36
YOUR TASTE. THE RIGHT PLACE. VACANZE CON RESTAURANTS

Ristoranti 2016

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Ristoranti Garda Trentino Lago di Garda Resaturants Lake Garda Resaturants Gardasee

Citation preview

Page 1: Ristoranti 2016

YOUR TASTE. THE RIGHT PLACE.

VACANZE CON

RESTAURANTS

Page 2: Ristoranti 2016

Gusta i sapori e i piatti della cucina locale realizzati dai nostri chef con prodotti tradi-zionali!

I ristoranti aderenti all’iniziativa garantisco-no una cucina casalinga e di qualità.

Scopri il ricco e appetitoso calendario!

Probieren Sie die kulinarischen Genüsse und

die Gerichte der lokalen Küche, die von un-

seren Köchen mit traditionellen Produkten

realisiert werden.

Die Restaurants, die mitmachen, bieten

Qualität und hausgemachte Speisen.

Entdecken Sie den reichhaltigen und lecke-

ren Kalender!

Taste the flavours of our cuisine and the

dishes prepared by our chefs using local

products.

Restaurateurs who join the programme, as-

sure a homely and quality cooking.

Discover the rich and tasty calendar!

MENU 2 0 1 6

2

www.gardatrentino.it/restaurantswww.vallediledro.com/ledrofood

www.visitrovereto.it/gusta

Page 3: Ristoranti 2016

Mettiti alla prova con i nostri prodotti e condividi la tua esperienza!

Probieren Sie unsere Produkte aus und teilen Sie Ihre Erfahrung mit uns!

Give our products a try and share your experience!

#gardafood #ledrofood #vallacquolina

3

MENU LEDRO PRIMAVERA

Ledro-Menü Frühling Spring Menu Ledro

Giallo e Zafferano 23-25 aprile, 14-15 maggio

Gelb und Safran 23.-25. April, 14.-15. Mai

Yellow and Saffron 23th-25th April, 14th-15th May

MENU VALLAGARINAErbe di campo e fiori di montagna

30 aprile - 31 maggio

Grasbüschel und Bergblumen 30. April - 31. Mai

Grass-fields and mountain flowers 30th April - 31th May

MENU VALLAGARINAPesci d’acqua dolce e bollicine lagarine

21 giugno - 21 agosto

Süßwasserfische und Bläschen aus Vallagarina

21. Juni – 21. August

Freshwater fish and bubbles from Vallagarina

21 June – 21 August

Page 4: Ristoranti 2016

4

MENU VALLAGARINACavoli e capre: dall’orto alla malga

21 settembre - 21 novembre

Kräuter und Zicken: von den Gemüsegarten zu den Sennhütten

21. September – 21. November

Cabbage and goats: from the vegetable garden to the alpine hut 21th September – 21th November

MENU GARDA OTTOBRE D’ORO

Goldener Oktober I Golden October

Il gusto dell’autunno 10-23 ottobre

Herbst Geschmack 10.-23. Oktober

The taste of Autumn 10th-23th October

MENU GARDA SETTEMBRE D’ORO

Goldener September I Golden September

Meraviglie di fine estate 5-18 settembre

Köstlichkeiten am Sommerende 5.-18. September

Late Summer Wonders 5th-18th September

MENU LEDRO AUTUNNOLedro-Menü Herbst I Autumn Menu Ledro

Viola, la patata della Valle di Ledro 24-25 settembre, 8-9 ottobre

Die violette Kartoffel des Ledrotals 24.-25. September, 8.-9. Oktober

Viola, the purple potato of Ledro 24th-25th September, 8th-9th October

Page 5: Ristoranti 2016

5

MENU LEDRO CECOLedro-Menü Tschechien

Czech Menu Ledro

La cucina dell’esodo 29 ottobre-1 novembre,

8-11 dicembre

Die Küche der Evakuierten 29. Oktober-1.November,

8.-11. Dezember

The Bohemian tradition 29th October-1st November,

8th-11th December

MENU GARDA NOVEMBRE D’ORO

Goldener November Golden November

Garda con Gusto: carne salada, sapori genuini

ed eccellenze locali4-13 novembre

Garda con Gusto: Carne Salada, authentische Aromen

und lokale Exzellenz 4.-13. November

Garda con Gusto: Carne Salada, authentic flavours

and local excellences 4th-13th November

Coming soon!Scopri il menu del

broccolo di Torbole!Entdecken Sie das Menu der Brokkoli von Torbole!

Discover the Broccoli of Torbole menu

Page 6: Ristoranti 2016

6

LEGENDA /ZEICHENERKLÄRUNG/KEY TO SYMBOLS

Gli aderenti al progetto garantiscono la qualità dei prodotti offerti e il loro utilizzo in piatti tipici e gu-stosi.

Die Mitglieder des Projekts garantieren die

Qualität der angebotenen Produkte und deren

Verwendung in einzigartige typische Teller.

The project members guarantees the quality of

the offered products and their utilisation in tasty

and typical dishes.

LEGENDAZ E I C H E N E R K L Ä R U N G

K E Y T O S Y M B O L S

Your holiday guide now.gardatrentino.it

BOOK ITOFFERS &

ACTIVITIES

PHOTO CREDITS: Fototeca Ingarda Trentino S.p.A. (Patrizia N. Matteotti, Roberto Vuilleumier - Promovideo)

ORARI APERTURA Öffnungszeiten Opening hours

Page 7: Ristoranti 2016

7

LEGENDA /ZEICHENERKLÄRUNG/KEY TO SYMBOLS

ECORISTORAZIONE TRENTINO

Ha l’obiettivo di ridurre gli impatti ambientali connessi al ser-vizio di ristorazione e alla sua filiera; garantisce la presenza nel menù di prodotti biologici e a filiera trentina.

Es sorgt für die Reduzierung der umweltschädlichen Aspekte im Rahmen der Gastwirtschaft und garantiert ein Menü mit biolo-gischen Produkten und deren Herkunft aus der Region Trentino.

It aims to lower the environmental impact of restaurants and guar-antees menus with organic local products of the Region Trentino.

AIC CELIACHIA

Network nazionale di ristoratori che offrono menù senza glutine adatti per i celiachi.

Italienischer Netzwerk von Restaurants, die glutenfreiten Menüs vorbereiten.

Italian network of Restaurants that serve gluten free menus.

ECOLABEL

Marchio europeo assegnato a strutture ricettive particolar-mente attente all’ambiente

Europäische Marke, die besonders umweltfreundlichen Be-trieben verliehen wird.

European symbol showing accommodation properties par-ticularly mindful of the environment.

OSTERIA TIPICA TRENTINA

Il marchio “Osteria Tipica Trentina” certifica la qualità dell’offerta e dei prodotti enogastronomici. I prodotti sono di origine rigo-rosamente trentina e i vini serviti in tavola sono solo vini locali.

Das Gütesiegel “Osteria Tipica Trentina” (Typisches Trentiner Wirtshaus) bestätigt die Qualität des Angebots und der önog-astronomischen Produkte. Die Produkte sind rigoros aus dem Trentino und die servierten Weine nur lokalen Ursprungs.

The “Osteria Tipica Trentina” brand certifies the quality of the service, food and wine products served in these restaurants. All of the products are strictly local, and all the wines are made in the area.

STRADA DEL VINO E DEI SAPORI

Associazione che riunisce 350 tra enti e aziende produttive con l’intento di valorizzare la propria terra, attraverso la scoperta del territorio - tra storia, cultura e tradizioni – e dei suoi prodot-ti enogastronomici.

Vereinigung, die 350 Agenturen und Produktionsfirmen zusam-menbringt, mit der Absicht sein eigenes Land zu fördern, durch die Entdeckung des Gebiets – zwischen Geschichte, Kultur und Traditionen – und dank seinen önogastronomischen Produkten.

Association that gathers 350 corporate bodies and productive firms with the aim to valorize its own earth, through the dis-covery of the territory – history, culture and traditions – and its enogastronomic products.

7

LEGENDA /ZEICHENERKLÄRUNG/KEY TO SYMBOLS

Page 8: Ristoranti 2016

8

RISTORANTI / RESTAURANTS / RESTAURANTS

Loc. Derco – Bezzecca, Ledro 329 1906288 [email protected] www.vallediledro.com/ladasa

Tutto l’anno das ganze Jahr/all year round

Via XXIV Ottobre, 9 - Bezzecca, Ledro 0464 591029 [email protected] www.albergomaggiorina.it

Tutto l’anno das ganze Jahr/all year round

gio - dom sera (inverno) chiuso Di - So (Winter) geschlossen Thu - Sun evening (winter) closed

MENU LEDRO PRIMAVERA Ledro-Menü Frühling/Spring Menu Ledro

MENU LEDRO AUTUNNO Ledro-Menü Herbst/Autumn Menu Ledro

MENU LEDRO CECO Ledro-Menü Tschechien/Czech Menu Ledro

Accoglienza e genuinità, con vista sul Lago di Ledro, assieme a gustosi piatti della tradizione, preparati con prodotti locali e trentini. Formaggi, yogurt e burro di produzione pro-pria, su prenotazione spiedo con polenta di patate della Valle di Ledro o di mais.

Die Familie Oradini heißt die Gäste, inmitten in der Natur mit wunder-schonem Blick auf den Ledrosee, herzlich willkommen. Sie werden leckere typische Gerichte finden, die mit lokalen Produkten vorbe-reitet sind. Käse, Butter und Yogurt kommen direkt von dem Bauernhof.

The farmhouse “la Dasa” welcomes you in Bezzecca, in a beautiful place, surrounded by nature, with a won-derful view on Lake Ledro. The fam-ily Oradini prepares tasty traditional dishes, made with local products. Cheese, yogurt and butter of their own production.

Piatti tipici trentini. Su ordinazione, polenta di patate, selvaggina o coni-glio, deliziosi gnocchi boemi, gnoc-chi di pane con un cuore di prugna cotti al vapore, serviti con spez-zatino di vitello o con burro fuso, zucchero, cannella, marmellata di prugne fatta in casa.

Das Restaurant bietet typische und nationale Gerichte. Nach Anfrage dürfen Sie die typische Kartof-felpolenta von Valle di Ledro mit Wildfleisch und Kaninchen oder die Böhmischen Knödel, ein Rezept aus Tschechien probieren.

The restaurant offers typical and national food. On booking, you can taste the typical potatoes’ polenta of Valle di Ledro with game meat or rabbit, or the bohemian dumplings, a recipe of Czech Republic.

Agritur la Dasa

Ristorante Albergo Maggiorina

1

2

Page 9: Ristoranti 2016

9

RISTORANTI / RESTAURANTS / RESTAURANTS

Via Vittoria, 6 - Pieve, Ledro 0464 591033 [email protected] www.gardenledro.it

26 marzo - 2 novembre 26. März - 2. November 26th March - 2nd November

12.00-14.00/19.00-21.00

È gradita la prenotazione wir bitten um Vorreservierung Reservation is welcome

Via Vittoria, 28 - Pieve, Ledro 0464 590168 [email protected]

Tutto l’anno das ganze Jahr/all year round 9.30–14.00/17.00–23.00

mar chiuso/Di geschlossen/Tue closed luglio – agosto sempre aperti Juli – August immer geöffnet July – August always open

È gradita la prenotazione wir bitten um Vorreservierung Reservation is welcome

MENU LEDRO PRIMAVERA Ledro-Menü Frühling/Spring Menu Ledro

MENU LEDRO AUTUNNO Ledro-Menü Herbst/Autumn Menu Ledro

MENU LEDRO CECO Ledro-Menü Tschechien/Czech Menu Ledro

Che piacere accomodarsi in un am-biente accogliente e apparecchiato con cura, degustare cibi gusto-si accompagnati da un buon vino trentino. Antipasti, primi, secondi, scelta di dolci, nel nostro ristorante, riuscirete ad apprezzare questa ter-ra anche a tavola…ogni pasto sarà una gioia.

Von den Vorspeisen zu den Primi, von den Hauptgerichten bis die Nachspeisen, Sie werden diesen Landstrich auch zu Tisch wert-schätzen… jede Mahlzeit wird eine Freude sein.

Our tasty appetizers, first courses, second courses, right through to the desserts will ensure that you appreciate the culinary abundance of this region…every meal is a real celebration.

Nelle sale con volti a botte dell’O-steria La Torre potrete assaggiare i piatti della cucina tipica trentina e della cucina italiana ma anche un’ottima pizza cotta nel forno a legna. Le pietanze sono cucinate utilizzando il più possibile prodotti locali di alta qualità da accompa-gnare con una buona birra ledrense o una bottiglia di vino trentino.

Das Restaurant bietet leckere typi-sche Gerichte und köstliche italie-nische Gerichte wie dem Holzofen Pizza. Die Küche benutzt nur die besten lokalen Produkten für le-ckeren Gerichten, die Sie mit einem erfrischenden lokalen Bier oder Wein verkosten dürfen.

La Torre offers scrumptious typical dishes and delicious Italian dishes such as wood-oven baked Pizza. Their cuisine employs only the best local products, and you will be able to taste them alongside a nice, re-freshing “Ledro” beer or a bottle of Trentino wine.

Ristorante Hotel Garden

Osteria La Torre

3

4

Page 10: Ristoranti 2016

10

RISTORANTI / RESTAURANTS / RESTAURANTS

Via Alzer, 7 - Pieve di Ledro, Ledro 0464 591250 [email protected] www.camping-al-lago.it

22 aprile - 2 ottobre 22. April - 2. Oktober 22th April - 2nd October

mar (bassa stagione) chiuso Di (Nebensaison) geschlossen Tue (low season) closed

Via Maffei, 37 - Molina, Ledro 0464 509062 [email protected] www.treoche.it

Tutto l’anno das ganze Jahr/all year round

MENU LEDRO PRIMAVERA Ledro-Menü Frühling/Spring Menu Ledro

MENU LEDRO AUTUNNO Ledro-Menü Herbst/Autumn Menu Ledro

MENU LEDRO PRIMAVERA Ledro-Menü Frühling/Spring Menu Ledro

MENU LEDRO AUTUNNO Ledro-Menü Herbst/Autumn Menu Ledro

MENU LEDRO CECO Ledro-Menü Tschechien/Czech Menu Ledro

Saremo lieti di offrirvi i nostri tipi-ci menù a base di carne, di pesce e le ottime pizze cotte nel forno a legna. In un ambiente caldo e ac-cogliente potrete gustare i nostri vini trentini.

In dem Restaurant finden Sie reichlich gute Fleisch und Fisch-gerichte und fantastische Pizzas vom Steinofen. Ein gemütlicher Plausch auf der sonnigen über-dachten Terrasse mit Blick auf den See.

Restaurant Pizzeria Camping Al Lago offers excellent, abundant menus - meat and fish both - to-gether with delicious wood-oven baked pizzas. The friendly staff is happy to propose and serve you the best selection of wines from our wine cellar.

Nella sala rustica ed ospitale degu-state un buon vino trentino, sce-gliete il menù tra le specialità che la cucina casalinga propone con prevalenza di piatti tipici, gnocchi di formaggio, canederli, polenta di patate, tonco del pontesel, gulasch, Carne Salà, pesce di lago e tanto al-tro ancora.

In der rustikalen Speisesaal pro-bieren Sie ein gutes Glas Wein aus Trentino, wählen Sie Ihr Menü, die unsere Küche bietet, wie Käse Knödel, „Canederli“ und Kartoffel-Polenta, „tonco pontesel“ und das Gulasch, „Carne Salà“, Seefisch und vieles mehr.

In the rustic dining room taste a good glass of wine while choosing in the menu offered by our home cooking, the tasty typical regional dishes, such as cheese dumplings, potato polenta, “tonco pontesel” and goulash, “carne salà”, lake fish and much more.

Ristorante Pizzeria Camping Al Lago

Locanda Le Tre Oche

5

6

Page 11: Ristoranti 2016

11

RISTORANTI / RESTAURANTS / RESTAURANTS

Via Maffei, 57 – Molina, Ledro 0464 508110 [email protected] www.hotelcimadoro.com

Apertura da Pasqua ad ottobre orario continuato Von Ostern bis Oktober durchgehende Öffnungszeit From Easter to October opening hours continued.

Via III Giugno, 3 - Lenzumo, Ledro 0464 591040 [email protected] www.hotelelda.com

marzo - dicembre März - Dezember March - December

12.30-14.00/19.30-21.30

lun chiuso/Mo geschlossen/Mon closed

MENU LEDRO PRIMAVERA Ledro-Menü Frühling/Spring Menu Ledro

MENU LEDRO AUTUNNO Ledro-Menü Herbst/Autumn Menu Ledro

MENU LEDRO CECO Ledro-Menü Tschechien/Czech Menu Ledro

Le antiche ricette tramandate da ge-nerazioni, rivisitate con prodotti loca-li, si incontrano con aromi, sapori deli-cati. Al ristorante Cima d’Oro la cucina è curata dai proprietari, che vi sapran-no consigliare alla scoperta di un arte creativa in continua evoluzione.

Die Liebe zur guten Küche sowie der Genuss der Gaumenfreuden sind Aspekte, die es zu entdecken und zu schätzen gilt. Die alten von Gene-ration zu Generation überlieferten Rezepte, mit lokalen Produkten neu zusammengestellt, vereinen sich mit Aromen und feinem Geschmack.

The old recipes handed down for generations, revisited with genuine products, meet with aromas and delicate flavors. At the restaurant Cima d’Oro, run by the owners, the same will gladly advise the choice and discovery a creative art evolving.

Il ristorante fu aperto da nonna Elda nel 1949. Non abbiamo mai dimen-ticato il legame con il nostro ter-ritorio e il nostro passato. Da Elda potrete assaggiare piatti dai sapori dimenticati, utilizzando materie prime di altissima qualità e di prove-nienza locale.

Es war 1949, als Großmutter Elda eine Trattoria eröffnet hat. Im Re-staurant „Da Elda” haben Sie die Möglichkeit, alte Rezepte unserer Tradition neu aufgelegt, zu kosten. Wir benutzen Zutaten von höher Qualität, die aus der Region sind.

It was 1949 when our grandmother Elda decided to open a small res-taurant in her family house. In the Restaurant “Da Elda” you can taste the dishes of our old culinary tradi-tion, revisited with creativity and competence, using high quality in-gredients from the region.

Ristorante Hotel Cima d’Oro

Il Ristorante dell’Elda

7

8

Page 12: Ristoranti 2016

12

RISTORANTI / RESTAURANTS / RESTAURANTS

Via Monte Oro, 9 – Riva del Garda 0464 552335 [email protected] www.hotelvillamiravalle.com

Tutto l’anno das ganze Jahr / all year round

lun chiuso / mo geschlossen / mon closed

19.00 – 22.30

MENU MERAVIGLIE DI FINE ESTATE Köstlichkeiten am Sommerende Menü

Late Summer Wonders Menu

MENU IL GUSTO DELL’AUTUNNO Herbst Geschmack Menü I The taste of Autumn Menu

MENU GARDA CON GUSTOGarda con Gusto Menü I Garda con Gusto Menu

Cucina semplice e tradizionale in un ambiente intimo e accogliente, dove lo chef Luca Bombardelli presenta ri-cette con i migliori ingredienti locali, seguendo il ritmo naturale delle stagioni. Specialità della casa: carne alla brace, cotta dal rôtisseur Pablo De Vito sulla griglia a vi-sta. Vasto assortimento di vini locali e nazionali.Terrazza giardino con vista sulle antiche mura cittadine.

Einfache und traditionelle Küche in einer intimen und freundlichen Atmosphäre, wo der Chef Luca Bom-bardelli Rezepte mit frischen Zutaten aus der Region und nach dem natürlichen Rhythmus der Jahreszeiten präsentiert. Empfohlene Gerichte: Fleisch vom Grill, von Rôtisseur Pablo De Vito direkt auf dem offenen Grill zubereitet. Große Auswahl an lokalen und nationalen Weinen. Gartenterasse mit Blick auf die alte Stadtmauer.

Simple and traditional cuisine in an intimate and friendly atmosphere, where the chef Luca Bombardelli presents recipes with the freshest local ingredients, following the natural rhythm of the seasons. Recommended dish: grilled meat, cooked by Rôtisseur Pablo De Vito on the open-plan grate. Big assortment of local and national wines. Garden terrace overlooking the ancient city walls.

Villetta Annessa Hotel Villa Miravalle

10

Loc. Al Faggio - Ledro 0464 591100 [email protected] www.hotelalfaggio.com

marzo - novembre März - November March - November

novembre - marzo (solo i weekend) März - November (nur am Wochenende) March - November (only during the weekend)

12.00-14.00/19.00-21.00

Il ristorante propone piatti con ra-dici nella tradizione, le ricette sono quelle del vecchio libro della nonna mirate a valorizzare i prodotti lo-cali, genuini, freschi e nostrani. Nel menù si ritrovano sapori e profumi del Trentino, pietanze tipiche, come la polenta di patate.

Das Restaurant bietet traditionellen Gerichte mit Rezepten die in dem alten Rezeptbuch der Großmutter sind. In unserer Speisekarte fin-den Sie die Aromen und Düfte des Trentino sowie typische Gerichte aus Valle di Ledro wie die Kartoffeln Polenta.

Our restaurant offers traditional dishes with old recipes from our Grandmother’s Book. In our menu you will find the flavors and aromas of Trentino as well as typical dishes of Valle di Ledro as the “potato po-lenta”.

Chalet Rifugio al Faggio

9

bit.ly/VillettaAnnessa

BOOK ITOFFERS &

ACTIVITIES

Page 13: Ristoranti 2016

13

RISTORANTI / RESTAURANTS / RESTAURANTS

Via Fiume, 28 - Riva del Garda 0464 552341 [email protected] www.leondororiva.it

18 marzo - 13 novembre 18. März - 13. November 18th March - 13th November

12.00-15.30/17.00-23.00

MENU GARDA CON GUSTOGarda con Gusto Menü I Garda con Gusto Menu

Cortesia e tradizione dalla famiglia Sal-vaneschi sin dal 1939. Arredato in stile impero austro-ungarico, offre spazi all’esterno sulla centrale Via Fiume. Pro-poniamo cucina classica italiana, di terri-torio (con piatti di pesce di lago) e pesce di mare. Molto fornita la cantina vini.

Das Restaurant ist seit 1939 im Besitz der Familie Salvaneschi. Original-Aus-stattung aus dem österreichischen Kai-serreich-Stil. Man kann auch draußen essen, direkt an der Fußgängerzone in Via Fiume. Wir bieten eine klassische italienische Küche, lokale Küche mit Seefisch- Gerichte, und Meeresfisch. Unser Weinkeller verfügt über eine reichhaltige Auswahl.

Courtesy and Italian tradition since 1939, always run by Salvaneschi Fam-ily. It’s characterized by ancient vaults and original furniture. We are in the pedestrian area of Via Fiume. We of-fer a classical Italian food, local dishes (some suggestions of lake fish includ-ed) and mainly sea food. A very rich wine cellar.

Ristorante Pizzeria Leon D’Oro

11

Via A. Gazzoletti, 8 - Riva del Garda 0464 567629 - 328 8399474 [email protected] www.nuovo900.it

Tutto l’anno das ganze Jahr / all year round

12.00–15.00/18.00–1.00

MENU MERAVIGLIE DI FINE ESTATE Köstlichkeiten am Sommerende Menü

Late Summer Wonders Menu

MENU IL GUSTO DELL’AUTUNNO Herbst Geschmack Menü I The taste of Autumn Menu

MENU GARDA CON GUSTOGarda con Gusto Menü I Garda con Gusto Menu

Storico e informale, propone una cucina con prodotti tipici trentini abbinati a quelli umbro-romani. I piatti sono tutti espressi sceglien-do prodotti stagionali e di qualità. Il locale offre musica dal vivo, vini al bicchiere e il piatto del giorno.

Auf der Karte stehen typische, nach traditionellen Rezepten zubereite-ten Trentiner Gerichte, kombiniert mit der umbrisch-römischen Regi-onalküche. Für die Speisen werden nur beste Zutaten der Saison ver-wendet. Offene Weine, verschiede-ne Tagesgerichte und regelmäßige Live-Musik.

Historic and informal, it offers a tra-ditional cuisine with local products of Trentino combined with the Um-bro-Romana one. The dishes are all expressed by choosing seasonal and quality products. The restaurant of-fers live music, wines also by glass and the dish of the day.

Ristorante Nuovo 900 Da Lucio

12

bit.ly/Nuovo900

bit.ly/LeondOro

BOOK IT

OFFERS &

ACTIVITIES

Page 14: Ristoranti 2016

14

RISTORANTI / RESTAURANTS / RESTAURANTS

Viale Carducci, 10 - Riva del Garda c/o Lido Palace Hotel - 0464 021899 [email protected] www.lido-palace.it

4 marzo - 18 gennaio 4. März - 18. Januar 4th March - 18th Januar

19.30-22.00

“Il Re della Busa” è il luogo in cui lo Chef Giuseppe Sestito fa vibrare le note più alte della gastronomia. Un ambiente raffinato ed elegante che offre i più pregiati prodotti della cuci-na mediterranea, le specialità di quel-la internazionale ed una selezione di vini pensata per regalare emozioni.

“Il Re della Busa”: hier zaubert der kreative Chef Giuseppe Sestito täg-lich neue Gaumenfreuden, die, be-gleitet von edlen Tropfen, in diesem Ambiente zu einem kulinarischen Erlebnis werden.

“Il Re della Busa” is where our Chef Giuseppe Sestito aims to excel, in an elegant and refined setting. The menu will be oriented towards sea and lake fish, accompanied by a se-lection of wines to create lasting memories.

Ristorante Il Re della Busa

13

Viale Rovereto, 101 - Riva del Garda 0464 556050 - 0464 556100 [email protected] www.lorarivadelgarda.com

Tutto l’anno das ganze Jahr/all year round

12.00-15.00/18.00-23.00

Estate/Sommer/summer: 12.00-23.00

MENU GARDA CON GUSTOGarda con Gusto Menü I Garda con Gusto Menu

In una posizione incantevole e con la cornice dello splendido Porto S. Nicolò, vi aspettiamo per gustosi piatti realizzati con i prodotti della tradizione locale, per un’ottima piz-za cotta nel forno a legna o per una gustosa coppa di gelato di nostra produzione.

In einer schönen Lage beim Hafen “S. Nicolò”, erwartet Sie das Restau-rant für leckere Gerichte, erstellt mit Produkten aus der lokalen Tra-dition, für eine echte Holzofenpizza oder eine leckere Schüssel haus-gemachtes Eis.

In a lovely location framed by the beautiful “S. Nicolò” harbour, the Restaurant awaits you for tasty dishes created with products from the local tradition, for the great wood oven pizza or for a tasty bowl of homemade ice cream.

Ristorante Pizzeria Bar Gelateria l’Ora

14

bit.ly/RistLOra

bit.ly/RedellaBusa

BOOK ITOFFERS &

ACTIVITIES

Page 15: Ristoranti 2016

15

RISTORANTI / RESTAURANTS / RESTAURANTS

Strada di S. Zeno, 2 - Cologna, Tenno 0464 550064 [email protected] www.acetaiadelbalsamico.it

Tutto l’anno das ganze Jahr / all year round

Tutti i giorni / immer geöffnet / everyday

12.00 – 14.00 / 18.00 – 22.00

MENU GARDA CON GUSTOGarda con Gusto Menü I Garda con Gusto Menu

Dai tavoli del nostro ristorante tipico potrete godere di una vista unica sul Lago di Garda, gustando i piatti del ricco menu preparati con i nostri in-confondibili prodotti: la Carne Salada, i formaggi, le carni, il Balsamico Tren-tino, l’olio extravergine e i vini.

Geniessen Sie Gastlichkeit und gutes Es-sen, mit einem traumhaften Blick zum Gardasee. Acetaia del Balsamico Restau-rant bietet ein “à la carte” Menu, mit ver-schiedenen Gerichten aus der lokalen Tradition und mit eigenen Produkten: Balsamico, Olivenöl Extra, Käse, Wurst, Carne Salada Fleisch und Weine.

Enjoy the magnificent view on Lake Garda from our restaurant, while tasting the rich à la carte menu with a huge variety of dishes with a special attention to the local tradition and our home products. Direct production of: Aceto Balsamico, olive oil, cheese, cold cuts, meat, “Carne Salada” and wines.

Acetaia del Balsamico Trentino

16

Via San Tomaso, 11 – Riva del Garda 0464 521103 [email protected] www.hotelcampagnola.com

Tutto l’anno das ganze Jahr/all year round

12.00–14.00/19.30–21.00

È consigliata la prenotazione bitte mir Voranmeldung we recommend advance booking

MENU MERAVIGLIE DI FINE ESTATE Köstlichkeiten am Sommerende Menü

Late Summer Wonders Menu

MENU IL GUSTO DELL’AUTUNNO Herbst Geschmack Menü I The taste of Autumn Menu

MENU GARDA CON GUSTOGarda con Gusto Menü I Garda con Gusto Menu

La nostra cucina si caratterizza per la cura e il rispetto della qualità e tradizione dei piatti locali, nazionali e internazionali. Il ri-storante è aperto tutti i giorni sia a pranzo che a cena. Adatto per cerimonie, com-pleanni, matrimoni, comunioni e batte-simi. Ampio parcheggio gratuito e parco giochi esterno con gonfiabili.

Unsere Küche zeichnet sich durch die Kur und den Respekt der Qualität der hiesigen Gerichte aus, nationale und in-ternationale. Das Restaurant ist jeden Tag geöffnet, sowohl zu Mittag als auch zu Abend. Geeignet für Zeremonien, Ge-burtstage, Hochzeiten, Kommunionen und Taufen. Großer kostenloser Parkplatz und Kinderspielplatz mit Hüpfburgen.

Our cuisine is characterized by care and respect for quality and tradition of local, national and international dishes. The restaurant is open daily for lunch and dinner. Suitable for weddings, birthdays, weddings, communions and baptisms. Wide free parking area and outdoor play-ground with inflatables.

Ristorante La Dolce Vita c/o Hotel Campagnola

15

bit.ly/AcetaiaBalsamico

bit.ly/RistDolceVita

BOOK IT

OFFERS &

ACTIVITIES

Page 16: Ristoranti 2016

16

RISTORANTI / RESTAURANTS / RESTAURANTS

Via dei Laghi, 1 - Tenno 0464 500620 [email protected] www.anticacroce.com

aprile - gennaio April - Januar April - January

12.00-14.30/18.30-21.00 lun chiuso/Mo geschlossen/Mon closed

(giugno - settembre sempre aperti Juni - September immer geöffnet June - September always open)

Via per S. Lorenzo, 29 - Tenno 0464 500638 [email protected] www.ristorantecastellotenno.com

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Gio – dom/Do – So/Thu – Sun 12.00 – 14.00/19.00 – 21.00 lun – mer chiuso

Mo – Mi geschlossen/Mon – Wed closed È consigliata la prenotazione

bitte mir Voranmeldung we recommend advance booking

MENU MERAVIGLIE DI FINE ESTATE Köstlichkeiten am Sommerende Menü

Late Summer Wonders Menu

MENU IL GUSTO DELL’AUTUNNO Herbst Geschmack Menü I The taste of Autumn Menu

MENU GARDA CON GUSTOGarda con Gusto Menü I Garda con Gusto Menu

MENU GARDA CON GUSTOGarda con Gusto Menü I Garda con Gusto Menu

Il Ristorante è ubicato ai piedi dell’imponente Castello di Tenno. L’accurata cucina offre i migliori piatti regionali e locali, realizzati con carne e pesce trentini e freschissi-me verdure coltivate negli orti del paese. Ampia e selezionata carta dei vini per interessanti abbinamenti.

Das Restaurant befindet sich am Fuße der Burg von Tenno. Die akku-rate Küche bietet die besten regio-nalen und einhemischen Gerichte an. Das Trentiner Fleisch, der Fisch vom Gardasee und das ganz frische Ge-müse garantieren geschmacksvolle Spezialitäten. Ausgewählte Weinkar-te für interessante Kombinationen.

The Restaurant is located at the foot of the Tenno Castle. Its cooking offers the best in regional and local dishes such as Trentino meats, Lake Garda fish and fresh vegetables en-suring exquisite taste and quality. The wide and selected wine list of-fers interesting combinations.

Il Ristorante è ubicato ai piedi dell’imponente Castello di Tenno. L’accurata cucina offre i migliori piatti regionali e locali, realizzati con carne trentina e freschissime verdu-re di stagione coltivate negli orti del paese. Ampia e selezionata carta dei vini per interessanti abbinamenti.

Das Restaurant befindet sich am Fuße der Burg von Tenno. Die akku-rate Küche bietet die besten regio-nalen und einhemischen Gerichte an. Das Trentiner Fleisch und das ganz frische Gemüse der Saison ga-rantieren geschmacksvolle Spezia-litäten. Ausgewählte Weinkarte für interessante Kombinationen.

The Restaurant is located at the foot of the Tenno Castle. Its cooking of-fers the best in regional and local dishes such as Trentino meats and fresh seasonal vegetables ensuring exquisite taste and quality. The wide and selected wine list offers inter-esting combinations.

Ristorante Antica Croce

Ristorante Bar Castello

17

18

bit.ly/AnticaCroce

bit.ly/RistCastello

BOOK ITOFFERS &

ACTIVITIES

Page 17: Ristoranti 2016

17

RISTORANTI / RESTAURANTS / RESTAURANTS

Via Villa Calvola, 62 - Tenno 0464 500820 [email protected] www.agriturcalvola.it

Autunno, Inverno, Primavera Herbst, Winter, Frühling/autumn, winter, spring

Ven-dom aperto/Fr – So offen/Fri – Sun open Estate/Sommer/summer

Tutti i giorni/immer geöffnet/everyday 12.30-14.30 / 19.30-21.00 Metà gennaio - marzo chiuso/Mitte Januar -

März geschlossen/Mid January - March closed

Via Serafini, 2 – Arco 0464 516144 [email protected] www.trattoriabelvedere.it

Ottobre - maggio Oktober - Mai / October - May

mer chiuso / Mi geschlossen / Wed closed 12.00 – 14.30 / 19.00 – 21.30

È consigliata la prenotazione bitte mir Voranmeldung we recommend advance booking

MENU IL GUSTO DELL’AUTUNNO Herbst Geschmack Menü I The taste of Autumn Menu

MENU GARDA CON GUSTOGarda con Gusto Menü I Garda con Gusto Menu

È un agriturismo che produce e ven-de i suoi vini, i salumi, le marmellate e coltiva i prodotti della terra e dove si mangia un‘ottima cucina tipica, come i Canederli, la Carne Salada, gli Strango-lapreti e il Coniglio. L’Agritur vi stupirà con un panorama di indubbio fascino del suo ristorante con vista sul Lago.

Das ist ein Bauernhof, der Weine, Wurstwaren und Konserven produziert und verkauft, diversen Land Produkte pflegt, und bietet eine Typische Küche, mit ausgezeichneten Produkten wie Knödel, Carne Salada, Gnocchi und Ka-ninchen. Der Bauerhof wird Sie überra-schen mit dem atemberaubenden Pan-orama seines Restaurants mit Seeblick.

This is a farm that produces and sells wines, sausages, jam and cultivates land products; here you will find an excellent typical cousine, like the Canederli, the Carne Salada, the Strangolapreti and the Rabbit. The agritur will surprise you moreover with the wonderful pano-rama of its restaurant above lake garda.

La trattoria è l’ideale per chi vuole gustare sapori antichi e tradizionali. Qui potrai assaporare piatti tipici e genuini come carne salada e fasoi, minestre di trippe e di orzo, i cane-derli in brodo e la famosa celestina, tutti cucinati nel rispetto della tra-dizione.

Das Gasthaus ist ideal für diejenigen, die die alten und traditionellen Aro-men schmecken möchten. Hier kön-nen Sie echte, traditionelle Gerichte wie Carne Salada und Bohnen, Kal-daunen- und Gerstensuppe genie-ßen, Knödelsuppe und die berühmte „Celestina” Suppe, alle gekocht mit Respekt vor der Tradition.

The typical restaurant is ideal for those who want to taste ancient and traditional flavours. Here you can enjoy genuine and traditional dishes such as Carne Salada and fasoi, tripe and barley soup, dumplings and the famous “Celestina” soup, all cooked with respect for tradition.

Agritur Calvola

Trattoria Belvedere

19

20

bit.ly/Calvola

bit.ly/RistBelvedere

BOOK IT

OFFERS &

ACTIVITIES

Page 18: Ristoranti 2016

18

RISTORANTI / RESTAURANTS / RESTAURANTS

Via S. Caterina, 84 - Arco 0464 516387 [email protected] www.peterpanarco.com

Tutto l’anno das ganze Jahr/all year round

12.00-15.00/18.30-24.00

lun chiuso Mo geschlossen Mon closed

Pizze cotte nel forno a legna, cucina mediterranea con specialità pesce di mare. Viene utilizzato olio extra-vergine di oliva biologico di propria produzione servito anche al tavolo. Nel periodo estivo il locale dispone di ampio terrazzo all’aperto.

Sie können Pizzas aus dem Hol-zofen und Mediterranee Küche mit Fischspezialitäten genießen. Es wird kaltgepresstes Bio-Ol-ivenöl aus eigener Produktion am Tisch serviert. Im Sommer verfügt das Restaurant über eine große Außenterrasse.

You can taste the fabulous brick oven pizzas, Mediterranean cooking with seafood. We use our own bio-logical olive oil. In the summertime our restaurant has a big and beauti-ful open terrace.

Ristorante Pizzeria Peter Pan

22

Via S. Caterina, 91 – Arco 0464 557875 [email protected] www.boccondoro.it

Tutto l’anno das ganze Jahr/all year round

12.00-14.00/18.00-23.30

sab pranzo chiuso Sa mittags geschlossen Sat lunch closed

MENU IL GUSTO DELL’AUTUNNO Herbst Geschmack Menü I The taste of Autumn Menu

MENU GARDA CON GUSTOGarda con Gusto Menü I Garda con Gusto Menu

Per chi ama i sapori semplici e genui-ni, il gusto della cucina tipica trentina e i piatti della nostra tradizione… Per chi ha voglia di una pizza sfiziosa ri-gorosamente cotta in forno a legna… In compagnia, in coppia o in fami-glia… Venite a scoprirci…

Für alle die den authentischen Ge-schmack der Trentiner Küche und Ihrer traditionellen Gerichte lie-ben: eine leckere Pizza aus dem Holzhofen geniessen wollen... Egal ob zu Zweit oder mit Freunden oder mit der Familie...Besuchen Sie uns!

For those who enjoy simple and genuine dishes, the taste of typi-cal Trentino cuisine and our tradi-tion… For those who want a tasty pizza backed in a wood fired oven… For those who want to celebrate a special occasion… Come and dine with us!

Boccon d’Oro Ristorante Pizzeria

21

bit.ly/BoccondOro

bit.ly/RistPeterPan

BOOK ITOFFERS &

ACTIVITIES

Page 19: Ristoranti 2016

19

RISTORANTI / RESTAURANTS / RESTAURANTS

Via S. Caterina, 40 – Arco 0464 516597 [email protected] www.bioesserearco.com

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Bar: 08.30 – 19.30

dom chiuso/So geschlossen/Sun closed Ristorante/Restaurant/Restaurant:

lun - giov/Mo - Di/Mon - Thu 12.00 - 14.30 ven - sab/Fr - Sa/Fri - Sat 12.00 - 14.30/18.30 - 21.30 (con prenotazione / nur mit Voranmeldung / only by reservation) Dom chiuso/So geschlossen/Sun closed

Via Passirone, 68 - Arco 0464 557411 [email protected] www.leservite.com - www.goodwineitaly.com

Pasqua – metà ottobre Ostern – Mitte Oktober Easter – Mid October

17.00 - 24.00, cucina calda/warme Küche / hot meals 19.00 - 22.30

lun chiuso/Mo geschlossen/Mon closed

Utilizziamo prodotti del territorio, di stagione e biologici. Il buffet è veg-etariano/vegano, con piatti a base di verdure fresche, cereali in chicchi, pro-teine vegetali e legumi, senza glutine e per intolleranti. Il nostro motto è: “...la differenza tra alimentarsi e nutrirsi...”

Wir benutzen lokalen, saisonalen und biologischen Produkten. Das Buffet ist vegetarisch/vegan, mit Gerichten aus frischem Gemüse, Getreide, pflanzli-chen Proteinen und Hülsenfrüchten, glutenfrei und für Intolerante. Unser Motto ist: „...der Unterschied zwis-chen Essen und Ernährung...“

We use local, seasonal and organic products. The buffet is vegetarian/ vegan, with dishes based on fresh vegetables, cereal grains, vegetable proteins and legumes, gluten-free and for intolerants. Our motto is: “... the difference between eating and feeding ...”

Immersa nel verde di un vigneto dove un tempo sorgeva un antico convento. Qui lo chef Alessandro accoglie i loro ospiti con ricercati salumi e formaggi, specialità locali, paste fresche fatte in casa, dessert casalinghi e una cantina fornitissima.

Im grünen eines Weinberges in einem antiken Kloster Alessandro und seine Mitarbeiter bieten ihren Gäste aus-gezeichneten Salumi und Käse, Haus-gemachte Teller, lokalen Spezialitäten und mehr als 500 Weinsorten die man auch auf www.goodwineitaly.com kaufen kann.

In the heart of the vineyards, you will find an ancient converted convent. In this rustic ambience you will be made welcome by the chef Alessandro, offering you a choice of local meats and cheeses, fresh home made pasta and desserts and extensive wine list, that you can find on www.goodwineitaly.com

Bio essere Risto-Cafè Bio-Vegetariano Self service & Take Away

Osteria Le Servite

23

24

bit.ly/NaturArcoRisto

bit.ly/LeServite

BOOK IT

OFFERS &

ACTIVITIES

Page 20: Ristoranti 2016

20

RISTORANTI / RESTAURANTS / RESTAURANTS

Viale Roma, 2 - Arco 0464 516430 [email protected] www.hotelolivo.it

Tutto l’anno das ganze Jahr/all year round

12.00-14.00/19.00-21.00

MENU MERAVIGLIE DI FINE ESTATE Köstlichkeiten am Sommerende Menü

Late Summer Wonders Menu

MENU IL GUSTO DELL’AUTUNNO Herbst Geschmack Menü I The taste of Autumn Menu

MENU GARDA CON GUSTOGarda con Gusto Menü I Garda con Gusto Menu

Piatti di cucina tipica locale e nazio-nale a base di carne e pesce di lago e di mare. Tipicità trentine quali stran-golapreti, canederli, “carne salda e fasoi” e polenta. Ricco buffet di ver-dure “biologiche” e pasta/ravioli fatti in casa, lavorati a mano dal nostro Chef.

Italienische Küche mit Fleisch, See- und Meerfisch Spezialitäten. Typis-che Trentiner Gerichte wie „Stran-golapreti“, Knödel, “Carne Salada e Fasoi” und Polenta. Reichhaltiges Buffet mit Gemüse “Bio” und von unserem Chef hausgemachte Nudeln und Ravioli.

Italian cuisine with meat and sea-food specialties. Typical Trentino dishes such as “Strangolapreti”, “Carne Salada e fasoi” and polenta. Rich buffet of organic vegetables, pasta and ravioli dishes handmade from our Chef.

Hotel Ristorante Olivo

26

Via Vergolano, 8 - Arco 0464 516205 [email protected] www.ristoranteallalega.com

metà marzo - metà gennaio Mitte März - Mitte Januar mid-March - mid-January

lun - ven/Mo - Fr/Mon - Fri: 18.30-22.30 sab - dom/Sa - So/Sat - sun: 12.00-14.30/18.30-22.30

mer (inverno) chiuso Mi (Winter) geschlossen/Wed (winter) closed

MENU IL GUSTO DELL’AUTUNNO Herbst Geschmack Menü I The taste of Autumn Menu

MENU GARDA CON GUSTOGarda con Gusto Menü I Garda con Gusto Menu

Vanta la più antica tradizione gastro-nomica dell’Alto Garda. Privilegiamo i prodotti locali e i sapori “forti”, come la carne “salada” cruda e cot-ta con “fasoi”, la trota “en saor”, gli strangolapreti, le tagliatelle al ragù di lepre e lo strudel di mele. La can-tina è ricca di vini trentini e nazionali.

Bevorzugt werden Produkte aus dem eigenen Gebiet und der „schar-fe“ Geschmack. Deshalb gibt es immer carne „salada“ roh oder ge-kocht mit Bohnen, Forellen „en saor „Strangolapreti“ in geschmolzener Butter und Salbei, Tagliatelle mit Hasenragout und Apfelstrudel. Keller mit lokalen und nationalen Weinen.

We prefer the products of the re-gion with their rich flavours. You will always find the “carne salada”, sea-soned and matched to borlotti beans, marinated trout, spinach dumplings with melted butter and sage, pasta with hare sauce and apple strudel. Cellar with local and national wines.

Ristorante Alla Lega

25

bit.ly/AllaLega

bit.ly/RistOlivo

BOOK ITOFFERS &

ACTIVITIES

Page 21: Ristoranti 2016

21

RISTORANTI / RESTAURANTS / RESTAURANTS

Via Ferrera, 30 - Arco 0464 512958 335 5382700 [email protected] www.ristoranteilritratto.it

Tutto l’anno das ganze Jahr/all year round

12.00-14.00/18.00-22.30

mer (inverno) chiuso Mi (Winter) geschlossen Wed (winter) closed

Via Linfano, 81 - Arco 0464 505432 - 0464 505542 [email protected] www.madonnadellevittorie.it

Tutto l’anno das ganze Jahr / all year round

Chiuso febbraio Februar geschlossen / February closed

12.00 – 14.00 / 19.00 – 22.00

Mar chiuso / Di geschlossen / Tue closed

MENU IL GUSTO DELL’AUTUNNO Herbst Geschmack Menü I The taste of Autumn Menu

MENU GARDA CON GUSTOGarda con Gusto Menü I Garda con Gusto Menu

MENU MERAVIGLIE DI FINE ESTATE Köstlichkeiten am Sommerende Menü

Late Summer Wonders Menu

Intimo e racchiuso nel cuore di Arco, Il Ritratto offre una cucina che è regina fra tradizioni trentine e sapori mediterranei.e i prodotti del mercato emozionano nel prepararli e soddisfano nel proporli a chi ama le cose vere.

Klein und eingeschlossen im Her-zen von Arco, Il Ritratto biete eine Küche die Trentiner Tradition und mediterranes Flair kombiniert. Die mit Frischmarkt-Produkten vor-bereiteten Gerichten, erfreuen Feinschmeckern mit einfachen echten Genüssen.

Intimate and enclosed in the heart of Arco, Il Ritratto is where meals are mixing Mediterranean and typical Trentino flavours. Products chosen fresh from the daily market are the basis of dishes that delight gourmets with simple pleasures.

Propone cucina casereccia, pasta e dolci fatti in casa e carne alla griglia da allevamento proprio. Vini e spumanti Trentino DOC e olio extravergine d’oliva Garda DOP sono prodotti in azienda. Ampi appartamenti turistici arredati con cura e parcheggio privato.

Es bietet regionale Küche und typi-sche Gerichte, hausgemachte Pasta und Desserts und gegrilltes Fleisch aus eigener Zucht. Weine und Sekt Trentino DOC und Olivenöl Extra Gar-da DOP eigener Produktion. Geräumi-ge, geschmackvoll eingerichtete Feri-enwohnungen und Parkplatz.

It proposes typical regional dishes, homemade pasta and desserts, grilled meat from own raising, Trentino DOC wines and sparkling wines and Garda DOP extra virgin olive oil of own pro-duction. The farm offers two spacious finely furnished and fully equipped apartments to rent, with big car park.

Ristorante Il Ritratto

Agritur Madonna delle Vittorie

27

28

bit.ly/IlRitratto

bit.ly/MadonnaVittorie

BOOK IT

OFFERS &

ACTIVITIES

Page 22: Ristoranti 2016

22

RISTORANTI / RESTAURANTS / RESTAURANTS

Piazza Benacense, 6 – Torbole sul Garda 0464 505606 [email protected] www.ristorantebellavita.it

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round novembre e febbraio chiuso

November und Februar geschlossen November and February closed

12.00-15.00/18.00-22.30 (da metà aprile/seit Mit-te April/from mid-April 12.00-15.00/17.30-23.00)

mar chiuso/Di geschlossen/Tue closed (da metà aprile sempre aperti/seit Mitte April immer offen/from mid-April always open)

MENU IL GUSTO DELL’AUTUNNO Herbst Geschmack Menü I The taste of Autumn Menu

A pochi passi dal lago, propone piatti tipici della tradizione trentina, pasta fresca e pane fatti in casa, pizze sfi-ziose, pesce di mare, carni bianche e rosse, menu per bimbi e vegetariani. A dicembre e gennaio serviamo an-che il broccolo di Torbole. Ammessi i cani.

Ein paar Schritte vom See, bietet es typische Trentiner- Gerichte, frische, hausgemachte Pasta und Brot, Seefisch, weißes und rotes Fleisch, das Kindermenü und vege-tarische Gerichte. Im Dezember und Januar servieren wir auch Brokkoli von Torbole. Hunde sind erlaubt.

A few steps from Lake Garda, it of-fers typical dishes of the local tra-dition, fresh homemade pasta and baked bread, fish, seafood, white and red meats, children’s menu and vegetarian dishes. In December and January we offer also Torbole Broc-coli. Dogs are allowed.

BellaVita Ristorante Pizzeria

30

Via Benaco, 24 - Torbole sul Garda 0464 506083 [email protected] www.allaterrazza.com

metà marzo - metà novembre Mitte März - Mitte November mid-March - mid-November

12.00-15.00/18.00-22.30 mar (inverno) chiuso

Di (Winter) geschlossen Tue (winter) closed

MENU MERAVIGLIE DI FINE ESTATE Köstlichkeiten am Sommerende Menü

Late Summer Wonders Menu

La Terrazza permette di ammirare un affascinante angolo del Garda e offrire un viaggio nei sapori gar-desani e locali, con una carrellata di piatti di pesce di lago rivisitati in chiave moderna comprensivi di antipasti, primi piatti e secondi in primis.

“La Terrazza” ermöglicht es eine faszinierende Ecke des Gardasees zu bewundern, und die lokale Küche kennenzulernen, mit einer kuli-narischen Reise durch die Aromen des Gardasees und seiner Umge-bung, und bietet See-Fischgerichte mit modernen Touch an.

“La Terrazza” enables you to admire a fascinating corner of Lake Garda, and offers also the best opportu-nity to know the local cuisine, with a gastronomic journey through the flavours of Lake Garda and its sur-roundings, with a roundup of lake fish dishes revisited with a modern twist.

Ristorante La Terrazza

29

bit.ly/RistLaTerrazza

bit.ly/RistBellaVita

BOOK ITOFFERS &

ACTIVITIES

Page 23: Ristoranti 2016

23

RISTORANTI / RESTAURANTS / RESTAURANTS

Via Benaco, 35 - Torbole sul Garda 0464 505364 [email protected] www.onbenaco.com

18 marzo - 2 novembre 18. März - 2. November/18th March - 2nd November

29 dicembre - 19 gennaio 29. Dezember - 19. Januar/29th December - 19th January

Ristorante / Restaurant / Restaurant 11.30 - 14.30 / 18.00 - 22.30

Pizza no stop 11.30 - 22.30 mar fuori stagione chiuso/Di Nebenseason geschlossen/

Tue out of season closed

MENU MERAVIGLIE DI FINE ESTATE Köstlichkeiten am Sommerende Menü

Late Summer Wonders Menu

MENU IL GUSTO DELL’AUTUNNO Herbst Geschmack Menü I The taste of Autumn Menu

Sul porto di Torbole, nasce nell’800 per i viandanti e commercianti che arrivavano dal lago. Potete gus-tare molti piatti tipici del Garda, della cucina trentina e italiana e tantissime pizze. È“Bottega Storica Trentina” per la secolare attività all’insegna della qualità.

Das Restaurant Benaco besteht seit ‘800 am Hafen, unsere Vorfahren bereiteten Speisen für Reisende und Geschäftsleute die vom See kamen. Heutzutage können Sie typische regionale Gerichte, Pizza und viele italienische Delikatessen geniessen. Als Anerkennung jahrhundertelanger Tätigkeit im Zeichen der Qualität, sind wir ein “Historischer Trentiner Laden”.

The kitchen is the core of the Hotel Benaco. In our restaurant and piz-zeria you can taste many delicious dishes, many of them from Lake Garda and from Italy in general. In recognition of centuries of activity devoted to quality, we are an “His-torical business of Trentino”.

Ristorante Pizzeria Benaco

31

Via Lungolago Conca d’Oro, 11 Torbole sul Garda 0464 505142 [email protected] www.aquaristorante.com

Tutto l’anno das ganze Jahr/all year round

lun chiuso/Mo geschlossen/Mon closed

12.00 - 14.30 / 18.00 - 22.00

MENU IL GUSTO DELL’AUTUNNO Herbst Geschmack Menü I The taste of Autumn Menu

Con la sua veranda sul porticciolo di Torbole, regala una visione indimen-ticabile del Lago di Garda. I selezio-nati ingredienti, la puntuale ricerca delle tradizioni culinarie trentine e la sapiente tecnica di cucina danno origine a piatti genuini, equilibrati e gustosi.

Mit seiner Veranda auf den kleinen Hafen von Torbole, schenkt es ei-nen unvergesslichen Blick auf den Gardasee. Die ausgewählten Zuta-ten, die genaue Erforschung der ku-linarischen Traditionen des Trentino und die kompetente Technik in der Küche lassen, ausgewogene und geschmackvolle Gerichte entste-hen.

With its veranda in front of the small port of Torbole, it offers a spectac-ular view of the lake. The selected ingredients, the precise research into the culinary tradition of Tren-tino and the masterful technique in the kitchen bring to genuine, bal-anced and tasty meals.

Aqua Ristorante

32

bit.ly/RistBenaco

bit.ly/RistAqua

BOOK IT

OFFERS &

ACTIVITIES

Page 24: Ristoranti 2016

24

RISTORANTI / RESTAURANTS / RESTAURANTS

Via Castel Penede, 26 - Nago Torbole 0464 505566 - 340 5780965 [email protected] - [email protected] www.alfortealto.it

Tutto l’anno das ganze Jahr/all year round

lun - ven/Mo - Fr/Mon - Fri: 19.00-23.00 sab - dom/Sa - So/Sat - sun:

12.00-14.30/19.00-23.00 mar chiuso/Di geschlossen/Tue closed

MENU MERAVIGLIE DI FINE ESTATE Köstlichkeiten am Sommerende Menü

Late Summer Wonders Menu

MENU IL GUSTO DELL’AUTUNNO Herbst Geschmack Menü I The taste of Autumn Menu

MENU GARDA CON GUSTOGarda con Gusto Menü I Garda con Gusto Menu

Menu degustazione sempre fresco e diverso, composto da 5 portate (due antipasti, pane fatto in casa, due primi, sorbetto e secondo); con ingredienti locali e nostrani. Menu anche per celiaci, vegani e vegetariani. Offre servizio ca-tering per qualsiasi occasione.

5 Gänge-Degustationsmenü aus frischen lokalen Zutaten. Es besteht aus 2 Antipasti, Hausgemachtem Brot, 2 Er-sten, Sorbet und Zweitem Gang. Es bi-etet auch Menüs für Vegetarier, Veganer und Zöliakiepatienten an. Das Restau-rant bietet dazu noch einen exklusiven Katering-Service für Privat-Events.

We suggest a tasting menu which is al-ways fresh and various.It is based on five different courses, all made from fresh lo-cal certified ingredients: two appetizers, fresh homemade breads, two first cours-es, a sorbet and a main course. We also prepare menus for vegetarians, coeliacs and vegans. Furthermore, we organize catering services for private events.

Ristorante Al Forte AltoCustode dei Sapori

34

Via Europa, 3 – Nago Torbole 0464 505508 [email protected] www.alfortino.it

Tutto l’anno das ganze Jahr/all year round

11.00-15.00/18.30-24.00

MENU GARDA CON GUSTOGarda con Gusto Menü I Garda con Gusto Menu

A tavola con la storia! Scopri il menu di Ta Pum, pensato e promosso da Walter Pilo, ideatore dell’omonimo progetto: “un cammino della me-moria”, con piatti gustosi e partico-lari, nei luoghi che furono lo scena-rio della Grande Guerra.

Anlässlich der Hundertjahrfeier des Kriegseintritts Italiens, bietet der Verein Ta Pum einen „Weg der Erinnerung“an, auf den Orten das Schauspiel des Großen Krieges waren. Walter Pilo, Schöpfer des Projekts ist erfreut seinen Gästen das Menü Ta Pum präsentieren zu können…

On the occasion of the centenary of Italy’s entry into the war the asso-ciation Ta Pum promotes a “trekking of memory” in the places, which were the scenery of the Great War. Walter Pilo, creator of the project, is pleased to present the Ta Pum menu to his guests...

Al Fortino33

bit.ly/AlFortino

bit.ly/ForteAlto

BOOK ITOFFERS &

ACTIVITIES

Page 25: Ristoranti 2016

25

RISTORANTI / RESTAURANTS / RESTAURANTS

Via Mazzini, 12 - Dro c/o Centro Commerciale - 0464 504208 [email protected] www.ristorantealfio.it

Tutto l’anno das ganze Jahr/all year round

Snack bar – Beer garden: 8.00-24.00

Ristorante / Restaurant / Restaurant: 12.00-14.30/18.30-23.00

MENU MERAVIGLIE DI FINE ESTATE Köstlichkeiten am Sommerende Menü

Late Summer Wonders Menu

MENU IL GUSTO DELL’AUTUNNO Herbst Geschmack Menü I The taste of Autumn Menu

MENU GARDA CON GUSTOGarda con Gusto Menü I Garda con Gusto Menu

Dal 1979 la famiglia Biondo con es-perienza e professionalità soddisfa i cinque sensi dei suoi graditi ospiti, non solo offrendo la migliore cuci-na per i migliori palati, ma anche as-sociando suoni, luci, colori e simpa-tia per creare un’atmosfera intima e accogliente.

Seit 1979 bietet die Familie Biondo eine erstklassische Küche, um ihre Kunden und deren 5 Sinne, durch Erfahrung und Professionalität, zu begeistern. Die Kombination der besten Klängen, Lichter, Farben und Freundlichkeit, ergibt eine ein-malige gemütliche Atmosphäre.

Since 1979, the Biondo Family cap-tures all five senses of its custom-ers and welcomes guests with ex-perience and professionalism. The combination of the best sounds, lights, colours and fondness cre-ates an unforgettable experience.

Ristorante Alfio Bar Pizzeria

35

Loc. La Casina, 1 - Drena 0464 541212 [email protected] www.ristorantelacasina.com

Tutto l’anno das ganze Jahr/all year round

12.00-15.00/18.30-22.00

Mar chiuso Di geschlossen Tue closed

MENU MERAVIGLIE DI FINE ESTATE Köstlichkeiten am Sommerende Menü

Late Summer Wonders Menu

MENU IL GUSTO DELL’AUTUNNO Herbst Geschmack Menü I The taste of Autumn Menu

MENU GARDA CON GUSTOGarda con Gusto Menü I Garda con Gusto Menu

Offre piatti tradizionali trentini come la famosa carne salada, assieme a invitanti menù stagionali a base di fragole o maroni. Immersa nel verde, offre l’occasione di pranzi all’ombra della vigna o nelle sue tipiche sale e nel capiente salone ideale per feste.

Es bietet traditionelle Speisen, wie Carne Salada. Weiters gibt es saiso-nale Gerichte, zum Beispiele mit Erd-beeren oder Edelkastanien. Das Lokal liegt mitten im Grünen und lädt zum Speisen im Freien, in der Nähe des Weinberges, oder in den traditionell eingerichteten Räumen ein. Für Feiern ist ein großer Saal vorhanden.

It offers traditional Trentino dishes like the famous “Carne Salada, along with tempting seasonal menus with strawberries or chestnuts. Sur-rounded by nature, it offers the op-portunity to lunch in the shade of the vineyard or in its typical halls and into the large dining room perfect for special occasions.

Ristorante Tipico “La Casina”

36

bit.ly/RistAlfio

bit.ly/RistLaCasina

BOOK IT

OFFERS &

ACTIVITIES

Page 26: Ristoranti 2016

26

RISTORANTI / RESTAURANTS / RESTAURANTS

Via del Garda, 63 - Mori 0464 918359 [email protected] www.ristorantezurigo.it

Tutto l’anno das ganze Jahr/all year round

Bar 6.00 - 23.00

Ristorante/Restaurant/Restaurant 12.00-15.30/19.00 - 22.00

Lunedì e martedì sera Mo und Di abends / Mon and Tue Evening

Via del Car, 4 - Ronzo-Chienis 0464 802908 [email protected] www.hotelmartinelli.it

Tutto l’anno das ganze Jahr/all year round

lun sera chiuso Mo abends geschlossen / Mon evening closed

Estate sempre aperto / Sommer immer geöffnet / Summer always open

12.00 – 14.00 / 19.00 -21.00

PESCI D’ACQUA DOLCE E BOLLICINE LAGARINE Süßwasserfische und Bläschen aus VallagarinaFreshwater fish and bubbles from Vallagarina

ERBE DI CAMPO E FIORI DI MONTAGNA Grasbüschel und Bergblumen

Grass-fields and mountain flowers

CAVOLI E CAPRE Kräuter und Zicken I Cabbage and goats

Una storia che ebbe inizio negli anni 60 con Cesare, lo zio, e che continua oggi con Remo e la famiglia. L’o-spitalità e l’ottima cucina sono gli elementi che han-no contraddistinto un lungo e luminoso cammino. Il ristorante dispone di una sala centrale con circa 150 persone e altre 2 salette da 30-40 persone ciascuna. L’estate è possibile mangiare nel giardino esterno. Il piatto tipico è la carne salada cotta e cruda servita con contorni misti.

Unsere Geschichte fing in den 60en Jahre mit Onkel Cesare an und geht jetzt mit Remo und seine Familie weiter. Die Gastfreundschaft und die tolle Küche sind unsere Schlüssel zum Erfolg. Das Restaurant hat eine Hauptsaal, für etwa 150 Personen und 2 Nebensäle, wo 30-40 Personen platzfinden. Im Sommer ist es möglich im Garten zu essen. Unsere Spezialität ist carne salada roh oder gekocht, mit Beilage.

Our history begun in the 60s with uncle Cesare, and continues with Remo and his family. Hospitality and the excellent cuisine are the keys of our enduring success. The restaurant has a main dining room, for about 150 people, and 2 smaller rooms for 30-40 people. In the summer it is possible to eat in the garden. Our traditional dish is carne salada raw or cooked, with side dishes.

La cucina del nostro ristorante a km zero in Val di Gresta è nata 40 anni fa e propone i prodotti lo-cali e tradizionali di qualità del Trentino. I nostri cibi vengono preparati con cura, seguendo la stagion-alità. Lasciatevi conquistare dal nostro ristorante a km zero nell’”orto biologico” del Trentino!

Die Küche unseres Restaurants in der Val di Gresta entstand vor 40 Jahren und bietet verschieden-ste regionale und traditionelle Qualitätsprodukte aus dem Trentino. Unsere Gerichte werden mit Sorgfalt zubereitet, wobei es die Jahreszeiten sind, welche uns die Inspiration für die Zutaten geben. Entdecken Sie unser Null-km-Restaurant in der Val di Gresta und erleben Sie die typischen Produkte des Trentino.

The kitchen of our Km zero restaurant in Val di Gresta was born 40 years ago and offers local and traditional quality products of Trentino. All food is prepared with the utmost care, letting the sea-sons determine what ingredients are to be used and, when possible, purchasing products from the nearest suppliers. Treat yourself to our Km zero restaurant in Val di Gresta and discover the typical products of Trentino.

Ristorante Zurigo

Ristorante Hotel Martinelli

37

38

Page 27: Ristoranti 2016

27

RISTORANTI / RESTAURANTS / RESTAURANTS

Via Roma, 16 - Brentonico 0464 395125 [email protected] - [email protected] www.hotelzeni.net

Ven, sab, dom/ Fr, Sa, So/Fri, Sat, Sun 19.00-21.00

Via Graziani, 56 - Brentonico 0464 395014 [email protected] www.masopalu.com

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Ven – dom / Fr – So / Fri – Sun Luglio e Agosto sempre aperto (mar chiuso)

Juli und August immer geöffnet (Di geschlossen) July an August always open (Tue closed)

Periodo natalizio e festività sempre aperti Weihnachstzeit und Feiertage immer geöffnet Christmastime and holidays always open

12.00 – 14.00 /19.00 – 22.00

ERBE DI CAMPO E FIORI DI MONTAGNA Grasbüschel und Bergblumen

Grass-fields and mountain flowers

PESCI D’ACQUA DOLCE E BOLLICINE LAGARINE Süßwasserfische und Bläschen aus VallagarinaFreshwater fish and bubbles from Vallagarina

CAVOLI E CAPRE Kräuter und Zicken I Cabbage and goats

ERBE DI CAMPO E FIORI DI MONTAGNA Grasbüschel und Bergblumen

Grass-fields and mountain flowers

PESCI D’ACQUA DOLCE E BOLLICINE LAGARINE (fino al 7 agosto) Süßwasserfische und Bläschen aus VallagarinaFreshwater fish and bubbles from Vallagarina

CAVOLI E CAPRE (escluso mese di ottobre) Kräuter und Zicken I Cabbage and goats

La cordialità e la dedizione delle osterie a conduzione familiare, nel cuore del P. Naturale del Mt. Baldo. Piatti realizzati in casa, con prodotti freschi, bio, a km0, vini e birre di eccellenza, personalmente selezi-onati. Una famiglia. Una garanzia dal 1750.

Die Freundlichkeit und die Hingabe der familiengeführten Gasthäus, im Hart des Mt. Baldo Naturpark. Hausgemachte Speisen werden mit frischen, bio- und Km0 Produk-ten verwircklicht und mit erstklas-sigen Wein und Bier aufgetragen. Eine Familie. Eine Garantie seit 1750.

Cordiality and family-run inn com-mitment, in the heart of Mt. Baldo Nature Park. We create dishes with homemade food, fresh, bio and Km0 products, served with first-class selection wines and biers. A family. A certainty since 1750.

Nella splendida cornice del Monte Baldo, i menù degustazione di Emiliana esaltano i sapori di mon-tagna. Erbette di campo, castagne, burro e formaggio sapientemente combinati vi regaleranno un viag-gio nel gusto che varia in ogni sta-gione.

In der herrlichen Rahmen von Monte Baldo, preisen die Verkosten Menüs von Emiliana die Gewürze des Berges. Gut kombinierte Kräu-tern, Kastanien, Butter und Käse werden Ihnen eine Reise in den Ge-schmack, dass in jeden Jahreszeit ändert, schenken.

In the wonderful scenery of Monte Baldo, the tasting menus of Emiliana underline the moun-tain flavours. In the kitchen herbs, chestnuts, butter and cheese are skillfully combined to offer you a journey into the scents and fla-vours of every season.

La Stube “Dal Ghingo” Albergo Zeni

Locale Tipico Maso Palù

39

40

Page 28: Ristoranti 2016

28

RISTORANTI / RESTAURANTS / RESTAURANTS

Località Mortigola, 3 - Brentonico 0464 391555 [email protected] www.agriturmalgamortigola.it

Tutto l’anno das ganze Jahr/all year round

lun aperto solo su prenotazione Mo geöffnet nur mit Voranmeldung Mon open only by reservation

mar – dom / Di – So / Tue - Sun

12.00 – 14.00 / 19.00 -21.00

ERBE DI CAMPO E FIORI DI MONTAGNA Grasbüschel und Bergblumen

Grass-fields and mountain flowers

PESCI D’ACQUA DOLCE E BOLLICINE LAGARINE Süßwasserfische und Bläschen aus VallagarinaFreshwater fish and bubbles from Vallagarina

CAVOLI E CAPRE Kräuter und Zicken I Cabbage and goats

Il nostro locale immerso nella verde cornice del Monte Baldo vi offre ottima cucina tipica, curata nella scelta dei prodotti e nella realiz-zazione. Ideale per ogni ricorrenza o semplicemente per trascorrere una felice giornata in contatto con la natura.

Unseres Lokal, das in dem grünen Rahmen von Monte Baldo getaucht ist, bietet ausgezeichnete Küche an, die in der Auswahl den Produk-ten und seiner Erstellung gepflegt ist. Idealfall für jeden Anlass oder einfach um einen schönen Tag in der Natur zu verbringen.

Our Agritur is immersed in the green frame of Monte Baldo and offers tasty traditional cuisine, with a particular eye on the choice of products and in the creation of dishes. Ideal for every celebration or simply to spend a happy day in full contact with nature.

Agritur Malga Mortigola

41

Via Case Sparse, 17 - Isera 377 4173559 [email protected] Facebook: Rifugio Belvedere Bordala

giugno – settembre: aperto tutti i giorni Juni-September: jeden Tag Juni- September: opened every day

gennaio, marzo-maggio, ottobre, dicembre: sab e dom aperto o su prenotazione nei giorni feriali Januar, März-Mai, Oktober, Dezember: Samstag und Sonntag oder mit Reservierung in den anderen Tagen January, March – May, October, December: Saturday and Sunday or by reservation in the working days

novembre e febbraio: chiuso November und Februar: geschlossen November and February: closed

12.00-15.00/19.00-22.00

ERBE DI CAMPO E FIORI DI MONTAGNA Grasbüschel und Bergblumen

Grass-fields and mountain flowers

PESCI D’ACQUA DOLCE E BOLLICINE LAGARINE Süßwasserfische und Bläschen aus VallagarinaFreshwater fish and bubbles from Vallagarina

Immerso tra abeti e larici con vista sulla Valla-garina e le Piccole Dolomiti. Proponiamo una gastronomia storica dal Fanzelto di grano sar-aceno, all’aringa, dal coniglio al baccalà, dalle lumache al brobrusà, dal probusto ai crauti con lucanica e tanto altro. Tutto questo è prepara-to esclusivamente in padella.

Die Almwirtschaft liegt in dem Wald, zwis-chen Tannenbaumen und Lärchen mit Blick auf der Vallagarina und den Piccole Dolomiti. Wir schlagen eine althergebrachte Gastronomie von dem „Fanzelto“ mit dem Buchweizen, bis den Heringen, Kaninchen, Stockfisch, Wein-bergschnecke, „brobrusà“, „probusto“, Sauer-kraut mit Lucanica und.. viel mehr. Die Speisen sind nur in den Töpfen gekocht.

The rifugio, a mountain restaurant, is in the wood between spruces and larches with a beautiful view to the Vallagarina and the Pic-cole Dolomiti. We propose a traditional gas-tronomy from the “Fanzelto” with the buck-wheat, to the erring, the rabbit, the salted codfish, the escargots, “brobrusà”, “probusto” and sauerkrauts with lucanica and much more. All our meets are prepared only in the pans.

Rifugio Belvedere “Amici della Bordala”

42

Page 29: Ristoranti 2016

29

RISTORANTI / RESTAURANTS / RESTAURANTS

Via Vannetti, 8 - Isera 0464 423721 [email protected] www.locandadelletrechiavi.it

Tutto l’anno das ganze Jahr/all year round

domenica sera e lunedì chiuso So abends und Mo geschlossen Sun evening and Mo closed

Mar - ven / Di – Fr / Tue – Fri 12.00-14.00 / 19.30 – 22.00

sab / Sa / Sat 12.00 – 15.00 / 19.30 – 22.00

dom / So / Sun 12.00 – 15.00

Via delle Zigherane, 1 - Rovereto 0464 435820 [email protected] www.mojaristorante.it

Tutto l’anno das ganze Jahr/all year round

9.00 – 23.00

Mercoledì chiuso Mi geschlossen Wed closed

ERBE DI CAMPO E FIORI DI MONTAGNA Grasbüschel und Bergblumen

Grass-fields and mountain flowers

PESCI D’ACQUA DOLCE E BOLLICINE LAGARINE Süßwasserfische und Bläschen aus VallagarinaFreshwater fish and bubbles from Vallagarina

CAVOLI E CAPRE Kräuter und Zicken I Cabbage and goats

PESCI D’ACQUA DOLCE E BOLLICINE LAGARINE Süßwasserfische und Bläschen aus VallagarinaFreshwater fish and bubbles from Vallagarina

Nido gastronomico nato dall’idea di ri-storazione come espressione culturale. Un “ristorante degustazione” dove Sergio Valentini e Annarita vi offriranno ricette scelte con la massima attenzione alle materie prime e ai vini abbinati. Abbiamo rappresentato il Trentino ad Expo 2015!

Ein gastronomisches Nest, das aus der Gaststättengewerbeidee entstanden wird, als kulturellen Ausdruck. Ein „Pro-bierstube-Restaurant“, wo Sergio Val-entini und Annarita Ihnen Kochrezepte anbieten werden, die mit der maximalen Aufmerksamkeit auf die Rohstoffe und die gepaarte Weine gewählt werden. Wir haben die Provinz “Trentino” in Expo 2015 vertreten!

Gastronomic nest born from the idea of restoration as cultural expression. A “tasting restaurant” where Sergio Val-entini and Annarita will offer you recipes, that are selected with great attention to the ingredients and the wines to match. We represented the province “Trentino” to Expo 2015!

Ubicato nel centro di Borgo Sacco, storico sobborgo di Rovereto, Moja gode di una posizione unica e privilegia-ta. Immerso nel verde e circondato da vedute spettacolari delle Alpi, il nostro ristorante è la destinazione ideale per pranzi di lavoro, cene romantiche o per una breve sosta sulla ciclabile.

Mitte im Zentrum von Borgo Sacco, his-torischer Vorort von Rovereto, liegt Moja in einer privilegierten Stelle. Im Grünen und mit wunderbaren Aussicht über die herumliegenden Bergen, ist das Restau-rant ideal für Arbeitsessen, romantisch-en Abendessen sowie für einen kurzen Halt, wenn man am Etsch entlang radelt.

Nestled in the centre of Borgo Sacco, Rovereto’s historical suburb, Moja en-joys a privileged location. Immersed in a vast green space and providing stunning views of the surrounding Alpine land-scape, our restaurant is an ideal destina-tion for a power lunch, a romantic dinner or even a quick snack while cycling by the river Adige.

Locanda delle Tre Chiavi

Moja Ristorante Caffetteria

43

44

Page 30: Ristoranti 2016

30

RISTORANTI / RESTAURANTS / RESTAURANTS

Corso Bettini, 24 - Rovereto 0464 422463 [email protected] www.osteriadelpettirosso.it

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round

dom chiuso / So geschlossen / Sun closed

Periodo natalizio sempre aperto Weihnachtszeit immer geöffnet Christmastime always open

Wine bar 10.30 – 15.00 / 18.00- 01.00

Ristorante/Restaurant 12.00 – 14.30 / 19.30 – 22.00

Corso Bettini, 49 - Rovereto 0464 436507 [email protected] www.ristorantetema.eu

Tutto l’anno das ganze Jahr/all year round

12.00- 14.30 19.00 – 22.30 (ven e sab 23.00 / Fr und Sa 23.00 / Fri and Sat 23.00)

ERBE DI CAMPO E FIORI DI MONTAGNA Grasbüschel und Bergblumen

Grass-fields and mountain flowers

ERBE DI CAMPO E FIORI DI MONTAGNA Grasbüschel und Bergblumen

Grass-fields and mountain flowers

PESCI D’ACQUA DOLCE E BOLLICINE LAGARINE Süßwasserfische und Bläschen aus VallagarinaFreshwater fish and bubbles from Vallagarina

CAVOLI E CAPRE Kräuter und Zicken I Cabbage and goats

L’atmosfera dei bistrot parigini a due passi dal Mart di Rovereto. Ris-torante, wine bar, enoteca. Presso il wine bar troverai 40 vini, più e meno conosciuti, di altissima qual-ità. Nelle cantine trovi il ristorante che offre cucina italiana e tipica trentina.

Die Atmosphäre den parisischen Bistro in der Nähe von Mart in Rovereto. Das ist ein Restaurant, eine Wein Bar, eine Önothek. Bei der Wein Bar, finden Sie 40 ver-schiedene Weinsorten. In den alten Weinschenken finden Sie das Res-taurant, das Italienische und typis-che Tridentinische Küche anbietet.

The atmosphere of the Parisian bistrot close to Mart of Rovereto. Restaurant, wine bar, wine shop. In the wine bar you can find 40 dif-ferent wines. Inside the old wine cellars, there is the restaurant, that offers classic Italian cooking and typical cooking of Trentino.

Locale moderno e accogliente a 20 m. dal Mart, ideale per una serata romantica, ma anche per un ban-chetto o un semplice pranzo di lavoro. Piatti di cucina tipica tren-tina e internazionale, pesce fresco, piatti vegetariani, primi e dessert fatti in casa.

Ein modernes und gemütliches Lokal, 20 m. weit von Mart Museum, ideal für einen romantischen Abend aber auch für ein Festessen oder ein-fach ein Geschäftsessen. Wir kochen die typischen tridentinischen und internationalen Gerichte, frischen Fisch, vegetarische Speise, ersten Gang und selbstgemachte Süße.

Modern and welcoming place, 20 m. far from Mart Museum, ideal for a romantic evening but also for a banquet or simply a business lunch. Typical and international cuisine, fresh fish, vegetarian menu, home-made first courses and desserts.

Osteria del Pettirosso

Ristorante Pizzeria Tema

46

45

Page 31: Ristoranti 2016

31

RISTORANTI / RESTAURANTS / RESTAURANTS

Scala del Redentore, 4 - Rovereto 0464 480854 [email protected] www.ristorantedoge.it

Tutto l’anno das ganze Jahr/all year round

12.00 - 14.00 19.00 - 22.00

ERBE DI CAMPO E FIORI DI MONTAGNA Grasbüschel und Bergblumen

Grass-fields and mountain flowers

PESCI D’ACQUA DOLCE E BOLLICINE LAGARINE Süßwasserfische und Bläschen aus VallagarinaFreshwater fish and bubbles from Vallagarina

Il ristorante Doge si trova ai piedi del castello di Rovereto, a soli 10 minuti dal Mart. Locale accogliente, tranquillo ed elegante con muri in pietra e lampade con luce soffusa. Ti invi-tiamo ad assaporare la nostra interessante proposta enogastronomica con cucina del territorio in un ambiente suggestivo, rica-vato nelle cripte della Chiesa del Redentore.

Das Restaurant Il Doge liegt ganz in der Nähe der Burg von Rovereto und nur 10 Minuten von dem Mart Museum. Einladende Lokal, ruhig und raffiniert mit Steingewölbe und Lampen mit gedämpften Licht. Wir laden Sie ein unsere Küche, mit Gerichten aus der örtlichen Tradition, auszukosten in einer faszinierenden Umgebung, in den alten Krypten der Kirche „del Redentore“.

The restaurant Il Doge, just under the cas-tle of Rovereto, is only 10 minutes far from the Mart museum. Welcoming, quiet and elegant place, has stone vaults and lamps with suffused lights. We invite you to taste our interesting cuisine, with traditional, local dishes in a suggestive space, in the ancient crypts of the Redentore Church.

Ristorante Il Doge

47

Via Vicenza, 30 - Rovereto 0464 436006 [email protected] www.ristorantesancolombano.it

Tutto l’anno das ganze Jahr/all year round

12.00 – 14.00 19.30 – 22.00

dom sera e lunedì chiuso So abends und Mo geschlossen Sun evening and Mon closed

ERBE DI CAMPO E FIORI DI MONTAGNA Grasbüschel und Bergblumen

Grass-fields and mountain flowers

PESCI D’ACQUA DOLCE E BOLLICINE LAGARINE Süßwasserfische und Bläschen aus VallagarinaFreshwater fish and bubbles from Vallagarina

CAVOLI E CAPRE Kräuter und Zicken I Cabbage and goats

Ristorante San Colombano: cucina di ottima qualità a Rovereto, sulla strada che porta all’omonimo ere-mo. Struttura moderna e ambiente elegante, ricco di un’atmosfera raffinata, che invita a condividere il piacere della tavola. Segnalato nella guida Michelin, il ristorante è anche “osteria tipica trentina” che abbina l’arte dell’alta cucina a quella della migliore tradizione locale.

San Colombano ist ein hochwertiges Restaurant, das auf der zur Einsiedelei San Colombano füh-renden Straße liegt. Es ist ein modernes Lokal mit einem eleganten Ambiente und einer raffinierten Atmosphäre, die zur Verkostung der Gerichte lädt.Auf der Michelin Guide angezeigt, das Restaurant ist auch “osteria tipica trentina” und kombiniert die Kunst der Haute cuisine mit der örtlichen Tradition.

A high quality restaurant located on the way that leads to the namesake hermitage. It is a modern and elegant place with a refined atmosphere that invites to share the pleasure of good food. Men-tioned on the Michelin guide, the restaurant is also “osteria tipica trentina” and combines the art of high cuisine with the best local tradition.

Ristorante San Colombano

48

Page 32: Ristoranti 2016

32

RISTORANTI / RESTAURANTS / RESTAURANTS

Viale Trento, 68 - Rovereto 0464 411605 [email protected] www.hotelsantilario.com

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round

12.00 – 14.00/19.00 – 22.00

gennaio – aprile e ottobre-novembre domenica aperto solo pizzeria a cena Januar-April und Oktober-November Sonntags nur pizzeria zum Abendessen geöffnet January-April and October-November on Sunday, open only pizzeria for dinner

Località Pozza, 76 - Trambileno 0464 868338 - 349 3849933 [email protected] www.ristoranteboscodeipinineri.it Facebook: Ristorante Bosco dei Pini Neri

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round lun - gio chiuso

Mo – Do geschlossen/Mon – Thu closed Ven-sab / Fr-Sa / Fri / Sat 19.30-22.30 Dom / So / Sun 12.00-14.30

Per gruppi min.15 persone apertura tutti i giorni previa prenotazione/Für Gruppen min. 15 Personen geöffnet jeden Tag nur mit Voranmeldung / from Friday Open every day for groups min. 15 people only by reservation

PESCI D’ACQUA DOLCE E BOLLICINE LAGARINE Süßwasserfische und Bläschen aus VallagarinaFreshwater fish and bubbles from Vallagarina

ERBE DI CAMPO E FIORI DI MONTAGNA Grasbüschel und Bergblumen I Grass-fields and mountain flowers

CAVOLI E CAPRE: DALL’ORTO ALLA MALGA Kräuter und Zicken: von den Gemüsegarten zu den Sennhütten

Cabbage and goats: from the vegetable garden to the alpine hut

La Famiglia Baldessari sarà lieta di accoglier-vi, nel loro storico ristorante, con piatti tradizionali trentini, assieme a piatti classici nazionali ed internazionali, pizze cotte in for-no a legna. Dotato di sale climatizzate, free Wi-Fi e di ampia terrazza panoramica. Provate le grigliate di carne e di pesce, i vini della Val-lagarina ed i diversi impasti delle nostre pizze.

The Baldessari family is glad to welcome you in its historical restaurant, with traditional lo-cal dishes, national and international special-ties and baked in oven pizzas. Air conditioning, free Wi-Fi and big terrace with view. Try our grill specialties, our pizzas and the marvellous wines of Vallagarina.

Die Familie Baldessari empfängt Ihnen in ihrem historischen Restaurant, mit Gerichte der Trentiner Tradition, mit nationalen und internationalen Spezialitäten und Pizzen im Holzofen gebacken. Das Restaurant verfügt über klimatisierte Säle, free WiFi und über eine geräumige Terrasse mit Blick. Kosten Sie unsere Grillteller, unsere Pizzen und die aus-gezeichnete Weine von Vallagarina.

Ambiente elegante, caldo e familiare. Ristorante sito in mezzo al verde in un bosco, ampia terrazza con vista sulla valle e le montagne circostanti. Il menu del ristorante condivide nei piatti il pro-dotto e la cultura del territorio, attra-verso esperienze sensoriali con il cibo. Il ristorante dista 8 km da Rovereto.

Elegantes, familiäres und herzliches Lokal. Das Restaurant liegt in einem Wald und es hat eine große Terrasse mit Blick auf dem Tal und den Bergen. Die Speisekarte des Restaurants hat nicht nur die Produkte, sondern auch die Kultur der Region. Das Restaurant ist 8 km von Rovereto entfernt.

Elegant, informal and comfortable lo-cal. Restaurant is in the middle of the wood and there is a big terrace with view to the valley and the mountains of the area. The menu of the restaurant has not only the product, but also the culture of the region. The restaurant is only 8 km from Rovereto far.

Ristorante Pizzeria Sant’Ilario

Ristorante Bosco dei Pini Neri

49

50

Page 33: Ristoranti 2016

33

RISTORANTI / RESTAURANTS / RESTAURANTS

Via Maso, 2 – Sasso, Nogaredo 0464 410777 [email protected] www.locandaded.it

Tutto l’anno das ganze Jahr/all year round

mar chiuso / Di geschlossen / Tue closed

12.00 – 14.00 / 1900 -22.30

Via Pesenti, 1 - Villa Lagarina 389 8791844 [email protected]

Tutto l’anno das ganze Jahr/all year round

Cucina / Küche / kitchen 12.00 – 14.00

Locale / Gasthaus / inn 12.00 – 15.00

ERBE DI CAMPO E FIORI DI MONTAGNA Grasbüschel und Bergblumen

Grass-fields and mountain flowers

PESCI D’ACQUA DOLCE E BOLLICINE LAGARINE Süßwasserfische und Bläschen aus VallagarinaFreshwater fish and bubbles from Vallagarina

CAVOLI E CAPRE Kräuter und Zicken I Cabbage and goats

ERBE DI CAMPO E FIORI DI MONTAGNA Grasbüschel und Bergblumen

Grass-fields and mountain flowers

CAVOLI E CAPRE Kräuter und Zicken I Cabbage and goats

Impastiamo il pane e facciamo tutti i giorni la polenta di grano turco marrano rosso, cuciniamo le carni alla brace nel camino “alla trentina”. Pasta e dolci sono fatti in casa. La terrazza con vista sulla valle è ide-ale per banchetti e ricorrenze.

Jeden Tag kneten wir das Brot und machen die Maismehlpolenta, braten das Fleisch auf Holzkohlen-grill, wie man in Trentino macht. Die Pasta und die Süße sind selb-stgemacht. Die Terrasse mit dem Ausblick auf dem Tal ist ideal für Festessen und Gedenktage.

Every day we bake bread and make a special type of corn polenta, we cook grilled meat in a traditional Trentino fireplace. Pasta and cake are homemade. The terrace with a view on the valley is much appre-ciated for banquets and celebra-tions.

La Cooperativa sociale la Ruota è nata con il fine di favorire la legittima aspirazione delle persone socialmente svantaggiate ad avere una propria autonomia. Presso la Locanda dal Barba avrete modo di as-saporare un mix di servizi partendo dalla qualità del cibo e del servizio con i nostri ragazzi speciali condito dalla bellezza del luogo e dalla cura con cui intendiamo coc-colare la nostra clientela.

Die sozial Kooperative La Ruota wurde gegründet, um die Autonomie der benachteiligten Leute bevor zuteilen. Bei der Locanda dal Barba konnten Sie einen Mix von der Qualität des Essens, Kunden Service mit unseren besonderen Jungen, Schönheit des Gebietes und Pflege ge-nießen.

The social cooperative la Ruota was born in order to favor the aspiration of the so-cial disadvantaged people to permit a sort of autonomy. By the Locanda dal Barba you can taste a distinctive mix of the qual-ity of the food, the service of our special boys, with the beauty of the place and the attention we have with the clientele.

Locanda D&D Maso Sasso

Locanda dal Barba

51

52

Page 34: Ristoranti 2016
Page 35: Ristoranti 2016

PORTA IL GUSTO SEMPRE CON TE!

HAB DEN GENUSS IMMER DABEI! TAKE THE TASTE ALWAYS WITH YOU!

Page 36: Ristoranti 2016

www.gardatrentino.it/foodwww.vallediledro.com/ledrofoodwww.visitrovereto.it/gusta

CONSORZIO PER IL TURISMO DELLA VALLE DI LEDRO

Via Nuova, 7 38067 Ledro (Tn)

Tel. + 39 0464 591222 Fax + 39 0464 591577

[email protected] www.vallediledro.com

AZIENDA PER IL TURISMO ROVERETO E VALLAGARINA

Piazza Rosmini, 16 38068 Rovereto

Tel. +39 0464 430363 Fax + 39 0464 435528

[email protected] www.visitrovereto.it

INGARDA TRENTINO AZIENDA PER IL TURISMO S.P.A.

Largo Medaglie d’Oro al Valor Militare, 5 38066 Riva del Garda (Tn)

Tel. +39 0464 554444 Fax +39 0464 520308

[email protected] www.gardatrentino.it

In collaborazione conIn Zusammenarbeit mit/collaboration with

NOGAREDO

ALA / AVIO

TORBOLE SUL GARDA

BRENTONICO

VAL DI GRESTA

POZZA DI TRAMBILENO

VALLARSA

TERRAGNOLO