24
Newsletter >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> DAAD Information Center Guangzhou, Ausgabe 04 | 2015 Sprechstunden 每周留学咨询时间 Montag / 周一: 14:00—17:00 Uhr Dienstag / 周二: 14:00—17:00 Uhr Mittwoch / 周三: 14:00—17:00 Uhr (oder nach Vereinbarung / 其他时间请提前预约) Impressum Herausgeber / 发行者: Deutscher Akademischer Austausch Dienst e.V. (DAAD) Kennedyallee 50 53175 Bonn Verantwortlich i.S.d.P: Dr. Dorothea Rüland Redaktion / 编辑: DAAD IC Guangzhou Texte / 撰稿人: Sanaz Rassuli, Sandra Bayer, Elisa Klein, LI Wenai, XING Hui, NIE Jiawen Tel. / 电话: 020-8411 3213 / 14 E-Mail / 电邮: [email protected] marketing-[email protected] Website / 网址: www.daad.org.cn Sina-Weibo / 新浪微博: DAAD 德意志学术交流中心 Adresse / 通讯地址: Sun Yat-sen University, School of Foreign Languages, Room 601 510275 Guangzhou 广州市中山大学外国语学院 601室,邮编:510275 Kontakt / 联系方式: Vorwort Liebe Leserinnen und Leser, Das IC Guangzhou blickt auf ein ereignisreiches Quartal zurück, mit unserem Newsletter freuen wir uns, einige der Highlights der letzten Monate mit Ihnen zu teilen. Die Entwicklungen in China bleiben weiterhin spannend, so wur- den am 03.11.2015 erste Vorschläge für den 13. Fünfjahresplan veröffentlicht, der dann im März 2016 in Kraft treten soll. Auch im Bereich der Wissenschaft sieht der 13. Fünfjahresplan einige Veränderungen vor: Die Erhöhung der Qualität von Lehre und Forschung wird stark betont, gleichzeitig werden die auserwähl- ten 985-Hochschulen dazu aufgefordert, sich um weltklassiges Niveau in Lehre und Forschung zu bemühen und dieses zu errei- chen. „Innovationsfähigkeit“ auch im Bereich der Hochschulen, das neue Zauberwort der chinesischen Regierung. Was jedoch bedeutet Innovation und was bedeutet es im Besonderen in Chi- na? Dieser spannenden Frage kann man hier im Alltag nachspü- ren. Überall sprießen plötzlich technische Neuerungen aus dem Boden, Menschen werden durch Maschinen ersetzt. Diese Digita- lisierung des Alltags wird von der chinesischen Bevölkerung mit viel Zuspruch begrüßt, das Bezahlen in Geschäften und im Res- taurant läuft jetzt zunehmend über WeChat, selbst an der Obst- theke in größeren Supermärkten kann man mit dem Handy be- zahlen. Diese Veränderungen vollziehen sich in einem atembe- raubenden Tempo, China strebt in die Moderne. Ein anderer Aspekt von Innovation ist die Vielzahl der jungen chinesischen Menschen, die das Straßenbild in den Großstädten prägen: jung, selbstbewusst, gut ausgebildet, modern. Und sie sind es, die das China der Zukunft prägen und gestalten werden. Sie sind am Westen orientiert und haben doch ihre ganz eigene Interpretation dessen, was sie als westliche Werte einschätzen, da sie gleichzeitig in ihrer eigenen kulturellen Identität beheimatet sind. Eine spannende Mischung, die das Potenzial von Innovati- on und Neuerungen im Kern in sich trägt. Viel Freude bei der Lektüre unseres Newsletters wünscht Ihnen, Sanaz Rassuli –Leiterin des DAAD-IC Guangzhou 前言 亲爱的读者们, 广州信息中心在过去的一个季度里,充满 活力地举办了各种多彩缤纷的活动,我们 很高兴用新闻简报的方式和您一起回顾过 去几个月的活动亮点。 中国的发展继续让人感到振奋,因此在 2015 113 日颁布的第一个对十三五计 划的提议,将在 2016 3 月正式生效实 。在科技方面我们也看到了十三五计划 的变化:教研质量的提高被提到重要议程 上,同时985高校也被要求在教研上努力 达到世界级水平。“革新能力”一词也成 为高校领域和政府方面常使用的具有魔力 的词。 革新到底意味着什么?尤其在中国又代表 着什么?这些扣人心弦的问题,人们可以 在日常生活中感觉到。到处都有崛地而起 的新技术,例如机器人代替了人的工作, 数码化也深深地进入到中国人的日常生活 中,例如在餐厅吃饭或在商店买东西都可 以用微信支付,甚至在一些大型超市的水 果店里也可用手机支付宝支付。中国在瞬 息变化中走向现代化。 革新的另一个方面是那些代表着中国大城 市形象的中国青年们:他们年轻,自信, 具有良好的知识文化,现代,他们是中国 的未来。他们以西方文化为导向,然而却 有着自己对其独特的诠释,把西方的文化 价值观融入到本土文化中。一个引人入胜 的结合,把革新的潜力挖掘到了核心。 祝阅读愉快! 苏飒岚- DAAD广州信息中心主任

Rückblick auf die vergangenen Veranstaltungen

  • Upload
    doduong

  • View
    240

  • Download
    17

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Rückblick auf die vergangenen Veranstaltungen

Newsletter >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

DAAD Information Center Guangzhou, Ausgabe 04 | 2015

Sprechstunden

每周留学咨询时间

Montag / 周一:

14:00—17:00 Uhr

Dienstag / 周二:

14:00—17:00 Uhr

Mittwoch / 周三:

14:00—17:00 Uhr

(oder nach Vereinbarung /

其他时间请提前预约)

Impressum

Herausgeber / 发行者:

Deutscher Akademischer Austausch Dienst e.V. (DAAD)

Kennedyallee 50

53175 Bonn

Verantwortlich i.S.d.P:

Dr. Dorothea Rüland

Redaktion / 编辑:

DAAD IC Guangzhou

Texte / 撰稿人:

Sanaz Rassuli, Sandra Bayer,

Elisa Klein, LI Wenai, XING

Hui, NIE Jiawen

Tel. / 电话:

020-8411 3213 / 14

E-Mail / 电邮:

[email protected] [email protected]

Website / 网址:

www.daad.org.cn

Sina-Weibo / 新浪微博:

DAAD 德意志学术交流中心

Adresse / 通讯地址:

Sun Yat-sen University, School of Foreign Languages, Room 601

510275 Guangzhou

广州市中山大学外国语学院601室,邮编:510275

Kontakt / 联系方式:

Vorwort

Liebe Leserinnen und Leser,

Das IC Guangzhou blickt auf ein ereignisreiches Quartal zurück,

mit unserem Newsletter freuen wir uns, einige der Highlights der

letzten Monate mit Ihnen zu teilen.

Die Entwicklungen in China bleiben weiterhin spannend, so wur-

den am 03.11.2015 erste Vorschläge für den 13. Fünfjahresplan

veröffentlicht, der dann im März 2016 in Kraft treten soll. Auch im

Bereich der Wissenschaft sieht der 13. Fünfjahresplan einige

Veränderungen vor: Die Erhöhung der Qualität von Lehre und

Forschung wird stark betont, gleichzeitig werden die auserwähl-

ten 985-Hochschulen dazu aufgefordert, sich um weltklassiges

Niveau in Lehre und Forschung zu bemühen und dieses zu errei-

chen. „Innovationsfähigkeit“ auch im Bereich der Hochschulen,

das neue Zauberwort der chinesischen Regierung. Was jedoch

bedeutet Innovation und was bedeutet es im Besonderen in Chi-

na? Dieser spannenden Frage kann man hier im Alltag nachspü-

ren. Überall sprießen plötzlich technische Neuerungen aus dem

Boden, Menschen werden durch Maschinen ersetzt. Diese Digita-

lisierung des Alltags wird von der chinesischen Bevölkerung mit

viel Zuspruch begrüßt, das Bezahlen in Geschäften und im Res-

taurant läuft jetzt zunehmend über WeChat, selbst an der Obst-

theke in größeren Supermärkten kann man mit dem Handy be-

zahlen. Diese Veränderungen vollziehen sich in einem atembe-

raubenden Tempo, China strebt in die Moderne.

Ein anderer Aspekt von Innovation ist die Vielzahl der jungen

chinesischen Menschen, die das Straßenbild in den Großstädten

prägen: jung, selbstbewusst, gut ausgebildet, modern. Und sie

sind es, die das China der Zukunft prägen und gestalten werden.

Sie sind am Westen orientiert und haben doch ihre ganz eigene

Interpretation dessen, was sie als westliche Werte einschätzen,

da sie gleichzeitig in ihrer eigenen kulturellen Identität beheimatet

sind. Eine spannende Mischung, die das Potenzial von Innovati-

on und Neuerungen im Kern in sich trägt.

Viel Freude bei der Lektüre unseres Newsletters wünscht Ihnen,

Sanaz Rassuli –Leiterin des DAAD-IC Guangzhou

前言

亲爱的读者们,

广州信息中心在过去的一个季度里,充满

活力地举办了各种多彩缤纷的活动,我们

很高兴用新闻简报的方式和您一起回顾过

去几个月的活动亮点。

中国的发展继续让人感到振奋,因此在

2015年11月3日颁布的第一个对十三五计

划的提议,将在2016年3月正式生效实

行。在科技方面我们也看到了十三五计划

的变化:教研质量的提高被提到重要议程

上,同时985高校也被要求在教研上努力

达到世界级水平。“革新能力”一词也成

为高校领域和政府方面常使用的具有魔力

的词。

革新到底意味着什么?尤其在中国又代表

着什么?这些扣人心弦的问题,人们可以

在日常生活中感觉到。到处都有崛地而起

的新技术,例如机器人代替了人的工作,

数码化也深深地进入到中国人的日常生活

中,例如在餐厅吃饭或在商店买东西都可

以用微信支付,甚至在一些大型超市的水

果店里也可用手机支付宝支付。中国在瞬

息变化中走向现代化。

革新的另一个方面是那些代表着中国大城

市形象的中国青年们:他们年轻,自信,

具有良好的知识文化,现代,他们是中国

的未来。他们以西方文化为导向,然而却

有着自己对其独特的诠释,把西方的文化

价值观融入到本土文化中。一个引人入胜

的结合,把革新的潜力挖掘到了核心。

祝阅读愉快!

苏飒岚- DAAD广州信息中心主任

Page 2: Rückblick auf die vergangenen Veranstaltungen

Seite 2

Newsletter >>>>>>

DAAD Information Center Guangzhou, Ausgabe 04| 2015

Inhalt dieser Ausgabe 本期目录

Rückblick auf die vergangenen Veranstaltungen 3

Interview 10

Ein Stück Deutschland 12

Berichte 14

Neue Termine 19

Anzeigen 21

活动回顾 3

访谈 10

德意志一角 12

活动报导 14

活动预告 19

德国高校课程广告 21

Wenn Sie Fragen zu diesem Newsletter oder zu einer unserer Ver-

anstaltungen haben, können Sie sich gerne an uns wenden.

Wenn Sie den Newsletter nicht mehr erhalten möchten, senden

Sie uns bitte eine kurze E-Mail an [email protected]

如果您对我们的新闻简讯或对我们的所有活动

有任何疑问,请与我们联系。

如果您不想再收到我们的新闻简讯,请用电邮

形式通知至 [email protected]

Page 3: Rückblick auf die vergangenen Veranstaltungen

Seite 3

Newsletter >>>>>>

DAAD Information Center Guangzhou, Ausgabe 04| 2015

Zum silbernen Jubiläum der Deutschen Einheit

wurde rund um die Welt gepuzzelt, Guangzhou

war mit dabei

25 Jahre Deutsche Einheit feiert Deutschland in diesem Jahr. Bei der

Vermittlung der Hintergründe dieses Ereignisses im Unterricht, was

mit Sicherheit zu den wichtigsten der jüngeren Geschichte Deutsch-

lands gehört, wird die Tragweite und Bedeutung dieses Ereignisses

von Neuem lebendig. „Was hat sich mit der Wiedervereinigung vor

25 Jahren in Deutschland verändert?“, interessiert sich ein Student.

Eine Studentin fragt, ob die Folgen der Teilung Deutschlands noch

spürbar sind und ob sich die Wiedervereinigung auch auf psycholo-

gischer Ebene in Deutschland vollzogen hat. Fragen, dessen Beant-

wortung nicht leicht fällt und die verdeutlichen: Dieser Teil der

deutschen Geschichte ist heute noch, auch 25 Jahre nach der Wie-

dervereinigung, durchaus präsent und in seiner Bedeutung für das

moderne Deutschland prägend.

Die Fragen der Studierenden verdeutlichen: Die Wiedervereinigung

Deutschlands ist ein historisches Ereignis, das in seiner Einzigartig-

keit Neugierde und Interesse weckt.

Dieses Interesse konnten die Studierenden im Rahmen eines Puzzle-

Projektes „Zusammen zur Einheit“ kreativ ausleben.

„Zusammen zur Einheit feiert nicht nur das silberne Jubiläum der

Team/团队

德国统一日25周年庆祝,将世界用拼图拼起

来,广州也在其中

德国今年迎来了25周年统一日的庆祝。在课堂上给学

生讲这段属于德国最重要的,较新的历史事件的背景

时,这段历史事件的广度和意义又重新被得到挖掘。

有学生问:“德国在统一后的25年有什么变化?”

一个女学生问:“还能感觉到东西德是的曾经分开

吗?德国人在心里上完全接受东西德统一吗?”这些

问题都不易回答,而且还表明:德国的这段历史,即

使在统一后25年的今天,还是不过时的,因为它给现

代德国打下深深的烙印。

学生们的问题表明:德国的统一这一历史事件以它的

独特性引起了人们的兴趣与好奇心。

这个兴趣由学生们通过 “为了统一一起行动”的拼

图活动得到创造性的体验。

“庆祝德国统一日不只是为了庆祝东西德的合拼,而

是同时也作为德国对友好国家的感谢,感谢他们对德

国联邦作出的贡献。”34位德国驻外代表和全球的歌

德学院构思了这个共同行动,组织了中山大学大三和

大四的学生用两块拼图拼德国地图。在创意征集下,

寻找最好的,有创造性的想法:

Rückblick auf die vergangenen Veranstaltungen 活动回顾

Page 4: Rückblick auf die vergangenen Veranstaltungen

Seite 4

Newsletter >>>>>>

DAAD Information Center Guangzhou, Ausgabe 04| 2015

Wiedervereinigung, sondern versteht sich auch als Dank. Deutsch-

lands an die befreundeten Staaten und an ihren Beitrag zur geein-

ten Bundesrepublik“. 34 deutsche Auslandsvertretungen und Goe-

the-Institute auf der ganzen Welt haben diese Mitmach-Aktion kon-

zipiert und organisiert und die Studierenden des dritten und vierten

Jahrgangs der Sun Yat-sen Universität durften zwei Puzzle-Stücke

der Deutschland-Karte gestalten.

In einem Call for Ideas wurde nach dem besten gestalterischen Kon-

zept gesucht: Der Kreativität der Teilnehmenden waren keine Gren-

zen gesetzt, durchgesetzt haben sich der Bundesadler, der die ge-

teilte Republik mit einem Reißverschluss wieder vereint und der

Spiegel, als Ort der Wiederbegegnung.

Die beiden Gewinnerinnen, LUO Tiantian und WANG Simei, konnten

nach vollendeter Arbeit auf Einladung des Generalkonsuls Helmut

Lüders mit zum Empfang anlässlich des Tages der Deutschen Ein-

heit, wo die beiden Puzzlestücke nun als Teil eines vereinten

Deutschlands als Highlight des Abends der Blickfang für alle Besu-

cher waren.

Sanaz Rassuli—Leiterin des DAAD IC Guangzhou

参加者的创造力是没有界限的,最后,学生们用德国

之鹰,把分开的区

域用一个拉链重新

合拼一起,还有镜

子,作为重聚的地

方。

两位决胜者,骆甜

甜和王思媚,在完

成了这项工作后受

到德国驻广州领事

馆总领事Lüders先

生的邀请参加德国

统一日的晚会,在

那里这两张拼图作为亮点展示给所有参加晚会的人

们。

苏飒岚-DAAD广州信息中心主任

Rückblick auf die vergangenen Veranstaltungen 活动回顾

Page 5: Rückblick auf die vergangenen Veranstaltungen

Seite 5

Newsletter >>>>>>

DAAD Information Center Guangzhou, Ausgabe 04| 2015

Gruppenberatung mit höchster Teilnehmerzahl

Die erste Gruppenberatung für Interessierte Studierende und Wissenschaft-

ler, die in Deutschland studieren und forschen möchten, im aktuellen Se-

mester fand am 25. September in der School of Foreign Languages statt.

Sanaz Rassuli, Leiterin des ICs vor Ort, eröffnete herzlich und präsentierte

den rund 70 Teilnehmern, nicht nur gute Gründe für einen Aufenthalt in

Deutschland, sie stimmte die Interessierten auch atmosphärisch ein und

stellte den Mehrwert eines Aufenthaltes in Deutschland in den Fokus. Wäh-

rend LI Wenai ihren Vortrag praxisbezogen - Wie geht das mit dem Visum?

Was brauche ich? Wie bin ich gerüstet und kann ich mich rüsten für das Ziel-

land Deutschland? - informativ und eloquent hielt.

Unsere neue Kollegin, XING Hui, zuständig für den Bereich Marketing, mach-

te sich à la Karla Kolumna ans Fotografieren.

Bei der Fragerunde konnten sich die Teilnehmer untereinander vernetzen

und alle Mitglieder des DAAD-Teams befragen, darunter auch Elisa Klein und

Florian Müllenmeister, Student aus Köln, die vor allem zum Leben in

Deutschland Rede und Antwort standen.

So haben sich kleine Grüppchen weit über die anberaumten 2 Stunden un-

terhalten und ausgetauscht. Das und die hohe Teilnehmerzahl - Indizien für

den Erfolg und Anklang, den dieses in diesem Jahr neu ins Leben gerufene

Format und vor allem eine Macher für sich beanspruchen können.

Elisa Klein, DAAD-Sprachassistentin

DAAD广州留德座谈会创史上最多参加

DAAD广州信息中心本学期第一场留德座谈会

于9月25日在中大外国语学院召开,讲座是为

那些对在德国学习或做研究感兴趣的学生和

学者们而开设的。

DAAD广州信息中心主任苏飒岚对大约70名到

会者表示衷心地欢迎,并为讲座作了精彩的

开头。她希望同学们能把在德国生活的多元

价值放在留学焦点中。

李文爱老师凭着她出色的演讲能力为大家讲

解了如何获得签证,去德国需要什么条件,

如何做准备。

我们的新同事邢晖老师从各个角度为我们照

了很多珍贵的相片,并以她丰富的留德经验

为同学们提供了很多信息。

在提问题环节里,大家对DAAD团队成员提出

了很多问题,其中艾丽莎和来自科隆的学生

穆勒麦斯特,专门就关于德国生活的问题做

出回答。

就这样,在两小时的留学讲座里大家进行了

充分的交流。以这样的形式举办留学讲座是

德意志学术交流中心今年的新尝试,如此高

的参加人数显示了留学讲座的成功和DAAD与

同学们取得

了共鸣。

艾丽莎,

DAAD 语言助

Rückblick auf die vergangenen Veranstaltungen 活动回顾

Page 6: Rückblick auf die vergangenen Veranstaltungen

Seite 6

Newsletter >>>>>>

DAAD Information Center Guangzhou, Ausgabe 04| 2015

Ein Tag der offenen Tür an der Mittelschule der Sun Yat-

sen Universität

Auch an den Mittelschulen in China wird fleißig Deutsch gelernt. Allein in

Guangzhou gibt es elf PASCH-Schulen, acht vom Goethe-Institut betreute Fit

-Schulen und drei von der ZfA (Zentralstelle für das Auslandsschulwesen)

betreute DSD-Schulen, Tendenz steigend. Im Rahmen einer umfassenden

Bildungsreform werden derzeit auch die Curricula der Mittelschulen stark

verändert, hin zu einer stärkeren Kompetenzorientierung in der Lehre. Tief-

greifende Veränderungen, die sicherlich große Auswirkungen in dem gesam-

ten Bildungssystem in China zeitigen werden.

Auf die Frage, warum die Nachfrage nach dem Erlernen der deutschen Spra-

che stetig wächst, sagt Frau JI, Deutschlehrerin an der Mittelschule der Sun

Yat-sen Universität in Guangzhou: „Jetzt gibt es immer viele Schüler, die

nach der Mittelschule oder Oberschule ins Ausland fahren, um dort zu ler-

nen oder zu studieren. Deutschland ist wegen der ausgezeichneten Qualität

der Hochschule und der billigen (Studien-)Gebühren für das Studium eine

sehr beliebte Auswahl, dann ist Deutsch eine benötige Fähigkeit für sie.“

Das Unterrichten an Mittelschulen ist deshalb ein mögliches Arbeitsfeld für

die Germanistikstudierenden. Vanessa, Germanistikstudentin aus dem vier-

ten Jahrgang, absolviert ein einjähriges Praktikum an der Mittelschule und

ist eine große Unterstützung in der Lehrplanung und dem Durchführen ein-

zelner Unterrichtseinheiten.

Sanaz Rassuli

Leiterin des DAAD IC Guangzhou

记中大附中开放日

在中国的许多中学里,学生们也勤奋地学习

着德语。在广州也有不少PASCH学校,包括歌

德学院管理的8所Fit学校和德国国外学校教

育司管理的3所DSD学校,这些学校的数目还

在增长。在教育体制改革中,中学的教学大

纲也改动了很多,在教学中更强调能力的培

养。而这种深度的改革也将对中国整个教育

体制产生很大的影响。

当被问到为什么由越来越多的人开始学习德

语时,中大附中的德语老师吉老师说道:

“现在有很多中学生选择去国外读高中或者

读大学。而德国教学水平很高,学费又相当

低廉,因此成为一个备受追捧的留学目的

地,那么德语也就成为了一种必备的能力

了。”因此,在中学中教授德语也成为德语

专业毕业生的一个潜在就业领域。大四德语

系学生Vanessa就刚刚结束了在一个中学的为

期一年的实习,为该学校的德语日常教学工

作提供了很多的支持。

苏飒岚

DAAD广州信息中心主任

Rückblick auf die vergangenen Veranstaltungen 活动回顾

Page 7: Rückblick auf die vergangenen Veranstaltungen

Seite 7

Newsletter >>>>>>

DAAD Information Center Guangzhou, Ausgabe 04| 2015

Der DAAD lädt zum Alumnitreffen in Xiamen

An einem goldenen Oktobernachmittag haben sich die DAAD- und

Deutschlandalumni aus der Fujian-Provinz in Xiamen getroffen. Da

das letzte Alumnitreffen der Fujian-Provinz schon vier Jahre zurück-

lag, war die Freude groß. Als Leiterin des DAAD-

Informationscenters habe ich in einer Ansprache die Gäste willkom-

men geheißen und auf die besondere Bedeutung Xiamens in Bezug

auf die chinesisch-deutsche Zusammenarbeit hingewiesen. Auch

der stellvertretende Generalkonsul des Generalkonsulates in Gua-

ngzhou, Herr Jochen KÜNZEL, ist eigens für die Alumni-

Veranstaltung aus Guangzhou angereist. Als ehemaliger DAAD-

Alumnus konnte auch er in einem Grußwort seine persönliche Be-

ziehung zum DAAD und zur Fujian-Provinz und Xiamen im Besonde-

ren sehr anschaulich präsentieren.

Viele der DAAD-Alumni füllen nun leitendende Funktionen an der

renommierten Xiamen Universität aus und erinnern sich gerne an

ihre Studien- und Forschungszeit in Deutschland.

Neben der Gelegenheit zu Austausch und einem gemeinsamen

Kennenlernen konnten wir zwei Referenten gewinnen, die den Gäs-

ten einen sehr interessanten Einblick in Wissenschaft, Technik und

Städtebau in Xiamen geben

konnten.

Dr. Shuzhi LIN, Deputy Director

& Chief Engineer vom Xiamen

Construction Büro hat in seinem

Vortrag “The new Development

of green Building in Xiamen” mit

sehr eindrucksvollen Beispielen

einen Überblick über die Bemü-

hungen in Xiamen hin zu nach-

haltigem Bauen gegeben.

Rückblick auf die vergangenen Veranstaltungen 活动回顾

DAAD成功举办2015年福建省留德校友聚会

金秋飒爽,DAAD邀请了来自福建省的留德校友们在

厦门聚会。距离上一次校友欢聚会已有四年。我作

为DAAD广州信息中心主任发表了欢迎校友们的演

讲,并指出厦门在中德共同合作中的重要意义。德

国驻广州总领事馆副总领金永亨先生也专程从广州

飞来厦门参加校友会。作为DAAD的老校友他对DAAD

以及福建省的校友做了欢迎致辞。

很多DAAD的校友们现在已在厦门知名大学起到引领

作用,他们在此次校友会里回忆在德国学习和研究

的珍贵时间。除了让大家交流和互相认识,我们还

特意邀请了两位校友代表,对厦门在科学,技术,

城市规划方面作了非常有趣的介绍。

现任厦门市建设与管理局副局长、总工程师林树枝

博士作了题为“厦门绿色建筑的新发展”,他举了

很多关于厦门持久发展建设的例子,让人对厦门的

建设有了印象深刻的整体概念。

接着,厦门大学数学科

学院,DAAD老校友林亚

南教授为校友们作了

“与德国比勒菲德大学

C.M.Ringel教授之科研

合作经验谈“的演讲。

这个从90年代中已开始

的持续的合作, 他们除

了专业上进行了很多交

流之外,也建立了私人

Page 8: Rückblick auf die vergangenen Veranstaltungen

Seite 8

Newsletter >>>>>>

DAAD Information Center Guangzhou, Ausgabe 04| 2015

Im Anschluss daran hat Prof. Yanan LIN, Direktor des College of Mathematics

Science der Xiamen Universität als DAAD-Alumnus in einem Erfahrungsbe-

richt über die langjährige Zusammenarbeit mit Prof. RINGEL von der Universi-

tät in Bielefeld vorgetragen.

In der seit Mitte der 90er Jahre andauernden Zusammenarbeit zwischen Prof.

RINGEL und Prof. LIN haben sich neben dem fachlichen Austausch, den Prof.

LIN sehr hervorgehoben hat, viele private Kontakte entwickelt. So ist Prof.

LIN unter dem freundschaftlichen Einfluss von Prof. RINGEL nun auch ein

großer Fan von die Konzentrationsfähigkeit trainierendem Spielzeug gewor-

den. In tiefer Dankbarkeit erinnert sich Prof. LIN daran, dass ihn Prof. RINGEL

unterstützt hat sein DAAD-Stipendien zu bekommen. Prof. LIN erzählt aus

dem Nähkästchen und berichtet von einem Best Practice Beispiel einer chine-

sisch-deutschen Kooperation wie man sie sich nur wünschen kann.

Viele der DAAD- und Deutschland-Alumni waren überrascht, dass es in Xia-

men und Umgebung „so viele“ andere Alumni gibt. So möchte sich Frau

LONG Lifen als ehemalige DAAD-Alumna aktiv um die Gestaltung eines Alum-

ni-Netzwerkes in Xiamen bemühen, die gelegentliche Aktivitäten plant und

durchführt und nicht erst bis zum nächsten Alumnitreffen warten muss, da-

mit sich die DAAD- und Deutschland-Alumni wieder treffen.

Sanaz Rassuli—Leiterin des DAAD IC Guangzhou

友好关系。在Ringel教授的影响下,林教授

现在是德国智力玩具的超级粉丝。Ringel授

当年还热心地帮助林教授申请了DAAD奖学

金,对此林教授也是深怀谢意。两位教授之

间的合作正是中德合作的绝佳典范。

令许多DAAD及德国校友感到惊讶的是,原来

他们身边有这么多同样留德归来的同仁。因

此,曾为DAAD奖学金生的龙丽芬女士希望能

为厦门校友网络的发展和维

护作出自己的努力,在下一

次的正式聚会之前为校友们

不定期组织聚会活动,方便

校友们之间互相联络。

苏飒岚-DAAD广州信息中心主

Rückblick auf die vergangenen Veranstaltungen 活动回顾

Page 9: Rückblick auf die vergangenen Veranstaltungen

Seite 9

Newsletter >>>>>>

DAAD Information Center Guangzhou, Ausgabe 04| 2015

Deutschland-Alumnitreffen der Provinz Guangdong

Am 5. Dezember luden der Ständi-

ge Vertreter der Bundesrepublik

Deutschland am Generalkonsulat

Kanton, Herr Jochen Künzel, und

die Leiterin des DAAD IC Guangz-

hou, Frau Sanaz Rassuli, zum

Treffen ins Grand Hyatt Guangz-

hou. Beide hielten, ergänzt durch

Prof. QIN Jian, Alumni-

Ansprechpartner der Provinz Gua-

ngdong, Grußworte. Prof. Dr. Tung-

wai Ngai von der School of Mechanical Engineering der South China Uni-

versity of Technology und Prof. LIU Qisheng von der Faculty of European

Languages and Cultures der Guangdong University of Foreign Studies

sorgten mit Ihren Vorträgen „Deutschland aus der Sicht eines chinesi-

schen Wissenschaftlers: gesellschaftliche und wissenschaftliche Entwick-

lung der letzten 30 Jahre“ und „Die Anpassung meines Sohnes an

Deutschland – ein Erlebnisbericht aus linguistischer Perspektive“ für ei-

nen kurzweiligen Nachmittag, der durch die musikalischen Beiträge stil-

voll abgerundet wurde. Prof. BAUER-HE Ruoqi (Mezzosopran), XU

Chuanqi (Bariton) und ZHAO Lili (Klavier) vom Xinghai Musikkonservatori-

um brachten Stücke von Beethoven, Bellini, ein chinesisches Lied und das

Duett „Papagena und Papageno“ aus der Zauberflöte von W. A. Mozart

zu Gehör. Sich austau-

schen, wiedersehen, vor-

stellen, (weiter) kennen-

lernen, vernetzen und

köstlich speisen konnten

die um die 100 Alumni

beim gemeinsamen

Abendessen.

Sanaz Rassuli

Leiterin des DAAD

IC Guangzhou

广东德归校友聚会

12月5日德国驻广州领事馆副总领

金永亨先生和DAAD广州信息中

心主任苏飒岚女士主持了在广州

君悦大酒店举行的广东德归校友

聚会。会上,广东德归校友代表

秦鉴教授发表了欢迎致辞,华南

理工大学机械工程学院倪东惠教

授,广东外语外贸大学西方语言

文化学院副院长刘齐声教授发表

了 题 为“中 国 科 学 家 眼 中 的 德

国 :过去 30年 社会与 科技的 发

展”和“我儿子在德国如何适应—从语言学角度

来分析的一个经历报告”。这个下午的聚会最终

以古典音乐会的形式结束,来自星海音乐学院的

贺若琪副教授(女中音),许传琪(男中音)和

赵莉莉(钢琴)为大家演绎了贝多芬,贝尼里的

作品,一首中国歌曲和莫扎特“魔笛”歌剧中的

二重唱。约80位德归校友在一起互相交流,介绍

认识,共同享受美好的晚餐。

苏飒岚-DAAD广州信息中心主任

Rückblick auf die vergangenen Veranstaltungen 活动回顾

Page 10: Rückblick auf die vergangenen Veranstaltungen

Seite 10

Newsletter >>>>>>

DAAD Information Center Guangzhou, Ausgabe 04| 2015

Interview mit Prof. Göttert

Die anschauliche Vermittlung der europäischen Rhetorik in China für die

Studierenden der Deutschabteilung – Das hat sich Prof. Karl-Heinz Göttert

als emeritierter Professor vom Institut für Deutsche Sprache und Literatur

der Universität zu Köln an der Sun Yat-sen Universität in Guangzhou vorge-

nommen: Er kam, sah und siegte.

Für das „Blockseminar über Mythos Rede-

macht“ war Prof. Göttert Anfang November in

Guangzhou und hat mit der Betrachtung der

Rhetorik und rhetorischer Mittel in Europa ein

sehr ungewöhnliches Thema nach China ge-

bracht. So hat er beispielsweise am zweiten

Tag über die „Zauberei des Gorgias und der

Rede von Martin Luther King“ vorgetragen,

immer wieder mit dem sensiblen Blick auf die

interkulturellen Unterschiede und Besonder-

heiten, in Bezug auf Themen wie Stilistik, Tona-

lität und die logische Kunst des Argumentie-

rens. Moderiert wurde die Veranstaltung von der Leiterin des Zentrums

für Deutschlandstudien, Prof. Wang Beibei.

Herr Göttert, sie sind schon seit 2012 im wissenschaftlichen Austausch mit

China aktiv. Was war die Initialzündung für Ihre Forschungszusammenar-

beit mit China?

Göttert: Am Anfang spielte der Zufall eine Rolle. Es gibt eine Partnerschaft

der Universitäten Köln und Guangzhou. Nach meiner Emeritierung ließ ich

mich gerne dazu überreden, im Ausland zu unterrichten bzw. Vorträge zu

halten und kam so zum ersten Mal nach China. Da ich zu dieser Zeit an

Büchern arbeitete, die sich mit der Problematik von Interkulturalität und

(verfehltem) Eurozentrismus befassten, war ich sehr interessiert, diese

Fragen mit chinesischen Kollegen und Studenten zu diskutieren.

Warum haben Sie sich gerade für die Vermittlung der Redekunst für Ihr

Blockseminar entschieden?

Göttert: Die Redekunst in Europa, über die ich ein Buch veröffentlicht ha-

be, ist ein Musterbeispiel für die spezifische kulturelle Prägung. Ich hatte

in diesem Buch schon ein kleines Kapitel zu mir zugänglichen chinesischen

Äußerungen zu diesem Thema eingefügt. Das ließ sich nun erheblich ver-

tiefen.

哥特教授访谈录

来自科隆大学德

国语言与文学学

院的名誉教授

Karl-Heinz Göt-

tert (以下简称

哥特)来到广州

中山大学为中大

德语系的学生生

动地传授关于语

言艺术的知识:

他来了,观察并

且战胜了。

在“讨论课-关于神话的语言力量 “里,哥特教授

在十一月初,把他在语言学和欧洲语言学媒介的

特殊见解带到了中国广州。例如他在第二天的专

题讲座“哥吉亚的神奇和马丁路德国王的话

语”里,不断地从不同文化间的差异和特性这个

角度去分析关于体裁,发音和语言逻辑上的问

题。这次活动由德国问题研究中心的王蓓蓓教授

主持。

王:哥特教授,您从2012年起活跃于中德学术

之间的交流。当初是什么引起您来中国合作科研

项目的?

哥特:一开始是一个偶然的机会,科隆大学与广

州的大学有合作关系。在我被聘为名誉教授之

后,我就被说服到国外去授课和举行讲座,这样

我就第一次来到了中国。我最近在研究文化间差

异与欧洲中心论的课题,我对与中国同事和学生

讨论这个课题有很大的兴趣。

王:为什么这次研讨会选择语言艺术作为研讨课

的主题呢?

哥特:在欧洲,语言艺术是特定文化特征的范

例,关于这个我已出版了一本书,我理所能及地

把对中文相关方面的见解也纳入这本书里。这个

课题现在可以更深入很多地进行研究。

Interview /访谈录

Page 11: Rückblick auf die vergangenen Veranstaltungen

Seite 11

Newsletter >>>>>>

DAAD Information Center Guangzhou, Ausgabe 04| 2015

Welche Erfahrungen machen Sie in der Zusammenarbeit mit chinesischen

Studenten und Wissenschaftlern? Was inspiriert sie dabei am meisten in

Ihrer eigenen Forschungsarbeit?

Göttert: Chinesische Studenten und Kollegen sind mir sehr offen begeg-

net. Sie interessieren sich für meine Ideen, haben aber auch ihre eigenen

Vorstellungen darüber. Es war kein Problem, zu einer Diskussion zu kom-

men, an der sich allerdings in erster Linie Kollegen und Fortgeschrittene

beteiligten, manchmal auch nach den Vorträgen bzw. Sitzungen.

In Ihrem kürzlich erschienen Buch „Mythos Redemacht“, das für den

Sachbuchpreis der Leipziger Buchmesse nominiert wurde, sowie in Ihrem

Blockseminar haben sie immer wieder betont, dass es Ihnen um die

Aufhebung der eurozentristischen Perspektive geht. Was genau meinen

Sie damit?

Göttert: „Eurozentrismus“ bezeichnet eine Auffassung, nach der Europa

der einzige Maßstab kulturellen Fortschritts ist. Alle anderen Kulturen

werden also an diesem Maßstab gemessen und in der Regel als weniger

bedeutsam betrachtet. Daran kann man heute nicht mehr glauben. Beim

Kulturvergleich geht es nicht mehr um „besser oder schlechter“, sondern

um „so oder anders“. Die Redekunst ist dafür ein gutes Beispiel. In Euro-

pa hat sich der Mythos gebildet, dass Rede Macht verleiht bzw. mit Rede

Macht

ausgeübt werden kann. In China scheint eher der Gesichtspunkt der Har-

monie eine zentrale Rolle zu spielen. Daraus ergeben sich ganz unter-

schiedliche Vorstellungen über bzw. Anforderungen an die Rede.

Welche Visionen und Projekte würden Sie in Zukunft in der Forschungszu-

sammenarbeit mit China gerne realisieren?

Göttert: Ich bin gerade dabei, mit einem Kollegen die Möglichkeit auszu-

loten, die europäische und chinesische Redekunst auf kompetentere als

mir bisher mögliche Weise zu vergleichen. Ich sehe jetzt schon, dass da

bei Differenzierungen nötig sind, die ich mit meinen Kenntnissen über

die europäische Redekunst allein nicht treffen kann. Mit Partnern, die

jeweils in den unterschiedlichen Kulturen zuhause sind, kommt man viel

weiter.

Sanaz Rassuli—Leiterin des DAAD IC Guangzhou

王:在与中国学生和

中国学者的共同工作

中 您 有 什 么 心 得 经

验?其中什么使您在

您的科研工作中最受

鼓舞?

哥特:中国的学生与

同 事 很 欢 迎 并 接 受

我。他们对我的想法

很感兴趣。但也有他

们自己的观点。我们

能毫无问题地展开讨论,首先是与同事和高年级学

生的讨论,有时也会在讲座或会议中。

王:在您最近出版的一本名为“神话中语言的力量”的

书在莱比锡书展里被提名为最佳专业书奖,在这本

书以及您的研讨会里不断地提出欧洲中心论,您能

否讲解一下对此您的看法?

哥特:“欧洲中心论”是指,以欧洲文化作为唯一先进

文化的标准的理论。所有其他的文化都以这个标准

去衡量,并且通常会被看作是次要的文化。今天人

们不再相信这个理论。在文化比较中,不存在“优越

的或者低劣的”,而是“这个和其他不同的”。语言艺

术就是其中很好的例子。在欧洲有了

神话,它赋予语言神秘的力量,或者说它运用了语

言的力量。在中国和谐的观点作为中心。这样就产

生了对语言不同的概念和要求。

王:展望未来与中国的合作研究项目您有何想法?

哥特:我正与同事们挖掘这个可能,欧洲的和中国

的语言艺术在目前的可能性上尽量地进行对比。我

现在已看到,他们之间的差别不是我用欧洲语言艺

术的知识能驾驭的。能与该文化的当地学者合作,

这样的学术研究会走得更远。

苏飒岚

Ankündigung/活动通知

Interview /访谈录

Page 12: Rückblick auf die vergangenen Veranstaltungen

Seite 12

Newsletter >>>>>>

DAAD Information Center Guangzhou, Ausgabe 04| 2015

Typische deutsche Direktheit

Hallo zusammen! Ich bin Liang Yang und studiere zurzeit an der Uni

Jena in der Fachrichtung Deutsch als Fremdsprache. Mein Ba-

chelorstudium habe ich im Jahr 2014 an der Universität für Fremd-

sprache und Außenhandel Guangdong abgeschlossen und jetzt bin

ich im dritten Fachsemester im Masterstudiengang.

Sie haben sicher schon mal gehört, dass Deutsche sehr direkt sind.

Aber wie und inwiefern? Schauen wir zuerst mal ein paar Beispiele

aus meiner eigenen Lebenserfahrung mit zwei deutschen Mitbe-

wohnern.

Ich wohne in einer WG in einem Privathaus. Die Wohnung ist sau-

ber und ordentlich und die beiden Mitbewohner sind eigentlich

nett und hilfsbereit. Aber am Anfang habe ich mich wirklich

schwergetan, mit ihnen umzugehen. Sie haben oft an meine Tür

geklopft und direkt mit den folgenden Worten angefangen:

„Yang, kannst du mir einen Gefallen tun? Jedes Mal nachdem du

das

Badezimmer benutzt, ist es auf dem Boden überall nass. Kannst du

bitte nächstes Mal ... “

直接的德国人

大家好!我是梁洋! 2014年从广外本科毕业后,我到

德国耶拿大学念研究生,现在是该所大学对外德语专业

的第三学期学生。

相信大家对德国人说话很直接有所听闻。但他们说话是

怎么直接和究竟有多么直接呢?我们一同通过我与两个

德国室友生活上的一些场景来瞧瞧吧!

我住在一个私人的合租房里。房子很干净很整洁,两位

德国室友也很友善和乐于助人。 但是刚开始住进这房子

的时侯,我觉得跟他们相处特别困难。 因为他们经常敲

我房间门找我,就为了说这些话:

“洋,你能不能帮我个忙?每次你用完浴室之后,地上

都是湿的。你下次能不能 ......“

“洋,你能不能帮我个忙?不要把餐巾纸扔到废纸篓

里。“

“洋,你能不能帮我个忙? 下次你用完灶台后,把它弄

干净。“

Ein Stück Deutschland/德意志一角

Page 13: Rückblick auf die vergangenen Veranstaltungen

Seite 13

Newsletter >>>>>>

DAAD Information Center Guangzhou, Ausgabe 04| 2015

„Yang, kannst du mir einen Gefallen tun? Bitte wirf das Taschen-

tuch nicht in den Altpapierkorb.“

„Yang, kannst du mir einen Gefallen tun? Machst du den Herd

nach dem Kochen sauber.“

„Yang, du sollst den Karton zerkleinern, damit er in die Mülltonne

passt.“

„Yang, hast du gestern meine Werkzeugkiste benutzt? Es wäre

besser, wenn du mir vorher Bescheid sagst.“

Ihre Worte wirkten verletzend. Damals fragte ich mich oft, ob sie

sehr unzufrieden mit mir sind, wieso sie immer Kritik an mir äußer-

ten und sich überhaupt nicht um ein paar nette Worte bemühten.

Ich ärgerte mich manchmal und war auch traurig.

Im Laufe der Zeit habe ich allmählich gelernt, dass Deutsche einen

Kommunikationsstil großer Direktheit und Explizitheit pflegen. Sie

formulieren das, was ihnen wichtig ist, mit Worten und benennen

die Sachverhalte dabei ungeschminkt und offen. Mit anderen Wor-

ten, sie kommen ohne Umschweife und Umwege auf den Punkt.

Auf diese Erkenntnisse aufbauend bringe ich meinen Mitbewoh-

nern und ihrem Verhalten schon volles Verständnis entgegen. Sie

beabsichtigen nicht, mich zu verletzen. Außerdem üben sie Kritik

nicht an meiner Persönlichkeit, sondern lediglich an meinem Ver-

halten in konkreten Situationen. Und jetzt bin ich ihnen und ihrer

Direktheit sogar sehr dankbar, weil ich aus ihrer Kritik viel gelernt

und mein Verhalten verbessert habe.

Chinesisches „Gesicht wahren“, glaube ich, können Deutsche nie

lernen. Sie brauchen es auch nicht zu lernen, weil ihr direkter Kom-

munikationsstil der effektivste in der Welt ist.

LIANG Yang

“洋,你应该把纸箱剪成一小块一小块,这样它才能放

到垃圾桶里面“

“洋,你昨天是不是用了我的工具箱?如果你可以事先

告诉我,会好一些。”

他们的话有点伤害到我。那段时间我经常问自己,他们

是不是对我很不满意,他们为什么老是要批评指责我,

为什么不跟我说一些友好的话。有时候也会挺生他们的

气,但也挺伤心的。

渐渐地在德国生活久了,懂得了,其实德国人说话就是

这样,很直接很清楚。他们只说他们认为重要的内容,

陈述事实时也不会对其加以修饰。换句话来说就是他们

直截了当地说到点子上,不拐弯抹角。

有 了

这 些

体 会

认 识

后,

我 才

完 全

明 白

我 室

友 的

为。

他 们

并 不

是 故

意 要

伤 害

我,

只 是

他 们

说 话

办事就是这种风格。他们也不是否定我的为人,只是批

评我一些没做好的地方。现在的我,不仅不像当初一样

生他们的气,反而还觉得非常感谢他们,因为从他们的

指责中我学到很多东西,自己进步也很大。

我想,中国式的给人留面子,德国人是学不会的。 其实

他们也没有必要学, 因为他们简单直接的说话方式,就

是这世上最有效率的与人沟通方式。

梁洋

Ein Stück Deutschland/德意志一角

Page 14: Rückblick auf die vergangenen Veranstaltungen

Seite 14

Newsletter >>>>>>

DAAD Information Center Guangzhou, Ausgabe 04| 2015

Der erste deutsch-chinesische Salon

Ein Salon – was ist das? ... werden Sie vielleicht fragen. Das Wort kommt aus dem Französischen und bezeichnet einen gesellschaftli-chen Treffpunkt, oft bei jemandem zu Hause (im Salon – auf Deutsch Wohnzimmer), und man lauscht literarischen oder musi-kalischen Darbietungen. Genau so einen künstlerischen Abend veranstaltete das DAAD Informationszentrum Guangzhou am 18. Dezember in seinem „Zuhause“, an der Sun Yat-sen Universität. Die Gäste kamen allerdings aus ganz Guangzhou und auch aus Zhuhai, und zwar waren es neben Studierenden der Sun Yat-sen Universität auch Studierende und Dozenten der Guangdong Uni-versität für Fremdsprachen (GDUFS) und der South China Universi-ty of Technology sowie einige deutsche Austauschstudenten und Gäste, etwa der AHK.

Die Studierenden der drei Universitäten führten das Publikum an diesem Abend durch ein breit gefächertes Repertoire an künstleri-schen Vorführungen, von einem chinesischen Theaterstück über englischsprachige Popsongs, von einem deutschen Weihnachtslied bis zu durch Tanz und Schauspiel untermalter Kalligraphie. Die Dar-bietungen fanden entweder auf Deutsch oder Chinesisch statt und waren sogar meist untertitelt. Abgerundet wurde das Programm noch durch ein Weihnachtsquiz, bei dem man mit Wissen über deutsche Weihnachtstraditionen glänzen und sogar Preise gewin-nen konnte. Ein großer Dank geht an alle Künstler und Künstlerin-nen, die diesen Abend so unterhaltsam gemacht haben.

Sandra Bayer

第一届中德沙龙

沙龙? 您也许会问,这是什么意思呀?这个词来源于法

语,意思是一个社交聚点,一般是在某个人家里(德语

相对应的词是客厅),聚会同时会有一些文化或音乐类

的节目。同样的,DAAD广州信息中心于12月18日在“家

里”——中山大学举办了这样一个文化之夜。参加沙龙

的客人们主要来自广州和珠海,主要为中山大学、广东

外语外贸大学、华南理工大学的德语师生们,另外还有

一些德国交换生和德国机构来宾,例如德国工商会的同

仁们。三所大学的学生们为观众们准备了丰富多彩的节

目,既有中国戏剧表演,又有英文流行歌曲,还有德国

圣诞歌曲乃至舞蹈以及现场书法表演。节目有的为中

文,有的为德语,其中大部分有字幕。沙龙的最后还举

行了圣诞知识竞猜环节,观众们凭借对圣诞节的了解进

行答题,答对的观众还可以赢取奖品。这里特别感谢所

有上台表演的艺术家们,感谢他们为我们带来一个充满

欢乐的夜晚!

Sandra Bayer

Berichte/活动报导

Page 15: Rückblick auf die vergangenen Veranstaltungen

Seite 15

Newsletter >>>>>>

DAAD Information Center Guangzhou, Ausgabe 04| 2015

Das DAAD Proposal Writing Training an der South China University of Technology war von Erfolg gekrönt

In erneuter Kooperation mit diversen Universitäten hat der DAAD

im Herbst 2015 eine Reihe von Workshops zum Schreiben von

Proposals für Doktoranden und Masterstudierende angeboten. An

der South China University of Technology (SCUT) wurde am 18.

Oktober die diesjährige Serie gestartet. Um ihrem Schreibstil den

letzten Schliff zu geben, waren 25 Studierende aus dem Großraum

Guangzhou mit dabei.

Das Treffen, begleitet von Frau JIAO und von Sanaz Rassuli, der

Direktorin des lokalen DAAD IC-Büros, fand auf SCUTs Wushan-

Campus im Liwu-Gebäude für Science und Technology statt.

Bevor das Training begann, gab Dr. Thomas Schmidt-Dörr, Direktor

der DAAD Außenstelle Peking, einen grundsätzlichen Überblick

über das Leben und Forschen in Deutschland, dessen Vorzüge er

anzupreisen wusste. Er gab uns einen Einblick in das Anmeldever-

fahren und erläuterte die nötigen Prozeduren, um sich erfolgreich

um ein Stipendium zu bewerben. Alle anwesenden Studenten wa-

ren ganz aus dem Häuschen und von den Socken. Christian Staehe-

lin, Professor an der Sun Yat-sen Universität, leitete das Proposal

Writing Training.

Professor Staehelin befasste sich kurz damit, wie ein Research

Proposal theoretisch strukturiert sein sollte, mittels einer live De-

monstration, hat er dann detailliert erklärt, wie man ein Research

Proposal praktisch angeht. Außerdem hat er erläutert, wie die The-

se eines Proposals bereits Aufschluss über deren Inhalt geben soll-

te, er hat verschiedene Beispiele von Research Proposals kontras-

tiert und schließlich das Ganze mit einer Diskussion über das

Schreiben generell abgerundet. Hierbei wurde auch angesprochen,

welche Fehler sich oft in die Texte einschleichen und welche ande-

ren Ungereimtheiten man sich bewusst machen sollte. Im An-

schluss an den allgemeinen Teil hat Professor Staehelin die Studen-

ten in kleinere Gruppen eingeteilt und sich spezifischen Fragen und

Problemen, die in diesen kleinen Runden diskutiert wurden, ange-

nommen.

DAAD 研究计划写作培训在华南理工大学成功

举行

2015年秋天,德意志学术交流中心(DAAD)再度与国内

六所高校合作,为计划赴德攻博或研究深造的学生提供

一系列的研究计划写作培训。10月18日,DAAD在华南理

工大学开展今年首场培训课程,共有25名来自广州及附

近各个高校的学生参与培训。

本次培训在华南理工大学五山校区励吾科技大楼求是厅

举行,持续一天,由华南理工大学研究生院师娇老师协

助,DAAD广州信息中心主任苏飒岚女士主持。

培训开始前,DAAD驻京办事处主任施多恩博士介绍了德

国的科研概况、赴德留学的优势以及博士位置的申请、

奖学金的申请等内容,让同学们对赴德留学的概况有了

整体的认识。随后,由中山大学生命科学学院特聘教授

克里斯蒂安­斯达何琳教授向同学们进行研究计划写作的

培训。

首先,斯达何琳教授简要介绍了研究计划及其各组成部

分,随后结合实例进行了详细的讲解,讨论了研究假设

Berichte/活动报导

Page 16: Rückblick auf die vergangenen Veranstaltungen

Seite 16

Newsletter >>>>>>

DAAD Information Center Guangzhou, Ausgabe 04| 2015

Im Anschluss an das Proposal Writing Training hatten die Studie-

renden die Gelegenheit sich mit Professor Staehelin auszutau-

schen. Eine Umfrage bestätigte den Erfolg dieses Trainings, was

auch die mit dem Proposal Writing verbundenen Kopfschmerzen in

Zukunft hoffentlich mindert.

Professor Staehelin hat betont, dass kurzes und bündiges Schrei-

ben und ein genormter Stil sehr oft zum Erfolg führen und dadurch

Fehler vermieden werden können. Mir wurde an diesem Tag be-

wusst, dass verschiedene Länder verschiedene Anforderungen im

Bezug auf das Schreiben offizieller Dokumente haben, und durch

Professor Staehelin habe ich einen Einblick in das deutsche System

bekommen können. Alles in allem war es, meiner Meinung nach,

ein sehr gelungener Tag.

Qiu Huanneng

的提出及研究问题的设计等内容,对不同的研究方法进

行了比较,并讨论了研究方案的实施应关注的问题,在

讲解过程中斯达何琳教授还介绍了在研究计划写作中常

见的错误及应注意的一些原则及细节。在培训过程中,

斯达何琳教授十分注重与同学们的互动,他们以小组为

单位对老师提出的问题进行讨论,纷纷表达自己的观

点。

培训结束时,同学们或与老师继续交流,或互留联系方

式。活动后的调查显示,这次写作培训对同学们来讲很

有指导性,解决了他们在申请留德及研究计划写作上碰

到的许多困惑。

今年的写作培训还将于未来几周在以下几个大学进行:

北京理工大学(10月31日)

北京航空航天大学(11月01日)

同济大学(11月07日)

复旦大学(11月08日)

东南大学(11月14日)

邱焕能

Berichte/活动报导

Page 17: Rückblick auf die vergangenen Veranstaltungen

Seite 17

Newsletter >>>>>>

DAAD Information Center Guangzhou, Ausgabe 04| 2015

16. China Education Expo in Guangzhou

Im Oktober fand die China Education Expo (CEE) 2015 neben Pe-

king, Shanghai und Chengdu erneut den Weg nach Guangzhou und

öffnete am 29. von 13.00 bis 17.00 Uhr ihre Tore. Noch nie waren

so viele deutsche Hochschulvertreter da, 23 an der Zahl, um ihre

deutschen Universitäten und Städte

zu repräsentieren und, gemeinsam

mit den studentischen Standhelfern

der Guangdong University of Foreign

Studies und der Sun Yat-sen Universi-

ty (SYSU), allen Fragen der Interessen-

ten Rede und Antwort zu stehen. „Auf

meine Fragen antworteten sie mir

geduldig“, berichtet Tan Lu, eine Stu-

dentin der SYSU. Der DAAD war mit

seinem Stand an prominenter Stelle

vertreten und auch die Vorträge zu

„Study and Research in Germany“

sowie der Vortrag der vertretenen

Akademischen Prüfstelle „APS – The gate to study in Germany“

konnten zwischen 15.30 Uhr und 16.40 Uhr zur besten Redezeit in

einem gut gefüllten Seminarraum gehalten werden. Beides fand

großen Anklang. „Die CEE ist überhaupt sehr schön und informa-

tiv!“ (Zheng Ruqian).

第16届中国国际教育展在广州举行

2015年10月中国国际教育展相继在北京,上海,成

都举行,10月29日13:00至17:00在广州举行。史无

前例这次有23所德国高校代表来参展,他们代表着

德国不同的高校以及学校所在的城市。这些德国高

校代表与广东外语外贸大学和中山大学的学生助手

一起为所有感兴趣者提供留学信息。中山大学的一

位学生-谭璐讲到:“他们对我提出的问题非常耐

心地回答。”德意志学术交流中心在展会里处于显

耀地位,它的“在德国学习和研究”的讲座以及北

京APS审核部的讲座“APS-通往德国留学之门”在

15:30分和16:40这段黄金时间举行,台下座无虚

席。两个讲座都赢得观众的共鸣。中大学生郑如茜

如此说到:“中国国际教育展提供信息很全,非常

Berichte/活动报导

Page 18: Rückblick auf die vergangenen Veranstaltungen

Seite 18

Newsletter >>>>>>

DAAD Information Center Guangzhou, Ausgabe 04| 2015

Erstaunt waren einige Studenten dann schon über Studienvor-

aussetzungen und dass man im Masterstudiengang kein völlig

anderes Fach als im Bachelor wählen kann. Ernüchtert, verwirrt

bis hin zu entmutigt bleiben manche zurück. „Study in Germa-

ny“ kann ich als ein gewesener Traum im Gedächtnis behal-

ten“ (Song Xinyu). Als schade wurde auch empfunden, dass

manche Hochschulvertreter, obwohl auf Deutsch angespro-

chen, ihre chinesischen (Stand)Helfer vorschickten, das Anlie-

gen auf Chinesisch zu beantworten. Diese konnten natürlich

gut, aber nicht so profunde antworten, wurden sie zuvor zwar

eigens geschult, haben allerdings meist nicht an dieser Hochschule

studiert bzw. arbeiten nicht an der entsprechenden Hochschule.

Als Vorschlag für die nächste CEE gibt eine Studentin mit auf den

Weg: „Es wäre besser, wenn es nächstes Mal mehr Universitäten

gibt“ (Zheng Mengyue). Dennoch: „Kurzum war die Messe besu-

chenswert“ (Liu Meiyang).

Elisa Klein, DAAD-Sprachassistentin

好!”一些学生却对入学条件感到惊讶,例如到德国读

硕士不能选择与本科专业完全无关的专业。觉醒,不知

所措到没有勇气,有些学生退缩了。学生宋心宇说到:

“留学在德国对我来说是一个曾经有过的还留在记忆中

的梦想。有些遗憾的是,一些高校代表,虽然被观展者

用德语问问题,但他们让中国的学生助理对所问的事情

用中文回答。这些学生助理虽然也做得很好,但由于他

们也没在德国高校读过书或者工作

过,所以不能给出很精确的答复。

对下一届中国国际教育展一位学生

给出的建议是:“如果能有更多的

大 学 参 展,那 会 更 好。”(郑 孟

越)“总而言之,这个展会是很值

得参观的。”(刘美扬)

语言助教艾丽莎稿

Berichte/活动报导

Page 19: Rückblick auf die vergangenen Veranstaltungen

Seite 19

Newsletter >>>>>>

DAAD Information Center Guangzhou, Ausgabe 04| 2015

Regelmäßig aktualisierte Ankündigungen mit Raum und Uhrzeit finden Sie auf unserer Homepage www.daad.org.cn

oder als follower unseres Weibo-Microblogs DAAD德意志学术交流中心. Wir freuen uns auf Ihre Teilnahme und heißen

Sie bei allen Veranstaltungen herzlich willkommen!

Veranstaltungen des DAAD IC Guangzhou im 1. Halbjahr 2016:

Neue Termine /活动预告

Datum Uhrzeit Veranstaltung Ort Stadt

08.01.2016 15:00-17:00 Gruppenberatung Sun Yat-sen University

Guangzhou

17.03.2016 tbc Vortrag: Study in Germany

Hainan University Haikou

25.03.2016 15:00-17:00 Gruppenberatung Sun Yat-sen University

Guangzhou

27.03.2016 15:00-16:00 Deutsche Ecke Provinzbibliothek Guangzhou

08.04.2016 tbc Vortrag: Study in Germany

Jinan University Guangzhou

24.04.2016 15:00-16:00 Deutsche Ecke Provinzbibliothek Guangzhou

13.05.2016 14:00-18:00 Präsentationswettbewerb Sun Yat-sen University

Guangzhou

25.05-30.05.2016

tbc Autorenbegegnung und Lesung mit Nora

Gomringer

Guangdong University of

Foreign Languages

Guangzhou

27.05.2016 15:00-17:00 Gruppenberatung Sun Yat-sen University

Guangzhou

29.05.2016 15:00-16:00 Deutsche Ecke Provinzbibliothek Guangzhou

03.06.2016 15:00-17:00 Pre-Departure-Seminar Sun Yat-sen University

Guangzhou

26.06.2016 15:00-16:00 Deutsche Ecke Provinzbibliothek Guangzhou

Page 20: Rückblick auf die vergangenen Veranstaltungen

Seite 20

Newsletter >>>>>>

DAAD Information Center Guangzhou, Ausgabe 04| 2015

最新讲座具体时间及地点届时请在我们的主页 www.daad.org.cn 或者关注我们的新浪微博 DAAD德意志学术交流中心

我们热诚邀请您参加所有的活动并恭候您的到来!

DAAD广州信息中心2016年上半年活动预告:

Neue Termine /活动预告

日期 时间 活动 地点 城市

2016.01.08 15:00-17:00 留德座谈会 中山大学 广州

2016.03.17 待定 讲座:留学德国 海南大学 海口

2016.03.25 15:00-17:00 留德座谈会 中山大学 广州

2016.03.27 15:00-16:00 德语角 省立中山图书馆 广州

2016.04.08 待定 讲座::留学德国 暨南大学 广州

2016.04.24 15:00-16:00 德语角 省立中山图书馆 广州

2016.05.13 14:00-18:00 德语演讲比赛 中山大学 广州

2016.05.25-05.30

待定 Nora Gomringer作家见面会

和朗诵会

广东外语外贸大

广州

2016.05.27 15:00-17:00 留德座谈会 中山大学 广州

2016.05.29 15:00-16:00 德语角 省立中山图书馆 广州

2016.06.03 15:00-17:00 留学德国准备会 中山大学 广州

2016.06.26 15:00-16:00 德语角 省立中山图书馆 广州

Page 21: Rückblick auf die vergangenen Veranstaltungen

Seite 21

Newsletter >>>>>>

DAAD Information Center Guangzhou, Ausgabe 04| 2015

Anzeigen/德国高校课程广告

Technische Universität München (TUM) Asia is the only overseas academic campus of the TU Munich and offers

English-taught TUM BSc and MSc degrees in Singapore.

Since 1868, Technische Universität München (TUM) has strived to create sustainable solutions for society through

excellence in education and research. TUM Asia was set up in 2002 as the first overseas academic campus by a

German university. Based in Singapore, TUM Asia offers Bachelor and Master programmes by TUM (taught in English),

including joint Master degrees with top Asian universities.

Page 22: Rückblick auf die vergangenen Veranstaltungen

Seite 22

Newsletter >>>>>>

DAAD Information Center Guangzhou, Ausgabe 04| 2015

Anzeigen/德国高校课程广告

Technische Universität München (TUM ) was founded in 1868 and is considered as one of Europe’s leading technical

universities. TUM has produced 13 Nobel Laureates to date and has consistently played an important role in

technological advancements across Europe. TUM strives to create lasting value for society through excellence in

education and research, and the active promotion of next-generation talent with a strong entrepreneurial spirit.

Study with Germany’s #1 University*, in the heart of Asia

TUM set up TUM Asia in 2002 as the first overseas academic campus by a German university. TUM Asia has joint

Master programmes conferred by TUM, together with Nanyang Technological University (NTU) or National University of

Singapore (NUS), in topics:

MSc Aerospace Engineering

MSc Industrial Chemistry

MSc Integrated Circuit Design

MSc Green Electronics

TUM Asia also hosts individual degrees from TUM, in areas such as:

MSc Transport & Logistics

MSc Power Systems & Energy Management.

All German degrees taught in English

Lecturers and professors fly in from Germany to teach and the course is taught in English only. Towards the end of the

programme, students are able to complete their Master thesis and internship in any country in the world, including at the

home campus of TUM in Germany or any other university in Europe.

TUM Asia has graduated over one thousand students as of 2015. These graduates carry a TUM degree and work in the

top companies and research institutions all over the world.

Find out more at www.tum-asia.edu.sg or email us at [email protected].

*Ranked by Academic Ranking of World Universities (2011, 2012 and 2013)

Technische Universität München Asia

(TUM Asia)

Page 23: Rückblick auf die vergangenen Veranstaltungen

Seite 23

Newsletter >>>>>>

DAAD Information Center Guangzhou, Ausgabe 04| 2015

Anzeigen/德国高校课程广告

SICSS offers you a well-structured study program with an internationally recognized Master of Science. You will study

with students and renowned scientists from around the world. SICSS offers coursework in the fields of natural, social and

economic sciences.

At present, the program allows the specialization in one of following three tracks:

Physics of the climate system;

biogeochemistry of the climate system;

climate related economics and social sciences.

All courses are held in English. Class size is limited to 20 students. Our research oriented study program has been

accredited by ASIIN in 2010.

Application period is annually 15 February – 31 March; the program starts every year in October.

Interested in this high quality Master`s program? For further information, please visit www.sicss.de or contact Katja

Grannis at [email protected].

Focus on Climate! Join our M.Sc. program “Integrated Climate System Sciences”!

The School of Integrated Climate System Sciences (SICSS) at Universität Hamburg, is the only Graduate School which

provides you the unique opportunity to combine your study of observing, modeling and predicting the earth system with

studies in economics and social sciences. As a result, you will be well prepared for a career as a climate expert!

Page 24: Rückblick auf die vergangenen Veranstaltungen

Seite 24

Newsletter >>>>>>

DAAD Information Center Guangzhou, Ausgabe 04| 2015