidad es la historia del Budismo en Corea Publicaciones Histary af Ancient Buddhism in Korea (1970) y numerosos artiacuteculos en revistas especializadas como The Buddhist Cultural Relations between Koryo and Mongol (1959) Yi Saeks View on Buddhism (1963) The Bodhisattva Thought of the Silla People (1970) y Monk-arrny in the Early Yi Dinasty (1972)

Diana Bruno Buenos Aires 1950 Egresadade laEscuela de Estudios Orientales de la Universidad del Salvador con el tiacutetulo de Licenciada Ha seguido desde varios antildeos cursos de Saacutenscrito HinduIacutesmo y Budismo de nivel de postgrado en la Fundacioacuten Instituto de Esnldios Budistas FIEB de Argentina Especialidad Indologiacutea Ver resentildea en REB 8 pp 155-159

Liacutea Rodriacuteguez de la Vega Buenos Aires 1966 Egresada de la Escuela de Estudios Orientales de la Universidad del Salvador con el tiacutetulo de Licenciada Ha seguido desde varios antildeos cursos de Saacutenscrito HinduIacutesmo y Budismo de nivel de postgrado en la Fundacioacuten Instituto de Estudios Budistas FrEB de Argentina Especialidad Indologiacutea Ver resentildea en REB 8 pp 155-159

RosalIacutea C Vofchuk Veacutease REB No 2

174

Acotaciones a las ilustraciones

Portada Gl1IpO de Eudas El grupo escultoacuterico de la portada se encuentra en la localidad de Medirigiriya (Sri Lanka) Esta localidad en paJi era llamada MaI)cJ-alagiri y estaacute ubicada al este de Anuradhapura y al norte de Polannaruwa MaJJialagiri fue construida en el siglo III dC y perduroacute hasta el siglo XII Hoy diacutea MaQQalagiri es un lugar arqueoloacutegico El grupo escultoacuterico pertenece probablemente el siglo IX El significado de este grupo escultoacuterico representando a un gru po de Budas no es claro pero impresiona por su belleza

Paacutegina 5 Buda de Tailandin Siglo XVI Bronce Coleccioacuten particular de Osvaldo Svanascini Buenos Aires Argentina Foto de REB cortesiacutea del Prof Osvaldo Svanascini

Eltte hermoso bronce tailandeacutes representa a Buda sentado con el conocido gesto (mudra) de tocar la tierra con la punta de los dedos de la mano derecha en sentildeal de que la toma como testigo de la verdad de sus palabras Simboliw el triunfo de Buda sobre Mara el Maligno Sentildeor de la sensualidad y de la muerte y el momento en que Buda superadas las tentaciones a que Mara 10 sometiera se encamina libre ya de todo obstaacuteculo hacia su Suprema Perfecta Iluminacioacuten Ver Portada de REB 4 Y su acotacioacuten p 193

Paacutegina 8 Buda Shakyamuni Escultura en piedra Gruta de Sokkuram cerca de Kyongju detraacutes de Pulguk-sa Mediados del siglo VIII dC Tesoro Nacional de Corea Foto de REB cortesiacutea de Florencia Tola

Esta magniacutefica escultura en piedra de Shakyamuni (Sokkashymoni en coreano) se encuentra en la Gruta de Sokkuram que en su conjunto puede ser considerada como una de las maacutes exshytraordinarias muestras de arte en todo el mundo y una de las maacutes bellas y famosas del arte en especial Ubicada en las alturas de Toham-san a una hora de camino del templo de Pulguk-sa fue contruida a mediados del siglo VIII dC por el famoso ministro y arquitecto corcano Kim Tae-song quien tambieacuten construyera Pulguk-sa por la misma eacutepoca

175

Asociacioacuten Latinoamericana de Estudios Budistas

Directorio

Benj amiacuten Preciado Presidente Guillern10 Quartucci Secretaio Acadeacutelnico Angeacutelica Aragoacuten Secretaria de Relaciones Puacuteblicas Sergio Mondragoacuten Tesorero Flora Botton Beja Manuel Gollaacutes Marco Antonio Karam y J osu Landa Vocales

Apartado Postal 19-332 CP 03901 Meacutexico DF

Teleacutefono 530 01 36

176

Fines de la Revista de Estudios Budistas

La finalidad de la Revista de Estudios Budistas es difundir el conocimiento del Budismo y de sus ideas y valores como una contribucioacuten a la paz y la armoniacutea del mundo estimular el estudio del Budismo en todos sus aspectos y promover sentimientos de solidaridad entre nuestros paiacuteses La Revista de Estudios Budistas estaacute dirigida a estudiantes profesores investigadores escritores artistas intelectuales y al puacuteblico en general que quieran enterarse de lo que es el Budismo de su historia de sus grandes figuras representativas de los aportes que hizo a la humanidad de los valores que propicia La Revista de Estudios Budistas pretende que los artiacuteculos y otros materiales que publique sean de alta divulgacioacuten y aporten a sus lectores nuevos conocimientos caracterizados por la seriedad la soacutelida fundamentacioacuten la faacutecil lectura y que no exijan conocimientos especializados previos para su comprensioacuten La Revista de Estudios Budistas acepta colaboraciones acadeacutemishycas relativas al Budismo en todas las disciplinas como filosofiacutea historia literatura religioacuten sociologiacutea arte esteacutetica antroposhylogiacutea arqueologiacutea psicologiacutea etceacutetera asiacute como traducciones de obras budistas a partir de los textos originales La Revista de Estudios Budistas podraacute publicar en traduccioacuten espantildeola artIacutecushylos valiosos publicados anteriormente en otros idiomas y que posean las caracteriacutesticas indicadas

El nuacutemero 7 de la Revista de Estudios Bushydislas se tenninoacute de imprimir en el mes de abril de 1994 en los talleres de Grupo Edi- torial EOacuteN Avenida Meacutexico Coyoaraacuten 421 Meacutexico DF Tels 604-12-04 y 688-91-12 El tiro es de 1 500 ejem piares

Page 7: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones

NIRVAacute1~A the passing of the sage

Enlightenment has come after lhe pain Of counlless births endurecl throughout lhe lapse Of imrnemorial time 1 have al length Crossed to the farther shore of milllclane life Henceforth sorrow and joy touch me no more Now love and hale are meaningless lo me My mind is tranquillike Ihe forest pool Unruffied by the breeze The potter s wheel After lhe bowl is made revolves awhile Without effect so Cor a space have 1 Lived on freed from the grip of Karmas bonds For me the fmil of farmer deeds has ceased To ripen nor can the aets now clone by me Produce new fruit The goal ror many an age So infinitely far is reached al lasto Slowly the gathering shades of night descend Upan mine eyes The vital fIame burns low And flickers out as 1 begin to sink lnto the limitless eternal voicl Enwrappecl ror ever in forgetfulness

Sanchi Atsunset Maceh 21 1908

7

A A M

Buda Shakyamuni

La antropologiacutea del Budismo

Erich Frauwallner

Observaciones previas

L a investigacioacuten sobre Budismo estuvo condicionada en sus comienzos durante largo tiempo por el hecho cashy

sual de que la mayoriacutea de las veces el material conservado proveniacutea de Nepal y Ceilaacuten y por tal razoacuten esa investigacioacuten estuvo muchas veces mal encaminada y llegoacute a concepcioshynes unilaterales Despueacutes gracias ante todo al trabajo de investigadores belgas y franceses llegaron a ser conocidos los maacutes importantes sistemas budistas de la India la tierra originaria del Budismo Y hoyes posible formarse por lo menos en sus liacuteneas fundamentales una idea del completo desarrollo del Budismo Por consiguiente si hoy uno habla de Budismo es necesario tomar en cuenta todo su desarroshyllo En este trabajo me he esforzado por cumplir con esta exigencia Desde luego que no se puede dentro de los liacutemishytes de un breve artiacuteculo exPoner todos los hechos en su in-

bull El presente trabajo del Profesor E Frauwallner es la traduccioacuten al espantildeol de su artiacuteculo Die Anthropologie des Buddhismus publicado primeramente en la revista Anthropologie Religieuse Supplements 10 Numen Vol 2 Leiden 1955 pp 120middot 132 Y despueacutes incIuido en los Kleine SchriftelJ del Profesor Frauwallner editados por Franz Steiner VerIag Wiesbaden 1982 pp 690-702 Agradecemos al Profesor Erost Steinkellner por habemos autorizado a realizar la traducci6n del citado artiacuteculo y a incluirla en REB

9

tegridad Por eso he tratado de relevar las ensentildeanzas funshydamentales caracteriacutesticas del Budismo No hemos tomado en cuenta tampoco aspectos difiacuteciles y poco claros del Bushydismo como la doctrina de los MahiisiiJTIghikas ni las deshyformaciones y mezclas de determinadas concepciones tales como por ejemplo se manifiestan en las diferentes tendenshycias de la escuela Vijntildeiinaviida

En lo que se refiere a la concepcioacuten de la esencia del hombre y de su funcioacuten en el devenir del mundo el Bushydismo ocupa entre las escuelas religiosas y filosoacuteficas de la India una posicioacuten sumamente especial Eacutel adopta en parte C0ncepciones que en su peculiaridad se presentan toshytalmente aisladas y que difiacutecilmente pueden ser comparashydas con otras incluso fuera de la India Para comprender estas peculiares concepciones es imprescindible tener preshysente el universo de ideas en el cual surgioacute el Budismo Soacutelo entonces se puede intentar explicar el desarrollo especial que)uvo

Concepciones vigentes cuando aparece el Budismo

En la eacutepoca y en el contexto en que el Budismo surgioacute y se desarrolloacute la concepcioacuten de la esencia del hombre y de su posicioacuten en el devenir del mundo estaacute determinada por dos factores diferentes por la doctrina de la transmigracioacuten y por la ausencia de la creencia en un Dios supremo La doctrina de la transmigracioacuten era en ese entonces reconocida en los ciacuterculos maacutes amplios y constituiacutea el supuesto evidente por siacute mismo de la imagen reinante del mundo De acuerdo con esa doctrina habita en el interior del hombre un alma eterna ya sea ella una parte del alma del mundo o un alma individual que pasa en la serie de nacimientos de una encarnacioacuten a otra Y ya que

10

esta serie de nacimientos estaacute sometida por completo al sufrimiento alcanzar la liberacioacuten de esta serie constituye la meta suprema del hombre Con esto se da como elemento fundamental de la concepcioacuten de la esencia del hombre el hecho de que el nuacutecleo de su esencia sea un alma mientras que todo lo demaacutes es transitorio y exterior a eacutel y nada tiene que ver con su verdadero Yo Para la posicioacuten del hombre en el devenir del mundo es decisivo que la transmigracioacuten se extienda desde los seres infernales y los animales hasta el mundo supremo de los dioses 1 El alma del hombre puede en un nuevo nacimiento ingresar en un cuerpo de animal pero puede tambieacuten renacer como un dios Los dioses no son sino almas que transmigran N o existe un Dios supremo que se encuentra por encima del devenir de todo el mundo y que pueda gobernarlo Con esto queda desechada la pregunta acerca de la relacioacuten del hombre con la divinidad El alma que transmigra de acuerdo con esta imagen del mundo estaacute sola No tiene por encima de ella ninguna divinidad Ademaacutes dentro del ciclo de las reencarnaciones no tienen los dioses ninguna situacioacuten de privilegio con relacioacuten al punto maacutes decisivo para alcanzar la Liberacioacuten no es la existencia como dios la que ofrece ciertamente las condiciones maacutes favorables sino la existencia como hombre Y la existencia como hombre puede por consiguiente ser considerada en este sentido como superior

Posicioacuten del Budismo frente a las concepciones vigentes

Frente a estas concepciones de aquella eacutepoca ampliamente difundidas el Budismo adopta una posicioacuten novedosa y peshyculiar Eacutel no participa de la concepcioacuten de la transmigracioacuten tal como era generalmente aceptada Por eso se habla de la

11

negacioacuten del alma por parte del Budismo y tambieacuten se dice que el Budismo ve la Liberacioacuten el NirviIacutela en el aniquilashymiento en el ingreso en la nada Sabemos hoy que esto no es del todo exacto que no todas las escuelas del Budismo sosshyteniacutean esta concepcioacuten Pero es de sentildealar que el desarrollo de esa concepcioacuten fue sobre todo posible en el aacutembito del Budismo Y es un hecho que la cuestioacuten acerca del ser proshypio del hombre de su Yo y de su verdadera personalidad fue arduamente discutida en el Budismo Existiacutean alIado de esshycuelas que negaban la existencia de un Yo aquellas que lo afirmaban Y existiacutean alIado de escuelas que veiacutean la pershysonalidad del hombre en un complejo de factores psiacutequicos transitorios otras que creiacutean en un espiacuteritu eterno univershysal Y asiacute nos encontramos con la pregunta de coacutemo fue posible esta diversidad de concepciones y de queacute manera surgioacute

Posicioacuten de Buda

Al respecto una cosa es clara desde el prinCIpIO que tales concepciones opuestas podiacutean ser posibles soacutelo si el fundador del Budismo el mismo Buda no se hubiese expresado en forma clara y uniacutevoca acerca del alma y de la esencia de la personalidad humana Y eacuteste fue precisamente el caso 2 Uno de los rasgos esenciales del mensaje de Buda es precisamente su firme propoacutesito de limitarse a y orientarse hacia la meta de la Liberacioacuten Buda quiere mostrar el camino que lleva maacutes allaacute del sufrimiento propio de la existencia pero soacutelo quiere esto Eacutel desecha toda especulacioacuten teoacuterica toda discusioacuten filosoacutefica en tanto que ellas no son ineludiblemente necesarias para la fundamentacioacuten de su camino salviacutefico Este rechazo se aplica tambieacuten a la teoriacutea del alma y de la condicioacuten alcanzada por el liberado por muy sorprendente que pueda

12

esto parecer trataacutendose de una doctrina de la Liberacioacuten Evidentemente Buda era consciente de que se trataba de cuestiones especialmente complejas que faacutecilmente podiacutean conducir a interminables discusiones Ademaacutes a lo anterior se agregaba lo siguiente Buda no ensentildea ninguacuten sistema sino que Eacutel indica el camino que conduce a la Liberacioacuten un camino al teacutermino del cual el disciacutepulo en el estado de concentracioacuten de la mente percibe por siacute mismo en forma inmediata la Verdad proclamada por Buda Asiacute la propia vivencia reemplaza a la instruccioacuten oral y la hace en gran medida superflua Y vemos entonces que Buda en sus exposiciones de la Doctrina evita constantemente y con habilidad consumada las cuestiones acerca de la existencia de un alma y de la condicioacuten alcanzada por el liberado Eacutel se limita esencialmente a rechazar erroacuteneas concepciones Y esto lo hace realmente en forma muy eneacutergica Ante todo insiste en que no se debe ver en la personalidad empiacuterica a un verdadero Yo De acuerdo con su doctrina esta personalidad empiacuterica estaacute constituida por cinco grupos de factores (skandhiih) corporeidad sensacioacuten percepcioacuten voliciones y conciencia (vijntildeiinam) y no se cansa de sentildealar que ninguno de estos grupos es un Yo Pero si existe un Yo un alma y de queacute naturaleza es la condicioacuten alcanzada por el liberado -estas cuestiones son por Eacutel constantemente rechazadas Soacutelo en pocos casos se hace maacutes expliacutecito y entonces es evidente que Eacutel considera que nada se puede decir acerca del Yo y de la condicioacuten alcanzada por el liberado Hay motivos para pensar que Eacutel admitiriacutea algunas concepciones similares a aquellas que se expresan en las enshysentildeanzas de la Antiguas Upanishads sobre todo en la ensentildeanza de Yiijntildeavalkya Pero esto se da soacutelo en casos aislados Y lo cierto es que no se encuentra en sus palabras afirmaciones sobre estos temas

13

Reaccioacuten de la Comunidad budista antes y despueacutes del NirviilJa de Ruda frente a cuestiones metafiacutesicas

Esta actitud de Buda no podiacutea naturalmente dejar de teshyner consecuencias Durante su vida fue posible que sus seshyguidores gracias al peso de la personalidad del Maestro se mantuvieran en el Camino del Medio entre la afirmacioacuten y la negacioacuten Camino que Eacutel habiacutea elegido y al cual Eacutel se ateniacutea en un equilibrio cuidadosamente logrado y que deshyjaran de lado las cuestiones capitales acerca del alma y de la condicioacuten alcanzada por el liberado Pero estaba en la natushyraleza humana plantearse renovad amente preguntas al resshypecto Y cuando despueacutes de su muerte su influencia persoshynal desaparecioacute sus seguidores se decidieron a contestarshylas Pero como no existiacutea una toma de posicioacuten expliacutecita de su parte las maacutes diferentes respuestas eran posibles A esto se agrega lo siguiente trataacutendose de desarrollos inteshylectuales con gran frecuencia ocurre que una personalidad descollante mantiene a su entorno bajo control y deja que su propio pensamiento quede fijado de modo que tambieacuten despueacutes de su muerte por mucho tiempo ese pensamiento siga naturalmente por la senda marcada Y cuando finalshymente otras ideas comienzan a aparecer la tradicioacuten viva estaacute ya interrumpida y lo nuevo que entonces surge ya no se vincula maacutes en liacutenea directa con lo antiguo que se ha convertido en algo que les es ajeno sino que aporta muy a menudo pensamientos completamente diversos ajenos a la doctrina originaria Y esto parece haber ocurrido tambieacuten en el Budismo Cuando los budistas comenzaron nuevashymente a plantearse las preguntas acerca del alma y de la condicioacuten alcanzada por el liberado e intentaron contestarshylas se encontraron librados por completo a siacute mismos y deshybieron decidir por cuenta propia Y asiacute se llegoacute a que se dieran respuestas completamente diferentes

14

Posicioacuten de la escuela de los Sarviistiviidins

De especial importancia es la respuesta que fue dada por un sector de la Comunidad budista en el cual se destacaba la escuela de los Sarvastivadins Esta escuela tomoacute la adshyvertencia de Buda de no ver a un Yo en las cosas espeshycialmente en los componentes de la personalidad empiacuterica como una negacioacuten de la existencia de un alma y exshyplicoacute No existe ninguacuten Yo no existe ninguacuten alma lo que aparece como personalidad del hombre es una combishynacioacuten de elementos transitorios Pero con esto surgiacutean las preguntas iquestPara queacute entonces la doctrina de la Liberacioacuten iquestCoacutemo es posible una transmigracioacuten sin alma y iquestQuieacuten es el que se libera

El complejo psiacutequico como nuacutecleo de la personalidad y elemento explicativo de la transmigracioacuten

A estas preguntas se pudo contestar gracias a una psicologiacutea altamente elaborada Buda habiacutea distinguido en la personashylidad empiacuterica del hombre cinco grupos de factores cuatro de los cuales eran de naturaleza psiacutequica Despueacutes de Eacutel en lugar de esta divisioacuten general se introdujeron diferenshyciaciones esencialmente maacutes sutiles 3 En esta evolucioacuten la teoriacutea de la Liberacioacuten desempentildeoacute una gran funcioacuten Se obshyserva a menudo y ciertamente no soacutelo en la India que las doctrinas de Liberacioacuten cuidadosamente estudian y analishyzan los procesos psiacutequicos que conducen a la Liberacioacuten Se diferencian virtudes y defectos se determina queacute favoshyrece la Liberacioacuten y queacute la obstaculiza y se ensentildea coacutemo

combatir y superar estos obstaacuteculos Algo similar enconshytramos tambieacuten en el Budismo Se distinguieron factores

15

psiacutequicos de caraacutecter general que acompantildean cada proshyceso cognoscitivo factores salviacuteficos defectos y defectos accesorios y se ensentildeoacute en detalle su significado para el proshyceso de Liberacioacuten y coacutemo este proceso se desarrolla Y por maacutes que todo esteacute encaminado a la meta de la Liberacioacuten sin embargo contiene tambieacuten una cantidad de valiosos coshynocimientos psicoloacutegicos Thdos estos factores psiacutequicos se combinan -asiacute se ensentildeaba- en un complejo psiacutequico en cuyo punto central estaacute la conciencia (vijlianam) Gradualshymente se aprendioacute a conocer junto a los factores psiacutequishycos conscientes tambieacuten factores psiacutequicos inconscientes se ensentildeaba que todos los procesos del conocimiento dejan tras de siacute impresiones subliminales que despueacutes permiten evocar recuerdos y se desarrolloacute asiacute una psicologiacutea cada vez maacutes sutilmente construida que impresiona por su sorprenshydente capacidad de progreso

El indicado complejo psiacutequico es entonces como se admitiacutea el nuacutecleo de la personalidad empiacuterica y es el que permite explicar la transmigracioacuten Asiacute era posible conectarse con antiguas concepciones Ya en la misma Doctrina de Buda la conciencia (vijiitillam) desempentildea una funcioacuten especial en la transmigracioacuten en cuanto despueacutes de la muerte ingresa en un nuevo cuerpo Y es el complejo psiacutequico el que ahora la ha reemplazado

El complejo psiacutequico no es un alma

Ahora se podriacutea desde luego preguntar iquestNo es en estas circunstancias la absoluta negacioacuten del alma una mera disshycusioacuten sobre palabras iquestNo es el complejo psiacutequico simpleshymente el alma que transmigra concebida bajo otra forma Pero estas preguntas deben ser contestadas negativamente Una concepcioacuten tal era totalmente ajena al hombre indio La doctrina del complejo psiacutequico se relaciona maacutes bien con

16

concepciones completamente distintas Encontramos que en la India ya desde tiempo antiguo se sustenta la opinioacuten de que el alma que transmigra no pasa sola de un cuerpo a otro sino que va acompantildeada de factores psiacutequicos Ya en las Antiguas Upanishads nos encontramos con esta idea Entre los sistemas posteriores en el Vaisheshika el oacutergano psiacutequico (manaJiexcl) desempentildea una funcioacuten semejante en la reencarnacioacuten Y el Siiij1khya reconoce un organismo psiacutequico completo que pasa de nacimiento en nacimiento En este proceso los factorespsiacutequicos actuacutean en forma amshypliamente independiente Esto se funda en el hecho de que en el esfuerzo por desconectar al alma y especialmente al alma universal de todo lo empiacuterico se ubicaban todas las determinaciones concretas todo proceso causal en el aacutembito de la materia Esto llegoacute tan lejos por ejemplo en el Siiij1khya que se radicoacute a todo proceso psiacutequico en los oacutergashynos psiacutequicos mientras que el alma soacutelo participa en ellos en cuanto ella deja caer la luz de su espiritualidad sobre los oacuterganos psiacutequicos Y el Budismo acentuoacute la independencia del organismo psiacutequico pero ademaacutes negaba especialmente la existencia de un alma A nadie se le ocurrioacute ver en el orshyganismo psiacutequico una especie de alma

Impermanencia e insustancialidad de todo

Ademaacutes el Budismo construyoacute su concepcioacuten del complejo psiacutequico de una manera que lo colocaba en la maacutes abierta oposicioacuten a todo concepto de alma Para Buda el sufrishymiento de la existencia reposa sobre su impermanencia Eacutesta es para Eacutel lo decisivo Por eso Eacutel renovadamente sentildeala con eacutenfasis la transitoriedad de todas las cosas y el Bushydismo posterior lo sigue en esto No se da -se ensentildeabashynada que permanezca nada que se mantenga en las cosas Todo surge para de nuevo perecer mientras algo diferente

17

lo reemplaza Esto vale especialmente para las manifestashyciones psiacutequicas Se transforman a cada instante Y en ellas no existe nada duradero ninguacuten nuacutecleo que las mantenga unidas Todas esas manifestaciones son soacutelo factores transhysitorios aislados Esta concepcioacuten fue aplicada establecida y fundamentada con severa rigurosidad loacutegica y cuando despueacutes el sistema Vaisheshika constituyoacute la doctrina de las categoriacuteas y diferencioacute sustancias y propiedades y las _ confrontoacute entre siacute el Budismo no temioacute negar el concepto de sustancia ni afirmar que soacutelo existen manifestaciones fefioacutemenos transitorios insustanciales

Transmigracioacuten sin alma e interrogantes que plantea

Con esto el complejo psiacutequico que se consideraba como el elemento transmigrador adquirioacute un caraacutecter que lo diferencioacute fundamentalmente de toda alma eterna Fue asiacute de hecho una transmigracioacuten sin alma lo que se ensentildeaba Yesto ciertamente planteaba dificultades al tema de la Liberacioacuten El complejo psiacutequico sustento de la personalidad empiacuterica no podiacutea naturalmente mantenerse despueacutes de la Liberacioacuten Pero entonces iquestqueacute queda iquestel aniquilamiento

Respuesta de la Escuela Sarviistiviida

Esta consecuencia fue evitada mediante una doctrina absoshylutamente peculiar y no del todo clara tan caracteriacutestica de la escuela Sarvastivada que eacutesta recibioacute su nombre precisashymente por ella 4 -la doctrina que sostiene que todo existe no soacutelo lo presente sino tambieacuten lo pasado y lo futuro Se afirshymaba asiacute que las cosas al surgir y al perecer no saliacutean de la

18

nada ni se disolviacutean en la nada sino que pasaban de la fase del futuro a la fase del presente y del pasado y que ellas existiacutean realmente en todas estas fases del tiempo como cuando en un tablero para calcular se pasa una ficha del cashysillero del uno al casillero del diez o del cien Esta doctrina fue ideada para explicar de acuerdo con la doctrina india del karman el funcionamiento de las buenas y malas obras pasadas Pero esta doctrina permitiacutea tambieacuten no concebir a la Liberacioacuten como aniquilamiento De acuerdo con ella el complejo psiacutequico con la Liberacioacuten pasaba para siempre a la fase del pasado y finalmente con ello alcanzaba la quieshytud definitiva El complejo psiacutequico no era pues aniquilado sino que subsistiacutea en ese estado

Respuesta de la Escuela Sautrantika

Desde luego esta solucioacuten propia de los Sarvastivadins era soacutelo posible sobre la base de su peculiar doctrina de la realidad de las tres fases del tiempo Quien no la aceptaba debiacutea necesariamente adherir a la concepcioacuten de que con la Liberacioacuten el complejo psiacutequico se disuelve y con ello tiene lugar el aniquilamiento Y de hecho existioacute una escuela la Escuela Sautrantika que no temioacute sacar esa conclusioacuten

Importancia de la Escuela Sarvastivada Otras tendencias

Asiacute nos hemos referido a una corriente del Budismo que estaba representada sobre todo por la Escuela de los Sarvastivadins y que negaba la existencia de un alma Esta escuela gracias a la elaboracioacuten de la psicologiacutea y sobre todo gracias a su dialeacutectica altamente desarrollada y al implacable rigor loacutegico de su pensamiento tuvo gran

19

trascendencia e influyoacute fuertemente sobre las otras escueshylas Pero como hemos dicho ella representaba una coshyrriente y su doctrina es desde luego soacutelo un intento por resolver el problema del alma AlIado de ella encontramos tendencias completamente diferentes que no teniacutean pocos adherentes y que fueron fuertemente combatidas

La doctrina de los Viitsiputriyas-SiiIJlIl1atiyas

De entre eacutestas hay que mencionar en primer lugar la Esshycuela Viitslputriya-SiiI]1matlya la cual en tierra india era una de las escuelas maacutes difundidas Si los Sarviistiviidins habiacutean ensentildeado que no existe ninguacuten Yo ninguna pershysonalidad los Viitslputriyas sosteniacutean con igual firmeza que existe una personalidad Su doctrina quizaacute se puede comprender mejor de la siguiente manera Ellos evitan de manera notoria los conflictivos teacuterminos Yo o ~ma (atma) -tan fuerte era la influencia de la posicioacuten de los Sarviistiviidins Hablan maacutes bien de una personalidad (pudgalal)) En esto se atienen a la doctrina de Buda acerca de la personalidad empiacuterica Buda habiacutea ensentildeado como ya hemos sentildealado que la personalidad empiacuterica del homshybre estaacute constituida por cinco grupos de factores (skalldhii~iexcl) y habiacutea agregado que estos cinco grupos no son un Yo Esta afirmacioacuten habiacutea sido interpretada en la corriente de evolucioacuten cuyos maacutes importantes representantes son los Sarviistiviidins en el sentido de que se explicaba que los c~nco grupos no son un Yo maacutes auacuten que un Yo o una per- s alidad no existen En oposicioacuten a esto los Viitsiputrlyas da an a la misma afirmacioacuten de Buda el sentido de que cieItamente los cinco grupos no son en siacute un Yo pero quesin embargo junto a ellos se da una personalidad Los Sarviistiviidins habiacutean aclarado su opinioacuten ademaacutes de la mashynera siguiente Habiacutean dicho que soacutelo los cinco grupos son

20

realmente existentes cuando se habla de una personalidad se estaacute designando con esto soacutelo al conjunto de los cinco grupos Ocurre con esto lo mismo que ocurre con un carro Soacutelo sus partes los rayos la lanza el asiento etc son realshymente existentes y se les designa colectivamente como cashyrro Pero no existe un carro como un todo al margen de sus partes Oponieacutendose a esto los Viitsiputriyas con todo se ateniacutean firmemente a su tesis de que al margen de los cinco grupos existe ademaacutes una personalidad Y trataron de determinar a esa personalidad con maacutes exactitud aclarando que ella en parte es diferente de los cinco grupos y en parte no es diferente Para explicar su idea recurriacutean al ejemplo del fuego que soacutelo existe en dependencia del combustible y que es diferente y no diferente del combustible Ademaacutes ellos afirmaban que en la percepcioacuten de una persona se pershycibe junto a los cinco grupos tambieacuten a la personalidad

Relacioacuten entre la doctrina de la Escuela budista de los Vatsiputriyas-SalJlffiatiyas y la Escuela Vaisheshika hinduIacutesta

Estas afirmaciones se pueden comprender mucho mejor si con el fin de aclararlas se recurre a otras doctrinas filosoacuteficas que existiacutean en la India en esa eacutepoca Una de las escuelas filosoacuteficas relevantes era entonces la Escuela Vaisheshika la cual sobre la base de una filosofiacutea de la naturaleza atomiacutestica y mecanicista habiacutea construido una doctrina de las categoriacuteas sumamente desarrollada De acuerdo con la doctrina de esta escuela todas las cosas estaacuten constituidas por aacutetomos pero ellas no son soacutelo la suma de su aacutetomos sino que al margen de las partes se da un todo real inherente en las partes y este todo es percibido junto con sus partes Tambieacuten esta escuela representaba un realismo consecuente especialmente en relacioacuten al tema

21

de los universales Ella afirmaba que junto a las cosas particulares tambieacuten existe 10 universal que inhiere en ellas y les confiere su caraacutecter Y tambieacuten afirmaba acerca de este universal que es percibido junto con las cosas particulares Uno no ve solamente -deciacutean- la vaca particular sino tambieacuten la vaquidad que estaacute en el interior de todas las vacas La Escuela Vaisheshika sosteniacutea por eso la tesis de que lo universal es completamente diferente de las cosas particulares Pero otras escuelas que se acercaban a la Escuela Vaisheshika en lo relativo a esta doctrina el Samkhya y la Mimamsa explicaban que 10 universal y 10 particular estaacuten unidos en una sola esencia que se manifiesta en parte como lo universal en parte como lo particular Las relaciones de estas concepciones con la doctrina de los Vatsiputriyas-Sammatlyas son obvias

Apreciacioacuten general de la doctrina de los Viitsiputriyas

Lo anterior es suficiente para dar una idea en liacuteneas geshynerales de la doctrina de los Vatsiputriyas Muchos aspecshytos de la doctrina de esta escuela son poco cIaros porque su literatura se ha perdido casi por completo Pero debeshymos decir que su doctrina da la impresioacuten de ser en cierta medida incompleta Asiacute coino la escuela evita los teacuterminos Yo y alma asiacute tambieacuten su explicacioacuten de la personali~ dad como en parte diferente de los cinco grupos de factoshyres (skandhii1t) y en parte no diferente muestra una cierta timidez y cautela Y aunque la escuela en lo referente al problema del alma con su afirmacioacuten de la existencia de una personalidad se oponiacutea abierta y rotundamente a la doctrina de los Sarvastivadins en realidad no representa el polo propiamente opuesto Esta funcioacuten la asumieron otras escuelas a las que nos referiremos ahora

22

Miacutestica y meditacioacuten en el Budismo

La miacutestica constituye un elemento esencial del Budismo desde su comienzo Esto se remonta a Buda mismo Cuando Eacutel se encontraba auacuten en la buacutesqueda sus maestros le habiacutean ensentildeado a alcanzar diversos niveles de meditacioacuten Eacutel mismo habiacutea encontrado la Iluminacioacuten en un estado de meditacioacuten y habiacutea recorrido cuatro niveles de meditacioacuten hasta que en el uacuteltimo Eacutel descubrioacute la Verdad buscada Y el camino de la Liberacioacuten que Eacutel ensentildeaba a sus disciacutepulos desemboca en estos cuatro niveles de meditacioacuten Las esshycuelas budistas posteriores muestran frente a este elemento miacutestico diferentes posiciones Especialmente en la Escuela de los Sarviistiviidins predominaba un friacuteo realismo Esto se expresa en forma especialmente clara en el hecho de que de acuerdo con su teoriacutea de la Liberacioacuten el conocimiento liberador se produce mediante la intuicioacuten pero que para ello de ninguna manera es necesario recorrer los cuatro nishyveles de la meditacioacuten ensentildeados por Buda Pero contrariashymente a esto hubo tambieacuten ciacuterculos que practicaban muy esshypecialmente la meditacioacuten Y es de estos ciacuterculos que posteshyriormente salioacute ante todo el Mahiiyiina Encontramos asiacute en las escuelas del Mahiiyiina una concepcioacuten de la esencia del espiacuteritu y de la Liberacioacuten que se apoya en la vivencia de la meditacioacuten y que es fundamentalmente diferente de la conshycepcioacuten de los Sarviistiviidins De acuerdo con ella existe un Principio Supremo un germen del cual reside en el interior del hombre y en el cual ingresa el liberado al fin del ciclo de sus reencarnaciones Pero esto es una concepcioacuten que en lo esencial concuerda con la doctrina de Brahman lo Absoshyluto y Afma el Principio Espiritual Individual tal como la encontramos expresada en las Upanishads del Veda

Ya que tales doctrinas estaacuten sumamente difundidas en la India y de ninguna manera son caracteriacutesticas del Budismo

23

no es necesario hablar al respecto en forma general Por consiguiente me limitareacute a destacar los rasgos que son propios del Budismo Ante todo hay que sentildealar que la ensentildeanza de un PrinCipio Supremo en el Budismo estaacute estrechamente relacionada con la doctrina de la irrealidad del mundo exterior Y ciertamente esta uacuteltima doctrina parece haber surgido igualmente de la vivencia de la meditacioacuten Frente a la Realidad Suprema que era vivenciada en el estado de meditacioacuten el mundo de la cotidianidad apareciacutea como algo oniacuterico irreal y asiacute se llegoacute a afirmar su irrealidad Posteriormente se tratoacute de fundamentarla de dos maneras en la Escuela Madhyamaka con ayuda de una dialeacutectica audaz que creiacutea poder demostrar que el mundo fenomeacutenico comporta en siacute contradicciones y es por lo tanto imposible en la Escuela Yogiichiira explicando el mundo exterior como una mera creacioacuten mental como una representacioacuten En la Escuela Madhyamaka a la demostracioacuten de la irrealidad del mundo exterior se le da tal relevancia que la idea de un Principio Supremo es completamente relegada y casi se esfuma tanto maacutes que esta escuela muy marcadamente enfatizaba la imposibilidad de captar un Principio tal

La Escuela de Siiramati y Maitreyaniitha

Por el contrario en la escuela de Siiramati (Kien houei) y en Maitreyaniitha el maacutes antiguo autor conocido de la escuela Yogiichiira el Principio Supremo tiene rasgos fuertemente positivos

Asiacute al Principio Supremo que es designado entre otros por los teacuterminos ~siacutedad (tathata) Elemento de los factores de existencia (dharmadhiitulJ) o Elemento de los Budas (buddhadhiitulJ) se le atribuyen tanto buenas como malas cualidades Pero mientras que las buenas es-

24

taacuten indisolublemente conectadas con su esencia como los rayos con el sol las malas soacutelo son defectos adventicios que no afectan su esencia Este Principio Supremo habita en el interior de todos los seres vivos y todos llevan en siacute un germen de eacutel Pero en los hombres del comuacuten eacutel estaacute contaminado e impurificado por defectos en los hombres que han avanzado en el camino del perfeccionashymiento espiritual eacutel estaacute en parte puro y en parte impuro y soacutelo en los Budas eacutel estaacute completamente puro Esta pureza absoluta es al mismo tiempo el NirvaJla la Liberacioacuten que en el Mahayana coincide con la Budidad

La Budologiacutea en la Escuela de Saramati y en Maitreyaniitha

La Budologiacutea desempentildea una funcioacuten especial en estas uacuteltishymas doctrinas Se trataba de fundamentar de queacute manera el Principio Supremo existente en los Budas puede actuar con miras a la Liberacioacuten de los seres y coacutemo el Principio Supremo se vincula con los Budas Con respecto a la actishyvidad del Principio Supremo existiacutea la posibilidad de una explicacioacuten fundada en el hecho de que contrariamente al Vedanta no se le consideraba como completamente incapshytable y carente de atributos Por eso se le podiacutea asignar una actividad Si esta actividad no se manifiesta siempre esto se debe uacutenicamente a la corrupcioacuten de los seres Ademaacutes su actividad se lleva a cabo sin empentildeo sin esfuerzo sin egoiacutesmo y sin nada de 10 que pudiera significar un apego En 10 que concierne a la relacioacuten del Principio Supremo con los Budas se ensentildeaba que el ser verdadero de ellos conshycuerda con el Principio Supremo mismo La manifestacioacuten empiacuterica de ellos tiene con eacuteste la misma relacioacuten que tiene con la luna la imagen de eacutesta reflejada en el agua En lo que respecta a la unidad del Principio Supremo no se puede na-

25

turalmente dar en realidad ninguna pluralidad de Budas Se habla de una pluralidad soacutelo con referencia a sus anteriores reencarnaciones Por lo demaacutes soacutelo con fines praacutecticos se tomaba en cuenta la pluralidad y eacutesta quedaba restringida a la actividad equiparaacutendose las actividades conjuntas de los Budas con las actividades conjuntas de los rayos del sol

El aporte de la Escuela de Siiramati y de Maitreyaniitha a la concepcioacuten del hombre

Lo anterior basta para dar una idea de las corrientes del Budismo que creiacutean en un Espiacuteritu Universal bajo la forma de un Principio Supremo Por muy rica que haya sido la evolucioacuten posterior de esta escuela en lo fundamental no aportoacute nada nuevo Ella desarrolloacute la teoriacutea del conocimiento para explicar el mundo como representacioacuten Describiacutea coacutemo en el Principio Supremo que es al mismo tiempo conciencia pura se reflejan el sujeto y el objeto coacutemo surge asiacute la ilusioacuten del mundo fenomeacutenico y coacutemo mediante la eliminacioacuten de esta ilusioacuten resulta la Liberacioacuten Utilizoacute la psicologiacutea de los Sarviistiviidins y de las Sautriintikas para los fines de su propia doctrina con lo cual la amplioacute de manera valiosa Desarrolloacute una Budologiacutea en el aacutembito de esta psicologiacutea misma Pero no aportoacute nada que constituyese una imagen fundamentalmente nueva de la esencia del hombre

Conclusioacuten

Asiacute podemos dar por concluido nuestro examen de las concepciones budistas de la esencia del hombre Ellas muestran como lo hemos dicho en el principio la maacutexima contraposicioacuten En parte se considera al complejo psiacutequico

26

como nuacutecleo del hombre y soporte de la transmigracioacuten esteacute eacutel solo o en unioacuten con una personalidad que no es concebible en forma precisa y que es inefable En parte se creiacutea en una especie de Espiacuteritu Universal una porcioacuten del cual habita en el hombre A pesar de esto en lo que concierne a la esencia del hombre y a su posicioacuten en el devenir del mundo vale tambieacuten para el Budismo mucho de lo que hemos dicho en el comienzo de este artiacuteculo acerca de las otras doctrinas imperantes en la India en la misma eacutepoca El nuacutecleo del hombre ya sea un complejo psiacutequico o una porcioacuten del Espiacuteritu Universal constituye el centro del intereacutes como sujeto de la transmigracioacuten Su Liberacioacuten es la meta suprema Todo lo demaacutes es externo y secundario No existe ninguna Divinidad que dirija el ciclo de las existencias y ayude con miras a la Liberacioacuten El hombre en su transmigracioacuten estaacute solo consigo mismo Eacutel mismo determina su destino y es su propia fuerza la que debe liberarlo Incluso cuando los Budas se manifiestan como salvadores y la devocioacuten personal se dirige a ellos ellos soacutelo encarnan a aquel Principio Supremo un germen del cual mora en cada hombre y constituye su verdadera esencia ya que la Naturaleza de Buda les corresponde por igual a todos los seres

1Taduccioacuten del alemaacuten FT y CD

Notas

1 Soacutelo los seres vivos maacutes rudimentarios estaacuten excluidos de la transmigracioacuten 2 Pienso que en relacioacuten a este punto H Oldenberg ha opinado acertadamente er

mi Geschiclrte der indischen PlJilosophie Vol 1 pp 217 ss 3 Naturalmente que junto a esas diferenciaciones se conservoacute la antigua tradicioacuten

canonizada como palabra de Buda 4 Sarviisliviidol) significa Doctrina de que todo existe

27

La tolerancia budista

Saeng Chandra-ngarm

A l Budismo se lo reconoce como una de las religiones maacutes tolerantes del mundo Esta afirmacioacuten es confirshy

mada por T W Rhys Davids cuando escribe No existe ninshyguna croacutenica conocida por miacute en toda la larga historia del Budismo en los numerosos paiacuteses donde han vivido sus se-

bull El presente tmbajoes la traduccioacuten al espantildeol del artiacuteculo TheBuddhist Tolerance del profesor Saeng Chandra-ngarm publicado en SramalJQ Vitoa Studies in Buddhism Prof Jagannatlr Upadhyaya Commemoration Volume 1 Edited by N H Samtani Samath (Varanasi India) Centrallnstitute o[ Higher Tibetan Studies Era Budista 2531 Era Cristiana 1987 pp 223-232 Agradecemos al Centrallnstltute 01 Higlre7 Tibetan Studies y al Prof Dr Kameshwar Nath Mishra Decano de la Facultad de sabdavidya de dicho instituto por habemos autorizado a realizar la traduccioacuten al espantildeol de dicho articulo y a incluirla en REB

Para mayor informacioacuten sobre el Budismo en Thailandia se puede consultar Jane Bunnag The way oC the Monk and the Way oC the World Buddhism in Thailand Laos and Cambodia en Tlle World 01 BuddJdsm ed H Bechert y R Gombrich London Thames and Hudson 1984 pp 159-170 (ver una resentildea sobre esta obra en REB 7 pp 174-175) Jane Bunnag Buddhistmonk Buddhist Layman A studyofurbanMonaslic organization in Central Tlwiland Cambridge (England) The University Press 1973 Antoine Cabaton Siam en J Hastings Encyclopaedia ofReligion andElhics Vol XI pp 480-488 Edinburg T and T Oark 1962 Charles Eliot Hinduism and Buddhism Volume 111 ChapterXXXVIl Siom pp 78-99 london Routledge and Kegan PauI 1962 Henry Ginsburg Ihai Manuscripl Pailting Honolulu University o[ Hawaii Press 1989 SJ JambiahBuddhism and the SpiritCultsin NonhmiddotEast Ihailand Cambridge (England) The University Press 1970 En todas estas obras se puede enoontrar maacutes bibliograffa sobre el Budismo en Thailandia

Sobre la posicioacuten del Budismo [rente a las otras religiones se puede ver el estudio del Profesor K N Jayatilleke Die Buddhist attitude 10 olher Religions Kandy (Sri Lanka) Buddhist Publication Society 1991 reimpresioacuten de la edicioacuten de 1975 (Conferencia pronunciada en la Universidad de Ceilaacuten)

28

guidores durante largos periodos que registre persecucioacuten alguna por parte de los budistas de los seguidores de cual-quier otro credo1

Las siguientes pueden ser las razones de la tolerancia budista

Budismo una religioacuten india

India ha sido siempre la tierra de la pluralidad religiosa Entre las muchas religiones prevalecientes en la India moderna cuatro de ellas2 son de origen indio Pueden ser llamadas religioacuten india Todas las religiones indias estaacuten maacutes o menos enraizadas en el Vedismo o Hinduismo veacutedico Un erudito indio ha ido tan lejos como para sostener que el Hinduismo veacutedico es el origen de todas las religiones del mundo 3

El Hinduismo veacutedico es una religioacuten politeiacutesta y las reshyligiones politeiacutestas son comparativamente tolerantes resshypecto de otras religiones permiten a otras religiones exisshytir paciacuteficamente dentro de sus dominios Ademaacutes del Hinshyduismo la religioacuten pre-cristiana del Imperio Romano puede ser citada como otro buen ejemplo de lo mismo

Una religioacuten politeiacutesta es una religioacuten abierta Incorpora ocasionalmente deidades de otras religiones a su propio panteoacuten Eleva a los heacuteroes locales o nacionales al status de deidades Heracles en Grecia Krishna en India 4 y el general Nogis del Japoacuten5 (1921) fueron humanos deificados por sus adeptos

El Budismo es en realidad una religioacuten india aunque se apartara de su liacutenea principal el Hinduismo al proclamarse como una religioacuten no teiacutesta Como religioacuten india el Budismo retuvo la herencia india de tolerancia al igual que su contemporaacutenea el Jainismo

29

Ruda un maestro tolerante

En el Canon PaJi se lo presenta siempre a Buda como un muy tolerante fundador de una nueva religioacuten Es extraordishynariamente amistoso con los maestros y seguidores de otras religiones En muchos suttas (textos) del Canon Budista Pali encontramos a Buda visitando a otros religiosos yenshytablando conversacioacuten con ellos libremente sobre temas de religioacuten La siguiente historia ilustra muy bien este punto

El Venerable estaba una vez viviendo entre los Mallas en Anupiya una de sus ciudades Entonces el Venerable despueacutes de haberse vestido por la mantildeana se puso el manto tomoacute su escudilla y entroacute en la ciudad en busca de limosna y pensoacute Es muy temprano todaviacutea para recorrer Anupiya en busca de limosna Podriacutea ir al parque donde se encuentra el mendicante Bhaggava y visitar a Bhaggava Entonces el Venerable fue al parque y al lugar en donde se encontraba el mendicante Bhaggava

Entonces Bhaggava le habloacute asiacute al Venerable Que el Venerable sentildeor se acerque iexclQue el Venerable sentildeor sea bienvenido Despueacutes de mucho tiempo el Venerable ha tenido la oportunidad de venir por aquiacute Que el sentildeor se siente aquiacute hay un asiento preparado para eacutel 6

Debido a este trato amistoso no hay evidencia alguna en los textos canoacutenicos de que Buda tuviera un enemigo entre los liacutederes de otras religiones Gustav Menching ha clasificado al Budismo como una religioacuten miacutestica en contraste con las religiones profeacuteticas de Occidente Una religioacuten miacutestica en su opinioacuten siempre tiene una actitud amistosa respecto de otras religiones En sus propias palabras El Budismo no tiene el caraacutecter profeacutetico de esto o lo otro La caracteriacutestica del misticismo es esto tanto como lo otro En el dominio de la actividad misionera esto significa que las religiones profeacuteticas (por ejemplo el

30

Cristianismo y el Islam) se dedicaron a combatir y a destruir con ensantildeamiento a las otras religiones dondequiera que ellas llegaran mientras que las religiones miacutesticas es decir en nuestro caso el Budismo se esforzaron por admitir a las otras religiones dentro de su propio organismo religioso y dentro de su propio sistema de ensentildeanza 7

Buda no exalta ni condena las ensentildeanzas de otras religiones Les aconseja a sus disciacutepulos asiacute Uno debe conocer la aprobacioacuten y uno debe conocer la desaprobacioacuten y habiendo conocido la aprobacioacuten y habiendo conocido la desprobacioacuten uno nunca debe aprobar o desaprobar -uno debe simplemente ensentildear el Dhamma (n ev ussaacutedeyya na apasaacutedeyya dhammam eva deseyyaacuteti)8

Buda nunca menosprecia las verdades de otros liacutederes religiosos Toda vez que eacutel se encuentra con una declaracioacuten llena de sabiduriacutea proveniente de otra fuente que no sea budista siempre da su aprobacioacuten diciendo Eacutesta es la Doctrina antigua (essa dhammo sanantano) Incluso si una idea religiosa es considerada erroacutenea en el Budismo no es juzgada como completamente mala Otros caminos distintos del Noble Oacutectuple Camino son soacutelo desviacuteos (papantildeca) que conducen a la misma meta Por ellos uno puede alcanzar tambieacuten la meta aunque pueda llevar maacutes tiempo Aun Devadatta que cometioacute graves criacutemenes contra Buda se convertiraacute en un paccekabuddha en el futuro RC Zaehner tiene razoacuten cuando escribe El hombre oriental no ve al error como ~lgo particularmente pernicioso es al fin de cuentas simplemente una manera diferente de ver las cosas9

Muchas clases de verdad

Los textos canoacutenicos sugieren que existen al menos cuatro clases o niveles de verdad a saber

31

1 La verdad convencional (sammuti sacca) tal como se da en el lenguaje en los fenoacutemenos que aparecen en los rangos y valores sociales

2 La verdad empfrica (sabhava sacca) o verdad cientiacutefica derivada de la investigacioacuten analiacutetica y sinteacutetica

3 La verdad metaflsica (paramattha sacca) de las cosas que estaacuten maacutes allaacute del alcance de los sentidos Se deduce por razonamiento loacutegico

4 La Noble Verdad del sufrimiento la causa del sufrishymiento la extincioacuten del sufrimiento y el camino que conshyduce a la extincioacuten del sufrimiento

Euda aconseja a sus disciacutepulos aceptar la verdad conshyvencional y usarla en la vida diaria para los fines de la convivencia con la gente del comuacuten lO La uacutenica precaucioacuten a tener en cuenta es no estar ciegamente apegado a ella

La verdad empiacuterica es fuertemente enfatizada por Euda ya que contribuye significativamente al logro de la Noble verdad Se considera el anaacutelisis como una de las mejores formas de descubrir la verdad empiacuterica Euda aprecia tanto la investigacioacuten analiacutetica que los textos se refieren a eacutel como el analizador (vibhajjavadi) Para comprender la verdad de la Inexistencia del yo (alma-sustancia) (anatta) por ejemplo se recomienda al budista subdividir el cuerpo en sus 32 constituyentes El profesor Ninian Smart como fundamento de esto escribe

Sin embargo detraacutes del deseo queda algo maacutes profundo a saber avijja o ignorancia La implicancia evidentemente es que la liberacioacuten surge finalmente de cierta clase de sabiduriacutea conocimiento o intuicioacuten Es por esto que el Theravada le asigna tanta importancia al anaacutelisis Esto muestra un contraste entre la figura de Cristo en los Evangelios y la de Euda en el Canon Pali La carrera de Jesuacutes fue breve tempestuosa terminoacute con una injusta e ignominiosa ejecucioacuten y comportoacute despueacutes misteriosas reapariciones Gotama era principesco austero analiacutetico

32

y su vida fue esencialmente si bien activa tranquila uno ensentildeoacute fundamentalmente en paraacutebolas e imaacutegenes el otro sin evitar las paraacutebolas ensentildeoacute a menudo de una manera analiacutetica y filosoacutefica 11

La verdad metafiacutesica maacutes allaacute de la experiencia de los sentidos es por extrantildeo que parezca no recomendada por Buda Las razones detraacutes de su indiferencia por los temas metafiacutesicos eran invariablemente que no estaacute conectada con la meta no es fundamenta para la noble conducta y no conduce al desapego ni a la ausencia de pasioacuten ni al detenimiento ni a la calma ni al conocimiento supremo ni a la Iluminacioacuten ni tampoco al Nirvatta Por tal razoacuten no ha sido explicada por miacute 12

El eacutenfasis en los textos estaacute puesto en las Cuatro Nobles Verdades porque la comprensioacuten de las mismas constituye la clave para la cesacioacuten del sufrimiento el propoacutesito uacuteltimo de la vida

Las Cuatro Nobles Verdades estaacuten de alguacuten modo en el dominio de la verdad empiacuterica se encuentran en el nivel de la experiencia humana El sufrimiento y los deseos son realidades concretas que puacuteeden comprobarse en todo momento de la vida la Cesacioacuten del sufrimiento puede ser lograda y experimentada en esta misma vida cuando uno se libera de la ignorancia y del deseo el Noble oacutectuple Camino puede desarrollarse en uno mismo aquiacute y ahora

En siacutentesis las Cuatro Nobles Verdades son algo que puede ser logrado y experimentado con el auto-esfuerzo Son algo abierto a todos (ehipassiko literalmente ven y ve) El poder de razonamiento debe ser ejercitado a maacuteximo de su capacidad La fe no es un requisito previo El Budismo es y ha sido siempre una religioacuten centrada en el intelecto y las religiones centradas en el intelecto tienden a ser maacutes tolerantes que las que se centran en la fe

33

Budismo y monoteiacutesmo

En general se entiende que el Budismo es ateiacutesmo y por lo tanto lo opuesto a las religiones monoteiacutestas no acepta la existencia de Dios Esta visioacuten es correcta soacutelo si Dios es interpretado en teacuterminos antropomoacuterficos El Budismo en efecto niega un Dios personal que sabe ama odia premia castiga crea preserva y destruye

Existe desde luego un dios preeminente que se considera a siacute mismo como un Dios Supremo pero es soacutelo un malentendido de su parte En el Pliika Sutta 13 se cuenta que cuando este universo comienza de nuevo a surgir un ser desciende del Mundo Radiante y vuelve a nacer en la sede vaciacutea de los dioses Brahma Viviendo solo durante un largo tiempo comienza a sentirse aburrido y solitario y desea que otros seres vengan a vivir con eacutel Entonces otros seres caen del Mundo Radiante y aparecen en la sede de los dioses Brahma como sus compantildeeros ya sea porque la duracioacuten de su vida terminoacute o porque su meacuterito se agotoacute Este incidente lleva al dios Brahma que nacioacute primero a pensar Yo soy Brahma el gran Brahma el Vencedor el Invencible el que todo lo ve el que todo lo dispone el Sentildeor el Hacedor el Creador el Jefe el Asignador el Duentildeo de miacute mismo el Padre de todos los que son y los que seraacuten Es al Dios antropomoacuterfico de este tipo al que el Budismo niega vehementemente

El Budismo sin embargo no niega la existencia de la reashylidad uacuteltima llamada Nirvaiexclm Buda confirma esta declashyracioacuten asiacute Existe oh monjes lo no-nacido no-devenido no-hecho no-compuesto Oh monjes si ese no-nacido noshydevenido no-hecho no-compuesto no existiera no se pershycibiriacutea en este mundo una salida para lo nacido devenido hecho compuesto Pero ya que existe oh monjes lo noshynacido no-devenido no-hecho no-compuesto entonces se

34

percibe una salida para lo nacido devenido hecho comshypuesto 14

El Budismo no tiene objecioacuten alguna si Dios es interpreshytado como una realidad uacuteltima impersonal inmortal como se la describe anteriormente

En la praacutectica rendir el respeto debido a un buen Dios personal no se opone a los principios morales del Budismo En Thailandia cada mantildeana durante el periacuteodo escolar a miles de estudiantes que son budistas se les pide que recen a Dios en todas las escuelas cristianas y ni los mismos estudiantes ni sus padres pensaron jamaacutes tomar medidas legales para terminar con esta praacutectica religiosa

Budismo y politeiacutesmo

De acuerdo con la cosmologiacutea budista existen tambieacuten ademaacutes de seres humanos otras clases de seres en el universo Por encima del ser humano estaacuten los devas [dioses] y los Brahmtis de diferentes clases Por debajo de la especie humana estaacuten los animales los asuraktiyas [deidades inferiores] los pretas [espiacuteritus de los muertos] y los seres infernales o habitantes de los infiernos (niraya) Los seres nacen en sus respectivos mundos como resultado de su karman La ley del karman gobierna a todo el Universo El Universo es entonces una sociedad bien organizada

Como resultado de este principio baacutesico el Budismo es bastante compatible con el politeiacutesmo la adoracioacuten de muchas divinidades El Budismo cree en la existencia de divinidades que viven en este mundo y en los mundos celestiales La mayoriacutea de ellas son dignas de respeto y homenaje Pensar en las divinidades (devattinussati) es uno de los diez preceptos morales que deben ser observados de tanto en tanto por un budista 15 Las ofrendas a los

35

dioses (devatiibiili) es una de las cinco ofrendas que Buda recomienda hacer 16 En Thailandia los budistas Thai usualmente le rinden homenaje a la Triple Joya asiacute como a los dioses y diosas hinduistas seguacuten la circunstancia En el Japoacuten Kobodaishi ensentildeoacute al pueblo que los dioses Shinto eran ideacutenticos a Jos Bodhisattvas de las doctrinas budisshytas 17

La uacutenica precaucioacuten a tomar es que las divinidades no deben ser respetadas en el mismo nivel que la Triple Joya porque todas las divinidades son tan mortales como los seres humanos Son soacutelo compantildeeros de viaje en elsaTrlSiira

Budismo y animismo

Animismo es el respeto de los espiacuteritus que son consideshyrados inferiores a las divinidades Los espiacuteritus son geneshyralmente clasificados en tres categoriacuteas espiacuteritus del cielo espiacuteritus de la tierra y espiacuteritus de los muertos Los espiacuteritus del cielo son usualmente elevados a la categoriacutea de divinidashydes y respetados como tales Son las uacuteltimas dos categoriacuteas de espiacuteritus las que son populares entre los que rinden hoshymenaje a los espiacuteritus

El Budismo permite a los budistas honrar y hacer ofrendas a los buenos espiacuteritus de los fenoacutemenos naturales Estos espiacuteritus son considerados divinidades aunque de una posicioacuten inferior Son las divinidades de los aacuterboles (mkkhadevatii) las divinidades de la tierra (vatthudevatii) las divinidades o ninfas de los bosques (vanadevatii) y las divinidades o espiacuteritus del agua (samuddadevatii)18

El Budismo pone eacutenfasis en el amor filial tanto como el Confucianismo El respeto de los padres por gratitud es tina norma eacutetica muy importante para los nintildeos Es una de las obligaciones morales de los hijos el hacer buenas acciones y dedicar el meacuterito derivado de las mismas a

36

sus padres muertos 19 El Budismo por lo tanto armoniza faacutecilmente con el culto a los antepasados Igual que en el caso del politeiacutesmo la uacutenica precaucioacuten a tomar es no recurrir a los espiacuteritus CO)TIO refugio en la misma forma en que se toma refugio en la Triple Joya

Budismo y magia

Magia es la creencia en la existencia de un poder impersonal que existe por siacute mismo en la naturaleza Este poder es llamado Mana en melanesio y Gun-sai en thai Se cree que el mana puede ser capturado por un mago y manipulado con propoacutesitos constructivos o destructivos El objeto en el cual el mana se integra se llama amuleto o fetiche Un amuleto o un hechizo puede proteger a su poseedor de los peligros y puede traerle buena suerte

Teoacutericamente el Budismo no aprueba la magia ya que eacutesta se opone al principio del Budismo que aconseja buscar refugio en uno mismo Pero en la praacutectica especialmente en el Budismo Thai la magia y el Budismo popular estaacuten iacutentimamente entremezclados

En los periacuteodos prebudistas los thais usaron objetos naturales como un marfil un diente de tigre un cuerno de ciervo trozos de madera de cierto tipo de aacuterboles piedritas algunas clases de metales etc como objetos maacutegicos Llevaban estos fetiches con ellos a todo lugar a donde iban cuando dejaban de ser tan efectivos como lo habiacutean sido creiacutean que habiacutean perdido su poder Restauraban el poder a sus fetiches con un procedimiento maacutegico que involucraba conjuros y ritos elaborados El mago estaba a cargo de todas estas actividades maacutegicas

Cuando los thais adoptaron el Budismo siendo eacutesta una religioacuten tolerante ellos conservaron sus creencias y praacutecticas maacutegicas Todo lo que hicieron fue superimponer

37

el contexto budista a su princIpIO maglco En lugar de objetos maacutegicos naturales inventaron y usaron pequentildeas imaacutegenes de Buda Las antiguas foacutermulas de conjuros fueron reemplazadas por foacutermulas en paJi tomadas del Canon Piili El mago fue reemplazado por monjes budistas

Los casos de persecucioacuten religiosa en Thailandia

Los escritores cristianos en Thailandia a menudo citan los incidentes durante los reinos del rey Narayana [1656-1688] del rey Phetaraja [1688-1703] del rey Taksin [1768-1782] y de la dictadura del Mariscal de Campo Pibulsongram [ler Periacuteodo 1938-1944 22 Periacuteodo 1948-1957] como casos de persecucioacuten religiosa en este paiacutes Si estos incidentes tushyvieran que ser tomados como persecucioacuten religiosa de toshydos modos fueron insignificantes y transitorios comparashydos con sus contrapartidas en la historia de Occidente Maacutes auacuten si investigamos estos incidentes detenidamente vereshymos que no fueron de hecho persecuciones religiosas Broshytaron de otras causas que no eran conflictos religiosos

La supresioacuten de las misiones catoacutelicas en Ayuthya inmediatamente despueacutes del reinado del rey Narayana se originaron por el miedo a la dominacioacuten poliacutetica por Plrte del gobierno franceacutes El rey Luis XIV nunca disimuloacute su intencioacuten de anexar Siam a su imperio y los misioneros franceses estaban activamente maacutes auacuten agresivamente implementando su poliacutetica imperialista

La supresioacuten de los cristianos por el rey Taksin en el breve periacuteodo Dhonburi se originoacute en un conflicto cultural Los funcionarios cristianos respaldados por misioneros extranjeros se negaron a tomar el voto de lealtad al trono una vieja tradicioacuten requerida a todos los cortesanos Thai Este rechazo era equivalente al franco rompimiento de la

38

ley del paiacutes un acto que no podiacutea ser perdonado sobre la base de escruacutepulos religiosos por un estado soberano

El incidente durante el periacuteodo del Mariscal de Campo P Pibulsongram fue puramente poliacutetico Thailandia entonces declaroacute la guerra a las potencias occidentales como Francia Gran Bretantildea y Estados Unidos Era natural que sus propieshydades fueran confiscadas y sus ciudadanos expulsados del paiacutes Despueacutes de la guerra todo fue devuelto de inmediato a sus legiacutetimos propietarios

En conclusioacuten el Budismo en la teoriacutea y en la praacutectica no fue nunca el primero en llevar adelante una persecucioacuten religiosa de otros credos en gran escala Todo lo contrario ha sido la viacutectima de la persecucioacuten por parte de otras religiones a traveacutes de su larga historia

Iraduccioacuten del ingleacutes Victoria Garda Olano

Notas

1 T W Rhys Davids Origin and Growlh of Religion Allahabad leet Malhotra Rachna Prakashan ti edicioacuten india 1972 p 229

2 A saber Hinduiacutesmo Jainismo Budismo y Sikhismo 3 Para detalles ver la obra de Ganga Prasad Fountainhead 01 Reuumlgion Ajmer Arya

Sahitya Mandal Ud 1966 4 Nathaniel MickIemReligion London Oxforo University Press 1948 p ZI S Emst Benz On Understanding Non-Christian Religions en Religion Culture

ond Sockty editada por Louis Schneider New York Joho Wiley amp Sans Inc 1964 p S 6 Dlgha Nikiiya lII p 7 (trad inglesa de T W and C A F Rhys David PTS)

39

7 Gustav Menchin StructuresandPauems oliuacuteligioltltgtelhi Motilal Banarsidass 1 edicioacuten india 1976 p 100

8 Majjllima Nikaya (Ara~JQvibhQJiga Slltta) 111 p 280(~rad inglesa- de 1 B Homer PTS)

9 R C Zaehner ed The Concise Encyclopedia 01 Living Faiths Boston Beacon Press 1959 p 16

10 Majjhima Nikaya 11 p 178 MajjhimaNikiiya 111 p 281 SaT[l-yuuaNikiiya 1 p 22 etc (trad inglesa de Mrs Rhys Davids PTS)

11 Ninian Smart TIte Genius oC Theravada Buddhism en Meeing 01 Religions editada por Thomas Aykara Bangalore Dharmaram Publications 1978 p 160

12 Majjhima Nikliya 11 p 101 13 Digha Nikaya lIJ pp 26 Y ss 14 Udaacutena p 98 (trad inglesa de F L Woodward PTS) 15 Anguuara Nikiiya 1 p 190 (trad inglesa de EL Woddward PTS) 16 Aliguttara Nikaya 11 p 76tfntildeguttara Nikiiya IIJ p 37 (trad inglesa de E M Hare

PTS) 17 Ernst Benz op cit pp 7-8 18 Majjhima Nikaya 1 pp 306 Y ss Jaacutetaka J p 221 (ed V Fausboll) Jaacutetaka I1 p

112 etc 19 Digha Nikaya I1I pp 188 Y ss

40

Los nombres de Bhikshus y

Bodhisattvas en el Sutra del Loto

Fernando Tola y Carmen Dragonetti

L as diversas manifestaciones del Budismo en las inmenshysas regiones en que se difundioacute desde sus inicios alreshy

dedor del antildeo 500 a C hasta nuestros diacuteas ostentan una unidad esencial En el marco de esa unidad esencial se pueshyden sentildealar dos grandes etapas el Hinayana y el Mahayiina que se enfrentan en sus diversas posiciones ante los teshymas fundamentales de la filosofiacutea de la metafiacutesica de la eacutetica de la religioacuten En nuestro artiacuteculo sobre El Siitra del Loto (SaddharmapuQQarika) Su difusioacuten su influencia su mensaje publicado en Revista de Estudios Budistas REB nuacutem 2 (1991) pp 92-112 hemos sentildealado algunos de los contrastes que diferencian al Hinayana del Mahayana En el presente trabajo vamos a ocupar~os en especial de los nomshybres y de la iconografiacutea y las biografiacuteas de dos personajes centrales en el Budismo los Bhikshus (monjes) y los Boshydhisattvas (aspirantes a la Iluminacioacuten) de los cuales los primeros podriacutean ser considerados representativos de las primeras etapas el Budismo Primitivo y el Hinayana y los segundos del Mahayana Para limitar el aacutembito de nuesshytro estudio vamos a referirnos a los Bhikshus y Bodhisattshyvas mencionados en la descripcioacuten de la Gran Asamblea en Gridhrakiita con la cual se inicia el Suumltra del Loto

41

l Los Bhikshus

La descripcioacuten comienza enumerando los Bhikshus Granshydes Disciacutepulos (mahasravaka) que asistieron a la Asam-blea -

- Inclusioacuten de los nombres de los Bhikshus en la tradicioacuten Owmaacutestica india

Los nombres de los Bhikshus tienen fuera del Salra del Loto y antes y despueacutes de eacutel una presencia constante en la tradicioacuten onomaacutestica india y son aplicados a una gran divershysidad de personas como se veraacute por las observaciones que acompantildean a los nombres de cada Bhikshu en la primera parte del Apeacutendice al final de este artiacuteculo Pensamos que es necesario hacer notar que muy probablemente los nombres de los Bhikshus que designaban a gotras (familias linajes) (como por ejemplo KaUlulinya Kashyapa Maudgalyayana) fueron usados antes del advenimiento del Budismo soacutelo por los miembros de esos gotras pero despueacutes del surgishymiento del Budismo tambieacuten fueron usados por personas que no perteneciacutean a esos gotras pero que los asumiacutean en honor de alguacuten antiguo Bhikshu que tuvo a ese nombre como su nombre propio

Biograftas histoacutericas de los Bhikshus

Los monjes que llevan estos nombres tienen todos ellos ricas biografiacuteas llenas de acontecimientos Se podriacutea decir que las biografiacuteas de estos Bhikshus son biografiacuteas histoacuterishycas que narran acontecimientos concretos reales conecshytados con personas reales y con la verdadera realidad soshycial e histoacuterica de la India Todas estas biografiacuteas a pesar

42

de que presentan elementos comunes son diferentes enshytre siacute y resulta claro que pertenecen a individuos divershysos Ellas muestran las variadas circunstancias de la vida de cada monje lugar de nacimiento ciudad aldea etc donde vivioacute nombre de familia nombre del padre de la madre de los hermanos hermanas primos etc relaciones famishyliares relacioacuten con Shakyamuni gotra epiacutetetos ocupacioacuten antes de convertirse en monje budista la localidad en la que fue ordenado caraacutecter personal cualidades morales y asshypecto fiacutesico etc Para las biografiacuteas de estos monjes ver Moshychizuki Bukkyo Dai Jiten Malalasekera Dictionmy of Pali Proper Narnes y la Encyclopaedia of Buddhisrn bajo cada nombre

Iconografiacutea realista e individualista de los Bhikshus

Existen representaciones iconograacuteficas de los primeros disciacutepulos -Bhikshus y Arhants (= Bhikshus que llegaron al maacutes alto grado del perfeccionamiento espiritual en la concepcioacuten hInayanista)- de Shiikyamuni desde muy antishyguo en la historia del Budismo en todos los paiacuteses budisshytas Algunas de estas representaciones son de los Bhikshus mencionados en el Primer Capiacutetulo del Suumluacutea del Loto En general todas estas imaacutegenes artiacutesticas tienen algunas cashyracteriacutesticas predominantes realismo individualismo ausshyteridad y simplicidad Son representaciones a la manera de retratos de personajes individuales modelados con sorshyprendente verismo y naturalidad Los personajes estaacuten reshypresentados con caras actitudes y posturas muy humanas todos tienen expresiones faciales bastante diferentes ofreshycen una variedad muy rica de tipos psicoloacutegicos Todos tieshynen en comuacuten una casi absoluta ausencia de elementos exshytraordinarios sobrenaturales sobrehumanos son seres hushymanos monjes

43

Ejemplos de iconografiacutea de los Bhikshus

Mencionemos como ejemplos de esta iconografiacutea - Buda predicando a la Congregacioacuten en Ajanta Cueva

XVII (pintura mural) (The Way ofthe Buddha p 98) - El Mahiiparinirviil)a proveniente de Giindhiira en

Victoria and Albert Museum (Londres) (Hallade p 134) - Aacutenanda asistiendo al ParinirviiIta de Buda en Gal

Vihiira Sri Lanka (The Way of the Buddha p 112) - Bhikshu en Ajanta Cueva VI (pintura mural) (The Way

of the Buddha Capiacutetulo IV ilustracioacuten a color III) - Estela Votiva representando entre otros a Aacutenanda y

Kiishyapa proveniente de China dinastiacutea Qi del Norte o dinastiacutea Sui en Victoria and Albert Museum (Buddhism p200)

- Lohan (= Arhant) proveniente de China encontrado en Yixian provincia Hebei dinastiacutea Liao British Museum (Buddhism p 205)

- Buda predicando proveniente de China Dunhuang provincia Gansu dinastiacutea Tang (Buddhism p 214)

- Lohan proveniente de China en University Museum Philadelphia (de Silva-Vigier ilustracioacuten No 135)

- Cabeza de Lohan proveniente de China Museo Etnograacutefico Leiden Holanda (de Silva-Vigier ilustracioacuten No 136)

- Lohan proveniente de China por el pintor Chang Shengwen en el Museo Chino del Palacio Nacional Taichung Taiwan (rollo) (Seckel p 249)

- Monje de Japoacuten Colonia (Alemania) Museo de Arte del Lejano Oriente (de Silva-Vigier ilustracioacuten No 138)

- Quinientos Rakan (= Lohan = Arhant) de Japoacuten probablemente del Templo Mampukuji en Uji cerca de Kyoto en British Museum (dibujo) (Buddhism ilustracioacuten No 407 p 283)

44

- Los Arhants representados en pinturas y esculturas reproducidas en The Sacred Arf of Tibet pp 102-119

- Los Bhikshus que acompantildean a Buda en las ilustracioshynes que se encuentran en la obra de Kurita Isao Gandhtiran A11 partes III y IV

- Estatuas de Shiiriputra Kiityiiyana Maudgalyiiyana Riihula Puumlrl)a Subhuti en K6fuku-ji en Noborioji Nara Japoacuten

Es un placer terminar esta enumeracioacuten con los maravishyllosos Quinientos Rakan del Templo Gohyakurakanji en Tokio

Permiacutetasenos referirnos a una observacioacuten personal que confirma las antes mencionadas caracteriacutesticas de los Bhikshus representados en el Rakanji Temple Cuando estaacutebamos en Japoacuten en 1989 nos encontramos en cierta ocasioacuten con el Venerable Senchu Murano Monje Principal del Templo Myochoji en Kamakura Cuando le hablamos acerca de la profunda y fuerte impresioacuten que el Templo Rakanji de Tokio produciacutea en nosotros eacutel nos explicoacute con mucho agrado que antiguamente la gente acostumbraba ir a ese templo con el objeto de reconocer en las caras de uno u otro de esos Rakans las caras de los miembros queridos de su familia que habiacutean muerto a tal punto los rostros de estos monjes son variados diferentes y en su realismo representativos de los diversos tipos humanos del Japoacuten Veacutease en REB 3 pp 6 Y 118 Y en REB 8 p 5 representaciones iconograacuteficas de Bhikshus

Sobre los nombres propios

La mayoriacutea de las veces es imposible traducir los nombres propios porque en general ellos no tienen ninguacuten significashydo Es muy probable que ellos hayan tenido un significado en alguacuten momento pero con el curso del tiempo lo han

45

perdido E incluso cuando el nombre propio tiene un senshytido (etimoloacutegico) claro hay cierta resistencia a traducirlo La traduccioacuten de nombres propios puede dar lugar a efecshytos coacutemicos extrantildeos o a representaciones equivocadas Seriacutea absurdo por ejemplo traducir los nombres propios espantildeoles Dantildeino Espantoso Guerrero Villa (nombres de familia) o el hermoso nombre de mujer Dolores (nombre de persona) que literalmente significan respectivamente que hace dantildeo horrible combatiente ciudad con peculiares privilegios y penas

El nombre propio tiene un signIficado que no es su significado literal o etimoloacutegico Designa a cierta persona (u objeto) con su personalidad compleja con sus atributos peculiares con su individualidad intransferible Cuando el nombre propio puede ser traducido y es traducido pierde su fuerza significativa y deja de significar cualquier otra cosa que puede o no estar en relacioacuten con esa persona Pasa con el nombre propio lo que pasa con los nombres de la categoriacuteayoganitlha en la teoriacutea india del significado como por ejemplo pahkaja cuyo sentido etimoloacutegico (yaugika) es lo que crece en el lodo y cuyo sentido convencional (nitlha) es loto De estos dos sentidos es el convencional el que se presenta a la mente en primer lugar y se impone a ella Cf Kunjunni Raja pp 61-62

Todo esto puede ser ejemplificado con los nombres proshypios del Mahtibhtiacuterata la gran epopeya de la India Muchos de sus heacuteroes tienen nombres transparentes es decir con un sentido claro por ejemplo Yuddhishthira (firme en la batalla) Duryodhana (difiacutecil de vencer) Dhritarashtra (cuyo imperio es firme) etc sin embargo lo usual es enshytenderlos en su sentido nitlha y en consecuencia no trashyducirlos sino mantenerlos en su forma saacutenscrita transliteshyrada Cuando uno traduce estos nombres ellos ya no lleshynan maacutes su funcioacuten Ellos ya no son maacutes marcas expresivas e individualizadoras Yuddhishthira designa de una ma-

46

nera concreta especiacutefica a un determinado individuo con un pasado un presente un futuro con numerosos atributos personales firme en la batalla designa solamente un atrishybuto de una manera general y abstracta y puede ser aplishycado como un epiacuteteto a cualquiera que posea ese atributo

Tramliteraci6nfoneacutetica de Kumiiacuterajiva de los nombres de los Bhikshus

Veamos ahora coacutemo Kumiirajiva y otros traductores han actuado frente a los nombres de los Bhikshus Kumiirajiva no ha traducido al chino los nombres saacutenscritos de los Bhikshus se ha limitado a transliterarlos (es decir a dar por medio de ideogramas chinos el valor foneacutetico aproximado de las siacutelabas que componen el nombre saacutenscrito) aun cuando existiacutea la posibilidad de una traduccioacuten maacutes o menos correcta En otras palabras aun en estos casos Kumiirajiva ha preferido el sentido convencional (1Uuml4ha) al sentido etimoloacutegico (yaugika) Eacutel dejoacute por completo de lado este uacuteltimo sentido La tradicioacuten japonesa siguiendo a Kumiirajiva adoptoacute el mismo procedimiento que eacutel Cf las traducciones del Suumltra del Loto ya sea del saacutenscrito ya sea del chino al japoneacutes en Daijo Butten y en la serie Iwanarni yal ingleacutes de S Murano y de Bunno Kato Los traductores occidentales como Burnouf y Kern que traducen del saacutenscrito y Hurvitz que traduce del chino actuacutean de la misma manera En otras palabras ellos adoptan el sentido convencional de los nombres de los Bhikshus

Traducci6n tibetana de los nombres de los Bhikshus

El traductor tibetano ha seguido un meacutetodo ambiguo (a) a veces translitera KaUl)Qinya (1 en la lista incluida

47

en la primera parte del Apeacutendice al final de este artiacuteculo) Shari (10) Maudgalyaacuteyana (11) Katyaacuteyana (12) Kapphina (15) Pilinda (17) Bakkula (18) Bharadvaacuteja (20) (en total 8 nombres transliterados) (b) traduce los epiacutetetos que acompantildean a los nombres que translitera ajntildeata en (1) putra en (10) rnaiexcl[iexcl en (11) y (12) vatsa en (17) (c) en todos los otros casos menos uno (en total 18 nombres) traduce el nombre y el epiacuteteto cuando eacuteste existe Ashvajit (2) Baacuteshpa (3) Mahaacutenaacutemam (4) Bhadrika (5) Mahaacutekaacuteshyapa (6) Uruvilvakaacuteshyapa (7) Nadikaacuteshyapa (8) Aniruddha (13) Revatiacute (14) GavaacuteJTIpati (16) Mahaacutekaushthila (19) (Mahaacute)nanda (20) Upananda (22) Sundarananda (23) Puumlrl)a Maitraacuteyaniacuteputra (24) Subhuti (25) Raacutehula (26) Aacutenanda (27) y (d) en un caso Gayaacutekaacuteshyapa (18) traduce el nombre pero translitera el epiacuteteto (GayaacuteO) En su esfuerzo por traducir todo lo que pueda ser traducido el traductor tibetano asigna a algunos Bhikshus nombres muy extrantildeos Domador de caballos (2)Vapor (3) el nombre de una constelacioacuten Revatl (14) Gran-estoacutemago (19) Placershycercano (22) Lleno (24) Gran-Riqueza (25) Eclipse de luna (26)

iquestPor queacute Kumarafiva deja sin traducir los nombres de los Bhikshus (sentido ruumlrjha)

En primer lugar no se puede decir que Kumaacuterajiacuteva no tradujo los nombres de los Bhikshus porque era imposishyble traducirlos como generalmente sucede con los nomshybres propios ya que entre los nombres de los Bhikshus existen algunos que podriacutean ser faacutecilmente traducidos como por ejemplo Aniruddha (13) Gavaacutempati (16) N anda oacute Mahaacutenanda (21) Upananda (22) Sundarananda (23) Subhuumlti (25) Aacutenanda (27) y sin embargo eacutel no los ha trashyducido De hecho Kumaacuterajiva adopta frente a los nombres

48

de los Bhikshus la misma actitud que en la eacutepoca moderna cualquiera instintiva e inconscientemente adopta frente a nombres propios en cualquier idioma no traducirlos no enshytenderlos en su sentido etimoloacutegico tomarlos en su sentido convencional Y fue esta misma actitud la adoptada en la India antigua frente a las palabras yogafUacutetjha se dio prefeshyrencia al sentido convencional dejando de lado el sentido etimoloacutegico que tambieacuten poseen esas palabras

Kumiirajiva no tradujo los nombres de los Bhikshus porque la uacutenica funcioacuten de esos nombres era sentildealar a individuos concretos y nada maacutes Y esta funcioacuten no podiacutea ser llenada si los nombres eran deformados al ser traducidos

11 Los Bodhisattvas

Con los nombres de los Bodhisattvas que asistieron a la Gran Asamblea la atmoacutesfera ha cambiado completashymente Lo mismo podriacutea decirse acerca de los nombres de los Bodhisattvas que son mencionados en otros pasashyjes del Suumltra del Loto como Chandrasuumlryapradipa Tamiilashypatrachandanagandha Rashmishatasahasraparipuumlriexcliexcladvashyja etc y de un modo general de todos los nombres de los Bodhisattvas en el contexto mahiiyiinista Nos limitaremos en este trabajo como hemos dicho ya a los Bodhisattvas que asistieron a la Gran Asamblea

Escasa relaci6n de los nombres de los Bodhisattvas con la tradici6n onomaacutestica india

La primera observacioacuten en lo que respecta a los nombres de los Bodhisattvas es que eacutestos no pertenecen realmente a la tradicioacuten onomaacutestica india ya que soacutelo algunos de

49

ellos corno Mantildejushri Avalokiteshvara Maitreya SiIllha (que mencionarnos en la tercera parte del Apeacutendice al final de este artiacuteculo) se aplican a otras personas en muy pocos casos y esto ocurre generalmente soacutelo algunos siglos despueacutes de la constitucioacuten del Budismo Mahayana y con el desarrollo del culto a los Bodhisattvas

Nombres de Bodhisattvas como nombres con funcioacuten de epiacutetetos

Los nombres de los Bodhisattvas traen a nuestra mente los epiacutetetos de algunos heacuteroes (los asiacute llamados epitheta omanshytia) de los poemas homeacutericos los epiacutetetos del Mahiibharata y los nombres semejantes a epiacutetetos de los personajes (que pertenecen a la tradicioacuten Judea-Cristiana) que apashyrecen en el Paradise Lost de Milton En Hornero encontrashyrnos epiacutetetos que casi exclusivamente acompantildean al nomshybre de alguacuten heacuteroe particular corno poacutedas oacutekuacutes de pies ligeros (para Aquiles) klut6toxos de ilustre arco (para Apolo)poluacutetlas que soporta mucho (para Ulises) En el Mahabharata tenernos epiacutetetos similares (con una diferenshycia consistente en que estos epiacutetetos no son propios de un heacuteroe ellos pueden aplicarse a varios) corno narapuhgava (un tara entre los hombres) samitilijaya (victorioso en la batalla) kapidhvaja (cuya insignia es el mono) etc En el Paradise Lost de Milton se encuentran nombres corno Ariel Leoacuten de Dios Arioch Leoacuten Feroz Gabriel Hombre de Dios Lucifer Portador de la Luz Michael iquestQuieacuten es como Dios Ramiel Exaltacioacuten de Dios Sataacuten El enemigo

Contrariamente a lo que ocurre con los nombres propios estos epiacutetetos son usualmente tradllcidos ellos indican alguna caracteriacutestica -pero soacutelo una- de la personalidad de los heacuteroes que ellos enriquecen

50

Desde el punto de vista formal los nombres del poema ingleacutes y los nombres de los Bodhisattvas pueden ser considerados como epiacutetetos son nombres con funcioacuten de epiacutetetos Sin embargo algunos de estos nombres con funcioacuten de epiacutetetos como Mantildejushrl (1 en la lista incluida en la segunda parte del Apeacutendice al final de este artiacuteculo) Maitreya (24) pueden tener una tendencia a convertirse en nombres propios que poseen las caracteriacutesticas indicadas en la seccioacuten de este artiacuteculo referente a los Bhikshus Esta tendencia se manifiesta en el hecho de que ambos nombres no son traducidos por Kumarajlva Ver la tercera parte del Apeacutendice

Biografiacuteas sobrenaturales de los Bodhisattvas

N o puede decirse que los Bodhisattvas tienen biografiacuteas histoacutericas como los Bhikshus Alrededor de algunos de ellos se ha creado una muy rica biografiacutea sobrenatural extraordishynaria legendaria mitoloacutegica 1ena de acontecimientos que trascienden toda dimensioacuten humana Estas caracteriacutesticas especiales tambieacuten aparecen en toda su luz cuando los texshytos nos hablan acerca de las funciones transformaciones nombres atributos culto vehiacuteculos lugares de residencia (buddha1qetra) etc de estos Bodhisattvas

Mencionemos como ejemplos el caso de Avalokiteshshyvara (cf Satra del Loto XXIV Mochizuki 1 pp 800-807 Haussig (ed) pp 322-326 con bibliografiacutea de la Va1eacutee Poussin en ERE 2 pp 256-261) Encyclopaedia oacutel Buddhism n 3 pp 407-415 el caso de Mantildejushrl (cf Mochizuki V pp 4875-4878 Lamotte Mantildejusrl de la Va1eacutee Poussin en ERE 8 pp 405-406 Haussig (ed) pp 421-424) el caso de Maitreya (cf Mochizuki V pp 4815-4819 Lamotte Histoire pp 775-788 Haussig (ed) pp 414-418) Y el caso de Bhaishajyarajan (cf Satra del Loto XXII

51

Mochizuki V pp 4885-4886 Haussig (ed) pp 328-329) Mientras que los Bhikshus estaacuten inmersos en la vida real los Bodhisattvas pertenecen a una realidad espiritual

Relaci6n de los Bodhisattvas y de sus nombres con virtudes budistas

Podriacutea decirse que los Bodhisattvas son la personificacioacuten de alguna particular virtud de la moral budista tales como la sabiduriacutea la compasioacuten etc Cada nombre transforma al Bodhisattva que lo lleva en un arquetipo Y consecuenteshymente todo lo que no tiene que ver directamente con esa particular virtud pasa a un segundo plano -o desaparece completamente

Tenemos asiacute que Mantildejushrl (1) es la personificacioacuten del conocimiento y de la sabiduriacutea Avalokiteshvara (2) de la compasioacuten Mahasthamaprapta (3) de sthama (paciencia poder fortaleza) una cualidad de la que el Bodhisattva deberiacutea estar dotado (Tucci p 491) Sarvarthanaman (4) (quizaacutes) de la voluntad de ser uacutetil de rendir servicio a otros de beneficiar a todos (cf Edgerton p 66 bajo las palashybras artlzakriya artlzacmya arthacara y Bodhisattvabhuumlmi ed Wogihara p 4 liacuteneas 2-6 donde se dice que un rasgo que distingue al Bodhisattva de los Shravakas y de los Prashytyekabllddhas es que el Bodhisattva se preocupa por el bieshynestar la felicidad y el beneficio (arrlw) de todos los seres) esta cualidad estaacute por supuesto estrechamente relacionada con la compasioacuten Nityodyukta (5) de un constante lid yoga concepto relacionado con vlrya una de las Perfecciones (Cf Dhammasahga~li p 64 ed PTS donde se da una definicioacuten de vllya mediante algunos sinoacutenimos) Anikshiptadhura (6) de la virtud de no abandonar la carga es decir de la pershyseverancia en el cumplimiento de las obligaciones religiosas y eacuteticas ( cf Dhammasahga~zi p 64 ed PTS donde anikkhitshytadhllrata es consignado entre los sinoacutenimos de vlrya pali

52

viriya) RatnapiiQi (7) (quizaacutes) de la generosidad ya que el chino interpreta este nombre como La mano que da lishymosnas y cosas valiosas (Soothill p 477 a) Pradiinashuumlra (11) de generosidad Mahiipratibhiina (18) de la elocuenshycia de la-destreza en el hablar de la brillantez especialshymente la que se manifiesta al hablar mediante la cual un Bodhisattva conduce a las criaturas hacia su madurez reshyligiosa pratibhtina es uno de las vaSita (poder) y de los pratisariexcl1Vid (conocimiento especial) (Edgerton p 366 sub pratibhiina MacQueen p 310 Gonda The VlSion ofthe Jieacuteshydie Poets p 318) Satatiisamitiibhiyukta (19) de la consshytante aplicacioacuten a del continuo celo por la Ensentildeanza y la Disciplina budistas Akshayamati (21) de la inteligencia que no decae que le permite captar preservar comprender la Ensentildeanza es una marca del gotra del Bodhisattva (Boshydhisattvabhuumlmi ed Wogihara p 9 medhtivi ca dharrnii~liim graha~zadhtira~lOhanasamartha~l) hay algunos Bodhisattvas que tienen nombres compuestos por mati cfMahiivyutpatti 681 682 694 695 698 706 Maitreya (24) de benevolenshycia amor afabilidad amistad (maitri) Mahiivikriimin (15) Anantavikriimin (16) Trailokyavikriimin (17) y Sirpha (25) podriacutean tambieacuten ser consignados en esta categoriacutea como personificaciones del maacutes alto grado de la vlrya-piiramitii heroiacutesmo al servicio de la prosecucioacuten del nombre ideal del Bodhisattva

Relacioacuten de los nombres de los bodhisattvas con atributos propios de Buda

Algunos de los nombres de los Bodhisattvas o por lo menos parte de estos nombres desde los tiempos maacutes antiguos han sido usados con referencia a Buda como es el caso de Mantildejushri (1) Bhaishajyariija (8) Bhaishajyasamudgata (9) y Sirpha (25)

Mantildejushri (1) es designado tambieacuten con otros nom-

53

bres Mantildejughosha Mantildejunatha MantildejubhaQin Mantildejushyrava Mantildejuvajra Mantildejuvara() Mantildejushiri Mantildejushiri Mantildejusvara Vagishvara Vadiraj (Edgerton p 414 b Lashymotte Mantildejusri p 1) Muchos de estos nombres apuntan a la dulce voz o a la elocuencia de Mantildejushri El teacutermino mmiacuteju en pali es un adjetivo que significa dulce encantashydor agradable amable aparece tambieacuten en compuestos como mmiacuteju-bha~linmmiacuteju-bha~zaka mantildeju-bhalJika con significado similar de dulce voz que habla dulcemente Mantildeju es aplicado a la voz de Buda cf Majjhima-Nikaya I1 p 140 liacuteneas 5-8 (PTS)Jataka 1 p 95 dos uacuteltimas liacuteneas p 96 liacutenea 3 (PTS) y para brahmassara ver Digha-Niktiya I1 p 211 paraacutegrafo 19 = p 277 paraacutegrafo 18 (PTS)

Bhaishajyaraja (8) y Bhaishajyasamudgata (9) desde muy antiguo en muchos textos Buda es considerado como el Gran Insuperable Meacutedico (mahavaidya mahabh4a(ka anzmara bhisakkha) que sabe coacutemo curar el sufrimiento de todos los seres Cf por ejemplo Theragatha 722 (sabshybmiliuuml sabbadassavi ) y 1114 (suyuttavadi dvipadanam uttamo ) (ed Nalanda) ltivuttaka p 101 paraacutegrafo 100 (PTS)Ahguttara-Niktiya p 340 (PTS) SaddharmapulJ4ashyrika p 140 estrofa 60 y p 161 estrofa 8 (ed Kern-Nanjio) etc

Siqiexclha (25) es un teacutermino a menudo usado como un epiacuteteto de Buda Cf ltivuttaka p 123 (siho anuttaro) (PTS) Sallyutta-Niktiya 1 p 28 (PTS) Ahguttara-Nikaya I1 p 24 y III p 122 (PTS) Cf tambieacuten el nombre Shakyasiqiexclha ya mencionado (en SaddharmapuIJ4antildekasuumltra 1 estrofa 93 y en RajatarahgilJi 1 172) Y la expresioacuten sihanada el rugido del leoacuten es aplicada a la ensentildeanza de Buda como en Sallyutta-Niktiya II p 27 (PTS) Digha-Niktiya 1 p 175 (PTS)

Mahavikramin (15) Anantavikramin (16) y Trailokyashyvikramin (17) pueden tambieacuten ser considerados en relacioacuten con Buda ya que vikrama heroiacutesmo del cual vikraacutemin

54

deriva podriacutean ser tomados como sinoacutenimos de viriya virya heroiacutesmo heroica energiacutea y Buda es el Vira el Mahiivlra el Viravlra el Heacuteroe el Gran Heacuteroe el Heacuteroe entre los Heacuteroes por excelencia Cf por ejemplo Suttanipata 543 y 562 (PTS) Mahiivastu III p 401 (ed Senart)

Es posible considerar que estos bodhisattvas son soacutelo el resultado de la transformacioacuten de una cualidad de un epiacuteteto de una funcioacuten de Buda en un individuo un Bodhisattva

Una situacioacuten paralela se encuentra en la Iglesia Catoacutelica Se cree que la Virgen Mariacutea madre de Cristo desde el mismo momento de su concepcioacuten fue inmune al pecado original Ella tuvo lo que se llama una Inmaculada Conshycepcioacuten y esta expresioacuten se encuentra grabada en imaacutegeshynes que en realidad representan a la Virgen Mariacutea la Mashydre de Dios pero que para muchos devotos representa a una Mujer Divina cuyo nombre es Inmaculada Conshycepcioacuten y que prima Jacie no estaacute conectada con la Virshygen Mariacutea Aquiacute tenemos la transformacioacuten de un hecho relacionado con un personaje religioso o sagrado en un inshydividuo independiente diferente

Nombres de Bodhisattvas confunci6n laudatoria

Algunos nombres de Bodhisattvas parecen ser nombres laudatorios nombres que parecen tener como funcioacuten solamente el exaltar y glorificar la personalidad del que lleva ese nombre en forma metafoacuterica y ser el producto de la admiracioacuten y respeto de los devotos

Entre estos nombres tenemos Vyuumlhariijan (10) Rey de la magnificencia el esplendor o la manifestacioacuten sobrenashytural Ratnachandra (12) Luna preciosa o que es una joya Ratnaprabha (13) Resplandor precioso o que es una joya PUumlfliexclachandra (14) Luna llena Padmashri

55

(22) Gloria de los lotos Nakshatrariijan (23) Rey de las constelaciones

Estos nombres no hacen referencia a ninguna virtud atrishybuto o cualidad budistas en particular ellos sentildealan la poshysicioacuten rango o status superior ganado por los Bodhisattvas que los llevan ademaacutes estos nombres podriacutean ser aplicashydos como epiacutetetos a cualquier otro Bodhisattva Hay que observar que todos estos nombres estaacuten relacionados con la luz el brillo el resplandor el esplendor la belleza que conribuyen a la magnificencia que impregna al Mahiiyiina

Iconografla maravillosa de los Bodhisattvas

La representacioacuten iconograacutefica de los Bodhisattvas conshytiene muchos elementos maravillosos ella contrasta con la de los Bhikshus En general los Bodhisattvas estaacuten reshypresentados bajo diversas formas a cada una de las cuashyles corresponde un nombre diverso con cuerpos que poshyseen diferentes colores provistos con maacutes de una cabeza o maacutes de dos ojos o maacutes de dos brazos caracterizados por siacutembolos peculiares como espadas lotos etc adornados con joyas collares piedras preciosas coronas etc Existe una rica literatura que especifica coacutemo cada Bodhisattva (como tambieacuten otras deidades del panteoacuten budista) tiene que ser representado por medios iconograacuteficos como la Siidhanarniilii y otros tratados mencionados por B Bhattashycharyya en su Introduction de The Indiall Buddhist Iconograshyphy pp 1-7

Tomemos como ejemplo a Avalokiteshvara Eacutel es descrito bajo por lo menos 15 formas diferentes (como SaQaksharishyLokeshvara Sirphaniida-Lokeshvara etc) el color de su cuerpo puede ser blanco rojo azul amarillo etc puede tener una tres cuatro cinco once cabezas o caras y cuashytro seis ocho doce dieciocho e incluso mil brazos e igual

56

nuacutemero de ojos sus siacutembolos son el rosario el loto la esshypada la espada sobre el loto el triSuumlla rodeado por una sershypiente el doble loto en todas sus manos la escudilla de pieshydras preciosas estaacute rica y principescamente adornado Para detalladas descripciones de Avalokiteshvara ver B Bhatshytacharyya pp 124-144 Kirfel Symbolik des Buddhismus pp 56-62 Haussig (ed) p 325 con bibliografiacutea Schumann pp 121-133 Como un magniacutefico ejemplo de representacioacuten iconograacutefica del Bodhisattva Avalokiteshvara (Kannon) nos referimos al extraordinario templo popularmente llamado Sanjuumlsangendo en Kyoto con su principal escultura sentada en el centro del hall y sus 1000 esculturas de pie a ambos lashydos de la imagen central representando todas ellas al Boshydhisattva de la Gran Compasioacuten Veacutease en REB 1 pp 44 Y 162 REB 2 portada y pp 6 Y 207 REB 3 pp 55 Y 136 REB 4 pp 5 50 182 REB 5 pp 105 Y 120 REB 8 portada y p 5 Y REB 9 p 5 representaciones iconograacuteficas de divershysos Bodhisattvas

Traduccioacuten conceptual de Kumiirafiva de los nombres de los Bodhisattvas

De un modo general los nombres de los Bodhisattvas pueshyden ser faacutecilmente traducidos porque tienen un signifishycado etimoloacutegico claro Y de hecho es lo que Kumarajiva ha hecho (ver la segunda parte del Apeacutendice al final de este artiacuteculo) mientras eacutel translitera todos los nombres de los Bhikshus dando sus valores foneacuteticos traduce al chino todos los nombres de los Bodhisattvas dando sus valores conceptuales con excepcioacuten de Mantildejushri y Maitreya En otras palabras en relacioacuten a la mayoriacutea de los nombres de los Bodhisattvas Kumarajiva ha preferido el sentido etishymoloacutegico (yaugika) Y consideramos que esto no es algo sin importancia Revela una actitud diferente del gran traduc-

57

tor frente a los Bhikshus y a los Bodhisattvas Los traducshytores japoneses del Suumltra del Loto (ya sea del saacutenscrito o de la traduccioacuten china de Kumiirajiva ya sea al japoneacutes o al ingleacutes) y Hurvitz (que traduce a partir de la versioacuten de Kumiirajiva) siguen el proceder de Kumiirajiva Burnoufy Kern conservan sin traducir los nombres saacutenscritos

iquestPor queacute Kumiiacuterajiva da una traduccioacuten conceptual de los nombres de los Bodhisattvas (sentido yaugika)

Kumiirajiva perteneciacutea a una cultura budista habiacutea sido educado en la fe budista estaba inmerso en la atmoacutesfera religiosa budista del Suumltra del Loto Estos Bodhisattvas representaban para eacutel la personificacioacuten de los grandes valores budistas y lo que ellos personificaban era expresado por sus nombres Como tales estos Bodhisattvas eran el objeto sagrado de devocioacuten y veneracioacuten en el mundo budista Por ejemplo Avalokiteshvara (= Avalokitasvara seguacuten eacutel entendiera este nombre) era para Kumiirajiva el arquetipo de la Gran Compasioacuten el maacutes alto valor de un Bodhisattva y este atributo se manifiesta en su nombre Aquel que mira (o contempla) los sonidos (las plegarias) del mundo Dar la traduccioacuten conceptual (sentido yaugika) de los nombres de los Bodhisattvas era el uacutenico modo de preservar todos los tesoros de significacioacuten religiosa que ellos poseiacutean y era tambieacuten el uacutenico modo de transmitir a los lectores chinos este importante contenido de los nombres Por el contrario si eacutel hubiera mantenido los nombres saacutenscritos de los Bodhisattvas en transliteracioacuten foneacutetica la rica resonancia religiosa de los nombres se habriacutea perdido los nombres habriacutean quedado como meras colecciones de sonidos sin sentido

58

Los nombres de Maiacuteljushri y Maitreya

Los uacutenicos nombres de Bodhisattvas que Kumarajiva no traduce son los de Mantildejushri y Maitreya Para ellos eacutel da la transliteracioacuten foneacutetica de sus nombres como en el caso de los nombres propios de los Bhikshus Wen-shu-shih-li (en japoneacutes Monjushiri o Monshushiri) y Mi-le (en japoneacutes Miroku) KumarajYva se comporta asiacute frente a estos dos Bodhisattvas de la misma manera en que se comporta frente a los Bhikshus cuyas caracteriacutesticas realistas e histoacutericas ya hemos sentildealado Quizaacutes KumarajYva fue inducido a tratar los nombres de Mantildejushri y Maitreya de la misma manera en que eacutel trata los nombres de los Bhikshus por el hecho de que en las biografiacuteas de estos dos Bodhisattvas ademaacutes de los elementos sobrenaturales existen muchos elementos que los presentan como personajes reales e histoacutericos

Por ejemplo en relacioacuten a Mantildejushri se creiacutea por lo menos desde el siglo IV dC que habiacutea habitado en China en la montantildea Wu-tai-shan (I-tsing pp 136y 169 Lamotte Mantildejusri p 54) en Vimalakirtinirdesha Capiacutetulo 4 se dice que Mantildejushri fue a la ciudad de Vaishall para visitar a Vimalakirti que se encontraba enfermo en cama y con el mismo VimalakYrti fue a Aacuternrapallvana a rendir homenaje al Bhagavant el Gmujavyuumlhasuumltra Capiacutetulo 3 relata que MantildejushrY dejoacute a Shiikyamuni y viajoacute hacia el sur (dak$iIiexcllipatha) a la ciudad de Dhanyakara donde predicoacute el Dharma y fue visitado por Shariputra en el Primer Capiacutetulo del Suumltra del Loto Mantildejushri (al igual que Maitreya) es presentado y su comportamiento es descrito en teacuterminos totalmente desprovistos de cualquier elemento sobrenatural o fantaacutestico eacutel se encuentra en Rajagriha en Gridhrakuumlta asistiendo a la Gran Asamblea que rodeaba al Buda Shiikyamuni eacutel explica a Maitreya y a los otros seguidores de Buda lo que va a ocurrir

59

En cuanto a Maitreya entre los elementos realistas e histoacutericos conectados con eacutel tenemos por ejemplo los simiddot guientes Maitreya como ya hemos sentildealado era el nombre de un gotra es decir de una liacutenea de familia histoacuterica las fuentes indican el lugar geograacutefico concreto en que nacioacute (el reino de VaraDaS en la aldea Kapali en el sur de la Inmiddot dia en territorio Malata en la aldea Kuumltagramaka) seacute mencionan los nombres de su padre madre esposa hijo eacutel era uno de los disciacutepulos del asceta Bavari que fuemiddot ron cpnvertidos por Buda Shakyamuni (Lamotte Histoire pp 775middot783 Haussig (ed) p 414middot415)

Ademaacutes de los mencionados hechos biograacuteficos que pudieron inducir a considerar a Maitreya como alguien que tuvo una existencia histoacuterica existe otra circunstancia importante muchas obras saacutenscritas mahayanistas (como Yogtictirabhuumlmi Abhisamaytilarrzktira etc) fueron atribuimiddot das (aun antes de la eacutepoca de Kumarajiva) a Maitreya el Bodhisattva Si esta atribucioacuten tuvo tanto peso como para llevar a H Ui (Maitreya as an historical personage) y a sus seguidores a pensar que el Bodhisattva Maitreya fue un personaje histoacuterico pudo muy bien haber inducido tambieacutenmiddot a Kumarajlva a darle a Maitreya el mismo status real y en consecuencia comportarse frente a su nombre (en su tramiddot duccioacuten al chino) como lo hizo

iquestPor queacute Burnouf y Kern no tradujeron los nombres de los Bodhisattvas

Uno podriacutea preguntarse por queacute Burnouf y Kern no tradujeron los nombres de los Bodhisattvas mientras que Kumarajva y sus seguidores los tradujeron Pensamos que para responder a esta pregunta es necesario recurrir a una explicacioacuten cultural

Contrariamente a Kumarajva Burnouf y Kern a pesar

60

de su profundo y extenso conocimiento (acadeacutemico) del Budismo no participaron de la cultura la educacioacuten y la fe budistas no pudieron captar la resonancia religiosa que los nombres de los Bodhisattvas llevan en siacute no sintieron la necesidad de hacer evidente la esencia arquetiacutepica de los Bodhisattvas expresada por sus nombres

Conclusiones

Bhikshus y Bodhisattvas constituyen dos mundos divershysos cada uno con sus propias marcas caracteriacutesticas Los Bhikshus pertenecen a una realidad humana comuacuten cotishydiana natural concreta los Bodhisattvas pertenecen a una realidad extraordinaria sobrenatural ideal trascendente Para un enfoque cientiacutefico-histoacuterico los Bhikshus son el producto de hechos histoacutericos los Bodhisattvas son el proshyducto de la imaginacioacuten y de las aspiraciones religiosas de los devotos Para los creyentes budistas ambos Bhikshus y Bodhisattvas son realmente existentes aun cuando pershytenezca cada uno de ellos a los diferentes niveles de exisshytencia los Bhikshus a la historia humana y los Bodhisattshyvas a un dominio espiritual que estaacute maacutes allaacute de la histoshyria humana aunque relacionado en muchos aspectos con ella Podriacuteamos decir que los Bhikshus estaacuten inmersos en la realidad empiacuterica mientras que los Bodhisattvas residen en una dimensioacuten meta-empiacuterica

Estas marcas caracteriacutesticas de los Bhikshus y de los Boshydhisattvas se manifiestan en sus biografiacuteas en la iconografiacutea que los representa y tambieacuten en sus nombres Y la actitud asumida por Kumiirajiva en su traduccioacuten al chino de los nombres saacutenscritos de ambos Bhikshus y Bodhisattvas es decir la preferencia mostrada por eacutel del sentido ruumlrjha (conshyvencional) para los nombres propios de los Bhikshus y del sentido yaugika (etimoloacutegico) para los de los Bodhisattvas

61

revela de su parte su viacutevida intuicioacuten de 111 diversidad de los dos mundos el de los Bhikshus y el de los Bodhisattvas lo cual es un aspecto de las diferencias estructurales entre los dos grandes periodos del Budismo Hlnayiina y Mahiiyiina

Apeacutendice

1 Los nombres de los Bhikshus

Damos a continuacioacuten los nombres de los Bhikshus en saacutenscrito (tal como aparecen en el Primer Capiacutetulo del Suumltra del Loto) pali (P) chino (Ch) (tal como aparecen en la traduccioacuten de KumarajIva del Sutra del Loto) tibetano (T) (tal como aparecen en la traduccioacuten tibetana del Sutra del Loto) y japoneacutes (J) con algunas observaciones concernientes a su conexioacuten con la tradicioacuten onomaacutestica india

1 AacutejntildeaacutetakaUlltjinya P Antildentildeata-Kolltjantildentildea Ch A-jo-(to)-chiao-cheacuten-ju T Kun-ses-Kaulginya EI-Omnisciente-Kaulginya J AnyakyOjinnyo

Kaulginya era el nombre de familia Aacutejntildeata era un epiacuteteto agregado al nombre Significa (El primero) que conocioacute o comprendioacute (el Dharma)

Kaulginya era el nombre de un gotra y era comuacuten a briihmalJes y kshatriyas (Malalasekera 1 p 683) Y como tal era aplicado a todos los miembros de este gotra El mismo Aacutejntildeiiacutetakaulginya perteneciacutea a la rama brahmaacutenica de este gotra Conocemos muchos individuos que tuvieron este nombre Kaulginya es el nombre de un gramaacutetico citado en Thittiriya-Pratishakhya V 38 XVIII 3 XIX 2 de un autor de Dharnzashiistra citado en Baudhayanagrihyasutra Ul 9 6 (Kane Vol 1 Parte 1 p 39) de dos reyes hinduacutees (pertenecientes a la casta brahmaacutenica) de Fu-nan (actual Cambodia) (Cocdes pp 41 75102 Y

62

110) de un maestro mencionado en la BrihadliraJyaka-upanishad Il 5 20 Y IV 5 26 (recensioacuten Miidhyafldina = Il 6 1 Y IV 6 1 recensioacuten Kiilva) del autor de un comentario titulado Pantildeciirthabhlishya al Plishupata-sutra (cfla resentildea de Minoru Hara de la edicioacuten de este suumltra por Chakroborti) Indiquemos otros dos maestros pertenecientes al mismo gotra brahmaacutenico KaulQiny~yana BrihadiiraJayaka-upanishad H 5 20 Y IV 5 26 recensioacuten M~dhyal]ldina) y VidarbhI-KaulltIineya (ibedm H 55 22 Y IV 5 28 M = H 6 3 Y IV 6 3 K)

2 Ashvajit P Assaji Ch _ T Rta-thul Domador-de-Caballos J

El nombre Ashvajit es usado en elRiacuteg Veacuteda como un epiacuteteto de Indra (H 21 1)ydeSoma (IX 59 1) yen elAtharva Veacuteda (V 3 11) como un epiacuteteto de Indra

Ashvajit (ASvajit sk Assaji p) era tambieacuten el nombre de uno de los jefes de secta Assaji-Punabbasuka un grupo de seis monjes budistas (~a4vaacutergika piili chabbiga) dedicados a la realizacioacuten de malas acciones (Encyclopaedia H 2 pp 217-218)

3 Bashpa P Vappa Ch -T Rlans pa Vapor J

Perteneciacutea a una familia brahmaacutenica Baacuteshpa era tambieacuten el nombre de un disciacutepulo Shakya del Nirgrantha

Jntildeaacutetiputra (el fundador del Jainismo) y se dice que este B~shpa habiacutea sido tiacuteo de Buda y un rey Shaacutekya (Malalasekera Il p 832)

4 Mahiiniiman P Mahanama Ch -T Min-chen Gran-Nombre J

Mahanama (n) nacioacute en una familia brahmaacutenica Mahanama (n) era tambieacuten el nombre de algunos monjes budistas

63

de un riijii Shiikya de un Licchavl de un rey de Ceilaacuten (409-431 dC) durante cuyo reino Buddhaghosa llegoacute a Ceilaacuten (Malalasekera n pp 514-516) del autor del comentario titulado Saddhammappakiisinf al tratado canoacutenico Paisambhidiimagga que habriacutea sido escrito a pedido de un upasaka tambieacuten MaMnaacutema (n) en la primera mitad del siglo VI dC del autor del Mahavallsa (Norman p 132 Y pp 117-118)

5 Bhadrika P Bhaddiya Ch -T Bzantilde po Bueno J

Perteacuteneciacutea a una familia de rajas Shiikyas de Kapilavastu Bhadrika era tambieacuten el nombre de un monje aniigamf de un seiexcliexclhi padre de un monje budista de un monje budista que teniacutea el sobrenombre de LakuJliexclaka (el enano) de uno de los cuatro comerciantes principales de Ekarnja rey de Benares y de un Licchavi que visitoacute a Buda en el Kiiiexclagaacuterasaacutela (Malalasekera n p 358 359 764-766)

6 Mahiikashyapa P Mahiikassapa Ch Mo-ho-chia-yeh T 1I0d-sruntilde-chen-po Gran Protector-de-Ia-Luz J MakakashO

Mahiikashyapa perteneciacutea al antiguo y muy conocido gorra brahmaacuteshynico de nombre Kashyapa

Estegorra tuvo su origen en el sabio Kashayapa que es mencionado una vez en el Rig ~da (IX 1142) Los miembros de este gorra llevaban el nombre de Kashyapa A este gorra pertenecieron muchas personas que son mencionadas desde los periacuteodos maacutes antiguos de la historia yo

leyenda india sabios sacerdotes ascetas etc Indicaremos algunos de ellos en la tradicioacuten brahmaacutenica y en la tradicioacuten budista

Kashyapa Naidhruvi es el nombre de un maestro que aparece en la BrhadaraJyaka-upanishad VI 4 33 (recensioacuten Madhyariexcltdina = VI 5 3 recensioacuten KaJlva) El Va1lsabriihmalJo n 22-27 menciona algunos rishis que se llamaron Kashyapa como Agnibhii Indrabhii Mitrabhii Vibhal)Qaka Rishyashrintildega Kashyapi-bahkyaacute-maiexclhari-putra aparece en la lista de maestros de la Brhadarmyaka-upanishad VI 4 31

64

(recensioacuten Maacutedhya1]1dina) El Mahaacutebhaacuterata se refiere a algunos sabios de la raza de Kiishyapa (cf Siirensen p 368 Y Mani p 398) Kiishyapa era el nombre de una antigua autoridad sobre Dharma (cf Kane Vol 1 Parte 1 pp 274-276) de una antigua autoridad en gramaacutetica (mencionada por PaJ)ini en 1 2 25 Y VIII 4 67) de una antigua autoridad en prosodia cuya opinioacuten sobre raga era citada y a la cual se le atribuyen un buen nuacutemero de versos que han sido preservados (cf Kane History on Sanskrit Poetics p 2) de uno de los 18 sabios que promulgaron eljyotiiJshiistra (cf Pingree pp 17278) etc

Pasando a la tradicioacuten budista tenemos que Mahakashyapa era tambieacuten el nombre de un monje eminente de Ceilaacuten durante el reino de Parakkamabahu I (Malalasekera n p 483) del autor del comentario titulado Mohavicchedanfy del autor de la fkii Vimativinodanf (Norman pp 147 Y 172) del autor de la popular gramaacutetica pali Biiliivabodhana compuesta en 1200 dC (Scharfe p 164 nota 14) de uno de los seis Maestros no-budistas PuraacuteJ)a Kiishyapa (en pali PuumlraJ)a Kassapa) del monje que llevaba el sobrenombre de Matantildega (Chia-she-moshyl eng) quien junto con otro monje (Dharmaratna) fue a China a propagar el Budismo por invitacioacuten del Emperador Ming (reinoacute 58-76 dC) (1Sukamoto 1 pp 41 ss Bagchi 1 pp 4-5) Y por supuesto Uruvilvakashyapa Nadikashyapa y Gayakashyapa perteneciacutean tambieacuten al mismo gotra Y en nuestro tiempo Bhikkhu J KaShyap fue el Editor General del Canon Pan editado en la Nalanda Devanagari-Pan-Series que rinden tan buenos servicios a la investigacioacuten palio

Es claro que el traductor tibetano dividioacute la palabra saacutenscrita KMyapa en kiiSya y pa y hace derivar kiiSya de la raiacutez KAs que significa brillar ser brillante De esta raiacutez viene la palabra kMi brillo el sol (Monier-WilIiams) luz esplendor (Apte) La palabra tibetana iJod es usada para traducir las palabras saacutenscritasjyotis libha aacutebhiisa tejas las que entre sus sentidos tienen el de luz (Lokesh Chandra) En cuanto apa deriva a la raiacutez PA y significa guardiaacuten protector

7 Uruvilvakashyapa P Uruvcla-Kassapa Ch Yu-lou-pin-lo-chia-yeh T Lten-(sten)-rgyas-Jiexclod-srun Protector-de-la-Luz del Gran

Estanque J UrubinrakashO

65

8 NadIkiishyapa P Nadi-Kassapa Ch Na-ti-chia-yeh T Chu-klun-hod-srun Protector-de-la-Luz del Riacuteo J Nadaikash6

9 Gayiikashyapa P Gaya-Kassapa Ch Ga-yeh-chia-yeh T Gaya-l)od-srun Protector-de-la-Luz de Gaya J Gayakashoacute

Estos nombres pertenecen a los tres hermanos de la familiashybrahmaacutenica de los Kashyapa La primera parte de sus nombres serviacutea para distinguirlos de los otros miembros de la familia Uruvilvaidshyapa vivioacute y fue ordenado en la localidad de Uruvilva en las riveras del riacuteo Nairantildejara en las cercaniacuteas del aacuterbol de la Bodhi que se encuentra en Buddhagaya Se dice que NadIkashyapa recibioacute su nombre Nadi (riacuteo) por vivir en la rivera del riacuteo Nirantildejara Y Gayakashyapa por vivir en Gayashiras una montantildea cerca de la ciudad conocida como Gaya en el camino entre el aacuterbol de la Bodhi y Benares

10 Shariputra P Sariputta Ch Sheacute-Ii-fu T Saril)i-bu Hijo -de-Shari J Sharihotsu

Su padre y su madre eran de origen brahmaacutenico y el nombre completo de su madre era Ruumlpashari Es por el nombre de su madre que fue llamado Shariputra el hijo de Sharf En los textos saacutenscritos su nombre aparece como Sariputra saliputra sarisuta Siiradvatiputra Originariamente se llamaba Upatishya (pali Upatissa)

Shariputra era tambieacuten el nombre de uno de los hijos de un rey Buddhadasa de algunos monjes budistas un monje de Ceilaacuten que vivioacute en el reino de Parakkamabahu 1 un monje de Dala en Birmania que fue el autor de uno de los coacutedigos legales maacutes antiguos de Birmania un monje Choliya (Malalasekera 11 pp 1108-1118) Y del autor de una paraacutefrasis delAbhidhammatthasangaha (Norman p 151)

66

El nombre Shiiriputra fue creado para designar a una persona especiacutefica el hijo de Shiiri y por lo tanto es natural que no existiera antes del nacimiento de esa persona y que despueacutes no fuera apropiado para otras personas Esto explica su poco uso Esto no ocurre con el nombre UpatishyaUpatissa el nombre personal de SMriputra UpatishyaUpatissa era un nombre usado por muacuteltiples personas seguacuten puede ser visto en Malalasekera 1 pp 390-392 un purohita de Vijaya rey de Ceilaacuten dos reyes de Ceilaacuten un hijoacute de Siliikiila un miembro del poderoso gorra Lambakallii de Ceilaacuten y tambieacuten del autor del Vimmuttimagga (cf Norman pp 113-114) del autor del MahabodhivOpsa (cf Norman pp 141 162) etc

11 MaMmaudgalyayana P MaMmoggallaacutena Ch Moho-mu-chien-Iien T Maud-gal-gyi-bu-chen-po Nieto-de-Maudgal J Makamokkenren

Nacioacuten en Kolitagama cerca de Rajagriha y fue llamado Kolita por su aldea El nombre de su madre era Maudgalyaacuteyani paacuteli MoggalIani (Malalasekera II pp 541-547) Perteneciacutea al gorra brahmaacutenico Maudshygalya

El gorra Maugalya se originoacute en el rishi Mudgala que es mencionado en un himno del Rig VeacutedaX 102 De Mudgala deriva el patroniacutemico Maudgalya (que aparece en ShatapathabrlihmalJa XII 5 2 1) y a su vez Maudgalyayana deriva de Maudgalya Este nombre era el nombre de muchas personas que pertenecieron a ese gorra

En la antigua literatura son mencionadas algunas personas que perteneciacutean a este gorra Niika Maudgalya (BrihadiiralJyaka-upanishad VI 4 4 Shatapatha-briihmalJa XII 5 2 1 Taittirlya-upanishad 1 9 1) Shatabalaacuteksha (Nirukta XI 6) Langalayana Brahman Maudshygalya (Aitareya-brlihmalJa V 3) una autoridad en Dharma citada en Baudhliyanadharmasl1rra II 2 8

Moggallana (en pali equivalente a Maudgalya en saacutenscrito) era el nombre de un rey de Ceilaacuten Moggalliina 1 durante cuyo reinado la reliquia del pelo de Buda fue llevada a la isla de otro rey de Ceilaacuten Moggall3na II conocido tambieacuten como Culla-MoggaIIana que era poeta y que canalizoacute el riacuteo Kadamba y construyoacute tres estanques de un tercer rey de Ceilaacuten Moggallana I1I que reinoacute del 511 al 517

67

y construyoacute algunos vihiiras de un eminente thera que participoacute en el Concilio de Pulatthipura que tuvo lugar durante el reinado del rey Parakkamabaacutehu en 1587 de un hijo de la princesa Lokitaacute de Ceilaacuten que se casoacute con Kashyapa (Kassapa) el que maacutes tarde habrIacutel de convertirse en el rey Vikkamabahu I (cf para los mencionados nombres Malalasekera II pp 666-669) de un famoso gramaacutetico que escribioacute una gramaacutetica pali titulada Magadha SaddalakkhalJa en la segunda mitad del siglo XVI (Scharfe pp 166 195) etc

12 Mahakatyayana P Mahiikaccayana Ch Mo-ho-chia-chan-yen T Kii-tya-hi-bu-chen-po Nieto-de-Kiitya J Makakasennen

Su padre pertenecia al gotra brahmaacutenico llamado Katyllyana Este gotra habiacutea salido del rishi Kati Como el nombre de cualquier

gotra este nombre se aplicaba a numerosas personas iexcliexclnemos asiacute en la tradicioacuten hinduacute que Katyllyana era el nombre

del fundador de una escuela de ritual del Yajurveda Blanco a la cual pertenece el Katyayanashrautasatra y eKiiacutentildeyagrihyasuumltra maacutes conocido bajo el nombre de Paraskaragrihyasuumltra del autor de las celebradas varttikas a los suumltras gramaticales de Pal)ini y de Vajasaneyi Pratisectjkhya (Scharfe pp 129 Y 135-148) del autor de un Dharmashastra del cual se han conservado versos en citas (Kane Vol 1 Parte 1 pp 496-507)

En tradicioacuten budista KatyayanaKacchayana era el nombre del autor del KacchayanavyakaralJa la maacutes antigua de las gramaacuteticas pali que tenemos (Scharfe p 194) del autor del Peakopadesa del autor del NettippakoralJa (para los dos uacuteltimos autores ver Norman pp 108-110) Muchos otros personajes histoacutericos llevaron el nombre de Katyllyana como por ejemplo Kakuda Katyayana en pali Pakudha Kacchiiyana (uno de los famosos seis maestros hereacuteticos de eacutepoca de Shakyamuni) y algunos monjes mencionados por Malalasekera 1 p 476

13 Aniruddha P Aniruddha Anuruddha Ch A-ni-lou to T Ma-lgags-pa Sin-Obstaacuteculo J Anuruda

68

Aniruddha (o Anuruddha) perteneciacutea a una familia Shiikya En los textos del Mahayana el nombre de Anuruddha aparece como Aniruddha Aniruddha O Anuruddha era un nombre comuacuten El New Catalogus Catalogorum 1 pp 197-199 enumera muchos autores que tuvieron este nombre entre los cuales los principales son un poeta inscripcional de la eacutepoca de Dharmapalavarmadeva un rey de Assam un escritor de Dharma que colaboroacute con BallaIasena rey de Bengala en la compilacioacuten de su Dlinasligara el autor del famoso comentario al Slillkhyapravachana-suumltra (cf Garbe p 74) etc

Aniruddha era el nombre del rey parricida de Magadha que matoacute a su padre Udayabhaddaka y de diversos monjes (Malalashysekera 1 pp 85-91) de un gran rey de Birmania tambieacuten llashymado Aniiratha que reinoacute entre 1044-1077 y convirtioacute Birmania al Budismo Theravada (Coedes pp 273-278) El autor del celeshybrado Abhidhammatthasangaha un manual sobre Abhidharma y del Namarnpapariccheda un poema que contiene 1845 estrofas que tratan acerca de temas abhidhaacutermicos (Norman pp 151-153) teniacutea el nombre de Anuruddha

Aniruddha aparece tambieacuten en diversos nombres compuestos de autores con -JM -Dviveda -PalJQita -Bhaiexcliexcla -BhanacMrya -Mishra -Sarasvati -Suumlri (cf New Catalogus Catalogorum 1 pp 198-199)

14 Revata P Revata Ch Li-po-to T Nam-gru La Constelacioacuten-Revatr J Rihata

Revata era el hermano maacutes joven de SMriputra Muchas personas llevaron el nombre Revata Soreyya Revata

uno de los Ancianos que tuvo un lugar prominente en el Segundo Concilio (Bareau pp 39-40) un Anciano de Ceilaacuten que era un MajjhimabhiilJaka y otro Anciano de Ceilaacuten que conocioacute y aconsejoacute al anterior (Malalasekera n pp 751-755) Revata era de acuerdo con la tradicioacuten el nombre del monje que conocioacute a Buddhaghosa y lo convirtioacute al Budismo (Law pp 2-9 que incluye el texto delreiacuteato de Dhammakitti de la vida de Buddhaghosa cf Andersen pp 113-114)

El traductor tibetano interpretoacute Revata sustantivo masculino en saacutenscrito como Revati sustantivo femenino RevatI es el nombre de

69

una constelacioacuten en la astrologiacutea india cf Kirfel Die Kosmographie der Inder pp 138-139 288-289 El nombre tibetano de la constelacioacuten es Nam-gru

15 Kapphina P (Maha) Kappina Ch Chieh-pin-na T Kab-pi-na J Koacutehinna

Probablemente pertencioacute a una familia kshatriya Este nombre es tambieacuten escrito KapphiJla

KapphiJla es tambieacuten el nombre de un rey heacuteroe del Klivya Kapphililbhyudaya de Shivasvamin editado por Gauri Shankar en la Universidad del Penjab 1937

16 Gavariexcliexclpati P Gavampati Ch Chiao-fan-po-ti T Ba-Ian-bdag Sentildeor-de-Vacas J Ky6bon-hadai

Gavariexcliexclpati era el hijo de un seiexcliexclhi de Benares Gavariexcliexclpati es uno de los nombres de Shiva (Mahilbhiirata XIII

17 70 Shivasahasranilma ed Poona) Bajo su forma Gopati este nombre aparece maacutes frecuentemente Es un nombre de VishJlu (VlShl)usahasranaacutema 495 y 592) de un Gandharva de un demonio muerto por KrishJla de Siirya de VaruJla de un hijo del rey Shibi (cf Sorensen p 312 Hopkins pp 153217 Maniacute p 295)

17 Pilindavatsa P Pilinda Ch Pi-ling-chie-po-tsuo T Pi-lin-dalli-bu Hijo-de-Pilinda J Hitsury6gabasha

Era un brahmaacuten Pilinda era su nombre personal Vatsa su nombre de familia

Vatsa es un nombre que se encuentra frecuentemente en el aacutembito hinduacute Es el nombre de un rishi hijo de KaJlva mencionado en Rig Mda VIII 8 8 Y de un poeta autor del himno X 187 del mismo Mda Manusmrti VIII 116 (cf comentario de Kulliika) menciona a

70

este mismo rishi ValSa y sentildeala coacutemo eacutel mismo se sometioacute a la ordaliacutea del fuego para probar que era seguacuten eacutel mismo afirmaba de origen brahmaacutenico (Macdonell and Keith II p 238) ValSa es el nombre de dos personajes del Kathaacutesaritsagara un brahmaacuten (1 6 Historia de GUl~cjhya) y un asceta (VI 2 Historia de Sushela y Sulochan~) Es tambieacuten el nombre de un priacutencipe el hijo del rey Pratardana (Mahabharata XII 49 71)

18 Bakkula P Bakkula Bakula Vakkhula Ch Po-chuuml-lo T Ba-kku-la Bag-ku-la Ba-ku-la Bag-kul J Hakura

Su nombre fue interpretado con el sentido de dos familias y derivado del hecho de que de acuerdo con una leyenda acerca de eacutel eacutel perteneciacutea a dos familias

Bakula (con una k) es el nombre de un aacuterbol es tambieacuten uno de los 1000 nombres de Shiva Mahiiacutebhiiacuterata (ed Poona) XIII 17 107 (varia lectio en nota)

19 Mahakaushiexclhila P Mahakoiexcliexclita Ch Mo-ho-chuuml-chih-lo T Gsus-po-che Gran-Estoacutemago J Makakuchira

Mahiikaushiexclhila nacioacute en una rica familia brahmaacutenica de Shravastl El nombre de su padre era Aacuteshvalayana y eacutel teniacutea gran conocimiento de los Midas (Malalasekera II pp 485487) Muy probablemente Mahakaushiexclhila fue un miembro de una rama del muy famoso gotra de ASvalayana

Muchas personas pertenecieron a este gotra El miembro maacutes consshypicuo de la familia era Aacuteshvalayana el fundador de una escuela veacutedica a la cual pertenecieron dos importantes textos veacutedicos Ashvalayanashyshrautasuumltra y Ashvaliiacuteyana-grihyasuumltra (Gonda The Ritual Suumltras Inshydex)

El traductor tibetano interpretoacute el saacutenscrito kau~hila como un derivado de ko~ha estoacutemago abdomen y en consecuencia tradujo

71

Mah3kaushiexclhila como Gsus-po-che Gran-Estoacutemago Observemos que Tao-sheng (Young-ho Kim p 165) en su comentario del Suumltra del Loto indica que la palabra china equivalente a Mahaacutekaushiexclhila es Ta-hsi Gran Rodilla Quizaacutes Mahaacutekaushiexclhila era soacutelo un apodo del disciacutepulo de Buda

20 Bharadvaja P Bhaacuteradvaja Ch -T Ba-ra-dhva-tsha J

Bharadvaja era un brahmaacuten de Rajagriha que perteneciacutea al antiguo y numeroso gotra de Bharadvaja

El nombre Bharadvaja aparece frecuentemente en la tradicioacuten onomaacutestica india El Sexto Libro del Rig Veacuteda fue compuesto de acuerdo con la tradicioacuten por un rishi llamado Bharadvaja Bharadvaja era el nombre del fundador de la escuela veacutedica a la que se adscriben un Shrautasuumltra y un Grihyasuacutetra (Gonda The Ritual Suacutetras Index) de un destacado maestro de Ciencia Poliacutetica citado varias veces por Kauiexclilya (Kangle 1II p 46) Bharadvaja era tambieacuten el nombre de familia del gran maestro Nyaya Uddyotakara (Matilal p 85) Se menciona a Bhaacuteradlaacutejaliexcl1ti un antiguo comentario del Vaisheshikasuumltra que no ha llegado hasta nosotros pero que es a menudo mencionado por Shankara Mishra en su Upaskara (Faddegon pp 34-40 Y p 17) Y tambieacuten a Bhaacuteradvaacutejashikshii una obra sobre Foneacutetica (Subhadra Jha en Winternitz 1II 2 p 465)

El Canon Pali menciona a algunas personas que se llamaron Bharadvaja y que vivieron en Rajagriha Velluvana Shravastl Kosala etc Muchas de ellas se unieron a la Comunidad Budista como monjes o como disciacutepulos laicos (Malalasekera n pp 372-374)

21 Mahaacutenanda o Nanda P Nanda Ch Nan-to T DgalJ-bo ~egriacutea J Nanda

Nanda era el medio hermano del Buda Shaacutekyamuni

72

Nanda era un nombre comuacuten en India En elMahiibhiirata Nanda era el nombre de un hijo de Dhritar3shtra de un pastor de vacas de una serpiente de dos guerreros de Skanda (Silrensen p 503) Vish~u era tambieacuten llamado Nanda (VlShlusahasraniima 528) Nanda es el nombre de una dinastiacutea que reinoacute en el norte de la India por cerca de 30 antildeos y que fue derribada por Chandragupta Maurya alrededor del 322 ae (The History and Culture ofhe Indian People 11 pp 31-35)

Muchas personas en los textos budistas llevan este nombre el disciacutepulo del asceta brahmaacutenico BavarI un pastor de vacas de KosambI un vaquero que vivia en ShravastI un esclavo un brahmaacuten que viviacutea en Thkshashila muy conocedor de los Vedas etc (Malalasekera 11 pp 10-17) De acuerdo con Mahiivyutpatti 9471 un monje llamado Nanda fue uno del grupo de monjes denominado $mjviirgika (paJi chabbaggiya) pero no fue asiacute de acuerdo con la tradicioacuten palio Estos monjes en los textos palis eran dados como ejemplo de violacioacuten de las reglas del Vinaya (Malalasekera 1 p 926) No parece que este Nanda $atjvlirgika era el mismo que Mahananda o Nanda el mediomiddothermano de Buda

En compuestos con otras palabras Nanda aparece en muchos nombres de personas como por ejemplo Nanda Vatsa era un maestro Aacutejlvika predecesor de Maskarin Goshiila (Makkhali Gosala) (Basham pp 27-29) Nandagopa era el nombre del padrastro de Krishla y Nandabhadra de un vaishya religioso (Mani p 524) Nanda Palc)ita en el siglo XVI es un escritor de Dharma (Kane Vol 12 seccioacuten 110) Nanda Kumar era un brahmaacuten bengali que tuvo actividad politica en la India durante la segunda mitad del siglo XVIII (S Bhattacharya pp 633-634) Cf New Catalogus Catalogorum Vol IX pp 326-327 Y Aufrecht 1 pp 275-276 para otros nombres compuestos con Nanda

22 Upananda P Upananda Ch -T Ntildee-dgal1 Alegriacuteamiddotcercana J

Era del clan de los Shakyas Es mencionado algunas veces en el Vinaya como un monje vicioso especialmente caracterizado por su codicia De acuerdo con Mahlivyutpatti 9472 Upananda era tambieacuten uno del grupo de monjes $mjvlirgika (pali chabbaggiya) pero no de acuerdo con la tradicioacuten pali (Malalasekera 1 p 926) En el

73

Mahiibhaacuterata Upananda es el nombre de un hijo de Dhritarashiexclra de una serpiente y de un guerrero de Skanda (S6rensen p 692 Mani p808)

Upananda era tambieacuten el nombre de un comandante en jefe del reino de Magadha de un rey Naga etc (Malalasekera 1 pp 393-396)

23 Sundarananda P Sundarananda Nanda Ch Sun-to-lo-nan-to T Mdzes-dgal) ~egriacutea-hermosa T Sondarananda

Sundarananda parece ser otro nombre de Nanda quien era famoso por su belleza

24 Puumlna Maitrayanlputra P PUIna-Mantanlputta Ch Fu-lou-na-ni-to-lo-ni-tzu T Byams-mal)i-bu-gan-po Pleno Hijo-de-Maitrl J Furuna

Pur)a Maitrayanlputra perteneciacutea a una familia brahmaacutenica de Donavastu cerca de Kapilavastu Recibioacute el nombre de Maitrayanlputra por su madre El Mahavastu IIJ 380-382 (ed Senart) contiene veinte estrofas atribuidas a Pur)a Maitrayanlputra

En el Mahiibharata Pur)a aparece como el nombre de una serpiente y de un gandharva (S6rensen p 567) Es tambieacuten uno de los mil nombres de Vish)u (VlShQusahasranama 685) pur)aka era el nombre del general del ejeacutercito de los Yakshas de un ministro de Vesamu)u o Kubera el dios de las riquezas y los tesoros del padre de Dagimu)da una deidad que acompantildea a Vish)u (Haussig (ed) pp 631 Y 572)

En tiempo de Buda el nombre Pur)a pertenecioacute a una persona nacida en la familia demiddot un jefe de familia Pur)a o Pur)aka era tambieacuten el nombre de un shre~hin de Rajagriha de un esclavo de un asceta desnudo de algunos disciacutepulos de Buda de uno de los dieciseacuteis disciacutepulos del brahmaacuten asceta Bavarl etc (Malalasekera IJ pp 220-224)

Kumarajlva translitera PUf(la y Maitrayanly traduce putra por su equivalente chino tzu El traductor tibetano traduce Pur)a por su equishyvalente tibetano gan-po pleno y Maitrayanlputra tambieacuten por sus

74

palabras tibetanas equivalentes Byams-ma Maitrayani y bu hijo Byams-pa en tibetano como maitrl en saacutenscrito significa amor benevolencia

25 Subhuumlti P Subhuumlti Ch Suuml-pu-ti T Rab-l1byor Bienestar J Shubodai

Subhuumlti era el hermano menor de Anathapil)ltIika un banquero de Shravasti famoso por su generosidad con Buda

Subhiiti era tambieacuten el nombre de un personaje del Kathiisarit-siigara (un bandido brahmaacuten) XII 6 p 186 ed Paiexclna)

Subhiiti en compuesto con candra (Subhiiticandra) era el nombre de un lexicoacutegrafo (Vogel p 314)

26 Rahula P Rhahula Ch Lo-hou-lo T Sgra-gcan-dzin Eclipse-de-Luna J Ragora

Rahula era el hijo uacutenico del Buda Shakyamuni Rahula era tambieacuten el nombre de uno de los cuatro monjes

que acompantildearon a SaddharmajyotishpaJa (generalmente conocido como Chapatal a su regreso de Ceilaacuten a Birmania donde fundara el Sihalasangha (una secta) en Pagan en el siglo XII dC Saddharmajyoshytishpala era el autor de varias obras budistas (Norman pp 153 164 Y 171 Y Malalasekera II pp 737-740 Y 1016) La Siacutemiisakarachedanr una obra acerca de liacutemites entre las comunidades budistas es atribuida a un autor llamado Shri Rahula quien escribioacute en el siglo XV dC (Norman p 172) Rahula era tambieacuten el nombre de un rey chakrashyvamn (Mahiivyutpati 3611) Existioacute un lexicoacutegrafo de praacutecrito llamado Rahulaka (Vogel p 344) En nuestros diacuteas Raacutehula es un nombre bushydista comuacuten como por ejemplo el del muy conocido autor Walpola Rashyhula

El traductor tibetano traduce el nombre Rahula del hijo de Buda por Sgra-gcan-dzin que en este caso debe ser tomado con el sentido de un eclipse de luna en vista de la tradicioacuten de que un eclipse de luna tuvo lugar en el momento de su nacimiento

75

27 Aacutenanda P Aacutenanda Ch A-nan T Kun-dgal bo ~egriacutea J Anan

Aacutenanda era primo hermano de Buda y uno de sus maacutes importantes disciacutepulos

Del lado hinduacute muchos autores han tenido este nombre como puede verse en el Catalogus Catalogornm de Aufrecht y en el New Catalogus Catalogornm sub Aacutenanda como por ejemplo el padre del AacutecMrya Shaiva Sominanda de Cachemira un antecesor del autor de Dharma Gadadhara un hermano menor de Bilhaa el autor del Vikramlinkl1-devacharita un gran meacutedico un naiyayika varios kavis el autor de un tratado sobre eroacutetica Kokamantildejantilde etc

En los textos palis el nombre Aacutenanda es tambieacuten el nombre de un rey kshatriya de HalJlsavatl de un banquero de Shrilvastl de un joshyven brahmaacuten de un primo de la theri Uppalaval)il etc (Malalasekera 1 pp 249-272) Otro de los cuatro monjes que acompantildearon a Saddshyharmajyotishpilla (Chapaiexcla) en su retorno de Ceilaacuten a Birmania se llashymaba Aacutenanda (ver la seccioacuten precedente sobre Rilhula) Aacutenanda era el nombre del autor de la Malaikli un comentario alAbhidhammapitakl1 (Norman p 148) Este Aacutenanda probablemente era el maestro de Chushylla Dhammapilla autor delSacchasankhepa (Norman p 152) Ademaacutes Aacutenanda era tambieacuten el nombre de un maestro de Buddhappiya autor de varias obras (Norman pp 159 164 173) De acuerdo con su comentario titulado Sadhammopayanaviggaha el Saddhammopayana tiene como autor a un cierto Abhayagiri Kavichakravarti Aacutenanda MaMthera (Norshyman pp 159-160) En el colofoacuten Uplisakl1janlilahklira un tratado sisshytemaacutetico sobre la conducta de un laico se indica que su autor es Aacutenanda un sihalachariya que vivioacute en el siglo XII (Norman p 170)

En compuesto con otras palabras el nombre Aacutenanda es frecuenteshymente usado como por ejemplo en Aacutenandagarbha en Aacutenandavardhashyna ambos autores budistas (Naudou pp 124-125 100 Y 103) Y en mushychos otros como puede verse en Aufrecht 1 pp 46-49 Y New Cataloshygus Catalogornm pp 97-119 (por ejemplo Aacutenandakanda Aacutenandakavi Aacutenandagajapati Aacutenandagiri Aacutenandacaitanya Aacutenandatirtha etc) Aacutenandashrilvaka es el nombre del octavo Tirthankara jaina (Stevenson

76

p 276) Aacutenandapala fue un rey de la dinastiacutea hinduacute Shahiya de Udshybhandapur (Bhattacharya pp 44-45)

2 Los nombres de los Bodhisattvas

En lo que sigue damos los nombres de los Bodhisattvas en saacutenscrito (como aparecen en el Primer Capiacutetulo del SUumlfra del Loto) en chino (Ch) (como a pareen en la traduccioacuten de KumarajIva del SUumlfra del Loto) en tibetano (T) (como aparecen en la traduccioacuten tibetana del Suumlfra del Loto) yen japoneacutes (J)

1 Mantildejushri (Que posee) hermoso (dulce etc) Esplendor (Gloria Auspicio etc)

Ch Wen-shu-shih-li T IIjam-dpal J Monjushiri (o Monshushiri)

2 Avalokiteshvara Sentildeor mirado (es decir reverenciado por otros) Ch Kuan-shi-yin T Spyantilde-ras-gzigs-dbantilde-phyug Sentildeor que mira con visioacuten

penetrante J Kanzeon

3 Mahaacutesthaacutemaprapta Que ha ganado un Gran Poder Ch Teacute-ta -shih T Mthu-chen-thob J Thkudaisei

4 Sarviirthaniiman Cuyo nombre es Beneficio de todos () Ch -T Don-thams-cad-ces-bya-ba J

5 Nityodyukta Siempre lleno de Energiacutea Ch Chang-ching-chin T Rtag-tu-brtson J Joacuteshoacutejin

77

6 Anikshiptadhura Que no rechaza la Carga eh Pu-hsiu-hsi T Brtson-pa-mi-gton-ba J Fukusoku

7 Ratnapiil)i Mano enjoyada (o preciosa) eh Pao-chang T Lag-na-rin-chen J H6shO

8 Bhaishajyaraja Rey de las Medicinas eh Yo-wang T Sman-gyi-rgyal-po J Yakuo

9 Bhaishajyasamudgata Excelente en Medicinas eh -T Sman-yan-dag-J)phags J

10 Vyuumlhariija Rey de Magnificencia eh -T Bkod-paJ)i-rgyal-po J

11 Pradanashuumlra Heacuteroe en Donaciones eh Yungshih T Rab-tu-sbyin-dpaJ) J Yuze

12 Ratnachandra Luna enjoyada (o preciosa) eh Pao-yuumleh T DpaJ)-rin-chen-zla-ba J H6gachi

El traductor tibetano agrega a este nombre y al siguiente el epiacuteteto dpaJ) stira vira quizaacutes por influencia del nombre que precede

78

13 Ratnaprabha Resplandor enjoyado (o precioso) Ch Yuumleh-kuang T DpaJiexcl-rin-chen-IOd J Gakko

Kumarajiva tradujo rama en este nombre por el signo chino yaeiexcl (luna) en lugar del signo pao (tesoro joya) que eacutel usa en el caso de RatnapiiJli (7) para traducir la misma palabra rama

14 Puumlntachandra Luna llena eh Man-yuumleh T DpaJiexcl-zla-gan J Mangachi

15 Mahavikraacutemin De Gran Heroiacutesmo Ch Ta-pi T Gnon-pa-chen-po J Dairiki

16 Anantavikriimin De Ilimitado Heroiacutesmo eh Wu-liang-li T MthaJiexcl-yas-gnon J Muryoriki

17 1tailokyavikramin Que trasciende los Tres Mundos eh Yuumleh-san-chiai T IIjig-rten-gsum-gnon J Ossangai

18 Mahiipratibhiina De Gran Eloquencia eh -T Spobs-pa-chen-po J

19 Satatasamitaacutebhiyukta Siempre continuamente Diligente eh -T Rtag-par-rgyun-tu-brtson J -

79

20 DharalIlJIdhara Sostenedor de la Tierra Ch -T Sa-l1dsin J

21 Akshayamati De Inteligencia no agotada Ch -T Blo-gros-mi-zad-pa J

22 PadmashrI Gloria del Loto Ch -T Pad-mal1i-dpial J

23 Nakshatraraja Rey de las Constelaciones Ch -T Skar-mal1i-rgyal-po J

24 Maitreya Benevolente Ch Mi-le T Byams-pa J Miroku

25 SilJlha Leoacuten Ch -T Sems-dpal1 J

3 Nombres de Bodlzisattvas excepcionalmente incluidos en la tradicioacuten onomaacutestica india

MantildejushrI (1 en la lista incluida en la segunda parte de este Apeacutendice) por ejemplo era el nombre del paldit que colaboroacute en la traduccioacuten del Tarastotra y del Kf1rmasGllqepa y de uno de los traductores de la AacuteJyavajracchedikiiprajntildeaparamitiifika de KamalashIla (Naudou pp 66

80

y 89) El nombre Mantildejushrf es tambieacuten usado en compuestos para formar nombres propios como Mantildejushrl-varman traductor de la ldtakamdltl de Shfira Mantildejushri-sattva traductor que colaboroacute con Marpa (Naudou pp 194 Y 174) Mantildejushri-kirti autor del comentario X-utimiiacutelii al SamiidhirajaSJ1tra (eC Cuumlppers p 110)

En cuanto a Avalokiteshvara (2) esel nombre de un escritor budista a quien se le atribuyen dos obras

KillacakratantrahrdayaV[fti-Vimalaprabhiiacutenama y TiiriiacutepariijikJ (New Catalogus Catalogorum 1 p 424) La primera parte del nombre Avalokiteshvara tambieacuten aparece en el nombre Avalokitavrata elautor de una muy extensa y detallada iexclka al Prajntildeiiacutepradipa de BMvaviveka (Ruegg p 67) en el nombre de un poeta mencionado en Subh(4itavali de Vaacutellabhadeva (1088) Bhanavalokita y en el nombre Avalokitashysirpha de un Bhikshu de Kantildechi que donoacute una imagen de Buda en bronce encontrada en KuumlrkiMr que data de los siglos IX-XI y del monje de Nepal autor del Dharmasamuccaya una compilacioacuten similar al Dhammapada (Encyclopaedia of Buddhism lI 3 p 406) Avalokita solo era el nombre de un guru de Vagbhata autor del tratado meacutedico ASiexclangahrdayasarrhita (Vogel p 7)

Maitreya (24) tiene cierta conexioacuten con la tradicioacuten onomaacutestica india Es el nombre de un gotra brahmaacutenico (Macdonell-Keith 11 p 180) Aparece algunas veces solo o en nombres compuestos como por ejemplo Maitreya el fundador de la escuela Yogachara del Bushydismo Pat)4it Maitreyanatha el autor de una [ikii a la Bhavasankranti (ed Sastri pp 31-42) atribuida a Nagarjuna Maitreya(rakshita) que compuso un comentario al Dhatupiiha llamado Dhiimpradipa (Vogel p 101 nota 63)

Sirpha (25) literalmente leoacuten es frecuentemente usado como nombre propio tanto en la tradicioacuten hinduacute como en la tradicioacuten budista Mencionemos algunas de las personas que llevaron este nombre un astroacutenomo (Aufrecht 1 p 716 b) un pariente de PrithVlntildeara terrateniente feudal de Cachemira (Raacutejatarangil)iVIII 957 y 1006) un hermano de Simba que fue el comandante en jefe de Sussala un rey de Cachemira (RaacutejatarangiJlIVIII 1045) un rey de la dinastiacutea Gohila de Mewar (The History and Culture of (he Indian People The

81

Age of Imperial Kanauj p 108) un parHlit de Cachemira mencionado enAnaes de Ladakh (Naudou p 45) un general (senapari) en VaisbaJr (Mahiacute1vasfu 1 288) un mercader (Dhyiacute1mdilna p 523 liacutenea 22) etc Sirpha aparece como miembro de nombre~ propios compuestos Sirphamiddot gupta padre de Vagbhaa (Vogel p 7) Sif1ha-tilaka SOri un Jaina Simha-daua un poeta (Aufrecht 1 p 716 b) Amara-simha el autor del Amarakosa Sirpha-raacuteja Simha-ratha Vijaya-sifrtha Tilaka-siTflha Udaya-sirnha Thakkana-silpha etc que son personajes histoacutericos (poliacuteticos guerreros reyes etc) mencionados en RrljafaraIacutetgif)f (VI 176 VII 82 VIII 184430573592632713 VII 581 1054 1299 VIII 1045) Jaya-sirpha rey de Cachtmira de la segunda dinastiacutea Lohara (l128-circa 1154) los reyes PJiicama-sirpha Sirpha-candra SiIflha-deva (Naudou pp 58 202 d Taacuteramlthl en la traduccioacuten de SChiefner p 158) Jntildeaacutenasirpha otro nombre de Naropaacute Vldyiikara siriexcllha o Vidyaacute-sirpha traductor de ]atakamfintilde Deva-sifJlha quien junto con Vidyakara-simha introdujeron la loacutegica de Dharmaklrti en Cachemira Devavit-sirpha maestro de i)Thon-mi Sarpbho~a el famoso enviado del rey tibetano Sron-bcan-sgam-po que fue a la India a aprender el alfabeto indio para adaplarlo al idioma tibelano (Naudou pp 147 194434561) etc Es digno de mencioacuten el hecho de que en el Saddharmapwtqarikasutra 1 estrofa 93 y en Rfljotarangintildei 1172 Buda es llamado Shakyasitpha

Es necesario hacer notar en relacioacuten al nombre Sitpha (el maacutes a menudo usado entre los nombres de los Bodhisattvas) que maacutes que un nomhre propio parece ser un apelativo honoriacutefico como sntilde

svmrin flcarya pmtdifa etc agregados al verdadero nombre propio para exaltar la excelencia del poseedor del nombre Es especialmente aplicado a gobernantes y guerreros cuyo valor coraje proezas intenta sentildealar Los ejemplos del uso del nombre Sitpha pertenecen en general a un periacuteodo tardiacuteo como tambieacuten ocurre con Mantildejushri AvalokitashyIshvara y Mailreya

82

Obras citadas

Aufrecht Th Catalogus Calalogorum Wiesbaden F Steiner 1962 Bagchi P Ch Le Canon Bouddhique en Chine Tome 1er Paris P Geuthner 1927 Basham A L History and Doctrines ofthe Aacutejivikas London Luzac amp Company Ud

1951 Bhattacharya S A DictionaryoflndianHistory Calcutta UniversityofCalcutta 1967 Bhattaeharyya B The Indian Buddhist Iconography Mainly Basedon the Siidhanamiilii

and Cognate Tiintric Texts ofRituals Calcutta KL Mukhopadhyay 1968 Buddhism Art and Failh edited by W Zwalf London British Museum 1985 Burnouf E Le Lotus de la Bonne Loi Paris Maisonneuve 1973 Coedes G Les Eacutetats hindouiseacutes dIndonchine et dIndoneacutesie Pans E de Boccard

1964 Cuumlppers Ch Ihe IXth Chapter ofthe Samiidhiriijasiltra Stuttgart E Steiner 1990 Daijoacute Butten Vol Iv traduccioacuten japonesa del Suumltra del Loto de Nagao G y otros

Tokyo 1976 De la Valleacutee Poussin L valokiteSvara en ERE 2 pp 256-261 De la Valleacutee Poussin L Mantildejuaacutentilde en ERE 8 pp 405-406 De Silva-Vigier A La Vte du Bouddha Londres Phaidon Press 1955 Edgerton E Buddhist Hybrid Sanskrit GrammarandDictionary Volume 11 Dictionary

New Haven Yale University Press 1953 Encycopaedia 01 Buddhism edited by GP Malalasekera Ceylon (Sri Lanka)

Government of Ceylon (Sri Lanka) 1961 YSS hasta el Vol V Fase 3 1992 ERE = Encycopaedia of Religion and Ethics ed J Hastings Edinburgh T amp T

C1ark1964 Faddegon B Ihe Vaif~ika-System Wiesbaden M Sandig 1969 Garbe R Die Saacutetrlkhya-Phiosophie Leipzig H Haessel 1894 Gonda J Ihe Ritual Suumltras Wiesbaden O Harrassowitz 1977 Gonda J Ihe Vzsion ofthe Vedic Poets The Hague Mouton amp Co 1963 Hallade M and Hinz H GandharanArt ofNorth India New York Harry N Abrams

1968 Hara Minoru Resentildea de PiiSupala Suumltram with Pantildechiirtha-BhiifYa of Kau1Jtinya

by Haripada Chakraborti Calcutta Academic Publishers 1970 en Indo-IranianJoumal XVI 1 1974 pp 57-80

Haussig H w (ed) Gotter und Mythen des indischen Subkontinents Stuttgart KIett shyCotta 1984

Hopkins EW Epic Mythology Strassburg Karl J fiuumlbner 1915 HUlvitz L Scripture ofthe Lotus Blossom ofche Fine Dhanna (Ihe Lotus Suumltra) transo

from Chinese ofKumiirajlva New York Columbia U niversity Press 1976 1-1Sing A Record of the Buddhist Religion as practised in India and the Maay

Archipelago (AD 671-695) Delhi Munshiram Manoharlal 1966 Iwanami Series No 33-304-1 traduccioacuten japonesa del Suumltra del Loto de Sakamoto

Yukio e Iwamoto Yutaka Thkyo 1988 Kane P v History ofDhannaSiistra Poona Bhandarkar Oriental Researeh Institute

1968 Kane P v History ofSanskrit Poetics Delhi Motilal Banarsidass 1961 Kangle R P 1he Kauillya ArthaSiistra Part III A Study Bombay UniverSity of

Bombay 1965 Kato Bunno Ihe Threefold Lotus Suumltra Tokyo Kosei Publishing Co 1988

83

Kem H 171~ SaddJwrma-pU(Ilttariacuteka or The Lorns af me TUe UacutelW Delhi Motilal Banarsidass 1968

Kirfel w Die Kosmographie da hiexclder Dannsadt Viiexclsenl(haCtliche Buchgeiexcliexclellsshychaf1967

Kirfel WSymbolik tks Buddhismus Stullgart HielloacuteCmann 1959 Kunjunni Raja K lnduacutem Iheories of Meaning Adyar 1be Adyar Libral) and

Researcll Centre 1969 Kurita Isao GandJli1ran Art Thkyo 1988-1990

Lamolle Eacute Histoire du BouddJusme lndJen Des Origines a (be Salea Louvain Instilut Orientali5le 1958

Lamol1e Eacute Mantildejusntilde en rOmg Paa 48 1960 pp 1-96 Law BC 111t~ Life and Work of llJddJwiexcllwsa Delhi Nag Publishers 1976 Macdonell A A and Keith A B Jeacutedic IndexOiexcl Names and Subjecrs Dclhiacute Motilal

BanarsidasI1967 MacQueen O IU5pired speech in carly Mahayana Bllddhism I and I1 enReligion

LoOOon Vol ll October 1981 pp 303-319 Y Vol 12 January 1982 pp 49-65 Malalasckera O PDiclimlOl)ofPlii Propa NumesLondon amp Company(PTS) 1960 Mani Veltam Pura~ic Encycopaedia Delhi Motilal Bananidass 1979 Mochizuki Shinko BukkyiJ Dai Jilen Thkyo Sekai Seiten Kanko Kyoacutekai 10-1963 Murano Senehu The Lorus Sura 11le Suacutetro of he Lorus Flower nf lhe W011derfiexcl

Dlwrma Thkyo Nichiren Shu Shimbun Co 1991 Naudou J Les Bouddhistes Kasectminens au Mo)en Age Paris Presses Universitaires

dc France 1968 New Calolagus Calalogorum ed V Raghavan Madras University or Madras 1968 ss Norman K R Poli LIacutelerature Wiesbadcn O Barrassowilz 1983 Pingrce D JyorUumlJ1iistra Wiesbaden O Harrassowilz 1981 PTS = Pali 1ext Sociely Rucgg D S The Lirerarure af rhe MadJlylt111Uka School af Plulosophy in Indio

Wiesbadcn O Harrassowilz 1981 Sastri N A Bhovasankrlinti SUrra and NligaIJunos Blwvasarikrlinti Sampm~ wIacutelh lhe

Conunelllary of Mairreyanlilha Adyar (Madras) Adyar Library 1938 Scharfe B Grammalieal Literature Wic~baden O Harrassowitz 1ltJ77 Schumann H w BuddhisliJche BildenvelL Ein ikonographisches Handbuch des

Mahiiyaamiddot und TanrrayiinamiddotBuddhi5mWl Koln Diederichs 1986 Sed el D Ihe An of Buddhism London Metllucn 1964 Sivasvamin Kapphi1Jabhyudaya Lahore The University or the Panjab 1937 Soothill W E and Hodcous LA DiClionoryafOJinese Huddhisl Tenns Thipei Chcng

Wen Puoliacuteshing Company 1972 S6rensen S An Inda to he Names in the Mohlibhliralo Dellli Motilal Banarsida~s

13 Stevenson S The feart af Jainism London Oxrord Univeffiity Press 1915 Tho-sheng ver Young-ho Kim The HisJoryandCulrureoflhe IndianPeople TheAgeof Imperial Unity Vol JI Bombay

Bharatiya Vidya Bhavan 1960 The Sacred A11 of Tibel eds MM Rhie RAF Thllrman London 1bames and

HudsonI991 TIte Way of Ihe Buddhn Delhi Publications Dlvision Minislry of Informatiacuteon and

Broadcasting Oovemmenl of India 2500 RE (= 1956) Thukamoto Zcnryil A Hiacuteslory of FAacutelTly CiexclillCse Buddhism VoL 1 lbkyo Kodansha

1985

84

Ui Hakuju Mailreya as an Hislorical Pe~nage en lndum Studia in Honor of CJwrb Rockwetl Lanman Cambridge Mass HalVard Univcrsily Pres~ 1929

V~JusahasTanfllna ed R A Sasll) Adyar (Madras) Thc Adyar Ubral) and Research Centre 1980

Vogel C IndUm Lexicography Wiesbaden O Harrassowilz 1979 Winlemilz M History o Indian Limature Vol m Part 1I (Scientific Lilerature)

Delhi Motila] Banarsidass 1967 Young-ho KimA Study ami Transllllion Tao-shengmiddot~ Commenary GIl the LOU Sl1tra

AlbanySlale Univenity of NewYork Press 1990

85

Estudios europeos contemporaacuteneos sobre

el Budismo en Asia Central

Russell Webb

Descubrimiento de la civilizacioacuten del Thrkestaacuten

C iertamente el maacutes facinante y complejo episodio en los Estudios Budistas modernos estaacute constituido por

el redescubrimiento de las ciudades-estado en el Turkestaacuten donde una civilizacioacuten entera estuvo preservada bajo las arenas por mil antildeos En el espacio de unas pocas deacutecadas todos los hilos de maacutexima aventura anaacutelisis linguumliacutestico esshytudio textual y apreciacioacuten artiacutestica fueron entretejidos para fomar la uacutenica y colorida croacutenica de exploracioacuten y subseshycuente investigacioacuten Desafortunadamente el espacio nos impide esbozar siquiera un adecuado trasfondo para eacuteste

El presente tra bajo es la traducci6n al espantildeol del artiacuteculo Contemporary Bu ropean Studies on Buddhism in Central Asia de Russell Webb publicado en Buddhist Studies Review (Londres) Vol 3 N2 2 1986 pp 125-131 Este artiacuteculo forma parte de la ponencia Contemporary European Scholarship on Buddhism que el autorpresent6 en el seminario sobre The Buddhist Heritage (La herencia budista) que tuvo lugar en el School of Oriental and African Studies University of London en noviembre de 1985 La indicada ponencia fue incluida en las Actas de dicho Seminario editadas por el Profesor Thdeusz Skorupski bajo el tiacutetulo Tite Buddhist HeriJage 1Hng (Inglaterra) The Institute of Buddhist Studies 1989 pp 247-276 Agradecemos a la Buddhist Studies Review y a Russell Webb por habemos autorizado a realizar la traduccioacuten del referido artiacuteculo y a incluirlo en REB

86

en extremo significativo evento en los Estudios Budistas ocshycidentales

A partir de la adquisicioacuten de manuscritos iexclndescifrados por parte de los coacutensules britaacutenico y ruso en Kashgar (Macartney y Petrovsky) se inicioacute la carrera para obtener la mayor cantidad de textos y artefactos que fuera posible Los principales pioneros llegaron de Rusia (S Oldenburg y D A Klementz) Alemania (A Gruumlnwedel y A von Le Coq) India Britaacutenica (representada por un arqueoacutelogo huacutengaro Aurel Stein) y Francia (P Pelliot)l En el 12ordm Congreso Internacional de Orientalistas (Roma 1899) una Asociacioacuten Internacional para la Exploracioacuten de Asia Central y el Lejano Oriente fue propuesta y aunque escasa cooperacioacuten internacional fue realmente obtenida con todo el reconocimiento de la importancia de la regioacuten dio corno resultado la formacioacuten (en los antildeos sesenta) de una Asociacioacuten Internacional para el Estudio de las Culturas del Asia Central patrocinada por la UNESCO -siendo particularmente activo el Comiteacute Sovieacutetico para el Estudio de las Civilizaciones del Asia Central

Investigaciones en Rusia

Las intensas buacutesquedas durante los antildeos treinta y despueacutes de la Segunda Guerra Mundial revelaron no menos de veinte emplazamientos budistas en las Repuacuteblicas Centroshyasiaacuteticas Sovieacuteticas de Kirghiz- Tadjik- Turkmen- y Uzbeshykistaacuten Las maacutes importantes son las de Adzhina-Tepe en Tadjikiztaacuten y Kara-Tepe en Uzbekistaacuten las cuales han sido exploradas a fondo bajo la direccioacuten de B A Litvinsky y B Y Stavisky respectivamente 2 Litvinsky ha publicado un valioso artiacuteculo Outline History of Buddhism in Central Asia en Kushan Studies in USSR (ver nota 2) Este artiacuteculo ha sido reimpreso en Encyclopaedia of Buddhism IV 1 Sri Lanka 1979 pp 21-52

87

Hoy el maacutes proliacutefico escritor en la materia -en ruso y en ingleacutes- es G M Bongard-Levin del Instituto de Estushydios Orientales (Moscuacute) Eacutel Gunto con otros colegas rushysos) ha editado el KuQaliivadiina (1963 y Ca1cutta 1965) y fragmentos del Saddharmapu~uJantildekasutra de la Sumushykhadhaacuteral)l y del Dhannasantilderasutra (Indo-Iranwn Joumal 1965-9) del Mahayaacutena Mahaacuteparinirviilfasutra (Joumaloflhe IntemationalAssocialion 01 Buddhist Studies 1981Acta Anshytiqua XXv Budapest 1977 e Indolagica Taurinensia VIII -IX 1980-1) Muchos de estos trabajos junto con diversos informes relevantes fueron incluidos en su Studies in Anshycient India and CentralAsia (Calcutta 1971) Y enA Complex Study of Andent India (Delhi 1986) Ver tambieacuten su Study of Ancient Indian Civilisation in the USSR en The Image of India (Moscuacute 1984 especialmente el Capiacutetulo VI) New Sanskrit Fragments 01 the Mahiiyaacutena MahiiacuteparinirviilJasuumltra y en colaboracioacuten con M 1 Vorobyova-Desyatovskaya Inshydian Texts Irom Central Asia (Leningrad Manuscripts Colleeshytion) (ambos publicados en Tokyo The Internacional Insshytitute for Buddhist Studies 1986) Otros artiacuteculos incluyen On Buddhist Studies in the USSR (Joumal of the Asiashytic Society af Bengal Calcutta 1969) Buddhist Studies in the USSR and New Archaeological Excavations in Soviet Central Asia (EastAsian Cultural Studies XII Tokyo 1973) y Trends in the Studies and Research on Buddhist Art in USSR and Eastero European Countries (1960-69) (ibid XIV 1975)

En Leningrado VS Vorobyev-Desyatovsky (1927-56) continuoacute el trabajo de Oldenburg clasificando y compilando el primer inventario de manuscritos budistas saacutenscritos y khotaneses que habiacutean sido depositados en la biblioteca del Instituto Identificoacute varios textos importantes y publicoacute sus hallazgos en ruso Su viuda Mariya ha colaborado con Bongard-Levin en la edicioacuten de textos saacutenscritos de Asia central y con Eduard Tyomkin describioacute The Manuscripts

88

of Central Asian Fund (The Oriental funds of the largest libraries of the Soviet Union Moscuacute 1963) L G Gershyzenberg editoacute diecisiete folios de la recensioacuten khotanesa del Salflghaacutetasuumllra para su tesis doctoral (Leningrado 1966) (auacuten no publicada)

Investigaciones en Alemania

En Alemania3 la investigacioacuten de los textos traiacutedos por las sucesivas expediciones desde su esfera de influencia Turfaacuten4 ha mantenido a los especialistas enteramente ocushypados por casi un siglo El decano de esta empresa fue indushydablemente Ernst Waldschmidt (18971985) quien ocupoacute la Caacutetedra de Filologiacutea India en G6ttingen y fue por alguacuten tiempo Conservador del Berlin Museum fuumlr Volkerkunde Obtuvo su doctorado (publicado en Leipzig 1926) con su edicioacuten de los fragmentos del BhikSlt~l[ Prlilimoksa de los Sarvastivadins y la reconstruccioacuten del original saacutensshycrito mediante la comparacioacuten con las recensiones tibeshytana paJi y china Desde entonces dedicoacute su atencioacuten a edishytar y traducir tales materiales saacutenscritos perdidos espeshycialmente del Mahaacuteparillirv[l1wsuumllra (3 vals Berliacuten 1950 -51) del Catwipar4atsuumltra (3 vols Berliacuten 1952 - 62) Y del Mahiivadiiacutenasuumlfra (2 vals Berliacuten 1953 - 56) Muchas de sus traducciones menores fueron reimpresas en su Festschrift [Volumen de homenaje] Vcm Ceylon bis llufan (Guumlttinshygen 1967) Siguiendo su iniciativa dos series complemenshytarias estaacuten en curso de publicacioacuten un sistemaacutetico listado de Sanskrithandschriften aus den Ttutanfunden (Vals 1-VI Wiesbaden 1965-89) y el correspondiente Sansklit-wa1ershybuch der buddhistischen Texte aus den lItrJanfunden (fasc I-VIII ed H Bechert and G von Simson G6ttingen 1973-94)

Un antiguo miembro de su equipo de investigacioacuten

89

(ahora en Berliacuten) la doctora Lore Sander tambieacuten trabaja en los mismos materiales textuales Su disertacioacuten doctoral (publicada en Wiesbaden 18) Palaographisches zu den Sanskdthandschriften der Berliner 7ltrfansammlung examishynaba los aspectos paleograacuteficos de esos manuscritos saacutensshycritos y constituye el uacutenico estudio de su clase Ella ha coeditado (con Waldschmidt) parte de los manuscritos de Turfaacuten y ha proporcionado un largo anaacutelisis descriptivo soshybre el tema con su artiacuteculo Buddhist Literature in Censhytral Asia (Encycopedia of Buddhism IV 1 1979 pp 52-75) Tambieacuten en Hamburgo el desaparecido Franz Bernshyhard (1931 - 71) identificoacute el idioma gandhari con el praacutecrito usado por los Dhannaguptakas y logroacute fama duradera con su reconstruccioacuten de la recensioacuten de Turfaacuten del UdanGvarga saacutenscrito (2 vals Goacutettingen 1965-8)

En Munich el Director del Seminar fiir Indologie und lrallistik Dieter Schlingloff tambieacuten ha editado y tradushycido textos similares por ejemplo Buddhistische Stotras aus ostturkistanischen Sanskrittexten (Berliacuten 1955) Dasotshytarasutra IX-X (1962) y Die Buddhastotras des Matrceta (1968) Tambieacuten compuso una detallada introduccioacuten al Bushydismo Die Religioll des Buddhismus (2 vals Berliacuten 1962 -63) Y escribioacute extensamente sobre el simbolismo budista exshypresado en Ajanta y en otros lugares de la India

El uacuteltimo trabajo de sanscritista a mencionar es el de la desaparecida Valentina Stache-Rosen (1925 - 80) que estuvo vinculada a la Akademie der Wissenchaften Berliacuten Su disertacioacuten doctoral (publicada en 1959) Der Vinayaviblzahga zum Bhilquprtitimolqa comprendiacutea fragshymentos saacutenscritos editados junto con un anaacutelisis de su trashyduccioacuten china y ademaacutes editoacute y tradujo el Sahgltuumluumltra (de la secta de los Sarvastivadins) y su Comentario (1968) Su traduccioacuten del Upalipmiprcchasuumltra de la secta de los Abhayagilivasim (texto que tiene su equivalente en el Pa-

90

rivara paji) ha sido publicada bajo el cuidado de Bechert (G6ttingen 1984)

Estudios sobre khotaneacutes

R E Emmerick de origen australiano es despueacutes de su maestro en Cambridge Sir Harold Bailey la autoridad principal en khotaneacutes y estaacute vinculado a la Universidad de Hamburgo El uacutenico poema budista completo existente en esta lengua irania fue editado y traducido por eacutel bajo el tiacutetulo The Book of Zambasta (Londres 1968) y pushyblicoacute tambieacuten The Khotanese Suraizgamasamadhi Satra (1970) y tradujo el Suva1wprabhasasuumltra (The Suumltra of Golmiddot den Light PTS 1970) a partir del texto saacutenscrito editado por Nobel Su Guide to the Literatllre of Khotan (The Reiyukai Library Tokyo 1979 edicioacuten revisada 1992) constituye el uacutenico anaacutelisis faacutecilmente accesible en este campo Por otro lado D N MacKenzie de G6ttingen ha editado y tradushycido The Suumltm oftlle Causes and Effects in Sogdian (Lonshydres 1970) y editoacute transliteroacute y tradujo fragmentos de The Buddhist Sogdian Texts 01 (he British Library (Leiden 1976)

Estudios sobre turco budista (uigur)

La autoridad maacutes importante en estudios turcomiddotbudistas centrados en la civilizacioacuten Uigur en el Turkestaacuten Orienmiddot tal es Annemarie van Gabbain quien ha dictado cursos en Berliacuten Hamburgo y Bonn Durante treinta antildeos ella fue la principal editora de la serie Tuumlrkische TItrJalllexte a la cual aportoacute varios voluacutemenes Ademaacutes ella ha editado (con H Scheel) el Maitrisimit de la secta de los Sarvastivadins (texto equivalente al poema en paliAllagatava11sa) (2 vols Wiesshybaden 1957 - Berliacuten 1961) ha descrito la inH uencia del Bu-

91

dismo en la cultura turca (en Asiatica Festschrift para F Weller Leipzig 1954) Der Buddhismus in Zentralasien (Handbuch der Orientalistik VIII 2 Leiden 11) y textos budistas en lenguas turcas (en el mencionado Handbuch V 1 1963) De importancia uacutenica son sus estudios de Die vishygurische KOacutelligreich VOl Cholscho (850-1250) (Berliacuten 1961) y Das Leben im vigunsche KOlligreich van Qoco (850-J 250) (2 vals Wiesbaden 1973) que presentan un viacutevido cuadro de este reiacuteno turco budista

En el Instituto Central de Historia Antigua y Arqueoshylogiacutea (Akademie der Wissenschaften Berliacuten) Peter Zierne en colaboracioacuten con Gy6rgy Hazai ha editado una versioacuten uigur de la Vajracchedikti (1971) y con otro estudioso huacutengaro G Kara editoacute dos textos tan tras turcos junto con una traduccioacuten de Ein uigunches Totenbuch (Wiesbaden 1978) Su disertacioacuten doctoral Die Stabreimtexte der Uishyguren van Turfan und Dunhuang presentada en la Humshyboldt Universitat en 1983 fue publicada en Berliacuten en 1985 y en Budapest en 1991 Tambieacuten ha publicado Die Berliner Expeditionen nach Turfan und Zentralasienkunde heute (Das Altertwn 29 Berliacuten 1983) y Editions and Studies of Uighur Texts from Turfan and Dunhuang since 1970 (Jourshynal of Central Asia VI Islamabad 1983) junto con numeroshysos textos budistas en uigur para Altonentalische Forschunshygen (Akademie der Wissenschaffell Berliacuten) Su trabajo mashyyor maacutes reciente es Religion und Gesellschaft iexclm uigurischell KOacutelligreich Qoco (Opladen 1992)

En Giessen KIaus-Michael R6hrborn es profesor de Bushydismo uigur y centroasiaacutetico Ha publicado Eine uigurische Totenmesse (Berliacuten 1971) edicioacuten y traduccioacuten y ademaacutes una serie de otros textos turcos en colaboracioacuten con coleshygas especialmente Dieter Maue profesor de indo-ario y tishybetano Tambieacuten compiloacute el Uiguriscles Woacutelterbuch (vals 1-In Wiesbaden 1977 - 81) que incluye una bibliografiacutea comshypleta de ediciones y traducciones de textos budistas Con

92

W Veenker editoacute las ponencias presentadas en un simposhysio en Hamburgo -Sprachen des Buddhismus in Zentralasien (Wiesbaden 1983) y con J P Laut ha editado Buddhistisshyche E17iihlliteratur und Hagiographie in tuumlrkischer Uumlberliefeshynmg (Wiesbaden 1990)

Aparte de los mencionados anteriormente otro estushydioso huacutengaro Denis Sinor (Secretario General de la Conshyferencia Internacional Permanente Altaiacutestica Profesor de Estudios Vraacutelicos y A1taicos y Director del Instituto de Inshyvestigacioacuten de Estudios de Asia Interior en la Universidad de Indiana) escribioacute un descriptivo anaacutelisis de cincuenta y cuatro textos budistas uigur (On Turkish Buddhism in Censhytral Asia -con un resumen en ingleacutes- Budapest 1939) y editoacute The Cambridge History of Early InnerAsia (Cambridge 1990)

Sentildealamos al pasar que en Frankfurt Werner Thamas (Director del Instituto de Lenguas Indo-europeas) ha escrito-extensamente sobre filologiacutea tokharia y ha descrito su literatura en Die Literaturen der Welt (Zuumlrich 1964) y que otro huacutengaro Jaacutenos Harmatta a su vez (Director del Departamento de Linguumliacutestica Indoeuropea en Budapest) especializado en la eacutepoca Kushana de la historia india ha publicado por ejemplo Bactrian Inscriptians at Kara Tepe (Annaes Universitatis Scientiarum Budapestinensis 1972) y ha editado artiacuteculos bajo el tiacutetulo Prolegomena ro the Sources on fhe Histary af Pre-Islamic CentralAsia (Budapest 1979)

Investigaciones en Francia

Los estudios franceses sobre Asia Central se han intereshysado ampliamente en procesar el vasto volumen de manusshycritos traiacutedos de Dunhuang por Pau Pelliot Asiacute Bernard Pauly transcribioacute y reconstruyoacute los Fragments sanskrits de

93

Haute-Asie (Joumal Asiatique 1957 - 65) mientras que Marie-Robert Guignard editoacute el ~alalogue des manuscrits chinois de Touen-houang (Bibliotheque Nationale 1970) La Acadeacutemie des nscriptiolls et Belles Leltles ha patrocinado la serie Mission Paul Pelliot la cual ha ofrecido varios voluacutemeshynes ilustrados que describen los restos de Kucha Tumchuq y Tun-huang (ed L Hambis etal Pariacutes 1961-76) El desapashyrecido especialista en iranio Eacutemile Benveniste (1902-76) editoacute y tradujo Textes sogdiens (1940) y tradujo el VcrsaiexcliexclshylaraJataka (1946) que incluyoacute una nueva traduccioacuten de El Sutra de las Causas y los Efectos La mayoriacutea de sus escrishytos menores fueron reimpresos colectivamente corno Eacutetllshydes sogdienlles (Wiesbaden 1979) En el dominio del arte los trabajos de la desaparecida Madeleine Hallade (1891-1968) son bien conocidos especialmente su estudio definishytivo The Galldhiira Slyle (Londres 1968)

Hasta su muerte Louis Hambis (1906-78) fue el princishypal coordinador de los estudios centroasiaacuteticos en Francia Editoacute un magniacutefico volumen descriptivo sobre L Asie Censhytrale histoire el Civilisalian (1977) Fue el uacutenico disciacutepulo de Pelliot que dominoacute todo el espectro de los intereses de su maestro aprendiendo chino mongol turco persa y latiacuten Como profesor de Historia y Civilizacioacuten de Asia Central en el College de Franee fundoacute el Centre de recherches sur lAsie cef1lrale et la Haute-Asie que dirige las exploraciones y las investigaciones llevadas a cabo en esas regiones Al preshysente unos diez especialistas provenientes del Centre Nashytiollal de la Recherclze Scientifiqlle del Museacutee Guimet o de instituciones similares reaJizan la requerida investigacioacuten y han producido ya algunos voluacutemenes en la serie Misswn Peshylliot Un seminario en este campo fue realizado en 1979 y los artiacuteculos fueron subsecuentemente publicados (en JaulshynaZ Asiatique 1981) bajo el tiacutetulo colectivo Manuscrits et Inscriptions de Haute Asie du Ve au Xle siecle

94

Investigaciones en Beacutelgica

El centro principal de estudios budistas en Beacutelgica es indushydablemente Gante (Ghent) donde el idioma utilizado en la ensentildeanza es el flamenco Hasta su retiro en 1984 Walther Couvreur fue el Director del Departamento de Linguumliacutestica General y Comparativa donde ensentildeaba tokhario Auacuten coordina estudios en esta lengua con vistas a establecer edishyciones completas de los textos (principalmente budistas) cuyos fragmentos estaacuten diseminados a lo largo de las biblioshytecas universitarias europeas Numerosas ediciones de texshytos e informes descriptivos han sido aportados por eacutel arevisshytas principalmente en flamenco Su asistente Eddy Moershyloase se especializa en turco antiguo y ha reunido materiashyles en turco y en tokhario sobre el culto de Maitreya para su disertacioacuten doctoral (1977)

Investigaciones en otros paiacuteses

En otros lugares el intereacutes ha sido esporaacutedico desconectado del Budismo y generalmente subordinado al intereacutes maacutes amplio de la tibetologiacutea o de la sinologiacutea Ha habido excepciones Mario Bussagli (1917-88) en iexclsMEO quien ha aportado algunos de los maacutes atractivos e informativos estudios de arte budista especialmente Central Asian Painting (Ginebra 1963) les Peter Asmussen (Profesor de Estudios Iranios en Copenhague) ha editado y traducido el KilOanese Bhadracaryaddallaacute (1961) y Pavel Poucha (1905-86) (Instituto Oriental Praga) quien compiloacute una Chrestomalhia Tochanea (1956) que contiene fragmentos editados del Dhannapada Udanavarga y Pratimoqasuumltra

Jraduccioacuten del ingleacutes Silvia de Alejandro

95

Notas

1 Para delallescomplelos ver Jack A DabbsHislotyohe Discovery ondExplOloion ofChinese Turkestan The Hague 1963 y Peter Hopkirk Foreing Devuumls on lile Suumlk Road London 1980 reimpreso repelidas veces

2 Desafortunadamente la mayontildea de [os informes son en ruso y por lo lanto mayormente inaccesibles para los estudiantes exlranjeros pero los tres mejores y maacutes informativos esludios en ingleacutes son Central Asia de A M Belenitsky (Profesor en el Institutode Arqueologia) (Leningrado - Ginebra [Suiza) 1968)Kushun Smdies in USSR de BG Gafurov (fallecido Director del Instituto de Estudios Orientales MOSClIacute) y otros (CaJeulla 1970)yATchaeolOID in Smeiexcl Cenrral Asia de G Frumkin (Leiden 1970)

3 Pa ra maacutes amplios detalles ver A von Le Coq Buried Treaswcr of Chinese Turkestan (Londonl928 reimpreso en uumlx(ord enAria Serier Hong Kong 1985) y H HiirtelAlong IheAndenl Silk Roules (nle Merropolilan Museum 01 Arl New lVrk 1982)

4 Lostextos provenienles de Turfaacutenron pubuumlcadmen tres reries S(Jnskriltexte (JW den Thrf(Jnfundm (Gillringen) Tuumlrkische Turf(JfllCXle (Berlln) y Berlina Ilufontefe (Berlln)

Otros libros rtcomendudos sobre el tema

Kshanika Saha Buddhism (Jnd Buddhist LilCTmure in Central ArQ Calcutta 1970 BN Puri Buddhirm in Central Asia Delhi 1987 Reneacute Grousset The Empire ofme SICppes A HistotyofCentralAritJ Rutgers University Press New Brunswick New Jersey 1970 1988 Y B N Mukherjee Ihe Rise ond Fon oflhe Kushii~o Empire Calcutla 198amp

96

Publicacioacuten de las escrituras budistas en Corea durante

el periodo Korio (936-1392)

Abo Kai-hyon

E l arte de la impresioacuten junto con la ceraacutemica verde ceshyladoacuten resume la cultura de Koriol La impresioacuten se deshy

sarrolloacute como resultado de la necesidad y el deseo de sumishynistrar y conservar los textos confucianos y budistas y otros libros pero fue tambieacuten ampliamente estimulada e influida por la aparicioacuten de material impreso importado del extranshyJero

El arte de la impresioacuten desarrollado en Korio representa un importante hito en la historia de la impresioacuten Durante la etapa maacutes antigua del periodo Korio se usaron exclusishyvamente planchas de madera En periodos posteriores grashydualmente fueron introducidos tipos de metal Entre los lishybros impresos en Korio la literatura budista ocupa el lushygar maacutes prominente Esto no debe causar sorpresa ya que el Budismo constituyoacute la base ideoloacutegica de la vida y del

bull El presente artiacuteculo es la plimera parte del trabaJo del Dr Ahn Kai-hyon publicado en Buddhisl Culture in Korea editado por la Jmematiorwl Cttltural Foundnlion en Seuacutel (Corea) 1982 Esta primera parte concieme la edicioacuten del Canon Budista Chino por iniciativa del Estado Coreano la segunda parte que eventualmente seraacute publicada en alguacuten proacuteximo nuacutemero de REB se refiere a ediciones de obras budistas llevadas a cabo por diversos templos de Corea La mayor parte de los subtiacutetulos son de REB asr como todas las notas con excepcioacuten del texto de la nota 5 que penenelte al autor del artiacuteculo

97

pensamiento de Korio Ya en 946 (el primer antildeo del Rey Jungjong) el Estado reservoacute 50000 costales de arroz con el fin de proporcionar fondos para la promocioacuten y la poshypularizacioacuten de la literatura budista en todo el paiacutes Orshydenoacute a cada templo budista establecer una fundacioacuten espeshycialllamada Tesoro para Siitras Budistas que imprimioacute y conservoacute los claacutesicos budistas Como los templos budistas crecieron tanto en poder econoacutemico corno en influencia poliacutetica en el periodo maacutes tardiacuteo de la dinastiacutea Korio (936-1392) el ritmo de impresioacuten de la literatura budista fue auacuten maacutes acelerado A veces un gran nuacutemero de libros budistas era publicado como una iniciativa estatal a la vez que los templos budistas individuales competiacutean entre siacute en imprishymir libros sagrados Nos referiremos en este artiacuteculo a la publicacioacuten de las Escrituras Budistas (Tripitaka) en Corea en el periodo Korio por iniciativa del Estado

Tripitaka

Tripitaka 2 indica una coleccioacuten de escritos budistas editashydos de acuerdo con ciertos criterios La palabra saacutenscrita tripitaka originalmente significaba tres canastas (pi(aka) Asiacute Tripitaka denota las tres canastas es decir las tres categoriacuteas en que fueron divididas las Escrituras Budistas los sutras las normas de disciplina monacal y los tratados teoreacuteticos

Cataacutelogos Chinos

Cuando el Budismo se difundioacute en China una enorme cantidad de literatura budista fue traducida del saacutenscrito al chino Un monje de China Oriental Tao-nyan (314-385) compiloacute un cataacutelogo de los siitras budistas publicados

98

desde el periodo Han (206 aemiddot 220 dC) Posteriormente su trabajo fue continuado por otras numerosas personas dando como resultado muchos cataacutelogos diferentes De eacutestos el maacutes sistemaacutetico y completo es el publicado en 730 (decimoctavo antildeo de Kaiyuumlan de la dinastiacutea Tang 618-907 dC) por Chimiddotsheng Este cataacutelogo conocido como el Cataacutelogo Anotado Kaiyilan consigna un total de 5048 voluacutemenes chinos (chilan) dividieacutendolos en 480 grupos (literalmente cajas) numerados desde el Ndeg 1 (Tian) al Ndeg 480 (Ying) siguiendo el orden en que apareciacutean los caracteres chinos en el Libro de los Mil Caracteres Asiacute los primeros 60 grupos que abarcan los nuacutemeros 1 (Tian) al 60 (Nai) contienen 600 voluacutemenes chinos de textos (sutras) de la Mahaprajlitiparamitti (La Gran Perfeccioacuten del Conocimiento) En 800 (decimosexto antildeo de Chengyuumlan de la dinastiacutea Tang) YUumlanmiddotchao publicoacute el Cataacutelogo Chengyilan que consigna 259 voluacutemenes chinos adicionales que no apareciacutean en el Clltaacutelogo Chengyuumlan que consigna 259 voluacutemenes chinos adicionales que no apareciacutean en el Cataacutelogo Kaiyuumlan

Ediciones Chinas del Tripitaka

En China la primera edicioacuten impresa del Tripitaka apashyrecioacute durante la dinastiacutea Sung (960middot1279) De las diferentes ediciones la Edicioacuten Kaipao del Tripitaka tambieacuten conoshycida como la Edicioacuten Shu del Tripitaka es sumamente vashylorada como el maacutes fino fruto de la cultura budista Sung Incluso ha servido como modelo para todas las ediciones chinas del 7iipitaka subsiguientes Eacutesta contiene los 5048 voluacutemenes chinos en su totalidad y los 480 grupos de las Escrituras Budistas consignadas en el Cataacutelogo Kaiyuumlan Tomoacute doce antildeos desde 971 (el cuarto antildeo del periodo Kaishypao del rey Taitsu) hasta 983 (el octavo antildeo del periodo Tai-

99

ping Hsingkuo del rey Taitsung) para ser completado Poco despueacutes de 998 a 1003 en el reinado del rey Chentzung (998-1022) de la misma dinastiacutea Sung los suumltras adicionashyles consignados en el Cataacutelogo Chengyuumlan fueron impresos junto con aquellos que habiacutean sido recientemente traducishydos bajo la dinastiacutea Sung

El Antiguo Tripitaka de Korio

La Edicioacuten Kaipao del 7Hpi(aka en Corea

Despueacutes de la introduccioacuten del Budismo en Corea una enorme cantidad de suumltras budistas fueron introducidos al paiacutes en varias ocasiones desde China Ninguna edicioacuten de textos budistas sin embargo pudo impresionar al pueblo de Korio maacutes favorablemente tanto en alcance como en organizacioacuten que la mencionada Edicioacuten Kaipao del Tripi(aka que fue traiacuteda a Korio desde China por Han Unshykong en 991 (el deacutecimo antildeo del Rey Sungjong) En 1022 (el deacutecimotercer antildeo del Rey Hyunjong) Hanjo trajo de China 538 obras budistas adicionales que complementaban

el contenido de la Edici6n Kaipao del Tripitaka

El Rey Hyunjong de Korio y su edicioacuten dellripi(aka

El decimotercer antildeo del Rey Hyunjong (1022) fue un nlOshymento en el que Korio estaba disfrutando de un breve respiro de las invasiones de los khitanes (mongoles)3 que habiacutean estado azotando el territorio incesantemente desde su ascensioacuten al trono Sin embargo no habiacutea certeza sobre cuaacutendo podriacutea iniciarse otra invasioacuten Cuatro antildeos antes Hyunjong habiacutea hecho construir un enorme templo nacioshy

100

nalllamado Hyunwhasa con el objeto de conmemorar a sus padres que habiacutean sido condenados a una muerte premashytura bajo el cargo de haber dado a luz a un descendiente ilegiacutetimo Fue apenas un antildeo despueacutes de que Hyunwhasa hubiera sido terminado que un general de Kario llamado Kang kan-chan fue capaz de derrotar a los khitanes Como consecuencia de esto un tratado de paz fue firmado entre los dos paiacuteses Para Hyunjong que habiacutea tenido que hacer frente eacutel solo corno joven hueacuterfano a la severa prueba de la lucha por la sucesioacuten del trono y que luego habiacutea tenido que enfrentar el flagelo de las constantes invasiones de los khitanes despueacutes de su ascencioacuten al trono la construccioacuten del templo Hyunwhasa en memoria de sus padres y la exishytosa expulsioacuten de los khitanes que la siguioacute no fue una mera coincidencia Buscar beneficiar a sus padres en su destino despueacutes de la muerte se convirtioacute en una obsesioacuten para eacutel

Hyunjong decidioacute elevar auacuten maacutes la dignidad del Templo Hyunwhasa compilando y publicando un Tripitaka propio utilizando como base la edicioacuten Kaipao del Tripiaka Para este propoacutesito establecioacute en Hyunwhasa un fondo especial para la impresioacuten del Mahaprajntildeaparamitasuumltra e imprimioacute uno por uno sutras tales como el Avatarrzsaka el Suvanzaprabhitsottamarlija y el Saddhannapwcjantildeka Al edificar el templo e imprimir libros budistas Hyunjong no soacutelo estaba motivado por el anhelo de salvaguardar a su paiacutes de enemigos extranjeros con la ayuda de Buda sino tambieacuten por el deseo de demostrar a todos el logro cultural de Korio corno una nacioacuten independiente Ademaacutes otro propoacutesito al que serviacutea indudablemente era la consolidacioacuten del poder poliacutetico en sus manos con la ayuda de los budistas

El proyecto de imprimir un nuevo TIipitaka se inicioacute en el deacutecimo antildeo de Hyunjong y fue finalmente concluido en 1087 (el cuarto antildeo del rey Sunjong) El Ilipitaka que comshyprendiacutea un total de 6000 voluacutemenes chinos fue denomishynado el Primer Pitaka de Korio Las planchas que habiacutean sido

101

utilizadas para su impresioacuten fueron posteriormente trasshyladadas al templo Buinsa donde fueron destruidas por el fuego causado por los invasores mongoles en 1232 (el decimonoveno antildeo del rey Kojong) junto con las planchas utilizadas para imprimir el Piraka Suplementario de Korio

El Pitaka Suplementario de Korio

El Pitaka Suplementario de Kono fue la obra de Daemiddot kakkuksa Uichon (1055middot1101) Estaacute compuesto exclusiva mente de tratados y comentarios de obras de las tres ca tegoriacuteas suumltras normas de disciplina monacal y tratados teoacutericos Eacutesta fue la primera vez en el mundo budista que se realizoacute un intento para publicar un piaka suplementario seshymejante Veamos coacutemo Uichon llevoacute a cabo esta obra

Desde 1073 cuando la edicioacuten del Primer Piaka de Ko rio se acercaba a su conclusioacuten hasta 1090 Uichon se consamiddot groacute a la tarea de reunir los comentarios budistas no soacutelo de todas partes de Korio sino tambieacuten de paiacuteses extranjeros tales como la China de los Sung y de los Liao 4 Las tres categoriacuteas mayores de libros -los suumltras las normas de la disciplina monacal y los tratados teoacutericos- habiacutean sido reunidos e impresos en muchas ediciones No habiacutea sin embargo ninguna edicioacuten confiable de los variados comentarios escritos sobre ellos y existiacutea el peligro de perder para siempre las obras dispersas a menos que se hicieran esfuerzos especiales para conservarlas Fue de Uichon la idea de reunirlas y publicarlas para el beneficio de la posteridad Fue con este propoacutesito entre otros que Uichon emprendioacute un viaje a la China de los Sung y estudioacute alliacute el Budismo

El Nuevo Cataacutelogo Completo de las Diferentes Escrituras Religiosas tambieacuten conocido como el Cataacutelogo Uicholl que fue publicado por eacutel en el seacuteptimo antildeo del rey

102

Sungjong (1090) fue una completa enumeracioacuten de todos los comentarios que eacutel habiacutea reunido

El primer libro del cataacutelogo en tres voluacutemenes enumera 561 tiacutetulos con un total de 2586 voluacutemenes chinos de coshymentarios escritos sobre suumltras tales como elAvata1lsaka el MahaparinirviIacute1za el Saddhannapll~ujarika el Lahkavataacutera el Vimalakirtinirdesha el Sllvar~laprabhaacutesottamariija y el Mahaprajiia El segundo volumen enumera 142 tiacutetulos (con un total de 467 voluacutemenes chinos) de comentarios sobre libros de disciplina monacal tales como el Brahmajalashysuumltra Yz Kiao King Dhannagupta-vinaya y Sarvaacutestivadashyvinaya El volumen final compende 307 tiacutetulos con un toshytal de 1678 voluacutemenes chinos de comentarios sobre trashytados teoreacuteticos tales como el Mahaacuteyanashraddhotptidashyshiistra el Cho Mo Ho Yeacuten Louen (Mahaacuteyiinasa1lgraha) el Vijntildeaptbnaacutetratasiddhi-shiistra el Yoacutegacaacutelyabhuumlmi-shaacutestra y el Nyiiyadvaratarka-shastra La mayor parte de los 1010 tiacutetulos (con un total de 4740 voluacutemenes chinos) enumerashy

dos en este Nuevo Cataacutelogo COlnpleto son trabajos de erudishytos chinos especialmente del periodo Sung Pero tambieacuten contiene 119 tiacutetulos (con un total de 355 voluacutemenes chinos) escritos por los eruditos budistas de Silla tales como Wonshyhyo Uisang Taihyun Kyurngheung Uijuk y Woncheuk Ademaacutes hay 39 tiacutetulos (con un total de 190 voluacutemenes chishynos) escritos por doce monjes budistas khitanes (mongoles) tales como Hsian-lien Chue-yuumlen Fei-chuo Fa-wu y Laoshyyen

El Cataacutelogo Uichon es muy valorado auacuten hoy no soacutelo a causa de su caraacutecter amplio e imparcial sino tambieacuten a causa del especial servicio que ha prestado al conservar al menos los tiacutetulos de comentarios escritos por los monjes de Gilla y Khitan que han desaparecido por completo

Despueacutes de concluir su cataacutelogo Uichon establecioacute en el templo Heungwangsa una Oficina para la Publicacioacuten de Escrituras y emprendioacute el proyecto de imprimir uno por

103

uno los comentarios enumerados en su cataacutelogo Una vez publicado este Pitaka Suplementario fue distribuido a todas las regiones de Korio y auacuten allende los mares a Sung Liao y Japoacuten

Destino ulterior del Piiexclaka Suplementario de Kono

El Pitaka Suplementario fue una excelente realizacioacuten de la Cultura Oriental Desafortunadamente la mayor parte de las planchas de impresioacuten que sirvieron para las ediciones de Uichon no se han conservado En 1232 alrededor de ciento treinta antildeos despueacutes de la publicacioacuten del Pitaka Suplementario el templo Heungwangsa fue incendiado en la confusioacuten causada por la invasioacuten mongol y el intento del gobierno de alejar su asentamiento hasta la isla Kangwha Maacutes de 4 mil planchas de impresioacuten de madera fueron reducidas a cenizas Un pequentildeo nuacutemero de ellas sobrevivioacute hasta el reinado del Rey Sejo de la dinastiacutea Yi (1392-1910) cuando se efectuoacute un intento de repararlas Es de estas piezas reconstruidas que podemos obtener una imagen de coacutemo eran en su forma original

El tratado sobre el MalmparinirvalJa-sutra escrito por el monje Fa-pao de la eacutepoca de los Tang el Iratado sobre el Saddhannapwularika-suumltro escrito por Huei-ching otro budista de la misma eacutepoca y el ITatado sobre Avalokiteshshyvaro escrito por el erudito khitan llamado Ssu-hsio (todos conservados en la actualidad en el templo Songkwangsa) sentildealan a Heungwangsa corno el lugar de publicacioacuten y utilizan los nombres de antildeos Suchang y Daian que era el modo khitan de designar el antildeo Eacuteste fue el mismo meacutetodo usado en tiempos de Uichon Por esto uno tiene la impresioacuten de que estos textos conseJVados podriacutean haber constituido una parte dellhpi(aka Suplementario publidado por Uichon Pero no es asIacute En un minucioso examen todos

104

ellos resultan ser impresiones posteriores basadas en el Pitaka Suplementario original

Las siguientes publicaciones realizadas por la Oficina de Publicaciones del Rey Sejo tambieacuten son todas reimpresioshynes que habiacutean usado como modelo las propias ediciones de Uichon Tratado sobre el Yogactiacutelyabhuumlmi-shastra 35 voluacutemenes chinos (compuesto por el monje Chi-chou de la eacutepoca Tang) 7Jatado sobre el Avatarnsaka 10 voluacutemeshynes chinos (compuesto por Li Tong Hiuan de la eacutepoca Tang) Tratado sobre el Malulyanashraddhotpada-shastra 3 voluacutemenes chinos (compuesto por el monje Tseu-siuan de la eacutepoca Sung) Comentarios sobre elDharmagupla-vinaya 6 voluacutemenes chinos (compuesto por el monje khitan llamado Cheng-yen) Comentarios sobre el Mahavairocana-suumltra 7 voluacutemenes chinos (compuesto por el monje khitan llamado Chuumle-yuumlen)

Copias originales del Suplemento al Tdpitaka editado por Dichon son-extremadamente difiacuteciles de conseguir Un

excepcional hallazgo es la edicioacuten original de Uichon de la obra en cuarenta voluacutemenes chinos del budista de la eacutepoca Tang llamado Cheng-hmm publicada en 1094 que en la actualidad se conserva en el templo Todaiji en Japoacuten

El Comentario sobre el eho Mo Ha Yen Louen (Maluiyanashysaf(lgraha) en cuatro voluacutemenes chinos escrito por el monje khitan llamado Chi-fu tambieacuten fue editado por Uichon y luego llevado a Japoacuten en 1105 seis antildeos despueacutes de su publicacioacuten

El Tripiaka Klzitall (mollgol)

La influencia del Budismo khitan en la publicacioacuten del Suplemento de Uichon fue tremenda Aunque el comercio entre los dos paiacuteses (Khitan y Kono) sufrioacute a causa de restricciones poliacuteticas el intercambio de la cultura budista

105

prosiguioacute sin ninguacuten obstaacuteculo y produjo muy importantes frutos En Khitan asimismo la publicacioacuten de la Edicioacuten dellripitaka Kaipao en China motivoacute el deseo de compilar y publicar un Iripi(aka propio El 1Hpitaka khitan la obra que fue iniciada bajo el reinado del Rey Hsingtsung (1031-1055) fue completada y distribuida en el siguiente reinado el del Rey Taotsung (1055-1066) Este Ilipiaka dividido en 579 grupos en total no siguioacute en su organizacioacuten al 1Hpi(aka kaipao que se habiacutea atenido al Catdlogo Kaiyuumlan En cambio fue guiado por Una llueva edicioacuten del CafMogo del Pitaka editado por Ke-hung

El Budismo cultivado por los monjes eruditos de Khitan era diferente de la variedad Sung Influidos maacutes por la escuela budista china del Norte los budistas de Khitan habiacutean establecido una tradicioacuten de una erudicioacuten mucho maacutes soacutelida y precisa Es asiacute que el 11ipiaka kllitan que fue el fruto de largos antildeos de sus concentrados esfuerws conteniacutea textos tales como el Cho Mo Ho leacuten Louen (Mahiiyrmasarrzgraha) y el Yi ISie King Yin Yi los cuales en China misma habiacutean sido descuidados por largo tiempo El uacuteltimo es un diccionario editado por el monje de la eacutepoca Tang llamado Huei-lin que abarca toda la literatura budista consignada en el Cataacutelogo Kaiyuumlan

El Tripitaka khitan fue llevado a Korio en 1063 poco despueacutes de su publicacioacuten Sentildealemos de paso que entre otras obras budistas que fueron nevadas a Korio desde Khishytan habiacutea muchas obras escritas por monjes EI1Jatado soshybre el Shafahgama-satra de Fei-chuo el Suplemento al Yi TSie King Yin Yi de Hsi-lin y el Long Kam Shou ling de Hsing-chuumln son soacutelo algunos de los ejemplos maacutes ampliashymente conocidos La uacuteltima obra mencionada un diccionashyrio disfrutoacute de tanta popularidad que fue reimpreso incluso en la dinastiacutea Yi

Entre los libros budistas de Khitan conocidos en Korio Uichon habiacutea seleccionado maacutes de treinta y nueve tiacutetulos

106

para incluirlos en su Suplemento Fue en la edicioacuten de Uichon que ese Comentario sobre el Cho Mo Ho leacuten Louen (Mahayiinasarngraha) escrito por el monje khitan l1amado Chi-fu fue introducido a Japoacuten desde Corea y seis voluacutemenes del Tratado sobre el Avatafllsaka-sutra de otro monje khitan Hsien-lien fueron introducidos a Sung donde la importancioacuten de libros directamente de Liao estaba estrictamente prohibida El papel vital que Korio desempentildeoacute en el intercambio de la cultura budista en particular de libros es ilustrado maacutes claramente por el hecho de que el Cho Mo Ho Thn Louen originalmente una obra china incluida en elflipiaka khitan fue reintroducido a China en la edicioacuten de Uichon El Suplemento al Yi TSie Kingin Yi en diez voluacutemenes chinos que el monje khitan llamado Hsi-Jin compiloacute de acuerdo con el Cataacutelogo Chengyuumlan fue incluido no soacutelo en el Cataacutelogo de Uichon sino tambieacuten en el1Jipitaka restaurado de Kono El llipi(aka khitan constituyoacute un destacado monumento a la cultura budista de Khitan

Elllipitaka restaurado de Korio

En 1236 cuatro antildeos despueacutes de que se quemaran las planchas para impresioacuten del primer 1Hpaka de KorW y del 1Hpi(aka Suplementario la tarea de rehacer las planchas y reimprimir el THpi(aka fue iniciada en Kangwha y Jinju con la creacioacuten de la Oficina de Publicaciones del Tripi(aka Como se indica en la declaracioacuten de Yi kyushybo del antildeo siguiente el proyecto fue finalizado en 1251 despueacutes de dieciseacuteis antildeos de dedicada labor dando como resultado el 1Hpi(aka restaurado de Korio Un pabelloacuten especial fue construido fuera de la Puerta Occidental de la ciudad de Kangwha con el fin de albergar las planchas para reimpresioacuten El TJipi(aka de Korio que

107

se conserva actualmente en el Templo Haeinsa es este Tripi(aka restaurado de Korio No estaacute c1aro cuaacutendo fueron trasladadas estas planchas para impresioacuten de Kangwha a Haeinsa Soacutelo sabemos que fueron trasladadas desde Kangwha a Seuacutel en 1398 (el seacuteptimo antildeo del Rey Taejo de la dinastiacutea Yi) y que en 1399 existiacutea en Haeinsa una edicioacuten del Tripitaka restaurado de Korio

Cuando las planchas para impresioacuten usadas para el Tripi(aka restaurado de Korio popularmente designado Tripi(aka de Korio fueron examinadas en 1915 se descushybrioacute que soacutelo faltaban unas pocas planchas Un muy conoshycido caliacutegrafo contemporaacuteneo Kim Don-hi fue contratado para escribir las partes que faltaban de las planchas y se tallaron nuevas planchas para completar la serie Con exshycepcioacuten de esto las 81137 planchas originales se habiacutean conservado intactas desde la eacutepoca del Rey Kojong de Koshyrio

Contenido del Tripitaka restaurado de Korio

El nuacutemero total de obras incluidas en el1Jipi(aka restaurado de Korio asciende a 1511 tiacutetulos en 6805 voluacutemenes chinos De las cinco ediciones del Tripitaka pubJicadas desde la eacutepoca de los Sung la Edicioacuten Ssu-chi del Tripiiexclaka (1237-1252) de 5740 voluacutemenes chinos y la Edicioacuten Chi-sha del 1Hpi(aka (1231-1322) de 6362 voluacutemenes chinos son las uacutenicas que auacuten pueden encontrarse completas Esto hace del1Jipi(aka restaurado de Korio ]a coleccioacuten maacutes amplia de textos budistas despueacutes de la Edicioacuten Hung-fa (1277-1294) de 7182 voluacutemenes chinos

Los 6805 voluacutemenes chinos del 1ripiaka restaurado de Korio estaacuten divididos en 639 grupos numerados desde el NO 1 (Tian) al NO 639 (Dong) siguiendo el orden de los caracteres tal corno aparecen en el Libro de los Mil

IOB

Caracteres Los contenidos de cada uno de los grupos en detalle son

a Grupo Nordm 1- Nordm 480 Libros enumerados en el Cataacutelogo Kaiyuumlan (del antildeo 730)

b Nordm 481 - Nordm 510 Suumltras recieacuten traducidos al chino durante la dinastiacutea Sung (960-1279)

c N 511- Nordm 515 El libro khitan Una Nueva Edicioacuten del Cataacutelogo del Pi(aka

d Nordm 516 - Nordm 520 Publicaciones reales de la dinastiacutea Sung tales como el Himno en homenaje al SaddhannapU1lshyiexcljantildeka del Rey Taitsung (reinoacute 976-983) de la dinastiacutea Sung

e Nordm 521 - Nordm 560 Libros consignados en el Cataacutelogo Chengyuumlan (del antildeo 800)

f Nordm 561- Nordm 563 Correcciones al Iripi[aka restaurado de Korio

g Nordm 564 - Nordm 567 MahaparinirviifJa-suumltra h Nordm 568 - Nordm 570 Fo Ming King (Suumltra de los nombres

de Buda) i Nordm 571 Iacutendice del1Hpitaka restaurado de Kono j Nordm 572 -Nordm 585 Fa-yuumlan chu-Un (Bosque de Joyas en el

Jardiacuten de la Ley del autor Tao-shih escrita en el antildeo 668) k Nordm 586 - Nordm 628 Suumltras recieacuten traducidos al chino bajo

la dinastiacutea Sung 1 Nordm 629 Suplemento al (diccionario) Yi nk King Ying Yi

realizado por Hsi-lin m Nordm 630 - Nordm 639 Yi Tsie Kilg YEn Yi diccionario edishy

tado por el monje Huei-lin alrededor del antildeo 800 Aunque los suumltras enumerados en el Cataacutelogo Chengyuumlan

fueron incluidos en los grupos que van del Nordm521 al Nordm560 el Fo Ming King mencionado en ese cataacutelogo constituye un grupo aparte del Nordm 568 al Nordm 570 mientras que las publicaciones khitanes Iratado sobre Paramartlza y Cho Mo Ha Yen Louen (Mahtiytillasa1pgraha) estaacuten en los grupos Nordm 554 Y Nordm 555 respectivamente

109

Labor editorial de Suki editor del Tripitaka restaurado de Korio

El editor del Tripitaka restaurado de Korio fue Suki Eacutel colacionoacute el primer Iripitaka de Korio con la Edicioacuten del Ttipiaka Kaipao de la eacutepoca de los Sung y con la edicioacuten del Tripiaka khitan y corrigioacute errores

Es por esta razoacuten que el contenido de los grupos del N2 1 al NQ 480 del Tripi(aka restaurado de Korio estaacute edishytado de un modo un tanto diferente aunque el material estaacute organizado exactamente del mismo modo que en el primer Tripiraka de Korio y en la Edicioacuten del Tripitaka Kaipao

La obra en cuatro voluacutemenes Iratados Reunidos de Foshytao Lun-heng contenida en el grupo N2 464 ofrece una excelente ilustracioacuten del cuidado con el que Suki editoacute los textos Este libro editado originalmente por el monje de la eacutepoca Tang llamado Tao-hsien es una coleccioacuten de ensayos sobre poliacuteticas estatales con respecto al Budismo y al Taoiacutesmo desde la eacutepoca del Emperador Mingtsung (58-76 dC) del tardiacuteo periacuteodo Han a la eacutepoca del Rey Kaotsung (650-684 dC) de la dinastiacutea Tang Pero las ediciones de Korio Sung y Khitan de esta misma obra difieren tanto en contenido como en organizacioacuten Mientras que las ediciones de Korio y de Sung incluiacutean los siete puntos relativos al tema en cuestioacuten concernientes a la eacutepoca de Kaotsung (650-684) de la dinastiacutea Tang en el tercer volumen y los diez puntos concernientes a la eacutepoca del Rey Taitsung (763-780) y la Conversioacuten de un taalsta al Budismo (texto escrito por Kuo Hsingchen en ocho capiacutetulos) en el cuarto volumen el cuarto volumen de la edicioacuten khitan conteniacutea los diez puntos concernientes a la eacutepoca del Rey Taitsung (763-780) de la dinastiacutea Tang y ademaacutes tanto los siete puntos que corresponden a la eacutepoca de Kaotsung (650-684) como la Conversioacuten de WI taofsta

110

al Budismo estaban ubicados en la edicioacuten khitan en el tercer volumen Considerando el hecho de que Kuo Hsingshychen publicoacute su Conversioacuten en eacutepoca de Kaotsung (650-684) Y que las obras comprendidas en sus Ensayos reunidos sobre los Caminos de Buda estaacuten dispuestas en un orden cronoloacutegico estaacute claro que las ediciones de Korio y de Sung teniacutean una disposicioacuten confusa Suki por ello corrigioacute la segunda edicioacuten de Korio sobre la base del modelo khitan y tambieacuten completoacute partes faltantes

En el caso de obras tales como el Sarrtyukttigama incluido en el grupo NQ 270 descartoacute las recensiones de Korio y de Sung por completo y siguioacute-la recensioacuten khitan

Suko eligioacute atenerse primariamente a la edicioacuten khitan debido a su excelencia Por esto el Tripiaka khitan desemshypentildeoacute un papel vital en la publicacioacuten del Tripiiexclaka restaurado de Korio

El Registro especial de la colacioacuten del Tripiaka restaurado de Korio en treinta voluacutemenes chinos que fue publicado como una parte del THpiiexclaka contiene un detallado informe sobre coacutemo fue realizado el trabajo de colacioacuten yen gran medida echa luz sobre el ahora perdido 1Hpiiexclaka khitan

Importancia del Tripitaka restaurado de Korio

El Tripiaka de Kono que ahora se conserva en el templo Haeinsa ha sido reconocido desde un punto de vista acadeacutemico como el maacutes importante de todos los 7Hpi(akas existentes en traduccioacuten china El 1Hpiaka khitan que sirvioacute de base para la edicioacuten del Tripi(aka restaurado de Kono ya era excelente de por siacute y ademaacutes cuando se realizoacute la impresioacuten del 1ripiaka restaurado de Korio se hicieron serios esfuerzos para reducir al miacutenimo los errores de impresioacuten Uno de los principales servicios prestados por la edicioacuten del Tripitaka restaurado de Korio

111

es la conservacioacuten de libros tales como Una nueva Edicioacuten del Cataacutelogo del Piaka el Iratado sobre Paramaacutertha el Cho Mo Ho Yen Louen (MahaacuteyanasaTf1graha) el diccionario Yi Tsie King Yin Yi etc Eacutestos habiacutean formado parte del 1ripitaka khitan pero con la desaparicioacuten de eacuteste se habriacutean perdido para siempre para el mundo budista si no hubieran sido incluidos en el llipi(aka de Kono El valor del 1Hpi(aka khitan ahora perdido estaacute siendo reconocido por los eruditos budistas gracias a la inclusioacuten de parte de su contenido en el Pitaka de Korio

Haeinsa tambieacuten alberga otras planchas para impresioacuten suplementarias de libros tales como el TIong King Lou el Tsu Tang Chi el Iraado sobre el Vajrasamadhi-sutra Una coleccioacuten de Koans del Zen las cuales fueron realizadas por la Oficina del Tlipi(aka de Kojong en Kario Aunque estos libros no estaacuten formalmente incluidos en el mpitaka de Kono son sin embargo extremadamente valiosos En particular el TIu Tang Chi de veinte voluacutemenes chinos editado por el Venerable Cheng-hsiu del periodo Tang es la fuente histoacuterica maacutes antigua sobre la sucesioacuten de las escuelas budistas ahora que una edicioacuten completa del Pao Lin Chuan ya no es maacutes asequible El 1Su Tang Chi se hizo nuevamente conocido para el mundo soacutelo gracias a las planchas de impresioacuten suplementarias de Haeinsa El contacto religioso entre los dos estados de China y Corea siguioacute su curso a pesar de los choques de intereses poliacuteticos y produjo importantes resultados

Hacia el final del periodo Korio y a comienzos de la dinastiacutea Yi (cirea 1392) Japoacuten envioacute ochenta pedidos del 1ripiaka a cambio de la promesa de poner fin a las incursiones costeras de piratas japoneses y de ayudar a regresar a su patria a los coreanos tomados cautivos por estas piratas En 1423 el quinto antildea del Rey Sejong (1418middot 1450) el Japoacuten incluso requirioacute el enviacuteo de las planchas para impresioacuten del 1Hpi(aka de Kono que actualmente se

112

encuentran en Haeinsa Sejong que no estaba al tanto de su valor pensoacute en acceder a la peticioacuten japonesa pero fue detenido gracias a las objeciones planteadas por sus ministros El representante japoneacutes frustrado en su intento se declaroacute en huelga de hambre

El 1Hpitaka restaurado de Korio no soacutelo es una importante parte de la herencia cultural del pueblo coreano sino tambieacuten un significativo hito en la historia de la impresioacuten del1Hpitaka y del desarrollo de la erudicioacuten budista 5

Notas

(Traducido del coreano al ingleacutes por Li In-ho) 1hu1uccion del ingleacutes Silvia de Alejandro

1 Los reinos de Kogurio en el norte de Corea Sila en el sudeste y PaekdJe en el sudoeste fueron tres reinos importantes de la antigua Corea Kono es una forma abreviada de Kogurio y de ella derivoacute el nombre moderno del paiacutes Corea (o Korea) El reino de Korio fue ~reado en el antildeo 936 por el general Wanggon que adoptoacute el nombre de Taejo (Fundador) El reino de Korio logro establecer su hegemoniacutea sobre loo rcinO$ de Sila y Paekche La dinastfa iniciada por Taejo recibe el nombre de dinastiacutea Korio y duro hasta 1392 En esta (iexclItima fecha la dinastiacutea Korio fue reemplazada por la dinastiacutea Choson que recibe tambieacuten el nombre de dinastiacutea Yi La dinastiacutea Choson reilJOacute hasta 1910 en que Corea fue conquistada por el Japoacuten Corea recobroacute su independencia en 1945 con la derrota del Japoacuten por los Estados Unidos pero resurgioacute dividida en Corea del Sur y Corea del Norte

2 La palabra saacutenscrita tripqaka sirve para designar en el aacutembito budista el Canon Budista o sea el conjunto de text08que se oon~idera que expresan la ensentildeanza de Buda y provienen del mismo Buda La palabra tnpiraka tipif11ul en pali designoacute originariamente al maacutes antiguo Canon Budista escrito en el idioma indio medio palio Estaba dividido en tres secciones~ la disciplina monacal (Vmayapqalul) la doctrina (Si1JTapi~aka) y el AbhidllmltMplfaka (sistematizacioacuten y elaboracioacuten de la doctrina) Por extensioacuten el teacutermino Tripiaka es utilizado para designar los Caacutenones escntos en chino tibetano mogol constituidos por el conjunto de traducciones a esos idiomas de los textos budistas escritos originariamente en idiomas de la India como el pali o el saacutenscrito aunque estos Caacutenones no estaban estructurados en tres canastas (piiexclaluls) Ver en RED el artiacuteculo de S Levi sobre los Caacutenones Budistas

113

3 Los Ihitanc~ cran tribus mongolcsquc 11 par1ir del antildeo 916 ocuparon por la fuerL3 lo que es actualmente Mancl1una y Mongoljiexcl1 Oriental y parte del none de China Lo~ khitanes una vez establecidos en sus nuevos dominios constituyeron el reino Khit1n que recihJoacute el nombre chino de L130y que perduroacute de 937 a 1125 Los khitanes absorbieron la cultura china y cambiaron sus crccncias animistas por el Budismo El reino Khitan o UumlllO tuvo conftictos con los Sung establecidos cn la China propiamente dicha y fue destruido por los Chin un pueblo proveniente de Manchuria que habiacutea estado deminallo por los khitanes

La historia de la dinastf~ Sung O Song M divide cn dos grandes periodos Sung del Norte (0middot1126) y Sung del Sur (1127-1279)_ La dinastiacutea Sung del Norte fue establecida por el emperadorThizu (960-976) y se mantuvo haMa 1126 en que llegoacute a su teacutennino debido a los ataques del pueblo Chin Ilrovellienle de Manchuria que ya hemos Illeniexclionado La corte SUllg huyoacute al surde Chiml iniCIaacutendose la segunda etapa del imperio Sung los Sung del sur

Sobre el reino Llao ver nOla amerior Y soble los diferentegt reinos y dinaslIacuteas de China en gellernl consultar Flora 80[1011 Ctilla ~1 historia y cilmra iexcltaSia 1800 Meacutexico El Colegio de Meacutexico 1984

No se debioacute a un mero azar que lHllleS Legge al pubiexclc~r una traduccioacuten inglesa de la obra de Fa 1 liacuteen el Fo Kili ehi bajo el Iftulo Una historia d~ las reinos IXldistas en 18 usara la versioacuten dellNpiiexclaka de Korio como ~u texto original

114

La naturaleza del Saacutenscrito Budista Hiacutebrido

Franklin Edgerton

Nocioacuten y extensioacuten del Saacutenscrito Budista Hiacutebrido

L a expresioacuten Saacutenscrito Budista Hiacutebrido es una inshyvencioacuten miacutea La uso para referirme al idioma en el que

estaacuten compuestos la mayor parte de los textos budistas del

bull El presenteaniacuteculocs la traducci6n castellana del trabajo publiC3do iexclxiexclrF Edgenon en iexcloumal olhe Ganganathaha Researrh IllSlimle Vol XI-XII 1953-1954 pp 1-10 El problema del Saacutenscrito Budista (Hlbrido) fue tema del Intemational Symposium OTl tire Languagr 01 Sonslail Buddhist 1eus realizado en Sarnath en octubre de 1991 Ver Ia$ actas de dicho simposioAsjJCCrs o[ BuddhislS Sanskril editadas por KN Mishrn Sarnalh Central Imjtute nI Higher Ttbetan Smdies 1993 con bibliograITa arompailando a muchas de las ponencias presentadas

Como se sabe del idioma antiguo indio traido por los indo-europeos cuando invaden la India alrededor del antildeo 1500 ac derivan el idioma ~iquestdico (conservado en los Vedas) el idioma saacutenscrito (conservado en el vasto nuacutemero de obras literarias filosoacuteficas tampnicas escritas en ese idioma) y los idiomas del indio medio o praacutecriJos El pilli idioma de las CllcrIacutelUras budistas de la tradicioacuten o secta Theraviida y el ardhashymagadhI idioma de los Jainas son idiomas praacutecrilos que dalan desde el siglo III ae hasta circa 1200 dC en que los idiomas praacutecrilos ceden el lugar a los idiomas del indio moderno o idiomas modernos de la India (como el Hindi Bengali cte) Los idiomas prncritos fueron originariamente idiomas populares que poco a poco fueron utiJizadosen obras literarias que nos han conservado testimonio de los idiomas praacutecritos La te$is muy fundada desarrollada por Edgenon en su c~lebre y monumental obra Buddhist Hybrid Sonskrit Grommar and Dictionory New Haven Yale Universily Press 1953 (reimpresa en la India por Motilal Banarsidass) y expuesta en el presente aniacuteculo es que un gran nuacutemero de textos budistas (como 10$ sUumllras del Mahaacuteyana) fueron originariamente eseritos en alguacuten idioma praacutecrito y Illego gradualmente sanscrilizados es decir corregidos para darles un aspecto de saacutenscrito normal

115

Norte de la India de hecho todos los que nos son hasta ahora conocidos con excepcioacuten de los que estaacuten compuesshytos en saacutenscrito normal y ademaacutes con excepcioacuten del manusshycrito fragmentario aislado Dutreuil de Rhins a veces 11ashymado Dharmapada Praacutecrito que estaacute compuesto en un dialecto del indio medio del Noroeste Quizaacutes la manera maacutes simple de expresar a queacute me estoy refiriendo sea simshyplemente nombrar algunos textos sumamente conocidos e importantes que utilizan el Sdnscrito Budista Hlbruacuteio (SBH a partir de aquiacute) Malziiacutevaslu Avadlinasataka Lalitavisshytara Saddlzarmapu1J(jarika Cll1J4avyuacuteha Sukhiiacutevativyuacuteha Vajracchedika Silqasamuccaya Rrl$(raptilaparipfcchti y un nuacutemero considerable de otros textos maacutes

Yo sostengo que en lo fundamental es apropiado hablar del idioma usado en todas estas y muchas otras obras corno un idioma unitario y he tratado de probar en mi Gramaacutetica y Diccionario del SBH (publicados en Yate por Yale University Press en 1953) que es posible y uacutetil describir su gramaacutetica y hacer un diccionario de su leacutexico propio -con algunas limitaciones y especificaciones que mencionareacute despueacutes pero que no me parecen a miacute razones suficientes para cuestionar su unidad linguumliacutestica fundamental

iquestQueacute es el SBH

iquestQueacute es o era este idioma No un idioma popular en mi opinioacuten sino un idioma religioso y literario Fue usado durante muchos siglos por la mayoriacutea de los budistas del Norte de la India como un vehiacuteculo de textos religiosos Pero en la forma en que nos ha llegado nunca pudo -pienso yo- haber sido un idioma natural aprendido en la infancia y hablado en la vida cotidiana de la familia y de los negocios En resumen eacutel era para estos budistas

116

sustancialmente lo que el saacutenscrito era para los brahmanes con la diferencia de que los budistas no parecen haberlo usado nunca para propoacutesitos seculares no-religiosos Deshyseo recordar aquiacute que no faltaron en el pasado distinguidos estudiosos del saacutenscrito que creiacutean que incluso el saacutenscrito nunca fue un idioma popular hablado Yo no comparto esta creencia y supongo que pocos la comparten hoy -quizaacutes ya nadie lo hace Aun cuando pienso que el saacutenscrito debe hashyber sido un idioma realmente popular en eacutepoca de palJini nadie duda que dejoacute de ser tal unos pocos siglos despueacutes de par1ini y que por unos dos mil antildeos ha sido solamente un idioma literario aprendido mediante el estudio Vemos enshytonces que la posicioacuten y funciones del SBH eran en parte anaacutelogas a las del saacutenscrito

Uso del Budismo de idiomas populares

Originalmente el Budismo usoacute soacutelo dialectos populares Sabemos esto por evidencia bien establecida e incuestionashyble sacada de los textos canoacutenicos tanto en pali como en traducclones chinas de textos del Norte de la India Esto prueba que Buda mismo ordenoacute a sus disciacutepulos usar sus propias lenguas populares al repetir su ensentildeanza y usar las propias lenguas de las regiones a la que ellos llegaban en la expansioacuten del Budismo

Ellos siguieron por un tiempo sus instrucciones Como el Budismo se expandioacute hacia la India del Norte estableshyciendo nuevos centros en muchas localidades parece razoshynablemente seguro que la gente de cada localidad recitaba los textos budistas en sus propias lenguas populares Ya que los dialectos del indio medio (praacutecritos) eran principalshymente hablados en toda esa aacuterea y ya que eacutestos eran en esa eacutepoca muy cercanos uno del otro y mutuamente inteligibles

117

esta costumbre no implicaba lo que hoy llamariacuteamos trashyducciacuteoacuten se tratoacute maacutes bien de una especie de adaptacioacuten automaacutetica

Idiomas praacutecritos usados por los textos budistas

Muchas localidades de la India del Norte muy probableshymente desarrol1aron algo asiacute corno caacutenones budistas en sus propios dialectos La mayoriacutea de ellos estaacuten ahora pershydidos para nosotros pero rastros de por lo menos tres se han preservado Uno de aquellos dialectos fue el paJi hoy la lengua sagrada de los budistas del Sur la base del cual fue un indio medio centromiddotoccidental posiblemente (pienshysan algunos) hablado en o cerca de Ujjayini Otro fue el dialecto nor-occidental del Manuscrito Dutreuil de Rhins

El tercero fue el dialecto que fue la base del SBH Todo lo que sabernos de eacutel deriva indirectamente del SBH Digo indirectamente porque el SBH tal como lo tenemos registrado no es eacutel mismo este dialecto El SBH es una modificacioacuten de ese dialecto o si se prefiere (tal corno nuestros manuscritos lo presentan) una serie de modificaciones de ese dialecto en la direccioacuten del saacutenscrito normal El dialecto original indio medio que estuvo sujeto a estas modificaciones no puede ser localizado geograacuteficamente No sabemos doacutende se habloacute Siacute sabemos y podemos probarlo que no era ideacutentico a ninguacuten otro dialecto indio medio conocido Se han hecho intentos por establecer su identidad con el magadhi o el ardhamagadhi pero eacutestos han fracasado completamente nada es maacutes seguro que ni el magadhiacute ni el ardhamagadhi ni ninguacuten otro dialecto indio medio conocido fue la base del SBH

La prueba de esto es que encontramos un nuacutemero conshysiderable de hechos gramaticales y lexicales bien establecishydos en el SBH que no tiene paralelo en ninguacuten otro dialecto

118

conocido Los que han tratado de identificar el praacutecrito base con uno u otro de los dialectos conocidos han sentildealado forshymas que se alega que son peculiares de los dos pero han frashycasado al no tomar en cuenta que en cada uno de tales casos las formas en cuestioacuten no son tan limitadas en su ocurrenshycia como ellos suponen Se encuentran en varios otros diashylectds Hasta que alguien muestre que todas las formas del indio medio de ocurrencia frecuente en el SBH se encuenshytranjuntas en alguacuten otro dialecto conocido es evidente que no podemos identificar al praacutecrito subyacente en el SBH y con nuestro conocimiento presente esto es imposible En mi Gramaacutetica paraacutegrafos 183-103 yo presento una lista de formas y locuciones para las cuales no existe paralelo conoshycido en ninguacuten otro idioma Aquiacute soacutelo mencionareacute breveshymente unos pocos ejemplos locativo singular de los temas en a- en -esmm nominativo plural de los temas femeninos en a- en -avo (por ej lavo = saacutenscrito tas) oblicuo singular de los temas en -r en -are -ari genitivo plural del pronombre Sana1(l = saacutenscrito tesiim tliacutesam gaJlSati futuro de GAM- abhuumlsi aoristo regular de BHU- sthihati presente comuacuten de STHA- (saacutenscrito t4thati) Noacutetese que la mayoriacutea de eacutestos no pueden razonablemente ser descritos como saacutenscrito corrupto o mal saacutenscrito estas formas soacutelo pueden ser comprendidas corno basadas en un indio medio imperfecshytamente sanscritizado

Proceso de sanscritizacioacuten de los textos budistas

Quizaacutes influidos por el gran y creciente prestigio del saacutenscrito entre sus vecinos no-budistas los monjes bushydistas comenzaron a olvidar las instrucciones del Fundashydor y a adaptar la forma linguumliacutestica de sus textos sagrashydos en direccioacuten del saacutenscrito No los tradujeron al saacutensshycrito sino que comenzaron a escribirlos por lo menos en

119

una forma parcialmente sanscritizada Al principio ciertashymente debioacute ser soacutelo un asunto de escritura maacutes que de vershydadera lengua He mostrado en un artiacuteculo llamado Meshyter Phonology and Orthography in BHS (Meacutetrica Fonoshylogiacutea y Ortografiacutea en SBH) publicado en el Journal of the American Oriental Society 66 pp 197 ss que en todos los versos de los periacuteodos maacutes antiguos del lenguaje grupos de consonantes iniciales escritos como en saacutenscrito al coshymienzo de las palabras eran pronunciados como una sola consonante como debiacutean haber sido pronunciadas en el inshydio medio corriente en general El metro lo prueba Pero esto no es todo Ademaacutes incluso pronunciaciones propias del indio medio deben utilizarse bastante a meudo en la lectura de teacuterminos saacutenscritos en textos en SBH especialshymente en los maacutes antiguos asiacute por ejemplo las pronunciashyciones yutta por yukta vuccati por ucyate khandhiivaacutera por skandho ayyaka por aryaka y muchas otras Desde luego que las pronunciaciones saacutenscritas son mucho maacutes comushynes y en textos tardiacuteos o posteriores casi universales Pero incluso en los maacutes tardiacuteos textos en SBH existen no poshycas formas del indio medio es decir formas construidas de acuerdo con la gramaacutetica del indio medio seguacuten lo muestra mi Gramaacutetica abundantemente si bien es cierto que estas formas estaacuten acompantildeadas por muchas otras que estaacuten por lo menos escritas en saacutenscrito normal

El leacutexico del SBR

Un estudio del leacutexico SBH muestra que eacutel tambieacuten tiene como base un idioma decididamente indio medio Muchos cientos tal vez miles de palabras aun cuando puedan pareshycer a menudo como saacutenscrito normal por la forma nunca ocurren en saacutenscrito o nunca con los mismos significados y en la gran mayoriacutea de los casos estas palabras tienen sus

120

paralelos en dialectos del indio medio especialmente a me~ nudo en paji Para dar soacutelo un ejemplo existe una palabra en SBH iitmabhtiva Parece un compuesto saacutenscrito nor~ mal y de hecho existe en saacutenscrito pero nunca con el sen~ tido que regularmente tiene en SBH que es simplemente cuerpo un sinoacutenimo de fantildera Pero el equivalente paJi attabhiiva tiene precisamente este sentido cuerpo Innu~ merables ejemplos de este tipo de cosas podriacutean ser citados

Thxtos en SBH en prosa y en verso Su proceso de sanscritizacioacuten

Muchos de los maacutes conocidos textos SBH estaacuten compues~ tos por una mezcla de prosa y verso Y aunque a veces el contenido de estas dos partes es diferente constituyendo los versos poemas independientes o incluso partes que con~ tinuacutean la narrativa en algunos casos ellos se duplican uno al otro Es decir un capiacutetulo o seccioacuten estaraacute escrito en prosa y despueacutes repetido en verso a veces con variaciones En es~ tas obras de prosa y verso mezclados la prosa es a menudo -en realidad generalmente- en nuestros manuscritos y edj~ ciones mucho maacutes sanscritizada que los versos de manera tal que si no se presta mucha atencioacuten puede ser tomada equivocadamente por saacutenscrito Estas dos peculiaridades han llevado a algunos estudiosos a creer que la prosa y los versos de un texto como el SaddlzannapUIujantildekasuumltra fue~ ron compuestos independientemente en eacutepocas diferentes Esto me parece a miacute improbable

La recieacuten mencionada diferencia en el grado de sanscritishyzacioacuten entre prosa y verso no es -pienso yo- original ni inshycluso muy antigua Maacutes bien se desarrolloacute en el curso de la tradicioacuten del SBH Esto se manifiesta primero en el hecho de que no existe en el maacutes antiguo texto en SBH que teneshymos el Mahiivasttl En eacutel la prosa es por completo tan en

121

indio medio o tan hibridizada como los versos no existe dishyferencia linguumliacutestica Y segundo manuscritos fragmentarios del SaddharmapU1ujantildekasutra y otras obras de su clase se han encontrado en Asia Central (Turkestaacuten Chino) y eacutestos muestran maacutes formas del indio medio en la prosa de las que aparecen en nuestras ediciones que estaacuten basadas en manuscritos del Nepal (o en algunos casos en manuscritos del Japoacuten) Esto indica que tales textos y probablemente muchos otros originariamente fueron tan poco sanscritizashydos en la prosa como en los versos tal como ocurre en el MaMvasu

Intensificacioacuten del proceso de sanscritizacioacuten

Existe otra evidencia de que a medida que pasaba el tiempo el idioma SBH tendiacutea a ser llevado maacutes cerca del saacutenscrito Muy frecuentemente encontramos en diferenshytes textos escritos en SBH diferentes versiones de uno y el mismo pasaje ya sea en prosa como en verso Estos pashysajes generalmente tienen paralelos cercanos tambieacuten en palio Son evidentemente heredados de una tradicioacuten bushydista muy antigua Y cuando compararnos estas diferenshytes versiones del mismo antiguo pasaje frecuentemente enshycontramos que uno de ellos muestra una forma del indio medio o hiacutebrida mientras que otra la reemplaza por una forma de saacutenscrito normal Asiacute en la formulacioacuten de las Cuatro Nobles Verdades en el Primer Sermoacuten de Buda el Mahiivastu tiene smplqipena en breve en una palabra que es una forma hiacutebrida (una forma sanscritizada de indio medio la versioacuten paJi del mismo texto tiene sa1flkhittena) mientras que el Lalitavistara la reemplaza por el saacutenscrito regularsalflksepiit En el mismo pasaje Mahaacutevastu tienepushyrime yame en la primera guardia en lugar del indio meshydio purime el Lalitavistara tiene el saacutenscrito regular prat-

122

hame En los versos encontramos en el Mahiivastu el inshydio medio purimiilfl oriental reemplazado en el Lalitavisshytara por el saacutenscrito normal puumlrvikiilfl el indio medio pushyrastime oriental del Mahiivastu reemplazado por el saacutensshycrito normal puumlrvasmin vai (la palabra de relleno vai pershymite conservar la meacutetrica correcta) en el Lalitavistara el indio medio Prthivi Padumavatiacute del Mahiivastu es reemshyplazado en el Lalitavistara por el saacutenscrito normal Prthviacute Padmiivatiacute tathii (de nuevo una palabra de relleno tatha compensa meacutetricamente a dos vocales epenteacuteticas i u) Esshytos ejemplos -y uluchos maacutes podriacutean ser citados- muestran claramente coacutemo el proceso de sanscritizacioacuten continuaba en la tradicioacuten del SBH textos posteriores ya sea originashyriamente compuestos o copiados por escribas posteriores (no podemos decir cuaacutel era la situacioacuten en muchos casos) cada vez maacutes reemplazaban formas del indio medio o hiacutebrishydas por formas saacutenscritas o por formas maacutes cercanas al saacutensshycrito

Norma editorial pam textos SBH

Estas condiciones nos llevan a un principio importante que pienso que deberiacutea pero no lo ha sido ser tomado en cuenta al evaluar las lecturas de los manuscritos cuando uno estaacute tratando de establecer un texto SBH Cuando cualshyquiera de los manuscritos muestra una forma no-saacutenscrita ( del indio medio o hiacutebrida) que en otros manuscritos es reshyemplazada por una forma de saacutenscrito normal o por una forma maacutes cercana al saacutenscrito debemos asumir que la forma maacutes alejada del saacutenscrito normal es la maacutes cercana a la lectura original del texto La mayor parte de los editores han asumido exactamente lo opuesto Cuando ellos encuenshytran una forma no-saacutenscrita en alguno de los manuscritos y una forma saacutenscrita en otros tienen la tendencia a as ushy

123

mir que la primera es una corrupcioacuten textual y ponen en el texto la forma saacutenscrita correcta

El error de los editores se basa en la asuncioacuten expresa o impliacutecita de que el SBH es saacutenscrito saacutenscrito malo incorrecto quizaacutes pero con todo saacutenscrito y de que es un deber del editor hacerlo aparecer tan cercano al buen saacutenscrito como sea conveniente tratando por lo menos de no menospreciar por completo al manuscrito y muchos editores no vacilan incluso en hacerlo La mayor parte de los editores de hecho frecuentemente corrige -en contra de todos sus manuscritos- haciendo su texto en un saacutenscrito mejor del que incluso cualquier copista hubiera utilizado Ellos llevan asiacute auacuten maacutes lejos el proceso de distorsioacuten que comenzaran los redactores y los copistas

Nombres usados para designar al SBH

En realidad muchos quizaacutes la mayor parte de los estudioshysos auacuten hablan de los textos en SBH o por 10 menos de sus partes en prosa corno compuestos en saacutenscrito Algunas veces lo llaman saacutenscrito budista lo que implica que es un saacutenscrito maacutes o menos malo maacutes o menos corrupto Mejor es el teacutermino saacutenscrito mixto que es usado por algunos estudiosos pero de una manera muy limitada Asiacute Wintershynitz Histary af Indian Literature 1I p 253 dice del Lalitavisshytara que consiste de partes desiguales una narrativa conshytinua en prosa saacutenscrita y pasajes meacutetricos en saacutenscrito mixto Winternitz ibidem p 242 reconoce prosa en saacutensshycrito mixto soacutelo en el Mahiivastu En realidad en eacutepocas antiguas el teacutermino dialecto giilhii (verso) era aplicado a lo que Winternitz llama saacutenscrito mixto implicando que era usado soacutelo en los versos

124

Sanscritizacioacuten de los textos SBH en prosa

Se debe admitir que las partes en prosa de la mayoriacutea de las obras escritas en SBH como aparecen en nuestras edishyciones parecen superficialmente muy cercanas al saacutenscrito nonnal Pero esta apariencia superficial es engantildeosa Es en gran parte un asunto de alteraciones posteriores y secunshydarias con frecuencia introducidas sin lugar a dudas por meros copistas Con todo la sanscritizacioacuten siempre es inshycompleta e imperfecta Si uno mira maacutes de cerca y estudia cuidadosamente la prosa de cualquier texto SBH uno siemshypre encontraraacute formas del indio medio o hiacutebridas que han persistido sin ser cambiadas a pesar de todos los esfuerzos de sanscritizacioacuten de redactores copistas y editores modershynos y que muestran que el idioma no fue original y fundashymentalmente de ninguna manera saacutenscrito sino indio meshydio (Esto es demostrado para el Lalitavistara por Friedrich We11er en su tesis Uumlber die Prosa des Lalita Vistara Leipshyzig 1915) Su caraacutecter de indio medio es confirmado auacuten maacutes abiertamente y con mayor claridad por la abundancia de palabras del indio medio en el vocabulario a que hemos aludido maacutes arriba y que es justamente tan caracteriacutestico de la prosa como de los versos Recordemos nuevamente que el texto maacutes antiguo que tenemos el Mahavastu es tan claramente indio medio en su prosa como en sus versos y que los fragmentos del Turkestaacuten Chino han probado que muchos otros textos cuyas ediciones impresas hoy parecen tan cercanos al saacutenscrito en su prosa alguna vez contuvieshyron la misma clase de formas del indio medio que contienen sus versos y como ambos prosa y versos del Mahavastu contienen Es soacutelo por una afortunada suerte que soacutelo el Mahiiacutevastu de todas las obras preservadas hasta nuestros diacuteas en su integridad escapara ampliamente al proceso de sanscritizacioacuten que en tiempos posteriores afectoacute a la prosa

125

de la mayor parte de los textos en SBH Uno puede natushyralmente preguntar iquestpor queacute los versos de muchos textos en SBH fueron dejados en tan gran medida en indio medio en tanto la prosa que los acompantildeaba fue transformada hasta acercarla tanto al saacutenscrito en su gramaacutetica Una respuesta obvia que se ha dado es que es maacutes faacutecil cambiar la prosa el metro del verso se supone ha debido reprimir la mano de redactores y copistas Auacuten maacutes quizaacutes el aura de disshytincioacuten ya sea religiosa o meramente artiacutestica quese tiende a atribuir a los versos en India puede haber hecho vacilar maacutes a algunos redactores (Es muy conocido que solamente los versos de los Jaacutetakas paJis son considerados canoacutenicos la prosa que los acompantildea es considerada como mero coshymentario) Con todo debe tenerse en cuenta que incluso los versos del SBH fueron algunas veces cambiados siemshypre en la direccioacuten de una mayor sanscritizacioacuten esto es deshymostrado con ejemplos claros en mi Gramaacutetica (Paraacutegrafos 142-43) y en algunos textos en SBH tardiacuteos los versos fueshy

ron sanscritizados en la misma extensioacuten que la prosa que los acompantildea (Gramaacutetica p xxv paraacutegrafo 3)

Exclusioacuten en la Gramaacutetica y Diccionario del SBH de formas y palabras del saacutenscrito normal

Como consecuencia de todas estas consideraciones me pashyrecioacute que la manera maacutes cientiacutefica posible de preparar mi Gramaacutetica y Diccionario del SBH era excluir a todas las formas y a todas las palabras que son usadas en saacutenscrito normal con los mismos significados (Gramaacutetica paraacutegrafos 157 y ss) Esto significa que mi obra es en ese sentido inshycompleta porque naturalmente algunas palabras yalgushynas formas eran comunes por un lado al dialecto praacutecrito original subyacente (como a todos los dialectos indio meshydios) y por otro al saacutenscrito normal Si tuvieacuteramos textos

126

compuestos en ese praacutecrito subyacente en su forma pura podriacuteamos saber con justeza queacute palabras y formas que conshycuerdan con el saacutenscrito normal pueden realmente haber sido heredadas directamente de ese praacutecrito por el SBH Tal como estaacute no podemos saber por ninguacuten meacutetodo objeshytivo y confiable cuaacuteles formas y palabras que aparecen en saacutenscrito fueron asiacute heredadas y cuaacuteles fueron introducidas por po~teriores o secundarius redactores o copistas Incluir todas las formas y todas las palabras saacutenscritas o no que aparecen en los textos en SBH tales como los tenemos en mi Gramaacutetica y Diccionario habriacutea abultado el trabajo con material innecesario e inseguro y habriacutea contribuido a oscushyrecer el verdadero estado de las cosas pues sabemos defishynitivamente que muchas de esas palabras y formas saacutenscrishytas no tienen propiamente lugar en el leacutexico y la gramaacutetica originales verdaderos de este idioma El caso era incluir o excluir todas las palabras saacutenscritas y a miacute me parecioacute claro que la exclusioacuten era la eleccioacuten necesaria Mi obra entonshyces contiene soacutelo aquellas formas y palabras escritas que no son saacutenscrito normaL Solamente de esta manera podemos alcanzar la aproximacioacuten maacutes cercana posible al dialecto inshydio medio subyacente despueacutes de haberlo despojado de lo que puede razonablemente ser considerado como una sanso critizacioacuten tardiacutea

Conclusioacuten

Yen conclusioacuten el teacutermino saacutenscrito no deberiacutea ser aplishycado al idioma de ninguna parte de los textos que perteneshycen a esta tradicioacuten Su idioma no es saacutenscrito corrupto sino un indio medio parcialmente e imperfectamente sanscritishyzado Por lo menos algo de esta sanscritizacioacuten fue asunto soacutelo de escritura convencional permaneciendo la pronunshyciacioacuten propia de un indio medio Cuanto maacutes tardiacuteo el

127

texto maacutes cercano estaraacute al saacutenscrito pero nunca llegaraacute a convertirse en verdadero saacutenscrito El saacutenscrito fue usado por algunos budistas para sus escritos religiosos pero es siempre o casi siempre faacutecil de distinguirlos de las obras que pertenecen a la tradicioacuten del SBH El criterio maacutes simshyple y maacutes faacutecilmente discernible es la gran cantidad de voshycabulario no saacutenscrito que aparece en el SBH pero no en obras escritas por los budistas en saacutenscrito normal (Los teacuterminos teacutecnicos de la religioacuten budista escritos en SBH que son necesariamente usados cada vez que el Budismo se encuentra bajo discusioacuten y que ocurren en obras sobre Budismo compuestas en saacutenscrito normal no son por sushypuesto suficientes corno para identificar un texto como esshycrito en SBH a pesar de que dichos teacuterminos teacutecnicos en su mayoriacutea faltan en obras saacutenscritas que no tratan de Bushydismo Los textos en SBH contienen cantidades de palabras no saacutenscritas que no conciernen a la religioacuten y son eacutestas las que identifican el idioma)

Traduccioacuten del ingleacutes Eleonora Tola

128

Abstracts

Erich Frauwallner La antropologla del Budismo The artiele begins pointing out that the coneeption about the essence of man and about his position in the world predominant in India when Buddhism arose was marked by the belief in reinearnation and the denial of the existence of a supreme God The Buddhist sehools adopted different positions in relation to that eonception owing to the faet that Buddha avoided answering in a dogmatic way the questions about the existence of the soul and the destiny after death of the man that obtained liberation The artic1e goes on examining the points of view regarding these matters of the Sarvastivadins the Sautrantikas the VatsiputriyashySaij1matiyas and ends exposing the theories of Saramatis school and Maitreyanatha who affirmed the existenee of a Supreme PrincipIe (Consciousness) provided with positive attributes a portion of which dwells in mano

Saeng Chandra-ngarm La tolerancia budista This artic1e begins indieating that Buddhism as well as Jainism are eharacterized by tolerance Buddha is portrayed in the Pali Canon as a very tolerant religious founder who kept friendly relations with members of other Indian religions or religious movements This tolerant attitude is facilitated by the Buddhist teaching that besides the Four Noble Truths taught by Buddha there are several kinds of truths that according to cireumstanees may be accepted and used in daily life The only precaution to take is not to be attaehed to those other forms of truth and have always in mind the Truth predicated by Buddha Thanks to tbis tolerant position Buddhism has not animadversion against monotheism polytheism animism not even against magie practices and neither eriticizes nor reproves persons attaehed to those other forms of belief Thanks to Buddbism Thailand has always

129

been a tolerant country which never has carried out religious persecutions

F Tola y C Dragonetti Los nombres de Bhiblws y Bodhisatvas en el Siitra del Loto In the first section of the article the authors indica te important characteristics of the the Bhikshus who are mentioned in thc Lotus Suro their names are includcd in the onomastic tradition of India their biographies are historical ones their iconography is realistc and individualistic and Kumarajiva gives a phonetical translation of their names in his Chinese version of the Lolus Suro In the second section the authors refer to the Bodhisattvas of the LoIUS Suro pointing out that their names have scanty relation with the Indian onomastic tradition and are epithet-Iike names that their biographies are supernatural ones and that the Bodhisattvas can be considered as personifications of Buddhist virtues Contrarily to his procedure in regard to the names of the Bhikshus Kumarajiva gives a conceptual translation of the Bodhisattvas names what allows him to show the religious significance of those names The article ends remarking that the Bhikshus and Bodhisattvas constitute two diverse worlds characteristic of the two great aspccts of Buddhism Hinayana and Mahayana For Buddhist believers Bhikshus and Bodhisattvas are truly existent although belonging to two different levels of cxistcnce human history and the spiritual realm which is beyond history

Russell Webb Estudios europeos contemporaacuteneos sobre el Bushydismo enAsia Central After a reference to the importance ofthe fascinating discovery of theacute city states in Turkestan the article rcviews the work done by Russian German French Hungarian Italian etc bull scholars in relation to the Buddhist culture in Central Asia as it is expressed not only in texts written in Indo-european languages but also in the Turkic language Uighur The article inshydicates editions and translations in these languages

Abn KaiMbyon Publicacioacuten de las Escrituras Budistas en Corea durante el periodo KoriG (936-1392) Ibis artiacutecle gives a survey of the history of the publication of the Chinese Buddhist Canon

130

(Tripitaka) in Korio (Korea) It rerers to the Old Koryo 1tipiaka whose printing was bcgun by King Hyunjong in 1019 the Koryo Suplementary Piaka edited by Uichon (1055-1101) and which is a rich collection of commentaries 00 the Buddhist Scriptures by different authors the Khitan Tripitalaz and fioally the Restored Koryo Tripiaka edited Crom 1236-1251 by Suloacute who for his edition collated the Kaipao Printed Tripiaka of the Sung Dinasty and the Khitan Tripitakn wilh the Old Koryo Tripi(aka corrccting errors and iexclotrod ucing sorne rational chaoges in the organization oC the texts The article ends pointing out the great care given by Suloacute to his new Korean edition of the Chinese Tripitaka and the importance this work possesses as the best orall extant Tripitakas in Chinese translatioo as an important part oC the cultural heritage of the Korean people and as a great achievement of Korean Buddhist scholarship

Rosaliacutea Vofchuk La primera versi6n occidental de la vida de Buda en Il Milionede Marco Polo The article starts indicating that the knowledge about Bllddhism in Eurape during the Antiquity and the Middle Age was very poor not beingsllch the case in relation to Brahmanism But the constitlltion oC the Mongol Empire in the XIIIth ccntury allowed many travellers missionaries and merchants fram Eurape to go lo Eastern countries One oC these merchants was the Italian Marco Polo who travelled to the Chinese Empire and stayed in the caurt oC Kublai lChan (he reigned fram 1260-1294) Marca Polo wrote his Memories about his journey which bear the tittle of II Milione In this work Marco Polo gives information about the religious JiCe in Asia When he writes about Ceylon he ineludes in his book a brief biography of the Buddha This biography is inspired by the Theravada tradition The artide contains the Spanish translation of the Italian text related to Buddhas biography and ends with sorne remarks on this biography pointing out its relation to thc traditional Theravada account of Buddhas life

131

Kisiigotami

La muerte del hijo uacutenico de Kisiigotamiexcl

(Dhammapda~arrhakathii

Vol n pp 366-369 Nilanda ed)

Introduccioacuten

K isaacutegolami o Kisa Gotamr (Gotami la flaca) fue una de las monjas (bhikkhllniacute) maacutes importantes de la Orden Monacal

Femenina Budista Antes de ingresar a la Orden habiacutea estado casada con el hijo de un rico mercader o banquero (serrhi) de la ciudad de Savatthi Pero a raiacutez de la muerte a una tierna edad de su uacutenico hijo renuncioacute al mundo y se convirtioacute en monja budista errante y mendicante Buda alaboacute a Kisa Gotami como la maacutes preeminente entre las monjas budistas que usaban toscas vestimentas -efecto y siacutembolo del renunciamiento a todo familia ybienes (Anguttara-nikilya I p 26 edicioacuten PTS y Dhammapadiexcl(fhakarhti IV p 156 PTS) Sobre Kisagotami ver las obras de Malalasekera sub voce I B Horner (Index sub voce y Thiessen citadas en la Bibliografia)

Poemas de Kisiigotami

En las Therigiiacutethiiacutes poemas escritos por antiguas monjas budistasexiste una seccioacuten dedicada a Kisagotami en la cual figuran 11 estrofas cuya composicioacuten le es atribuida por la tradicioacuten (pp 143-144) de la edicioacuten de la PTS (pp 432-433 edicioacuten de Nfilanda) Una traduccioacuten inglesa de estos poemas se encuentra en la obra Psalms of (he Early Buddhists I

132

Psalms ofthe Sisters de C Rhys Davids editada por la PTS l B Horner en su obra citada en la Bibliografia pp 305 Y siguientes reproduce la traduccioacuten de algunos de los poemas de KisaacutegotamIy los comenta

La historia de Kisaacutegotami

La historia de Kisagotami que presentamos a continuacioacuten es famosa en el mundo budista Es narrada en el comentario del Dhammapada (Dhammapadiithakathaacute Kisaacutegotamivatthu pp 366middot369 ed Nalanda pp 271-275 edicioacuten PTS) comentario tradicionalmente atribuido al gran comentador de textos palis Buddhaghosa en el comentario del Angurrara-nikaya (Manoratha 1 p 378-381 edicioacuten PTS) del citado Buddhaghosa yen el comentario de las Therigiithifs de Dhammapala (pp 174 SS PTS)

Esta historia fue conocida por primera vez en Europa gracias a HT Rogers que la tradujo a partir de un texto birmano y la publicoacute en 1870 en su obra Buddhagoshas Parables translated from the Burmese Posterioremente JH Tbiessen en su libro dedicado al estudio de la historia de Kisaacute GotamI (citado en la Bibliografiacutea) incluyoacute el texto pali Luego la Pali Text Society respectivamente en 1893 1ltxl6 Y ss Y 1924 Y ss editoacute los comentarios de las Therrgiithlis del Dhammapada y del Ahguttara-nikiiya antes mencionados en los cuales estaacute incluido el texto paJi de la historia Ew Burlingame en sus Buddhist Legends Il p 257-260 que es la traduccioacuten del comentario Dhammapada-atfhakashythaacute da la traduccioacuten de la historia de Kisagotami El gran poeta ingleacutes Sir Edwin Arnold en el libro V de su ceacutelebre poema The Ught of Asia que narra la vida de Buda relatoacute en forma hermosa la historia de Kisagotamiacute (pp 82-84 de la traduccioacuten espantildeola de R Cabrera Buenos Aires Kier)

La ensentildeanza de la historia de Kisaacutegolami

La historia de Kisiigotami transmite ensentildeanzas baacutesicas de) Budismo Kisagotami que no conoce lo que es la muerte cuando en tierna edad muere su uacutenico hijo piensa que estaacute enfermo y quiere curarlo -de hecho revivirlo Buda a quien ella acude para que la ayude

133

le ordena procurarse unas semillas de mostaza en una casa en donde nunca haya habido una muerte IGsagotami busca esa semillas y con su vana buacutesqueda descubre que la muene es algo diferente de la enfermedad que es el destino comuacuten de todos los seres y que su dolor no es una experiencia privativa de ella Aprende tambieacuten que el uacutenico remedio que existe contra la angustia y el sufrimiento que la muerte de uno mismo o la de los seres queridos produce es tomar refugio en el Budismo y compenetrarse de sus ensentildeanzas acerca del caraacutecter universal y de la inexorabilidad de la muene y de la necesidad de annarse de renunciamiento y desapego

El hombre sabio que quiere ayudar a Kisagotami desesperada por la muerte de su hijo le dice que eacutel sabe de alguien que conoce un remedio (bhesajja-jilnanaka) Se estaacute refiriendo a Buda designado luego con el teacuterminosanhti el Maestro Fue usual en la tradicioacuten budista considerar a Suda como el Gran Meacutedico el Rey de las Medicinas que encontroacute un remedioal sufrimiento humano Sobre Suda el Budismo y la Medicina ver articulo Byo de P Demieacuteville en el Thrcer fasciacuteculo pp 224-265 de la enciclopedia de Budismo Chino y Japoneacutes Hiiacutebiiacutegmn Paris A Maisonneuve 1974

Traduccioacuten

Has nacido pOFa moru fomeido a un deslino que de i no depende

AacuteIyadeva (REB6 pl28)

NueSlras vidas SOIl los rEos que van a dar en el mar que et el morir al val ros seiodos derechos a se ac(iexclbar ycoTlsumir al[ los rfoscoudales oOl los otros medianos y maacutes chicos bullbull

Jorge Mallrique

Ella despueacutes de diez meses dio a luz a un hijo Cuando empezaba a caminar el nintildeo murioacute Ella que nunca habiacutea visto antes la muerte no dejando que se lo llevaran para cremarlo tomando en su regazo el

134

cuerpo sin vida de su hijo con la idea Preguntareacute por un remedio para mi hijo iba de casa en casa preguntando iquestConoceacuteis alguacuten remedio para mi hijo y la gente le deciacutea Buena mujer lee has vuelto loca Vas preguntando por algLIacuten remedio para tu hijmiddoto muerto Y ella continuaba su camino pensando De todos modos conseguireacute alguien que conozca un remedio para mi hijo Entonces un hombre sabio al verla pensando Esta hija mo que ha dado luz a su primer hijo sin duda nunca ha visto antes la muerte tengo que ayudarla le dijo Buena mujer yo no conozco ninguacuten remedio pero siacute conozco a alguien ql1e conoce un remedio

Sentildeor iquestquieacuten lo conoce El Maestro buena ml1jer lo conoce ve preglIacutentale a Eacutel Ella diciendo Ireacute sentildeor le preguntareacute sentildeor yendo adonde se

encontraba el Maestrosaludaacutendolo respetuosamente de pie a un lado preguntoacute iquestConoces tuacute Venerable Sentildeor el remedio para mi hijo

Siacute lo conozco iquestQueacute debo conseguir Debes conseguir unas pocas semillas de mostaza Venerable Sentildeor las conseguireacute iquestEn la casa de quieacuten he de conseguirshy

las En la casa de quien nadie haya muerto auacuten un hijo o una hija Diciendo Estaacute bien Venerable Sentildeor saludando respetuosamente

al Maestro tomando en su regazo al hijo muerto ingresando en la aldea paraacutendose en la puerta de la primera casa ella preguntoacute iquestHay en esta casa semillas de mostaza Eacuteste es el remedio para mi hijo Hay -se le dijo Entonces daacutedmelas Cuando le trajeron y le dieron las semillas de mostaza ella preguntoacute Buena gente iquestno ha muerto nadie en esta casa un hijo o una hija Como le dijeran iQueacute dices buena mlljeT los vivos son pocos los muertos muchos ella dicieacutendoles Entonces tomad las semillas de mostaza no es eacuteste el remedio para mi hijo se las devolvioacute

De esta manera ella recorrioacute la ciudad haciendo las mismas preguntas y no habiendo conseguido las semillas de mostaza en ninguna casa por la tarde pensoacute iAh Es algo terrible 10 pensaba que soacutelo mi hijo habiacutea muerto pero en toda la aldea los muertos son maacutes numerosos que los vivos Al pcnsar ella asiacute su corazoacuten enternecido por el amor al hijo alcanzoacute la firmeza 2 Ella dejando a su hijo en el bosque yendo a presencia del Maestro saludaacutendolo respetuosamente se quedoacute de pie a un lado

135

Entonces el Maestro le dijo iquestConseguiste las pocas semillas de mostaza

No las he conseguido feacutenerable Sentildeor en toda la aldea los muertos son mlIacutes numerosos que los vivos

Entonces el Maestro dicieacutendole Tuacute pensabas que soacutelo tu hijo habiacutea muerto pero tal es fa inexorable ley de todos los seres el Rey de la Muerte arrastrando como una gran correntada a todos los seres con sus deseos auacuten no satisfechos los arroja al oceacuteano del dolor 3 ensentildeaacutendole la Doctrina pronuncioacute esta estrofa 4

Como una gran correnrada arrastra a la domlida aldea la mllene va llelaacutendose al hombre que satisfecho con su ganado y con sus hijos tiene su mente encadenada por los apegos

Al terminar el Maestro de recitar la estrofa Kisagotaffii encontroacute su consuelo ingresando en el Camino y muchos otros ingresaron en el mismo Camino 5 y ella le pidioacute al Maestro que le permitiera ingresar en la Orden6 y el Maestro enviaacutendola a presencia de la bhikkhunis7 hizo que fuera admitida

Ella una vez obtenida la ordenacioacuten8 fue llamada Theriexcl9 Kisilgota mi

Traduccioacuten introduccioacuten y notas FT yen

Notas

1 Kisagotami 2 Leemos pUluacuteJsinehamudukahadaywriexcl thaddhobhftvam agamaacutesi que literalmente

significa ~su corazoacuten blando por el amor a su hijo adquirioacute dureza expresando en esta rorma que Kisagotami logro 5lIperar la desesperacioacuten que la abrumaba

3 Octano del dolor la serie infinita de las reencarnaciones en que caen aquellos que no logran suprimir sus deseos y apegos

La estrofa que sigue constituye la estrofa 15 del Capiacutetulo xx del Dhammapada (estrora 1E1 de la numeracioacuten corrida) (eC C Dragonetti Dlwm17UlJX100 Lima Universidad San Marcos 1964 BuelOO Aires Editorial Sudamericana 17) Una tercera edicioacuten acaba de aparecer este antildeo en la Editorial Sudamericana

136

5 El Camino saMfico ensentildeado por Buda La expresioacuten sOliipatti del original significa literalmente el entrar en iexcliexcl corriente indicando metafoacutericamente la conversioacuten al Budismo que constituye la primera etapa del Camino que conduce a la condicioacuten de Arhan

6 La Orden de Monjes y Monjas budistas 7 Bhikkhlllli en paacuteli monja budista S Ordenacioacuten upasampadll en palio indica la ceremonia fonnal de admisioacuten en la

Orden BudiSla como monje o monja 9 Theri en piiacuteli literalmente anciana Con este teacutermino se designaba a las monjas

que se destacaban por sus cualidades morales Ver en REB 9 el articulo de I B Homer

Bibliograriacutea

La traduccioacuten la hemos reali7ado a partir del texto paJi de la edicioacuten del comentario Dlwmmapadaaf1wkatiexclii Vol 11 pp 366369de la Nuela Niiacutelandiiacute Mahiivihiira Nlilandli (Bihar India) 1976

Malalaselera G P DictuJlary orPiiiraper Names London PTS 10 Contiene un artiacuteculo sobre KisagotamL

Norman K R Piili Literature Wiesbaden 0110 Harrassowitz 1983 con infonnaci6n sobre las ThentildegiiiexclJuiacutes y los comentarios citados en la Inlroducci6n

Burlingame E w Buddlist Legends London PTS 1969 1hIduccioacuten del DhamITWshypatW-affhakathii

Homer 1 B avmen wuk Primitie Buddhism Delhi Motilal Banarsidass 1975 Contiene referencias a Kisagotamiacute y a su I1istoria Cf REB 8 donde junto con una nota de homenaje a 1 B Horner se encuentra un extracto del citado libro con referencias a Kisligotami

TbieSCll J H Die LegeJUIe 011 Kisiigotami Eille lilerarhistoriacutesche UmenudHUlg Brt51au 1880

137

Frollklill Edgenoll

138

Notas breves

Franklin Edgerton

( 1885-1967)

F rank1in Edgerton es uno de los maacutes ilustres represenshytantes de la gran escuela norteamericana de Indologiacutea

que contoacute en la segunda mitad del siglo pasado y a princishypios de este siglo con indologistas de la talla de wD Whitshyney (1827-1894) EW Hopkins (1857-1932) M Bloomfield (1885-1928) A ellos se unieron ya en este siglo ademaacutes de F Edgerton scholars como W N orman Brown DH Ingalls y muchos otros gracias a los cuales la contribucioacuten de Estashydos Unidos de Norteameacuterica a los estudios sobre la cultura de la India ha sido de primeriacutesimo orden

E Edgerton nacioacute el 24 de julio de 1885 Tuvo dos hermanos HW Edgerton (nacido en 1888) Y wF Edgerton (nacido en 1898) que se distinguieron en forma notable el primero en Derecho y el segundo en Egiptologiacutea

F Edgerton estudioacute en las universidades de Cornell (EDA) Muumlnichy lena (Alemania) John Hopkins (EVA) En esta uacuteltima universidad estudioacute saacutenscrito linguumliacutestica corn-

Parn la redacci6n de esta nola hemos utilizado especia[menle los siguientesartiacutecu[os sobre E Edgerton por Akira Yuyama Background History oC FrankHn Edgcrtons Research in Buddhist Sanskrit Philology (en japoneacutes) en SlUdies ill Origiml BuddiJism and Malzii)lma Buddhism in Commemormiotz ollme Prolessor Dr Fumilwro Watanabe edited by Egaku Mayeda Vol n Kyoto Nagata BunshOdoacute 1993 pp 45-83 por MR Emeneau en Language Vol 40 No 2 1984 pp 111-123 Y en Wlwis WllO Agradecemos al Dr Luis O GoacutemC7 Profesor del Depnrtment 01 Asian LOIzguages Qnd Cultures de [a Univenidad de Michigan USA por habemos suministrado fotocopias de [os dos uacuteltimos artiacuteculos citados y a[ Profesor Roberto Oest de [a Takoha Gakuen University de Japoacuten por su traduccioacuten del crudiO artlcu[o del Dr Yuyama

139

parada griego latiacuten y lenguas germaacutenicas tuvo como proshyfesor al mencionado M Bloomfield y obtuvo su doctorado (PhD) en 1909 con una tesis sobre los sufijos en middotk en el Veda y en el Avesta Ensentildeoacute saacutenscrito y linguumliacutestica compashyrada en las universidades John Hopkins (1909-1913) de Pennsylvania (1913-1926) y Yale desde el antildeo 1926 hasta 1953 en que fue declarado Profesor Emeacuterito de dicha unishyversidad Ademaacutes de su estadiacutea en Alemania (en las univershysidades de Muumlnich y lena) Edgerton residioacute varios meses en Rusia en 1910 estudiando ruso Edgerton visitoacute la India cuatro veces 1926-1927 1938 1953-1954 Y 1956 en su tershycer viaje fue Profesor VISitante en la Universidad Hinduacute de Benares y en su cuarto viaje hueacutesped del Gobierno de la India con ocasioacuten del 2500 anviersario del ParinirvaacuteQa de Buda (ver REB 7)

Edgerton pertenecioacute a numerosas sociedades acadeacutemicas tanto en Estados Unidos como en Europa y la India

Edgerton murioacute el 7 de diciembre de 1963 La obra indoloacutegica de Edgerton se caracteriza por su preshy

cisioacuten y rigor por su claridad y por su intereacutes polifaceacutetico aplicado a un gran nuacutemero de aspectos de la rica cultura de la India Entre sus obras encontrarnos estudios sobre proshyblemas de interpretacioacuten de textos veacutedicos y upanishaacutedicos y de linguumliacutestica veacutedicaj estudios sobre las manifestaciones de la religioacuten veacutedica e hinduacute estudios sobre la literatura narrashytiva saacutenscrita ediciones y traducciones de diversos textos La bibliografia de los trabajos de Edgerton abarca unos 200 tiacutetulos y se extiende ininterrumpidamente desde el antildeo 1909 hasta el antildeo 1964 El artiacuteculo de MB Emeneau citado en la nota de asterisco contiene en sus pp 115-123 la indicada bibliografiacutea Una lectura de los tiacutetulos consignados de dicha Bibliografta muestra el muacuteltiple intereacutes de Edgerton en reshylacioacuten a la cultura de la India Y gran parte de esta obra es de notable calidad y puede ser considerada como un logro permanente de la ciencia indoloacutegica norteamericana

Pero el aspecto maacutes valioso y original de la actividad

140

cientiacutefica de Edgerton lo constituyen sus estudios sobre el idioma de los suumltras del Budismo Mahayana Edgerton designoacute a ese idioma con el teacutermino de Saacutenscrito Budista Hiacutebrido En su Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictwnary publicados en 1953 por la Yale University (en dos voluacutemenes) obra que marcoacute eacutepoca y en los numerosos artiacuteculos que la precedieron y la siguieron Edgerton desarrolJa las siguientes tesis 1 que lossuumltras del Mahayana fueron compuestos originariamente en un idioma praacutecrito de la India o sea en uno de los idiomas relacionados con el saacutenscrito que se usaron en la India para fines coloquiales y tambieacuten literarios a partir del siglo III ae y varios siglos dC y entre los cuales se encuentran los idiomas en que estaacuten escritas las inscripciones del gran rey budista Ashoka el idioma paji del canon Budista de la secta Theravaacutedin el idioma ardha-magadhI del Canon Jaina y numerosas obras de esa eacutepoca que han sido conservadas tanto budistas como no-budistas y 2 que ese idioma praacutecrito de los stitras fue gradualmentesanscritizado por las personas encargadas de conservar en su memoria y transmitir a otros dichos textos por sus copistas por sus editores es decir que se alteraron las formas praacutecritas para reemplazarlas por formas saacutenscritas o por formas casi saacutenscritas bajo la influencia del prestigio que el saacutenscrito fue ganando en la India con el correr de los siglos En el artiacuteculo de Franklin Edgerton que publicamos en este mismo nuacutemero de REB en la Seccioacuten Teacuterminos y conceptos budistas estaacuten expuestas estas ideas Los estudios de Edgerton sobre el idioma de los sutras del Mahayana dieron nuevo rumbo a la interpretacioacuten de los mismos y permitieron una comprensioacuten maacutes a fondo de ellos y constituyeron un tiacutetulo de gloria para la ciencia indoloacutegica los Estudios Budistas en los Estados Unidos de Norteameacuterica

Fernando Tola y Carmen Dragoneni Directores de REB

141

Reiyukai asociacioacuten budista laica del Japoacuten

L a publicacioacuten del libro Ten no ongaku La Vida de Kimi Kotani Compilacioacuten y edicioacuten Tsugunari

Kuho Meacutexico~Tokio Reiyukai 1994 nos ha inspirado las reflexiones que volcamos en esta nota

El Budismo en el Japoacuten

El Budismo en el Japoacuten experimentoacute en el curso de su historia profundos cambios La Introduccioacuten del libro que comentamos contiene una breve y luacutecida exposicioacuten de la evolucioacuten del Budismo durante las era Nafa (710middot794) Heian (794-1185) Kamakura (1192-1333) y Edo (1600-1868) Durante ese proceso histoacuterico los templos budistas habiacutean llegado a convertirse en instrumentos del gobierno y habiacutean quedado integrados a la estructura del control feudal Muchos de los sacerdotes budistas heredaban de sus padres el negocio familiar de administrar un templo manejaban sus templos con fines de lucro concediendo poca importancia a la ensentildeanza de los valores budistas y a las praacutecticas espirituales cobraban por las ceremonias que realizaban y podiacutean contraer matrimonio

142

Renovacioacuten del Japoacuten

A partir de la abolicioacuten del sistema feudal del Shogunato Tokugawa y de la reinstalacioacuten del Emperador en el poshyder (1868)~ el Japoacuten experimentoacute grandes cambios en su esfuerzo consciente y bien planeado de adoptar de la cultura occidental de esa eacutepoca todo aquello que contribuyese a su progreso y fortalecimiento La Ley de Educacioacuten de 1872 hizo obligatoria la educacioacuten en la era Taishii (1912-1926) la mayor parte del pueblo japoneacutes estaba ya alfabetizada El comercio exterior se incrementoacute y la actividad industrial crecioacute notablemente con detrimento de la actividad agriacutecola produciendo la emigracioacuten de la mano de obra del campo a las ciudades el debilitamiento de los lazos familiares y una generalizada sensacioacuten de disgregacioacuten social y de inestabilidad psicoloacutegica Como consecuencia de tales cambios se presentaron desajustes econoacutemicos una elevada inflacioacuten y revueltas populares de extremada violencia Conjuntamente afluyeron al Japoacuten ideas de Occidente que poniacutean eacutenfasis en los derechos del individuo y en lasventajas del autogobierno por parte de los grupos sociales organizados

Es en este mundo en plena transfonnacioacuten que aparecen el sentildeor Kakutaro Kubo (1892-1944) y la sentildeora Kimi Kotani (1901-1971) personas que tuvieron una actuacioacuten fundamental en la creacioacuten de la Reiyukai la importante asociacioacuten budista laica del Japoacuten

Mensaje de Kakutaro Kubo

Kakutar6 Kubo teniacutea plena conciencia de los peligros que amenazaban al mundo como consecuencia de las circunstancias poliacuteticas del desorden y del deterioro moral

143

de la sociedad Consideraba que la forma de contrarrestar esos males era la formacioacuten de una sociedad que inspirase su conducta en las grandes ensentildeanzas expuestas por el Suacutetra del Loto y realizase las praacutecticas ensentildeadas por el Siitra cualquier persona puede negar a la perfeccioacuten espiritual la Iluminacioacuten aun sin pertenecer al sacerdocio en las acciones de la vida diaria se puede desarrollar las posibilidades espirituales de toda persona cada uno debe encontrar el camino maacutes apropiado a su auteacutentica manera de ser que lo lleve a la perfeccioacuten espiritual y seguirlo poniendo en ello su maacuteximo esfuerzo y su total empentildeo meta fundamental de todo hombre es crear para siacute mismo y para los demaacutes mediante su desarrollo espiritual una vida maacutes satisfactoria y maacutes plena es innecesario e inuacutetil escuchar la preacutedica de los sacerdotes que por 10 general estaacuten maacutes preocupados por los ritos y acciones externas que por la vida espiritual y moral propiamente dicha las ensentildeanzas de Buda pertenecen a todos no son monopolio de nadie no se necesita intermediarios para llegar a ellas todos tienen problemas y conflictos en su mente que soacutelo pueden ser resueltos y eliminados mediante la autoshyreflexioacuten la auto-educacioacuten y el auto-dominio utilizando en lo que pueda ser posible las experiencias y el consejo de los demaacutes se debe conservar el recuerdo de los antepasados paternos y maternos y rendirles homenaje como prueba de la gratitud que es un deber sentir para con ellos ese culto a los muertos puede ser llevado a cabo por toda persona sin necesidad de la intervencioacuten de miembros del clero ayudar y servir a los otros es una de las obligaciones maacutes importantes para toda persona etc

Las ensentildeanzas de Kakutaro Kubo en su claridad y simplicidad constituiacutean una renovacioacuten profunda del Budismo una verdadera revolucioacuten religiosa en el Japoacuten podriacuteamos decir si el teacutermino revolucioacuten no estuviera tan cargado de violencia Ademaacutes esas ensentildeanzas significaban

144

el establecimiento en el Japoacuten de una nueva forma de conciencia religiosa el Budismo laico Y esas ensentildeanzas estaban plenamente dentro del espiacuteritu de la ensentildeanza maacutes pura de Shaacutekyamuni que consideraba al individuo el artiacutefice y el responsable de su destino para bien y para mal y 10 exhortaba a esforzarse para alcanzar la meta suprema y magniacutefica del perfeccionamiento espiritual recurriendo a siacute mismo y transformaacutendose mediante el cumplimiento de las exigencias del ideal budista preconizado por el Suumltra del Loto

Reiyukai

Como un medio de realizar sus nobles aspiraciones Kakushytaro Kuho contando especialmente con la colaboracioacuten de la sentildeora Kimi Kotani su cuntildeada funda en el antildeo 1924 un grupo que recibe el nombre de Reiyukai En julio de 1930 tuvo lugar la inauguracioacuten oficial de la asociacioacuten en su forma actua1 Kimi Kotani fue designada Presidenta de la Reiyukai y Kakutaro Kubo Presidente del Consejo Direcshytivo Fue bajo la direccioacuten de Kimi Kotani que la Reiyukai experimentoacute su asombroso crecimiento pasando de ser una organizacioacuten de unos cuantos cientos de personas cuando se fundoacute a ser una organizacioacuten que cuenta hoy con maacutes de tres millones de miembros en el Japoacuten con numerosos adherentes fuera del Japoacuten y que estaacute en constante proceso de expansioacuten La Reiyukai lleva a cabo una valiosa obra de bien social y ademaacutes una prestigiosa actividad acadeacutemica mediante The IntemationaL Institute for Buddhist Studies I1BS de Tokio La publicacioacuten de la Revista de Estudios Budistas RES es posible gracias a la ayuda econoacutemica y teacutecnica que recibe del indicado instituto IIBS y de Reiyukai de Meacutexico

145

Ten no ongaku La vida de Kimi Kotani

El libro de Kirni Kotani es la traduccioacuten espantildeola de la obra en ingleacutes denominada Thn no Ongaku The Life 01 Kimi KOlalli Tokio Reiyukai 1994 Eacutesta es a su vez la traduccioacuten de la versioacuten original en japoneacutes denominada Th1l1l0 Ongaku (Muacutesica del cielo) publicada por la Reiyukai en Tokio 1972 El libro es una coleccioacuten de fragmentos extraiacutedos de las charlas pronunciadas por Kimi Kotani ante miembros de la Reiyukai La mayor parte de las charlas fueron dadas despueacutes de 1968 En 1971 el DI Tsugunari Kubo con un grupo de colaboradores seleccionaron pasajes de esas charlas que ellos consideraban los que mejor daban a conocer la vida de Kimi Kotani sus creencias y el desarrollo de la Reiyukai como organizacioacuten

Valor del libro como testimonio histoacuterico y religioso

El libro es sumamente valioso desde muchos puntos de vista Kimi Kotani a traveacutes de sus apuntes autobiograacuteficos nos da interesante informacioacuten sobre el Japoacuten durante los setenta primeros antildeos de este siglo Nos enteramos de las condiciones de vida del pueblo japoneacutes de las penurias que en muchos momentos tuvo que enfrentar Tenemos ante nosotros una informacioacuten de primera mano pues se trata de experiencias que vivioacute Kimi Kotani en su propia persona y que ella misma nos transmite A traveacutes de sus memorias aprendemos mucho sobre la historia moderna del Japoacuten -desde adentro El libro es tambieacuten un testimonio interesante sobre la psicologiacutea religiosa del pueblo japoneacutes y sobre la forma como el Budismo se presenta en el Japoacuten es sentido y es practicado A traveacutes del libro se percibe la enorme fuerza espiritual que el Budismo posee y puede inspirar a los que a eacutel se acogen

146

La personalidad de Kakutaroacute Kubo

Numerosas paacuteginas del libro estaacuten dedicadas a Kakutaro Kubo el inspirador de la Reiyukai y el Maestro de Kimi Kotani que ella siempre respetoacute y admiroacute Nos hablan de su vida de las dificultades que tuvo que vencer para llevar a cabo la obra que se habiacutea propuesto la creacioacuten de la Reiyukai de sus ideas y creencias de las praacutecticas asceacuteticas que llevaba a cabo del espiacuteritu que lo animaba Llegamos a conocer a traveacutes de los recuerdos y reflexiones de Kimi Kotani en queacute consistiacutea el mensaje espiritual (al cual ya nos referirnos) de Kakutar6 Kubo basado en el Satra del Loto y que la Reiyukai ha hecho suyo Aprendernos a respetar y a admirar a ese hombre que fue Kakutar6 Kubo por la pasioacuten que puso en la realizacioacuten del ideal que se habiacutea propuesto y que no le permitiacutea rehuir ninguacuten sacrificio trabajo o esfuerzo para llevarla a cabo por la honestidad y pureza de sus intenciones por el profundo espiacuteritu de compasioacuten para con todos los seres y por su empentildeosa y permanente voluntad de servir y ayudar a los otros A traveacutes de la vida y obra de Kakutar6 Kubo nos damos cuenta de la fuerza poderosa que emana del Sutra del Loto en cuyas ensentildeanzas Kakutar6 Kubo se inspiroacute

Personalidad de Kinuacute Kotani y su obra

Kimi Kotani una mujer fuera de lo comuacuten fue una buena disciacutepula de Kakutar6 Kubo Sometieacutendose a la severa disshyciplina que su Maestro le imponiacutea Kimi Kotani llevoacute a cabo severas praacutecticas asceacuteticas destinadas a templar su caraacutecter a afirmarla en sus resoluciones a eliminar elementos neshygativos de su personalidad a corroborar los positivos reashylizoacute obras de bien social ayudando y apoyando a otros pro-

147

pagoacute las ensentildeanzas del Suacutetra del Loto y difundioacute el menshysaje de Kakutar6 Kubo Bajo su direccioacuten el nuacutemero de adherentes a la Reiyukai se incrementoacute notablemente la actividad beneacutefica de la Reiyukai crecioacute en igual forma se echaron las bases de su estructura administrativa se consshytruyoacute Mirokusan en una ladera del monte Thgasa un hershymoso lugar con amplias y coacutemodas instalaciones donde tieshynen lugar sesiones de iniciacioacuten y praacutectica para los miemshybros de la Reiyukai y donde reposaron despueacutes los restos mortales de Kimi Kotani se inicioacute la construccioacuten del Sllashykaden Morada de Shakyamuni en pleno centro de Tokio majestuosa instalacioacuten joya de la arquitectura moderna donde se reuacutenen regularmente los miembros de la Reiyukai para recitar el Suacutetm del Loto y escuchar exposiciones sobre las ensentildeanz8s del mismo y de su institucioacuten se organizoacute la Seccioacuten Juvenil de la Reiyukai etc

Kimi Kotani nos impresiona por las valiosas cualidades que la adornaban la franqueza la auto-conciencia que le permite percibir sus maacutes Iacutentimos impulsos y tendencias su coraje ante las penurias y dificultades que la vida le deshyparoacute durante muchos antildeos el sentido de responsabilidad la constancia el empentildeo y la energiacutea que puso en la tarea que su Maestro le asignoacute y que ella de todo corazoacuten aceptoacute el entusiasmo con que difundioacute el mensaje del Sutra del Loto la habilidad que demostroacute en la conduccioacuten e incremento de la Reiyukai como el maacutes apto instrumento para la reashylizacioacuten de los valores inculcados en ese mensaje su proshyfunda sincera y auteacutentica vivencia de los valores espirituashyles que le sirvieron de guiacutea y de criterio de conducta su fe y confianza en el mundo espiritual su sentimiento de veneshyracioacuten y solidaridad frente a sus antepasados

La vida de Kimi Kotani es una hermosa leccioacuten de opshytimismo pues nos muestra a una mujer que partiendo de una situacioacuten social y econoacutemica modesta pudo bien encashyminada por su Maestro y sacando fuerzas de las milenarias

148

tradiciones del Budismo desarrollar las potencialidades inshynatas en su personalidad ubicarse en un plano de existencia superior y convertirse en guiacutea y Maestra de muchos millow nes de seres

Kimi Kotani murioacute el 9 de febrero de 1971 En la presidencia de la Reiyukai le sucedioacute el Dr Tsugunari Kubo hijo de Kakutar6 Kubo bajo cuya direccioacuten la Reiyukai sigue realizando y ampliando sus actividades siempre dentro de la inspiracioacuten de sus fundadores Kakutaro Kuho y Kimi Kotani basada a su vez en el Sutra del Loto

Para mayores informes sobre la Reiyukai dirigirse a la ofina central 7-8 Azabudai 1-Chome Minato-ku Tokyo 106 Japoacuten o a la Reiyukaide Meacutexico Dr Barragaacuten 482 Col Atenar Salas Narvarte Deleg B Juaacuterez 03010 Meacutexico DF Teleacutefono 538-6544

Fernando Tola y Carmen Dragonetti

149

I-tsing (635-713 d_C)

Diana Bruno y Liacutea Rodriacuteguez de la Vega

F a-hien (317-420 d_C) Hiuan-tsang (602-664 dC) e I-tsing (635-713 dC) fueron Jos tres peregrinos budisshy

tas chinos maacutes importantes que viajaron a la India la Tieshyrra Sagrada del Budismo en busca de textos budistas y para seguir las ensentildeanzas de los grandes maestros indios de su eacutepoca En el Japoacuten se les considera como los tres espejos que reflejan el Budismo indio

Nintildeez y estudios

I-tsing nacioacute en el 635 dC en la ciudad de Fan-yang cerca de Peking durante el reinado de Tai-tsung que ocupoacute el trono de 627-649 dC y perteneciacutea a la dinastiacutea Tang A los 6 antildeos empezoacute a estudiar con los maestros Shan-yuuml y Hui-hsi quienes probablemente lo instruyeron en literatura china Cuando I-tsing teniacutea 11 antildeos murioacute su maestro Shan-yuuml e I-tsing abandonando el estudio de Jiteratura decidioacute dedicarse soacutelo a] estudio de las Sagradas Escrituras de] Budismo A los 13 antildeos fue admitido en la Orden budista y a los 19 recibioacute su ordenacioacuten completa (upasampada) Se dedicoacute entonces al estudio de los textos

150

del Vinaya (disciplina monaacutestica) y despueacutes al de losstastras de Asanga relativos al Abhidlumna (sistematizacioacuten de la doctrina) Luego en Si-an Fu o Chang-an capital occidenshytal del Imperio Chino estudioacute el Abhidharmakosha de Vashysubandhu y el Vidyamafrasiddhi de Dharmapala Es en Sishyan Fu donde pudo haber conocido a Hiuan-tsang el gran peregrino y traductor que 10 antecedioacute en su viaje a la Inshydia (ver REB No 6) Se sabe con seguridad que I-tsing preshysencioacute el fastuoso entierro de Hiuan-tsang en el antildeo 664 I-tsing permanecioacute en dicha ciudad hasta el 670

Viaje a la India

Desde muchos antildeos antes I-tsing habiacutea decidido viajar a la India pero soacutelo en el antildeo 671 pudo realizar ese proyecto

En el otontildeo de dicho antildeo con la ayuda del funcionario imperial Feng Hsiao-chuumlan pudo embarcarse en Cantoacuten en un barco persa que se dirigiacutea hacia el sur y llegar asiacute a Sumatra donde permanecioacute durante seis meses estushydiando gramaacutetica saacutenscrita Sumatra era uno de los reinos indianizados creados por la expansioacuten de la cultura de la India y del Budismo en el Sudeste Asiaacutetico y en el Arshychipieacutelago Malayo De Su matra pasoacute a una de las Islas Nishycobar en el Oceacuteano Indico donde continuoacute sus estudios De alliacute se embarcoacute hacia la India llegando a Tarnralipti (en el norte de la costa este de la India) donde permanecioacute tres meses continuando sus estudios de saacutenscrito Luego emshyprendioacute su viaje hacia Nalanda la gran universidad bushydista (ver REB No 4) enfrentando en el camino numeroshysas dificultades (enfermedad robo y soledad) En NaIanda permanecioacute durante casi diez antildeos (675-685) siguiendo las ensentildeanzas de diversos maestros y recolectando textos bushydistas para llevarlos consigo a China a su regreso Alliacute se enshycontroacute con otros monjes chinos sobre los que escribiriacutea maacutes

151

tarde Desde la Universidad de Nalanda visitoacute los lugares sagrados del Budismo incluyendo Benares En el antildeo 685 parte de N alanda llevando consigo alrededor de 400 textos silras y shtistras budistas y llega a Tamralipti desde donde se embarcoacute para las Islas Nicobar y de alliacute a Sumatra

Regreso a China y vuelta a Sumatra

En Sumatra pernlanece trabajando en la traduccioacuten de los textos que habiacutea reunido en la India hasta el antildeo 689 en que parte hacia China en busca de ayudantes que lo acompantildeasen a Sumatra y colaborasen con eacutel en la tarea de traduccioacuten

Encontroacute varios monjes que aceptaron acompantildearlo y ese mismo antildeo todos partieron en barco de Pan-yuuml hacia Champa la actual Vietnam y de alliacute hacia Sunlatra I-tsing permanecioacute en Sumatra hasta el 695 antildeo en que regresoacute deshy

finitivamente a China habiendo enviado previamente parte de su obra la Melnoria sobre la Religioacuten Budista tal COlno se practica en la India yen elArchipieacutelago Malayo y Monjes chishynos en India (o Biograffa de los Monjes Eminentes que fueron al Mundo Occidental en busca de la Ley) I -tsing habiacutea pershynlanecido 25 antildeos en el exterior (671-695) y habiacutea visitado numerosos paiacuteses Ya en China continuoacute la traduccioacuten de los textos budistas (702-712) y fundoacute una escuela para el estudio del Vinaya de la secta budista Sarvastivada convirshytiendo a eacutesta en una de las sectas maacutes influyentes por su actividad I-tsing murioacute en el antildeo 713 dC

Obras de I-tsing

En su obra Memoria sobre la Religioacuten Budista tal COlno se practica en India y en el Archipieacutelago Malayo se refiere

152

principalmente a la vida monaacutestica y disciplinaria de la Escuela Muacutelasmvastivada existente en la India Esta obra contiene abundante informacioacuten geograacutefica histoacuterica y social acerca de la India y del Archipieacutelago Malayo

Su libro Monjes chinos en India (o Biografia de los Monjes Eminentes que fueron al Mundo Occidental en busca de la Ley) abarca las biografiacuteas de los 56 monjes chinos que en distintas eacutepocas fueron a la India (Ver REB No 2) Buscando inmortalizar a estos monjes I~tsing relata sus vidas viajes y trabajos realizados

Ayudado por monjes chinos e indios completoacute la trashyduccioacuten de 56 textos budistas en 230 voluacutemenes y 5 comshypilaciones Fueron asiacute traducidos suumltras (muras obras del Vinaya shastras comentarios al Vinaya textos sobre secshytas tradiciones histoacutericas compilacioacuten de materiales Ver la relacioacuten completa de sus obras en Reacutepertoire du CanDil Bouddlzique Sino~Japollais bajo el nombre de Gij6 (nomshybre japoneacutes de I-tsing) y la obra de Bagchi

Importancia de los peregrinos chinos

Terminemos esta breve nota citando un paacuterrafo de Kenneth ehen en su obra Buddllism in China p 240 en que se refiere al servicio que los peregrinos chinos de la eacutepoca de los Tang entre los que se encuentran Hjuan~tsang e I-tsing prestaron a la cultura universal

Con sus viajes y traducciones estos peregrinos chinos rindieron un valioso servicio a la cultura mundiallas croacutenishycas que dejaron han preservado para la posteridad datos de un valor inestimable sobre la India el Archipieacutelago Inshydio y Asia Central Ademaacutes ayudaron a unir maacutes a la India con China y Japoacuten En un momento en que el Budismo esshytaba lentamente desapareciendo en su tierra natal absorshybido por la influencia compenetrante del Hinduiacutesmo los

153

peregrinos chinos de la dinastiacutea Tang aparecieron en esshycena para aprender todo lo que la India ofreciacutea Una vez logrado esto regresaron a su tierra natal para participar en el florecimiento del Budismo bajo la gloriosa dinastiacutea Tang Luego transmitieron su conocimiento a los monjes japoneshyses que acudiacutean a ellos y los japoneses despueacutes de aprender todo lo que los chinos teniacutean para ensentildearles regresaban a Japoacuten para convertirse a su vez en los agentes de la transshyformacioacuten cultural de ese paiacutes

Fuentes para la vida y viajes de ltsing

Para el conocimiento de la vida y viajes de ImiddotL~ing ademaacutes de sus libros se dispone de Memorias sobre monjes emimelltes (Taislroacute 2061) compiladas porTsan-ning (988 dC) de la dinastiacutea Sung tardia (960-1126 dC) en 30 fasdculos

Bibliograffa

Bapat P V (ed) 2500years ofBuddhism Delhi The Publications Division 1959 pp 255-275

Bagchi P OlLeCanon Bouddhiqueen Crine 11 Paris P Geuthner 1938 pp52S-540 Contiene una lista detallada de las obras budistas cuya traducdoacuten es atribuida a l-tsing en el Canon Chino

Chavanne~ Ed V~ages dei peacutelerins IxrnddJiexclistes Meacutemoire campaseacutee a leacutepaque de la grande dynastie Tang sur les religieux iquestmillents qui aUtrente chercher la loi dans les pays dOccident par j-tsillg traduction en framais Paris E Leroux 1894

154

Chen K Buddhism in China A Hiswrica Swvey Pnnceton University Press 1973 pp 238middot239

Coedh G Les EacuteIaIS Hindauisb dIndochine ct dIndcnbie Pans Eacuteditions Eacute de BOCOlrd1964

Hastings J (ed) Ellcidopaedio 01 Religioll (nd Elhics Volumen XII pp 841middot843 Edinburgh 1 amp 1 Clark 11

I middottsingA RlCord of Ihe Buddhisl Religion as practised in India and he Maay Archipelago lAD 671-695) tronslated by J Thkakusu Delhi Mun~hiram Manoharla 1966 Contiene una erudita introduccioacuten sobre lemas que se refieren a Imiddottsing

Imiddottsing Chillcse MOlk in India translated by Latika Lahiri Delhi Motila Banarsimiddot dass 1986

Muumlller Max Les peacute1eacuterins bouddhistes en Essais sur iexclislOire des rtligiollf Paris Didierel Cie 1879 pp 320-380

Sarkar H B Culfllral Reatiols between Illdia nd Southem Asian Counmes De1hi Indian Couociacutel for Cullurol Rclations and Motilal Banarsidass 1985

155

La primera versioacuten occidental de la vida de Buda en Il Milione

de Marco Polo

Rosaliacutea C Vofchuk

Introduccioacuten

S e pueden hallar en la Antiguumledad greco~romana numeshyrosas referencias al Brahmanismo primer sistema fishy

losoacutefico~re1igioso de la India con que Occidente tornoacute conshytacto l Con el Budismo no ocurre lo mismo las menciones occidentales han sido escasas y tardiacuteas De juzgaacuterselas soacutelo a ellas se podriacutea pensar que el Budismo era praacutecticamente desconocido para Occidente

Vista desde Oriente la realidad se presenta distinta Desde el siglo III ac en que el Emperador Ashoka decide convertirse al Budismo y dedicar el resto de su vida a propagar sus principios eacuteticos hay testimonios de diversa clase que dan cuenta de un importante contacto grecoshyromano-budista 2

A tiacutetulo de ejemplo podemos citar testimonios epigraacutefishycos como las inscripciones que el ya mencionado Ashoka mandara grabar en griego para las comunidades griegas del NO de la India3 su Edicto XIII sobre roca que al dar cuenta de los lugares a donde el Budismo habiacutea llegado

156

menciona algunos reinos heleniacutesticos y las inscripciones grabadas en las grutas de Junnar Nasik y Karle reveladoras de las contribuciones griegas a las comunidades budistas de dichas regiones 4

Las monedas tanto del reino greco-indio de Bactria 5

como del Imperio Kushana 6 ofrecen sobrada prueba de contactos entre las culturas india griega romana e iexclrania mediante la coexistencia de elementos provenientes de esas culturas

Ademaacutes de estos testimonios epigraacuteficos y numismaacuteticos han quedado otros de caraacutecter filosoacutefico-literario corno el Milindapantildelw 7 y de caraacutecter artiacutestico como el llamado arte greco-romana-budista de Gandhara8

Pero en lo que respecta a Occidente eacuteste llega a los inicios de la Edad Media casi con los mismos conocimientos que sobre Budismo tuvo durante toda la Antiguumledad

Recieacuten en el siglo XIII Europa adquiere un conocimiento directo y concreto del mundo budista 9 Esto fue posible gracias a la expansioacuten del Imperio Mongol que si bien sembroacute el terror entre los cristianos tambieacuten produjo el colapso de la supremaciacutea musulmana en Bagdad Aleppo y Damasco permitiendo que Asia cerrada durante casi seis siglos a Europa empezara a recibir misioneros viajeros y comerciantes del viejo continente

Marco Polo

Entre los protagonistas de este nuevo encuentro OrienteshyOccidente se haBa uno de los maacutes famosos viajeros Marco Polo Un cuarto de siglo de permanencia en Asia le pershymitioacute recabar una abundante informacioacuten que transmitida a Europa gozoacute de enorme eacutexito

Tras haber partido de Venecia con su padre y su tiacuteo el joven Marco llegoacute en 1275 a la corte de Kublai Khan

157

emperador que gobernaba en un clima de estabilidad poliacutetica y tolerancia religiosa

En Chang-tu su residencia de verano el Gran Kublai recibe a los Polo quienes le entregan una carta del Papa y un frasco de aceite del Santo Sepulcro

Entre Marco y el emperador se inicia una gran amistad Ambos van juntos a Peking Alliacute el veneciano toma contacto directo con la poliacutetica religiosa de los khans pues verifica coacutemo Kublai en el diacutea de su aniversario hace que le rindan homenaje con incienso por igual los ministros de los cuatro cultos cristianos judiacuteos mahometanos y budistas aunque es por estos uacuteltimos que confiesa sentir marcada preferencia siendo su hombre de confianza un lama tibetano Numerosos lamas habitan la corte y Marco Polo tiene la oportunidad de conocerlos iacutentimamente

En 1279 Marco Polo asiste a los preparativos de una expedicioacuten a la isla de Zipangu (Japoacuten) Despueacutes atraviesa Tibet Siam Birmania y llega a Ceilaacuten como integrante de una embajada destinada a obtener reliquias de Buda

Tras numerosas misiones puacuteblicas viajes y acumulacioacuten de riquezas los Polo deciden regresar a su patria pero esto no estaba en los planes de Kublai quien sentiacutea demasiada estima por ellos como para dejarlos ir El azar ayudoacute muerta la esposa favorita del sobrino nieto de Kublai surgioacute la necesidad de llevarle a su corte en Persia otra mujer de la rnisrrni- tribu mongoacutelica que la primera El viaje era muy peligroso habiacutea que encomendar este traslado a expertos navegantes Los Polo fueron elegidos oportunidad que aprovecharon para emprender el regreso a Europa

El antildeo 1295 encontroacute a los Polo nuevamente en Venecia y dedicados a actividades mercantiles Tres antildeos despueacutes en una batalla entre la flota veneciana y la genovesa Marco y varios miles de sus compantildeeros fueron tomados prisioneros por los genoveses Ya en la caacutercel pidioacute que le trajeran sus libros de notas y con ayuda de su compantildeero de prisioacuten

158

el escriba Rustichello de Pisa plasmoacute para la humanidad el relato de sus aventuras por Oriente

Il Milione

Su obra conocida como n Milione tuvo una enorme reshypercusioacuten testimoniada por la existencia de ciento treinta coacutedices en diversas lenguas Esta abundancia sumada a la peacuterdida del original redactado por Rustichello ha creado problemas y confusiones en cuanto a la tradicioacuten del texto Durante mucho tiempo fue una redaccioacuten toscana (conocida corno Codice Oftimo) la maacutes usada pero maacutes tarde se descubrioacute que las redacciones maacutes cercanas al original son la redaccioacuten francesa denominada Le Divishysamen dau monde una redaccioacuten toscana establecida por Bertolucci Pizzorusso y una traduccioacuten latina 10

La informacioacuten sobre el Budismo

En la buacutesqueda de testimonios del encuentro del Budismo con Occidente el relato de Marco Polo adquire enorme importancia ya que no soacutelo brinda informacioacuten sobre monjes y devotos budistas sino que contiene aunque de una manera sinteacutetica la primera biografiacutea occidental de Buda

Su primer encuentro con el Budismo se produce en Cachemira (que Marco Polo llama Chesimur) a cuyos habitantes atribuye el ser la cabeza y la fuente de todos los idoacutelatras de todo el mundo Marco Polo se ha de referir en lo sucesivo a los budistas con el teacutermino idoacutelatras (en italiano idoli)

Chesimur (Cachemira) es una provincia en la que se adoran iacutedolos y que tiene lengua propia Sus habitantes saben tanto de

159

encantamientos diaboacutelicos que hacen hablar a los iacutedolos hacen que cambie el tiempo y producen una gran oscuridad y hacen cosas tales que no se podrian creer son la cabeza y la fuente de todos los idoacutelatras del mundo y de ellos descienden los iacutedolos (XXXVII)lt

Luego penetra en China por Chamiddottcheu (Sacian en Marco Pala) en la provincia de Kan-su (Tangut) Los puntos maacutes notables de su descripcioacuten se refieren a la sorprendente convivencia de idoacutelatras nestorianos y sarracenos y a la gran cantidad de abadiacuteas y monasterios llenos de iacutedolos a los que rinden homenaje

A la salida del desierto se encuentra una ciudad que tiene por nombre Sacian (Chatcheu) que estaacute sometida al Gran Khan La provincia se llama Thngut (Kansu) y sus habitantes adoran iacutedolos si bien es cierto que entre ellos hay algunos cristianos nestorianos y tambieacuten sarracenos Ellos utilizan lenguas del Levante y el Griego Los idoacutelatras tienen su propia lengua No son mercaderes sino que viven de la tierra ellos tienen muchas abadiacuteas y monasterios todos llenos de iacutedolos de diversa clase a los que rinden grandes sacrificios y grandes honores (XLVI)

Este lugar al que se refiere Marco Polo fue redescushybierto recieacuten a principios de nuestro siglo Se trata de Tun Huang en la provincia de Kan-su cuyas grutas han provisto a la historia del arte el material maacutes importante del Turshyquestaacuten Miles de pinturas religiosas y manuscritos en saacutensshycrito tibetano chino etc encontrados en las Grutas de los Mil Budas dan testimonio de una rica y variada cultura en que convivieron budistas cristianos y musulmanes en un aacutembito de paso obligado de las rutas comerciales de China a Occidente

Maacutes tarde otro sitio retiene su atencioacuten se trata de Canshytcheu (que Marco Polo llama Campiciu) entonces capital de Kanmiddotsu (Tangut) con sus abadiacuteas monasterios y sus enormes iacutedolos de madera tierra y piedra

160

Campiciu (can+tcheu) es-una ciudad que estaacute en nmgut (Kan-su) es muy noble y grande y es la capital de la provincia Las gentes son idoacutelatras y hay quienes adoran a Mahoma y hay cristianos Y en esta ciudad hay tres iglesias grandes y bellas Los idoacutelatras tienen abadiacuteas y monasterios seguacuten su costumbre Tienen muchos iacutedolos algunos de diez pies de altura unos de madera otros de arcilla y otros de piedra y todos estaacuten recubiertos de oro y son muy bellos y sabed q uc los monjes de los idoacutelatras viven maacutes honestamente que los otros (L)

Es interesante hacer notar que en el texto incluido en la Navigationi et viaggi de G B Ramusio (Venecia 1559) se agrega que los iacutedolos maacutes grandes tienen diez pies de altura y yacen tumbados los maacutes pequentildeos estaacuten detraacutes casi como disciacutepulos que los reverencian Aunque no 10 exprese la postura de los iacutedolos grandes representa a Buda en el momento de su muerte (Parinirv[iexcl~w)

En el capiacutetulo CLV Marco Polo se refiere a Ceilaacuten (que Marco Polo llama Seilan) y al pico donde seguacuten los sashyrracenos se halla el sepulcro de Adaacuten y seguacuten los idoacutelashytras el de Buda Marco Polo designa a Buda con el nomshybre de Sergamo Borgani que es una deformacioacuten de Sagashymoni Barean nombre mongol de Euda que corresponde a Shakyamuni Buddha En este capiacutetulo Marco Polo presenta su biografiacutea de Suda

Seilaacuten (Ceilaacuten) es una gran isla y es tan grande como os he contado antes Es verdad que en esta isla hay una gran montantildea y es tan abrupta que ninguna persona puede escalarla si no es por un uacutenico modo de esta montantildea penden cadenas de hierro tan bien dispuestas que los hombres pueden subir por ellas Y os digo que en esta montantildea estaacute el sepulcro de Adaacuten nuestro padre Y esto dicen Jos sarracenos pero Jos idoacutelatras dicen que es el sepulcro de Sergamo Borgani (Shakyamuni Buddha) Y este Sergamo fue el primer hombre en cuyo nombre se hiciera un iacutedolo pues seguacuten

161

su costumbre y seguacuten ellos dicen fue el mejor hombre que jamaacutes tuvieran entre ellos y el primero al que tienen por santo Este Sergamo fue hijo de un gran rey rico y poderoso y fue tan bueno que jamaacutes quiso atender a ninguna cosa mundana Cuando el rey vio que su hijo tendiacutea a ese camino y que no queriacutea sucederle en el reino sintioacute gran ira y mandoacute por eacutel y le prometioacute muchas cosas y le dijo que queriacutea hacerlo rey y que eacutel queriacutea renunciar Y el hijo no queriacutea escuchar nada Cuando el rey vio esto tuvo una ira tan grande que casi estuvo a punto de morir pues no teniacutea maacutes hijo que eacuteste ni a nadie a quien dejarle el reino Entonces el padre se propuso a toda costa hacer que su hijo volviera a las cosas mundanas lo hizo entrar en un hermoso palacio y envioacute con eacutel a unas 300 doncellas muy bellas para que le sirvieran Y estas doncellas le serviacutean en la mesa y en sus aposentos ~iempre bailando y cantando con gran solaz como el rey les habia ordenado Eacutel permaneciacutea firme y nose inclinaba hacia ninguacuten pecado llevaba una vida recta seguacuten sus costumbres Habiacutea permanecido tanto tiempo en su palacio que nunca habia visto ni un muerto ni un enfermo y un diacutea el padre quiso cabalgar por su tierra con este su hijo Y cuando cabalgaban el rey y su hijo vieron un hombre muerto que era llevado para su entierro detraacutes del cual habiacutea mucha gente Y el joven le dijo al padre iquestQueacute es esto Y el padre le dijo - Hijo es un hombre muerto Aqueacutel totalmente estupefacto le dijo al padre - iquestMueren todos los hombres Y el padre le dijo - Hijo si Y el joven no dijo maacutes nada y permanecioacute muy pensativo

Avanzaron un poco maacutes y se encontraron con un viejo que no podiacutea caminar y era tan viejo que habiacutea perdido los dientes Y este joven regresoacute al palacio y dijo que no queriacutea estar maacutes en este miacutesero mundo ya que habiacutea de morir o vivir hasta tan viejo que le fuera necesaria la ayuda ajena y que eacutel queriacutea buscar lo que jamaacutes morfa o envejeciacutea y a aquel que 10 habiacutea creado y hecho para servirle E inmediatamente partioacute de aquel palacio y se dirigioacute a esa elevada montantildea que eslaacute muy alejada de las otras y ahiacute permanecioacute durante tooa su vida muy honestamente y ciertamente si hubiese sido cristiano bautizado habriacutea sido un gran Santo ante Dios Al poco tiempo murioacute y fue llevado delallle de su padre El rey cuando lo vio fue el hombre maacutes triste que jamaacutes haya habido en el mundo Inmediatamente hizo hacer una estatua de oro

162

a su semejanza adornada de piedras preciosas y la envioacute por todos los pueblos de su paiacutes y de su reino y lo hizo adorar como si fuese un dios Y dijo que este hijo suyo habiacutea muerto ochenta y cuatro veces y dijo - Cuando murioacute por primera vez se convirtioacute en buey y despueacutes murioacute y se convirtioacute en perro Y asiacute dicen que murioacute 84 veces y siempre se convertiacutea en alguacuten animal o caballo o paacutejaro u otra bestia Mas al cabo de 84 veces dicen que murioacute y se convirtioacute en dios y los idoacutelatras lo tienen por el mejor de sus dioses Y sabed que este fue el primer iacutedolo que se hizo y de eacutel derivan todos los demaacutes y esto sucedioacute en la isla de Ceilaacuten en la India Y yo os digo que los idoacutelatras van alliacute en peregrinacioacuten desde paiacuteses lejanos tal como van los cristianos a Santiago en Galicia (CLV)

Observaciones sobre el relato de Marco Polo

Teniendo en cuenta que la informacioacuten que da Marco Polo sobre la vida de Buda la obtuvo en la isla de Ceilaacuten en la cual como en todo el Sudeste Asiaacutetico predominaba (y predomina) el Budismo de tradicioacuten Theravada (rama del impropiamente llamado Budismo Hinayana) no debe sorshyprendernos que no encontremos en ella elementos marashyvillosos y extraordinarios y que Buda sea presentado como un personaje humano de rasgos histoacutericos Eacutesas son de un modo general las caracteriacutesticas de la~ biografiacuteas de Buda que nos ofrece la tradicioacuten Theravada contenidas en numeshyrosos textos escritos en el idioma paJi que dicha tradicioacuten utiliza Estas biografiacuteas contrastan por la simplicidad y ausshyteridad de su contenido y estilo con las fuentes sobre la vida de Buda provenientes de otras tradiciones como el Lalitashyvistara y el Diryavadalla de la tradicioacuten Sarvastivada o como el Mahavastu de la tradicioacuten Mahas8nghika o como el Budshydhacharita de Ashvaghosha y diversos suumltras del Mahaytina La vida de Buda que nos trasmite Marco Polo debe pues

163

ser considerada como una expresioacuten de la tradicioacuten Theshyravada referente a la vida de Buda

No faltan en la vida de Buda de Marco Polo algunas inshyexactitudes frente a la versioacuten oficial de esa vida consershyvada en los textos escritos en idioma pali Sentildealaremos las principales Marco Polo expresa que Buda en el palacio real llevoacute una vida recta alejada de todo pecado en realishydad Buda renuncia al mundo a sus placeres a todo soacutelo despueacutes de abandonar el palacio del rey su padre para dedishycarse a la buacutesqueda de la verdad antes de tomar esa deshycisioacuten vivioacute la vida normal de un padre de familia sin absteshynerse de los placeres de los sentidos Buda salioacute tres (o cuashytro) veces del palacio y no una vez como dice Marco Polo sus encuentros fueron tres (o cuatro) (con un enfermo un viejo un muerto y un asceta) mientras que Marco Polo indica que fileron dos (con un muerto y con un anciano) Buda seguacuten la tradicioacuten salioacute solo y no en compantildeiacutea de su padre como expresa Marco Polo Buda nunca salioacute para buscar a aquel que 10 habiacutea creado y hecho para servirlo intencioacuten de neta inspiracioacuten teiacutesta y cristiana que Marco Polo atribuye a Buda Buda salioacute en busca de la verdad Buda no se dirigioacute a una elevada montantildea se dirigioacute al bosshyque que abandonoacute cuando encontroacute la verdad para predishycar su doctrina a otros hombres recorriendo para tal efecto todo el norte de la India Lo referente a la estatua de Buda que su padre ordenoacute hacer cuando su hijo murioacute es un dato equivocado de Marco Polo Buda tuvo muchiacutesimas reencarshynaciones anteriores y se reencarnoacute bajo muacuteltiples formas Marco Polo limita el nuacutemero de esas reencarnaciones a 84 y todas bajo forma animal menos la uacuteltima que habriacutea sido bajo la forma de un dios Finalmente la vida de Buda no transcurrioacute en Ceilaacuten como dice Marco Polo sino en la Inshydia continental

Pero a pesar de estas inexactitudes (explicables probashyblemente por el hecho de que Marco Polo recibioacute la infor-

164

macioacuten que nos trasmite de fuentes orales y por el hecho de que no comprendiacutea perfectamente el idioma de sus inshyformantes) Marco Polo tiene el gran meacuterito de haber sido el primer occidental que dio a conocer a Europa la vida de Buda recogiendo su informacioacuten en un paiacutes budista como era y es Ceilaacuten (Sri Lanka)

Notas

1 CL R Vofchuk Las docrrinas brahmaacutenicas a traveacutes de las fuenus griegas y larinas (1bis de doctorado) Universidad de Buenos Aires Facultad de Filosofiacutea y Letras 1989

2 CL R Vofchuk Primeras menciones de Budismo en el mundo grecomiddotromano en Revisra de EsnuJios Budistas No 2 1991 pp 117middot137

3 Ver J Bloch Les inscripions dAsoka Paris Les Belles Lettres 1950 G Pugliese (arralelli G Levi della Vida G Tucci y U Sccrrato Un ediuo hilmgue greco-aramaico di Asoka Roma IsMEO 1958 D Schlumberger L Robert A Duppont-SOmmer Eacute Benveacutenisle Une bUingue greco-arameacuteenne dAsoka en Joumal Asiaique 1958 pp lmiddot 48 Eacute Benveacuteniste Edicts dAsoka en Iraduclion grecque enJoumalAsiatique 1964 pp 137middot157 A Chrislol Les edicts grecs ~soka problltmesde tradution enLauumles Pans 1 1980 pp 63middot65 F Tola - C Dragonelli Un gran emperador budistaAshokaenRevisra de Estudios Budistas No 3 1992 pp 97middot118

4 Ver Sunsh Vasant Yavanas in Weslern India en Bulletin ofthe Decean College Vol 47-48 Pune (India) pp 331middot338

5 Ver A Narain The IndamiddotGreeks Oxforo 1957 W Rawlinson Bactrla From lhe earuumlestimes afrhe extinctkm O[fhe Bacmo-Greek rule in rhe Punjab Varanasi Bhar3liya 1978 W Jam The greeks ill Baetria alld IlIdia Cambridge Cambridge Univernity Press 1966

6 Ver K M Munshi TheAgeo[ImperialUnity Bombay Bharallya Vidya Bhavan L de la VaIleacutee Poussin L ImIe aurtemps des Mouryas etdes Barbores Grees Scythcs Porthes et luacuteemiddotTehi Paris Eacute de Boccard 1960

7 Ver M Foucher ~ propos de la conversion au bouddhisme du roi indomiddotgrec Menandre en Mtmoires de llnsritut Nadanal de Franee Acadtmie des Imcriptians et Belles Leftres XLIII 2 pp 259middot295 Pans 1951 A Narain The Indo-Greeks Oxford 1957 R Vofchuk ~Budismo y mundo grecomiddotlatino el rey indomiddotgriego Menandro y el Milindapantildeha en AClas de los VI Jomadas de Estudios Claacutesicos Facultad de Filosofiacutea y Letras Univeriexclidad Catoacutelica Argentina Buenos Aires 1991 pp 199-208

3VeT M Hallade Galldharan arto[North India andfhe GrcecomiddotBuddhist 1aditJon in India Persia cnd Central Asia New York Abrams 1968 J M Rosenfield The [)ynastie arts o[he Kusllam Berkeley and Los Angeles Univernity o( California Press 1967 B

165

Kiilerieb Grneco-Roman Influence on Gandharn Sculpture en Acta Hyperborea Eas and WesL Cultural Relalions in he Ancien World Copenbagen Museum 1Usculanum Press 1988 L Nebro OrigUIS 01 tIre GandJwran Sytle Delbi Oxford University Press 1989

9 Ver P Almond The Medieval kst and Buddbism en TIre Eastem Buddhis~ New Series Vol XIX 2 1986 1taduccioacuten espantildeola en Revista de Estudios Budistas No 71991 pp 107-128

10 Citamos algunos de los coacutedices y de lasedicioncs antiguas y maacutes recientes Coacutedice Qltimo 1I-IV-88de la Biblioteca Nacional de Florencia Coacutedice Latino Y 160 P S de la Biblioteca Ambrosiana de Milaacuten Ramusio G Na~middotigatiolZi et ~middotiaggi Vol 11 Venczia 1559 Pautbicr M Le LiVTe de Marco Polo 2vol Pariacutes Didot 1865l Miliom Prima Edizione integarnle a cura di Luigi FoscoJo Bcncdelto Fircnzc 192811 Miiom A cura di Ranieri Allulli (Con prefazione note bibJiogrnfia carte e incisioni) Milano 192811 Milirme A cura di v Bertolucci Pizzorusso (Fdizione critica della redazione toscana) Adelphi Milano 1975 MiliOIe DivLmmmt 0011 monde a CIIllJ di G Ronchi e con Inlroduzione di C Scgrc) Mondadori MIlano 1982 Las traducciones que siguen las hemns realizado a partir del texto de la edicioacuten de Ranieri Allulli

166

Arthur Anthony Macdonell

1854-1930

A A Maulanell uno de los indoacutelogos maacutes importantes no soacutelo de bull Inglaterra sino de Occidente nacioacute el 11 de mayo de 1854 en

Muzaffarpur enTirhut Bihar del Norte (India) Su padre era Anthony Macdonell Coronel del Regimiento 40 de la Infanteriacutea Nativa de Bengala En 1861 fue enviado con su madre a Europa Hizo estudios primarios y secundarios en Alemania primeramente en Neustadt (Dresden)y luego en GOacuteltingen En 1875 se matriculoacute en la Universidad de Goacutettingen donde bajo la direccioacuten del prestigioso Profesor Theodor Benfey se inicioacute en el estudio del saacutenscrito y de la linguumliacutestica indoshyeuropea comparada Despueacutes estudioacute en la Universidad de Oxford (en la cual participoacute activamente en la vida estudiantil universitaria) y siguioacute cursos con los renombrados indoacutelogos Max Muumlller en Inglaterra y Rudolf von Roth en Alemania Recibioacute su doctorado (Ph D) en Leipzig (Alemania) En 1899 Macdonell fue designadoBodenProfessor de saacutenscrito sucediendo a Sir Monier Monier-Williams el autor del ceacutelebre Diccionario Saacutenscrito-Ingleacutes En 1926 Macdonell se retiroacute de la docencia recibiendo el titulo de Profesor Emeacuterito

Macdoncll ocupoacute otros cargos miembro de la British Acooemy miembro de una comisioacuten de la International Unjon of Academies desshytinada a promover la edicioacuten criacutetica de la gran epopeya india Mahashybhaacuterata miembro de la RoyalAsiatic Society Participoacute regularmente en los Congresos Orientalistas Internacionales Viajoacute dos veces a la India

bull La inforlIl3ci6n que sigue la bemos ampacado principalmente del al1fculo dellrofesor F W Thomas en el Dictionary (JI Nationa Bibliography Agradecemos al Profesor R F Gombrich por babernos proporciOllado fOlOoopia de dicho articulo

167

de 1907 a 1908 y de 1922 a 1923 En su primer viaje adquirioacute una gran cantidad de manuscritos para la Biblioteca Bodleiana de Oxford y en su segundo viaje dictoacute una serie de conferencias en la Universidad de Calcula

Macdonell se especializoacute en el aacuterea de los Estudios Veacutedicos En esta aacuterea publicoacute importantes obras las ediciones de los textos SarvtmukramafJi (1886) y Brihad-devata (1904) la Vedic Mythology (1897) la Vedic Grammar (1910) el Vedic Index of Names ami Subjects (en colaboracioacuten con otro gran indoacutelogo ingleacutes A B Keith) (1912) Escribioacute tambieacuten obras destinadas a un puacuteblico maacutes general History 01 Sanskrit Literary (1900 reimpreso muchas veces) Lectures on Comparative Religion (1925) India Past (1927) Sus obras destinadas a la ensentildeanza A Sanskrit Grammar for Beginners A Sanskrit-English DictionaJY A Vedic Grammar for Sntdents y A Vedic Reader for Sntdents (reimpresas muacuteltiples veces) han rendido muy uacutetiles servicios a muchas generaciones de estudiantes

Fallecioacute en diciembre de 1930 Macdonell se interesoacute tambieacuten por el Budismo Publicoacute enelJoumal

olthe RoyalAsiatic Sociery (1899) una breve nota sobre Buddhist Sculpshytures from Thkht-i-BahBt presentoacute en el Tercer Congreso Internacional de In Historia de las Religiones (1910) una ponencia sobre Buddhist Reshyligious Art y colaboroacute en la Encyclopaedia of Religion and Ethics de J Hastings (ed) con tres artiacuteculos uno sobre Indian Buddhism Vol VII otro sobre Literature (Buddhist) Vol VIII y otro sobre Lotus (Indian) Vol VIII donde tambieacuten se ocupoacute del loto en el Budismo

Presentamos en este nuacutemero de REB en la seccioacuten Testimonios un poema de A A Macdonell de inspiracioacuten budista sobre el tema del NirvaacutefJa dentro de la concepcioacuten hInayanista Lo reproducimos de la obra The Buddhacarita or Acts olthe Buddha edited by E H Johnston Lahore University of Panjab 1935 Lo hemos elegido no soacutelo por su belleza literaria y su intereacutes doctrinario sino tambieacuten como homenaje a la memoria del gran estudioso de la cultura de la India que fue Arthur Anthony Macdonell

FTyCD

168

Noticias

Edicioacuten del Dhammapada por la Editorial Sudamericana de Buenos Aires

La prestigiosa Editorial Sudashymericana de Buenos Aires ha publicado en el mes de sepshytiembre de 1995 una tercera edicioacuten de la traduccioacuten del Dhammapada realizada por Carmen Dragonctti bajo el tiacuteshytuJa de Dharnmapada La esenshycia de la sabiduriacutea budista

El Dhommapada es una coshyleccioacuten de 423 estrofas distrimiddot buidas en 25 vaggas o scccio nes en las cuales se expone en forma clara y concisa y mushychas veces con gran fuerza poeacuteshytica los principios esenciales de la doctrina budista El Dhashymmapada es una de las obras budistas maacutes apreciadas es la coleccioacuten maacutes famosa de estroshyfas doctrinarias budistas Ha sishydo traducido a numerosIacutesimos idiomas de Europa y Asia (ver H Hecker Dhmnmapada Ein bibliographischer Fuumlhrer durch Uumlbersetzungen de beriihmtesmiddot ten buddhistischen Spl11chsam mung Konstanz UniversiUit Konstanz1993)

La presente traduccioacuten de Carmen Dragonetti fue publishycada por primera vez en Lima (Peruacute) por la Universidad Nashycional Mayor de San Marcos y luego por la Editorial Sudashymericana Ambas ediciones se agotaron raacutepidamente La trashyduccioacuten de C Dragonetti es la primera traduccioacuten al espantildeol de una obra budista realizada directamente a partir del texto original en p~ili (el idioma sashygrado de los budistas de trashydicioacuten Theravada o Budismo del Sur o Hlnayana) La trashyduccioacuten va acompantildeada de una larga Introduccioacuten que expone los principales conceptos que constituyen la doctrina budisshyta y que aparecen en el texto Gracias a la traduccioacuten y a la Introduccioacuten esta obra viene a ser un medio faacutecil y accesible a todos de acceder al conocishymiento de una de las doctrinas que maacutes enorgullecen a la hushymanidad la doctrina de Buda

169

El Profesor Luis O Goacutemez especialista en Budismo de la U niversidad de Michigan en una resentildea sobre la segunda edicioacuten de esta traduccioacuten aparecida en el Journal o the Amelean Society Vol 96 No 3 pp 453-454 se expresaba en los siguientes teacuterminos 1a traduccioacuten es no soacutelo una obra pionetf sino tambieacuten un moshydelo para futuras traducciones de textos budistas La Introshyduccioacuten es igualmente valiosa y estaacute concienzudamente esshy

crita La autora debe ser feshylicitada por la forma como ha logrado ofrecer [en la Introshyduccioacuten] no definiciones simshyplistas sino (por lo menos en la mayoriacutea de los casos) notas breves acerca de las explicacioshynes divergentes (y frecuenteshymente contradictorias) proporshycionadas por la tradicioacuten y los textos en cada uno de los prinshycipales conceptos [budistas] Su libro sin lugar a dudas es un hito para los E~tudios Budistas en espantildeol

Premio a una monja budista de Taiwan por su obra de bien social

La monja budista Cheng Yen de Taiwan recibioacute en 1994 el prestigioso premio Magasayshysay (Magasaysay Award) por la extraordinaria labor de servishycio social que llevoacute a cabo Cheng Yen estaacute al frente de una organizacioacuten budista de bien social la Buddhist TzushyChi Cultural EnterpriseCenter que fundoacute hace 25 antildeos y que cuenta con maacutes de 130000 adshyherentes La asociacioacuten lleva a cabo sus actividades con las contribuciones y donaciones de

sus adherentes El antildeo pasado recibioacute maacutes de 90 millones de doacutelares americanos Las sumas recibidas por la asociacioacuten son utilizadas para ayudar a persoshynas que necesitan ayuda ecoshynoacutemica y para el sostenimiento del Buddhist General Hospital y el Junior College or Nursing Cheng Yen donoacute la suma que le fue entregada con el premio para ayudar a las viacutectimas del terremoto en las Islas Filipinas y de las inundaciones en China

170

Resentildeas

A Comprehensive Manual o Abhidhamma The Abhidhammattha Sanshygaha o Acariya Anuruddha Bhikkhu Bodhi General Editor Pali text originally edited and translated by Mahathera Naacuterada llanslation remiddot vised by Bhikkhu Bodhi Introduction and explanatory guide by U Reshywata Dhamma amp Bhikkhu Bodhi Abhidharnma tables by U Snananda Kandy (Sri Lanka) Buddhist Publication Society 1993

De las TIes Canastas (tipishy(aka) o grandes divisiones que constituyen el Canon Budista pali el Abhidhamma-pi[aka (Canasshyta del Abhidhamma) es eronoshyloacutegicamente posterior a las otras dos el Vinaya-pitaka que trata de la Disciplina Monacal y del Sutshyta-pifaka que contiene los sermoshynes diaacutelogos etc en que Buda expone su Doctrina El Abhidhashymma-pitaka estaacute constituido p(lr tratados que en forma abstracta y sumamente teacutecnica sistematizan y elaboran las doctrinas expuestas en elSutta-piiexclnkil Los tratados del Abhidhamma-piaka (como dicen los editores de la presente obra U Rewata Dharnma y Bhikkhu Bodhi en su introduccioacuten) intenshytan nada menos que articular una visioacuten comprensiva de la totalidad de la extensioacuten de lo que abarca por su exhaustiva sistematizacioacuten y por su precisioacuten anaacutelitica (p 2) Dichos tratados constituyen una

revelacioacuten de la verdadera naturashyleza de la existencia tal como fue captada por una mente que peneshytroacute en la totalidad de las cosas tanto en su profundidad como en sus detalles maacutes sutiles (pp 2-3) El sistema que el Abhidhammashypiafw nos presenta es a la vez una filosofiacutea una psicologiacutea y una eacutetica integradas en el marco de un meacutetodo de liberacioacuten (p 3) En la tradicioacuten budista Theravada que predomina en Sri Lanka y en el Sudeste Asiaacutetico el Abhishydhamma-piafw fue siempre sushymamente apreciado considerado casi como la parte maacutes importante de las Escrituras Budistas

El Abhidhammatha Sangaha del Aacutecariya (Maestro) Anurudshydha acerca del cual es muy poco lo que se sabe constituye un texto fundamental sobre el Abhidhashymma de la escuela budista TheshyraYada Este manual ha sido utili-

171

zado por maacutes de ochocientos antildeos en el estudio del Abhidhamma en Sri Lanka yen el sudeste Asiaacutetico lo que constituye una prueba de su excelencia En nueve cortos capiacutetulos Anuruddha ofrece una clara y muy completa exposicioacuten de los principales temas de la comshypleja doctrina del Abhidhamma la teoriacutea de los dhammas en deshyfinitiva los uacutenicos elementos consshytitutivos de la realidad los difeshyrentes estados de conciencia y los factores mentales las funciones y procesos de la mente la constishytucioacutendel mundo material el Surshygimiento Condicionado los meacutetoshydos y procesos de la meditacioacuten etc

El presente volumen ofrece la celebrada traduccioacuten original de Mahathera Naacuterada (1898-1983) extensamente revisada por el Ven Bhikkhu Bodhi Presidente de la Buddhist Publication Society de Sri Lanka El especialista birmano en Abhidhamma el Ven U Rewata Dhamma abad del ViMra (temshyplo budista) de Birmingham Inshyglaterra ha colaborado con el Ven Bhikkhu Bodhi en la introduccioacuten yen la Guiacutea Explicativa Por otro lado el Ven U STIananda abad del Vihara Dhammananda de Cashylifornia confeccionoacute cuadros dishydaacutecticos sobre los teacutenninos teacutecshynicos Los autores acertadamen-

te basan sus explicaciones y noshytas en los dos principales comenshytarios del Abhidhammattha Sanshygaha el Abhidhamnumha-vibhiishyvinf-Tlkll del Aacutecariya Sumangashylasami (Sri Lanka fin del siglo XII) y el Paramatthadfpanl--iexclrka de Ledi Sayadaw (Birmania publishycado por primera vez en 1897) Los editores tambieacuten tuvieron preshysente el ceacutelebre tratado Visuddhishymagga de Buddhaghosa (traducshycioacuten inglesa de Bhikkhu Ntildeaacutel)amOshyli publicada tambieacuten por la Bushyddhist Publicatiacuteon Society) Es imshyportante destacar que los autoshyres han adoptado el meacutetodo tradishycional de exposicioacuten del Budismo Theravaacuteda sin recurrir a compashyraciones con ideas y doctrinas de la filosoffa psicologiacutea o ciencia acshytuales preservando el particular abordaje de la ensentildeanza tradicioshynal

La presente publicacioacuten es un valioso aporte para el estudio del Abhidhamma y seraacute muy uacutetil para todas aquellas personas que deshyseen iniciarse en el conocimiento de una de las manifestaciones maacutes interesantes del Budismo

La direccioacuten de la casa editora es P O Box 61 64 Sangharaja Mawatha Kandy Sri Lanka

Patricio Nelson

172

Colaboradores

Erich Frauwallner Ver en REB 4 pp 163-166 la Nota del Profesor E Steinkellner

Saeng Chandra-ngarm (13 febrero 1927) Obtuvo la lishycenciatura CM A) en la Michigan University (Artn Arbor EUA) y el doctorado (PH D) en la Chiang-Mai University (Cbiang Mai 50002 Thailandia) Ha sido Profesor de Bushydismo en la citada Universidad de Chiang Mai y es Profesor Emeacuterito de la misma desde 1988 Actualmente dicta cursos y conferencias en diversas universidades de Thailandia Esshypecialidad Estudios Budistas y Religioacuten Comparada Prinshycipales publicaciones Science al1d Religion Bangkok 1984 y The Buddhism of Thailand Chiang Mai 1985 y ademaacutes artiacuteculos en revistas especializadas

Fernando Tola Veacutease RES 9

Carmen Dragonetti Veacutease REB 9

RlIssell Webb (1941) Investigador independiente Secreshytario del London Buddhist VUuira (1966-85) editor de las revistas de dicha institucioacuten Buddlzist News Buddhist Quarshytery Buddhist Forum fundador y editor de la Pati Buddhist Review (1976-82) y de su sucesora Buddhist Studies Review (Londres) Especialidad historia del Budismo de los Estushydios Budistas y de las relaciones entre Oriente y Occidente

Ahn Kai-hyon (1927) Se graduoacute en la Universidad de Tongguk (Corea) Realizoacute estudios de postgrado en el Instituto Hmvard-Yenchillg de la Universidad de Harvard (EUA) Hizo varios viajes a la India Inicioacute su actividad

173

como profesor de historia en la Universidad de Tongguk en 1959 Ha sido director del Museo de la Universidad de Tongguk Su especialidad es la historia del Budismo en Corea Publicaciones Histary af Ancient Buddhism in Korea (1970) y numerosos artiacuteculos en revistas especializadas como The Buddhist Cultural Relations between Koryo and Mongol (1959) Yi Saeks View on Buddhism (1963) The Bodhisattva Thought of the Silla People (1970) y Monk-arrny in the Early Yi Dinasty (1972)

Diana Bruno Buenos Aires 1950 Egresadade laEscuela de Estudios Orientales de la Universidad del Salvador con el tiacutetulo de Licenciada Ha seguido desde varios antildeos cursos de Saacutenscrito HinduIacutesmo y Budismo de nivel de postgrado en la Fundacioacuten Instituto de Esnldios Budistas FIEB de Argentina Especialidad Indologiacutea Ver resentildea en REB 8 pp 155-159

Liacutea Rodriacuteguez de la Vega Buenos Aires 1966 Egresada de la Escuela de Estudios Orientales de la Universidad del Salvador con el tiacutetulo de Licenciada Ha seguido desde varios antildeos cursos de Saacutenscrito HinduIacutesmo y Budismo de nivel de postgrado en la Fundacioacuten Instituto de Estudios Budistas FrEB de Argentina Especialidad Indologiacutea Ver resentildea en REB 8 pp 155-159

RosalIacutea C Vofchuk Veacutease REB No 2

174

Acotaciones a las ilustraciones

Portada Gl1IpO de Eudas El grupo escultoacuterico de la portada se encuentra en la localidad de Medirigiriya (Sri Lanka) Esta localidad en paJi era llamada MaI)cJ-alagiri y estaacute ubicada al este de Anuradhapura y al norte de Polannaruwa MaJJialagiri fue construida en el siglo III dC y perduroacute hasta el siglo XII Hoy diacutea MaQQalagiri es un lugar arqueoloacutegico El grupo escultoacuterico pertenece probablemente el siglo IX El significado de este grupo escultoacuterico representando a un gru po de Budas no es claro pero impresiona por su belleza

Paacutegina 5 Buda de Tailandin Siglo XVI Bronce Coleccioacuten particular de Osvaldo Svanascini Buenos Aires Argentina Foto de REB cortesiacutea del Prof Osvaldo Svanascini

Eltte hermoso bronce tailandeacutes representa a Buda sentado con el conocido gesto (mudra) de tocar la tierra con la punta de los dedos de la mano derecha en sentildeal de que la toma como testigo de la verdad de sus palabras Simboliw el triunfo de Buda sobre Mara el Maligno Sentildeor de la sensualidad y de la muerte y el momento en que Buda superadas las tentaciones a que Mara 10 sometiera se encamina libre ya de todo obstaacuteculo hacia su Suprema Perfecta Iluminacioacuten Ver Portada de REB 4 Y su acotacioacuten p 193

Paacutegina 8 Buda Shakyamuni Escultura en piedra Gruta de Sokkuram cerca de Kyongju detraacutes de Pulguk-sa Mediados del siglo VIII dC Tesoro Nacional de Corea Foto de REB cortesiacutea de Florencia Tola

Esta magniacutefica escultura en piedra de Shakyamuni (Sokkashymoni en coreano) se encuentra en la Gruta de Sokkuram que en su conjunto puede ser considerada como una de las maacutes exshytraordinarias muestras de arte en todo el mundo y una de las maacutes bellas y famosas del arte en especial Ubicada en las alturas de Toham-san a una hora de camino del templo de Pulguk-sa fue contruida a mediados del siglo VIII dC por el famoso ministro y arquitecto corcano Kim Tae-song quien tambieacuten construyera Pulguk-sa por la misma eacutepoca

175

Asociacioacuten Latinoamericana de Estudios Budistas

Directorio

Benj amiacuten Preciado Presidente Guillern10 Quartucci Secretaio Acadeacutelnico Angeacutelica Aragoacuten Secretaria de Relaciones Puacuteblicas Sergio Mondragoacuten Tesorero Flora Botton Beja Manuel Gollaacutes Marco Antonio Karam y J osu Landa Vocales

Apartado Postal 19-332 CP 03901 Meacutexico DF

Teleacutefono 530 01 36

176

Fines de la Revista de Estudios Budistas

La finalidad de la Revista de Estudios Budistas es difundir el conocimiento del Budismo y de sus ideas y valores como una contribucioacuten a la paz y la armoniacutea del mundo estimular el estudio del Budismo en todos sus aspectos y promover sentimientos de solidaridad entre nuestros paiacuteses La Revista de Estudios Budistas estaacute dirigida a estudiantes profesores investigadores escritores artistas intelectuales y al puacuteblico en general que quieran enterarse de lo que es el Budismo de su historia de sus grandes figuras representativas de los aportes que hizo a la humanidad de los valores que propicia La Revista de Estudios Budistas pretende que los artiacuteculos y otros materiales que publique sean de alta divulgacioacuten y aporten a sus lectores nuevos conocimientos caracterizados por la seriedad la soacutelida fundamentacioacuten la faacutecil lectura y que no exijan conocimientos especializados previos para su comprensioacuten La Revista de Estudios Budistas acepta colaboraciones acadeacutemishycas relativas al Budismo en todas las disciplinas como filosofiacutea historia literatura religioacuten sociologiacutea arte esteacutetica antroposhylogiacutea arqueologiacutea psicologiacutea etceacutetera asiacute como traducciones de obras budistas a partir de los textos originales La Revista de Estudios Budistas podraacute publicar en traduccioacuten espantildeola artIacutecushylos valiosos publicados anteriormente en otros idiomas y que posean las caracteriacutesticas indicadas

El nuacutemero 7 de la Revista de Estudios Bushydislas se tenninoacute de imprimir en el mes de abril de 1994 en los talleres de Grupo Edi- torial EOacuteN Avenida Meacutexico Coyoaraacuten 421 Meacutexico DF Tels 604-12-04 y 688-91-12 El tiro es de 1 500 ejem piares

Page 8: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 9: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 10: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 11: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 12: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 13: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 14: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 15: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 16: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 17: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 18: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 19: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 20: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 21: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 22: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 23: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 24: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 25: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 26: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 27: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 28: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 29: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 30: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 31: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 32: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 33: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 34: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 35: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 36: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 37: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 38: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 39: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 40: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 41: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 42: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 43: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 44: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 45: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 46: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 47: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 48: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 49: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 50: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 51: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 52: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 53: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 54: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 55: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 56: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 57: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 58: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 59: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 60: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 61: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 62: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 63: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 64: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 65: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 66: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 67: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 68: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 69: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 70: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 71: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 72: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 73: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 74: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 75: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 76: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 77: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 78: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 79: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 80: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 81: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 82: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 83: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 84: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 85: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 86: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 87: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 88: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 89: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 90: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 91: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 92: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 93: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 94: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 95: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 96: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 97: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 98: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 99: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 100: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 101: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 102: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 103: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 104: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 105: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 106: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 107: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 108: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 109: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 110: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 111: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 112: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 113: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 114: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 115: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 116: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 117: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 118: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 119: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 120: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 121: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 122: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 123: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 124: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 125: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 126: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 127: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 128: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 129: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 130: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 131: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 132: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 133: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 134: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 135: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 136: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 137: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 138: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 139: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 140: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 141: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 142: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 143: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 144: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 145: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 146: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 147: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 148: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 149: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 150: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 151: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 152: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 153: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 154: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 155: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 156: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 157: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 158: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 159: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 160: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 161: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 162: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 163: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 164: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 165: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 166: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 167: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 168: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 169: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 170: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 171: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 172: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 173: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 174: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 175: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 176: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones
Page 177: Revista de Estudios Budistas...Revista de Estudios Budistas Número 10 Directores: Carmen Dragonetti Fernando Tola Octubre 1995 a Marzo 1996 Directorio (Consejo Nacional de Investigaciones