161
Nous vous félicitons d'avoir choisi la nouvelle RXV. C'est une moto qui veut révolutionner la façon de concevoir les motos enduro, un véhicule innovant, en mesure de garantir des performances élevées et d'assurer le divertissement dans toutes les conditions d'utilisation. L'objectif primaire de Aprilia est, en effet, la réalisation de motos hautement technologiques, extrêmement sûres et en mesure de maintenir leur valeur dans le temps. INSTRUCTIONS IMPORTANTES SUR L'UTILISATION DU VEHICULE ET SUR LA GARANTIE LEGALE Les motocycles Aprilia RXV sont des produits conçus et développés pour l'utilisation sportive sur piste ou tout-terrain. Pour cette raison, ils répondent aux règlements et aux catégories actuellement en usage chez les plus importantes fédérations motocyclistes internationales. Le modèle RXV, en particulier, a été conçu pour des compétitions de résistance tout-terrain (enduro) et il n'est pas indiqué pour une utilisation essentiellement de cross. Pour éviter l'usure précoce et de possibles ruptures, il est absolument indispensable de respecter les interventions prévues dans les fiches d'entretien que vous trouverez dans ce manuel. Le respect des intervalles et des interventions d'entretien, exécutées auprès d'un concessionnaire ou d'un atelier agréé Aprilia ou sur les terrains de compétition par un mécanicien qualifié, permettra de maintenir inaltérées les performances du motocycle et évitera d'endommager sérieusement ce dernier. Les motocycles RXV sont livrés dans la version bridée ; dans cette version ils sont homologués pour la circulation sur routes ouvertes au public et ils sont couverts par une garantie légale, à condition que l'on respecte rigoureusement les intervalles et les interventions d'entretien et que ces dernières soient exécutées auprès d'un concessionnaire ou d'un atelier agréé Aprilia, qui enregistrera la révision sur le carnet de garantie prévu à cet effet. Nous rappelons toutefois que ces véhicules ne sont pas indiqués pour l'utilisation sur route : le système des rapports de la boîte de vitesses, le système de refroidissement, la configuration des suspensions, le système de freinage et les caractéristiques de débit du moteur sont optimisés pour l'utilisation sportive où les conditions sont très différentes des conditions présentes sur les routes ouvertes au public. Nous reportons, comme exemple pas exhaustif de tous les cas, certaines situations qui peuvent sérieusement endommager le moteur, à savoir : haltes prolongées aux feux, trajets autoroutiers avec le moteur toujours au régime de tours maximum, ou conduite dans le sillage de véhicules automobiles. Toute modification ou altération du véhicule, surtout si elle est finalisée à l'augmentation des performances du moteur, entraîne l'annulation de l'homologation pour l'utilisation sur routes ouvertes au public. Le véhicule peut toutefois être utilisé dans des compétitions motocyclistes organisées et avec le consentement des autorités compétentes. Les opérations susmentionnées font déchoir tous les droits de garantie légale. Pour votre sécurité, n'utiliser que des pièces détachées et des accessoires d'origine Aprilia. Aprilia décline toute responsabilité pour l'utilisation de composants pas d'origine et pour les dommages qui pourraient en dériver. APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et Ed. 03 2008

RXV 450-550 2008 F-E

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: RXV 450-550 2008 F-E

Nous vous félicitons d'avoir choisi la nouvelle RXV.

C'est une moto qui veut révolutionner la façon de concevoir les motos enduro, un véhicule innovant, en mesure de garantir des performances élevéeset d'assurer le divertissement dans toutes les conditions d'utilisation. L'objectif primaire de Aprilia est, en effet, la réalisation de motos hautementtechnologiques, extrêmement sûres et en mesure de maintenir leur valeur dans le temps.

INSTRUCTIONS IMPORTANTES SUR L'UTILISATION DU VEHICULE ET SUR LA GARANTIE LEGALE

Les motocycles Aprilia RXV sont des produits conçus et développés pour l'utilisation sportive sur piste ou tout-terrain. Pour cette raison, ils répondentaux règlements et aux catégories actuellement en usage chez les plus importantes fédérations motocyclistes internationales.

Le modèle RXV, en particulier, a été conçu pour des compétitions de résistance tout-terrain (enduro) et il n'est pas indiqué pour une utilisationessentiellement de cross.

Pour éviter l'usure précoce et de possibles ruptures, il est absolument indispensable de respecter les interventions prévues dans les fiches d'entretienque vous trouverez dans ce manuel. Le respect des intervalles et des interventions d'entretien, exécutées auprès d'un concessionnaire ou d'un atelieragréé Aprilia ou sur les terrains de compétition par un mécanicien qualifié, permettra de maintenir inaltérées les performances du motocycle et éviterad'endommager sérieusement ce dernier.

Les motocycles RXV sont livrés dans la version bridée ; dans cette version ils sont homologués pour la circulation sur routes ouvertes au public et ilssont couverts par une garantie légale, à condition que l'on respecte rigoureusement les intervalles et les interventions d'entretien et que ces dernièressoient exécutées auprès d'un concessionnaire ou d'un atelier agréé Aprilia, qui enregistrera la révision sur le carnet de garantie prévu à cet effet.

Nous rappelons toutefois que ces véhicules ne sont pas indiqués pour l'utilisation sur route : le système des rapports de la boîte de vitesses, le systèmede refroidissement, la configuration des suspensions, le système de freinage et les caractéristiques de débit du moteur sont optimisés pour l'utilisationsportive où les conditions sont très différentes des conditions présentes sur les routes ouvertes au public. Nous reportons, comme exemple pas exhaustifde tous les cas, certaines situations qui peuvent sérieusement endommager le moteur, à savoir : haltes prolongées aux feux, trajets autoroutiers avecle moteur toujours au régime de tours maximum, ou conduite dans le sillage de véhicules automobiles.

Toute modification ou altération du véhicule, surtout si elle est finalisée à l'augmentation des performances du moteur, entraîne l'annulation del'homologation pour l'utilisation sur routes ouvertes au public. Le véhicule peut toutefois être utilisé dans des compétitions motocyclistes organisées etavec le consentement des autorités compétentes. Les opérations susmentionnées font déchoir tous les droits de garantie légale.

Pour votre sécurité, n'utiliser que des pièces détachées et des accessoires d'origine Aprilia. Aprilia décline toute responsabilité pour l'utilisation decomposants pas d'origine et pour les dommages qui pourraient en dériver.

APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER

d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vousrecommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et desavertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont devotre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et

Ed. 03 2008

Page 2: RXV 450-550 2008 F-E

satisfaisante. Le présent manuel d'instructions fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, il doit être remis au nouvelacquéreur.

Les felicitamos por haber elegido la nueva RXV.

Es una moto que revoluciona la manera de interpretar las motos enduro, un vehículo innovador que puede garantizar elevadas prestaciones y diversiónen toda condición de uso. El principal objetivo de Aprilia es la realización de motos de elevado contenido tecnológico, extremadamente seguras ycapaces de mantener su valor en el tiempo.

ADVERTENCIAS IMPORTANTES SOBRE EL USO DEL VEHÍCULO Y SOBRE LA GARANTÍA LEGAL

Las motocicletas Aprilia RXV, son productos concebidos y desarrollados para el uso agonístico en pista o fuera de carretera. Por este motivo respondena los reglamentos y a las categorías actualmente en uso de las más importantes federaciones internacionales de motocicletas.

El modelo RXV, en especial, ha sido concebido para competencias de resistencia fuera de carretera (enduro) y no es apto para el uso tipo cross.

Para evitar el desgaste precoz y eventuales roturas es absolutamente indispensable respetar las intervenciones previstas en las tablas demantenimiento que se encuentran dentro de este manual. El respeto a los intervalos e intervenciones de mantenimiento, realizadas en un concesionarioo taller autorizado Aprilia o durante las competencias por un mecánico calificado, no alterará las prestaciones del medio y evitará graves daños.

Las motocicletas RXV se entregan en versión con potencia limitada, y en dicha versión están homologadas para la circulación en carreteras abiertasal público y tienen garantía legal, con la condición que se respeten rigurosamente los intervalos y las intervenciones de mantenimiento y que se realicenen un concesionario o taller autorizado Aprilia, que registrará la realización del cupón en el específico manual de garantía.

Recordamos que estos vehículos no son adecuados para el uso en carretera: la relación del cambio, el sistema de refrigeración, el setting de lassuspensiones, el sistema de frenos y las características de erogación del motor están optimizados para el uso agonístico donde las condiciones y eltipo de uso son muy distintas a las condiciones que se presentan en las carreteras abiertas al público. Indicamos, como mero ejemplo, algunassituaciones que pueden dañar gravemente el motor: prolongadas detenciones en los semáforos, tramos de carretera con el motor siempre al máximode revoluciones o conducción detrás de otros vehículos.

Cualquier modificación o manumisión del vehículo, sobre todo con el fin de aumentar las prestaciones del motor, hacen que el vehículo no esté máshomologado para el uso de carreteras abiertas al público pero sí puede ser utilizado en competencias, con la aprobación de las autoridades. Estasoperaciones causan el vencimiento de todos los derechos legales de garantía.

Para Vs. seguridad, utilizar solo recambios y accesorios originales Aprilia. Aprilia no asume ninguna responsabilidad por el uso de componentes nooriginales y por daños derivados de los mismos.

APRILIA DESEA AGRADECERLE

por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todosu contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirácaracterísticas, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le

Ed. 03 2008

Page 3: RXV 450-550 2008 F-E

resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrantedel vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.

RXV 450-550

Ed. 03 2008

Page 4: RXV 450-550 2008 F-E

Les instructions de ce manuel ont été compilées pour fournir surtout un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérationsde petit entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les Concessionnaires ou garages agréés aprilia. Le livretcontient, en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigentdes outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques. Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser auxConcessionnaires ou Garages agréés aprilia.

Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñasoperaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse al vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizadosaprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para que pueda realizar algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describenexplícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. para su realizaciónrecomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia.

4

Page 5: RXV 450-550 2008 F-E

Securite des personnes

Le non respect total ou partiel de ces prescriptionspeut comporter un danger grave pour la sécurité des

personnes.

Seguridad de las personas

El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-ciones puede comportar peligro grave para la incolu-

midad de las personas.

Sauvegarde de l'environnement

Il indique les comportements corrects à suivre afinque le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la

nature.

Salvaguardia del ambiente

Indica el comportamiento correcto para que el uso delvehículo no cause ningún daño a la naturaleza.

Bon etat du vehicule

Le non respect total ou partiel de ces prescriptionsprovoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-

tains cas l'annulation de la garantie.

Integridad del vehículo

El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo

e incluso la caducidad de la garantía.

Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.Ils servent en effet à mettre en évidence des partiesde ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attar-der avec une plus grande attention. Comme on peutle voir, chaque signal est constitué par un symbolegraphique différent qui rendra plus facile et évidentela position des sujets dans les différentes parties.Avant de démarrer le moteur, lire attentivement cemanuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITEEN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autruine dépendent pas uniquement de la rapidité de vosréflexes ni de votre dextérité, mais également de laconnaissance du véhicule, de son état d'efficacité etde la connaissance des règles fondamentales pourune CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseil-lons donc de vous familiariser avec le véhicule defaçon à vous déplacer dans la circulation routièreavec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuelfait partie intégrante du véhicule et doit toujours ac-compagner ce dernier même en cas de revente.

Las señales indicadas previamente son de gran im-portancia. Sirven para evidenciar las partes del ma-nual que requieren de más atención. Como se puedeobservar, cada señal está compuesta por un símbolográfico diferente, para facilitar y agilizar la búsquedade los temas en las diversas áreas. Antes de poneren marcha el motor, leer atentamente este manual,especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGU-RA". Su seguridad y la de los demás no dependesolamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, si-no también del conocimiento del vehículo, de su efi-ciencia y del conocimiento de las reglas fundamenta-les para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, lerecomendamos familiarizarse con el vehículo lo sufi-ciente como para circular por la carretera con totalcontrol y seguridad. IMPORTANTE Este manual sedebe considerar como parte integrante del vehículo ydebe acompañarlo en caso de venta.

5

Page 6: RXV 450-550 2008 F-E

6

Page 7: RXV 450-550 2008 F-E

INDEXINDICE

RÈGLES GÉNÉRALES.................................................................. 9Monoxyde de carbone.............................................................. 10Carburant................................................................................. 10Composants chauds................................................................ 11Liquide de refroidissement....................................................... 11Huile moteur et huile boîte de vitesses usées.......................... 13Liquide de freins et d'embrayage............................................. 14Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie.............................. 14Communication des défauts qui influent sur la sécurité........... 16

VEHICULE...................................................................................... 21Emplacement composants principaux......................................... 23Les compteur............................................................................... 25Instruments de bord analogiques................................................ 26Groupe témoins........................................................................... 26Display/ecran digital..................................................................... 28

Commutateur d'allumage......................................................... 32Activation verrou de direction................................................... 32

Poussoir du klaxon...................................................................... 33Contacteur des clignotants.......................................................... 33Commutateur d'éclairage............................................................. 34Bouton du demarreur................................................................... 34Interrupteur d'arret moteur........................................................... 34Commande starter manuel.......................................................... 36

Ouverture de la selle................................................................ 36L'identification.............................................................................. 37

L'UTILISATION............................................................................... 39Controles..................................................................................... 40Ravitaillements............................................................................ 43Réglage amortisseurs arrière...................................................... 45Réglage fourche avant................................................................. 49Rodage........................................................................................ 51

NORMAS GENERALES................................................................... 9Monóxido de carbono................................................................. 10Combustible............................................................................... 10Componentes calientes.............................................................. 11Refrigerante................................................................................ 11Aceite motor y aceite cambio usados......................................... 13Líquido frenos y embrague......................................................... 14Electrolito y gas hidrógeno de la batería.................................... 14Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad..... 16

VEHÌCULO........................................................................................ 21Ubicación componentes principales.............................................. 23Tablero de instrumentos................................................................ 25Cuadro instrumentos analógico..................................................... 26Grupo testigos................................................................................ 26Representacion visual digital por cristales liquidos........................ 28

Conmutador de encendido......................................................... 32Bloqueo del volante.................................................................... 32

Pulsante claxon.............................................................................. 33Conmutador intermitentes.............................................................. 33Commutador luces......................................................................... 34Pulsante arranque.......................................................................... 34Interruptor parada motor................................................................ 34Mando del starter manual.............................................................. 36

Abertura sillín............................................................................. 36La identificación............................................................................. 37

EL USO............................................................................................. 39Controles........................................................................................ 40Abastecimiento.............................................................................. 43Regulación amortiguadores traseros............................................. 45Regulación horquilla delantera...................................................... 49Rodaje............................................................................................ 51

7

Page 8: RXV 450-550 2008 F-E

Demarrage du moteur.................................................................. 53Demarrage difficile....................................................................... 55Arret du moteur............................................................................ 57Bequille........................................................................................ 59Une conduite sure........................................................................ 59Charge......................................................................................... 65

L'ENTRETIEN................................................................................. 67Niveau d'huile moteur.................................................................. 68

Vidange d'huile moteur............................................................ 71Niveau d'huile boîte de vitesse.................................................... 73Les pneus.................................................................................... 76Depose de la bougie.................................................................... 79Demontage du filtre a air............................................................. 83Niveau liquide de refroidissement................................................ 85Controle du niveau de l'huile des freins....................................... 89Batterie........................................................................................ 99Les fusibles.................................................................................. 100Ampoules..................................................................................... 102Bloc optique avant....................................................................... 103

Reglage du projecteur.............................................................. 104Frein a disque avant et arriere..................................................... 105Inactivite du vehicule................................................................... 109Nettoyage du véhicule................................................................. 111Transport..................................................................................... 115Chaîne de transmission............................................................... 115

Contrôle du jeu de la chaîne.................................................... 116Réglage du jeu de la chaîne.................................................... 117Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne................................................................................................. 118Lubrification et nettoyage de la chaîne.................................... 119

DONNEES TECHNIQUES.............................................................. 121PIECES DETACHEES ET ACCESSOIRES................................... 129

Avertissements............................................................................ 130L'ENTRETIEN PROGRAMME........................................................ 131

Tableau d'entretien progammé.................................................... 132EQUIPEMENTS SPÉCIAUX........................................................... 155

Puesta en marcha del motor.......................................................... 53Arranque dificultoso....................................................................... 55Parada motor................................................................................. 57Soporte.......................................................................................... 59La conducción segura.................................................................... 59Carga............................................................................................. 65

EL MANTENIMIENTO....................................................................... 67Nivel aceite motor.......................................................................... 68

Sustitución aceite motor............................................................. 71Nivel aceite cambio........................................................................ 73Neumáticos.................................................................................... 76Desmontaje bujía........................................................................... 79Desmontaje filtro aire..................................................................... 83Nivel del liquido refrigerante.......................................................... 85Control nivel aceite frenos............................................................. 89Batería........................................................................................... 99Fusibles.......................................................................................... 100Bombillas....................................................................................... 102Grupo óptico delantero.................................................................. 103

Regulación proyector................................................................. 104Freno de disco delantero y trasero................................................ 105Inactividad del vehiculo.................................................................. 109Limpieza del vehiculo..................................................................... 111Transporte...................................................................................... 115Cadena de transmisión.................................................................. 115

Control del juego cadena........................................................... 116Regulación del juego cadena..................................................... 117Control del desgaste cadena, piñón y corona............................ 118Lubricación y limpieza de la cadena.......................................... 119

DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 121REPUESTOS Y ACCESORIOS........................................................ 129

Advertencias.................................................................................. 130EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 131

Tabla manutención programada.................................................... 132PREPARACIONES ESPECIALES................................................... 155

8

Page 9: RXV 450-550 2008 F-E

RXV 450-550

Chap. 01Règles générales

Cap. 01Normas generales

9

Page 10: RXV 450-550 2008 F-E

Monoxyde de carbone

S'il est nécessaire de faire fonctionner lemoteur pour pouvoir effectuer quelquesopérations, s'assurer que cela soit faitdans un espace ouvert ou dans un localbien ventilé. Ne jamais faire fonctionnerle moteur dans des espaces clos. Si l'onopère dans un espace clos, utiliser unsystème d'évacuation des fuméesd'échappement.

ATTENTION

LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CON-TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR-BONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUTPROVOQUER LA PERTE DE CON-NAISSANCE, VOIRE LA MORT.

Monóxido de carbono

Si es necesario hacer funcionar el motorpara poder efectuar alguna operación,asegurarse de que esto ocurra en un es-pacio abierto o en un ambiente ventiladode manera adecuada. Nunca hacer fun-cionar el motor en espacios cerrados. Sise trabaja en un espacio cerrado, utilizarun sistema de evacuación de los humosde escape.

ATENCIÓN

LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENENMONÓXIDO DE CARBONO, UN GASVENENOSO QUE PUEDE PROVOCARLA PÉRDIDA DE CONOCIMIENTO EINCLUSO LA MUERTE.

Carburant

ATTENTION

LE CARBURANT UTILISÉ POUR LAPROPULSION DES MOTEURS À EX-PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN-FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX-PLOSIF SOUS CERTAINES CONDI-TIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EF-FECTUER LE RAVITAILLEMENT ETLES OPÉRATIONS D'ENTRETIENDANS UNE ZONE VENTILÉE ET MO-

Combustible

ATENCIÓN

EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARALA PROPULSIÓN DE LOS MOTORESDE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA-MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE-SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI-NADAS CONDICIONES. CONVIENEREALIZAR EL REABASTECIMIENTOY LAS OPERACIONES DE MANTENI-MIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y

10

1 R

ègle

s gé

néra

les

/ 1 N

orm

as g

ener

ales

Page 11: RXV 450-550 2008 F-E

TEUR ÉTEINT. NE PAS FUMER LORSDU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMI-TÉ DES VAPEURS DE CARBURANT,ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACTAVEC DES FLAMMES NUES, DESÉTINCELLES ET TOUTE AUTRESOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PRO-VOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLO-SION.

NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANTDANS L'ENVIRONNEMENT.

TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-FANTS.

CON EL MOTOR APAGADO. NO FU-MAR DURANTE EL REABASTECI-MIENTO NI CERCA DE LOS VAPORESDE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSO-LUTAMENTE EL CONTACTO CONLLAMAS DESNUDAS, CHISPAS YCUALQUIER OTRA FUENTE QUE PO-DRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLESE ENCIENDA O EXPLOTE.

NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE ALMEDIO AMBIENTE.

MANTENER FUERA DEL ALCANCEDE LOS NIÑOS.

Composants chauds

Le moteur et les composants du systèmed'échappement deviennent très chaudset restent ainsi pendant une certaine pé-riode après l'arrêt du moteur. Avant demanipuler ces composants, mettre desgants isolants ou attendre que le moteuret le système d'échappement refroidis-sent.

Componentes calientes

El motor y los componentes de la insta-lación de escape alcanzan altas tempe-raturas y permanecen calientes duranteun cierto período, incluso después deapagar el motor. Para manipular estoscomponentes, utilizar guantes aislanteso esperar hasta que el motor y la insta-lación de escape se hayan enfriado.

Liquide de refroidissement

Le liquide de refroidissement contient duglycol éthylène qui, sous certaines con-ditions, devient inflammable. En brûlant,il produit des flammes invisibles qui pro-voquent toutefois des brûlures.

Refrigerante

El líquido refrigerante contiene glicol etí-lico que, en ciertas condiciones, se tornainflamable. Al quemar produce llamas in-visibles que igualmente provocan que-maduras.

11

1 Règles générales / 1 N

ormas generales

Page 12: RXV 450-550 2008 F-E

ATTENTION

PRÊTER ATTENTION À NE PAS VER-SER DU LIQUIDE DE REFROIDISSE-MENT SUR LES PARTIES BRÛLAN-TES DU MOTEUR ET DU SYSTÈMED'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAITS'INCENDIER EN ÉMETTANT DESFLAMMES INVISIBLES. AU COURSDES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN,IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DESGANTS EN LATEX. LE LIQUIDE DEREFROIDISSEMENT A UNE SAVEURSUCRÉE, CE QUI ATTIRE BEAUCOUPLES ANIMAUX, MAIS IL RESTE TOXI-QUE. NE JAMAIS LAISSER LE LIQUI-DE DE REFROIDISSEMENT DANSDES RÉCIPIENTS OUVERTS ET À LAPORTÉE DES ANIMAUX QUI POUR-RAIENT LE BOIRE.

TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-FANTS.

NE PAS DÉPOSER LE BOUCHON DURADIATEUR LORSQUE LE MOTEUREST ENCORE CHAUD. LE LIQUIDE DEREFROIDISSEMENT ÉTANT SOUSPRESSION, IL POURRAIT REJAILLIRET PROVOQUER DES BRÛLURES.

ATENCIÓN

PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRA-MAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTESOBRE LAS PARTES INCANDESCEN-TES DEL MOTOR Y DE LA INSTALA-CIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCEN-DIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISI-BLES. EN CASO DE INTERVENCIO-NES DE MANTENIMIENTO, SE RECO-MIENDA EL USO DE GUANTES DELÁTEX. AUNQUE ES TÓXICO, EL LÍ-QUIDO REFRIGERANTE POSEE UNSABOR DULCE QUE LO TORNA EX-TREMADAMENTE ATRAYENTE PARALOS ANIMALES. NUNCA DEJAR ELLÍQUIDO REFRIGERANTE EN RECI-PIENTES ABIERTOS O EN POSICIO-NES ACCESIBLES PARA ANIMALESQUE PODRÍAN BEBERLO.

MANTENER FUERA DEL ALCANCEDE LOS NIÑOS.

NO QUITAR EL TAPÓN DEL RADIA-DOR CUANDO EL MOTOR ESTÁ CA-LIENTE. EL LÍQUIDO REFRIGERANTEESTÁ BAJO PRESIÓN Y PODRÍA PRO-VOCAR QUEMADURAS.

12

1 R

ègle

s gé

néra

les

/ 1 N

orm

as g

ener

ales

Page 13: RXV 450-550 2008 F-E

Huile moteur et huile boîte devitesses usées

ATTENTION

AU COURS DES INTERVENTIONSD'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉDE PORTER DES GANTS EN LATEX.

L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOÎ-TE DE VITESSES PEUT ENDOMMA-GER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SIMANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTI-DIENNEMENT.

IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVERSOIGNEUSEMENT LES MAINSAPRÈS CHAQUE MANIPULATION.

LA REMETTRE OU LA FAIRE RETI-RER PAR LE PLUS PROCHE CENTREDE RÉCUPÉRATION D'HUILESUSÉES OU PAR LE FOURNISSEUR.

NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANSL'ENVIRONNEMENT.

TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-FANTS.

Aceite motor y aceite cambiousados

ATENCIÓN

EN CASO DE INTERVENCIONES DEMANTENIMIENTO, SE RECOMIENDAEL USO DE GUANTES DE LÁTEX.

EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIODE VELOCIDADES PUEDE PROVO-CAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SISE MANIPULA POR MUCHO TIEMPOY COTIDIANAMENTE.

SE RECOMIENDA LAVARSE CUIDA-DOSAMENTE LAS MANOS DESPUÉSDE HABERLO EMPLEADO.

ENTREGARLO O HACERLO EX-TRAER POR LA EMPRESA DE RECU-PERACIÓN DE ACEITES USADOSMÁS CERCANA O POR EL PROVEE-DOR.

NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIOAMBIENTE

MANTENER FUERA DEL ALCANCEDE LOS NIÑOS.

13

1 Règles générales / 1 N

ormas generales

Page 14: RXV 450-550 2008 F-E

Liquide de freins etd'embrayage

LE LIQUIDE DE FREIN PEUT ENDOM-MAGER LES SURFACES PEINTES, ENPLASTIQUE OU EN CAOUTCHOUC.LORS DE L'ENTRETIEN DU SYSTÈMEDE FREINAGE, PROTÉGER CES COM-POSANTS AVEC UN CHIFFON PRO-PRE. PORTER TOUJOURS DES LU-NETTES DE PROTECTION LORS DEL'ENTRETIEN DU SYSTÈME DE FREI-NAGE. LE LIQUIDE DE FREIN EST EX-TRÊMEMENT DANGEREUX POURLES YEUX. EN CAS DE CONTACT AC-CIDENTEL AVEC LES YEUX, RINCERIMMÉDIATEMENT ET ABONDAM-MENT AVEC DE L'EAU FRAÎCHE ETPROPRE, ET CONSULTER AU PLUSVITE UN MÉDECIN.

TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-FANTS.

Líquido frenos y embrague

EL LÍQUIDO DE FRENOS PUEDE DA-ÑAR LAS SUPERFICIES PINTADAS,PLÁSTICAS O DE GOMA. AL REALI-ZAR EL MANTENIMIENTO DE LA INS-TALACIÓN DE FRENOS, PROTEGERESTOS COMPONENTES CON UNTRAPO LIMPIO. USAR SIEMPRE GA-FAS DE PROTECCIÓN CUANDO SEREALIZA EL MANTENIMIENTO DE LAINSTALACIÓN DE FRENOS. EL LÍQUI-DO DE FRENOS ES EXTREMADA-MENTE DAÑINO PARA LOS OJOS. ENCASO DE CONTACTO ACCIDENTALCON LOS OJOS, ENJUAGAR INME-DIATAMENTE CON ABUNDANTEAGUA FRÍA Y LIMPIA, Y CONSULTARINMEDIATAMENTE A UN MÉDICO.

MANTENER FUERA DEL ALCANCEDE LOS NIÑOS.

Electrolyte et gaz hydrogènede la batterie

ATTENTION

L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIEEST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET ENCONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT

Electrolito y gas hidrógeno dela batería

ATENCIÓN

EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ESTÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTOCON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR

14

1 R

ègle

s gé

néra

les

/ 1 N

orm

as g

ener

ales

Page 15: RXV 450-550 2008 F-E

CAUSER DES BRÛLURES CAR ILCONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE.PORTER DES GANTS BIEN ADHÉ-RENTS ET DES VÊTEMENTS DE PRO-TECTION LORS DE LA MANIPULA-TION DE L'ÉLECTROLYTE DE LABATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTRO-LYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVECLA PEAU, LAVER ABONDAMMENT ÀL'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈ-REMENT IMPORTANT DE PROTÉGERLES YEUX, DANS LA MESURE OÙUNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACI-DE DE LA BATTERIE PEUT CAUSERLA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACTAVEC LES YEUX, LAVER ABONDAM-MENT À L'EAU PENDANT CINQ MINU-TES ET CONSULTER RAPIDEMENTUN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ AC-CIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRAN-DES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT,CONTINUER AVEC DU LAIT DE MA-GNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE,ET CONSULTER AU PLUS VITE UNMÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DESVAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOI-GNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES,CIGARETTES ET TOUTE AUTRESOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIRUNE AÉRATION ADÉQUATE LORS DEL'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGEDE LA BATTERIE.

TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-FANTS.

LE LIQUIDE DE LA BATTERIE ESTCORROSIF. NE PAS LE VERSER OU

QUEMADURAS, YA QUE CONTIENEÁCIDO SULFÚRICO. USAR GUANTESBIEN ADHERENTES E INDUMENTA-RIA DE PROTECCIÓN AL MANIPULAREL ELECTROLITO DE LA BATERÍA. SIEL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO EN-TRA EN CONTACTO CON LA PIEL,LAVAR CON ABUNDANTE AGUAFRESCA. ES MUY IMPORTANTE PRO-TEGER LOS OJOS, YA QUE INCLUSOUNA CANTIDAD MINÚSCULA DE ÁCI-DO DE LA BATERÍA PUEDE CAUSARCEGUERA. SI EL LÍQUIDO ENTRA ENCONTACTO CON LOS OJOS, LAVARCON ABUNDANTE AGUA DURANTEQUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIR-SE INMEDIATAMENTE A UN OCULIS-TA. SI SE INGIERE LÍQUIDO ACCI-DENTALMENTE, BEBER ABUNDAN-TE CANTIDAD DE AGUA O LECHE,CONTINUAR CON LECHE DE MAGNE-SIA O ACEITE VEGETAL, LUEGO DI-RIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN MÉ-DICO. LA BATERÍA EMANA GASESEXPLOSIVOS: CONVIENE MANTE-NERLA ALEJADA DE LLAMAS, CHIS-PAS, CIGARRILLOS Y CUALQUIEROTRA FUENTE DE CALOR. PREVERUNA AIREACIÓN ADECUADA ALREALIZAR EL MANTENIMIENTO O LARECARGA DE LA BATERÍA.

MANTENER FUERA DEL ALCANCEDE LOS NIÑOS.

EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CO-RROSIVO. NO DERRAMARLO NI DES-PARRAMARLO, ESPECIALMENTE

15

1 Règles générales / 1 N

ormas generales

Page 16: RXV 450-550 2008 F-E

LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SURLES PARTIES EN PLASTIQUE. S'AS-SURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTI-QUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BAT-TERIE À ACTIVER.

SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO.ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDOELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFI-CO PARA LA BATERÍA QUE SE DE-SEA ACTIVAR.

Communication des défautsqui influent sur la sécurité

PRÉCAUTIONS ET INFORMATIONSGÉNÉRALESLors de la réparation, le démontage ou leremontage du véhicule, s'en tenir scru-puleusement aux recommandations sui-vantes.

Comunicación de los defectosque influyen en la seguridad

PRECAUCIONES E INFORMACIÓNGENERALAl realizar la reparación, el desmontaje yel montaje del vehículo, se deben respe-tar con exactitud las siguientes recomen-daciones.

AVANT LE DÉMONTAGE DES COM-POSANTS

• Retirer la saleté, la boue, lapoussière et les corps étrangersdu véhicule avant le démontagedes composants. Si prévu, em-ployer les outils spécialementconçus pour ce véhicule.

DÉMONTAGE DES COMPOSANTS

• Ne pas desserrer et/ou serrerles vis et les écrous en utilisantdes pinces ou d'autres outilsmais toujours employer la clérespective.

• Marquer les positions sur tousles joints de connexion (tuyaux,câbles, etc.) avant de les sépa-rer et les identifier par des si-gnes distinctifs différents.

ANTES DE DESMONTAR LOS COM-PONENTES

• Eliminar suciedad, barro, polvoy cuerpos extraños del vehículoantes de desmontar los compo-nentes. Utilizar, en los casosprevistos, las herramientas es-peciales diseñadas para estevehículo.

DESMONTAJE DE LOS COMPONEN-TES

• No aflojar y/o apretar los torni-llos y las tuercas utilizando pin-zas u otras herramientas, utili-zar siempre la llave adecuada.

• Marcar las posiciones en todaslas uniones de conexiones (tu-bos, cables, etc.) antes de se-

16

1 R

ègle

s gé

néra

les

/ 1 N

orm

as g

ener

ales

Page 17: RXV 450-550 2008 F-E

• Chaque pièce doit être claire-ment signalée pour pouvoir êtreidentifiée en phase d'installa-tion.

• Nettoyer et laver soigneuse-ment les composants démon-tés, avec du détergent à faibledegré d'inflammabilité.

• Regrouper les pièces accou-plées entre elles, car elles sesont « adaptées » l'une à l'autresuite à leur usure normale.

• Certains composants doiventêtre utilisés ensemble ou bienentièrement remplacés.

• Se tenir loin des sources de cha-leur.

pararlas, e identificarlas conmarcas distintivas diferentes.

• Cada pieza se debe marcar conclaridad para que pueda seridentificada en la fase de insta-lación.

• Limpiar y lavar cuidadosamentelos componentes desmontados,con detergente de bajo grado deinflamabilidad.

• Mantener juntas las piezas aco-pladas entre sí, ya que se han"adaptado" una a otra comoconsecuencia del desgaste nor-mal.

• Algunos componentes se debenutilizar juntos o sustituirlos porcompleto.

• Mantener lejos de fuentes decalor.

REMONTAGE DES COMPOSANTS

ATTENTION

LES COUSSINETS DOIVENT TOUR-NER LIBREMENT SANS RÉSISTANCEET/OU BRUITS, AUTREMENT ILS DOI-VENT ÊTRE REMPLACÉS.

MONTAJE DE LOS COMPONENTES

ATENCIÓN

LOS COJINETES DEBEN GIRAR LI-BREMENTE, SIN ATASCAMIENTOS NIRUIDOS, DE LO CONTRARIO SE DE-BEN SUSTITUIR.

• Utiliser exclusivement des PIÈ-CES DE RECHANGE D'ORIGI-NE aprilia.

• Employer uniquement des lubri-fiants et des consommables re-commandés.

• Lubrifier les pièces (quand c'estpossible) avant de les remonter.

• Utilizar exclusivamente PIEZASDE REPUESTO ORIGINALESaprilia.

• Usar sólo los lubricantes y elmaterial de consumo recomen-dados.

17

1 Règles générales / 1 N

ormas generales

Page 18: RXV 450-550 2008 F-E

• Au moment de serrer les vis etles écrous, commencer parceux de diamètre plus importantou bien ceux qui sont internes,en procédant en diagonale. Ef-fectuer le serrage par passagessuccessifs, avant d'appliquer lecouple de serrage.

• Si le filetage des écrous auto-bloquants, des joints, des ba-gues d'étanchéité, des baguesélastiques, des joints toriques,des goupilles et des vis est en-dommagé, les remplacer tou-jours par d'autres neufs.

• Lors du montage des coussi-nets, les lubrifier abondamment.

• Contrôler que chaque compo-sant a été monté de façon cor-recte.

• Après une intervention de répa-ration ou d'entretien périodique,effectuer les contrôles prélimi-naires et essayer le véhiculedans une propriété privée oudans une zone à faible densitéde circulation.

• Nettoyer toutes les surfacesd'assemblage, les bords des pa-re-huile et les joints avant le re-montage. Appliquer une légèrecouche de graisse à base de li-thium sur les bords des pare-huile. Remonter les pare-huileset les coussinets avec la mar-que ou le numéro de fabricationorientés vers l'extérieur (côté vi-sible).

• Lubricar las piezas (en los ca-sos en que sea posible) antesde montarlas.

• Al apretar los tornillos y las tuer-cas, comenzar con los de diá-metro mayor o con los internosy proceder en diagonal. Apretaren varios pasos antes de aplicarel par de apriete indicado.

• Si las tuercas autoblocantes, lasjuntas, los anillos de estanquei-dad, los anillos elásticos, lasjuntas tóricas, los pasadores ylos tornillos presentan daños enla rosca, sustituir siempre porotros nuevos.

• Cuando se montan los cojine-tes, lubricarlos abundantemen-te.

• Controlar que todos los compo-nentes se hayan montado co-rrectamente.

• Después de una intervención dereparación o de mantenimientoperiódico, realizar los controlespreliminares y probar el vehícu-lo en una propiedad privada oen una zona de baja intensidadde circulación.

• Limpiar todas las superficies deacoplamiento, los bordes de losretenes de aceite y las juntasantes de montarlos. Aplicar unaligera película de grasa a basede litio en los bordes de los re-tenes de aceite. Montar los re-tenes de aceite y los cojinetescon la marca o número de fabri-

18

1 R

ègle

s gé

néra

les

/ 1 N

orm

as g

ener

ales

Page 19: RXV 450-550 2008 F-E

cación orientados hacia afuera(lado visible).

CONNECTEURS ÉLECTRIQUES

Les connecteurs électriques doivent sedébrancher de la manière suivante. Lemanquement à ces procédures provoquedes dommages irréparables au connec-teur et au câblage :

Si présents, presser les crochets de sé-curité respectifs.

• Saisir les connecteurs et les dé-brancher en les tirant dans lesens opposé l'un de l'autre.

• En présence de saleté, rouille,humidité, etc., nettoyer soigneu-sement l'intérieur du connecteuren utilisant un jet d'air compri-mé.

• S'assurer que les câbles soientcorrectement attachés aux bor-nes des connecteurs.

• Insérer ensuite les deux con-necteurs en s'assurant du cor-rect accouplement (si les cro-chets opposés sont présents, onentendra le « déclic » typique).

ATTENTION

POUR DÉBRANCHER LES DEUXCONNECTEURS, NE PAS TIRER DESCÂBLES.

CONECTORES ELÉCTRICOS

Los conectores eléctricos se deben des-conectar del siguiente modo (el incumpli-miento de estos procedimientos provocadaños irreparables en el conector y en elmazo de cables):

Si existen, presionar los respectivos gan-chos de seguridad.

• Aferrar los dos conectores y ex-traerlos tirando en sentidoopuesto uno del otro.

• Si hay suciedad, herrumbre, hu-medad, etc., limpiar cuidadosa-mente el interior del conectorutilizando un chorro de airecomprimido.

• Asegurarse de que los cablesestén correctamente fijados alos terminales interiores de losconectores.

• Luego introducir los dos conec-tores, cerciorándose de quequeden bien acoplados (si po-seen los ganchos opuestos, seoirá el típico "clic").

ATENCIÓN

NO TIRAR DE LOS CABLES PARA DE-SENGANCHAR LOS DOS CONECTO-RES.

19

1 Règles générales / 1 N

ormas generales

Page 20: RXV 450-550 2008 F-E

N.B.

LES DEUX CONNECTEURS ONT UNSEUL SENS D'INSERTION, LES PRÉ-SENTER À L'ACCOUPLEMENT DANSLE BON SENS.

NOTA

LOS DOS CONECTORES POSEEN UNSOLO SENTIDO DE INSERCIÓN: PRE-SENTARLOS PARA EL ACOPLAMIEN-TO EN EL SENTIDO CORRECTO.

COUPLES DE SERRAGE

ATTENTION

NE PAS OUBLIER QUE LES COUPLESDE SERRAGE DE TOUS LES ÉLÉ-MENTS DE FIXATION SITUÉS SURLES ROUES, LES FREINS, LES PI-VOTS DE ROUE ET LES AUTRESCOMPOSANTS DES SUSPENSIONSJOUENT UN RÔLE FONDAMENTALDANS LA SÉCURITÉ DU VÉHICULE ETDOIVENT ÊTRE MAINTENUS AUX VA-LEURS PRESCRITES. CONTRÔLERRÉGULIÈREMENT LES COUPLES DESERRAGE DES ÉLÉMENTS DE FIXA-TION ET UTILISER TOUJOURS UNECLÉ DYNAMOMÉTRIQUE LORS DUREMONTAGE. EN CAS DE MANQUE-MENT À CES AVERTISSEMENTS, UNDE CES COMPOSANTS POURRAIT SEDESSERRER, SE DÉTACHER ET BLO-QUER UNE ROUE OU PROVOQUERD'AUTRES PROBLÈMES QUI COM-PROMETTRAIENT LA MANŒUVRABI-LITÉ, PROVOQUANT DES CHUTESCOMPORTANT LE RISQUE DE LÉ-SIONS GRAVES OU MORTELLES.

PARES DE APRIETE

ATENCIÓN

NO OLVIDAR QUE LOS PARES DEAPRIETE DE TODOS LOS ELEMEN-TOS DE FIJACIÓN SITUADOS ENRUEDAS, FRENOS, PERNOS DE RUE-DA Y OTROS COMPONENTES DE LASSUSPENSIONES CUMPLEN UN ROLFUNDAMENTAL PARA GARANTIZARLA SEGURIDAD DEL VEHÍCULO Y SEDEBEN MANTENER EN LOS VALO-RES PRESCRITOS. CONTROLARCON REGULARIDAD LOS PARES DEAPRIETE DE LOS ELEMENTOS DE FI-JACIÓN Y UTILIZAR SIEMPRE UNALLAVE DINAMOMÉTRICA AL MON-TARLOS. EN CASO DE INCUMPLI-MIENTO DE ESTAS ADVERTENCIAS,UNO DE ESTOS COMPONENTES PO-DRÍA AFLOJARSE, SALIRSE Y BLO-QUEAR UNA RUEDA O PROVOCAROTROS PROBLEMAS QUE PERJUDI-CARÍAN LA MANIOBRABILIDAD,CAUSANDO CAÍDAS CON EL RIESGODE GRAVES LESIONES O DE MUER-TE.

20

1 R

ègle

s gé

néra

les

/ 1 N

orm

as g

ener

ales

Page 21: RXV 450-550 2008 F-E

RXV 450-550

Chap. 02VehiculeCap. 02

Vehìculo

21

Page 22: RXV 450-550 2008 F-E

02_01

22

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

Page 23: RXV 450-550 2008 F-E

02_02

Emplacement composantsprincipaux (02_01, 02_02)LÉGENDE côté gauche1. Liquide de refroidissement du ra-

diateur gauche2. Rétroviseur gauche3. Bouchon du réservoir de carbu-

rant4. Réservoir de carburant5. Batterie6. Selle

Ubicación componentesprincipales (02_01, 02_02)LEYENDA lado izquierdo1. Radiador izquierdo líquido refrige-

rante2. Espejo retrovisor izquierdo3. Tapón del depósito combustible4. Depósito combustible5. Batería6. Asiento7. Faro trasero

23

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Page 24: RXV 450-550 2008 F-E

7. Feu arrière8. Fourche arrière9. Chaîne de transmission10. Carénage arrière gauche11. Béquille latérale12. Repose-pied gauche du pilote13. Levier de commande de la boîte

de vitesses14. Porte-fusibles principaux (30 A)15. Carénage avant gauche

8. Horquilla trasera9. Cadena de transmisión10. Carenado trasero izquierdo11. Caballete lateral12. Estribo izquierdo conductor13. Palanca de mando del cambio de

velocidades14. Portafusibles principales (30A)15. Carenado delantero izquierdo

LÉGENDE côté droit1. Carénage avant droit2. Liquide de refroidissement du ra-

diateur droit3. Bouchon du vase d'expansion du

liquide de refroidissement4. Rétroviseur droit5. Boîtier du filtre à air6. Boîtier porte-fusibles secondaires7. Carénage arrière droit8. Pompe avec réservoir de liquide

du frein arrière9. Repose-pied droit du pilote10. Levier de commande du frein ar-

rière

LEYENDA lado derecho1. Carenado delantero derecho2. Radiador derecho líquido refrige-

rante3. Tapón del depósito de expansión

del líquido refrigerante4. Espejo retrovisor derecho5. Caja del filtro de aire6. Caja de fusibles secundarios7. Carenado trasero derecho8. Bomba con depósito de líquido

del freno trasero9. Estribo derecho conductor10. Palanca de mando del freno tra-

sero

24

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

Page 25: RXV 450-550 2008 F-E

02_03

Les compteur (02_03)

LÉGENDE

1. Rétroviseur gauche2. Levier de commande de l'em-

brayage3. Tableau de bord et clignotants4. Interrupteur d'allumage (ON-

OFF)5. Levier du frein avant6. Rétroviseur droit7. Poignée d'accélérateur

Tablero de instrumentos(02_03)

LEYENDA

1. Espejo retrovisor izquierdo2. Palanca de mando embrague3. Instrumentos e indicadores4. Interruptor encendido (ON-OFF)5. Palanca del freno delantero6. Espejo retrovisor derecho7. Puño del acelerador

25

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Page 26: RXV 450-550 2008 F-E

02_04

Instruments de bordanalogiques (02_04)

LÉGENDE

1. Bouton de défilement2. Voyant de boîte de vitesses au

point mort (vert)3. Voyant de pression d'huile mo-

teur (rouge)4. Afficheur numérique multifonc-

tion.5. Voyant de la réserve de carbu-

rant (orange)6. Voyant du feu de route (bleu)7. Voyant des clignotants (vert)

Cuadro instrumentosanalógico (02_04)

LEYENDA

1. Pulsador SCROLL2. Testigo cambio en punto muerto

(verde)3. Testigo presión de aceite motor

(rojo)4. Pantalla digital multifunción.5. Testigo reserva de combustible

(anaranjado)6. Testigo luz de carretera (azul)7. Testigo intermitentes (verde)

Groupe témoins

Voyant de clignotants

Il clignote lorsque le signal de virage esten fonctionnement

Grupo testigos

Testigo intermitentes

Destella cuando está en funcionamientola señal de giro

Voyant du feu de route

Il s'allume quand on active les ampoulesdes feux de route ou quand l'appel dephares des feux de route est actionné.

Testigo luz de carretera

Se enciende cuando se activan las bom-billas de las luces de carretera o cuandose acciona el destello de las luces de ca-rretera.

Voyant de réserve de carburant

Il s'allume lorsqu'il reste dans le réservoirde carburant une quantité de carburantde 2,2 ± 1 litres (4 ± 1.8 in).

Testigo reserva del combustible

Se enciende cuando en el depósito decombustible queda una cantidad de com-bustible de 2,2 ± 1 litros (4 ± 1.8 in).

26

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

Page 27: RXV 450-550 2008 F-E

ATTENTION

ÉVITER ABSOLUMENT D'ÉPUISER LARÉSERVE DE CARBURANT, CAR CE-LA ENDOMMAGERAIT LA POMPE ÀCARBURANT.

ATENCIÓN

EVITAR SIEMPRE QUE SE AGOTE LARESERVA DE COMBUSTIBLE, PARAEVITAR QUE SE DAÑE LA BOMBA DECOMBUSTIBLE.

Voyant indicateur de la boîte de vites-ses au point mortIl s'allume quand la boîte de vitesses estau point mort.

Testigo indicador cambio en puntomuertoSe enciende cuando el cambio está enposición de punto muerto.

Voyant pression d'huile moteurIl s'allume chaque fois que l'on positionnel'interrupteur d'allumage sur « ON » etque le moteur n'est pas allumé, afin d'ef-fectuer le test de fonctionnement du voy-ant. Si l'allumage du voyant ne se produitpas durant cette phase, s'adresser à unConcessionnaire officiel aprilia.

ATTENTION

SI LE VOYANT DE PRESSION D'HUILEDU MOTEUR « 3 » RESTE ALLUMÉAPRÈS LE DÉMARRAGE OU S'ALLU-ME DURANT LE FONCTIONNEMENTNORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNI-FIE QUE LA PRESSION D'HUILE DUMOTEUR DANS LE CIRCUIT EST IN-SUFFISANTE. DANS CE CAS, ARRÊ-TER IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR

Testigo presión aceite motorSe enciende cada vez que se coloca elinterruptor de encendido en ON y el mo-tor no está encendido, realizando de estemodo el test de funcionamiento del testi-go. Si no se produce el encendido deltestigo durante esta fase, dirigirse a unConcesionario Oficial aprilia.

ATENCIÓN

SI EL TESTIGO PRESIÓN DE ACEITEMOTOR «3» QUEDA ENCENDIDODESPUÉS DEL ARRANQUE O SE EN-CIENDE DURANTE EL FUNCIONA-MIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIG-NIFICA QUE LA PRESIÓN DEL ACEITEMOTOR EN EL CIRCUITO ES INSUFI-CIENTE. EN ESTE CASO, SE DEBEPARAR INMEDIATAMENTE EL MO-

27

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Page 28: RXV 450-550 2008 F-E

ET S'ADRESSER À UN CONCESSION-NAIRE OFFICIEL aprilia.

TOR Y DIRIGIRSE A UN CONCESIO-NARIO OFICIAL APRILIA.

Afficheur numérique multifonctionCompteur de vitesse (km/h - MPH) Ilaffiche la vitesse de conduite courantesur trois chiffres.

Compteur kilométrique / Compte-mil-les Il affiche le nombre partiel ou total dekilomètres ou milles parcourus.

Pantalla digital multifunciónVelocímetro (km/h - MPH) Visualiza lavelocidad de conducción actual en trescifras.

Cuentakilómetros / Cuentamillas Vi-sualiza el número parcial o total de kiló-metros o millas recorridos

02_05

02_06

Display/ecran digital (02_05,02_06, 02_07, 02_08, 02_09,02_10, 02_11, 02_12, 02_13,02_14, 02_15)

À chaque allumage du tableau de com-mande, un contrôle de l'afficheur et desvoyants s'effectue durant 2 secondes,puis le tableau de bord affiche la dernièrefonction réglée.

À chaque pression de la touche de défi-lement, les fonctions se succèdent de lamanière suivante :

Representacion visual digitalpor cristales liquidos (02_05,02_06, 02_07, 02_08, 02_09,02_10, 02_11, 02_12, 02_13,02_14, 02_15)

A cada encendido del tablero de mandos,sigue un control de 2 segundos de lapantalla y de los testigos y, a continua-ción, el tablero muestra la última funciónprogramada.

A cada presión del botón SCROLL, sesuceden las funciones de la siguientemanera:

SPEED / ODO

Dans la partie gauche de l'afficheur, la vi-tesse courante du véhicule est visualiséeen km/h ou mph.

SPEED - ODO

En la parte izquierda de la pantalla semuestra la velocidad instantánea del ve-hículo en km/h o mph.

28

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

Page 29: RXV 450-550 2008 F-E

02_07

02_08

02_09

Dans la partie droite de l'afficheur, le par-cours est affiché en km ou milles, selonla configuration.

En la parte derecha de la pantalla semuestra el recorrido en km o millas, se-gún la programación.

SPEED / H

Dans la partie gauche de l'afficheur, la vi-tesse courante du véhicule est visualiséeen km/h ou mph.

Dans la partie droite de l'afficheur, lesheures de fonctionnement du moteursont affichées.

SPEED - H

En la parte izquierda de la pantalla semuestra la velocidad instantánea del ve-hículo en km/h o mph.

En la parte derecha de la pantalla semuestran las horas de funcionamientodel motor.

SPEED / CLK

Dans la partie gauche de l'afficheur, la vi-tesse courante du véhicule est visualiséeen km/h ou mph.

Dans la partie droite de l'afficheur, l'heureest affichée.

RÉGLAGE DE L'HORLOGE

Appuyer sur le bouton de défilement du-rant au moins 3 secondes pour augmen-ter les heures. En relâchant le boutonaprès 3 secondes, on pourra modifier lesminutes.

SPEED - CLK

En la parte izquierda de la pantalla semuestra la velocidad instantánea del ve-hículo en km/h o mph.

En la parte derecha de la pantalla semuestra la hora.

PUESTA A PUNTO RELOJ

Presionando el pulsador SCROLL duran-te al menos 3 segundos se incrementa-rán las horas. Liberando el pulsadordespués de 3 segundos se podrán incre-mentar los minutos.

SPEED - TRIP 1

Dans la partie gauche de l'afficheur, la vi-tesse courante du véhicule est visualiséeen km/h ou mph.

SPEED - TRIP 1

En la parte izquierda de la pantalla semuestra la velocidad instantánea del ve-hículo en km/h o mph.

29

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Page 30: RXV 450-550 2008 F-E

02_10

02_11

02_12

Dans la partie droite de l'afficheur, le par-cours partiel est affiché en km ou milles,selon la configuration.

En la parte derecha de la pantalla semuestra el recorrido parcial en km o mi-llas, según la programación.

SPEED - STP 1

Dans la partie gauche de l'afficheur, la vi-tesse courante du véhicule est visualiséeen km/h ou mph.

Dans la partie droite de l'afficheur, unchronomètre est affiché.

Pour activer cette fonction, on doit ap-puyer sur la touche de défilement aumoins durant 3 secondes.

1° activation - démarrage

2° activation - arrêt

3° activation - mise à zéro

SPEED - STP 1

En la parte izquierda de la pantalla semuestra la velocidad instantánea del ve-hículo en km/h o mph.

En la parte derecha de la pantalla semuestra un cronómetro.

Para activar esta función, se debe pre-sionar durante al menos 3 segundos elbotón SCROLL

1° activación - start

2° activación - stop

3° activación - puesta a cero

SPEED - AVS 1

Dans la partie gauche de l'afficheur, la vi-tesse courante du véhicule est visualiséeen km/h ou mph.

Dans la partie droite de l'afficheur, la vi-tesse moyenne est affichée. Cette don-née est générée par l'activation de TRIP1.

SPEED - AVS 1

En la parte izquierda de la pantalla semuestra la velocidad instantánea del ve-hículo en km/h o mph.

En la parte derecha de la pantalla semuestra la velocidad promedio. Este da-to es generado por la activación de TRIP1.

SPEED - V max

Dans la partie gauche de l'afficheur, la vi-tesse courante du véhicule est visualiséeen km/h ou mph.

SPEED - V max

En la parte izquierda de la pantalla semuestra la velocidad instantánea del ve-hículo en km/h o mph.

30

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

Page 31: RXV 450-550 2008 F-E

02_13

02_14

02_15

Dans la partie droite de l'afficheur, la vi-tesse maximale est affichée dans l'unitéde mesure courante.

Pour mettre cette fonction à zéro, il estnécessaire d'appuyer sur le bouton dedéfilement durant au moins 3 secondes.

En la parte derecha de la pantalla semuestra la velocidad máxima en la uni-dad de medida corriente.

Para poner a cero esta función se debepresionar el pulsador SCROLL durante almenos 3 segundos.

SPEED - TRIP 2

Dans la partie gauche de l'afficheur, la vi-tesse courante du véhicule est visualiséeen km/h ou mph.

Dans la partie droite de l'afficheur, le par-cours partiel est affiché en km ou milles,selon la configuration.

Pour mettre cette fonction à zéro, il estnécessaire d'appuyer sur le bouton dedéfilement durant au moins 3 secondes.

SPEED - TRIP 2

En la parte izquierda de la pantalla semuestra la velocidad instantánea del ve-hículo en km/h o mph.

En la parte derecha de la pantalla semuestra el recorrido parcial en km o mi-llas, según la programación.

Para poner a cero esta función se debepresionar el pulsador SCROLL durante almenos 3 segundos.

SPEED - RPM

Dans la partie gauche de l'afficheur, la vi-tesse courante du véhicule est visualiséeen km/h ou mph.

Dans la partie droite de l'afficheur, lenombre de tours par minute du moteurest affiché.

SPEED - RPM

En la parte izquierda de la pantalla semuestra la velocidad instantánea del ve-hículo en km/h o mph.

En la parte derecha de la pantalla semuestran los números de revolucionespor minuto del motor.

CONVERSION DES UNITÉS DE MESU-RE

Allumer le véhicule en tenant la touche dedéfilement appuyée jusqu'au moment oùapparaît le symbole « km/h ».

CONVERSIÓN UNIDAD DE MEDIDA

Encender el vehículo manteniendo pre-sionado el botón SCROLL hasta el mo-mento en que aparece el símbolo "km/h".

31

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Page 32: RXV 450-550 2008 F-E

Les symboles « Km/h » et « mph Milles »seront affichés alternativement.

Appuyer de nouveau sur la touche de dé-filement au moment où l'unité de mesuredésirée s'affiche.

Alternativamente se mostrarán los sím-bolos "Km/h" y "Mph Miles".

Presionar nuevamente el botón SCROLLen el momento en que se muestra la uni-dad de medida deseada.

02_16

02_17

Commutateur d'allumage(02_16)

L'interrupteur d'allumage se trouve de-vant le radiateur gauche.

Deux clés sont livrées avec le véhicule(l'une de réserve).

L'extinction des feux est subordonnée aupositionnement de l'interrupteur d'allu-mage sur « OFF ».

N.B.

LA CLÉ ACTIONNE L'ANTIVOL DE DI-RECTION.

N.B.

LES FEUX S'ALLUMENT AUTOMATI-QUEMENT APRÈS LE DÉMARRAGEDU MOTEUR.

Conmutador de encendido(02_16)

El interruptor de encendido se encuentradelante del radiador izquierdo.

Con el vehículo se entregan dos llaves(una de reserva).

Las luces se apagan cuando el interrup-tor de arranque está en «OFF».

NOTA

LA LLAVE ACCIONA EL BLOQUEODEL MANILLAR.

NOTA

LAS LUCES SE ENCIENDEN AUTO-MÁTICAMENTE AL ARRANCAR ELMOTOR.

Activation verrou de direction(02_17)

Pour bloquer la direction :

• Tourner complètement le guidon vers lagauche.

Bloqueo del volante (02_17)Para bloquear la dirección:

• Girar el manillar completamente haciala izquierda.

• Presionar y girar la llave en sentido an-tihorario (hacia la izquierda), virar lenta-mente el manillar hacia la derecha hasta

32

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

Page 33: RXV 450-550 2008 F-E

• Presser et tourner la clé vers la gauche,braquer lentement le guidon vers la droitejusqu'à tourner la clé vers la droite tandisqu'elle est encore pressée.

• Extraire la clé.

girar la llave hacia la derecha mientrasestá aún presionada.

• Sacar la llave.

02_18

Poussoir du klaxon (02_18)

Une pression sur le bouton « 3 » active leklaxon.

Pulsante claxon (02_18)

Presionando el pulsador «3» se pone enfuncionamiento el claxon.

02_19

Contacteur des clignotants(02_19)

Déplacer l'interrupteur « 4 » vers la gau-che, pour indiquer le virage à gauche.Déplacer l'interrupteur « 4 » vers la droite,pour indiquer le virage à droite. Appuyersur l'interrupteur « 4 » pour désactiver leclignotant.

N.B.

LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUESFONCTIONNENT UNIQUEMENT AVECL' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGESUR « ON »

Conmutador intermitentes(02_19)

Mover el interruptor «4» hacia la izquier-da para indicar el giro a la izquierda; mo-ver el interruptor «4» hacia la derechapara indicar el giro a la derecha. Presio-nar el interruptor «4» para desactivar elintermitente.

NOTA

LOS COMPONENTES ELÉCTRICOSSÓLO FUNCIONAN CON EL INTE-RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-CIÓN «ON»

33

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Page 34: RXV 450-550 2008 F-E

02_20

Commutateur d'éclairage(02_20)

Si l'inverseur feux «A» est sur la positionsupérieure, le feu de route s'allume; s'ilest sur la position inférieure, le feu decroisement s'allume. À l'aide du bouton «1 », il est possible d'activer l'appel dephares du feu de route en cas de dangerou d'urgence.

Commutador luces (02_20)

Si el conmutador de luces «2» se en-cuentra en la posición superior, se accio-na la luz de carretera; si se encuentra enposición inferior, se acciona la luz de cru-ce. Con el pulsador «1» se puede activarel destello de la luz de carretera en casosde peligro o emergencia.

02_21

Bouton du demarreur (02_21)

En appuyant sur le bouton « 2 », le dé-marreur fait tourner le moteur.

Pulsante arranque (02_21)

Presionando el pulsador «2», el arranca-dor pone en funcionamiento el motor.

02_22

Interrupteur d’arret moteur(02_22)

Il fonctionne comme interrupteur de sé-curité ou d'urgence. Une fois l'interrup-teur « 1 » sur « ON », il est possible dedémarrer le moteur ; en le plaçant sur «OFF », le moteur s'arrête.

Interruptor parada motor(02_22)

Cumple la función de interruptor de se-guridad o emergencia. Con el interruptor«1» en posición «ON» se puede arrancarel motor; al presionarlo en posición«OFF», el motor se detiene.

34

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

Page 35: RXV 450-550 2008 F-E

ATTENTION

NE PAS INTERVENIR SUR L'INTER-RUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR DU-RANT LA MARCHE.

ATTENTION

LE MOTEUR ARRÊTÉ ET L'INTER-RUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON »,LA BATTERIE POURRAIT SE DÉ-CHARGER.

ATTENTION

UNE FOIS LE VÉHICULE ARRÊTÉAPRÈS AVOIR COUPÉ LE MOTEUR,PORTER L'INTERRUPTEUR D'ALLU-MAGE SUR « OFF ».

ATENCIÓN

NO UTILIZAR EL INTERRUPTOR DEPARADA DEL MOTOR DURANTE LAMARCHA.

ATENCIÓN

CON EL MOTOR DETENIDO Y EL IN-TERRUPTOR DE ARRANQUE EN PO-SICIÓN «ON» LA BATERÍA PODRÍADESCARGARSE.

ATENCIÓN

CON EL VEHÍCULO DETENIDO, DES-PUÉS DE HABER APAGADO EL MO-TOR, COLOCAR EL INTERRUPTORDE ENCENDIDO EN POSICIÓN «OFF»

35

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Page 36: RXV 450-550 2008 F-E

02_23

Commande starter manuel(02_23)

En cas de démarrage du moteur à froid,la centrale n'est pas en mesure de main-tenir le moteur en marche de manièreautonome. Dans ce cas, utiliser la com-mande de démarrage à froid « 3 ».

Mando del starter manual(02_23)

En caso de arranque con motor frío, lacentralita no puede mantener autónoma-mente el motor en marcha. En este caso,utilizar el mando de arranque en frío «3».

02_24

02_25

Ouverture de la selle (02_24,02_25)

• Tourner le clip de fixation.• Pousser la selle en avant.

Abertura sillín (02_24, 02_25)

• Girar el Clip de fijación.• Empujar hacia adelante el

asiento.

• Déposer la selle. • Extraer el asiento.

36

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

Page 37: RXV 450-550 2008 F-E

02_26

02_27

L’identification (02_26, 02_27)

Il convient d'inscrire les numéros de ca-dre et de moteur dans l'espace réservé àcette fin dans ce livret. Le numéro de ca-dre peut être utilisé pour l'acquisition depièces de rechange.

ATTENTION

L'ALTÉRATION DES NUMÉROSD'IDENTIFICATION PEUT FAIRE EN-COURIR DE GRAVES SANCTIONS PÉ-NALES ET ADMINISTRATIVES ; NO-TAMMENT L'ALTÉRATION DU NUMÉ-RO DE CADRE ANNULE IMMÉDIATE-MENT LA GARANTIE

La identificación (02_26,02_27)

Es conveniente tomar nota de los núme-ros del chasis y del motor, en el espacioreservado para los mismos en el presen-te manual. El número de chasis puedeser útil para adquirir piezas de repuesto.

ATENCIÓN

LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROSDE IDENTIFICACIÓN PUEDE ACA-RREAR GRAVES SANCIONES PENA-LES Y ADMINISTRATIVAS. EN PARTI-CULAR, LA ALTERACIÓN DEL NÚME-RO DE CHASIS IMPLICA LA INMEDIA-TA CADUCIDAD DE LA GARANTÍA

NUMÉRO DE MOTEUR

Le numéro de moteur est estampillé surla base du carter moteur côté gauche.

Moteur Nº....................

NÚMERO DE MOTOR

El número de motor está estampillado enla bancada del cárter motor lado izquier-do.

Motor Nº....................

NUMÉRO DE CADRELe numéro de cadre est estampillé sur lefourreau de direction, côté droit.

Cadre Nº....................

NÚMERO DE CHASISEl número de chasis está estampilladoen el manguito de dirección, lado dere-cho.

Chasis nº....................

37

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Page 38: RXV 450-550 2008 F-E

38

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

Page 39: RXV 450-550 2008 F-E

RXV 450-550

Chap. 03L’utilisation

Cap. 03El uso

39

Page 40: RXV 450-550 2008 F-E

Controles

ATTENTION

AVANT DE PARTIR, EFFECTUERTOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMI-NAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTE-NIR UN FONCTIONNEMENT COR-RECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCU-TION DE CES OPÉRATIONS PEUTPROVOQUER DES LÉSIONS CORPO-RELLES GRAVES OU DES DOMMA-GES GRAVES AU VÉHICULE. SI L'ONNE COMPREND PAS LE FONCTION-NEMENT DE CERTAINES COMMAN-DES OU SI L'ON RETROUVE DESANOMALIES DE FONCTIONNEMENTOU SOUPÇONNE LEUR EXISTENCE,NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER ÀUN CONCESSIONNAIRE OFFICIELaprilia. LE TEMPS NÉCESSAIRE ÀUNE VÉRIFICATION EST INSIGNI-FIANT ET LA SÉCURITÉ QUI EN DÉ-COULE EST CONSIDÉRABLE.

Controles

ATENCIÓN

ANTES DE LA PARTIDA, REALIZARSIEMPRE UN CONTROL PRELIMINARDEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNACORRECTA Y SEGURA FUNCIONALI-DAD. EL HECHO DE NO REALIZARDICHAS OPERACIONES PUEDE CAU-SAR GRAVES LESIONES PERSONA-LES O DAÑOS GRAVES AL VEHÍCU-LO. CUANDO NO SE COMPRENDA ELFUNCIONAMIENTO DE ALGÚN MAN-DO O EN CASO DE QUE SE ENCUEN-TREN ANOMALÍAS DE FUNCIONA-MIENTO O SE SOSPECHE DE SUEXISTENCIA, NO VACILAR EN DIRI-GIRSE A UN CONCESIONARIO OFI-CIAL aprilia. EL TIEMPO NECESARIOPARA UN CONTROL ES MUY BREVEY RESULTA MUY VENTAJOSO PARALA SEGURIDAD.

CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES

Freins à disque avant et arrière Contrôler le fonctionnement, lacourse à vide des leviers decommande, le niveau de liquide etles fuites éventuelles. Vérifierl'usure des plaquettes. Si

CONTROLES PRELIMINARES

Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, lacarrera en vacío de las palancasde mando, el nivel del líquido yeventuales pérdidas. Controlar eldesgaste de las pastillas. Si es

40

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Page 41: RXV 450-550 2008 F-E

nécessaire, effectuer leremplissage du liquide de frein.

Accélérateur Contrôler qu'il fonctionnedoucement et qu'on puisse l'ouvriret le fermer complètement, danstoutes les positions de la direction.Régler et/ou lubrifier, sinécessaire.

Huile moteur Contrôler et/ou remplir, sinécessaire.

Roues/pneus Contrôler l'état des surfaces despneus, la pression de gonflage,l'usure et les éventuelsdommages.

Retirer des sculptures de la bandede roulement les éventuels corpsétrangers encastrés.

Leviers de frein Contrôler qu'ils fonctionnentdoucement.

Lubrifier les articulations et réglerla course, si nécessaire.

Embrayage Contrôler le fonctionnement, lacourse à vide du levier decommande, le niveau du liquide etles fuites éventuelles. Sinécessaire, effectuer leremplissage du liquide ;l'embrayage doit fonctionner sansbroutages et/ou patinages.

necesario efectuar el llenado dellíquido de frenos.

Acelerador Controlar que funcione consuavidad y que se pueda abrir ycerrar completamente, en todaslas posiciones de la dirección.Regular y/o lubricar si esnecesario.

Aceite motor Controlar y/o restaurar el nivel si esnecesario.

Ruedas/neumáticos Controlar el estado superficial delos neumáticos, la presión deinflado, el desgaste y eventualesdaños.

Quitar eventuales cuerposextraños encastrados en lasesculturas de la banda derodadura.

Palancas del freno Controlar que funcionen consuavidad.

Lubricar las articulaciones yregular la carrera si es necesario.

Embrague Controlar el funcionamiento, lacarrera en vacío de la palanca demando, el nivel del líquido yeventuales pérdidas. Si esnecesario, efectuar el llenado dellíquido: el embrague debefuncionar sin tirones nideslizamientos.

41

3 L’utilisation / 3 El uso

Page 42: RXV 450-550 2008 F-E

Direction Contrôler que la rotation soithomogène, fluide et exempte dejeu ou de relâchements.

Béquille latérale Contrôler leur bon fonctionnement.Durant la descente et la montée dela béquille, vérifier qu'il n'y a pas defrottement et que la tension desressorts la ramène à la positionnormale. Lubrifier les joints etarticulations, si nécessaire.

Eléments de fixation Vérifier que les éléments defixation ne soient pas desserrés.

Le cas échéant, procéder auréglage ou au serrage.

Chaîne de transmission Contrôler le jeu.

Réservoir de carburant Contrôler le niveau et ravitailler, sinécessaire.

Contrôler les éventuelles fuites ouocclusions dans le circuit.

Contrôler la correcte fermeture dubouchon de carburant.

Liquide de refroidissement Le niveau dans le radiateur doitcouvrir les plaques du radiateur.

Interrupteur d'arrêt moteur (RUN -OFF)

Contrôler le bon fonctionnement.

Feux, voyants, klaxon,interrupteurs du feu stop arrière etdispositifs électriques

Contrôler le fonctionnementcorrect des dispositifs sonores et

Dirección Controlar que la rotación seahomogénea, fácilmente deslizabley sin juego ni aflojamientos.

Caballete lateral Controlar que funcione. Controlarque durante el descenso y elascenso del caballete no hayafricciones y que la tensión de losmuelles lo regrese a su posiciónnormal. Lubricar losacoplamientos y las articulacionessi es necesario.

Elementos de fijación Controlar que los elementos defijación no se estén flojos.

Eventualmente, regular o apretar.

Cadena de transmisión Controlar el juego.

Depósito combustible Controlar el nivel y reabastecer sies necesario.

Controlar las eventuales pérdidasu oclusiones del circuito.

Controlar que el tapón delcombustible esté correctamentecerrado.

Líquido refrigerante El nivel en el radiador debe cubrirlas placas del mismo.

Interruptor de parada del motor(RUN - OFF)

Controlar el funcionamientocorrecto.

42

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Page 43: RXV 450-550 2008 F-E

visuels. Remplacer les ampoulesou intervenir en cas de panne.

Luces, testigos, avisador sonoro,interruptores luz de stop trasera ydispositivos eléctricos

Controlar el funcionamientocorrecto de los dispositivossonoros y visuales. Sustituir lasbombillas o intervenir en caso deavería.

03_01

Ravitaillements (03_01)Utiliser de l'essence super sans plombselon DIN 51 607, indice d'octane mini-mum de 95 (N.O.R.M) et 85 (N.O.M.M.).

Pour le ravitaillement en carburant :• Dévisser et enlever le bouchon

du réservoir de carburant « 1 ».• Effectuer le ravitaillement en

carburant.

ATTENTION

LE CARBURANT UTILISÉ POUR LAPROPULSION DES MOTEURS À EX-PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN-FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX-PLOSIF SOUS CERTAINES CONDI-TIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EF-FECTUER LE RAVITAILLEMENT ETLES OPÉRATIONS D'ENTRETIENDANS UNE ZONE VENTILÉE ET MO-TEUR ÉTEINT. NE PAS FUMER LORSDU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMI-TÉ DES VAPEURS DE CARBURANT,ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACTAVEC DES FLAMMES NUES, DESÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE

Abastecimiento (03_01)Utilizar gasolina súper sin plomo segúnDIN 51 607, número de octanos mínimo95 (N.O.R.M.) y 85 (N.O.M.M.).

Para el reabastecimiento de combus-tible:• Desenroscar y sacar el tapón

del depósito combustible «1».• Realizar el reabastecimiento de

combustible.

ATENCIÓN

EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARALA PROPULSIÓN DE LOS MOTORESDE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA-MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE-SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI-NADAS CONDICIONES. CONVIENEREALIZAR EL REABASTECIMIENTOY LAS OPERACIONES DE MANTENI-MIENTO EN UNA ZONA VENTILADA YCON EL MOTOR APAGADO. NO FU-MAR DURANTE EL REABASTECI-MIENTO NI CERCA DE LOS VAPORESDE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSO-LUTAMENTE EL CONTACTO CON

43

3 L’utilisation / 3 El uso

Page 44: RXV 450-550 2008 F-E

SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PRO-VOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLO-SION.

NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANTDANS L'ENVIRONNEMENT.

TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-FANTS.

ATTENTION

ÉVITER ÉGALEMENT QUE DU CAR-BURANT NE SE DÉVERSE DE LAGOULOTTE DE REMPLISSAGE, CARIL POURRAIT PRENDRE FEU AU CON-TACT DES SURFACES BRÛLANTESDU MOTEUR. AU CAS OÙ DU CARBU-RANT SERAIT ACCIDENTELLEMENTVERSÉ, VÉRIFIER QUE LA ZONE AF-FECTÉE EST COMPLÈTEMENT SÈ-CHE AVANT DE DÉMARRER LE VÉHI-CULE. LE CARBURANT SE DILATE ÀLA CHALEUR ET SOUS L'ACTION DURAYONNEMENT SOLAIRE. C'ESTPOURQUOI IL NE FAUT JAMAIS REM-PLIR LE RÉSERVOIR JUSQU'AUBORD. REFERMER SOIGNEUSE-MENT LE BOUCHON APRÈS AVOIRTERMINÉ LE REMPLISSAGE. ÉVITERQUE LA PEAU N'ENTRE EN CONTACTAVEC LE CARBURANT, NE PAS IN-HALER LES VAPEURS, NE PAS INGÉ-RER ET NE PAS TRANSVASER D'UN

LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS YCUALQUIER OTRA FUENTE QUE PO-DRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLESE ENCIENDA O EXPLOTE.

NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE ALMEDIO AMBIENTE.

MANTENER FUERA DEL ALCANCEDE LOS NIÑOS.

ATENCIÓN

EVITAR EL DERRAME DE COMBUS-TIBLE DE LA BOCA DE LLENADO, YAQUE PODRÍA INCENDIARSE AL EN-TRAR EN CONTACTO CON LAS SU-PERFICIES INCANDESCENTES DELMOTOR. SI SE DERRAMA COMBUS-TIBLE INVOLUNTARIAMENTE, CON-TROLAR QUE LA ZONA QUEDE COM-PLETAMENTE SECA ANTES DEARRANCAR EL VEHÍCULO. EL COM-BUSTIBLE SE DILATA CON EL CA-LOR Y BAJO LA ACCIÓN DE LOSRAYOS SOLARES. POR LO TANTO,JAMÁS SE DEBE LLENAR EL DEPÓ-SITO HASTA EL BORDE. CERRARCUIDADOSAMENTE EL TAPÓN AL FI-NALIZAR LA OPERACIÓN DE REA-BASTECIMIENTO. EVITAR EL CON-TACTO DEL COMBUSTIBLE CON LAPIEL, LA INHALACIÓN DE LOS VAPO-RES, LA INGESTIÓN Y EL TRASVASEDE UN RECIPIENTE A OTRO USANDOUN TUBO.

44

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Page 45: RXV 450-550 2008 F-E

RÉCIPIENT À L'AUTRE EN EMPLOY-ANT UN TUYAU.

Caractéristiques techniquesCapacité du réservoir (réserve inclu-se) :

7,5 litres (13.6 pt)

RÉSERVE DU RÉSERVOIR :

2,2 litres (4 pt) (réserve mécanique)

Características TécnicasCAPACIDAD DEL DEPÓSITO (incluidala reserva)

7,5 litros (13.6 pt)

Reserva del depósito:

2,2 litros (4 pt) (reserva mecánica)

03_02

03_03

Réglage amortisseurs arrière(03_02, 03_03, 03_04, 03_05)

La suspension arrière est composée d'ungroupe ressort-amortisseur fixé au cadreau moyen d'un silentbloc et à la fourchearrière par les biellettes. Pour établir laconfiguration, l'amortisseur est dotéd'une vis de réglage pour régler le freina-ge hydraulique en extension, d'une vis deréglage « 2 » pour régler le freinage hy-draulique en compression, d'un écroupour régler la précharge du ressort « 3 »et d'un écrou de blocage « 4 ».

Regulación amortiguadorestraseros (03_02, 03_03, 03_04,03_05)

La suspensión trasera está compuestapor un grupo muelle amortiguador, unidomediante silent-block al chasis y median-te bieletas a la horquilla trasera. Pararegular su posición, el amortiguador po-see un tornillo de regulación del frenadohidráulico en extensión, uno «2» que loregula en compresión, una tuerca que re-gula la precarga del muelle «3» y unatuerca de bloqueo «4».

RÉGLAGE DE L'AMORTISSEUR AR-RIÈRE

La configuration standard de l'amortis-seur arrière est réglée de façon à satis-faire à la plupart des conditions deconduite du véhicule, à basse et à hautevitesse, à faible charge et à pleine char-ge. Il est toutefois possible d'effectuer un

REGULACIÓN DEL AMORTIGUADORTRASERO

La posición estándar del amortiguadortrasero está regulada para satisfacer lamayoría de las condiciones de conduc-ción a baja y a alta velocidad, con pocacarga o con el vehículo completamentecargado. Sin embargo, se puede realizar

45

3 L’utilisation / 3 El uso

Page 46: RXV 450-550 2008 F-E

03_04

03_05

réglage personnalisé, en fonction de l'uti-lisation du véhicule.

una regulación personalizada, en funcióndel uso del vehículo.

ATTENTION

POUR COMPTER LE NOMBRE DECRANS ET/OU TOURS DES RÉGULA-TEURS (1 - 2), PARTIR TOUJOURS DELA CONFIGURATION LA PLUS RIGI-DE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGU-LATEUR DANS LE SENS DES AIGUIL-LES D'UNE MONTRE). NE PASFORCER LA ROTATION DES RÉGU-LATEURS (1. 2) AU-DELÀ DE LA FINDE COURSE DANS LES DEUX SENS,POUR ÉVITER D'ÉVENTUELS EN-DOMMAGEMENTS.

ATENCIÓN

PARA CONTAR EL NÚMERO DECLICS Y/O GIROS DE LOS REGULA-DORES (1 - 2) SIEMPRE SE DEBEPARTIR DE LA POSICIÓN MÁS RÍGI-DA (ROTACIÓN COMPLETA DEL RE-GULADOR EN SENTIDO HORARIO).NO FORZAR LA ROTACIÓN DE LOSREGULADORES (1 . 2) MÁS ALLÁ DELFINAL DE CARRERA EN AMBOS SEN-TIDOS PARA EVITAR POSIBLES DA-ÑOS

• En utilisant la clé adaptée, dé-visser modérément l'écrou deblocage « 4 ».

• Agir sur l'écrou de réglage « 3 »pour régler la précharge du res-sort « B ».

• Une fois obtenues les conditionsoptimales d'assiette, serrercomplètement l'écrou de bloca-ge « 4 ».

• Agir sur la vis « 1 » pour réglerle freinage hydraulique en ex-tension de l'amortisseur.

• Agir sur la molette « 2 » pour ré-gler le freinage hydraulique encompression (voir tableau).

• Utilizando la llave apropiada,desenroscar moderadamente latuerca de bloqueo «4».

• Accionar la tuerca de regulación«3» para regular la precarga delmuelle «B».

• Al obtener las condiciones ópti-mas de ajuste, apretar por com-pleto la tuerca de bloqueo «4».

• Usar el tornillo «1» para regularel frenado hidráulico en exten-sión del amortiguador.

• Usar el pomo «2» para regularel frenado hidráulico en compre-sión (ver tabla).

46

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Page 47: RXV 450-550 2008 F-E

ATTENTION

RÉGLER LA PRÉCHARGE DU RES-SORT ET LE FREINAGE HYDRAULI-QUE EN EXTENSION DE L'AMORTIS-SEUR SUR LA BASE DES CONDI-TIONS D'UTILISATION DU VÉHICULE.EN AUGMENTANT LA PRÉCHARGEDU RESSORT, IL EST NÉCESSAIRED'AUGMENTER AUSSI LE FREINAGEHYDRAULIQUE EN EXTENSION DEL'AMORTISSEUR, POUR ÉVITER LESREBONDS IMPRÉVUS DURANT LACONDUITE. EN CAS DE NÉCESSITÉ,S'ADRESSER À UN CONCESSION-NAIRE OFFICIEL aprilia.

POUR NE PAS COMPROMETTRE LEFONCTIONNEMENT DE L'AMORTIS-SEUR, NE PAS DESSERRER LA VIS «5 » NI INTERVENIR SUR LA MEMBRA-NE SITUÉE EN-DESSOUS ; AUTRE-MENT, ON PROVOQUERA UNE FUITED'AZOTE ENTRAÎNANT UN DANGERD'ACCIDENT.

ATTENTION

LES RÉGLAGES POUR UNE UTILISA-TION SPORTIVE DOIVENT ÊTRE EF-

ATENCIÓN

REGULAR LA PRECARGA DEL MUE-LLE Y EL FRENADO HIDRÁULICO ENEXTENSIÓN DEL AMORTIGUADOREN FUNCIÓN DE LAS CONDICIONESDE USO DEL VEHÍCULO. AL AUMEN-TAR LA PRECARGA DEL MUELLE,TAMBIÉN ES NECESARIO AUMEN-TAR EL FRENADO HIDRÁULICO ENEXTENSIÓN DEL AMORTIGUADOR,PARA EVITAR REBOTES IMPREVIS-TOS DURANTE LA CONDUCCIÓN. ENCASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE AUN CONCESIONARIO OFICIAL APRI-LIA.

PARA NO COMPROMETER EL FUN-CIONAMIENTO DEL AMORTIGUA-DOR, NO AFLOJAR EL TORNILLO «5»NI INTERVENIR EN LA MEMBRANAQUE SE ENCUENTRA DEBAJO DELMISMO; DE LO CONTRARIO, SE PRO-DUCIRÁ UNA PÉRDIDA DE NITRÓGE-NO CON EL CONSIGUIENTE PELIGRODE ACCIDENTE.

47

3 L’utilisation / 3 El uso

Page 48: RXV 450-550 2008 F-E

FECTUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OC-CASION DE COURSES ORGANISÉESOU D'ÉVÈNEMENTS SPORTIFS À SEDISPUTER SUR DES CIRCUITS ISO-LÉS DE LA CIRCULATION ROUTIÈREET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉSCOMPÉTENTES. IL EST STRICTE-MENT INTERDIT D'EFFECTUER DESRÉGLAGES POUR UNE UTILISATIONSPORTIVE ET DE CONDUIRE LE VÉ-HICULE AVEC UNE TELLE ASSIETTESUR LES ROUTES ET LES AUTOROU-TES.

ATENCIÓN

LAS REGULACIONES PARA USO DE-PORTIVO SE DEBEN REALIZAR EX-CLUSIVAMENTE EN OCASIÓN DECOMPETENCIAS ORGANIZADAS OEVENTOS DEPORTIVOS, ES DECIR,QUE SE REALICEN EN CIRCUITOSAISLADOS DE LA CIRCULACIÓN DECARRETERA Y CON LA APROBA-CIÓN DE LAS AUTORIDADES COM-PETENTES. ESTÁ ESTRICTAMENTEPROHIBIDO REALIZAR REGULACIO-NES PARA USO DEPORTIVO Y CON-DUCIR EL VEHÍCULO CON DICHOAJUSTE EN CARRETERAS Y AUTO-PISTAS.

RÉGLAGE STANDARD DE LA SUSPENSION ARRIÈRERXV

Distance entre axes del'amortisseur (A)

473 ± 1,5 mm (18.6 ± 0.06 in)

Longueur du ressort (préchargé)(B)

247 mm (9.7 in)

Réglage en extension, vis (1) 23 crans

Réglage en compression, vis (2) Complètement ouvert

Molette de réglage by-pass (6) Complètement ouvert (-)

REGULACIÓN ESTÁNDAR SUSPENSIÓN TRASERARXV

Distancia entre ejes amortiguador(A)

473 ± 1,5 mm (18.6 ± 0.06 in)

Longitud muelle (pretensado) (B) 247 mm (9.7 in)

Regulación en extensión, tornillo(1)

23 clics

Regulación en compresión, tornillo(2)

Completamente abierto

Pomo de regulación by-pass (6) Completamente abierto (-)

48

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Page 49: RXV 450-550 2008 F-E

03_06

03_07

Réglage fourche avant (03_06,03_07)

SUSPENSION AVANT

La suspension avant est composée d'unefourche hydraulique branchée au moyende deux plaques au fourreau de direction.Pour configurer l'assiette du véhicule,chaque tige de la fourche est dotée d'unevis supérieure « 1 » pour le réglage dufreinage hydraulique en extension et unevis inférieure « 2 » pour le réglage du frei-nage hydraulique en compression.

RÉGLAGE DE LA FOURCHE AVANT

ATTENTION

NE PAS FORCER LA ROTATION DESRÉGULATEURS (1-2) AU-DELÀ DE LAFIN DE COURSE DANS LES DEUXSENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLESENDOMMAGEMENTS. CONFIGURERLES DEUX TIGES AVEC LE MÊME RÉ-GLAGE DE PRÉCHARGE DU RES-SORT ET DE FREINAGE HYDRAULI-QUE : CONDUIRE LE VÉHICULE AVECUNE CONFIGURATION DIFFÉRENTEENTRE LES TIGES RÉDUIT LA STABI-LITÉ DU VÉHICULE. EN AUGMEN-TANT LA PRÉCHARGE DU RESSORT,IL FAUT AUGMENTER AUSSI LE FREI-NAGE HYDRAULIQUE EN EXTEN-SION, POUR ÉVITER LES REBONDSIMPRÉVUS DURANT LA CONDUITE.

Regulación horquilladelantera (03_06, 03_07)

SUSPENSIÓN DELANTERA

La suspensión delantera está compuestapor una horquilla hidráulica unida me-diante dos placas al manguito de direc-ción. Para regular el ajuste del vehículo,cada vástago de la horquilla posee untornillo superior «1» para la regulacióndel frenado hidráulico en extensión y unoinferior «2» para la regulación del frena-do hidráulico en compresión.

REGULACIÓN HORQUILLA DELAN-TERA

ATENCIÓN

NO FORZAR LA ROTACIÓN DE LOSREGULADORES (1-2) MÁS ALLÁ DELFINAL DE CARRERA EN AMBOS SEN-TIDOS PARA EVITAR POSIBLES DA-ÑOS. REGULAR AMBOS VÁSTAGOSCON LA MISMA CALIBRACIÓN DEPRETENSADO DE MUELLE Y DE FRE-NADO HIDRÁULICO: CONDUCIR ELVEHÍCULO CON UNA REGULACIÓNDIFERENTE EN CADA VÁSTAGO DIS-MINUYE LA ESTABILIDAD DEL VEHÍ-CULO. AL AUMENTAR EL PRETEN-SADO DEL MUELLE TAMBIÉN SEDEBE AUMENTAR EL FRENADO HI-DRÁULICO EN EXTENSIÓN, PARAEVITAR REBOTES IMPREVISTOS DU-RANTE LA CONDUCCIÓN.

49

3 L’utilisation / 3 El uso

Page 50: RXV 450-550 2008 F-E

La configuration standard de la fourcheavant est réglée de façon à satisfaire à laplupart des conditions de conduite du vé-hicule à basse vitesse, aussi bien à faiblecharge qu'a pleine charge. Il est toutefoispossible d'effectuer un réglage person-nalisé, en fonction de l'utilisation du vé-hicule.

Réglage standard de la suspensionavant RVX :

• Réglage hydraulique en exten-sion, vis « 1 » : depuis la positioncomplètement serrée (*), dévis-ser de (**) 12 crans ;

• Réglage hydraulique en com-pression, vis « 2 » : Depuis laposition complètement serrée(*) « H », dévisser de (**) 12crans ;

• Saillie des tiges « A » (***) de laplaque supérieure (bouchon ex-clu) : 1 cran.

(*)= Sens des aiguilles d'une montre(**)= (**)= Sens inverse des aiguillesd'une montre(***)= Pour ce type de réglage, s'adresserexclusivement à un Concessionnaire of-ficiel aprilia.

ATTENTION

POUR COMPTER LE NOMBRE DECRANS ET/OU TOURS DES RÉGULA-TEURS (1-2), PARTIR TOUJOURS DELA CONFIGURATION LA PLUS RIGI-DE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGU-

La posición estándar de la horquilla de-lantera está regulada para satisfacer lamayoría de las condiciones de conduc-ción a baja velocidad, con poca carga ocon el vehículo completamente cargado.Sin embargo, se puede realizar una re-gulación personalizada, en función deluso del vehículo.

Regulación estándar suspensión delan-tera RVX:

• Regulación hidráulica en exten-sión, tornillo «1»: de todo cerra-do (*) abrir (**) 12 clic;

• Regulación hidráulica en com-presión, tornillo «2»: de todo ce-rrado (*) «H» abrir (**) 12 clic;

• Saliente vástagos «A» (***) deplaca superior (excluido el ta-pón): 1 marca.

(*)= Sentido horario(**)= Sentido antihorario(***)= Para este tipo de regulación, diri-girse exclusivamente a un ConcesionarioOficial aprilia

ATENCIÓN

PARA CONTAR EL NÚMERO DECLICS Y/O GIROS DE LOS REGULA-DORES (1-2) SIEMPRE SE DEBE PAR-TIR DE LA POSICIÓN MÁS RÍGIDA(ROTACIÓN COMPLETA DEL REGU-LADOR EN SENTIDO HORARIO).

50

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Page 51: RXV 450-550 2008 F-E

LATEUR DANS LE SENS DES AIGUIL-LES D'UNE MONTRE).

ATTENTION

LES RÉGLAGES POUR UNE UTILISA-TION SPORTIVE DOIVENT ÊTRE EF-FECTUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OC-CASION DE COURSES ORGANISÉESOU D'ÉVÈNEMENTS SPORTIFS À SEDISPUTER SUR DES CIRCUITS ISO-LÉS DE LA CIRCULATION ROUTIÈREET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉSCOMPÉTENTES. IL EST STRICTE-MENT INTERDIT D'EFFECTUER DESRÉGLAGES POUR UNE UTILISATIONSPORTIVE ET DE CONDUIRE LE VÉ-HICULE AVEC UNE TELLE ASSIETTESUR LES ROUTES ET LES AUTOROU-TES.

ATENCIÓN

LAS REGULACIONES PARA USO DE-PORTIVO SE DEBEN REALIZAR EX-CLUSIVAMENTE EN OCASIÓN DECOMPETENCIAS ORGANIZADAS OEVENTOS DEPORTIVOS, ES DECIR,QUE SE REALICEN EN CIRCUITOSAISLADOS DE LA CIRCULACIÓN DECARRETERA Y CON LA APROBA-CIÓN DE LAS AUTORIDADES COM-PETENTES. ESTÁ ESTRICTAMENTEPROHIBIDO REALIZAR REGULACIO-NES PARA USO DEPORTIVO Y CON-DUCIR EL VEHÍCULO CON DICHOAJUSTE EN CARRETERAS Y AUTO-PISTAS.

RodageLe rodage du moteur est fondamentalpour en garantir la durée de vie et le bonfonctionnement. Parcourir, si possible,des routes très sinueuses et/ou vallon-nées, où le moteur, les suspensions etles freins soient soumis à un rodage plusefficace. Varier la vitesse de conduite du-rant le rodage. Cela permet de « charger» le travail des composants et successi-vement de « décharger », en refroidis-sant les pièces du moteur. Bien qu'il soitimportant de solliciter les composants du

RodajeEl rodaje del motor es fundamental paragarantizar su duración y su correcto fun-cionamiento. Recorrer, en lo posible, ca-rreteras con muchas curvas y/o concolinas, donde el motor, las suspensio-nes y los frenos sean sometidos a unrodaje más eficaz. Variar la velocidad deconducción durante el rodaje. De estamanera, se permite "recargar" el trabajode los componentes y luego "aliviarlo",enfriando las partes del motor. Si bien esimportante someter a esfuerzo los com-

51

3 L’utilisation / 3 El uso

Page 52: RXV 450-550 2008 F-E

moteur pendant le rodage, faire très at-tention à ne pas exagérer.

Suivre les indications suivantes :

• Ne pas accélérer brusquementet complètement quand le mo-teur fonctionne à bas régime,aussi bien pendant qu'après lerodage.

• pendant les 3 premières heuresde fonctionnement, ne pas dé-passer 50 % de la course del'accélérateur et ne jamais dé-passer les 8 000 tr/min (rpm),

• pendant les 12 heures suivan-tes, ne pas dépasser 75 % de lacourse de l'accélérateur.

N.B.

MÊME APRÈS LE RODAGE, ÉVITERDE FAIRE TOURNER LE MOTEUR AUNOMBRE DE TOURS CORRESPON-DANT AU SEUIL D'INTERVENTION DULIMITEUR :

• RXV 450 11 500 rpm (tr/min)• RXV 550 11 000 rpm (tr/min)

ATTENTION

LE VOYANT DU LIMITEUR (PAS LE LI-MITEUR DE LA CENTRALE) EST RÉ-GLÉ EN USINE À 8 000 TR/MIN.

ponentes del motor durante el rodaje, te-ner mucho cuidado de no excederse.

Atenerse a las siguientes indicacio-nes:

• No acelerar repentina y comple-tamente cuando el motor estáen marcha con un bajo régimende revoluciones, tanto durantecomo después del rodaje.

• durante las primeras 3 horas defuncionamiento, no superar el50% de la carrera del acelera-dor y nunca superar las 8000rpm

• durante las siguientes 12 horasno superar el 75% de la carreradel acelerador.

NOTA

DESPUÉS DEL RODAJE, TAMBIÉN SEDEBE EVITAR HACER FUNCIONAREL MOTOR AL NÚMERO DE REVOLU-CIONES DE INTERVENCIÓN DEL LI-MITADOR:

• RXV 450 11500 rpm (rev/min)• RXV 550 11000 rpm (rev/min)

ATENCIÓN

EL TESTIGO DEL LIMITADOR (NO ELLIMITADOR DE LA CENTRALITA) SECONFIGURA EN FÁBRICA A 8.000REV/MIN.

52

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Page 53: RXV 450-550 2008 F-E

03_08

03_09

03_10

Demarrage du moteur (03_08,03_09, 03_10, 03_11, 03_12)

ATTENTION

NE PAS PLACER D'OBJETS À L'INTÉ-RIEUR DE LA BULLE (ENTRE LE GUI-DON ET LE TABLEAU DE BORD),AFIN DE NE PAS GÊNER LA ROTA-TION DU GUIDON NI LA VISION DUTABLEAU DE BORD.

ATTENTION

AVANT DE DÉMARRER LE MOTEUR,LIRE ATTENTIVEMENT LE PARAGRA-PHE « CONDUITE EN SÉCURITÉ ».

Puesta en marcha del motor(03_08, 03_09, 03_10, 03_11,03_12)

ATENCIÓN

NO COLOCAR OBJETOS DENTRO DELA CÚPULA (ENTRE EL MANILLAR YEL TABLERO), PARA NO OBSTACU-LIZAR LA ROTACIÓN DEL MANILLARNI LA VISIÓN DEL TABLERO.

ATENCIÓN

ANTES DE ARRANCAR EL MOTOR,LEER ATENTAMENTE EL APARTADO''CONDUCCIÓN SEGURA''.

• Se mettre en position de con-duite sur le véhicule.

• Vérifier que la béquille soit com-plètement soulevée.

• S'assurer que le commutateurde feux « 1 » soit en position defeu de croisement.

• Positionner sur « RUN » l'inter-rupteur d'arrêt du moteur « 2 ».

• Appuyer sur l'interrupteur d'allu-mage (la DEL rouge s'allumerasur le commutateur).

• Subir al vehículo y colocarse enposición de conducción.

• Asegurarse de que el caballetehaya entrado completamente.

• Asegurarse de que el conmuta-dor de luces «1» esté en posi-ción de luz de cruce.

• Colocar en RUN, el interruptorde parada del motor «2».

• Presionar el interruptor de en-cendido (se encenderá un ledrojo en el conmutador).

Arrivé à ce point :• La page-écran d'allumage ap-

paraît sur l'afficheur durant deuxsecondes.

Entonces:• En la pantalla aparece la página

vídeo de encendido durante dossegundos.

53

3 L’utilisation / 3 El uso

Page 54: RXV 450-550 2008 F-E

03_11

03_12

• Tous les voyants s'allument surle tableau de bord durant deuxsecondes.

• En el tablero se encienden to-dos los testigos durante dos se-gundos.

• Bloquer au moins une roue enactionnant un levier de frein.

• Actionner complètement le le-vier d'embrayage et positionnerle levier de commande de la boî-te de vitesses au point mort[voyant vert (N) allumé].

ATTENTION

NE PAS DÉMARRER LE MOTEURAVEC UNE VITESSE ENCLENCHÉEET L'EMBRAYAGE ACTIONNÉ.

ATTENTION

POUR ÉVITER UNE CONSOMMATIONEXCESSIVE DE LA BATTERIE, NEPAS APPUYER SUR LE BOUTON DEDÉMARRAGE « ON » (3) PENDANTPLUS DE TROIS SECONDES POURCINQ TENTATIVES CONSÉCUTIVES.SI DANS CET INTERVALLE DE TEMPSLE MOTEUR NE DÉMARRE PAS, AT-TENDRE QUELQUES MINUTES POURPERMETTRE LE DÉMARREUR DE RE-FROIDIR.

ATTENTION

POUR ÉVITER DE SURCHARGER LESORGANES DE DÉMARRAGE, LA CEN-TRALE ÉLECTRONIQUE DU VÉHICU-LE INTERVIENT EN CAS DE DÉMAR-RAGE DIFFICILE : IL EST POSSIBLED'ACTIONNER CONTINUELLEMENT

• Bloquear una rueda por lo me-nos, accionando una palancade freno.

• Accionar por completo la palan-ca de embrague y posicionar lapalanca de mando del cambioen punto muerto [testigo verde(N) encendido].

ATENCIÓN

NO ARRANCAR EL MOTOR CON UNAMARCHA ACOPLADA Y EL EMBRA-GUE ACCIONADO.

ATENCIÓN

PARA EVITAR UN CONSUMO EXCE-SIVO DE LA BATERÍA, NO MANTENERPRESIONADO EL PULSADOR DEARRANQUE ON «3» POR MÁS DETRES SEGUNDOS EN CINCO INTEN-TOS CONSECUTIVOS. SI EN ESTE IN-TERVALO DE TIEMPO EL MOTOR NOARRANCA, ESPERAR ALGUNOS MI-NUTOS PARA PERMITIR QUE SE EN-FRÍE EL ARRANCADOR.

ATENCIÓN

PARA EVITAR SOBRECARGAR LOSÓRGANOS DE ARRANQUE, LA CEN-TRALITA ELECTRÓNICA DEL VEHÍ-CULO INTERVIENE EN CASO DEARRANQUE DIFICULTOSO: SE PUE-DE ACCIONAR DE MANERA ININTE-

54

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Page 55: RXV 450-550 2008 F-E

LE DÉMARREUR DURANT UN TEMPSMAXIMUM DE 6 SECONDES, APRÈSLESQUELLES LA CENTRALE DÉSAC-TIVERA LE DÉMARRAGE DURANT 10SECONDES ; UNE FOIS CES SECON-DES ÉCOULÉES, IL SERA POSSIBLED'EFFECTUER UNE NOUVELLE TEN-TATIVE. EN CAS D'URGENCE, EN EF-FECTUANT UN KEY OFF / KEY ON, ILEST POSSIBLE DE METTRE À ZÉROLE TEMPORISATEUR ET PROCÉDERIMMÉDIATEMENT AU DÉMARRAGEDU VÉHICULE.

RRUMPIDA EL ARRANCADOR DU-RANTE UN TIEMPO MÁXIMO DE 6SEGUNDOS, DESPUÉS DEL CUAL LACENTRALITA INHABILITARÁ ELARRANQUE DURANTE 10 SEGUN-DOS, TRANSCURRIDOS LOS CUA-LES SERÁ POSIBLE EFECTUAR UNNUEVO INTENTO. EN CASO DEEMERGENCIA, EFECTUANDO UNKEY OFF/KEY ON, SE PUEDE PONERA CERO EL TEMPORIZADOR Y EFEC-TUAR INMEDIATAMENTE EL ARRAN-QUE DEL VEHÍCULO.

PROCÉDURE DE DÉMARRAGE DUMOTEUR À CHAUD

• Appuyer sur le bouton de dé-marrage « 3 » sans accélérer,puis le relâcher à peine le mo-teur démarré.

PROCEDIMIENTO DE ARRANQUECON EL MOTOR CALIENTE

• Presionar el pulsador de arran-que «3» sin acelerar, y soltarloapenas arranque el motor.

03_13

Demarrage difficile (03_13)

• Tourner la poignée d'accéléra-teur.

• Pousser vers le bas le bouton dedémarrage à froid « 4 ».

• Relâcher la commande de l'ac-célérateur. La commande reste-ra légèrement accélérée pourpermettre au moteur de resterallumé durant le réchauffement.

• Pour désactiver le système, ilsuffit de reporter la commande

Arranque dificultoso (03_13)

• Girar el puño del acelerador.• Presionar hacia abajo la tecla

de arranque en frío «4».• Soltar el mando del acelerador.

El mando quedará ligeramenteacelerado para permitir que elmotor permanezca encendidodurante el calentamiento.

• Para desactivar el sistema, bas-ta colocar el mando del acelera-dor en posición de reposo.

55

3 L’utilisation / 3 El uso

Page 56: RXV 450-550 2008 F-E

de l'accélérateur en position derepos.

ATTENTION

ÉVITER D'APPUYER SUR LE BOUTONDE DÉMARRAGE « ON » UNE FOIS LEMOTEUR DÉMARRÉ, CELA POUR-RAIT ENDOMMAGER LE DÉMAR-REUR. SI LE VOYANT DE PRESSIOND'HUILE DU MOTEUR S'ALLUME SURLE TABLEAU DE BORD, CELA SIGNI-FIE QUE LA PRESSION DE L'HUILEDANS LE CIRCUIT EST INSUFFISAN-TE. DANS CE CAS, ARRÊTER IMMÉ-DIATEMENT LE MOTEUR ETS'ADRESSER À UN CONCESSION-NAIRE OFFICIEL aprilia.

ATENCIÓN

EVITAR PRESIONAR EL PULSADORDE ARRANQUE «ON» UNA VEZ QUEEL MOTOR HAYA ARRANCADO, YAQUE PODRÍA DAÑARSE EL ARRAN-CADOR. SI EN EL TABLERO SE EN-CIENDE EL TESTIGO PRESIÓN DEACEITE MOTOR, SIGNIFICA QUE LAPRESIÓN DEL ACEITE EN EL CIRCUI-TO ES INSUFICIENTE. EN ESTE CA-SO, SE DEBE PARAR INMEDIATA-MENTE EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UNCONCESIONARIO OFICIAL APRILIA.

Tenir actionné au moins un levier de freinet ne pas accélérer avant le départ.

ATTENTION

À CAUSE DES TOLÉRANCES DE FA-BRICATION LIMITÉES DU MOTEURET DU DIMENSIONNEMENT POURUNE UTILISATION SPORTIVE DESCANAUX D'ÉCOULEMENT DE L'HUI-LE, LE MOTEUR POURRAIT NE PASS'ALLUMER À DES TEMPÉRATURESINFÉRIEURES À 0 °C (32 °F). ÉVITERD'INSISTER PAR DIVERSES TENTATI-VES DE DÉMARRAGE AFIN DE NEPAS ENDOMMAGER LE DÉMAR-REUR. IL EST DONC CONSEILLÉ DEREMISER LE VÉHICULE DANS UN EN-

Mantener accionada por lo menos unapalanca de freno y no acelerar hasta lapartida.

ATENCIÓN

A RAÍZ DE LAS REDUCIDAS TOLE-RANCIAS DE FABRICACIÓN DEL MO-TOR Y DEL DIMENSIONAMIENTO PA-RA USO DEPORTIVO DE LOSCANALES DE DESPLAZAMIENTODEL ACEITE, EL MOTOR PODRÍA NOARRANCAR A TEMPERATURAS IN-FERIORES A LOS 0 °C (32 °F). EVITARINSISTIR CON LOS INTENTOS DEARRANQUE PARA NO DAÑAR ELARRANCADOR. POR LO TANTO, SERECOMIENDA GUARDAR EL VEHÍCU-LO EN AMBIENTES CERRADOS, ES-PECIALMENTE EN EL PERÍODO IN-VERNAL.

56

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Page 57: RXV 450-550 2008 F-E

DROIT FERMÉ, SURTOUT DURANTLA PÉRIODE HIVERNALE.

ATTENTION

NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTSBRUSQUES À MOTEUR FROID. POURLIMITER L'ÉMISSION DANS L'AIRDES SUBSTANCES POLLUANTES ETLA CONSOMMATION DE CARBU-RANT, IL EST CONSEILLÉ DE CHAUF-FER LE MOTEUR EN ROULANT ÀFAIBLE VITESSE AU COURS DESPREMIERS KILOMÈTRES.

ATENCIÓN

NO REALIZAR PARTIDAS BRUSCASCON EL MOTOR FRÍO. PARA LIMITARLA EMISIÓN DE SUSTANCIAS CON-TAMINANTES EN EL AIRE Y EL CON-SUMO DE COMBUSTIBLE, SE RECO-MIENDA CALENTAR EL MOTORCONDUCIENDO A UNA VELOCIDADREDUCIDA DURANTE LOS PRIME-ROS KILÓMETROS DE RECORRIDO.

03_14

Arret du moteur (03_14)

Le choix de la zone de stationnement esttrès important et doit respecter la signa-lisation routière et les indications repor-tées ci-après.

ATTENTION

GARER LE VÉHICULE SUR UN SOLFERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'ILNE TOMBE.

NE PAS APPUYER LE VÉHICULECONTRE UN MUR, NE PAS L'ÉTEN-DRE SUR LE SOL.

S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ETEN PARTICULIER LES PARTIES BRÛ-LANTES DE CELUI-CI, NE REPRÉ-SENTENT AUCUN DANGER POUR

Parada motor (03_14)

La elección de la zona de aparcamientoes muy importante y se deben respetar laseñalización vial y las indicaciones quese presentan a continuación.

ATENCIÓN

APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UNTERRENO SÓLIDO Y HORIZONTALPARA EVITAR QUE SE CAIGA.

NO APOYAR EL VEHÍCULO EN PARE-DES Y NO TENDERLO EN EL PISO.

ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCULONO REPRESENTE PELIGRO ALGUNOPARA PERSONAS O NIÑOS, ESPE-CIALMENTE LAS PARTES CANDEN-TES DEL MISMO. NO DEJAR EL VEHÍ-

57

3 L’utilisation / 3 El uso

Page 58: RXV 450-550 2008 F-E

LES PERSONNES ET LES ENFANTS.NE PAS LAISSER LE VÉHICULE SANSSURVEILLANCE LORSQUE LE MO-TEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DECONTACT INSÉRÉE DANS L'INTER-RUPTEUR D'ALLUMAGE.

NE PAS S'ASSEOIR SUR LE VÉHICU-LE AVEC LA BÉQUILLE ABAISSÉE.

CULO SIN VIGILANCIA, CON ELMOTOR ENCENDIDO O CON LA LLA-VE COLOCADA EN EL INTERRUPTORDE ENCENDIDO.

NO SENTARSE EN EL VEHÍCULO CONEL CABALLETE BAJO.

Pour stationner le véhicule :

• Choisir la zone de stationne-ment.

• Arrêter le véhicule.• Positionner sur « OFF » l'inter-

rupteur d'arrêt du moteur « 1 ».• Positionner sur « OFF » l'inter-

rupteur d'allumage « 2 ».La DEL rouge à côté de l'inter-rupteur devra s'éteindre.

Para aparcar el vehículo:

• Elegir la zona de aparcamiento.• Detener el vehículo.• Colocar en «OFF» el interruptor

de parada del motor «1»• Colocar en «OFF» el interruptor

de encendido «2».El led rojo junto al interruptor de-berá apagarse.

• Descendre du véhicule.• Positionner le véhicule sur la bé-

quille.• Bloquer la direction et extraire la

clé.

• Descender del vehículo.• Colocar el vehículo sobre el ca-

ballete.• Bloquear la dirección y extraer

la llave.

58

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Page 59: RXV 450-550 2008 F-E

03_15

Bequille (03_15)

Pour positionner le véhicule sur la béquil-le :• Saisir la poignée gauche « 1 »

et appuyer la main droite sur lapartie supérieure arrière du vé-hicule « 2 ».

• Pousser la béquille latérale avecle pied droit, en l'étendant com-plètement « 3 ».

• En la maintenant complètementextraite, incliner le véhicule afind'appuyer la béquille au sol.

• Braquer le guidon complète-ment vers la gauche.

ATTENTION

VÉRIFIER QUE LE TERRAIN DE LAZONE DE STATIONNEMENT SOIT DÉ-GAGÉ, SOLIDE ET PLAT.

Soporte (03_15)

Para colocar el vehículo sobre el caba-llete:• Tomar el puño izquierdo «1» y

apoyar la mano derecha sobrela parte trasera superior del ve-hículo «2».

• Empujar el caballete lateral conel pie derecho, extendiéndolopor completo «3».

• Manteniéndolo completamenteextraído, inclinar el vehículohasta apoyar el caballete en elpiso.

• Girar el manillar completamentehacia la izquierda.

ATENCIÓN

CONTROLAR QUE EL TERRENO DELA ZONA DE APARCAMIENTO ESTÉDESPEJADO, Y QUE SEA FIRME YPLANO.

03_16

Une conduite sure (03_16,03_17, 03_18, 03_19, 03_20,03_21, 03_22, 03_23, 03_24,03_25, 03_26, 03_27)

RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉ-CURITÉ

Pour conduire le véhicule il est nécessai-re de répondre à toutes les exigencesimposées par la législation (permis deconduire, âge minimum, aptitude psycho-physique, assurance, taxes gouverne-

La conducción segura (03_16,03_17, 03_18, 03_19, 03_20,03_21, 03_22, 03_23, 03_24,03_25, 03_26, 03_27)

REGLAS FUNDAMENTALES DE SE-GURIDAD

Para conducir el vehículo es necesarioposeer todos los requisitos previstos porla ley (permiso de conducir, edad míni-ma, aptitud psicofísica, seguro, impues-

59

3 L’utilisation / 3 El uso

Page 60: RXV 450-550 2008 F-E

03_17

03_18

03_19

mentales, immatriculation, plaque d'im-matriculation, etc.).

Il est conseillé de se familiariser avec levéhicule et de gagner confiance dans deszones à faible circulation et/ou dans despropriétés privées.

L'ingestion de certains médicaments,d'alcool et de substances stupéfiantes oupsychotropes, augmente sensiblement lerisque d'accident.

S'assurer que vos conditions psychophy-siques sont aptes à la conduite et faireparticulièrement attention à l'état de fati-gue physique et à la somnolence.

L'inexpérience du conducteur est la pre-mière cause d'accident.

Ne JAMAIS prêter le véhicule à des dé-butants et, dans tous les cas, s'assurerque le conducteur possède les qualitésrequises indispensables à la conduite.

Respecter rigoureusement la signalisa-tion et les normes de circulation nationa-les et locales.

Éviter les manœuvres brusques et dan-gereuses pour soi-même et pour les au-tres (exemple : cabrages, inobservancedes limites de vitesse, etc.). En outre,évaluer et tenir toujours dûment en con-sidération l'état de la chaussée, les con-ditions de visibilité, etc.

Ne pas heurter d'obstacles qui pourraientendommager le véhicule ou mener à laperte de contrôle de ce dernier.

tos estatales, matriculación, matrícula,etc.).

Se recomienda familiarizarse y tomarconfianza con el vehículo en zonas conbaja intensidad de circulación y/o en pro-piedades privadas.

El consumo de determinados medica-mentos, alcohol y sustancias estupefa-cientes o psicotrópicas aumenta notable-mente el riesgo de accidentes.

Asegurarse de que las propias condicio-nes psicofísicas sean aptas para las con-ducción, especialmente el grado de fati-ga física y somnolencia.

La mayor parte de los accidentes se de-ben a la inexperiencia del conductor.

NUNCA prestar el vehículo a principian-tes, y en todo caso asegurarse de que elconductor tenga los requisitos necesa-rios para la conducción.

Respetar rigurosamente las señalizacio-nes y las normativas nacionales y localessobre circulación.

Evitar maniobras bruscas y peligrosaspara sí mismos y para los demás (ejem-plo: caballitos, inobservancia de los lími-tes de velocidad, etc.), además, evaluary tener siempre presente la debida con-sideración del estado del firme de la ca-rretera, de la visibilidad, etc.

No golpear obstáculos que podrían cau-sar daños en el vehículo u ocasionar lapérdida del control del mismo.

60

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Page 61: RXV 450-550 2008 F-E

03_20

03_21

03_22

Ne pas rester dans le sillage des véhicu-les qui précèdent à seule fin d'augmenterla propre vitesse.

ATTENTION

CONDUIRE TOUJOURS AVEC LESDEUX MAINS SUR LE GUIDON ET LESPIEDS SUR LA PLATE-FORME REPO-SE-PIEDS (OU SUR LES REPOSE-PIEDS DU CONDUCTEUR) ET DANSLA POSITION CORRECTE DE CON-DUITE.

No permanecer en la estela de los vehí-culos que van adelante para aumentar lapropia velocidad.

ATENCIÓN

CONDUCIR SIEMPRE CON AMBASMANOS EN EL MANILLAR Y LOS PIESEN LA PLATAFORMA REPOSAPIÉS(O EN LOS ESTRIBOS DEL CONDUC-TOR), EN LA POSICIÓN CORRECTADE CONDUCCIÓN.

Éviter absolument de se mettre déboutou de s'étirer pendant la conduite.

Le conducteur ne doit pas se distraire, selaisser distraire ou influencer par des per-sonnes, choses, actions (ne pas fumer,manger, boire, lire, etc.) durant la con-duite du véhicule.

Utiliser le carburant et les lubrifiants spé-cifiques au véhicule, du type reporté dansle « TABLEAU DES LUBRIFIANTS » ;contrôler régulièrement la présence desniveaux prescrits d'essence, d'huile et deliquide de refroidissement.

Si le véhicule a été impliqué dans un ac-cident ou bien a subi des chocs ou deschutes, s'assurer que les leviers de com-mande, les tuyaux, les câbles, le systèmede freinage et les parties essentielles nesoient pas endommagés.

Evitar en cualquier circunstancia levantarlos pies o desperezarse durante la con-ducción.

El conductor no debe distraerse o dejar-se influir por personas, cosas, acciones(fumar, comer, beber, leer, etc.) durantela conducción del vehículo.

Utilizar combustible y lubricantes especí-ficos para el vehículo, del tipo indicado enla "TABLA DE LUBRICANTES", contro-lar reiteradamente que se respeten losniveles prescritos de combustible, aceitey líquido refrigerante.

Si el vehículo estuvo involucrado en unaccidente o sufrió golpes o caídas, ase-gurarse de que las palancas de mando,los tubos, los cables, la instalación defrenos y las partes vitales no estén da-ñados.

61

3 L’utilisation / 3 El uso

Page 62: RXV 450-550 2008 F-E

03_23

03_24

03_25

Faire éventuellement contrôler le véhicu-le par un concessionnaire officiel aprilia,en faisant particulièrement attention aucadre, au guidon, aux suspensions, auxorganes de sécurité et aux dispositifsdont l'utilisateur n'est pas en mesured'évaluer l'état.

Signaler tout mauvais fonctionnementafin de faciliter l'intervention des techni-ciens et/ou des mécaniciens.

Ne conduire sous aucun prétexte le vé-hicule si les dégâts subis en compromet-tent la sécurité.

Ne modifier sous aucun prétexte la posi-tion, l'inclinaison et la couleur : de la pla-que d'immatriculation, des clignotants,des dispositifs d'éclairage et des klaxons.

Les modifications apportées au véhiculeentraînent l'annulation de la garantie.

Toute modification éventuelle apportéeau véhicule et la dépose des pièces d'ori-gine peuvent compromettre les perfor-mances de celui-ci, diminuer le niveau desécurité, même le rendre illégal.

Il est recommandé de respecter toujoursles dispositions légales et les réglemen-tations nationales et locales en matièred'équipement du véhicule.

Éviter en particulier les modificationstechniques visant à en améliorer les per-formances ou altérant les caractéristi-ques originales du véhicule.

Eventualmente, hacer controlar el vehí-culo en un Concesionario Oficial aprilia,especialmente el chasis, el manillar, lassuspensiones, los órganos de seguridady los dispositivos cuya integridad no pue-da ser evaluada por el usuario.

Indicar cualquier mal funcionamiento pa-ra agilizar la intervención de los técnicosy/o mecánicos.

No conducir en absoluto el vehículo si eldaño sufrido compromete la seguridad.

No modificar en absoluto la posición, lainclinación o el color de: matrícula, inter-mitentes, dispositivos de iluminación yavisadores sonoros.

Realizar modificaciones en el vehículoimplica la anulación de la garantía.

Toda eventual modificación realizada alvehículo, y la eliminación de piezas ori-ginales pueden comprometer el rendi-miento del mismo, y por lo tanto disminuirel nivel de seguridad e incluso hacer queel vehículo sea ilegal.

Se recomienda atenerse siempre a todaslas disposiciones de ley y reglamentacio-nes nacionales y locales en materia deequipamiento del vehículo.

En especial se deben evitar modificacio-nes técnicas dirigidas a incrementar elrendimiento o a alterar las característicasoriginales del vehículo.

Evitar en absoluto competir con los vehí-culos.

62

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Page 63: RXV 450-550 2008 F-E

03_26

03_27

Éviter absolument de rivaliser avec lesautres véhicules.

Éviter la conduite tout-terrain.

Evitar la conducción todo terreno.

VÊTEMENTS

Avant de se mettre en marche, ne pasoublier de toujours mettre et boucler lecasque correctement. S'assurer qu'il esthomologué, en bon état, à la bonne taille,et que la visière est propre.

Mettre des vêtements protecteurs, depréférence de couleur claire et/ou réflé-chissante. De cette manière, on se ren-dra plus visible des autres conducteurs,réduisant sensiblement le risque d'êtrerenversé, et on pourra jouir d'une meil-leure protection en cas de chute.

Les vêtements doivent être bien adhé-rents et fermés aux extrémités ; les cor-dons, les ceintures et les cravates nedoivent pas pendre ; éviter que ceux-ci oud'autres objets puissent interférer avec laconduite, en s'accrochant dans les piè-ces en mouvement ou les autres organesde conduite.

Ne pas conserver dans les poches desobjets potentiellement dangereux en casde chute, comme par exemple : des ob-jets pointus comme des clés, des stylos,des récipients en verre, etc. (ces recom-mandations restent valables pour l'éven-tuel passager).

INDUMENTARIA

Antes de ponerse en marcha, colocarsesiempre el casco correctamente abro-chado. Asegurarse de que el mismo seahomologado, esté en buen estado y ten-ga la medida adecuada y el visor limpio.

Usar indumentaria de protección, en loposible de color claro y/o reflectante. Deesta manera será visible para los demásconductores, reduciendo notablementeel riesgo de ser atropellado y se podrátener mayor protección en caso de caída.

La ropa deberá ser adherente y cerradaen las extremidades; los cordones, loscinturones y las corbatas no deben estarsueltos; evitar que éstos u otros objetospuedan interferir con la conducción, en-ganchándose con piezas en movimientou otros órganos de conducción.

No conservar en los bolsillos objetos po-tencialmente peligrosos en caso de caí-da, por ejemplo: objetos con punta comollaves, bolígrafos, contenedores de vi-drio, etc. (las mismas recomendacionesson válidas también para el eventual pa-sajero).

ACCESSOIRES ACCESORIOS

63

3 L’utilisation / 3 El uso

Page 64: RXV 450-550 2008 F-E

L'utilisateur est personnellement respon-sable du choix d'installation et d'utilisa-tion des accessoires.

Lors du montage, il est recommandé quel'accessoire ne couvre pas les dispositifsde signalisation sonore et visuelle ni n'encompromette le fonctionnement, ne limitepas la course des suspensions et l'anglede braquage, qu'il ne gêne pas l'action-nement des commandes ni ne réduisepas la distance au sol et l'angle d'incli-naison dans les virages.

Éviter l'utilisation d'accessoires qui gê-nent l'accès aux commandes, dans lamesure où cela peut rallonger les tempsde réaction en cas d'urgence.

Les carénages et les pare-brises degrandes dimensions, montés sur le véhi-cules, peuvent créer des forces aérody-namiques pouvant compromettre la sta-bilité du véhicule pendant la marche,surtout à grande vitesse.

S'assurer que l'accessoire est solide-ment ancré au véhicule et qu'il ne com-porte pas un danger pour la conduite.

Ne pas ajouter ou modifier des équipe-ments électriques excédant la capacitédu véhicule, parce que cela pourrait pro-voquer l'arrêt soudain de ce dernier ou unmanque dangereux du courant nécessai-re au fonctionnement des dispositifs designalisation sonore et visuelle.

El usuario es responsable personalmen-te de decidir instalar y usar accesorios.

Se recomienda, para el montaje, que elaccesorio no tape los dispositivos de se-ñalización sonora y visual ni comprometasu funcionalidad, que no limite la carrerade las suspensiones ni el ángulo del vi-raje, que no obstaculice el accionamientode los mandos y que no reduzca la alturadesde el piso ni el ángulo de inclinaciónen curva.

Evitar el uso de accesorios que obstacu-licen el acceso a los mandos porque po-drían prolongar los tiempos de reacciónen caso de emergencia.

Los carenados y parabrisas de grandesdimensiones montados en el vehículo,pueden ocasionar fuerzas aerodinámi-cas que comprometen la estabilidad delvehículo durante la marcha, sobre todo aalta velocidad.

Asegurarse de que el accesorio quedefirmemente fijado al vehículo y que nosea causa de peligro durante la conduc-ción.

No agregar ni modificar equipos eléctri-cos que excedan la capacidad del vehí-culo, esto podría ocasionar la detenciónimprevista del mismo o una peligrosa fal-ta de corriente, necesaria para el funcio-namiento de los dispositivos de señaliza-ción sonora y visual.

64

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Page 65: RXV 450-550 2008 F-E

aprilia recommande l'utilisation d'acces-soires d'origine (aprilia genuine acces-sories).

aprilia recomienda el uso de accesoriosoriginales (aprilia genuine accessories).

Charge

N.B.

LE VÉHICULE N'EST PAS ADAPTÉ AUTRANSPORT DE CHARGES OU DEBAGAGES.

Carga

NOTA

EL VEHÍCULO NO ES APTO PARA ELTRANSPORTE DE CARGAS O EQUI-PAJES.

65

3 L’utilisation / 3 El uso

Page 66: RXV 450-550 2008 F-E

66

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Page 67: RXV 450-550 2008 F-E

RXV 450-550

Chap. 04L’entretien

Cap. 04El mantenimiento

67

Page 68: RXV 450-550 2008 F-E

04_01

04_02

04_03

Niveau d’huile moteur (04_01,04_02)

Vérification du niveau d'huile moteuret remplissage

ATTENTION

SI LE VOYANT DE PRESSION D'HUILEMOTEUR S'ALLUME SUR L'ÉCRANDURANT LE FONCTIONNEMENTNORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNI-FIE QUE LA PRESSION D'HUILE MO-TEUR DANS LE CIRCUIT EST INSUF-FISANTE.

DANS CE CAS, VÉRIFIER LE NIVEAUD'HUILE MOTEUR. VOIR VÉRIFICA-TION DU NIVEAU D'HUILE MOTEURET REMPLISSAGE. S'IL N'EST PASCORRECT, ARRÊTER IMMÉDIATE-MENT LE MOTEUR ET S'ADRESSER ÀUN CONCESSIONNAIRE OFFICIELAPRILIA. OPÉRER AVEC PRÉCAU-TION.

NE PAS RÉPANDRE D'HUILE !

FAIRE ATTENTION À NE SOUILLERAUCUN COMPOSANT, NI L'ESPACEDE TRAVAIL NI LES ENVIRONS. NET-TOYER SOIGNEUSEMENT TOUTEÉVENTUELLE TRACE D'HUILE.

EN CAS DE FUITES OU DE MAUVAISFONCTIONNEMENTS, S'ADRESSER

Nivel aceite motor (04_01,04_02)

Control del nivel de aceite motor y lle-nado

ATENCIÓN

SI EL TESTIGO DE PRESIÓN DE ACEI-TE MOTOR SE ENCIENDE DURANTEEL FUNCIONAMIENTO NORMAL DELMOTOR, EN LA PANTALLA, ESTOSIGNIFICA QUE LA PRESIÓN DELACEITE MOTOR EN EL CIRCUITO ESINSUFICIENTE.

EN ESTE CASO, CONTROLAR EL NI-VEL DE ACEITE MOTOR, VER (CON-TROL DEL NIVEL DE ACEITE MOTORY LLENADO); SI EL NIVEL NO ES ADE-CUADO, PARAR INMEDIATAMENTEEL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN CON-CESIONARIO OFICIAL APRILIA. OPE-RAR CON CAUTELA.

¡NO DERRAMAR EL ACEITE!

CUIDAR QUE NO SE ENSUCIE NIN-GÚN COMPONENTE, NI LA ZONA ENLA CUAL SE TRABAJA O LOS ALRE-DEDORES. LIMPIAR CUIDADOSA-MENTE TODO RASTRO EVENTUAL.

68

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 69: RXV 450-550 2008 F-E

04_04

04_05

04_06

À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIELAPRILIA.

EN CASO DE PÉRDIDAS O MAL FUN-CIONAMIENTO, DIRIGIRSE A UNCONCESIONARIO OFICIAL APRILIA.

Pour réaliser le contrôle :

ATTENTION

CES VÉHICULES SONT DOTÉS D'UNCIRCUIT DE LUBRIFICATION SÉPARÉPOUR BOÎTE DE VITESSES / EM-BRAYAGE ET MOTEUR. LE CONTRÔ-LE DES NIVEAUX ET LA VIDANGED'HUILE SONT RÉALISÉS SUR LESDEUX CIRCUITS.

ATTENTION

LE CONTRÔLE DE L'HUILE MOTEURDOIT ÊTRE EFFECTUÉ À MOTEURCHAUD. EN EFFECTUANT LE CON-TRÔLE DU NIVEAU D'HUILE DU MO-TEUR À MOTEUR FROID, L' HUILEPOURRAIT DESCENDRE TEMPORAI-REMENT EN-DESSOUS DU NIVEAUMIN. CECI NE CONSTITUE PAS UNPROBLÈME À CONDITION QUE L'ONNE VÉRIFIE PAS L'ALLUMAGE DUVOYANT DE PRESSION D'HUILE DUMOTEUR.

Para control:

ATENCIÓN

ESTOS VEHÍCULOS POSEEN CIRCUI-TOS DE LUBRICACIÓN SEPARADAPARA CAMBIO DE VELOCIDADES/EMBRAGUE Y MOTOR. EL CONTROLDE LOS NIVELES Y EL CAMBIO DEACEITE SE DEBEN REALIZAR EN AM-BOS CIRCUITOS.

ATENCIÓN

EL CONTROL DE ACEITE MOTOR SEDEBE REALIZAR CON EL MOTOR CA-LIENTE. REALIZANDO EL CONTROLDEL NIVEL DE ACEITE MOTOR CONEL MOTOR FRÍO, EL ACEITE PODRÍADESCENDER TEMPORALMENTEPOR DEBAJO DEL NIVEL MÍN. ESTONO CONSTITUYE NINGÚN PROBLE-MA, MIENTRAS NO SE ENCIENDA ELTESTIGO DE PRESIÓN DEL ACEITEMOTOR.

N.B.

POUR RÉCHAUFFER LE MOTEUR ETPORTER L'HUILE À TEMPÉRATURE,UTILISER LE VÉHICULE POUR UNBREF PARCOURS (10 - 15 MIN), LAIS-SER FONCTIONNER LE MOTEUR AU

NOTA

PARA CALENTAR EL MOTOR Y LLE-VAR EL ACEITE A TEMPERATURA,UTILIZAR EL VEHÍCULO EN UN BRE-VE TRECHO (10 - 15 MIN), DEJARFUNCIONAR EL MOTOR EN RALENTÍ

69

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 70: RXV 450-550 2008 F-E

RALENTI AVEC LE VÉHICULE ARRÈ-TÉ DURANT AU MOINS 30 SECON-DES, PUIS ARRÊTER LE MOTEUR.

CON EL VEHÍCULO DETENIDO DU-RANTE POR LO MENOS 30 SEGUN-DOS, LUEGO APAGAR EL MOTOR.

• Tenir le véhicule à la verticaleavec les deux roues appuyéesau sol.

• S'assurer du niveau d'huile autravers du tube transparent ap-proprié « 1 ».

MAX = niveau maximum

MIN = niveau minimum

• Le niveau est correct s'il rejointapproximativement le niveau «MAX ».

• Mantener el vehículo en posi-ción vertical con las dos ruedasapoyadas en el piso.

• Controlar con el correspondien-te tubo transparente «1» el nivelde aceite.

MAX = nivel máximo

MIN = nivel mínimo

• El nivel es correcto si alcanzaaproximadamente el nivel MAX.

Si nécessaire, restaurer le niveau d'huilemoteur :

ATTENTION

EN UTILISANT LE VÉHICULE EN MO-DE SPORTIF, AVEC UN NIVEAUD'HUILE TROP HAUT, IL EST POS-SIBLE QUE QUELQUES ÉCLABOUS-SURES D'HUILE ATTEIGNENT LE BOÎ-TIER DU FILTRE À TRAVERS LERENIFLARD DU MOTEUR.

ATTENTION

NE PAS DÉPASSER L'INSCRIPTION «MAX » NI N'ALLER AU-DESSOUS DE

Si es necesario, restablecer el nivel deaceite motor:

ATENCIÓN

SI SE UTILIZA EL VEHÍCULO EN MO-DO DEPORTIVO CON EL NIVEL DEACEITE DEMASIADO ALTO, PUEDEOCURRIR QUE ALGUNAS SALPICA-DURAS DE ACEITE ALCANCEN LACAJA DEL FILTRO A TRAVÉS DELRESPIRADERO DEL MOTOR.

ATENCIÓN

NO SOBREPASAR LA MARCA «MÁX»NI DEJAR POR DEBAJO DE LA MAR-

70

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 71: RXV 450-550 2008 F-E

L'INSCRIPTION « MIN », POUR NEPAS ENDOMMAGER IRRÉMÉDIABLE-MENT LE MOTEUR.

CA «MÍN», PARA NO CAUSAR GRA-VES DAÑOS AL MOTOR.

• Dévisser et enlever le bouchonde remplissage « 2 ».

• Remplir le réservoir en rétablis-sant le niveau correct.

ATTENTION

NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS NID'AUTRES SUBSTANCES À L'HUILE.SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉ-MENT EST UTILISÉ, S'ASSURERQU'IL SOIT PARFAITEMENT PROPRE.

N.B.

UTILISER DES HUILES DE BONNEQUALITÉ.

• Desenroscar y sacar el tapón dellenado «2».

• Llenar el depósito restablecien-do el nivel adecuado.

ATENCIÓN

NO AGREGAR ADITIVOS NI OTRASSUSTANCIAS AL ACEITE. SI SE UTI-LIZA UN EMBUDO U OTRO OBJETO,ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PER-FECTAMENTE LIMPIO.

NOTA

UTILIZAR ACEITES DE BUENA CALI-DAD.

Vidange d'huile moteur(04_03, 04_04, 04_05, 04_06)

• Positionner le véhicule sur unterrain solide et plat.

• Positionner le véhicule sur la bé-quille.

Sustitución aceite motor(04_03, 04_04, 04_05, 04_06)

• Colocar el vehículo sobre un te-rreno sólido y horizontal.

• Colocar el vehículo sobre el ca-ballete.

• Arrêter le moteur et le laisser re-froidir pour permettre le draina-ge de l'huile dans le carter et sonrefroidissement.

• Dévisser et extraire le bouchon(1).

• Positionner un récipient de ré-cupération sous le bouchon de

• Detener el motor y dejarlo en-friar, para permitir el drenaje deaceite hacia el cárter y el enfria-miento del aceite.

• Desenroscar y extraer el tapón(1).

• Colocar un recipiente de reco-lección debajo del tapón de dre-

71

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 72: RXV 450-550 2008 F-E

vidange de l'huile moteur du cô-té volant.

• Dévisser et retirer il bouchon devidange d'huile (2) et faire coulertoute l'huile du moteur.

• Positionner un récipient de ré-cupération sous le bouchon devidange de l'huile moteur du ré-servoir de récupération.

• Dévisser et retirer il bouchon devidange d'huile du réservoir (4)et faire couler toute l'huile dumoteur.

naje de aceite motor del ladovolante.

• Desenroscar y extraer el tapónde drenaje de aceite (2) y dejarfluir todo el aceite motor.

• Colocar un recipiente de reco-lección debajo del tapón de dre-naje de aceite motor del depó-sito de recuperación.

• Desenroscar y sacar el tapón dedrenaje de aceite del depósito(4) y dejar fluir todo el aceite mo-tor.

• Dévisser le couvercle du filtre àhuile moteur (2). L'ôter avec lejoint et récupérer le joint torique.

• Déposer le filtre à huile moteur.• Installer un nouveau filtre à huile

moteur.• Visser le couvercle du filtre à

huile moteur (3).• Visser et serrer le bouchon de

vidange d'huile (2).• Visser et serrer le bouchon (4).• Effectuer un remplissage d'huile

moteur d'environ 1250 cm³(76.3 cu in) à travers le trou deremplissage.

• Visser et serrer le bouchon (1).• Démarrer le véhicule et le lais-

ser en marche pendant quel-ques minutes. Couper le moteuret le laisser refroidir.

• Effectuer le contrôle du niveaud'huile moteur.

• Desenroscar la tapa del filtro deaceite del motor (2). Sacarla conla junta recuperando la junta tó-rica.

• Sacar el filtro de aceite motor.• Instalar un nuevo filtro de aceite

motor.• Enroscar la tapa del filtro de

aceite del motor (3).• Enroscar y apretar el tapón de

drenaje de aceite (2).• Enroscar y apretar el tapón (4).• Llenar a través del orificio de lle-

nado de aceite motor con apro-ximadamente 1.250 cm³ (76.3cu.in).

• Enroscar y apretar el tapón (1).• Arrancar el vehículo y dejarlo en

marcha durante algunos minu-tos. Apagarlo y dejarlo enfriar.

• Efectuar el control del nivel deaceite motor.

72

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 73: RXV 450-550 2008 F-E

04_07

04_08

04_09

Niveau d'huile boîte de vitesse(04_07, 04_08, 04_09, 04_10)

ATTENTION

LE CONTRÔLE DU NIVEAU D'HUILEDE LA BOÎTE DE VITESSES DOITÊTRE FAIT LORSQUE LE MOTEUREST CHAUD.

Nivel aceite cambio (04_07,04_08, 04_09, 04_10)

ATENCIÓN

EL CONTROL DEL NIVEL DE ACEITEDEL CAMBIO DE VELOCIDADES SEDEBE REALIZAR CON EL MOTOR CA-LIENTE.

• Arrêter le moteur.• Attendre quelques minutes pour

permettre le passage de l'huilede la boîte de vitesses à l'em-brayage.

• Tenir le véhicule en position ver-ticale avec les deux roues po-sées sur le sol.

• Déposer le levier du frein arrièreen dévissant la vis (1) et en ré-cupérant la rondelle.

• Parar el motor.• Esperar algunos minutos para

permitir que el aceite pase delcambio al embrague.

• Mantener el vehículo en posi-ción vertical con las dos ruedasapoyadas en el piso.

• Quitar la palanca del freno tra-sero desenroscando el tornillo(1) recuperando la arandela.

• Dévisser et enlever le bouchonde visite (2).

• Le niveau est correct si l'huileeffleure l'orifice du bouchon devisite (2).

• Desenroscar y quitar el tapón deinspección (2).

• El nivel es correcto si el aceiteroza el orificio del tapón de ins-pección (2).

Si nécessaire :

• Déposer le bouchon de remplis-sage (3).

Si es necesario:

• Quitar el tapón de llenado (3).• Llenar con aceite hasta alcanzar

el orificio del tapón de inspec-ción (2).

73

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 74: RXV 450-550 2008 F-E

04_10

• Remplir avec de l'huile jusqu'àatteindre le trou du bouchon devisite (2).

ATTENTION

NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OUD'AUTRES SUBSTANCES AU LIQUI-DE.

SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉ-MENT EST UTILISÉ, S'ASSURERQU'IL SOIT PARFAITEMENT PROPRE.

ATENCIÓN

NO AGREGAR ADITIVOS NI OTRASSUSTANCIAS AL LÍQUIDO.

SI SE UTILIZA UN EMBUDO U OTROOBJETO, ASEGURARSE DE QUE ES-TÉ PERFECTAMENTE LIMPIO.

• Attendre quelques minutes pourpermettre le passage de l'huilede l'embrayage à la boîte de vi-tesses. Puis contrôler à nou-veau le niveau d'huile.

REMPLACEMENT

N.B.

POUR UN MEILLEUR ET COMPLETÉCOULEMENT, IL EST NÉCESSAIREQUE L'HUILE SOIT CHAUDE ET DONCPLUS FLUIDE.

• Esperar algunos minutos parapermitir que el aceite pase delembrague al cambio de veloci-dades. Luego controlar nueva-mente el nivel de aceite.

SUSTITUCIÓN

NOTA

PARA QUE EL ACEITE SALGA PORCOMPLETO Y CON MAYOR FACILI-DAD, ES NECESARIO QUE ESTÉ CA-LIENTE Y POR LO TANTO MÁS FLUI-DO.

• Abaisser le pare-carter.• Positionner un récipient d'une

capacité adéquate au niveau dubouchon de vidange « 4 ».

• Dévisser et enlever le bouchonde vidange « 4 ».

• Bajar el cubrecárter.• Colocar un contenedor con ca-

pacidad adecuada a nivel del ta-pón de drenaje «4».

• Desenroscar y sacar el tapón dedrenaje «4».

74

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 75: RXV 450-550 2008 F-E

• Dévisser et enlever le bouchonde remplissage « 3 ».

• Vidanger et laisser couler l'huileà l'intérieur du récipient durantquelques minutes.

• Contrôler et éventuellementremplacer les rondelles d'étan-chéité du bouchon de vidange «4 ».

• Visser et serrer le bouchon devidange « 4 ».

• Déposer le levier du frein arrièreen dévissant la vis « 1 » et enrécupérant la rondelle.

• Dévisser et enlever le bouchonde visite « 2 ».

• Introduire de l'huile neuve, jus-qu'à atteindre le trou du bou-chon de visite « 2 ».

• Attendre quelques minutes pourpermettre le passage de l'huilede l'embrayage à la boîte de vi-tesses.

• Vérifier ensuite à nouveau le ni-veau d'huile.

• Serrer le bouchon de remplissa-ge « 3 ».

ATTENTION

LE PASSAGE DE L'HUILE DE L'EM-BRAYAGE À LA BOÎTE DE VITESSESET VICE-VERSA PEUT ÊTRE PARTI-CULIÈREMENT LENT AU CAS OÙ LATEMPÉRATURE AMBIANTE, DEL'HUILE OU DU MOTEUR SERAITBASSE.

• Desenroscar y sacar el tapón dellenado «3».

• Descargar y dejar gotear duran-te algunos minutos el aceitedentro del contenedor.

• Controlar y eventualmente sus-tituir las arandelas de estan-queidad del tapón de drenaje«4».

• Enroscar y apretar el tapón dedrenaje «4».

• Sacar la palanca del freno tra-sero desenroscando el tornillo«1» y recuperando la arandela.

• Desenroscar y sacar el tapón deinspección «2».

• Introducir aceite nuevo hasta al-canzar el orificio del tapón deinspección «2».

• Esperar algunos minutos parapermitir que el aceite pase delembrague al cambio de veloci-dades.

• Luego controlar nuevamente elnivel de aceite.

• Apretar el tapón de llenado «3».

ATENCIÓN

EL PASO DEL ACEITE DESDE EL EM-BRAGUE AL CAMBIO DE VELOCIDA-DES Y VICEVERSA PUEDE SER PAR-TICULARMENTE LENTO SI LA TEM-PERATURA AMBIENTE, DEL ACEITEO DEL MOTOR ES BAJA.

75

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 76: RXV 450-550 2008 F-E

• Remonter le levier du frein ar-rière, en se rappelant d'insérerla rondelle entre le levier et lecarter, et en vissant la vis « 1 ».

• Montar la palanca del freno tra-sero, recordando colocar laarandela entre la palanca y elcárter, y enroscar el tornillo «1».

Les pneusCe véhicule est équipé de pneus avecchambre à air (Tube type).

ATTENTION

CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LAPRESSION DE GONFLAGE DESPNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE.SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LAMESURE EST INCORRECTE. EFFEC-TUER LA MESURE SURTOUT AVANTET APRÈS DE LONGS TRAJETS. SI LAPRESSION DE GONFLAGE EST TROPÉLEVÉE, LES ASPÉRITÉS DU TER-RAIN NE SONT PLUS AMORTIES ETSONT DONC TRANSMISES AU GUI-DON, COMPROMETTANT AINSI LECONFORT DE CONDUITE ET RÉDUI-SANT ÉGALEMENT LA TENUE DEROUTE DANS LES VIRAGES. INVER-SÉMENT, SI LA PRESSION DE GON-FLAGE EST INSUFFISANTE, LESFLANCS DES PNEUS TRAVAILLENTDAVANTAGE ET LE PNEU POURRAITALORS PATINER SUR LA JANTE OUBIEN SE DÉTACHER, ENTRAÎNANTAINSI LA PERTE DE CONTRÔLE DUVÉHICULE. EN CAS DE FREINAGES

NeumáticosEste vehículo posee neumáticos con cá-mara de aire (Tube type).

ATENCIÓN

CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LAPRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEU-MÁTICOS A TEMPERATURA AMBIEN-TE. SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CA-LIENTES, LA MEDICIÓN NO SERÁCORRECTA. REALIZAR LA MEDICIÓNESPECIALMENTE ANTES Y DESPUÉSDE UN VIAJE LARGO. SI LA PRESIÓNDE INFLADO ES DEMASIADO ALTA,LAS ASPEREZAS DEL TERRENO NOSON AMORTIGUADAS Y POR LOTANTO SE TRANSMITEN AL MANI-LLAR, COMPROMETIENDO DE ESTAMANERA EL CONFORT DE MARCHAY REDUCIENDO AL MISMO TIEMPOLA ADHERENCIA A LA CARRETERAEN LAS CURVAS. EN CAMBIO, SI LAPRESIÓN DE INFLADO ES INSUFI-CIENTE, LOS FLANCOS DE LOS NEU-MÁTICOS TRABAJARÁN DEMASIA-DO Y PODRÍA PRODUCIRSE UNDESPLAZAMIENTO DE LA GOMA SO-BRE LA LLANTA, O BIEN SU SEPA-

76

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 77: RXV 450-550 2008 F-E

BRUSQUES, LES PNEUS PEUVENTSORTIR DES JANTES. DANS LES VI-RAGES, LE VÉHICULE POURRAITFAIRE UNE EMBARDÉE. CONTRÔ-LER L'ÉTAT DE LA SURFACE ETL'USURE, DANS LA MESURE OÙ DESPNEUS EN MAUVAIS ÉTAT COMPRO-METTRAIENT L'ADHÉRENCE À LAROUTE ET LA MANŒUVRABILITÉ DUVÉHICULE. REMPLACER LE PNEUS'IL EST USÉ OU SI UNE ÉVENTUEL-LE CREVAISON DANS LA ZONE DELA BANDE DE ROULEMENT A DES DI-MENSIONS SUPÉRIEURES À 5 mm(0.197 in). APRÈS AVOIR RÉPARÉ UNPNEU, FAIRE L'ÉQUILIBRAGE DESROUES. UTILISER EXCLUSIVEMENTDES PNEUS AUX DIMENSIONS INDI-QUÉES PAR LE FABRICANT, VOIR «DONNÉES TECHNIQUES ». CONTRÔ-LER QUE LES VALVES DE GONFLA-GE POSSÈDENT TOUJOURS LESBOUCHONS RESPECTIFS, AFIND'ÉVITER QUE LES PNEUS NE SE DÉ-GONFLENT ACCIDENTELLEMENT.LES OPÉRATIONS DE REMPLACE-MENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ETÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPOR-TANTES QUI DOIVENT ÊTRE RÉALI-SÉES AVEC DES OUTILS APPRO-PRIÉS ET QUI DEMANDENT DEL'EXPÉRIENCE NÉCESSAIRE. POURCETTE RAISON, IL EST CONSEILLÉDE S'ADRESSER À UN CONCESSION-NAIRE OFFICIEL aprilia OU À UN SPÉ-CIALISTE EN PNEUS POUR L'EXÉCU-

RACIÓN, CON LA CONSIGUIENTEPÉRDIDA DE CONTROL DEL VEHÍCU-LO. EN CASO DE FRENADAS BRUS-CAS, LOS NEUMÁTICOS PODRÍANSALIRSE DE LAS LLANTAS. POR ÚL-TIMO, EL VEHÍCULO PODRÍA DERRA-PAR EN LAS CURVAS. CONTROLAREL ESTADO SUPERFICIAL Y EL DES-GASTE, YA QUE UN ESTADO DEFI-CIENTE DE LOS NEUMÁTICOS COM-PROMETERÍA LA ADHERENCIA ENLA CARRETERA Y LA MANIOBRABI-LIDAD DEL VEHÍCULO. SUSTITUIR ELNEUMÁTICO SI ESTÁ DESGASTADOO SI UNA EVENTUAL PERFORACIÓNEN LA ZONA DE LA BANDA DE RO-DADURA POSEE UNA DIMENSIÓNMAYOR A 5 mm (0.197 in). DESPUÉSDE REPARAR UN NEUMÁTICO, SEDEBE HACER EQUILIBRAR LAS RUE-DAS. USAR EXCLUSIVAMENTE NEU-MÁTICOS CON LAS DIMENSIONESQUE INDICA LA EMPRESA. VER (DA-TOS TÉCNICOS). CONTROLAR QUELAS VÁLVULAS DE INFLADO PO-SEAN LAS TAPAS PARA EVITAR LAPÉRDIDA DE PRESIÓN DE LOS NEU-MÁTICOS. LAS OPERACIONES DESUSTITUCIÓN, REPARACIÓN, MAN-TENIMIENTO Y EQUILIBRADO SONMUY IMPORTANTES, PARA REALI-ZARLAS SE DEBE CONTAR CON LASHERRAMIENTAS ADECUADAS Y CONLA EXPERIENCIA NECESARIA. PORESTE MOTIVO, SE RECOMIENDA DI-RIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFI-CIAL APRILIA O A UN ESPECIALISTA

77

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 78: RXV 450-550 2008 F-E

TION DES OPÉRATIONS PRÉCÉDEN-TES.

ATTENTION

SI LES PNEUS SONT NEUFS, ILS PEU-VENT ÊTRE RECOUVERTS D'UNE PA-TINE GLISSANTE : CONDUIRE PRU-DEMMENT LORS DES PREMIERSKILOMÈTRES. NE PAS ENDUIRE LESPNEUS AVEC UN LIQUIDE INAPPRO-PRIÉ. SI LES PNEUS SONT VIEUX,MÊME S'ILS NE SONT PAS COMPLÈ-TEMENT USÉS, ILS PEUVENT DUR-CIR ET COMPROMETTRE LA TENUEDE ROUTE. DANS CE CAS, REMPLA-CER LES PNEUS.

EN NEUMÁTICOS PARA REALIZARLAS OPERACIONES ANTES MENCIO-NADAS.

ATENCIÓN

SI LOS NEUMÁTICOS SON NUEVOS,PUEDEN ESTAR RECUBIERTOS PORUNA CAPA RESBALADIZA: CONDU-CIR CON CAUTELA DURANTE LOSPRIMEROS KILÓMETROS. NO APLI-CAR NINGÚN LÍQUIDO INADECUADOA LOS NEUMÁTICOS. SI LOS NEUMÁ-TICOS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NOCOMPLETAMENTE DESGASTADOS,PUEDEN ENDURECERSE Y NO GA-RANTIZAR LA ADHERENCIA EN CA-RRETERA. EN ESTE CASO, SUSTI-TUIR LOS NEUMÁTICOS.

Limite minimale de profondeur de labande de roulement :

avant et arrière 2 mm (0.079 in) (USA 3mm - 0.118 in) et de toute façon non in-férieure à ce qui est prescrit par la régle-mentation en vigueur dans le pays où levéhicule est utilisé.

Limite mínimo de profundidad de labanda de rodadura:

delantera y trasera 2 mm (0.079 in) (USA3 mm - 0.118 in) y en todos los casos noinferior a lo prescrito por la legislación vi-gente en el país de utilización del vehí-culo.

78

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 79: RXV 450-550 2008 F-E

04_11

04_12

04_13

Depose de la bougie (04_11,04_12, 04_13)

Démonter périodiquement les bougies,les décalaminer, et si nécessaire les rem-placer.

ATTENTION

MÊME SI UNE SEULE DES BOUGIESDOIT ÊTRE REMPLACÉE, REMPLA-CER TOUJOURS LES DEUX BOU-GIES.

Desmontaje bujía (04_11,04_12, 04_13)

Desmontar periódicamente las bujías,limpiar las incrustaciones de carbón y sies necesario, sustituirlas.

ATENCIÓN

AUNQUE SÓLO UNA DE LAS BUJÍASREQUIERA LA SUSTITUCIÓN, SE DE-BEN SUSTITUIR SIEMPRE AMBAS.

Pour accéder aux bougies :

ATTENTION

AVANT D'EFFECTUER LES OPÉRA-TIONS SUIVANTES, LAISSER RE-FROIDIR LE MOTEUR ET LE POTD'ÉCHAPPEMENT JUSQU'À CEQU'ILS AIENT ATTEINT LA TEMPÉRA-TURE AMBIANTE, AFIN D'ÉVITER DEPOSSIBLES BRÛLURES.

Para acceder a las bujías:

ATENCIÓN

ANTES DE REALIZAR LAS SIGUIEN-TES OPERACIONES, DEJAR EN-FRIAR EL MOTOR Y EL SILENCIA-DOR, HASTA QUE ALCANCEN LATEMPERATURA AMBIENTE, PARAEVITAR POSIBLES QUEMADURAS.

• Positionner le véhicule sur la bé-quille.

• Colocar el vehículo sobre el ca-ballete.

79

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 80: RXV 450-550 2008 F-E

N.B.

LE VÉHICULE EST DOTÉ D'UNE BOU-GIE (2) PAR CYLINDRE. LES OPÉRA-TIONS SUIVANTES CONCERNENTUNE SEULE BOUGIE MAIS RESTENTVALABLES POUR LES DEUX.

NOTA

EL VEHÍCULO CONSTA DE UNA BU-JÍA (2) POR CILINDRO. LAS SIGUIEN-TES OPERACIONES SE REFIEREN AUNA SOLA BUJÍA PERO SON VÁLI-DAS PARA AMBAS.

• Enlever la pipette (1) de la bou-gie (2).

• Retirer toute trace de saleté dela base de la bougie (2).

• Enfiler sur le logement hexago-nal de la bougie (2) la clé fourniedans le kit d'outils.

• Dévisser la bougie (2) et l'extrai-re du logement, en prenant soinde ne pas faire entrer de pous-sière ou d'autres substances àl'intérieur du cylindre.

Pour le contrôle et le nettoyage :

ATTENTION

LES ÉLECTRODES DES BOUGIESMONTÉES SUR CE VÉHICULE SONTDU TYPE AU PLATINE. POUR LE NET-TOYAGE, NE PAS UTILISER DEBROSSES MÉTALLIQUES ET/OU DEPRODUITS ABRASIFS, MAIS EXCLU-SIVEMENT UN JET D'AIR COMPRIMÉ.

• Extraer la pipeta (1) de la bujía(2).

• Quitar todo rastro de suciedadde la base de la bujía (2).

• Introducir en el alojamiento he-xagonal de la bujía (2) la llavesuministrada en el kit de herra-mientas.

• Desenroscar la bujía (2) y ex-traerla de su alojamiento, pres-tando atención a que no entrepolvo u otras sustancias dentrodel cilindro.

Para el control y la limpieza:

ATENCIÓN

LOS ELECTRODOS DE LAS BUJÍASMONTADAS EN ESTE VEHÍCULO SONDE PLATINO. PARA LA LIMPIEZA NOUTILIZAR CEPILLOS METÁLICOS NIPRODUCTOS ABRASIVOS; USAR EX-CLUSIVAMENTE UN CHORRO DE AI-RE COMPRIMIDO.

80

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 81: RXV 450-550 2008 F-E

LÉGENDE :

électrode centrale (3) ;

isolant (4) ;

électrode latérale (5).

• Contrôler que les électrodes etl'isolant de la bougie (2) soientdécalaminés ou de signes decorrosion ; le cas échéant, lesnettoyer avec un jet d'air com-primé.

Si la bougie (2) présente des fissures surl'isolant, des électrodes corrodées, unexcès de calamine ou si l'électrode cen-trale présente un sommet arrondi (6), elledoit être remplacée.

ATTENTION

LORS DU REMPLACEMENT DE LABOUGIE (2), CONTRÔLER LE PAS ETLA LONGUEUR DU FILETAGE. SI LAPARTIE FILETÉE EST TROP COURTE,LA CALAMINE SE DÉPOSERA SUR LABASE DU FILETAGE RISQUANT AINSID'ENDOMMAGER LE MOTEUR AU RE-MONTAGE DE LA BOUGIE CORREC-TE. UTILISER SEULEMENT DES BOU-GIES DE TYPE CONSEILLÉ, AUTRE-MENT ON RISQUE DE COMPROMET-TRE LES PRESTATIONS ET LADURÉE DE VIE DU MOTEUR. POURCONTRÔLER LA DISTANCE ENTRELES ÉLECTRODES, UTILISER UN CA-

LEYENDA:

electrodo central (3);

aislante (4);

electrodo lateral (5).

• Controlar que los electrodos y elaislante de la bujía (2) no pre-senten depósitos de carbón omarcas de corrosión; si fueranecesario, limpiar con un chorrode aire a presión.

La bujía (2) debe sustituirse si presentagrietas en el aislante, corrosión en loselectrodos, depósitos excesivos o elec-trodo central con la punta redondeada(6).

ATENCIÓN

CUANDO SE SUSTITUYE LA BUJÍA«2», CONTROLAR EL PASO Y LALONGITUD DE LA ROSCA. SI LA PAR-TE ROSCADA ES DEMASIADO COR-TA, LOS DEPÓSITOS DE CARBÓN SEDEPOSITARÁN EN EL ALOJAMIENTODE LA ROSCA, CON EL RIESGO DEDAÑAR EL MOTOR AL MONTAR LABUJÍA CORRECTA. UTILIZAR SÓLOBUJÍAS DEL TIPO RECOMENDADO;DE LO CONTRARIO, SE PODRÍANCOMPROMETER LAS PRESTACIO-NES Y LA DURACIÓN DEL MOTOR.PARA CONTROLAR LA DISTANCIAENTRE LOS ELECTRODOS, UTILIZAR

81

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 82: RXV 450-550 2008 F-E

LIBRE D'ÉPAISSEUR DE TYPE À FILPOUR ÉVITER D'ENDOMMAGER LEREVÊTEMENT EN PLATINE.

UN CALIBRE DE ESPESORES DE CA-BLE PARA EVITAR DAÑAR EL RE-VESTIMIENTO DE PLATINO.

• Contrôler la distance entre lesélectrodes avec un calibred'épaisseur du type à fil.

ATTENTION

NE TENTER EN AUCUNE FAÇON DEREPORTER À LA BONNE MESURE LADISTANCE ENTRE LES ÉLECTRO-DES.

• Controlar la distancia entre loselectrodos con un calibre de es-pesores de cable.

ATENCIÓN

NO INTENTAR DE NINGUNA MANERARESTABLECER LA DISTANCIA EN-TRE LOS ELECTRODOS.

La distance entre les électrodes doit êtrede 0,7 ÷ 0,8 mm (0.027 ÷ 0.031 in) ; si elleest différente, remplacer la bougie (2).

• S'assurer que la rondelle soit enbon état.

Pour effectuer l'installation :

• Une fois la rondelle montée, vis-ser manuellement la bougie (2)pour éviter d'endommager le fi-letage.

• Serrer avec la clé fournie dansle kit d'outils, en faisant accom-plir un 1/2 tour à chaque bougie(2) pour comprimer la rondelle.

La distancia entre los electrodos debeser de 0,7 ÷ 0,8 mm (0.027 ÷ 0.031in); sies distinta, sustituir la bujía (2).

• Asegurarse de que la arandelase encuentre en buen estado.

Para la instalación:

• Con la arandela montada, en-roscar a mano la bujía (2) paraevitar que se dañe la rosca.

• Con la llave suministrada con elkit de herramientas apretar, gi-rando 1/2 vuelta cada bujía (2)para comprimir la arandela.

82

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 83: RXV 450-550 2008 F-E

ATTENTION

LA BOUGIE (2) DOIT ÊTRE BIEN VIS-SÉE, AUTREMENT LE MOTEURPOURRAIT SURCHAUFFER ET S'EN-DOMMAGER GRAVEMENT.

Couples de blocage (N*m)Bougie - M10x1,25

12 Nm (8.85 lbf ft)

ATENCIÓN

LA BUJÍA (2) DEBE ESTAR BIEN EN-ROSCADA; DE LO CONTRARIO, ELMOTOR PODRÍA SOBRECALENTAR-SE Y DAÑARSE GRAVEMENTE.

Pares de apriete (N*m)Bujía - M10x1.25

12 Nm (8.85 lbf ft)

• Positionner correctement la pi-pette de la bougie (1), de façonà ce qu'elle ne se détache pasavec les vibrations du moteur.

• Introducir correctamente la pi-peta de la bujía (1), de maneraque no se separe con las vibra-ciones del motor.

04_14

Demontage du filtre a air(04_14, 04_15)

• Déposer la selle.• Soulever le réservoir.• Décrocher le couvercle du boî-

tier du filtre en saisissant et ensoulevant des deux côtés lespoignées du passager.

• Extraire ensuite le couvercle duboîtier du filtre avec le filtre à air.

N.B.

DURANT LE REMONTAGE, PRÊTERATTENTION AU NETTOYAGE PAR-FAIT DU BOÎTIER DU FILTRE. ENLE-VER TOUTE TRACE DE SALETÉ POU-

Desmontaje filtro aire (04_14,04_15)

• Extraer el asiento.• Levantar el depósito.• Desenganchar la tapa de la caja

del filtro aferrando y levantandode ambos lados las manijas.

• Sacar desde atrás la tapa de lacaja del filtro con el filtro de aire.

NOTA

AL REALIZAR EL MONTAJE, PRES-TAR ATENCIÓN A LA PERFECTA LIM-PIEZA DE LA CAJA DEL FILTRO.ELIMINAR TODO RASTRO DE SUCIE-DAD QUE PUEDA ENTRAR DURANTE

83

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 84: RXV 450-550 2008 F-E

04_15

VANT ENTRER LORS DE LA DÉPOSE.DURANT LE REMONTAGE, PRÊTERATTENTION À L'INTRODUCTIONCORRECTE DES PRISES D'AIR.

ATTENTION

PRÊTER ATTENTION AU FIL DE RE-TENUE DU RÉSERVOIR ET NE TOU-CHER SOUS AUCUN PRÉTEXTE LEPÔLE POSITIF DE LA BATTERIE.

ATTENTION

EN CAS DE CHUTE, NETTOYER SOI-GNEUSEMENT LE FILTRE À AIR ETLE BOÎTIER DU FILTRE À AIR DEL'HUILE ÉVENTUELLEMENT ENTRÉEDANS LE RÉSERVOIR D'HUILE ÀTRAVERS LE RENIFLARD DES VA-PEURS D'HUILE.

ATTENTION

EFFECTUER L'OPÉRATION DE DÉPO-SE DU COUVERCLE DU FILTRE À AIRSEULEMENT UNE FOIS LA MOTOPARFAITEMENT NETTOYÉE POURÉVITER QUE DES SALETÉS N'EN-TRENT DANS LE BOÎTIER DU FILTRE.

LA EXTRACCIÓN. AL REALIZAR ELMONTAJE, PRESTAR ATENCIÓN ALA CORRECTA INSERCIÓN DE LASTOMAS DE AIRE.

ATENCIÓN

PRESTAR ATENCIÓN A QUE EL CA-BLE DE RETENCIÓN DEL DEPÓSITONO TOQUE POR NINGÚN MOTIVO ELPOLO POSITIVO DE LA BATERÍA.

ATENCIÓN

EN CASO DE CAÍDA, LIMPIAR CUIDA-DOSAMENTE EL FILTRO DE AIRE YLA CAJA DEL FILTRO DE AIRE DELACEITE QUE EVENTUALMENTE PUE-DA ENTRAR DESDE EL DEPÓSITO DEACEITE A TRAVÉS DEL RESPIRADE-RO DE VAPORES DE ACEITE.

ATENCIÓN

REALIZAR LA OPERACIÓN DE EX-TRACCIÓN DE LA TAPA DEL FILTRODE AIRE SÓLO SI LA MOTO ESTÁPERFECTAMENTE LIMPIA PARA EVI-TAR QUE ENTRE SUCIEDAD EN LACAJA DEL FILTRO.

84

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 85: RXV 450-550 2008 F-E

04_16

04_17

Niveau liquide derefroidissement (04_16,04_17)

Ne pas utiliser le véhicule si le niveau duliquide de refroidissement est au des-sous du niveau minimum.

ATTENTION

LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENTEST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CON-TACT AVEC LA PEAU ET LES YEUXPOURRAIT CAUSER DES IRRITA-TIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE ENCONTACT AVEC LA PEAU OU LESYEUX, RINCER LONGUEMENT ETABONDAMMENT À L'EAU ET CON-SULTER UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ,PROVOQUER LE VOMISSEMENT,RINCER ABONDAMMENT À L'EAU LABOUCHE ET LA GORGE ET CONSUL-TER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.

Nivel del liquido refrigerante(04_16, 04_17)

No utilizar el vehículo si el nivel del líqui-do refrigerante está por debajo del nivelmínimo.

ATENCIÓN

ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRI-GERANTE; EL CONTACTO CON LAPIEL O LOS OJOS PODRÍA CAUSARIRRITACIONES. SI EL LÍQUIDO EN-TRA EN CONTACTO CON LA PIEL OLOS OJOS, ENJUAGAR DURANTEMUCHO TIEMPO CON ABUNDANTEAGUA Y CONSULTAR AL MÉDICO. ENCASO DE INGESTIÓN, PROVOCAR ELVÓMITO, ENJUAGAR LA BOCA Y LAGARGANTA CON ABUNDANTE AGUAY CONSULTAR INMEDIATAMENTE AUN MÉDICO.

La solution de liquide de refroidissementest composée de 50 % d'eau et 50 %d'antigel.

Ce mélange est idéal pour la plupart destempératures de fonctionnement et ga-rantit une bonne protection contre la cor-rosion.

Il est souhaitable de conserver le mêmemélange à la saison chaude car on réduit

La solución de líquido refrigerante estácompuesta por un 50% de agua y 50%de anticongelante.

Esta mezcla es ideal para la mayoría delas temperaturas de funcionamiento ygarantiza una buena protección contra lacorrosión.

Conviene mantener la misma mezclatambién en la estación cálida ya que deeste modo se reducen las pérdidas por

85

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 86: RXV 450-550 2008 F-E

ainsi les fuites par évaporation et la né-cessité de remplissages fréquents.

De cette façon, les dépôts de sels miné-raux, laissés dans le radiateur suite àl'évaporation de l'eau, diminuent et l'effi-cacité du système de refroidissementreste inaltérée.

evaporación y la necesidad de llenadosfrecuentes.

De este modo, disminuyen los depósitosde sales minerales que deja el agua eva-porada en los radiadores y se mantieneinalterable la eficiencia de la instalaciónde refrigeración.

Si la température extérieure descend pardessous zéro degré centigrade, contrôlerfréquemment le circuit de refroidisse-ment en ajoutant, si nécessaire, une con-centration plus importante d'antigel (jus-qu'à un maximum de 60 %).

Pour la solution de refroidissement, utili-ser de l'eau distillée, pour ne pas endom-mager le moteur.

ATTENTION

NE PAS RETIRER LE BOUCHON « 1 »DU VASE D'EXPANSION LORSQUELE MOTEUR EST CHAUD, CAR LE LI-QUIDE DE REFROIDISSEMENT ESTSOUS PRESSION ET À TEMPÉRATU-RE ÉLEVÉE. S'IL ENTRE EN CON-TACT AVEC LA PEAU OU LES VÊTE-MENTS, IL PEUT CAUSER DESBRÛLURES ET/OU DES BLESSURESGRAVES.

En caso de que la temperatura exteriorsea inferior a cero grado centígrado, con-trolar frecuentemente el circuito de refri-geración, agregando si es necesario unaconcentración mayor de anticongelante(hasta un máximo de 60%).

Para la solución refrigerante utilizar aguadestilada para no arruinar el motor.

ATENCIÓN

NO SACAR EL TAPÓN «1» DEL DE-PÓSITO DE EXPANSIÓN CON EL MO-TOR CALIENTE, PORQUE EL REFRI-GERANTE ESTÁ BAJO PRESIÓN Y ATEMPERATURA ELEVADA. EN CON-TACTO CON LA PIEL O CON LAS VES-TIMENTAS PUEDE CAUSAR SERIASQUEMADURAS Y/O DAÑOS.

Contrôle et remplissage Control y llenado

86

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 87: RXV 450-550 2008 F-E

ATTENTION

EFFECTUER LES OPÉRATIONS DECONTRÔLE ET REMPLISSAGE DU LI-QUIDE DE REFROIDISSEMENT LORS-QUE LE MOTEUR EST FROID.

ATENCIÓN

REALIZAR LAS OPERACIONES DECONTROL Y DE LLENADO DE LÍQUI-DO REFRIGERANTE CON EL MOTORFRÍO.

• Arrêter le moteur et attendrequ'il refroidisse.

• Positionner le véhicule sur unterrain solide et plat.

• Tenir le véhicule en position ver-ticale avec les deux roues ap-puyées au sol.

• Tourner d'un cran en sens in-verse des aiguilles d'une montrele bouchon du radiateur « 1 ».

• Attendre quelques secondespour permettre la purge del'éventuelle pression présentedans le système.

• Tourner à nouveau en sens in-verse des aiguilles d'une montrele bouchon du radiateur « 1 » etle retirer.

• Contrôler que le liquide couvrecomplètement les plaques duradiateur.

• Vérifier de plus le niveau dans levase d'expansion (sous le cou-vercle du carter moteur) par lafenêtre appropriée.

• Le niveau doit être compris en-tre les repères MIN et MAX.

• Parar el motor y esperar hastaque se enfríe.

• Colocar el vehículo sobre un te-rreno firme y plano.

• Mantener el vehículo en posi-ción vertical con las dos ruedasapoyadas en el piso.

• Girar, en sentido antihorario yde una sola vez, el tapón del ra-diador «1».

• Esperar algunos segundos parapermitir la purga de la eventualpresión presente en la instala-ción.

• Girar nuevamente en sentidoantihorario el tapón del radiador«1» y extraerlo.

• Controlar que el líquido cubrapor completo las placas del ra-diador.

• Controlar también el nivel en eldepósito de expansión (debajode la tapa del cárter motor) através de la ventana correspon-diente.

• El nivel debe estar comprendidoentre las referencias MIN yMAX.

87

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 88: RXV 450-550 2008 F-E

ATTENTION

NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OUD'AUTRES SUBSTANCES AU LIQUI-DE.

SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉ-MENT EST UTILISÉ, S'ASSURERQU'IL SOIT PARFAITEMENT PROPRE.

ATENCIÓN

NO AGREGAR ADITIVOS NI OTRASSUSTANCIAS AL LÍQUIDO.

SI SE UTILIZA UN EMBUDO U OTROOBJETO, ASEGURARSE DE QUE ES-TÉ PERFECTAMENTE LIMPIO.

• Si nécessaire, remplir avec duliquide de refroidissement jus-qu'à couvrir complètement lesplaques du radiateur. Ne pasdépasser ce niveau, autrementune fuite de liquide se produiradurant le fonctionnement du mo-teur. Si on utilise un entonnoirou autre chose, s'assurer deleur parfaite propreté.

• Réinsérer le bouchon du radia-teur « 1 ».

ATTENTION

EN CAS DE CONSOMMATION EXCES-SIVE DE LIQUIDE DE REFROIDISSE-MENT, CONTRÔLER L'ABSENCE DEFUITES DANS LE CIRCUIT.

POUR LA RÉPARATION, S'ADRES-SER À UN Concessionnaire officielaprilia.

• Si es necesario, llenar con líqui-do refrigerante, hasta cubrir porcompleto las placas del radia-dor. No superar este nivel, de locontrario se producirá la salidadel líquido durante el funciona-miento del motor. Si se utiliza unembudo u otro objeto, asegurar-se de que esté perfectamentelimpio.

• Volver a colocar el tapón del ra-diador «1».

ATENCIÓN

EN CASO DE CONSUMO EXCESIVODE LÍQUIDO REFRIGERANTE, CON-TROLAR QUE NO HAYA PÉRDIDASEN EL CIRCUITO.

PARA LA REPARACIÓN, DIRIGIRSE AUN Concesionario Oficial aprilia.

88

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 89: RXV 450-550 2008 F-E

04_18

04_19

04_20

Controle du niveau de l’huiledes freins (04_18, 04_19,04_20, 04_21)

Opérations d'entretien

Niveau du liquide de frein et remplissage

Les informations suivantes concernentun seul système de freinage, mais res-tent valables pour les deux.

N.B.

CE VÉHICULE EST DOTÉ DE FREINSÀ DISQUE AVANT ET ARRIÈRE, AVECDES CIRCUITS HYDRAULIQUES SÉ-PARÉS.

ATTENTION

DES VARIATIONS IMPRÉVUES DUJEU OU UNE RÉSISTANCE ÉLASTI-QUE SUR LE LEVIER DE FREIN SONTDUES À DES INCONVÉNIENTS DANSLE SYSTÈME HYDRAULIQUE.S'ADRESSER À UN concessionnaireofficiel aprilia EN CAS DE DOUTESSUR LE PARFAIT FONCTIONNEMENTDU SYSTÈME DE FREINAGE, ET SIL'ON N'EST PAS EN MESURE D'EF-FECTUER LES OPÉRATIONS DECONTRÔLE NORMALES.

Control nivel aceite frenos(04_18, 04_19, 04_20, 04_21)

Operaciones de mantenimiento

Nivel del líquido de frenos y llenado

La siguiente información se refiere a unasola instalación de frenos, pero es válidapara ambas.

NOTA

ESTE VEHÍCULO POSEE FRENOS DEDISCO DELANTERO Y TRASERO,CON CIRCUITOS HIDRÁULICOS SE-PARADOS.

ATENCIÓN

IMPREVISTAS VARIACIONES DELJUEGO O UNA RESISTENCIA ELÁS-TICA EN LA PALANCA DEL FRENO SEDEBEN A INCONVENIENTES EN LAINSTALACIÓN HIDRÁULICA. DIRIGIR-SE A UN Concesionario Oficial Aprilia,EN CASO DE DUDAS SOBRE EL PER-FECTO FUNCIONAMIENTO DE LAINSTALACIÓN DE FRENOS Y EN CA-SO DE INCAPACIDAD PARA REALI-ZAR LAS OPERACIONES NORMALESDE CONTROL.

89

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 90: RXV 450-550 2008 F-E

04_21

ATTENTION

PRÊTER UNE ATTENTION PARTICU-LIÈRE À CE QUE LES DISQUES DEFREIN NE SOIENT PAS GRAISSÉS,SPÉCIALEMENT APRÈS L'EXÉCU-TION D'OPÉRATIONS D'ENTRETIENOU DE CONTRÔLE.

CONTRÔLER QUE LES TUYAUX DESFREINS NE SONT PAS ENTORTILLÉSOU USÉS.

FAIRE ATTENTION À CE QUE L'EAUOU LA POUSSIÈRE N'ENTRENT PASACCIDENTELLEMENT À L'INTÉRIEURDU CIRCUIT.

AU COURS DES INTERVENTIONSD'ENTRETIEN SUR LE CIRCUIT HY-DRAULIQUE, IL EST CONSEILLÉ DEPORTER DES GANTS EN LATEX.

LE LIQUIDE DE FREIN POURRAITCAUSER DES IRRITATIONS S'IL VE-NAIT EN CONTACT AVEC LA PEAUOU AVEC LES YEUX.

ATTENTION

LAVER SOIGNEUSEMENT LES PAR-TIES DU CORPS ENTRÉES EN CON-TACT AVEC LE LIQUIDE, S'ADRES-SER À UN OCULISTE OU À UN

ATENCIÓN

CONTROLAR CON MUCHA ATEN-CIÓN QUE LOS DISCOS DE FRENONO ESTÉN SUCIOS O ENGRASADOS,ESPECIALMENTE DESPUÉS DE REA-LIZAR OPERACIONES DE MANTENI-MIENTO O CONTROL.

CONTROLAR QUE LOS TUBOS DELOS FRENOS NO ESTÉN RETORCI-DOS O DESGASTADOS.

PRESTAR ATENCIÓN A QUE NO EN-TRE AGUA O POLVO INADVERTIDA-MENTE DENTRO DEL CIRCUITO.

EN CASO DE INTERVENCIONES DEMANTENIMIENTO EN EL CIRCUITOHIDRÁULICO, SE RECOMIENDA UTI-LIZAR GUANTES DE LÁTEX.

EL LÍQUIDO DE FRENOS PODRÍACAUSAR IRRITACIONES SI ENTRARAEN CONTACTO CON LA PIEL O CONLOS OJOS.

ATENCIÓN

LAVAR CUIDADOSAMENTE LASPARTES DEL CUERPO QUE ENTRENEN CONTACTO CON EL LÍQUIDO, YDIRIGIRSE A UN OCULISTA O A UNMÉDICO SI EL LÍQUIDO ENTRA ENCONTACTO CON LOS OJOS.

90

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 91: RXV 450-550 2008 F-E

MÉDECIN SI DU LIQUIDE EST ENTRÉEN CONTACT AVEC LES YEUX.

ATTENTION

NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDEDANS L'ENVIRONNEMENT.

ATTENTION

TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-FANTS.

ATTENTION

EN UTILISANT LE LIQUIDE DE FREIN,FAIRE ATTENTION À NE PAS EN REN-VERSER SUR LES PARTIES EN PLAS-TIQUE ET PEINTES, CAR CELA LESENDOMMAGERAIT IRRÉMÉDIABLE-MENT.

ATENCIÓN

NO ARROJAR EL LÍQUIDO AL MEDIOAMBIENTE.

ATENCIÓN

MANTENER FUERA DEL ALCANCEDE LOS NIÑOS.

ATENCIÓN

AL USAR EL LÍQUIDO DE FRENOS,PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRA-MARLO SOBRE LAS PARTES PLÁS-TICAS Y PINTADAS, YA QUE LASDAÑARÍA DE MANERA IRREPARA-BLE.

Freins à disque

ATTENTION

LES FREINS SONT LES ORGANESQUI GARANTISSENT PRINCIPALE-

Frenos de disco

ATENCIÓN

LOS FRENOS SON LOS PRINCIPALESÓRGANOS QUE GARANTIZAN LA SE-

91

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 92: RXV 450-550 2008 F-E

MENT LA SÉCURITÉ, ILS DOIVENTDONC ÊTRE TOUJOURS MAINTENUSEN PARFAIT ÉTAT D'EFFICACITÉ ;LES CONTRÔLER AVANT CHAQUEVOYAGE.

EFFECTUER L'OPÉRATION DE REM-PLACEMENT DU LIQUIDE DE FREINSUR LA BASE DU TABLEAU D'EN-TRETIEN PROGRAMMÉ.

UTILISER DU LIQUIDE DE FREIN DUTYPE SPÉCIFIÉ DANS LE TABLEAUDES LUBRIFIANTS.

GURIDAD, POR LO TANTO SE LOSDEBE MANTENER SIEMPRE EN PER-FECTA EFICIENCIA; CONTROLAR-LOS ANTES DE CADA VIAJE.

EFECTUAR LA OPERACIÓN DE SUS-TITUCIÓN DEL LÍQUIDO DE FRENOSEN BASE A LA TABLA DE MANTENI-MIENTO PROGRAMADO.

UTILIZAR LÍQUIDO DE FRENOS DELTIPO ESPECIFICADO EN LA TABLADE LUBRICANTES.

Suite à l'usure des plaquettes de frotte-ment, le niveau du liquide à l'intérieur duréservoir diminue pour compenser auto-matiquement cette usure.

Le réservoir de liquide du frein avant « 1» est situé à proximité de la fixation dulevier du frein avant.

Le réservoir de liquide du frein arrière «2 » est intégré dans la pompe de frein fi-xée au cadre, sur le côté droit, à côté dela fourche arrière.

Al consumirse las pastillas de fricción, elnivel del líquido en el depósito disminuyepara compensar automáticamente sudesgaste.

El depósito de líquido del freno delantero«1» se encuentra cerca de la fijación dela palanca del freno delantero.

El depósito de líquido del freno trasero«2» está integrado en la bomba de frenofijada al chasis, en el lado derecho, juntoa la horquilla trasera.

Avant de partir, contrôler le niveau du li-quide de frein dans les réservoirs.

Antes de la partida, controlar el nivel dellíquido de frenos en los depósitos.

92

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 93: RXV 450-550 2008 F-E

ATTENTION

NE PAS UTILISER LE VÉHICULE ENCAS DE FUITE DE LIQUIDE CONSTA-TÉE DANS LE SYSTÈME DE FREINA-GE.

ATENCIÓN

NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI SE DE-TECTA UNA PÉRDIDA DEL LÍQUIDODE LA INSTALACIÓN DE FRENOS.

Frein avant

Contrôle

• Positionner le véhicule à la ver-ticale et maintenir le guidondroit.

• Vérifier que le liquide contenudans le réservoir « 1 » dépassele repère « MIN ».

MIN = niveau minimum

MAX = niveau maximum

Si le liquide n'atteint pas au moins le re-père « MIN » :

ATTENTION

LE NIVEAU DU LIQUIDE DIMINUEPROGRESSIVEMENT AVEC L'USUREDES PLAQUETTES.

Freno delantero

Control

• Colocar el vehículo en posiciónvertical y mantener derecho elmanillar.

• Controlar que el líquido quecontiene el depósito «1» superela referencia MIN.

MIN = nivel mínimo

MAX = nivel máximo

Si el líquido no alcanza por lo menosMIN.

ATENCIÓN

EL NIVEL DEL LÍQUIDO DISMINUYEPROGRESIVAMENTE CON EL DES-GASTE DE LAS PASTILLAS.

• Vérifier l'usure des plaquettesde frein et du disque.

Si les plaquettes et/ou le disque ne doi-vent pas être remplacés, effectuer leremplissage.

• Controlar el desgaste de laspastillas de freno y del disco.

Si las pastillas y/o el disco no se debensustituir, realizar el llenado.

93

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 94: RXV 450-550 2008 F-E

ATTENTION

DANGER DE FUITE DU LIQUIDE DEFREIN. NE PAS ACTIONNER LE LE-VIER DU FREIN AVANT SI LES VIS « 6» SONT DESSERRÉES OU, SURTOUTPAS, SI LE RÉSERVOIR DU LIQUIDEDE FREIN « 7 » EST DÉPOSÉ.

ATENCIÓN

PELIGRO DE PÉRDIDA DEL LÍQUIDODE FRENOS. NO ACCIONAR LA PA-LANCA DEL FRENO DELANTEROCON LOS TORNILLOS «6» FLOJOS O,ESPECIALMENTE, SI LA TAPA DELDEPÓSITO DEL LÍQUIDO DE FRENOS«7» NO ESTÁ COLOCADA.

• En utilisant un tournevis courtcruciforme, dévisser les vis « 6» du réservoir du liquide de frein.

ATTENTION

ÉVITER L'EXPOSITION PROLONGÉEDU LIQUIDE DE FREIN À L'AIR. LE LI-QUIDE DE FREIN EST HYGROSCOPI-QUE ET EN CONTACT AVEC L'AIRABSORBE DE L'HUMIDITÉ. LAISSERLE RÉSERVOIR DU LIQUIDE DEFREIN « 1 » OUVERT SEULEMENT LETEMPS NÉCESSAIRE POUR EFFEC-TUER LE REMPLISSAGE.

• Utilizando un destornillador decruz corto, desenroscar los tor-nillos «6» del depósito del líqui-do de frenos.

ATENCIÓN

EVITAR LA EXPOSICIÓN PROLONGA-DA DEL LÍQUIDO DE FRENOS AL AI-RE. EL LÍQUIDO DE FRENOS ES HI-GROSCÓPICO Y AL ENTRAR ENCONTACTO CON EL AIRE ABSORBELA HUMEDAD. DEJAR EL DEPÓSITODEL LÍQUIDO DE FRENOS «1» ABIER-TO SÓLO EL TIEMPO NECESARIO PA-RA REALIZAR EL LLENADO.

• Soulever et retirer le couvercle «7 » avec les vis « 6 » et le joint« 8 ».

ATTENTION

POUR NE PAS RÉPANDRE DE LIQUI-DE DE FREIN DURANT LE REMPLIS-SAGE, IL EST RECOMMANDÉ DE NE

• Levantar y extraer la tapa «7»con los tornillos «6» y la junta«8».

ATENCIÓN

PARA NO DERRAMAR EL LÍQUIDO DEFRENOS DURANTE EL LLENADO, SERECOMIENDA NO SACUDIR EL VEHÍ-

94

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 95: RXV 450-550 2008 F-E

PAS SECOUER LE VÉHICULE. NEPAS AJOUTER D'ADDITIFS OU D'AU-TRES SUBSTANCES AU LIQUIDE. SIUN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉMENTEST UTILISÉ, S'ASSURER QU'IL SOITPARFAITEMENT PROPRE.

CULO. NO AGREGAR ADITIVOS UOTRAS SUSTANCIAS AL LÍQUIDO. SISE UTILIZA UN EMBUDO U OTRO OB-JETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉPERFECTAMENTE LIMPIO.

• Remplir le réservoir « 1 » avecdu liquide de frein jusqu'à dé-passer le niveau minimum indi-qué MIN.

ATTENTION

LE REMPLISSAGE JUSQU'AU NI-VEAU MAX DOIT ÊTRE EFFECTUÉSEULEMENT AVEC DES PLAQUET-TES NEUVES. IL EST RECOMMANDÉDE NE PAS REMPLIR JUSQU'AU NI-VEAU MAX LORSQUE LES PLAQUET-TES SONT USÉES, CAR CELA PRO-VOQUERAIT UNE FUITE DE LIQUIDEEN CAS DE REMPLACEMENT DESPLAQUETTES DE FREIN.

CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREI-NAGE.

EN CAS DE COURSE EXCESSIVE DULEVIER DE FREIN OU DE PERTE D'EF-FICACITÉ DU SYSTÈME DE FREINA-GE, S'ADRESSER À UN Concession-naire officiel aprilia, CAR IL POUR-RAIT ÊTRE NÉCESSAIRE DE PURGERL'AIR DU SYSTÈME.

• Llenar el depósito «1» con líqui-do de frenos, hasta superar elnivel mínimo indicado con MIN.

ATENCIÓN

EL LLENADO HASTA EL NIVEL MAXSÓLO SE DEBE REALIZAR CON PAS-TILLAS NUEVAS. SE RECOMIENDANO LLENAR HASTA EL NIVEL MAXCON PASTILLAS GASTADAS, YAQUE ESTO PROVOCARÍA LA PÉRDI-DA DE LÍQUIDO EN CASO DE SUSTI-TUCIÓN DE LAS PASTILLAS DE FRE-NO.

CONTROLAR LA EFICIENCIA DELFRENADO.

EN CASO DE UN RECORRIDO EXCE-SIVO DE LA PALANCA DE FRENO ODE UNA PÉRDIDA DE EFICIENCIA ENLA INSTALACIÓN DE FRENOS, DIRI-GIRSE A UN CONCESIONARIO OFI-CIAL APRILIA, YA QUE PODRÍA SERNECESARIO PURGAR EL AIRE DE LAINSTALACIÓN.

95

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 96: RXV 450-550 2008 F-E

Frein arrière

Contrôle

• Positionner le véhicule à la ver-ticale.

• Vérifier que le liquide contenudans le réservoir dépasse le re-père MIN.

MIN = niveau minimum

Si le liquide n'atteint pas au moins le re-père « MIN » :

ATTENTION

LE NIVEAU DU LIQUIDE DIMINUEPROGRESSIVEMENT AVEC L'USUREDES PLAQUETTES.

Freno trasero

Control

• Colocar el vehículo en posiciónvertical.

• Controlar que el líquido quecontiene el depósito supere lareferencia MIN.

MIN = nivel mínimo

Si el líquido no alcanza por lo menosMIN.

ATENCIÓN

EL NIVEL DEL LÍQUIDO DISMINUYEPROGRESIVAMENTE CON EL DES-GASTE DE LAS PASTILLAS.

• Vérifier l'usure des plaquettesde frein et du disque.

Si les plaquettes et/ou le disque ne doi-vent pas être remplacés, effectuer leremplissage.

Remplissage

ATTENTION

DANGER DE FUITE DU LIQUIDE DEFREIN. NE PAS ACTIONNER LE LE-VIER DU FREIN AVANT SI LES VIS « 9» SONT DESSERRÉES OU, SURTOUTPAS, SI LE RÉSERVOIR DU LIQUIDEDE FREIN « 10 » EST DÉPOSÉ.

• Controlar el desgaste de laspastillas de freno y del disco.

Si las pastillas y/o el disco no se debensustituir, realizar el llenado.

Llenado

ATENCIÓN

PELIGRO DE PÉRDIDA DEL LÍQUIDODE FRENOS. NO ACCIONAR LA PA-LANCA DEL FRENO DELANTEROCON LOS TORNILLOS «9» FLOJOS O,ESPECIALMENTE, SI LA TAPA DELDEPÓSITO DEL LÍQUIDO DE FRENOS«10» NO ESTÁ COLOCADA.

96

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 97: RXV 450-550 2008 F-E

• En utilisant une clé, dévisser lesdeux vis « 9 » du réservoir du li-quide de frein « 2 ».

ATTENTION

ÉVITER L'EXPOSITION PROLONGÉEDU LIQUIDE DE FREIN À L'AIR. LE LI-QUIDE DE FREIN EST HYGROSCOPI-QUE ET EN CONTACT AVEC L'AIRABSORBE DE L'HUMIDITÉ. LAISSERLE RÉSERVOIR DU LIQUIDE DEFREIN « 2 » OUVERT SEULEMENT LETEMPS NÉCESSAIRE POUR EFFEC-TUER LE REMPLISSAGE.

• Utilizando una llave, desenros-car los dos tornillos «9» del de-pósito del líquido de frenos «2».

ATENCIÓN

EVITAR LA EXPOSICIÓN PROLONGA-DA DEL LÍQUIDO DE FRENOS AL AI-RE. EL LÍQUIDO DE FRENOS ES HI-GROSCÓPICO Y AL ENTRAR ENCONTACTO CON EL AIRE ABSORBELA HUMEDAD. DEJAR EL DEPÓSITODEL LÍQUIDO DE FRENOS «2» ABIER-TO SÓLO EL TIEMPO NECESARIO PA-RA REALIZAR EL LLENADO.

• Soulever et retirer le couvercle «10 » avec les vis « 9 » et le joint« 11 ».

ATTENTION

POUR NE PAS RÉPANDRE DE LIQUI-DE DE FREIN DURANT LE REMPLIS-SAGE, IL EST RECOMMANDÉ DE NEPAS SECOUER LE VÉHICULE. NEPAS AJOUTER D'ADDITIFS OU D'AU-TRES SUBSTANCES AU LIQUIDE. SIUN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉMENTEST UTILISÉ, S'ASSURER QU'IL SOITPARFAITEMENT PROPRE.

• Levantar y extraer la tapa «10»con los tornillos «9» y la junta«11».

ATENCIÓN

PARA NO DERRAMAR EL LÍQUIDO DEFRENOS DURANTE EL LLENADO, SERECOMIENDA NO SACUDIR EL VEHÍ-CULO. NO AGREGAR ADITIVOS UOTRAS SUSTANCIAS AL LÍQUIDO. SISE UTILIZA UN EMBUDO U OTRO OB-JETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉPERFECTAMENTE LIMPIO.

• Remplir le réservoir « 2 » avecdu liquide de frein jusqu'à dé-

• Llenar el depósito «2» con líqui-do de frenos, hasta superar elnivel mínimo indicado con MIN.

97

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 98: RXV 450-550 2008 F-E

passer le niveau minimum indi-qué MIN.

ATTENTION

LE REMPLISSAGE JUSQU'AU NI-VEAU MAX DOIT ÊTRE EFFECTUÉSEULEMENT AVEC DES PLAQUET-TES NEUVES. IL EST RECOMMANDÉDE NE PAS REMPLIR JUSQU'AU NI-VEAU MAX LORSQUE LES PLAQUET-TES SONT USÉES, CAR CELA PRO-VOQUERAIT UNE FUITE DE LIQUIDEEN CAS DE REMPLACEMENT DESPLAQUETTES DE FREIN.

CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREI-NAGE.

EN CAS DE COURSE EXCESSIVE DULEVIER DE FREIN OU DE PERTE D'EF-FICACITÉ DU SYSTÈME DE FREINA-GE, S'ADRESSER À UN Concession-naire officiel aprilia, CAR IL POUR-RAIT ÊTRE NÉCESSAIRE DE PURGERL'AIR DU SYSTÈME.

ATENCIÓN

EL LLENADO HASTA EL NIVEL MAXSÓLO SE DEBE REALIZAR CON PAS-TILLAS NUEVAS. SE RECOMIENDANO LLENAR HASTA EL NIVEL MAXCON PASTILLAS GASTADAS, YAQUE ESTO PROVOCARÍA LA PÉRDI-DA DE LÍQUIDO EN CASO DE SUSTI-TUCIÓN DE LAS PASTILLAS DE FRE-NO.

CONTROLAR LA EFICIENCIA DELFRENADO.

EN CASO DE UN RECORRIDO EXCE-SIVO DE LA PALANCA DE FRENO ODE UNA PÉRDIDA DE EFICIENCIA ENLA INSTALACIÓN DE FRENOS, DIRI-GIRSE A UN CONCESIONARIO OFI-CIAL APRILIA, YA QUE PODRÍA SERNECESARIO PURGAR EL AIRE DE LAINSTALACIÓN.

98

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 99: RXV 450-550 2008 F-E

04_22

04_23

04_24

Batterie (04_22, 04_23, 04_24)

• Déposer la selle.• Dévisser et enlever la vis de fi-

xation du câble négatif, en récu-pérant le bloque-vis.

Batería (04_22, 04_23, 04_24)

• Extraer el asiento.• Desenroscar y sacar el tornillo

de fijación del cable negativo,recuperando el bloqueador detornillo.

• Dévisser et enlever la vis de fi-xation du câble positif, en récu-pérant le bloque-vis.

• Desenroscar y sacar el tornillode fijación del cable positivo, re-cuperando el bloqueador de tor-nillo.

• Déposer la batterie. • Extraer la batería.

99

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 100: RXV 450-550 2008 F-E

04_25

04_26

04_27

Les fusibles (04_25, 04_26,04_27, 04_28, 04_29)

ATTENTION

NE PAS RÉPARER DES FUSIBLESDÉFECTUEUX. NE JAMAIS UTILISERDES FUSIBLES DIFFÉRENTS DECEUX SPÉCIFIÉS. CELA POURRAITENDOMMAGER LE SYSTÈME ÉLEC-TRIQUE ET MÊME UN INCENDIE, ENCAS DE COURT-CIRCUIT.

ATTENTION

QUAND UN FUSIBLE GRILLE FRÉ-QUEMMENT, IL EST PROBABLE QU'ILY A UN COURT-CIRCUIT OU UNESURCHARGE. DANS CE CAS,S'ADRESSER À UN concessionnaireofficiel aprilia.

Fusibles (04_25, 04_26, 04_27,04_28, 04_29)

ATENCIÓN

NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUO-SOS. NUNCA UTILIZAR FUSIBLES DI-FERENTES A LOS ESPECIFICADOS.PODRÍA CAUSAR DAÑOS AL SISTE-MA ELÉCTRICO E INCLUSO UN IN-CENDIO EN CASO DE CORTOCIRCUI-TO.

ATENCIÓN

CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRE-CUENTEMENTE, ES PROBABLE QUEEXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNASOBRECARGA. EN ESTE CASO CON-SULTAR A UN Concesionario Oficialaprilia.

En cas de manque de fonctionnement oude fonctionnement irrégulier d'un compo-sant électrique ou si le moteur ne démar-re pas, il faut contrôler les fusibles.

Contrôler d'abord les fusibles secondai-res et successivement le fusible principalde 30 A.

Pour réaliser le contrôle :

Si se detecta que un componente eléc-trico no funciona o funciona en formaanormal, o no se produce el arranque delmotor, es necesario controlar los fusi-bles.

Primero controlar los fusibles secunda-rios y luego el fusible principal de 30A.

Para el control:

100

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 101: RXV 450-550 2008 F-E

04_28

04_29

• Positionner l'interrupteur d'allu-mage sur « OFF » afin d'éviterun court-circuit accidentel.

• Déposer le carénage latéraldroit, en dévissant les deux vis(1) et en le retirant de son loge-ment.

• Colocar en (OFF) el interruptorde arranque, para evitar un cor-tocircuito accidental.

• Retirar el carenado lateral dere-cho, desenroscando los dos tor-nillos (1) y extrayéndolo delalojamiento.

• Soulever le couvercle (2) du boî-tier porte-fusibles secondaires.

• Levantar la tapa (2) de la caja defusibles secundarios.

• Extraire un fusible à la fois etcontrôler si le filament (3) est in-terrompu.

• Avant de remplacer le fusible,rechercher, si possible, la causede la panne.

• Remplacer le fusible, si endom-magé, par un de même ampé-rage.

N.B.

SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTI-LISÉ, VEILLER À EN INSTALLER UNAUTRE IDENTIQUE DANS LE LOGE-MENT RESPECTIF.

• Extraer un fusible a la vez y con-trolar si el filamento (3) está in-terrumpido.

• Antes de sustituir el fusible bus-car, en lo posible, la causa queprodujo el inconveniente.

• Sustituir el fusible si está daña-do por uno del mismo amperaje.

NOTA

SI SE UTILIZA UN FUSIBLE DE RE-SERVA, REPONER UNO IGUAL EN ELALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE.

• Déposer le carénage latéralgauche, en opérant de la mêmemanière que pour le carénagelatéral droit.

• Effectuer pour les fusibles prin-cipaux les opérations décritesprécédemment pour les fusiblessecondaires.

• Quitar el carenado lateral iz-quierdo, operando del mismomodo que con el carenado late-ral derecho.

• Realizar asimismo con los fusi-bles principales las operacionesdescritas anteriormente para losfusibles secundarios.

101

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 102: RXV 450-550 2008 F-E

DISPOSITION DES FUSIBLES SECONDAIRES(1) Fusible de 15 A Excitation du relais de la centrale

(2) Fusible de 15 A Feux de position, feux de direction,klaxon, tableau de bord, feu stop

(3) Fusible de 7,5 A Projecteurs avant

(4) Fusible de 7,5 A Puissance du relais de la centrale

(5) Fusible de 7,5 A Bobines des injecteurs

(6) Fusible de 7,5 A Électroventilateur

(7) Fusible de 5 A Pompe à essence

DISPOSICIÓN DE LOS FUSIBLES SECUNDARIOS(1) Fusible de 15A Excitación relé centralita

(2) Fusible de 15A Luces de posición, intermitentes,claxon, tablero, luz de stop

(3) Fusible de 7,5A Proyectores delanteros

(4) Fusible de 7,5A Potencia relé centralita

(5) Fusible de 7,5A Bobinas inyectores

(6) Fusible de 7,5A Electroventilador

(7) Fusible de 5A Bomba de gasolina

N.B.

TROIS FUSIBLES SONT DE RÉSERVE« 8 ».

NOTA

TRES FUSIBLES SON DE RESERVA«8».

DISPOSITION DES FUSIBLES PRINCIPAUXFusible de 30 A Recharge de la batterie (c'est un

seul fusible, le second est deréserve).

DISPOSICIÓN DE LOS FUSIBLES PRINCIPALESFusible de 30A Recarga de batería (hay un solo

fusible, el segundo es de reserva).

Ampoules

N.B.

AVANT DE REMPLACER UNE AM-POULE, CONTRÔLER LES FUSIBLES.

Bombillas

NOTA

ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBI-LLA CONTROLAR LOS FUSIBLES.

102

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 103: RXV 450-550 2008 F-E

04_30

04_31

04_32

Bloc optique avant (04_30,04_31, 04_32, 04_33, 04_34)

Dans le feu avant, se trouvent :

• Deux ampoules du feu de posi-tion « 1 ».

• Une ampoule des feux de croi-sement / de route « 2 ».

Grupo óptico delantero(04_30, 04_31, 04_32, 04_33,04_34)

En el faro delantero están alojadas:

• Dos bombillas de luz de posi-ción «1».

• Una bombilla de luz de cruce/luz de carretera «2».

Pour le remplacement :

• Positionner le véhicule sur la bé-quille.

• Dévisser les deux vis supérieu-res.

• Extraire le cache du phare deslogements du garde-boue.

Ampoule du feu de position « 1 » ;

• Extraire l'ampoule du feu de po-sition et la remplacer par uneautre du même type.

Ampoule du feu de croisement / feu deroute « 2 »

• Saisir le connecteur électriquede l'ampoule « 3 » et le tirer pourle débrancher de la douille.

• Extraire la coiffe « 4 » du loge-ment de la parabole et des bor-nes de l'ampoule.

• Décrocher les deux extrémitésdu ressort de retenue « 5 » situésur la douille.

• Extraire l'ampoule de son loge-ment.

Au remontage :

Para la sustitución:

• Colocar el vehículo sobre el ca-ballete.

• Desenroscar los dos tornillossuperiores.

• Extraer la protección de los alo-jamientos del guardabarros.

Bombilla luz de posición «1»

• Extraer la bombilla de posicióny sustituirla por una del mismomodelo.

Bombilla luz de cruce / de carretera«2»

• Aferrar el conector eléctrico dela bombilla «3», tirar del mismoy desconectarlo del portalámpa-ras.

• Extraer la cubierta «4» del alo-jamiento de la parábola y de losterminales de la bombilla.

• Desenganchar los dos extre-mos del muelle de retención«5» ubicado en el portalámpa-ras.

103

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 104: RXV 450-550 2008 F-E

04_33

04_34

04_35

• Installer correctement une am-poule du même type.

• Introduire correctement la coiffe« 4 » dans les bornes de l'am-poule et dans le logement de laparabole.

• Brancher le connecteur électri-que de l'ampoule « 3 ».

• Extraer la bombilla de su aloja-miento.

En el montaje:

• Instalar correctamente unabombilla del mismo modelo.

• Introducir correctamente la cu-bierta «4» en los terminales dela bombilla y en el alojamientode la parábola.

• Conectar el conector eléctricode la bombilla «3».

Reglage du projecteur (04_35,04_36)

N.B.

EN FONCTION DE CE QUI EST PRE-SCRIT PAR LA RÉGLEMENTATIONEN VIGUEUR DANS LE PAYS OÙ LEVÉHICULE EST UTILISÉ, DES PROCÉ-DURES SPÉCIFIQUES DOIVENT ÊTREADOPTÉES POUR LA VÉRIFICATIONDE L'ORIENTATION DU FAISCEAULUMINEUX.

Regulación proyector (04_35,04_36)

NOTA

EN FUNCIÓN DE LO PREVISTO PORLA LEGISLACIÓN EN VIGENCIA ENEL PAÍS DONDE SE UTILICE EL VEHÍ-CULO, PARA EL CONTROL DE LAORIENTACIÓN DEL HAZ LUMINOSOSE DEBEN ADOPTAR PROCEDIMIEN-TOS ESPECÍFICOS.

Pour une vérification rapide de l'orienta-tion correcte du faisceau lumineux avant :

• Placer le véhicule à dix mètresde distance d'une paroi vertica-le, en s'assurant que le terrainsoit plat.

• Allumer le feu de croisement,s'asseoir sur le véhicule et véri-fier que le faisceau lumineuxprojeté sur le mur se trouve lé-gèrement au-dessous de l'axe

Para realizar un control rápido de laorientación correcta del haz luminoso de-lantero:

• Colocar el vehículo a diez me-tros de distancia de una paredvertical, asegurándose de queel terreno sea plano.

• Encender la luz de cruce, sen-tarse en el vehículo y controlarque el haz luminoso proyectadoen la pared quede inmediata-

104

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 105: RXV 450-550 2008 F-E

04_36

horizontal du projecteur (envi-ron 9/10 de la hauteur totale).

Pour effectuer le réglage du faisceau lu-mineux :

• En opérant des deux côtés, dé-visser la vis « 1 ».

• Orienter le phare jusqu'à obtenirla position désirée.

• En opérant des deux côtés, ser-rer la vis « 1 ».

mente debajo de la recta hori-zontal del proyector (aproxima-damente 9/10 de la altura total).

Para realizar la regulación del haz lumi-noso:

• Trabajando desde ambos ladosdesenroscar el tornillo «1».

• Orientar el faro hasta obtener laposición deseada

• Trabajando desde ambos ladosapretar el tornillo «1».

04_37

04_38

Frein a disque avant et arriere(04_37, 04_38, 04_39, 04_40)

ATTENTION

LES FREINS SONT LES ORGANESQUI GARANTISSENT PRINCIPALE-MENT LA SÉCURITÉ, ILS DOIVENTDONC ÊTRE TOUJOURS MAINTENUSEN PARFAIT ÉTAT D'EFFICACITÉ ;LES CONTRÔLER AVANT CHAQUEVOYAGE. UN DISQUE SALE SOUILLELES PLAQUETTES, RÉDUISANT AIN-SI L'EFFICACITÉ DE FREINAGE. LESPLAQUETTES SALES DOIVENT ÊTREREMPLACÉES, TANDIS QUE LE DIS-QUE SALE DOIT ÊTRE NETTOYÉAVEC UN PRODUIT DÉGRAISSANTDE HAUTE QUALITÉ. LE LIQUIDE DEFREIN DOIT ÊTRE REMPLACÉ UNEFOIS PAR AN PAR UN CONCESSION-NAIRE OFFICIEL APRILIA. UTILISER

Freno de disco delantero ytrasero (04_37, 04_38, 04_39,04_40)

ATENCIÓN

LOS FRENOS SON LOS ÓRGANOSQUE GARANTIZAN EN MAYOR MEDI-DA LA SEGURIDAD, POR LO TANTOSE DEBE MANTENER SIEMPRE SUPERFECTA EFICIENCIA; CONTRO-LARLOS ANTES DE CADA VIAJE. UNDISCO SUCIO MANCHA LAS PASTI-LLAS, CON LA CONSIGUIENTE RE-DUCCIÓN DE LA EFICACIA DEL FRE-NADO. LAS PASTILLAS SUCIAS SEDEBEN SUSTITUIR, MIENTRAS QUEEL DISCO SUCIO SE DEBE LIMPIARCON UN PRODUCTO DESENGRA-SANTE DE ALTA CALIDAD. EL LÍQUI-DO DE FRENOS SE DEBE SUSTITUIR

105

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 106: RXV 450-550 2008 F-E

04_39

04_40

DU LIQUIDE DE FREIN DU TYPE SPÉ-CIFIÉ DANS LE TABLEAU DES LUBRI-FIANTS.

N.B.

CE VÉHICULE EST DOTÉ DE FREINSÀ DISQUE AVANT ET ARRIÈRE, AVECDES CIRCUITS HYDRAULIQUES SÉ-PARÉS.

UNA VEZ AL AÑO EN UN CONCESIO-NARIO OFICIAL APRILIA. UTILIZARLÍQUIDO DE FRENOS DEL TIPO ES-PECIFICADO EN LA TABLA DE LU-BRICANTES.

NOTA

ESTE VEHÍCULO POSEE FRENOS DEDISCO DELANTERO Y TRASERO,CON CIRCUITOS HIDRÁULICOS SE-PARADOS.

Le système de freinage avant est à dis-que simple (côté gauche).

Le système de freinage arrière est à dis-que simple (côté droit).

Les informations suivantes concernentun seul système de freinage, mais res-tent valables pour les deux.

Suite à l'usure des plaquettes de frotte-ment, le niveau du liquide à l'intérieur duréservoir (1-2) diminue pour compenserautomatiquement cette usure.

Le réservoir de liquide du frein avant « 1» est situé à proximité de la fixation dulevier du frein avant. Le réservoir de li-quide du frein arrière « 2 » est intégrédans la pompe de frein fixée au cadre, surle côté droit, à côté de la fourche arrière.

El sistema de frenos delantero es de dis-co simple (lado izquierdo).

El sistema de frenos trasero es de discosimple (lado derecho).

La siguiente información se refiere a unasola instalación de frenos, pero es válidapara ambas.

Al consumirse las pastillas de fricción, elnivel del líquido en el depósito (1-2) dis-minuye para compensar automáticamen-te su desgaste .

El depósito de líquido del freno delantero«1» se encuentra cerca de la fijación dela palanca del freno delantero. El depó-sito de líquido del freno trasero «2» estáintegrado en la bomba de freno fijada alchasis, en el lado derecho, junto a la hor-quilla trasera.

106

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 107: RXV 450-550 2008 F-E

Avant de partir, contrôler le niveau du li-quide de frein dans les réservoirs « 1 » et« 2 », ainsi que l'usure des plaquettes.

Vérification de l'usure des plaquettes

Antes de la partida, controlar el nivel dellíquido de frenos en los depósitos «1»«2», y el desgaste de las pastillas.

Control del desgaste de pastillas

L'usure des plaquettes du frein à disquedépend de leur utilisation, du type de con-duite et de la route.

ATTENTION

L'USURE EST PLUS IMPORTANTEDURANT L'UTILISATION SUR DESROUTES POUSSIÉREUSES OUMOUILLÉES ET EN CAS DE CONDUI-TE TOUT-TERRAIN.

El desgaste de las pastillas del freno dedisco depende del uso, del tipo de con-ducción y de carretera.

ATENCIÓN

EL DESGASTE ES MAYOR DURANTEEL USO EN CARRETERAS POLVO-RIENTAS O MOJADAS O EN LA CON-DUCCIÓN TODOTERRENO.

Pour réaliser un contrôle rapide de l'usu-re des plaquettes :

• Positionner le véhicule sur la bé-quille.

Contrôle des plaquettes de l'étrier dufrein avant :

• Effectuer un contrôle visuel en-tre l'étrier de frein et les plaquet-tes, en opérant de la partiesupérieure avant ;

Contrôle des plaquettes de l'étrier dufrein arrière :

• Effectuer un contrôle visuel en-tre l'étrier de frein et les plaquet-

Para realizar el control rápido del des-gaste de las pastillas:

• Colocar el vehículo sobre el ca-ballete.

Control pastillas pinza del freno delante-ro:

• Realizar un control visual entrela pinza del freno y las pastillas,operando desde la parte supe-rior delantera;

Control pastillas pinza del freno trasero:

• Realizar un control visual entrela pinza del freno y las pastillas,operando desde la parte supe-rior trasera;

107

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 108: RXV 450-550 2008 F-E

tes, en opérant de la partiesupérieure arrière ;

N.B.

L'USURE AU-DELÀ DE LA LIMITE DUMATÉRIEL DE FROTTEMENT PROVO-QUERAIT LE CONTACT DU SUPPORTMÉTALLIQUE DE LA PLAQUETTEAVEC LE DISQUE, CE QUI PRODUI-RAIT UN BRUIT MÉTALLIQUE ET DESÉTINCELLES À L'ÉTRIER L'EFFICACI-TÉ DU FREINAGE, LA SÉCURITÉ ETL'INTÉGRITÉ DU DISQUE SERAIENTAINSI COMPROMIS.

NOTA

EL CONSUMO MÁS ALLÁ DEL LÍMITEDEL MATERIAL DE FRICCIÓN CAU-SARÍA EL CONTACTO DEL SOPORTEMETÁLICO DE LA PASTILLA CON ELDISCO, CON EL CONSIGUIENTE RUI-DO METÁLICO Y ESCAPE DE CHIS-PAS DE LA PINZA; LA EFICACIA DEFRENADO, LA SEGURIDAD Y ELBUEN ESTADO DEL DISCO QUEDA-RÍAN DE ESTE MODO COMPROMETI-DOS.

Si l'épaisseur du matériel de frottement(même d'une seule plaquette) est réduiteà une valeur d'environ 1,5 mm (0.06 in)(ou si même un seul des indicateursd'usure n'est plus visible), remplacer lesdeux plaquettes.

ATTENTION

POUR LES REMPLACER, S'ADRES-SER À UN concessionnaire officielaprilia.

Si el espesor del material de fricción (in-cluso en una sola pastilla) está reducidohasta un valor aproximado de 1,5 mm(0.06 in) (o si por lo menos uno de losindicadores de desgaste ya no se puedever), sustituir ambas pastillas.

ATENCIÓN

PARA SUSTITUIRLO DIRIGIRSE A UNConcesionario Oficial aprilia.

108

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 109: RXV 450-550 2008 F-E

04_41

Inactivite du vehicule (04_41)

ATTENTION

AU CAS OÙ LE VÉHICULE RESTE-RAIT INACTIF DURANT PLUS DEVINGT JOURS, DÉBRANCHER LE FU-SIBLE DE 30 A AFIN D'ÉVITER LA DÉ-GRADATION DE LA BATTERIE.

Inactividad del vehiculo(04_41)

ATENCIÓN

SI EL VEHÍCULO PERMANECE INAC-TIVO POR MÁS DE VEINTE DÍAS, DES-CONECTAR EL FUSIBLE DE 30 APARA EVITAR QUE SE DETERIORELA BATERÍA.

Il faut adopter certaines précautions pouréviter les effets découlants de l'inactivitédu véhicule. En outre, il est nécessaire deréaliser les réparations et un contrôle gé-néral avant le remisage, afin d'éviterd'oublier de les faire après.

Procéder de la manière suivante :

• Déposer la batterie.• Laver et sécher le véhicule.• Passer de la cire sur la surface

peinte.• Gonfler les pneus.• Ranger le véhicule dans un local

frais, sec, à l'abri du soleil, etnon sujet aux fortes variationsde températures.

• Enfiler et nouer un sac en plas-tique sur le bout du pot d'échap-pement pour éviter que l'humi-dité ne rentre.

Es necesario adoptar algunas precaucio-nes para evitar los efectos originados porla falta de uso del vehículo. Además esnecesario realizar las reparaciones y uncontrol general antes del aparcamiento,pues de lo contrario posteriormente po-dría olvidarse.

Proceder de la siguiente manera:

• Extraer la batería.• Lavar y secar el vehículo.• Pasar cera sobre las superficies

pintadas.• Inflar los neumáticos.• Situar el vehículo en un local no

calefaccionado, libre de hume-dad, protegido de los rayos so-lares en donde las variacionesde temperaturas sean mínimas.

• Colocar y atar una bolsa deplástico en el extremo del tubode escape del silenciador paraevitar que ingrese humedad.

109

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 110: RXV 450-550 2008 F-E

N.B.

POSITIONNER LE VÉHICULE DE FA-ÇON À CE QUE LES DEUX PNEUSSOIENT SOULEVÉS DE TERRE, ENUTILISANT UN SUPPORT APPRO-PRIÉ.

NOTA

COLOCAR EL VEHÍCULO DE MANE-RA TAL QUE AMBOS NEUMÁTICOSQUEDEN LEVANTADOS DEL PISO,UTILIZANDO UN SOPORTE ADECUA-DO.

• Couvrir le véhicule en évitantl'utilisation de matières plasti-ques ou imperméables.

• Cubrir el vehículo evitando usarmateriales plásticos o imper-meables.

APRÈS LE REMISAGEDécouvrir et nettoyer le véhicule.

N.B.

EXTRAIRE LES SACHETS EN PLAS-TIQUE DES EXTRÊMES DU POTD'ÉCHAPPEMENT.

DESPUÉS DEL PERÍODO DE APAR-CAMIENTODescubrir y limpiar el vehículo.

NOTA

SACAR LAS BOLSAS PLÁSTICAS DELOS EXTREMOS DEL SILENCIADOR.

• Découvrir et nettoyer le véhicu-le.

• Contrôler l'état de charge de labatterie et l'installer.

• Rapprovisionner le réservoir decarburant.

• Effectuer les contrôles prélimi-naires.

ATTENTION

PARCOURIR QUELQUES KILOMÈ-TRES DE TEST À VITESSE MODÉRÉE

• Descubrir y limpiar el vehículo.• Controlar el estado de carga de

la batería e instalarla.• Reabastecer el depósito de

combustible• Efectuar los controles prelimina-

res.

ATENCIÓN

RECORRER ALGUNOS KILÓMETROSDE PRUEBA A VELOCIDAD MODERA-DA Y EN UNA ZONA ALEJADA DETRÁFICO.

110

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 111: RXV 450-550 2008 F-E

ET DANS UNE ZONE À FAIBLE CIR-CULATION.

Nettoyage du véhicule

Nettoyer fréquemment le véhicule s'ilest utilisé sous certaines conditions :• Pollution atmosphérique (ville et

zones industrielles).• Salinité et humidité de l'atmos-

phère (zones maritimes, climatchaud et humide).

• Conditions environnementales/saisonnières particulières (em-ploi de sel, produits chimiquesantigel sur les routes en périodehivernale).

• Faire particulièrement attentionà éviter l'accumulation sur lacarrosserie de dépôts, de rési-dus de poussières industrielleset polluantes, de taches de gou-dron, d'insectes morts, de fien-tes d'oiseau, etc.

• Eviter de stationner le véhiculesous les arbres. En effet, à cer-taines saisons, des résidus, dela résine, des fruits ou des feuil-les contenant des substanceschimiques qui altèrent la peintu-re tombent des arbres.

Limpieza del vehiculo

Limpiar frecuentemente el vehículo sise utiliza en zonas o en condicionesde:• Contaminación atmosférica

(ciudad y zonas industriales).• Salinidad y humedad de la at-

mósfera (zonas marinas, climacálido y húmedo).

• Particulares condiciones am-bientales/estacionales (uso desal, productos químicos anti-congelantes en carreteras du-rante el período invernal).

• Se debe dedicar especial aten-ción para evitar que en la carro-cería queden depósitos, resi-duos de polvos industriales ycontaminantes, manchas de al-quitrán, insectos muertos, ex-crementos de pájaros, etc.

• Evitar aparcar el vehículo deba-jo de los árboles. En algunasestaciones, de los árboles caenresiduos, resinas, frutos y hojasque contienen sustancias quí-micas dañinas para la pintura.

111

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 112: RXV 450-550 2008 F-E

ATTENTION

AVANT D'EFFECTUER LE LAVAGEDU VÉHICULE, BOUCHER LES PRI-SES D'AIR D'ASPIRATION DU MO-TEUR ET LES SORTIES DU POTD'ÉCHAPPEMENT.

ATTENTION

APRÈS LE LAVAGE DU VÉHICULE,L'EFFICACITÉ DU FREINAGE PEUTÊTRE MOMENTANÉMENT COMPRO-MISE, À CAUSE DE LA PRÉSENCED'EAU SUR LES SURFACES DEFROTTEMENT DU SYSTÈME DE FREI-NAGE. IL FAUT PRÉVOIR DE LON-GUES DISTANCES DE FREINAGEPOUR ÉVITER LES ACCIDENTS. AC-TIONNER LES FREINS À PLUSIEURSREPRISES POUR RÉTABLIR SESCONDITIONS NORMALES. EFFEC-TUER LES CONTRÔLES PRÉLIMINAI-RES.

ATENCIÓN

ANTES DE LAVAR EL VEHÍCULO, TA-PAR LAS TOMAS DE AIRE DE ASPI-RACIÓN DEL MOTOR Y LOS ESCA-PES DEL SILENCIADOR.

ATENCIÓN

DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO,LA EFICIENCIA DEL FRENADO PO-DRÍA VERSE MOMENTÁNEAMENTECOMPROMETIDA A CAUSA DE LAPRESENCIA DE AGUA EN LAS SU-PERFICIES DE FRICCIÓN DE LA INS-TALACIÓN DE FRENOS. ES NECESA-RIO PREVER DISTANCIAS MAYORESDE FRENADO PARA EVITAR ACCI-DENTES. ACCIONAR REPETIDAMEN-TE LOS FRENOS PARA RESTABLE-CER LAS CONDICIONES NORMALES.EFECTUAR LOS CONTROLES PRELI-MINARES.

Pour éliminer la saleté et la boue dépo-sées sur les surfaces peintes, il est né-cessaire d'utiliser un jet d'eau à bassepression, mouiller soigneusement lesparties sales, éliminer la boue et les sa-letés avec une éponge douce pour car-rosserie, imbibée d'eau et de shampoo-ing (2 ÷ 4 % de shampooing dans l'eau).

Para eliminar la suciedad y el fango de-positados en las superficies pintadas, esnecesario utilizar un chorro de agua abaja presión, mojar cuidadosamente laspartes sucias, eliminar el fango y la su-ciedad con una esponja suave para ca-rrocería, embebida en abundante agua ychampú (2 ÷ 4 partes de champú en

112

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 113: RXV 450-550 2008 F-E

Rincer ensuite abondamment à l'eau etsécher avec une chamoisine. Pour net-toyer les parties extérieures du moteur,utiliser du détergent dégraissant, des pin-ceaux et des chiffons. Les pièces en alu-minium anodisé ou peintes comme lesfourches, les jantes, le cadre, les repose-pieds, etc., doivent être lavées avec dusavon neutre et de l'eau. L'utilisation dedétergents trop agressifs peut attaquer letraitement superficiel de ces compo-sants. L'utilisation de détergents tropagressifs peut attaquer le traitement su-perficiel de ces composants.

POUR LE NETTOYAGE DES FEUX,UTILISER UNE ÉPONGE IMBIBÉE DEDÉTERGENT NEUTRE ET D'EAU, ENFROTTANT DÉLICATEMENT LESSURFACES ET EN RINÇANT FRÉ-QUEMMENT ET ABONDAMMENT ÀL'EAU. RETENIR QUE LE POLISSAGEAVEC DES CIRES AUX SILICONESDOIT ÊTRE RÉALISÉ APRÈS UN NET-TOYAGE SOIGNEUX DU VÉHICULE.NE PAS CIRER AVEC DES PÂTESABRASIVES LES PEINTURES MATES.LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÊTREEFFECTUÉ AU SOLEIL, SPÉCIALE-MENT EN ÉTÉ, QUAND LA CARROS-SERIE EST ENCORE CHAUDE, CARLE SHAMPOOING EN SÉCHANTAVANT LE RINÇAGE PEUT ENDOM-MAGER LA PEINTURE.

agua). Luego enjuagar con abundanteagua y secar con una gamuza. Para lim-piar las partes exteriores del motor, utili-zar detergentes desengrasantes, pince-les y trapos. Las partes de aluminioanodizado o pintado como horquillas,llantas, chasis, estribos, etc. se deben la-var con jabón neutro y agua. El uso dedetergentes demasiado agresivos puedearruinar el tratamiento de la superficie deestos componentes. El uso de detergen-tes demasiado agresivos puede arruinarel tratamiento de la superficie de estoscomponentes.

PARA LA LIMPIEZA DE LOS FAROS,UTILIZAR UNA ESPONJA EMBEBIDAEN DETERGENTE NEUTRO Y AGUA,FROTANDO CON DELICADEZA LASSUPERFICIES Y ENJUAGANDO FRE-CUENTEMENTE CON ABUNDANTEAGUA. SE RECUERDA QUE EL LUS-TRADO CON CERA SILICONADA SEDEBE REALIZAR DESPUÉS DE UNCUIDADOSO LAVADO DEL VEHÍCU-LO. NO LUSTRAR CON PASTASABRASIVAS LA PINTURA OPACA. NOLAVAR AL SOL, ESPECIALMENTE ENVERANO CON LA CARROCERÍA TO-DAVÍA CALIENTE, PORQUE SI ELCHAMPÚ SE SECA ANTES DE ENJUA-GARLO PODRÍA CAUSAR DAÑOS ALA PINTURA.

113

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 114: RXV 450-550 2008 F-E

ATTENTION

NE PAS UTILISER D'EAU (OU DE LI-QUIDES) À TEMPÉRATURE SUPÉRI-EURE À 40 °C (104 °F) POUR LENETTOYAGE DES COMPOSANTS ENPLASTIQUE DU VÉHICULE. NE PASDIRIGER DE JETS D'EAU OU D'AIR ÀHAUTE PRESSION OU DE JETS DEVAPEUR SUR LES PARTIES SUIVAN-TES : MOYEUX DES ROUES, COM-MANDES SITUÉES SUR LES CÔTÉSDROIT ET GAUCHE DU GUIDON,COUSSINETS, POMPES DE FREIN,INSTRUMENTS ET INDICATEURS,ÉCHAPPEMENT DU SILENCIEUX, IN-TERRUPTEUR D'ALLUMAGE / ANTI-VOL DE DIRECTION. POUR LE NET-TOYAGE DES PIÈCES EN CAOUT-CHOUC OU EN PLASTIQUE ET DE LASELLE NE PAS UTILISER D'ALCOOLNI DE DISSOLVANTS ; EMPLOYER AUCONTRAIRE DE L'EAU ET DU SAVONNEUTRE.

ATTENTION

NE PAS APPLIQUER DE CIRES PRO-TECTRICES SUR LA SELLE POURÉVITER SON GLISSEMENT.

ATENCIÓN

NO UTILIZAR AGUA (O LÍQUIDOS) AUNA TEMPERATURA SUPERIOR ALOS 40°C (104°F) PARA LA LIMPIEZADE LOS COMPONENTES DE PLÁSTI-CO DEL VEHÍCULO. NO DIRIGIR CHO-RROS DE AGUA O DE AIRE A ALTAPRESIÓN O CHORROS DE VAPOR ENLAS SIGUIENTES PARTES: CUBOSDE LAS RUEDAS, MANDOS SITUA-DOS EN EL LADO DERECHO E IZ-QUIERDO DEL MANILLAR, COJINE-TES, BOMBAS DE FRENOS, INSTRU-MENTOS E INDICADORES, ESCAPEDEL SILENCIADOR, INTERRUPTORDE ARRANQUE / BLOQUEO DEL MA-NILLAR. NO UTILIZAR ALCOHOL NISOLVENTES PARA LA LIMPIEZA DELAS PARTES DE GOMA O PLÁSTICO,NI PARA EL ASIENTO. UTILIZAR, ENCAMBIO, AGUA Y JABÓN NEUTRO.

ATENCIÓN

NO APLICAR EN EL ASIENTO CERADE PROTECCIÓN, PARA EVITARRESBALAMIENTOS.

114

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 115: RXV 450-550 2008 F-E

Transport

Durant le déplacement, le véhicule doitrester en position verticale, il doit être so-lidement attaché et la première vitessedoit être passée, pour éviter les éventuel-les fuites de carburant, d'huile ou de li-quide de refroidissement.

EN CAS DE PANNE, NE PAS REMOR-QUER LE VÉHICULE MAIS DEMAN-DER L'INTERVENTION D'UN VÉHICU-LE DE SECOURS.

Transporte

Al transportarlo, el vehículo debe mante-ner la posición vertical, debe estar firme-mente anclado y se debe acoplar laprimera marcha, para evitar eventualespérdidas de combustible, aceite, líquidorefrigerante.

EN CASO DE AVERÍA NO REMOLCAREL VEHÍCULO, SINO SOLICITAR LAINTERVENCIÓN DE UN MEDIO DE AU-XILIO.

04_42

04_43

Chaîne de transmission

Le RXV a une chaîne avec maille de jonc-tion.

UN DESSERREMENT EXCESSIF DELA CHAÎNE PEUT LA FAIRE SORTIRDU PIGNON, CAUSANT AINSI UN AC-CIDENT OU DE GRAVES DOMMAGESAU VÉHICULE. CONTRÔLER PÉRIO-DIQUEMENT LE JEU, ET SI NÉCES-SAIRE, PROCÉDER AU RÉGLAGE.POUR REMPLACER LA CHAÎNE,S'ADRESSER EXCLUSIVEMENT À UNConcessionnaire officiel aprilia, QUIGARANTIRA UN SERVICE SOIGNÉ ETRAPIDE.

Cadena de transmisión

La RXV tiene cadena con eslabón deunión.

SI LA CADENA ESTÁ DEMASIADOFLOJA, PODRÍA SALIRSE DEL PI-ÑÓN, PROVOCANDO UN ACCIDENTEO GRAVES DAÑOS EN EL VEHÍCULO.CONTROLAR PERIÓDICAMENTE ELJUEGO, Y SI ES NECESARIO REGU-LAR. PARA SUSTITUIR LA CADENA,DIRIGIRSE EXCLUSIVAMENTE A UNConcesionario oficial aprilia, QUE GA-RANTIZARÁ UN SERVICIO CUIDADO-SO Y ÁGIL.

115

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 116: RXV 450-550 2008 F-E

04_44

04_45

ATTENTION

UN ENTRETIEN INCORRECTEMENTEFFECTUÉ PEUT CAUSER L'USUREPRÉMATURÉE DE LA CHAÎNE ET/OUENDOMMAGER LE PIGNON ET/OU LACOURONNE. EFFECTUER LES IN-TERVENTIONS D'ENTRETIEN PLUSFRÉQUEMMENT SI ON UTILISE LEVÉHICULE DANS DES CONDITIONSEXIGEANTES OU SUR DES ROUTESPOUSSIÉREUSES ET/OU BOUEUSES.

ATENCIÓN

UN MANTENIMIENTO REALIZADO DEMANERA INCORRECTA PUEDE PRO-VOCAR EL DESGASTE PREMATURODE LA CADENA Y/O DAÑAR EL PIÑÓNY/O LA CORONA. REALIZAR LAS IN-TERVENCIONES DE MANTENIMIEN-TO CON MAYOR FRECUENCIA, SI SEUSA EL VEHÍCULO EN CONDICIONESSEVERAS O EN CARRETERAS POL-VORIENTAS Y/O FANGOSAS.

Contrôle du jeu de la chaîne(04_42)

Pour le contrôle du jeu :

• Arrêter le moteur.• Positionner le véhicule sur la bé-

quille.• Positionner le levier de la boîte

de vitesses au point mort.• Contrôler que l'oscillation verti-

cale, dans un point intermédiai-re entre le pignon et la couronnedans le maillon inférieur de lachaîne, soit d'au moins 25 ÷ 20mm (0.79 ÷ 0.98 in).

• Déplacer le véhicule en avant,de façon à contrôler l'oscillationverticale de la chaîne mêmedans d'autres positions. Le jeudoit rester constant dans toutesles phases de rotation de laroue.

Control del juego cadena(04_42)

Para controlar el juego:

• Parar el motor.• Colocar el vehículo sobre el ca-

ballete.• Colocar la palanca de cambio

en punto muerto.• Controlar que la oscilación ver-

tical, en un punto intermedio en-tre el piñón y la corona en eltramo inferior de la cadena, seade 20 ÷ 25 mm (0.79 ÷ 0.98 in)aproximadamente.

• Mover el vehículo hacia adelan-te, para controlar la oscilaciónvertical de la cadena también enotras posiciones; el juego debeser siempre constante en todaslas fases de rotación de la rue-da.

116

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 117: RXV 450-550 2008 F-E

Si le jeu est uniforme mais supérieur ouinférieur à 25 ÷ 20 mm (0.79 ÷ 0.98 in),procéder à son réglage.

ATTENTION

SI UN JEU SUPÉRIEUR SE PRÉSENTEDANS CERTAINES POSITIONS, CELASIGNIFIE QU'IL Y A DES MAILLONSÉCRASÉS OU GRIPPÉS. DANS CECAS, S'ADRESSER À UN concession-naire officiel aprilia.

POUR PRÉVENIR LE RISQUE DEGRIPPAGE, LUBRIFIER FRÉQUEM-MENT LA CHAÎNE.

Si el juego es uniforme, pero superior oinferior a 20 ÷ 25 mm (0.79 ÷ 0.98 in),realizar la regulación.

ATENCIÓN

SI SE PRESENTA UN JUEGO SUPE-RIOR EN CIERTAS POSICIONES, SIG-NIFICA QUE HAY ESLABONESAPLASTADOS O AGARROTADOS; ENESTE CASO, DIRIGIRSE A UN Conce-sionario Oficial aprilia.

PARA PREVENIR EL RIESGO DEAGARROTAMIENTO, LUBRICAR LACADENA CON FRECUENCIA.

Réglage du jeu de la chaîne(04_43, 04_44)

Si après le contrôle il s'avère nécessairede régler la tension de la chaîne :• Positionner le véhicule sur la bé-

quille.• Desserrer complètement l'écrou

(1).• Desserrer les deux contre-

écrous (4).• Agir sur les régulateurs (5) et ré-

gler le jeu de la chaîne en con-trôlant que, des deux côtés duvéhicule, correspondent les mê-mes références (2 - 3).

• Serrer les deux contre-écrous(4).

• Serrer l'écrou (1).• Vérifier le jeu de la chaîne.

Regulación del juego cadena(04_43, 04_44)

Si después del control se necesita regu-lar la tensión de la cadena:• Colocar el vehículo sobre el ca-

ballete.• Aflojar totalmente la tuerca (1).• Aflojar las dos contratuercas (4).• Accionar los reguladores (5) y

regular el juego de la cadenacontrolando que, en ambos la-dos del vehículo, correspondanlas mismas referencias (2 - 3).

• Apretar las dos contratuercas(4).

• Apretar la tuerca (1).• Controlar el juego de la cadena.

NOTA

PARA CENTRAR LA RUEDA SE PRE-VÉN REFERENCIAS FIJAS (2-3) QUE

117

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 118: RXV 450-550 2008 F-E

N.B.

POUR LE CENTRAGE DE LA ROUESONT PRÉVUS DES REPÈRES FIXES(2-3), LOCALISABLES À L'INTÉRIEURDES LOGEMENTS DES PATINS TEN-DEURS DE CHAÎNE, SUR LES BRASDE LA FOURCHE ARRIÈRE, AVANTLE PIVOT DE ROUE.

Couples de blocage (N*m)Couple de serrage de l'écrou de roue(1)

127 Nm (12,7 kgm).

SE PUEDEN INDIVIDUALIZAR DEN-TRO DE LOS ALOJAMIENTOS DE LOSPATINES DEL TENSOR DE CADENA,EN LOS BRAZOS DE LA HORQUILLATRASERA, DELANTE DEL PERNO DELA RUEDA.

Pares de apriete (N*m)Par de apriete tuerca rueda (1)

127 Nm (12,7 kgm).

Contrôle de l'usure de lachaîne, du pignon et de lacouronne (04_45)

Contrôler les pièces suivantes et s'assu-rer que la chaîne, le pignon et la couron-ne ne présentent pas :

• Rouleaux endommagés.• Pivots desserrés.• Maillons secs, rouillés, écrasés

ou grippés.• Usure excessive.• Bagues d'étanchéité manquan-

tes.• Dents du pignon ou de la cou-

ronne excessivement usées ouendommagées.

ATTENTION

SI LES ROULEAUX DE LA CHAÎNESONT ENDOMMAGÉS, SI LES PIVOTSSONT DESSERRÉS ET/OU SI LES BA-

Control del desgaste cadena,piñón y corona (04_45)

Controlar las siguientes partes y asegu-rarse de que la cadena, el piñón y lacorona no presenten:

• Rodillos dañados.• Pernos flojos.• Eslabones secos, herrumbra-

dos, aplastados o agarrotados.• Desgaste excesivo.• Ausencia de anillos de estan-

queidad.• Dientes del piñón o de la corona

excesivamente desgastados odañados.

ATENCIÓN

SI LOS RODILLOS DE LA CADENAESTÁN DAÑADOS, LOS PERNOS ES-TÁN FLOJOS Y/O LOS ANILLOS DEESTANQUEIDAD ESTÁN DAÑADOS O

118

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 119: RXV 450-550 2008 F-E

GUES D'ÉTANCHÉITÉ SONT ENDOM-MAGÉES OU MANQUANTES, IL FAUTREMPLACER LA TOTALITÉ DUGROUPE CHAÎNE (PIGNON, COU-RONNE ET CHAÎNE).

FALTAN, SE DEBE SUSTITUIR ELGRUPO CADENA COMPLETO (PI-ÑÓN, CORONA Y CADENA).

• Contrôler l'usure du patin guide-chaîne « 6 » et du patin tendeurde chaîne « 7 ».

• Contrôler enfin l'usure du patinde protection de la fourche ar-rière.

ATTENTION

LUBRIFIER LA CHAÎNE FRÉQUEM-MENT, SURTOUT SI ON RENCONTREDES PIÈCES SÈCHES OU ROUIL-LÉES. LES MAILLONS SECS OUGRIPPÉS DOIVENT ÊTRE LUBRIFIÉSET REMIS EN CONDITION DE TRA-VAIL. SI CELA N'EST PAS POSSIBLE,S'ADRESSER À UN Concessionnaireofficiel aprilia QUI PROCÉDERA AUREMPLACEMENT.

• Controlar el desgaste del patínguía cadena «6» y del patín ten-sor de cadena «7».

• Para terminar, controlar el des-gaste del patín de protección dela horquilla trasera.

ATENCIÓN

LUBRICAR LA CADENA FRECUENTE-MENTE, ESPECIALMENTE SI SE EN-CUENTRAN PARTES SECAS O HE-RRUMBRADAS. LOS ESLABONESAPLASTADOS O AGARROTADOS SEDEBEN LUBRICAR Y VOLVER A PO-NER EN CONDICIONES DE TRABAJO.SI ESTO NO ES POSIBLE, DIRIGIRSEA UN Concesionario Oficial aprilia,QUIEN PROCEDERÁ A SU SUSTITU-CIÓN.

Lubrification et nettoyage dela chaîne

Lubrifier la chaîne chaque fois qu'il s'avè-re nécessaire. Lubrifier la chaîne avec dela graisse en spray pour chaînes. Ne la-ver surtout pas la chaîne avec des jetsd'eau, des jets de vapeur, des jets d'eauà haute pression et avec des solvants àhaut degré d'inflammabilité.

Lubricación y limpieza de lacadena

Lubricar la cadena cada vez que sea ne-cesario. Lubricar la cadena con grasa enaerosol para cadenas. No lavar nunca lacadena con chorros de agua, chorros devapor, chorros de agua a alta presión nicon solventes de alta inflamabilidad.

119

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 120: RXV 450-550 2008 F-E

UTILISER LA PLUS GRANDE PRU-DENCE POUR LE RÉGLAGE, LA LU-BRIFICATION, LE LAVAGE ET LEREMPLACEMENT DE LA CHAÎNE.

REALIZAR CON EXTREMO CUIDADOLA REGULACIÓN, LA LUBRICACIÓN,EL LAVADO Y LA SUSTITUCIÓN DELA CADENA.

120

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 121: RXV 450-550 2008 F-E

RXV 450-550

Chap. 05Donnees techniques

Cap. 05Datos técnicos

121

Page 122: RXV 450-550 2008 F-E

DONNÉES TECHNIQUES RXV 450 - RXV 550(VÉHICULE)

Longueur max. 2 240 mm (88.19 in)

Largeur max. 830 mm (32.68 in)

Hauteur max. (à la bulle) 1 250 mm (49.21 in)

Hauteur de la selle 950 mm (37.40 mm)

Distance entre axes 1 485 mm (58.46 in)

Garde au sol 320 mm (12.60 in)

Poids à sec (de chaque liquide) 116,5 kg (256.84 lb)

Capacité du réservoir de carburant(réserve incluse) :

7,5 l (1.98 gal)

Réserve de carburant 2,2 l (0.58 gal)

Capacité d'huile moteur 1,3 l (0.34 gal)

Capacité d'huile par fourche 100 mm (3.94 in) d'air (pourchaque tige, mesurés sanscompression du ressort et de latige)

Capacité du liquide derefroidissement

1,1 l (0.29 gal) (50 % d'eau + 50 %d'antigel avec glycol éthylène)

Places 1

CADRE Montant en aluminium et treillis entubes d'acier

DATOS TÉCNICOS RXV 450 - RXV 550 (VEHÍCULO)Longitud máx. 2240 mm (88.19 in)

Anchura máx. 830 mm (32.68 in)

Altura máx. (a la cúpula) 1250 mm (49.21 in)

Altura del asiento 950 mm (37.40 mm)

Distancia entre ejes 1485 mm (58.46 in)

Altura libre mínima desde el piso 320 mm (12.60 in)

Peso en seco (de cada líquido) 116,5 kg (256.84 lb)

Capacidad del depósito decombustible (incluida la reserva)

7,5 l (1.98 gal)

Reserva de combustible 2,2 l (0.58 gal)

Capacidad aceite motor 1,3 l (0.34 gal)

Capacidad aceite por horquilla 100 mm (3.94 in) de aire (por cadavástago, medidos sin muelle eincluyendo el vástago)

Capacidad líquido refrigerante 1,1 l (0.29 gal) (50% agua + 50%anticongelante con glicol etilénico)

Plazas 1

CHASIS Montante de aluminio y celosía detubos de acero

SUSPENSIÓN DELANTERA horquilla telescópica defuncionamiento hidráulico,vástagos Ø 45 mm (Ø 1.77 in)

122

5 D

onne

es te

chni

ques

/ 5

Dat

os té

cnic

os

Page 123: RXV 450-550 2008 F-E

Suspension avant fourche télescopique àfonctionnement hydraulique, tigesØ 45 mm (Ø 1.77 in)

Débattement de la suspensionavant

298,5 mm (11.75 in)

SUSPENSION ARRIÈRE Fourche arrière oscillante etmonoamortisseur hydrauliqueréglable

Débattement de la roue arrière 300 mm (11.81 in) (utile)

Frein avant à disque - Ø 270 mm, (Ø 10.63 in),avec transmission hydraulique

Frein arrière à disque - Ø 240 mm, (Ø 9.45 in),avec transmission hydraulique

JANTES DES ROUES à rayons

Jante de la roue avant 1,60 x 21"

Jante de la roue arrière 2,15 x 18"

pneu avant 90/90 21 54R

Pression de gonflage du pneuavant

100 kPa (1.0 bars)

pneu arrière 140/80 18 70R

Pression de gonflage du pneuarrière

110 kPa (1.1 bars)

Carrera de la suspensióndelantera

298,5 mm (11.75 in)

SUSPENSIÓN TRASERA Horquilla trasera oscilante ymonoamortiguador hidráulicoregulable

Carrera de la rueda trasera 300 mm (11.81 in) (útil)

Freno delantero de disco - Ø 270 mm (Ø 10.63 in),con transmisión hidráulica

Freno trasero de disco - Ø 240 mm (Ø 9.45 in),con transmisión hidráulica

LLANTAS DE LAS RUEDAS de radios

Llanta rueda delantera 1,60 x 21"

Llanta rueda trasera 2,15 x 18"

Neumático delantero 90/90 21 54R

Presión de inflado neumáticodelantero

100 kPa (1.0 bar)

Neumático trasero 140/80 18 70R

Presión de inflado neumáticotrasero

110 kPa (1.1 bar)

DONNÉES TECHNIQUES RXV 450 (MOTEUR)Modèle 45RX

DATOS TÉCNICOS RXV 450 (MOTOR)Modelo 45RX

123

5 Donnees techniques / 5 D

atos técnicos

Page 124: RXV 450-550 2008 F-E

MOTEUR bicylindre 4 temps, avec 4soupapes par cylindre et un arbreà cames en tête

Nombre de cylindres 2

Cylindrée totale 449 cc (27.40 cu in)

Alésage/course 76 mm / 49,5 mm (2.99 in / 1.95 in)

Taux de compression 13 ± 0,5

DÉMARRAGE électrique

N° de tours du moteur au ralenti 1 800 ÷ 2 000 tr/min (rpm)

Embrayage multidisques à bain d'huile

Système de lubrification Double lubrification séparée avecréservoir externe

FILTRE À AIR à cartouche filtrant à sec

Refroidissement Par liquide

BOÎTE DE VITESSES mécanique à 5 rapports aveccommande à pédale du côtégauche du moteur

Rapport de transmission Primaire : 22/56 = 1 : 2,545

Final : 15/48 = 1 : 3,200

1e 12/31 = 1: 2,583 (secondaire)1: 21,042 (total)

2e 13/25 = 1 : 1,923 (secondaire)1 : 15,664 (total)

3e 15/23 = 1 : 1,533 (secondaire)

MOTOR bicilíndrico 4 tiempos con 4válvulas por cilindro, monoárbol delevas en la culata

Número de cilindros 2

Cilindrada total 449 cc (27.40 cu in)

Diámetro interior/carrera 76 mm / 49,5 mm (2.99 in / 1.95 in)

Relación de compresión 13 ± 0,5

Arranque Eléctrico

N° revoluciones del motor enralentí

1800 ÷ 2000 rev/min (rpm)

Embrague multidisco en baño de aceite

Sistema de lubricación Doble lubricación separada condepósito exterior

Filtro de aire Con cartucho filtrante en seco

Refrigeración Por líquido

Cambio mecánico de 5 relaciones conmando por pedal en el ladoizquierdo del motor

Relación de transmisión Primaria: 22/56 = 1: 2,545

Final: 15/48= 1: 3,200

1ª 12/31 = 1: 2,583(secundaria)1: 21,042 (total)

2ª 13/25 = 1: 1,923 (secundaria)1: 15,664 (total)

3ª 15/23 = 1: 1,533 (secundaria)

124

5 D

onne

es te

chni

ques

/ 5

Dat

os té

cnic

os

Page 125: RXV 450-550 2008 F-E

1 : 12,489 (total)

4e 19/24 = 1 : 1,263 (secondaire)

1 : 10,288 (total)

5e 21/22 = 1 : 1,047 (secondaire)1 : 8,533 (total)

CHAÎNE DE TRANSMISSION avec maillon de jonction

SYSTÈME D'ALIMENTATION injection électronique

Diffuseur Ø 38 mm (1.49 in)

ALIMENTATION essence super sans plomb, indiced'octane minimum de 95(N.O.R.M.) et 85 (N.O.M.M.)

1: 12,489 (total)

4ª 19/24 = 1: 1,263 (secundaria)

1: 10,288 (total)

5ª 21/22 = 1: 1,047 (secundaria)1: 8,533 (total)

Cadena de transmisión con eslabón de unión

SISTEMA DE ALIMENTACIÓN inyección electrónica

Difusor Ø 38 mm (1.49 in)

ALIMENTACIÓN Gasolina súper sin plomo,octanaje mínimo 95 (N.O.R.M.) y85 (N.O.M.M.)

DONNÉES TECHNIQUES RXV 550 (MOTEUR)Modèle 55RX

MOTEUR bicylindre 4 temps, avec 4soupapes par cylindre et un arbreà cames en tête

Nombre de cylindres 2

Cylindrée totale 553 cc (33.75 cu in)

Alésage/course 80 mm / 55,0 mm (3.15 in / 2.16 in)

Taux de compression 12,5 ± 0,5

DÉMARRAGE électrique

N° de tours du moteur au ralenti 1 800 ÷ 2 000 tr/min (rpm)

DATOS TÉCNICOS RXV 550 (MOTOR)Modelo 55RX

MOTOR bicilíndrico 4 tiempos con 4válvulas por cilindro, monoárbol delevas en la culata

Número de cilindros 2

Cilindrada total 553 cc (33.75 cu in)

Diámetro interior/carrera 80 mm / 55,0 mm (3.15 in / 2.16 in)

Relación de compresión 12,5 ± 0,5

Arranque Eléctrico

N° revoluciones del motor enralentí

1800 ÷ 2000 rev/min (rpm)

125

5 Donnees techniques / 5 D

atos técnicos

Page 126: RXV 450-550 2008 F-E

Embrayage multidisques à bain d'huile

Système de lubrification Double lubrification séparée avecréservoir externe

FILTRE À AIR à cartouche filtrant à sec

Refroidissement Par liquide

BOÎTE DE VITESSES mécanique à 5 rapports aveccommande à pédale du côtégauche du moteur

Rapport de transmission Primaire : 22/56 = 1 : 2,545

Final : 15/48 = 1 : 3,200

1e 12/31 = 1: 2,583 (secondaire)1: 21,042 (total)

2e 13/25 = 1 : 1,923 (secondaire)1 : 15,664 (total)

3e 15/23 = 1 : 1,533 (secondaire)1 : 12,489 (total)

4e 19/24 = 1 : 1,263 (secondaire)

1 : 10,288 (total)

5e 21/22 = 1 : 1,047 (secondaire)1 : 8,533 (total)

CHAÎNE DE TRANSMISSION avec maillon de jonction

SYSTÈME D'ALIMENTATION injection électronique

Diffuseur Ø 40 mm (1.57 in)

Embrague multidisco en baño de aceite

Sistema de lubricación Doble lubricación separada condepósito exterior

Filtro de aire Con cartucho filtrante en seco

Refrigeración Por líquido

Cambio mecánico de 5 relaciones conmando por pedal en el ladoizquierdo del motor

Relación de transmisión Primaria: 22/56 = 1: 2,545

Final: 15/48= 1: 3,200

1ª 12/31 = 1: 2,583(secundaria)1: 21,042 (total)

2ª 13/25 = 1: 1,923 (secundaria)1: 15,664 (total)

3ª 15/23 = 1: 1,533 (secundaria)1: 12,489 (total)

4ª 19/24 = 1: 1,263 (secundaria)

1: 10,288 (total)

5ª 21/22 = 1: 1,047 (secundaria)1: 8,533 (total)

Cadena de transmisión con eslabón de unión

SISTEMA DE ALIMENTACIÓN inyección electrónica

Difusor Ø 40 mm (1.57 in)

126

5 D

onne

es te

chni

ques

/ 5

Dat

os té

cnic

os

Page 127: RXV 450-550 2008 F-E

ALIMENTATION essence super sans plomb, indiced'octane minimum de 95(N.O.R.M.) et 85 (N.O.M.M.)

ALIMENTACIÓN Gasolina súper sin plomo,octanaje mínimo 95 (N.O.R.M.) y85 (N.O.M.M.)

COMPOSANTS ÉLECTRIQUESALLUMAGE Électronique numérique

Bougie standard NGK CR8EB

Distance entre les électrodes desbougies

0,7 - 0,8 mm (0.028 in - 0.031 in)

Résistance 5 kΩ

Batterie 12 V - 7 Ah

Fusible principal 30 A

FUSIBLES SECONDAIRES 5 A, 15 A, 20 A

Générateur (à aimant permanent) 12 V - 350 W

Ampoule du feu de croisement 12 V - 55 W

Ampoule du feu de route 12 V - 60 W

Ampoule du feu de position avant 12 V - 3 W

Ampoule des clignotants À microampoules

Ampoule d'éclairage de la plaqued'immatriculation

12 V - 5 W

Ampoule des feux de positionarrière/stop

DEL

Voyant de boîte de vitesses aupoint mort

DEL

COMPONENTES ELÉCTRICOSEncendido Electrónico

Bujía estándar NGK CR8EB

Distancia electrodos bujías 0,7 - 0,8 mm (0.028 in - 0.031 in)

Resistencia 5 kΩ

Baterìa 12 V - 7 Ah

Fusible principal 30 A

FUSIBLES SECUNDARIOS 5 A, 15 A, 20 A

Generador (con magnetopermanente)

12V - 350W

Bombilla luz de cruce 12V - 55W

Bombilla luz de carretera 12V - 60W

Bombilla luz de posición delantera 12V - 3W

Bombilla luz intermitentes De microbombillas

Bombilla luz de matrícula 12V - 5W

Bombilla luz de posición trasera/stop

LED

Testigo cambio en punto muerto LED

Testigo presión aceite motor LED

127

5 Donnees techniques / 5 D

atos técnicos

Page 128: RXV 450-550 2008 F-E

Voyant pression d'huile moteur DEL

Voyant de réserve de carburant DEL

Voyant du feu de route DEL

Voyant de clignotants DEL

Testigo reserva del combustible LED

Testigo luz de carretera LED

Testigo intermitentes LED

128

5 D

onne

es te

chni

ques

/ 5

Dat

os té

cnic

os

Page 129: RXV 450-550 2008 F-E

RXV 450-550

Chap. 06Pieces detachees et

accessoiresCap. 06

Repuestos y accesorios

129

Page 130: RXV 450-550 2008 F-E

Avertissements

Les modèles RXV sont livrés avec unesérie d'accessoires non installés :

• Électro-ventilateur de refroidis-sement

• Élastique de sécurité pour bé-quille

• Porte-plaque/feux arrière racing• Garde-boue arrière• Carénages porte-numéro droi-

te/gauche• Silencieux• Tuyaux d'échappement

ATTENTION

NE PAS UTILISER LE VÉHICULE COM-ME TOUT-TERRAIN AVEC LE PORTE-PLAQUE / FEU ARRIÈRE HOMOLO-GUÉ INSTALLÉ.

Advertencias

Los modelos RXV se entregan con unaserie de accesorios no instalados:

• Electroventilador de refrigera-ción

• Elástico de seguridad para ca-ballete

• Portamatrícula/faro trasero ra-cing

• Guardabarros trasero• Carenados portanúmero der/izq• Silenciador• Tubo de escape

ATENCIÓN

NO UTILIZAR EL VEHÍCULO EN TO-DOTERRENO CUANDO ESTÁ INSTA-LADO EL PORTAMATRÍCULA/FAROTRASERO HOMOLOGADO.

130

6 Pi

eces

det

ache

es e

t acc

esso

ires

/ 6 R

epue

stos

y a

cces

orio

s

Page 131: RXV 450-550 2008 F-E

RXV 450-550

Chap. 07L'entretien programme

Cap. 07El mantenimiento

programado

131

Page 132: RXV 450-550 2008 F-E

Tableau d’entretienprogammé

Fiche d'entretien périodique pour véhicu-les en version originale (à puissance li-mitée) pour une utilisation routière.

ATTENTION

LES INTERVENTIONS INDIQUÉESDOIVENT ÊTRE EFFECTUÉES DANSUN CONCESSIONNAIRE OU UN GA-RAGE AGRÉÉ APRILIA, SOUS PEINED'ANNULATION DE TOUS LESDROITS DE LA GARANTIE.

N.B.

EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-TRETIEN À INTERVALLES RÉDUITSDE MOITIÉ SI LE VÉHICULE EST UTI-LISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES,POUSSIÉREUSES, SUR DES PAR-COURS ACCIDENTÉS, OU EN CAS DECONDUITE SPORTIVE.

Tabla manutenciónprogramada

Ficha de mantenimiento periódico paravehículos en versión original (con poten-cia reducida) para uso en carretera.

ATENCIÓN

LAS INTERVENCIONES INDICADASSE DEBEN REALIZAR EN UN CONCE-SIONARIO O UN TALLER AUTORIZA-DO APRILIA, SO PENA DE CADUCI-DAD DE TODOS LOS DERECHOS DELA GARANTÍA.

NOTA

EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO ALA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-DENTADOS O EN CONDUCCIÓNDEPORTIVA.

FIN DU RODAGE 500 KM (311 MI)Serrage des vis du groupe papillon - Contrôle

Corps papillons - Synchronisation

Filtre à air et boîtier du filtre - Contrôle et nettoyage

FIN DE RODAJE 500 KM (311 MI)Apriete de tornillos grupo mariposa - Control

Cuerpos mariposa - Sincronización

Filtro de aire y caja del filtro - Control y limpieza

132

7 L'

entre

tien

prog

ram

me

/ 7 E

l man

teni

mie

nto

prog

ram

ado

Page 133: RXV 450-550 2008 F-E

Tuyaux d'essence - Contrôle de l'état et du positionnement

Réglage du ralenti - Contrôle

Huile de la boîte de vitesses - Vidange

Commande d'embrayage - Contrôle et réglage

Niveau du liquide de refroidissement du radiateur et du vased'expansion - Contrôle

Huile moteur et filtre à huile moteur - Vidange et remplacement

Tuyaux d'huile - Contrôle de l'état et du positionnement

Câbles de l'accélérateur - Réglage

Bouton de démarrage à froid - Réglage

Niveau du liquide de frein - Contrôle

Tuyaux de frein - Contrôle de l'état et de l'étanchéité

Serrage des vis du système de freinage - Contrôle

Fonctionnement / orientation des feux

Fonctionnement de l'installation électrique - Contrôle

État et pression des pneus - Contrôle

Jeu aux coussinets de roue - Contrôle

Rayons et coaxialité des jantes - Contrôle de tension

Serrage des écrous et des vis des pivots de roue - Contrôle

Serrage des vis de fixation du moteur - Contrôle

Serrage des vis et des écrous de la partie cycle - Contrôle

Fourche - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement

Serrage des vis des plaques de la fourche et des pieds de la fourche -Contrôle

Tuberías de gasolina - Control de estado, posicionamiento

Regulación del ralentí - Control

Aceite del cambio de velocidades - Sustituir

Mando del embrague - Control y regulación

Nivel de líquido refrigerante de radiador y depósito de expansión -Control

Aceite motor y filtro de aceite motor - Sustitución

Tuberías de aceite - Control estado, posicionamiento

Cables del acelerador - Regulación

Tecla de arranque en frío - Regulación

Nivel del líquido de frenos - Control

Tuberías de frenos - Control estado y estanqueidad

Apriete de tornillos de la instalación de frenos - Control

Funcionamiento/orientación de las luces

Funcionamiento de la instalación eléctrica - Control

Estado y presión neumáticos - Control

Juego de cojinetes de rueda - Control

Radios y coaxialidad de llantas - Control de tensión

Apriete de tuercas y tornillos pernos de rueda - Control

Apriete de tornillos de fijación motor - Control

Apriete de tornillos y tuercas parte ciclo - Control

Horquilla - Control de estanqueidad y funcionamiento

Apriete de tornillos placas horquilla, pies horquilla - Control

133

7 L'entretien programm

e / 7 El mantenim

iento programado

Page 134: RXV 450-550 2008 F-E

Serrage des pivots de l'amortisseur - Contrôle

Amortisseur - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement

Coussinets de direction - Contrôle et réglage

Cache-poussière du fourreau de direction - Nettoyage

Chaîne de transmission - Tension

Joint de chaîne, couronne de la chaîne et guide-chaîne - Contrôle del'usure

Chaîne - Lubrification

Apriete de pernos del amortiguador - Control

Amortiguador - Control de estanqueidad y funcionamiento

Cojinetes de dirección - Control y regulación

Guardapolvos del manguito de dirección - Limpieza

Cadena de transmisión - Tensión

Empalme cadena, corona cadena y guía cadena - Control desgaste

Cadena - Lubricación

TOUS LES 3 000 KM (1 864 MI)Serrage des vis du groupe papillon - Contrôle

Corps papillons - Synchronisation

Filtre à air et boîtier du filtre - Contrôle et nettoyage

Tuyaux d'essence - Contrôle de l'état et du positionnement

Réglage du ralenti - Contrôle

Huile de la boîte de vitesses - Vidange

Ressorts d'embrayage - Contrôle de la longueur

Disques d'embrayage - Contrôle de l'usure

Commande d'embrayage - Contrôle et réglage

Niveau du liquide de refroidissement du radiateur et du vased'expansion - Contrôle

Étanchéité du système - Contrôle

Huile moteur et filtre à huile moteur - Vidange et remplacement

CADA 3.000 KM (1.864 MI)Apriete de tornillos grupo mariposa - Control

Cuerpos mariposa - Sincronización

Filtro de aire y caja del filtro - Control y limpieza

Tuberías de gasolina - Control de estado, posicionamiento

Regulación del ralentí - Control

Aceite del cambio de velocidades - Sustituir

Muelles del embrague - Control de longitud

Discos del embrague - Control de desgaste

Mando del embrague - Control y regulación

Nivel de líquido refrigerante de radiador y depósito de expansión -Control

Estanqueidad de la instalación - Control

Aceite motor y filtro de aceite motor - Sustitución

134

7 L'

entre

tien

prog

ram

me

/ 7 E

l man

teni

mie

nto

prog

ram

ado

Page 135: RXV 450-550 2008 F-E

Tuyaux d'huile - Contrôle de l'état et du positionnement

Câbles de l'accélérateur - Réglage

Bouton de démarrage à froid - Réglage

Niveau du liquide de frein - Contrôle

Tuyaux de frein - Contrôle de l'état et de l'étanchéité

Serrage des vis du système de freinage - Contrôle

Épaisseur des disques de frein - Contrôle

Épaisseur des plaquettes - Contrôle

Contacts électriques et interrupteurs - Traitement avec spray réactivant

Branchements de la batterie - Traitement avec de la graisse

Fonctionnement / orientation des feux

Fonctionnement de l'installation électrique - Contrôle

Échappement - Contrôle de l'étanchéité et de l'alignement

État et pression des pneus - Contrôle

Coussinets des roues - Contrôle

Rayons et coaxialité des jantes - Contrôle de tension

Serrage des écrous et des vis des pivots de roue - Contrôle

Serrage des vis de fixation du moteur - Contrôle

Serrage des vis et des écrous de la partie cycle - Contrôle

Cache-poussière de la fourche - Nettoyage

Jambes de la fourche - Purge

Fourche - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement

Tuberías de aceite - Control estado, posicionamiento

Cables del acelerador - Regulación

Tecla de arranque en frío - Regulación

Nivel del líquido de frenos - Control

Tuberías de frenos - Control estado y estanqueidad

Apriete de tornillos de la instalación de frenos - Control

Espesor de discos de freno - Control

Espesor de pastillas - Control

Contactos eléctricos e interruptores - Tratamiento con aerosolreactivante

Conexiones de batería - Tratamiento con grasa

Funcionamiento/orientación de las luces

Funcionamiento de la instalación eléctrica - Control

Escape - Control de estanqueidad y alineación

Estado y presión neumáticos - Control

Cojinetes de ruedas - Control

Radios y coaxialidad de llantas - Control de tensión

Apriete de tuercas y tornillos pernos de rueda - Control

Apriete de tornillos de fijación motor - Control

Apriete de tornillos y tuercas parte ciclo - Control

Guardapolvos de la horquilla - Limpieza

Barras de horquilla - Purga

Horquilla - Control de estanqueidad y funcionamiento

135

7 L'entretien programm

e / 7 El mantenim

iento programado

Page 136: RXV 450-550 2008 F-E

Serrage des vis des plaques de la fourche et des pieds de la fourche -Contrôle

Serrage des pivots de l'amortisseur - Contrôle

Amortisseur - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement

Jeu aux coussinets de direction - Contrôle

Cache-poussière du fourreau de direction - Nettoyage

Chaîne de transmission - Tension

Joint de chaîne, couronne de la chaîne et guide-chaîne - Contrôle del'usure

Coussinets de direction - Lubrification

Pivot du levier d'embrayage - Lubrification

Câbles de l'accélérateur - Lubrification

Pivots du repose-pied du pilote - Lubrification

Chaîne - Lubrification

Biellettes de la suspension arrière - Lubrification

Pivot de la béquille latérale - Lubrification

Pivot et coussinets de la roue avant - Lubrification

Pivot de la fourche arrière - Lubrification

Pivot et coussinets de la roue arrière - Lubrification

Apriete de tornillos placas horquilla, pies horquilla - Control

Apriete de pernos del amortiguador - Control

Amortiguador - Control de estanqueidad y funcionamiento

Juego cojinetes de dirección - Control

Guardapolvos del manguito de dirección - Limpieza

Cadena de transmisión - Tensión

Empalme cadena, corona cadena y guía cadena - Control desgaste

Cojinetes de dirección - Lubricar

Perno de la palanca del embrague - Lubricar

Cables del acelerador - Lubricar

Pernos del estribo conductor - Lubricar

Cadena - Lubricación

Bieletas suspensión trasera - Lubricar

Perno del caballete lateral - Lubricar

Perno y cojinetes de rueda delantera - Lubricar

Perno de horquilla trasera - Lubricar

Perno y cojinetes de rueda trasera - Lubricar

TOUS LES 6 000 KM (3 728 MI)Filtre à air en papier - Remplacement

Bougies - Remplacement

CADA 6.000 KM (3.728 MI)Filtro de aire de papel - Sustitución

Bujías - Sustitución

136

7 L'

entre

tien

prog

ram

me

/ 7 E

l man

teni

mie

nto

prog

ram

ado

Page 137: RXV 450-550 2008 F-E

TOUS LES 9 000 KM (5 592 MI)Boîte de vitesses complète - Contrôle d'usure

Ressort de la soupape de surpression et de non-retour - Contrôle

Corps du cylindre - Contrôle de l'usure

Coussinets de bielle et de vilebrequin - Contrôle de l'usure

Pignons de démarrage - Contrôle de l'usure

Pignons de la pompe à huile - Contrôle

Gicleurs de lubrification de la culasse - Nettoyage

Pistons et segments d'étanchéité - Remplacement

Axe du piston - Contrôle

Rouleaux des culbuteurs - Contrôle radial

Lève-soupape - Contrôle

Usure des arbres à cames - Contrôle

Coussinets des arbres à cames - Contrôle

Étanchéité des sièges des soupapes - Contrôle

Soupapes - Contrôle de l'usure

Jeu aux soupapes - Contrôler et régler

Guides de soupapes - Contrôle de l'usure

Rondelles porte-ressort, coupelles, godets - Contrôle de l'usure

Denture du tendeur de chaîne - Contrôle de l'usure

Ressorts des soupapes - Contrôle de la longueur

Chaîne de distribution - Mesure de l'allongement

CADA 9.000 KM (5.592 MI)Cambio de velocidades completo - Control de desgaste

Muelle de válvula de sobrepresión y antirretorno - Control

Camisas de cilindro - Control de desgaste

Bujes de biela y principales - Control de desgaste

Engranajes de arranque - Control de desgaste

Engranajes de bomba de aceite - Control

Surtidores de lubricación de culata - Limpieza

Pistones y aros elásticos - Sustitución

Eje de pistón - Control

Rodillos balancines - Control radial

Alzaválvula - Control

Desgaste de árboles de levas - Control

Cojinetes de árboles de levas - Control

Estanqueidad de asientos de válvulas - Control

Válvulas - Control de desgaste

Juego de válvulas - Control y regulación

Guías de válvulas - Control de desgaste

Arandelas de tope muelle, platos, tazas - Control de desgaste

Dentado del tensor de cadena - Control de desgaste

Muelles de válvulas - Control de longitud

Cadena de distribución - Medición de prolongación

137

7 L'entretien programm

e / 7 El mantenim

iento programado

Page 138: RXV 450-550 2008 F-E

Patins de la chaîne de transmission - Contrôle de l'usure

Pompe à essence - Contrôle

Fourche - Entretien complet

Huile pour fourche - Vidange

Amortisseur - Entretien complet

Jeu aux coussinets d'embiellage - Contrôle

Patin guide-chaîne - Contrôle de l'usure

Guide-chaîne - Contrôle de l'usure

Rouleau tendeur de chaîne - Contrôle de l'usure

Patin tendeur de chaîne - Contrôle de l'usure

Patines de cadena de transmisión - Control de desgaste

Bomba de gasolina - Control

Horquilla - Mantenimiento completo

Aceite de horquilla - Sustitución

Amortiguador - Mantenimiento completo

Juego de cojinetes de articulación de bielas - Control

Patín guía cadena - Control de desgaste

Guía cadena - Control de desgaste

Rodillo tensor de cadena - Control de desgaste

Patín tensor de cadena - Control de desgaste

CHAQUE ANNÉE

Liquide de frein - Remplacer

CADA AÑOLíquido de frenos - Sustitución

Fiche d'entretien périodique pour véhicu-les en version libre pour une utilisationsportive de plaisance.

ficha de mantenimiento periódico 2

Ficha de mantenimiento periódico paravehículos en versión libre para uso de-portivo amateur.

FIN DU RODAGE 3 H D'UTILISATION

Serrage des vis du groupe papillon - Contrôle

Corps papillons - Synchronisation

FIN DE RODAJE 3H DE USO

Apriete de tornillos grupo mariposa - Control

Cuerpos mariposa - Sincronización

138

7 L'

entre

tien

prog

ram

me

/ 7 E

l man

teni

mie

nto

prog

ram

ado

Page 139: RXV 450-550 2008 F-E

Filtre à air et boîtier du filtre - Contrôle et nettoyage

Tuyaux d'essence - Contrôle de l'état et du positionnement

Réglage du ralenti - Contrôle

Huile de la boîte de vitesses - Vidange

Commande d'embrayage - Contrôle et réglage

Niveau du liquide de refroidissement du radiateur et du vased'expansion - Contrôle

Huile moteur et filtre à huile moteur - Vidange et remplacement

Tuyaux d'huile - Contrôle de l'état et du positionnement

Câbles de l'accélérateur - Réglage

Bouton de démarrage à froid - Réglage

Niveau du liquide de frein - Contrôle

Tuyaux de frein - Contrôle de l'état et de l'étanchéité

Serrage des vis du système de freinage - Contrôle

Fonctionnement / orientation des feux

Fonctionnement de l'installation électrique - Contrôle

État et pression des pneus - Contrôle

Jeu aux coussinets de roue - Contrôle

Rayons et coaxialité des jantes - Contrôle de tension

Serrage des écrous et des vis des pivots de roue - Contrôle

Serrage des vis de fixation du moteur - Contrôle

Serrage des vis et des écrous de la partie cycle - Contrôle

Fourche - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement

Filtro de aire y caja del filtro - Control y limpieza

Tuberías de gasolina - Control de estado, posicionamiento

Regulación del ralentí - Control

Aceite del cambio de velocidades - Sustituir

Mando del embrague - Control y regulación

Nivel de líquido refrigerante de radiador y depósito de expansión -Control

Aceite motor y filtro de aceite motor - Sustitución

Tuberías de aceite - Control estado, posicionamiento

Cables del acelerador - Regulación

Tecla de arranque en frío - Regulación

Nivel del líquido de frenos - Control

Tuberías de frenos - Control estado y estanqueidad

Apriete de tornillos de la instalación de frenos - Control

Funcionamiento/orientación de las luces

Funcionamiento de la instalación eléctrica - Control

Estado y presión neumáticos - Control

Juego de cojinetes de rueda - Control

Radios y coaxialidad de llantas - Control de tensión

Apriete de tuercas y tornillos pernos de rueda - Control

Apriete de tornillos de fijación motor - Control

Apriete de tornillos y tuercas parte ciclo - Control

Horquilla - Control de estanqueidad y funcionamiento

139

7 L'entretien programm

e / 7 El mantenim

iento programado

Page 140: RXV 450-550 2008 F-E

Serrage des vis des plaques de la fourche et des pieds de la fourche -Contrôle

Serrage des pivots de l'amortisseur - Contrôle

Amortisseur - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement

Coussinets de direction - Contrôle et réglage

Cache-poussière du fourreau de direction - Nettoyage

Chaîne de transmission - Tension

Joint de chaîne, couronne de la chaîne et guide-chaîne - Contrôle del'usure

Chaîne - Lubrification

Apriete de tornillos placas horquilla, pies horquilla - Control

Apriete de pernos del amortiguador - Control

Amortiguador - Control de estanqueidad y funcionamiento

Cojinetes de dirección - Control y regulación

Guardapolvos del manguito de dirección - Limpieza

Cadena de transmisión - Tensión

Empalme cadena, corona cadena y guía cadena - Control desgaste

Cadena - Lubricación

TOUTES LES 15H D'UTILISATION

Serrage des vis du groupe papillon - Contrôle

Corps papillons - Synchronisation

Filtre à air et boîtier du filtre - Contrôle et nettoyage

Tuyaux d'essence - Contrôle de l'état et du positionnement

Réglage du ralenti - Contrôle

Huile de la boîte de vitesses - Vidange

Ressorts d'embrayage - Contrôle de la longueur

Disques d'embrayage - Contrôle de l'usure

Commande d'embrayage - Contrôle et réglage

Niveau du liquide de refroidissement du radiateur et du vased'expansion - Contrôle

Étanchéité du système - Contrôle

CADA 15H DE USO

Apriete de tornillos grupo mariposa - Control

Cuerpos mariposa - Sincronización

Filtro de aire y caja del filtro - Control y limpieza

Tuberías de gasolina - Control de estado, posicionamiento

Regulación del ralentí - Control

Aceite del cambio de velocidades - Sustituir

Muelles del embrague - Control de longitud

Discos del embrague - Control de desgaste

Mando del embrague - Control y regulación

Nivel de líquido refrigerante de radiador y depósito de expansión -Control

Estanqueidad de la instalación - Control

140

7 L'

entre

tien

prog

ram

me

/ 7 E

l man

teni

mie

nto

prog

ram

ado

Page 141: RXV 450-550 2008 F-E

Huile moteur et filtre à huile moteur - Vidange et remplacement

Tuyaux d'huile - Contrôle de l'état et du positionnement

Câbles de l'accélérateur - Réglage

Bouton de démarrage à froid - Réglage

Niveau du liquide de frein - Contrôle

Tuyaux de frein - Contrôle de l'état et de l'étanchéité

Serrage des vis du système de freinage - Contrôle

Épaisseur des disques de frein - Contrôle

Épaisseur des plaquettes - Contrôle

Contacts électriques et interrupteurs - Traitement avec spray réactivant

Branchements de la batterie - Traitement avec de la graisse

Fonctionnement / orientation des feux

Fonctionnement de l'installation électrique - Contrôle

Échappement - Contrôle de l'étanchéité et de l'alignement

État et pression des pneus - Contrôle

Coussinets des roues - Contrôle

Rayons et coaxialité des jantes - Contrôle de tension

Serrage des écrous et des vis des pivots de roue - Contrôle

Serrage des vis de fixation du moteur - Contrôle

Serrage des vis et des écrous de la partie cycle - Contrôle

Cache-poussière de la fourche - Nettoyage

Jambes de la fourche - Purge

Fourche - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement

Aceite motor y filtro de aceite motor - Sustitución

Tuberías de aceite - Control estado, posicionamiento

Cables del acelerador - Regulación

Tecla de arranque en frío - Regulación

Nivel del líquido de frenos - Control

Tuberías de frenos - Control estado y estanqueidad

Apriete de tornillos de la instalación de frenos - Control

Espesor de discos de freno - Control

Espesor de pastillas - Control

Contactos eléctricos e interruptores - Tratamiento con aerosolreactivante

Conexiones de batería - Tratamiento con grasa

Funcionamiento/orientación de las luces

Funcionamiento de la instalación eléctrica - Control

Escape - Control de estanqueidad y alineación

Estado y presión neumáticos - Control

Cojinetes de ruedas - Control

Radios y coaxialidad de llantas - Control de tensión

Apriete de tuercas y tornillos pernos de rueda - Control

Apriete de tornillos de fijación motor - Control

Apriete de tornillos y tuercas parte ciclo - Control

Guardapolvos de la horquilla - Limpieza

Barras de horquilla - Purga

141

7 L'entretien programm

e / 7 El mantenim

iento programado

Page 142: RXV 450-550 2008 F-E

Serrage des vis des plaques de la fourche et des pieds de la fourche -Contrôle

Serrage des pivots de l'amortisseur - Contrôle

Amortisseur - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement

Jeu aux coussinets de direction - Contrôle

Cache-poussière du fourreau de direction - Nettoyage

Chaîne de transmission - Tension

Joint de chaîne, couronne de la chaîne et guide-chaîne - Contrôle del'usure

Coussinets de direction - Lubrification

Pivot du levier d'embrayage - Lubrification

Câbles de l'accélérateur - Lubrification

Pivots du repose-pied du pilote - Lubrification

Chaîne - Lubrification

Biellettes de la suspension arrière - Lubrification

Pivot de la béquille latérale - Lubrification

Pivot et coussinets de la roue avant - Lubrification

Pivot de la fourche arrière - Lubrification

Pivot et coussinets de la roue arrière - Lubrification

Horquilla - Control de estanqueidad y funcionamiento

Apriete de tornillos placas horquilla, pies horquilla - Control

Apriete de pernos del amortiguador - Control

Amortiguador - Control de estanqueidad y funcionamiento

Juego cojinetes de dirección - Control

Guardapolvos del manguito de dirección - Limpieza

Cadena de transmisión - Tensión

Empalme cadena, corona cadena y guía cadena - Control desgaste

Cojinetes de dirección - Lubricar

Perno de la palanca del embrague - Lubricar

Cables del acelerador - Lubricar

Pernos del estribo conductor - Lubricar

Cadena - Lubricación

Bieletas suspensión trasera - Lubricar

Perno del caballete lateral - Lubricar

Perno y cojinetes de rueda delantera - Lubricar

Perno de horquilla trasera - Lubricar

Perno y cojinetes de rueda trasera - Lubricar

TOUTES LES 60 H D'UTILISATION

Filtre à air en papier - Remplacement

Bougies - Remplacement

CADA 60H DE USO

Filtro de aire de papel - Sustitución

Bujías - Sustitución

142

7 L'

entre

tien

prog

ram

me

/ 7 E

l man

teni

mie

nto

prog

ram

ado

Page 143: RXV 450-550 2008 F-E

TOUTES LES 90 H D'UTILISATION

Boîte de vitesses complète - Contrôle d'usure

Ressort de la soupape de surpression et de non-retour - Contrôle

Corps du cylindre - Contrôle de l'usure

Coussinets de bielle et de vilebrequin - Contrôle de l'usure

Pignons de démarrage - Contrôle de l'usure

Pignons de la pompe à huile - Contrôle

Gicleurs de lubrification de la culasse - Nettoyage

Pistons et segments d'étanchéité - Remplacement

Axe du piston - Contrôle

Rouleaux des culbuteurs - Contrôle radial

Lève-soupape - Contrôle

Usure des arbres à cames - Contrôle

Coussinets des arbres à cames - Contrôle

Étanchéité des sièges des soupapes - Contrôle

Soupapes - Contrôle de l'usure

Jeu aux soupapes - Contrôler et régler

Guides de soupapes - Contrôle de l'usure

Rondelles porte-ressort, coupelles, godets - Contrôle de l'usure

Denture du tendeur de chaîne - Contrôle de l'usure

Ressorts des soupapes - Contrôle de la longueur

Chaîne de distribution - Mesure de l'allongement

CADA 90H DE USO

Cambio de velocidades completo - Control de desgaste

Muelle de válvula de sobrepresión y antirretorno - Control

Camisas de cilindro - Control de desgaste

Bujes de biela y principales - Control de desgaste

Engranajes de arranque - Control de desgaste

Engranajes de bomba de aceite - Control

Surtidores de lubricación de culata - Limpieza

Pistones y aros elásticos - Sustitución

Eje de pistón - Control

Rodillos balancines - Control radial

Alzaválvula - Control

Desgaste de árboles de levas - Control

Cojinetes de árboles de levas - Control

Estanqueidad de asientos de válvulas - Control

Válvulas - Control de desgaste

Juego de válvulas - Control y regulación

Guías de válvulas - Control de desgaste

Arandelas de tope muelle, platos, tazas - Control de desgaste

Dentado del tensor de cadena - Control de desgaste

Muelles de válvulas - Control de longitud

Cadena de distribución - Medición de prolongación

143

7 L'entretien programm

e / 7 El mantenim

iento programado

Page 144: RXV 450-550 2008 F-E

Patins de la chaîne de transmission - Contrôle de l'usure

Pompe à essence - Contrôle

Fourche - Entretien complet

Huile pour fourche - Vidange

Amortisseur - Entretien complet

Jeu aux coussinets d'embiellage - Contrôle

Patin guide-chaîne - Contrôle de l'usure

Guide-chaîne - Contrôle de l'usure

Rouleau tendeur de chaîne - Contrôle de l'usure

Patin tendeur de chaîne - Contrôle de l'usure

Patines de cadena de transmisión - Control de desgaste

Bomba de gasolina - Control

Horquilla - Mantenimiento completo

Aceite de horquilla - Sustitución

Amortiguador - Mantenimiento completo

Juego de cojinetes de articulación de bielas - Control

Patín guía cadena - Control de desgaste

Guía cadena - Control de desgaste

Rodillo tensor de cadena - Control de desgaste

Patín tensor de cadena - Control de desgaste

CHAQUE ANNÉE

Liquide de frein - Remplacer

CADA AÑOLíquido de frenos - Sustitución

Fiche d'entretien périodique pour véhicu-les en version libre pour une utilisationsportive de compétition.

Ficha de mantenimiento periódico paravehículos en versión libre para uso com-petitivo.

FIN DU RODAGE 3 H D'UTILISATION

Serrage des vis du groupe papillon - Contrôle

Corps papillons - Synchronisation

Filtre à air et boîtier du filtre - Contrôle et nettoyage

FIN DE RODAJE 3H DE USO

Apriete de tornillos grupo mariposa - Control

Cuerpos mariposa - Sincronización

Filtro de aire y caja del filtro - Control y limpieza

144

7 L'

entre

tien

prog

ram

me

/ 7 E

l man

teni

mie

nto

prog

ram

ado

Page 145: RXV 450-550 2008 F-E

Tuyaux d'essence - Contrôle de l'état et du positionnement

Réglage du ralenti - Contrôle

Huile de la boîte de vitesses - Vidange

Commande d'embrayage - Contrôle et réglage

Niveau du liquide de refroidissement du radiateur et du vased'expansion - Contrôle

Huile moteur et filtre à huile moteur - Vidange et remplacement

Tuyaux d'huile - Contrôle de l'état et du positionnement

Câbles de l'accélérateur - Réglage

Bouton de démarrage à froid - Réglage

Niveau du liquide de frein - Contrôle

Tuyaux de frein - Contrôle de l'état et de l'étanchéité

Serrage des vis du système de freinage - Contrôle

Fonctionnement / orientation des feux

Fonctionnement de l'installation électrique - Contrôle

État et pression des pneus - Contrôle

Jeu aux coussinets de roue - Contrôle

Rayons et coaxialité des jantes - Contrôle de tension

Serrage des écrous et des vis des pivots de roue - Contrôle

Serrage des vis de fixation du moteur - Contrôle

Serrage des vis et des écrous de la partie cycle - Contrôle

Fourche - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement

Serrage des vis des plaques de la fourche et des pieds de la fourche -Contrôle

Tuberías de gasolina - Control de estado, posicionamiento

Regulación del ralentí - Control

Aceite del cambio de velocidades - Sustituir

Mando del embrague - Control y regulación

Nivel de líquido refrigerante de radiador y depósito de expansión -Control

Aceite motor y filtro de aceite motor - Sustitución

Tuberías de aceite - Control estado, posicionamiento

Cables del acelerador - Regulación

Tecla de arranque en frío - Regulación

Nivel del líquido de frenos - Control

Tuberías de frenos - Control estado y estanqueidad

Apriete de tornillos de la instalación de frenos - Control

Funcionamiento/orientación de las luces

Funcionamiento de la instalación eléctrica - Control

Estado y presión neumáticos - Control

Juego de cojinetes de rueda - Control

Radios y coaxialidad de llantas - Control de tensión

Apriete de tuercas y tornillos pernos de rueda - Control

Apriete de tornillos de fijación motor - Control

Apriete de tornillos y tuercas parte ciclo - Control

Horquilla - Control de estanqueidad y funcionamiento

Apriete de tornillos placas horquilla, pies horquilla - Control

145

7 L'entretien programm

e / 7 El mantenim

iento programado

Page 146: RXV 450-550 2008 F-E

Serrage des pivots de l'amortisseur - Contrôle

Amortisseur - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement

Coussinets de direction - Contrôle et réglage

Cache-poussière du fourreau de direction - Nettoyage

Chaîne de transmission - Tension

Joint de chaîne, couronne de la chaîne et guide-chaîne - Contrôle del'usure

Chaîne - Lubrification

Apriete de pernos del amortiguador - Control

Amortiguador - Control de estanqueidad y funcionamiento

Cojinetes de dirección - Control y regulación

Guardapolvos del manguito de dirección - Limpieza

Cadena de transmisión - Tensión

Empalme cadena, corona cadena y guía cadena - Control desgaste

Cadena - Lubricación

TOUTES LES 15H D'UTILISATION

Serrage des vis du groupe papillon - Contrôle

Corps papillons - Synchronisation

Filtre à air et boîtier du filtre - Contrôle et nettoyage

Tuyaux d'essence - Contrôle de l'état et du positionnement

Réglage du ralenti - Contrôle

Huile de la boîte de vitesses - Vidange

Ressorts d'embrayage - Contrôle de la longueur

Disques d'embrayage - Contrôle de l'usure

Commande d'embrayage - Contrôle et réglage

Niveau du liquide de refroidissement du radiateur et du vased'expansion - Contrôle

Étanchéité du système - Contrôle

Huile moteur et filtre à huile moteur - Vidange et remplacement

CADA 15H DE USO

Apriete de tornillos grupo mariposa - Control

Cuerpos mariposa - Sincronización

Filtro de aire y caja del filtro - Control y limpieza

Tuberías de gasolina - Control de estado, posicionamiento

Regulación del ralentí - Control

Aceite del cambio de velocidades - Sustituir

Muelles del embrague - Control de longitud

Discos del embrague - Control de desgaste

Mando del embrague - Control y regulación

Nivel de líquido refrigerante de radiador y depósito de expansión -Control

Estanqueidad de la instalación - Control

Aceite motor y filtro de aceite motor - Sustitución

146

7 L'

entre

tien

prog

ram

me

/ 7 E

l man

teni

mie

nto

prog

ram

ado

Page 147: RXV 450-550 2008 F-E

Tuyaux d'huile - Contrôle de l'état et du positionnement

Câbles de l'accélérateur - Réglage

Bouton de démarrage à froid - Réglage

Niveau du liquide de frein - Contrôle

Tuyaux de frein - Contrôle de l'état et de l'étanchéité

Serrage des vis du système de freinage - Contrôle

Épaisseur des disques de frein - Contrôle

Épaisseur des plaquettes - Contrôle

Contacts électriques et interrupteurs - Traitement avec spray réactivant

Branchements de la batterie - Traitement avec de la graisse

Fonctionnement / orientation des feux

Fonctionnement de l'installation électrique - Contrôle

Échappement - Contrôle de l'étanchéité et de l'alignement

État et pression des pneus - Contrôle

Coussinets des roues - Contrôle

Rayons et coaxialité des jantes - Contrôle de tension

Serrage des écrous et des vis des pivots de roue - Contrôle

Serrage des vis de fixation du moteur - Contrôle

Serrage des vis et des écrous de la partie cycle - Contrôle

Cache-poussière de la fourche - Nettoyage

Jambes de la fourche - Purge

Fourche - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement

Tuberías de aceite - Control estado, posicionamiento

Cables del acelerador - Regulación

Tecla de arranque en frío - Regulación

Nivel del líquido de frenos - Control

Tuberías de frenos - Control estado y estanqueidad

Apriete de tornillos de la instalación de frenos - Control

Espesor de discos de freno - Control

Espesor de pastillas - Control

Contactos eléctricos e interruptores - Tratamiento con aerosolreactivante

Conexiones de batería - Tratamiento con grasa

Funcionamiento/orientación de las luces

Funcionamiento de la instalación eléctrica - Control

Escape - Control de estanqueidad y alineación

Estado y presión neumáticos - Control

Cojinetes de ruedas - Control

Radios y coaxialidad de llantas - Control de tensión

Apriete de tuercas y tornillos pernos de rueda - Control

Apriete de tornillos de fijación motor - Control

Apriete de tornillos y tuercas parte ciclo - Control

Guardapolvos de la horquilla - Limpieza

Barras de horquilla - Purga

Horquilla - Control de estanqueidad y funcionamiento

147

7 L'entretien programm

e / 7 El mantenim

iento programado

Page 148: RXV 450-550 2008 F-E

Serrage des vis des plaques de la fourche et des pieds de la fourche -Contrôle

Serrage des pivots de l'amortisseur - Contrôle

Amortisseur - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement

Jeu aux coussinets de direction - Contrôle

Cache-poussière du fourreau de direction - Nettoyage

Chaîne de transmission - Tension

Joint de chaîne, couronne de la chaîne et guide-chaîne - Contrôle del'usure

Coussinets de direction - Lubrification

Pivot du levier d'embrayage - Lubrification

Câbles de l'accélérateur - Lubrification

Pivots du repose-pied du pilote - Lubrification

Chaîne - Lubrification

Biellettes de la suspension arrière - Lubrification

Pivot de la béquille latérale - Lubrification

Pivot et coussinets de la roue avant - Lubrification

Pivot de la fourche arrière - Lubrification

Pivot et coussinets de la roue arrière - Lubrification

Apriete de tornillos placas horquilla, pies horquilla - Control

Apriete de pernos del amortiguador - Control

Amortiguador - Control de estanqueidad y funcionamiento

Juego cojinetes de dirección - Control

Guardapolvos del manguito de dirección - Limpieza

Cadena de transmisión - Tensión

Empalme cadena, corona cadena y guía cadena - Control desgaste

Cojinetes de dirección - Lubricar

Perno de la palanca del embrague - Lubricar

Cables del acelerador - Lubricar

Pernos del estribo conductor - Lubricar

Cadena - Lubricación

Bieletas suspensión trasera - Lubricar

Perno del caballete lateral - Lubricar

Perno y cojinetes de rueda delantera - Lubricar

Perno de horquilla trasera - Lubricar

Perno y cojinetes de rueda trasera - Lubricar

TOUTES LES 30 H D'UTILISATION

Filtre à air en papier - Remplacement

Bougies - Remplacement

CADA 30H DE USO

Filtro de aire de papel - Sustitución

Bujías - Sustitución

148

7 L'

entre

tien

prog

ram

me

/ 7 E

l man

teni

mie

nto

prog

ram

ado

Page 149: RXV 450-550 2008 F-E

TOUTES LES 75 H D'UTILISATION

Boîte de vitesses complète - Contrôle d'usure

Ressort de la soupape de surpression et de non-retour - Contrôle

Corps du cylindre - Contrôle de l'usure

Coussinets de bielle et de vilebrequin - Contrôle de l'usure

Pignons de démarrage - Contrôle de l'usure

Pignons de la pompe à huile - Contrôle

Gicleurs de lubrification de la culasse - Nettoyage

Pistons et segments d'étanchéité - Remplacement

Axe du piston - Contrôle

Rouleaux des culbuteurs - Contrôle radial

Lève-soupape - Contrôle

Usure des arbres à cames - Contrôle

Coussinets des arbres à cames - Contrôle

Étanchéité des sièges des soupapes - Contrôle

Soupapes - Contrôle de l'usure

Jeu aux soupapes - Contrôler et régler

Guides de soupapes - Contrôle de l'usure

Rondelles porte-ressort, coupelles, godets - Contrôle de l'usure

Denture du tendeur de chaîne - Contrôle de l'usure

Ressorts des soupapes - Contrôle de la longueur

Chaîne de distribution - Mesure de l'allongement

CADA 75H DE USO

Cambio de velocidades completo - Control de desgaste

Muelle de válvula de sobrepresión y antirretorno - Control

Camisas de cilindro - Control de desgaste

Bujes de biela y principales - Control de desgaste

Engranajes de arranque - Control de desgaste

Engranajes de bomba de aceite - Control

Surtidores de lubricación de culata - Limpieza

Pistones y aros elásticos - Sustitución

Eje de pistón - Control

Rodillos balancines - Control radial

Alzaválvula - Control

Desgaste de árboles de levas - Control

Cojinetes de árboles de levas - Control

Estanqueidad de asientos de válvulas - Control

Válvulas - Control de desgaste

Juego de válvulas - Control y regulación

Guías de válvulas - Control de desgaste

Arandelas de tope muelle, platos, tazas - Control de desgaste

Dentado del tensor de cadena - Control de desgaste

Muelles de válvulas - Control de longitud

Cadena de distribución - Medición de prolongación

149

7 L'entretien programm

e / 7 El mantenim

iento programado

Page 150: RXV 450-550 2008 F-E

Patins de la chaîne de transmission - Contrôle de l'usure

Pompe à essence - Contrôle

Fourche - Entretien complet

Huile pour fourche - Vidange

Amortisseur - Entretien complet

Jeu aux coussinets d'embiellage - Contrôle

Patin guide-chaîne - Contrôle de l'usure

Guide-chaîne - Contrôle de l'usure

Rouleau tendeur de chaîne - Contrôle de l'usure

Patin tendeur de chaîne - Contrôle de l'usure

Patines de cadena de transmisión - Control de desgaste

Bomba de gasolina - Control

Horquilla - Mantenimiento completo

Aceite de horquilla - Sustitución

Amortiguador - Mantenimiento completo

Juego de cojinetes de articulación de bielas - Control

Patín guía cadena - Control de desgaste

Guía cadena - Control de desgaste

Rodillo tensor de cadena - Control de desgaste

Patín tensor de cadena - Control de desgaste

CHAQUE ANNÉE

Liquide de frein - Remplacer

CADA AÑOLíquido de frenos - Sustitución

ATTENTION

EN CAS D'UNE UTILISATION COMPÉ-TITIVE DES VÉHICULES, LA RÉVI-SION PÉRIODIQUE RESPECTIVEAPRÈS 15 HEURES D'UTILISATIONDOIT ÊTRE EFFECTUÉE APRÈS CHA-QUE COURSE.

N.B.

- LES INTERVENTIONS D'ENTRETIENDU GARAGE SPÉCIALISÉ APRILIA NE

ATENCIÓN

EN CASO DE USO COMPETITIVO DELVEHÍCULO, EL CONTROL PERIÓDICODE 15 HORAS DE USO SE DEBERÁREALIZAR DESPUÉS DE CADA CA-RRERA.

NOTA

- ¡LAS INTERVENCIONES DE MANTE-NIMIENTO DEL TALLER ESPECIALI-ZADO APRILIA NO SUSTITUYEN ELCONTROL COTIDIANO DEL CONDUC-TOR!

150

7 L'

entre

tien

prog

ram

me

/ 7 E

l man

teni

mie

nto

prog

ram

ado

Page 151: RXV 450-550 2008 F-E

REMPLACENT PAS LE CONTRÔLEQUOTIDIEN DU PILOTE !

- SI LORS DU CONTRÔLE, ON REN-CONTRE UNE USURE AU-DELÀ DESVALEURS DE TOLÉRANCE, UNE DÉ-FORMATION OU UN ENDOMMAGE-MENT, LES COMPOSANTS AFFEC-TÉS DOIVENT ÊTRE REMPLACÉS.

- AVANT D'EFFECTUER N'IMPORTEQUELLE INTERVENTION, LE VÉHICU-LE DOIT ÊTRE NETTOYÉ MÉTICU-LEUSEMENT.

- L'UTILISATION DU VÉHICULE DANSDES TERRAINS SABLEUX OU POUS-SIÉREUX ET EN CONDITIONS D'UTI-LISATION EXTRÊMES POURRAITCAUSER L'USURE DE QUELQUESCOMPOSANTS MÊME AVANT LECONTRÔLE PROGRAMMÉ.

- SEULEMENT POUR LE MODÈLERXV : SI LE VÉHICULE EST UTILISÉPRINCIPALEMENT POUR UNE UTILI-SATION CROSS, EFFECTUER TOU-TES LES 30 HEURES D'UTILISATIONTOUTES LES INTERVENTIONS D'EN-TRETIEN PRÉVUES DANS LA COLON-NE DE 45 HEURES.

- SI DURANTE EL CONTROL SE EN-CUENTRAN DESGASTES QUE SUPE-REN LOS VALORES DE TOLERAN-CIA, DEFORMACIONES O DAÑOS,LOS COMPONENTES AFECTADOSDEBERÁN SUSTITUIRSE.

- ANTES DE REALIZAR CUALQUIERTIPO DE INTERVENCIÓN, SE DEBELIMPIAR EL VEHÍCULO METICULO-SAMENTE

- EL USO DEL VEHÍCULO EN TERRE-NOS ARENOSOS O POLVORIENTOSY EN CONDICIONES EXTREMAS DEUSO PODRÍA CAUSAR EL DESGASTEDE ALGUNOS COMPONENTES IN-CLUSO ANTES DEL CONTROL PRO-GRAMADO.

- SÓLO PARA EL MODELO RXV: SI ELVEHÍCULO SE UTILIZA PRINCIPAL-MENTE PARA USO CROSS, REALI-ZAR CADA 30 HORAS DE USO TODASLAS INTERVENCIONES DE MANTENI-MIENTO PREVISTAS EN LA COLUM-NA 45 HORAS.

151

7 L'entretien programm

e / 7 El mantenim

iento programado

Page 152: RXV 450-550 2008 F-E

TABLEAUX DES PRODUITS CONSEILLÉS RXV 450 - 550Produit Description Caractéristiques

AGIP RACING 4T 10W-60 Huile moteur Utiliser de l'huile de marque avec desprestations conformes ou supérieures auxspécifications CCMC G-4 A.P.I. SG. SAE10W-60

AGIP RACING 4T 10W-60 Huile de la boîte de vitesses -

AGIP PERMANENT SPEZIAL Liquide de refroidissement Liquide de refroidissement biodégradable, prêtà l'emploi, ayant une technologie et descaractéristiques « long life » (couleur rouge). Ilassure la protection antigel jusqu'à -40 °F. Ilrépond à la norme CUNA 956-16.

AGIP BRAKE 4 Liquide de frein En alternative au liquide conseillé, on peututiliser des liquides aux performancesconformes ou supérieures aux spécifications.Fluide synthétique SAE J1703, NHTSA 116DOT 4, ISO 4925

AGIP MP GREASE Graisse pour roulements, joints, articulationset tringleries

En alternative au produit conseillé, utiliser dela graisse de marque pour roulements, plagede température utile -30 °C / +140 °C (-22 °F /+284 °F), point de goutte 150 °C / 230 °C (302°F / 446 °F), protection anticorrosion élevée,bonne résistance à l'eau et à l'oxydation.

152

7 L'

entre

tien

prog

ram

me

/ 7 E

l man

teni

mie

nto

prog

ram

ado

Page 153: RXV 450-550 2008 F-E

Produit Description Caractéristiques

AGIP FORK 7.5W Huile de fourche SAE 7,5W

TABLA DE PRODUCTOS RECOMENDADOS RXV 450 - 550Producto Denominación Características

AGIP RACING 4T 10W-60 Aceite motor Utilizar aceites de marca con prestacionesconformes o superiores a las especificacionesCCMC G-4 A.P.I. SG. SAE 10W-60

AGIP RACING 4T 10W-60 Aceite del cambio de velocidades -

AGIP PERMANENT SPEZIAL Líquido refrigerante Líquido refrigerante biodegradable, listo parausar, con tecnología y características "longlife" (color rojo). Protege del congelamientohasta los -40° (-40°F). Responde a la normaCUNA 956-16.

AGIP BRAKE 4 Líquido de frenos Como alternativa, en lugar del líquidorecomendado, se pueden utilizar líquidos conprestaciones conformes o superiores a lasespecificaciones. Fluido sintético SAE J1703,NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925

AGIP MP GREASE Grasa para cojinetes, juntas, articulaciones ymecanismos de palancas

Como alternativa, en lugar del productorecomendado, se puede utilizar grasa demarca para cojinetes de bolas, campo detemperatura útil -30°C...+140°C (-22°F...+284°F), punto de goteo 150°C...230°C (302°F...446°F), elevada protección anticorrosiva,buena resistencia al agua y a la oxidación.

AGIP FORK 7.5W Aceite horquilla SAE 7,5W

153

7 L'entretien programm

e / 7 El mantenim

iento programado

Page 154: RXV 450-550 2008 F-E

154

7 L'

entre

tien

prog

ram

me

/ 7 E

l man

teni

mie

nto

prog

ram

ado

Page 155: RXV 450-550 2008 F-E

RXV 450-550

Chap. 08Equipements spéciaux

Cap. 08Preparaciones

especiales

155

Page 156: RXV 450-550 2008 F-E

156

8 Eq

uipe

men

ts s

péci

aux

/ 8 P

repa

raci

ones

esp

ecia

les

Page 157: RXV 450-550 2008 F-E

TABLE DES MATIERÈS

AAccessoires: 129Amortisseurs: 45Ampoules: 102

BBatterie: 14, 99Bougie: 79

CCarburant: 10Chaîne: 115–119Clignotants: 33

EEmbrayage: 14Entretien: 131

FFourche: 49Frein: 105Fusibles: 100

HHuile moteur: 13, 71

KKlaxon: 33

LLiquide de refroidissement:11, 85

PPneus: 76Projecteur: 104

SSelle: 36

TTransmission: 115

157

Page 158: RXV 450-550 2008 F-E

158

Page 159: RXV 450-550 2008 F-E

TABLA DE MATERIAS

AAccesorios: 129Aceite motor: 13, 68, 71Amortiguadores: 45Arranque: 34, 55

BBatería: 14, 99Bombillas: 102Bujía: 79

CCadena: 115–119Claxon: 33Combustible: 10Conmutador intermitentes:33

DDatos técnicos: 121

EEmbrague: 14

FFreno: 105Freno de disco: 105Fusibles: 100

GGrupo óptico: 103

HHorquilla: 49

IIdentificación: 37Intermitentes: 33

MMantenimiento: 67, 131Mantenimiento programado:131

NNeumáticos: 76

PProyector: 104

TTablero: 25Tablero de instrumentos: 25Testigos: 26Transmisión: 115

159

Page 160: RXV 450-550 2008 F-E

LA VALEUR DE L'ASSISTANCE

Grâce aux mises à jour techniques continues et aux programmes de formation spécifique sur les produits aprilia, seuls les mécaniciens du Réseau officiel aprilia connaissent à fond ce véhicule etdisposent de l'outillage spécial nécessaire pour une correcte exécution des interventions d'entretien et réparation.

La fiabilité du véhicule dépend aussi de ses conditions mécaniques. Le contrôle avant la conduite, l'entretien régulier et l'utilisation exclusive des pièces de rechange d'origine aprilia sont des facteursessentiels !

Pour obtenir des informations sur le concessionnaire officiel et/ou le Centre d'assistance le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponiblesur notre site internet officiel :

www.aprilia.com

Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà durant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine aprilia sontsystématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée.

Les descriptions et illustrations fournies dans la présente publication ne sont pas contractuelles. aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-aprèsrestant inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires,

qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial.

Certains modèles reportés dans la présente publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque modèle doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente aprilia.

© Copyright 2006 - aprilia. Tous droits réservés. La reproduction même partielle est interdite. aprilia - Service après-vente.

aprilia est une marque déposée de Piaggio & C. S.p.A.

EL VALOR DE LA ASISTENCIA

Gracias a las permanentes actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos aprilia, sólo los mecánicos de la Red Oficial aprilia conocen en profundidad estevehículo y disponen del utillaje especial necesario para una correcta realización de las intervenciones de mantenimiento y reparación.

La fiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control previo a la conducción, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de Piezas de Repuesto Originales apriliason factores esenciales!

Para obtener información sobre el Concesionario Oficial y/o Centro de Asistencia más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa geográfico de nuestro Sitio WebOficial:

www.aprilia.com

Sólo si se utilizan Piezas de Repuesto Originales aprilia, se obtendrá un producto ya estudiado y probado durante la fase de diseño del vehículo. Las Piezas de Repuesto Originales aprilia se sometensistemáticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su absoluta fiabilidad y durabilidad.

Las descripciones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales. Por lo tanto, aprilia se reserva el derecho, manteniendo las características esenciales delmodelo aquí descrito e ilustrado, de aportar en cualquier momento, sin comprometerse a actualizar inmediatamente esta publicación, posibles modificaciones de órganos, piezas o suministros de

accesorios que considere conveniente, con el fin de introducir mejoras o por cualquier exigencia de carácter constructivo o comercial.

Page 161: RXV 450-550 2008 F-E

Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe constatar con la red oficial de venta aprilia.

© Copyright 2006- aprilia. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. aprilia - After sales service.

La marca aprilia es propiedad de Piaggio & C. S.p.A.