48
Dipartimento per la Programmazione Direzione Generale per gli Affari Internazionali Cerimonia di premiazione 4 ottobre 2011 Istituto Tecnico Industriale “Galileo Galilei” (Via Conte Verde, 51 ROMA)

Sintesi progetti vincitori Label Europeo Lingue 2011

Embed Size (px)

DESCRIPTION

I migliori progetti per l'insegnamento e apprendimento delle lingue nel settore istruzione e formazione.

Citation preview

Page 1: Sintesi progetti vincitori Label Europeo Lingue 2011

DDiippaarrttiimmeennttoo ppeerr llaa PPrrooggrraammmmaazziioonnee DDiirreezziioonnee GGeenneerraallee ppeerr ggllii AAffffaarrii IInntteerrnnaazziioonnaallii

CCeerriimmoonniiaa  ddii  pprreemmiiaazziioonnee   

4 ottobre 2011 Istituto Tecnico Industriale “Galileo Galilei” 

(Via Conte Verde, 51 ROMA)         

Page 2: Sintesi progetti vincitori Label Europeo Lingue 2011

INDICE        

  

  Progetti vincitori del Label europeo delle lingue – Settore formazione 

Università per Stranieri di Siena / Ministero dell’Istruzione e della Scienza della Repubblica d’Albania 

5

Fondazione Aldini Valeriani  7Università Ca’ Foscari Venezia ‐ Dipartimento di Studi Umanistici / Rete Licei Classici del Veneto  

9

ALMA MATER STUDIORUM  Università di Bologna – C.I.L.T.A. “Luigi Heilmann”  11EnAIP Piemonte  13Università degli Studi di Napoli “Parthenope” – CASL  15I.P.S.I.A.M “Amerigo Vespucci”  17Istituto Statale “Marco Belli”  19Istituto Professionale di Stato Servizi per L'Enogastronomia e l'Ospitalità Alberghiera   21      Progetti vincitori del Label europeo delle lingue – Settore istruzione 

Istituto Comprensivo Riva 2 “Luigi Pizzini”  25Liceo Classico “Virgilio”  27Istituto di Istruzione Superiore “Leopoldo Pirelli”  29Istituto Tecnico Commerciale “Enrico Tosi”  31Centro Studi Europeo Europass  33Istituto di Istruzione Superiore “Antonio Gramsci – John Maynard Keynes”  35Istituto Comprensivo “Don Bosco”  37Istituto di Istruzione Superiore “Enrico Fermi”  39Istituto Comprensivo di Ghilarza  41Liceo Ginnasio “Francesco Petrarca”  43Liceo Linguistico “Giuseppe Mazzini”  45Istituto di Istruzione Superiore Statale “Ricciotto Canudo” 47 

Page 3: Sintesi progetti vincitori Label Europeo Lingue 2011

             

Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011  

SETTORE FORMAZIONE                                   

Page 4: Sintesi progetti vincitori Label Europeo Lingue 2011

                                                      

Page 5: Sintesi progetti vincitori Label Europeo Lingue 2011

Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore formazione

 

 

Progetto  per  la  formazione  dei  docenti  albanesi  d’italiano  del Programma Illiria   

Università per Stranieri di Siena ‐ Centro FAST e Centro DITALS Piazza Carlo Rosselli 27/28 53100 Siena Tel. +39 0577 240249 Fax +39 0577 281 030 E‐mail: [email protected] Sito web: www.unistrasi.it Nome referente: Donatella Troncarelli  Ufficio  Scolastico  Ambasciata  d’Italia  di  Tirana  ‐ Ministero  dell’Istruzione  e  della  Scienza  della Repubblica d’Albania Rruga e Durrësit Nr. 23, AL‐1001, Tirana Albania Tel. +355 4 22 32455 E‐Mail: [email protected] Nome referente: Tatjana Vuçani  Il progetto  Il progetto si rivolge al personale docente di italiano L2 che opera in scuole albanesi di diverso ordine e grado e mira al miglioramento della qualità dell’insegnamento dell’italiano come lingua seconda in Albania  al  fine  di  promuoverne  la  diffusione  e  rafforzarne  la  presenza  nei  curricoli  scolastici. Articolato in tre annualità, il progetto consegue il proprio obiettivo attraverso: 

‐ la  diffusione  delle  linee  guida  in  materia  di  apprendimento  e  insegnamento  linguistico proposte  dal  Consiglio  d’Europa  e  dell’utilizzo  di  importanti  strumenti  di  formazione  e valutazione (Portfolio europeo delle lingue); 

‐ la formazione continua e certificata dei docenti di lingua italiana in servizio nei diversi ordini scolastici; 

‐ la  creazione  di  Poli  Didattici  per  la  raccolta  e  condivisione  di  risorse  per  l’insegnamento  dell’italiano  e  i  contatti  con  le  istituzioni  preposte  alle  diffusione  di  questa  lingua  sul territorio albanese. 

Le attività di formazione rivolte ai docenti delle scuole albanesi di ogni ordine e grado si centrano sul Quadro  Comune  Europeo  di  riferimento  (QCER)  e  sono  erogate  in  formato  blended  in modo  da promuovere una sinergia tra le attività in aula e le potenzialità di Internet, abbattendo i vincoli spazio temporali che ostacolano l’aggiornamento di docenti dislocati sul territorio albanese e, al contempo, dando continuità all’azione formativa.   Lo sviluppo Grazie  alla  compresenza  di  diverse metodologie  (attività  in  presenza,  attività  online,  laboratori  e tirocini) il progetto riesce a trattare aspetti teorici e pratici della formazione. 

Page 6: Sintesi progetti vincitori Label Europeo Lingue 2011

Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore formazione

Nella prima annualità al seminario in presenza, che si è focalizzato sulla progettazione curricolare e sui modelli per  l’attuazione dell’azione didattica, sono seguiti un percorso di formazione a distanza per  la  preparazione  alla  Certificazione  DITALS  (Competenza  in  Didattica  dell’Italiano  a  Stranieri), rivolto ai referenti dei Poli Didattici e un percorso formativo a distanza finalizzato allo sviluppo della capacità di analizzare e integrare materiali didattici di italiano per stranieri in modo da poter creare percorsi  di  apprendimento  conformi  alle  esigenze  del  concreto  pubblico  al  quale  il  docente  si rivolge. La seconda annualità ha previsto un seminario in presenza sugli strumenti di valutazione sommativa e formativa della competenza linguistico‐comunicativa in L2 e un modulo online che ha approfondito gli  aspetti  relativi  alla  creazione  di  materiale  didattico  per  specifici  profili  di  apprendenti  e all’elaborazione di strumenti di verifica. La  terza  annualità  approfondirà  le  strategie  connesse  alla  gestione  dell’interazione  insegnante‐studenti,  focalizzando  l’attenzione  sul  ruolo  svolto dal docente  come partecipante  alla  situazione comunicativa  di  classe.  Al  termine  del  percorso  formativo  è  previsto  l’esame  di  Certificazione DITALS, rilasciata dall’Università per Stranieri di Siena. Durante  la formazione  in presenza si sono alternate  lezioni frontali ad attività  laboratoriali. Queste ultime, strettamente  interconnesse con  i contenuti  teorici affrontati durante  le  lezioni, sono state differenziate per gruppi destinatari a seconda degli ordini di scuola all’interno dei quali operavano i docenti, al fine di realizzare attività maggiormente mirate ai corsisti. Sia le attività dei laboratori, sia le attività online, sempre svolte sotto  la guida di un  tutor, prevedono  la collaborazione dell’intera comunità di apprendimento, coerentemente con le indicazioni del cooperative learning.    La ricaduta Al  termine  delle  tre  annualità  ci  si  attende  che  il  progetto  consegua  questi  risultati,  che rappresentano obiettivi in parte già raggiunti.  

‐ sviluppo delle competenze professionali dei docenti di italiano e sostegno dei nuovi profili di operatori, con particolare riferimento ai processi di valutazione delle competenze linguistico‐comunicative e all’uso delle nuove tecnologie didattiche per le lingue straniere; 

‐ creazione di Poli didattici disseminati nel territorio albanese che rappresentino delle buone pratiche e contribuiscano alla formazione continua dei docenti albanesi;  

‐ elaborazione  di  Portfolii  in  lingua  italiana  per  gruppi  di  apprendenti  di  età  diversa  che saranno sottoposti per  la validazione al Comitato Europeo di Validazione dei PEL e utilizzati presso le scuole albanesi; 

‐ possibilità da parte dei docenti di conseguire  la certificazione DITALS  (Didattica dell’Italiano come Lingua Straniera) di I o II livello; 

‐ consolidamento dei  rapporti  tra  Italia e Albania mediante  il  sostegno della diffusione della lingua  italiana  tramite  una migliore  qualificazione  professionale  dei  docenti  che  operano presso le scuole locali.  

Il  progetto  prevede  ogni  anno  la  pubblicazione  degli  atti  del  seminario  di  formazione  svolto  in presenza.  La distribuzione gratuita degli atti all’interno delle  sedi albanesi e  italiane  che ne  fanno richiesta,  contribuisce  ulteriormente  alla  diffusione  e  alla  condivisione  dei  risultati  conseguiti  dal progetto.  La continuità nel tempo del lavoro realizzato dal progetto è garantita e sostenuta dall’attività dei Poli Didattici  che  funzioneranno  come punti di  riferimento per  le  risorse  relative  l’insegnamento della lingua italiana e la formazione permanente dei docenti.  

Page 7: Sintesi progetti vincitori Label Europeo Lingue 2011

Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore formazione

 

elp‐DESK ‐ Europass Language Passport Dissemination Tools Network 

Fondazione Aldini Valeriani via Bassanelli, 9/11 40129 Bologna  Tel. +39 051 4151911 Fax +39 051‐ 4151920 E‐mail:  [email protected] Sito web: www.fav.it Nome referenti: Mike Hammersley   Il progetto  L’obiettivo  principale  del  progetto  elp‐DESK  è  quello  di  sviluppare  approcci  e  risorse  con  i  quali promuovere e divulgare  il Passaporto Europeo delle Lingue (PEL) come uno “standard”,  in grado di descrivere  e  dare  una  rappresentazione  efficace  delle  effettive  competenze  ed  esperienze linguistiche degli  individui. Attraverso  il PEL,  si possono descrivere  le  capacità  linguistiche usando una scala basata sul Quadro Comune di Riferimento per le Lingue (livelli A1‐C2), indicando non solo le certificazioni formali, ma anche le esperienze e competenze acquisite attraverso l’apprendimento informale e non formale (ad esempio, lavori o studi all’estero, autoapprendimento, contatti sociali). In particolare,  le  attività del progetto  sono  indirizzate  ai  giovani  che  stanno  completando  la  loro educazione e cercano di  inserirsi nel mondo del  lavoro, così come a  tutti che vogliono presentare una vista  completa della  loro preparazione  linguistica.  Inoltre,  il PEL è  rilevante per  tutti  i  settori professionali e contesti formativi nei quali è richiesta la valutazione delle competenze linguistiche. Dopo un’analisi della  attuale  conoscenza  ed utilizzo del  PEL  all’interno  di  vari  gruppi  di utenti,  il progetto  ha  sviluppato  diversi  strumenti  innovativi  per  promuovere  una  sostanziale implementazione  più  estesa  del  Passaporto  sia  nella  formazione  che  negli  ambienti  di  business (reclutamento e audit linguistico). Si spera che il PEL possa diventare un benchmark riconosciuto per presentare  le  competenze  linguistiche  in un  formato  elettronico moderno  e  con  ciò migliorare  il riconoscimento di tutti i metodi di apprendimento, insegnamento e di valutazione delle lingue.   Lo sviluppo Il progetto elp‐DESK è  stato  svolto da un partenariato  internazionale di 8 organizzazioni, ciascuna coinvolta nel settore dell’educazione e specializzata in competenze diversificate. Dopo aver appurato che la conoscenza del PEL continua ad essere limitata tra tutti i gruppi di utenti, e  che  i  lavoratori  e  le  imprese  sono molto  reticenti  riguardo  alle modalità  di  valutazione  delle competenze  non  formali,  il  partenariato  ha  identificato  una  serie  di  risorse  e metodologie  che potrebbero essere utili per accrescere la conoscenza del PEL. E’  stata  ricercata  in  special modo  l’integrazione  con  i modelli di  “portfolio”,  attraverso  i quali  gli utenti possono dare una  rappresentazione  articolata  ed  aggiornata della  loro  esperienza,  e  sono stati  progettati,  prototipizzati  e  sviluppati  nuovi  strumenti  software  e  hardware  per  favorire  ed incoraggiarne un uso molto più ampio. È  stato  quindi  preparato  del materiale  promozionale  tra  cui  un  video  e  una  animazione  con  le istruzioni sull’PEL, che sono state diffuse tramite web. Sono stati  inoltre organizzati eventi  in tutta Europa destinati a pubblici diversi al  fine di disseminare sia gli esiti del progetto che  i prodotti da esso sviluppati.  

Page 8: Sintesi progetti vincitori Label Europeo Lingue 2011

Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore formazione

 La ricaduta Per promuovere  l’uso ed  il riconoscimento del PEL,  il progetto elp‐DESK ha sviluppato una serie di prodotti di supporto: 1) un sito internet dedicato (www.elp‐desk.eu) e un video promozionale 2) due applicazioni on‐line indirizzate a target group specifici (giovani e studenti/adulti) per facilitare la compilazione elettronica del PEL; 3) una applicazione su USB, che aggiunge un modello “portfolio” al PEL di base, così da consentire agli utenti di preparare e salvare  le concrete evidenze delle  loro competenze  linguistiche (in file di testo, audio, video, ecc.); 4) una applicazione per l’i‐phone con la quale gli utenti possono completare e aggiornare il proprio PEL su un dispositivo mobile In particolare,  la ricaduta del progetto si può avere nella possibilità di promuovere  integrazioni tra apprendimento formale ed  informale, nella maggiore predisposizione e fiducia nei sistemi di auto‐valutazione ed una cultura di “portfolio”, che offre metodi convincenti per registrare  le esperienze linguistiche in un modo di facilissima comprensione. Un maggior riconoscimento del PEL può sicuramente essere utile per incoraggiare l’apprendimento linguistico,  così  come  un  sistema  per  documentare,  a  livello,  europeo  tutte  le  esperienze  e  le qualifiche può aumentare la mobilità transnazionale al vantaggio del mercato del lavoro. In futuro il PEL potrebbe servire come un modello iniziale per lo sviluppo di un Passaporto Europeo delle Competenze che utilizzi un approccio similare per presentare altre soft skills oltre che quelle linguistiche. 

Page 9: Sintesi progetti vincitori Label Europeo Lingue 2011

Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore formazione

 

Il greco nelle scuole del Veneto fra antico e futuro  

 Università Ca’ Foscari Venezia ‐ Dipartimento di Studi Umanistici  Rete Licei Classici del Veneto ‐ capofila Liceo Classico Statale “Marco Foscarini” di Venezia  Dorsoduro 3484 d 30123 Venezia  Tel. +39 041 2346326 Fax +39 041 2346363 E‐mail: [email protected] Sito web: www.unive.it Nome referente: Caterina Carpinato   Il progetto  Il progetto, avviato dall’Università Ca’ Foscari in collaborazione con tredici Licei classici della Regione Veneto  (capofila  il  Liceo  “Marco Foscarini” di Venezia) e  con  il  cofinanziamento della Fondazione Cassamarca di Treviso, testimonia una collaborazione scientifica e didattica fra scuola e università, al fine di  promuovere la ricerca e l’attività didattica nell’ambito dello studio della lingua greca in tutte le  sue  fasi  storiche  (dall’antico  al moderno)  attraverso  un  approccio mirato  all’approfondimento delle  competenze  linguistiche  e  culturali.  Il  progetto  è  rivolto  essenzialmente  agli  studenti universitari e medi impegnati nell’apprendimento della lingua greca (antica). Il progetto mira inoltre alla  formazione  di  una  nuova  generazione  di  cittadini  italiani  in  grado  di  conoscere  il  greco  non soltanto  come  strumento  linguistico  per  l’analisi  dei  classici, ma  anche  come  lingua  ancora  oggi parlata in un paese dell’Unione Europea.   In  Italia circa  trecentomila studenti giornalmente si confrontano con  la  lingua greca:  il progetto  in oggetto  intende  offrire  la  possibilità  di  allargare  conoscenze  linguistiche  e  culturali  attraverso  elementi di  lingua, storia e cultura greca  in senso diacronico sino ai nostri giorni. Nella  tradizione della  scuola e dell’università  lo  studio del greco è  inteso quasi esclusivamente  come  studio della lingua e  letteratura greca antica. Nel nostro paese però  le testimonianze della continuità culturale con  il mondo  greco  (sia  d’età  bizantina,  che moderna)  sono  numerosissime  e  costituiscono  una importante  testimonianza  storica,  linguistica,  letteraria  spesso  difficilmente  decodificabile.  In Veneto  lo  studio dell’evoluzione  linguistica e  culturale del greco, attraverso una più approfondita conoscenza  della  storia bizantina  e della  lingua  neogreca, permette  agli  studenti di  conoscere  in maniera più approfondita non solo una cultura straniera ma anche, e soprattutto, elementi di base della storia regionale.     Lo sviluppo L’idea  progettuale  nasce  nel  1998  e  comincia  a  concretizzarsi  già  in  occasione  dell’Anno  Europeo delle Lingue (2000). L’idea iniziale ha preso forma trovando altri partner, come la Comunità dei Greci Ortodossi  di  Venezia,  (tale  formula  ha  funzionato  bene  soprattutto  nei  primi  anni  della collaborazione) e  l’IRRE‐Veneto (in seguito ANSAS), che hanno sostenuto anche economicamente  le attività didattiche. L’idea progettuale si è ulteriormente sviluppata e integrata nel sistema scolastico e universitario della Regione Veneto, assumendo una  sua  specifica  fisionomia  sostenuta anche da progetti  correlati,  come  ANTICA  MESSENE  (a  Verona www.we.me.com/giandomenico.sergio/Progetto_Antica_Messene),  e  NEA  ATHINA  a  Vicenza,  (www.liceopigafetta/contatti/greco/). Molto  importante è stato  inoltre  il progetto Grecolandia (per 

Page 10: Sintesi progetti vincitori Label Europeo Lingue 2011

Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore formazione

10 

l’apprendimento  del  greco  giocando  nella  scuola  primaria,  promosso  nell’anno  accademico  2008‐2009). Dopo il primo periodo sperimentale, dal 2010‐2011 è stata avviata la nuova fase, denominata “Il greco nelle scuole del Veneto fra antico e futuro”, con responsabilità gestionale e didattica a cura della scuola capofila e responsabilità scientifica a cura della docente dell’Università Ca’ Foscari e con il  cofinanziamento  della  Fondazione  Cassamarca  di  Treviso.  Grazie  al  sostegno  di  Cassamarca  è possibile  assicurare  a  delle  13  scuole  pubbliche  aderenti  alla  rete  un minimo  di  32  ore  annue  di didattica  integrativa  di  lingua  neogreca  (in  conpresenza  con  il  docente  di  greco  antico  che  ha accettato di aderire al progetto); l’organizzazione di incontri di studio e corsi di aggiornamento per i docenti;  la copertura delle spese extra assunte per  la gestione amministrativa e contabile oltre che per  il monitoraggio  dei  risultati  raggiunti  a  fine  anno  accademico  e  scolastico.  Gli  altri  soggetti coinvolti  sono  docenti  di madrelingua  greca  residenti  nel  territorio  del  Veneto,  dottorandi  di  Ca’ Foscari e funzionari dell’ANSAS, i quali contribuiscono in modo determinante al buon funzionamento e alla realizzazione dell’offerta didattica nelle tredici scuole consorziate della Regione e partecipano a vario titolo alle iniziative di specifica formazione promosse.   La ricaduta Il  progetto  intende  sensibilizzare  le  istituzioni  scolastiche,  universitarie,  il MIUR,  il  sistema  della produzione  culturale,  della  produzione  di  servizi  turistici  e  il  mondo  degli  scambi  commerciali sull’opportunità: 1. di salvaguardare e promuovere la conoscenza della lingua greca nel nostro paese, come specifico patrimonio culturale e linguistico;  2. di  creazione di nuove  figure professionali, quali  i  laureati  ‐provenienti dalle aree umanistiche e linguistiche dell’Università italiana che intendono formarsi per diventare docenti di materie letterarie nelle scuole  ‐ con una conoscenza della  lingua greca non solo nel solco della tradizione classica ma anche in chiave moderna e contemporanea; 3. di formare persone di lingua italiana in grado di esprimersi in lingua greca moderna e quindi aperti ad una dimensione pratica e applicativa dell’uso della lingua, disposti a inserirsi ‐ oltre che nel mondo della scuola e della ricerca ‐ anche in altri settori del mercato del lavoro (turismo, commercio, ambito della produzione culturale; traduzioni letterarie, scientifiche, legali). Per quanto riguarda la formazione universitaria è nostro interesse  preparare i nuovi docenti di greco delle  scuole  italiane,  con  competenze  linguistiche  e  culturali  correlate  alla  modernità.  Nella prospettiva della classe di concorso A 24, che prevede anche il neogreco come lingua straniera, sarà necessario che il progetto possa avere una funzione pilota.  Allo stato attuale, per un ciclo di cinque anni, i tredici licei della Regione Veneto che hanno aderito al rete delle scuole per la sperimentazione del  progetto,  avranno  l’opportunità  di  offrire  agli  studenti  corsi  integrativi  di  lingua  e  cultura neogreca, e  giovani  laureati di Ca’  Foscari  in  lingua neogreca o  laureati madrelingua  residenti nel territorio possono svolgere attività didattica all’interno del sistema scolastico italiano. Nel contempo tale  iniziativa  raggiunge  un  alto  numero  di  famiglie  consentendo  una  migliore  e  più  ampia conoscenza della lingua greca. 

Page 11: Sintesi progetti vincitori Label Europeo Lingue 2011

Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore formazione

11 

 

 

WebCEF ‐ Collaborative assessment of oral language skills through the web 

  ALMA MATER STUDIORUM Università di Bologna –  Centro Interfacoltà di Linguistica Teorica e Applicata “Luigi Heilmann” Piazza S. Giovanni in Monte, 4 40124 Bologna Tel. +39 051 2097750 Fax +39 051 2097751 E‐mail:  [email protected] – [email protected] Sito web:  www.cilta.unibo.it Nome referente: Lucia Livatino – Ana Beaven   Il progetto  WebCEF  è un  ambiente  interattivo  in Rete per  la  valutazione  collaborativa del parlato nei  settori educativo e professionale. Il progetto è nato dall'esigenza di cooperare in materia di istruzione e formazione in Europa al fine di raggiungere una maggiore consapevolezza dell'importanza della standardizzazione della valutazione delle competenze linguistiche, con particolare riferimento alle problematiche poste dalla valutazione della produzione/interazione orale con il QCER.  WebCEF mira  ad  armonizzare  i  sistemi  di  valutazione  europei  in  funzione  di  un  incremento  della qualità  dell'insegnamento‐apprendimento  delle  lingue  e  della  valutazione  degli  apprendimenti linguistici. Il progetto WebCEF aspira ad avere  importanti  ricadute  sull'apprendimento  linguistico non  solo di studenti della  scuola  secondaria e universitari, di  laureati  che  si avviano al mondo del  lavoro e di lavoratori,  ma  di  chiunque  voglia  fare  esperienza  di  valutazione  e  autovalutazione  del  parlato,  sottolineando così l’importanza dell’apprendimento autonomo lungo tutto l'arco della vita. Il progetto intende sensibilizzare sull'importanza della lingua parlata per la mobilità professionale in Europa, durante tutto l'arco della vita, sulla tematica della valutazione degli apprendimenti linguistici e sulla necessità di  formare  i  futuri  insegnanti di  lingue straniere alla valutazione del parlato e alla standardizzazione  tra  misuratori  attraverso  la  pratica  di  esempi  concreti  di  performance  e  la discussione e disambiguazione dei descrittori.   Lo sviluppo Tra  i  prodotti  realizzati  nell'ambito  del  progetto  triennale  (2006‐2009)  ci  sono  un  sito  per  tutti (http://www.webcef.eu)  con  uno  showcase  di  esempi  valutati  e  annotati  e  materiale  di approfondimento da scaricare sia per  la parte didattica  (ad esempio di creazione dei  task), che dei presupposti  teorici,  e  uno  strumento  di  valutazione  (assessment  tool)  ad  accesso  regolamentato attraverso account (http://webcef.open.ac.uk/). Ogni membro  registrato  di WebCEF  può  creare,  caricare,  valutare  e  commentare  dei  campioni  di produzione orale video e audio grazie a una tecnologia semplice e di facile utilizzo. Il tool permette a chi  è  valutato  di  visualizzare  i  livelli  delle  scale  qualitative  di  competenza  del  parlato,  facendo emergere nell'apprendente  la consapevolezza dei propri punti di  forza e di debolezza e di stabilire obiettivi linguistici meno generici e astratti. 

Page 12: Sintesi progetti vincitori Label Europeo Lingue 2011

Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore formazione

12 

Parte  integrante del progetto è  stata  la  creazione di gruppi e di  comunità di pratica  che mettono insieme  tipologie  di  utilizzatori  diversi  (apprendenti,  insegnanti  e  formatori)  e  lavorano  secondo modalità  collaborative.  La motivazione viene  stimolata anche dall'empowerment di  chi  sperimenta l'autovalutazione,  la valutazione e  la consapevolezza dei propri punti di forza, come apprendente, e come insegnante‐valutatore e misuratore di performance.   La ricaduta WebCEF  è  un  progetto  fortemente  connotato  a  livello  di  contatto  e  scambio  di  buone  pratiche didattiche tra paesi europei. Uno degli aspetti più attraenti del progetto è quello di offrire uno spazio europeo  ad  alto  contenuto  tecnologico  di  didattica  collaborativa  in  rete.  La  collaborazione  non riguarda soltanto la valutazione, ma anche la creazione di task e di scenari.  Se WebCEF  nasce  già  come  progetto  sulla  valutazione  linguistica  di  vasta  portata,  presuppone  in realtà un utilizzo futuro molto più ampio.  Le comunità di pratica  interne alle comunità nazionali sono  in costante crescita e  il  lavoro fatto per WebCEF è stato trasferito al progetto in corso CEFcult. La caratteristica più innovativa del progetto WebCEF, dal punto di vista degli insegnanti, è senz'altro quella di affrontare  la questione della valutazione delle competenze  linguistiche,  la quale  fonda  la sua  efficacia  e  la  sua  autorevolezza  nelle  prassi  di  benchmarking  e  di  standardizzazione,  proprio attraverso  la pratica  collaborativa. Si  inserisce, quindi, a pieno  titolo all'interno delle azioni aventi come  obiettivo  l'armonizzazione  dei  diversi  sistemi  valutativi  nazionali  e  la  trasparenza  e  la comparazione a livello europeo. Dal punto di vista degli studenti, WebCEF è fortemente innovativo in quanto punta all'autovalutazione e alla consapevolezza  (awarenness) come  leva per  la motivazione ad  apprendere.  WebCEF  mira  a  diffondere  l'idea  che  la  valutazione  da  parte  di  esperti  e l'autovalutazione  siano  entrambe  rilevanti  per  la  valorizzazione  degli  apprendimenti  formali,  non formali e informali.  Altra  caratteristica  ugualmente  innovativa  è  quella  di  focalizzare  l'attenzione  sulla  lingua  parlata (abilità di produzione orale), non sempre al centro della pratica didattica, specialmente  in Italia e in altri paesi dell'Europa del Sud.  Va  infine  sottolineato che WebCEF è un assessment  tool gratuito e disponibile online che  richiede soltanto la registrazione attraverso il proprio portale. 

Page 13: Sintesi progetti vincitori Label Europeo Lingue 2011

Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore formazione

13 

 

 

PROV ‐ INTEGRA ‐ Azioni formative all’interno del Progetto della Provincia di Torino  

 EnAIP Piemonte  Via del Ridotto, 5  10147 Torino Tel. +39 011 2179800 Fax +39 011 2179899 E‐mail: antonietta.cappellazzo@enaip,piemonte.it Sito web: www.enaip.piemonte.it Nome referente: Antonietta Cappellazzo   Il progetto  La  strutturale  e  difficile  situazione  economica  di molti  Paesi,  caratterizzata  da  forti  e  fortissime disuguaglianze  sociali,  è  il  fattore  principale  del  processo migratorio.  I migranti  sono  obbligati  a trasferirsi,  spesso  in  condizioni  di  rischio  estremo,  per  raggiungere  i  paesi  dove  si  aspettano  di ottenere l’affermazione socio‐economica. Il progetto PROV‐INTEGRA della Provincia di Torino  (attraverso  il Fondo Europeo per  l’Integrazione dei cittadini di paesi terzi 2007‐2013 ‐ FEI), gestito da EnAIP  Piemonte, riserva particolare attenzione agli immigrati che, a seguito della crisi economica, risultano più che mai a rischio di perdita del posto di lavoro e dunque dei requisiti di permanenza in Italia.  L’individuazione dei destinatari è stata curata dai Centri per  l’Impiego di  riferimento attraverso un avviso  pubblico,  garantendo  la  partecipazione  equilibrata  di  donne  e  uomini  ai  percorsi  formativi proposti. Nessuno dei due generi (uomini e donne) poteva superare il 70% del totale dei beneficiari selezionati. Il Progetto ha  l’obiettivo generale di   garantire e migliorare  i processi di  integrazione e  inclusione sociale  degli  immigrati  regolarmente  soggiornanti  in  Italia,  tramite  formazione  teorico‐pratica  di lingua  italiana,  di  orientamento  civico  e  di  formazione  professionale,  strettamente  connessi  alle esigenze occupazionali dei territori del progetto  Obiettivi specifici del progetto sono quelli di: 

‐ acquisire  le  competenze  linguistiche  in  riferimento  al  Livello  Elementare  L2  del  "Quadro Comune Europeo per le lingue" del Consiglio d'Europa; 

‐ utilizzare  in modo  contestualizzato  (nei  servizi,  nel  lavoro,  nella  vita  quotidiana,  ecc.)  le competenze linguistiche acquisite, ad un livello intermedio;  

‐ comprendere  ed  assumere  comportamenti  rispettosi  della  disciplina  e  delle  norme  per l’immigrazione e delle prassi formali ed informali che portano ad una buona integrazione. 

  Lo sviluppo Le  metodologie  didattiche  applicate  nell’ambito  del  Progetto  hanno  accolto  principi  e  stimoli provenienti da diversi versanti della glottodidattica.  In  linea generale  le  lezioni si sono si svolte seguendo un approccio di tipo comunicativo strutturato secondo  questa  scansione:  fase  iniziale  (incoativa),    creazione motivazione,  presentazione  globale dell’argomento, analisi testuale, sintesi, riflessione (lessicale, grammaticale), esercitazione e verifica. Come modello  linguistico si è proposta una varietà che rappresenta  la realtà dell’italiano attuale.  Il lessico è stato selezionato sulla base della sua utilità funzionale.  L’insegnamento della lingua italiana come L2 si è calato il più possibile nella realtà quotidiana che una persona  immigrata si  trova ad affrontare:  l’approccio metodologico è stato pertanto di  tipo misto, 

Page 14: Sintesi progetti vincitori Label Europeo Lingue 2011

Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore formazione

14 

cioè pragmatica‐comunicativa e grammaticale‐traduttiva, facendo ricorso a:  ‐ metodi didattici di tipo partecipativo e non cattedratico (quali il cooperative learning);  ‐ modalità prevalenti di simulazione di situazioni di vita quotidiana e lavorativa;  ‐ modalità  didattiche  di  accoppiamento  lingua‐immagine  per  sviluppare  l'aspetto  lessicale  e 

armonicamente anche quello della produzione orale cercando, con  l'uso delle  immagini, di descrivere  le  immagini  stesse e di creare delle  frasi concordando genere, numero e  forme verbali;  

‐ uso del metodo didattico del dialogo aperto e del dialogo a catena per esercitare e fissare le intenzioni comunicative nonché le strutture grammaticali. 

  La ricaduta In considerazione del contesto, alcuni degli elementi di innovatività delle pratiche hanno riguardato: 

‐ la  presenza  di  aspetti  relativi  all’esperienza  formativa  (la  progettazione,  le  metodologie didattiche, gli apprendimenti, ecc.);  

‐ le attività ed i servizi di accompagnamento all’attività formativa (accoglienza, orientamento e consulenza e servizi di sostegno tipo babysitteraggio per le madri con bambini);  

‐ la  dislocazione  geografica  delle  azioni  (si  è  tenuto  anche  conto  delle  residenze  dei partecipanti);  

‐ le nuove forme di autopromozione per l’occupabilità (video CV); ‐ la  presenza  di  metodologie  didattiche  innovative  (dispositivi  multimediali,  ITC,  ambienti 

d’apprendimento ecc.);  ‐ la presenza di modalità di accertamento delle competenze efficaci (esame CILS); Formazione 

flessibile e modulare. Un altro elemento  importante è costituito dall’idea che si attribuisce a una esperienza “innovativa” se e nella misura in cui contribuisce alla soluzione di problemi, specifici, situazionali o generali.  L’esame  dei  fattori  di  sostenibilità  tradizionalmente  considerati  è  generalmente  favorevole  per quanto attiene gli aspetti politici, istituzionali e socio‐culturali.  In  particolare  il  progetto  è  ben  integrato  nella  struttura  istituzionale  Provinciale.  L’esperienza  di gestione dei fondi, a livello di Provincia, ha sedimentato nuove competenze di programmazione che hanno  rispettato  e  sviluppato modelli  didattici  e  di  intervento  integrato  tra  politiche  formative  e politiche attive del lavoro, ricevendo una buona accoglienza da parte dei soggetti operativi (agenzie formative e CTP). Pertanto essi sono suscettibili di generare effetti duraturi nel tempo. 

Page 15: Sintesi progetti vincitori Label Europeo Lingue 2011

Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore formazione

15 

 

 

LLMC ‐ Learning Languages by Multimedia Center   

 Università degli Studi di Napoli “Parthenope” – CASL Via Petrarca, 80 80122 Napoli Tel. +39 081 5475428 Fax +39 081 5475428 E‐mail: [email protected] Sito web: www.centrolinguistico.uniparthenope.it/ Nome referente: Colomba La  Ragione   Il progetto  Il progetto è nato dalla necessità di potenziare  i  laboratori  linguistici multimediali, già esistenti e insigniti del riconoscimento Label Europeo 2005, mediante la costituzione di un Centro Multimediale per  i  servizi  linguistici  che  funga  da  luogo  privilegiato  per  l’accesso  alle  risorse multi‐disciplinari digitali  fondamentali per chi  lavora nella società contemporanea. Detto Centro Multimediale per  i servizi  linguistici  è  stato  ideato  per    avere    la  funzione  di  attrattore  linguistico‐culturale  sia  in relazione  all’utenza  interna  sia  all’utenza  esterna  all’Ateneo  al  fine  di  garantire  una  migliore, approfondita e capillare fruizione del sapere nell’epoca della società della conoscenza basata sulle ICT.    I  settori  professionali  di  riferimento  assecondano      l’offerta  didattica  delle  Facoltà  attivate presso  l’Ateneo,  ed  insistono  sui  settori  aziendalistico,  economico,  commerciale,  giuridico, scientifico, informatico e ingegneristico.  Oltre a ciò,  il percorso di lingua inglese –DAELI‐, realizzato in modalità e‐learning , è incentrato sulle  competenze digitali ovvero su di un ambito trasversale ai settori professionali   su cui insiste la didattica dell’Ateneo.   Lo sviluppo Alcune attività progettuali  attuate: 

- Realizzazione  di  servizi  per  l’apprendimento  delle  lingue  in modalità  FAD  e  di  un  portale europeo.  Per  la  sezione  risorse  on  line  del  portale  l’idea  è  stata    di  avviare  un  servizio informativo  rivolto  ai  giovani  circa  le  opportunità  offerte  dall’Europa  e  dai  paesi  extra europei,  sulle  tematiche  di  interesse  giovanile  collegate  all’ambito  delle  lingue  straniere: formazione universitaria e professioni all’estero, lavoro all’estero, cultura e tempo libero; 

- Allestimento  di  un  laboratorio  teatrale  in  lingua  con  la  partecipazione  degli  studenti dell’Ateneo; 

- Allestimento di un ulteriore laboratorio linguistico multimediale della capienza di 30 posti; 

- Creazione  di  un  catalogo  informatizzato  delle  risorse  presenti  e  disponibili  presso  la Mediateca (cd audio, cd musicali DVD,VHS). 

Le metodologie didattiche applicate si incentrano sulla modalità e‐learning, sul CLIL e sul laboratorio teatrale, come supporto alla didattica delle lingue.  La ricaduta Le  finalità  generali  del  progetto  sono  riconducibili  al  preciso  obiettivo  di  avvicinare  i  giovani  alle nuove  forme  di  comunicazione  e  lavoro,  promuovendo  e  diffondendo  la  cultura  audiovisiva  e multimediale in lingua, per facilitare l’accesso alle informazioni. 

Page 16: Sintesi progetti vincitori Label Europeo Lingue 2011

Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore formazione

16 

Con  riferimento  all’ambito  linguistico,  il  Progetto  è  stato  teso  ad  arricchire    le  competenze linguistiche dei discenti   che, per  i corsi  in modalità e‐learning   sono stati concentrate sul  livello B1 del CEF mentre il tassello teatro  in lingua  ha permesso anche di sviluppare le capacità relazionali dei partecipanti  e  di  far  acquisire  la  consapevolezza  del  ruolo  della  gestualità  nell’ambito  della comunicazione e di come questa cambi a seconda della cultura di riferimento. 

Page 17: Sintesi progetti vincitori Label Europeo Lingue 2011

Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore formazione

17 

 

 

Maritime English & Standard Marine Communication Phrases  (S.M.C.P.) 

 I.P.S.I.A.M “Amerigo Vespucci” Via Giovinazzo Località Prima Cala Molfetta (Ba) 70056 Molfetta Tel. +39 080 3344522 Fax +39 080 3341617 E‐mail: [email protected] ‐ [email protected] Sito web: http://www.ipsiamvespucci.com/ipsiam Nome referente: Pietro del Rosso   Il progetto  Le indagini sull’origine dei disastri in mare dovuti all’errore umano, hanno rivelato che un terzo degli incidenti si verifica   a causa di problemi connessi con  le comunicazioni, ed  in particolare a causa di un scarsa padronanza dell’Inglese Marittimo. Il punto più cruciale relativo alle comunicazioni verbali è  rappresentato  dal  fatto  che  oltre  l’86%  di  tutti  gli  equipaggi  delle  navi  è  oggi  costituito  da personale multilingue che, per vari motivi, non ha  la competenza richiesta dell’inglese marittimo – con il rischio  di provocare danni alla vita umana, alla proprietà ed all’ambiente Nel  2001,  dopo  nove  anni  di  lavoro,  l’Organizzazione Marittima  Internazionale,  (I.M.O),  l’agenzia dell’ONU  specializzata  nelle  questioni  marittime,  ha  adottato  il  Frasario  Standard  per  le Comunicazioni  Marittime  (SMCP)  che,  grazie  alla  Convenzione  Internazionale  sugli  Standard  di Addestramento,  Certificazione  e  di  Guardia  per  i  Marittimi  (S.T.C.W.)  è  diventato  un  requisito obbligatorio per  la  formazione di  tutto  il personale marittimo  in  tutti  i centri di addestramento.  Il frasario  fornisce una sorta di “kit di sopravvivenza”  in quanto comprende  tutti gli eventi connessi alla sicurezza dell’Inglese parlato, sia durante le conversazioni via radio che quelle interne a bordo. La lingua usata è una versione  semplificata, standardizzata dell’Inglese Marittimo: la grammatica, la struttura e la terminologia sono  rigorosamente finalizzate, ed è abbastanza facile da apprendere a condizione  che  sia  insegnata  in  contesti  situazionali  reali.  A  tal  fine,  l’Organizzazione Marittima Internazionale  (I.M.O.)  raccomanda  vivamente  di  usare  lo  SMCP  al  posto  di  altre  espressioni.  Se congiunto ad un efficace sistema di formazione, il frasario standard diverrà e ‐lo è già‐ una efficiente lingua di sicurezza.   Lo sviluppo Il  progetto,  le  metodologie  e  le  tecniche  da  utilizzare  fanno  costante  riferimento  alle  norme internazionali S.T.C.W.  (Standard Training Certification and Watch Keeping) 1978 e,  in particolare,  i recenti emendamenti S.T.C.W. di Manila (Giugno 2010).  L’intero  progetto  “Maritime  English  &  Standard  Marine  Communication  Phrases”  si  basa fondamentalmente  sul  coursebook  “Maritime  English”  che  copre  tutti  gli  aspetti  relativi  all’ESP Maritime English e rappresenta un valido riferimento per tutto il personale marittimo e il personale civile e militare che opera nei servizi di terra per l’assistenza alla navigazione  (guardia costiera, centri VTS, ecc.). Le unità didattiche di tale “coursebook” riflettono adeguatamente gli obiettivi specifici che il progetto intende raggiungere e sono conformi ai requisiti IMO STCW ed al model course 3.17. Per quanto riguarda la conoscenza dello S.M.C.P. (Standard Marine Communication Phrases) è stata realizzata una pratica versione bilingue  (Inglese‐Italiano) che,  se usata  regolarmente al posto delle 

Page 18: Sintesi progetti vincitori Label Europeo Lingue 2011

Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore formazione

18 

frasi con  significato simile,  può garantire la padronanza dello S.M.C.P., contribuendo alla riduzione delle  incomprensioni nelle comunicazioni e, quindi, all’aumento della sicurezza della vita umana  in mare. Uno  strumento  fondamentale di questo progetto  è  il Dictionary of Maritime  Terms  English Italian‐English  (si  veda  http://www.witherbyseamanship.com/dictionary‐maritime‐terms‐english‐italian‐english.html). Tra  le particolarità dell’opera, unico del suo genere nel panorama dei dizionari marittimi a livello internazionale, vi è: 

- un riferimento continuo dei lemmi allo S.M.C.P.; 

- un  ricco  ed  aggiornatissimo  elenco  di  oltre  3000  acronimi  ed  abbreviazioni  marittime riconosciute internazionalmente; 

- una ricca selezione di  immagini poste sotto ogni  lemma sia nella sezione English‐Italian che Italian‐English che rende più funzionale l’uso del dizionario; 

- una ricca selezione di pratiche ed utili tabelle e prontuari bilingue. Un  altro  strumento  fondamentale  per  l’implementazione  del  progetto  è  costituito  dall’uso  dei Simulatori  di  ultimissima  generazione  per  rendere  le  esercitazioni  delle  vere  e  proprie  “full immersion” con l’implementazione di vari scenari.   La ricaduta Il  valore  aggiunto  del  progetto  è  rappresentato  dall’uso  specifico  sia  del  cosiddetto  “Inglese Marittimo” e dello S.M.C.P. in particolare, al fine di contribuire al raggiungimento del massimo grado di sicurezza della navigazione e condotta della nave.  Inoltre,  lo S.M.C.P. ha  l’importante funzione di standardizzare  il linguaggio usato nelle comunicazioni (tra navi, tra navi  e stazioni di terra ed anche per comunicazioni a bordo) e, di conseguenza,  deve essere il mezzo privilegiato per le comunicazioni verbali di sicurezza a bordo delle navi con equipaggi multinazionali. Una  caratteristica  rilevante del progetto  è  che  esso può  essere utilmente  trasferito  verso    settori diversi  da  quello  marittimo,  curvandolo  opportunamente  alle  esigenze  ed  al  target  group.  Ad esempio, esso può essere  facilmente  riprodotto come English  for Specific Purposes per  tecnici e/o ingegneri,  nei  più  svariati  campi  tecnologici:  Meccanica,  Tecnologia,  Elettrotecnica,  Elettronica, Telecomunicazioni,  Trasporti  e  Logistica.  Ovviamente,  al  pari  del  “Maritime  English  &  Standard Marine  Communication  Phrases”  per  ottenere  risultati  più  efficaci  è  sempre  opportuno  ricorrere all’uso di materiali “autentici” in lingua inglese relativi ai specifici settori professionali di riferimento (es. manuali di funzionamento e di manutenzione, data sheet, ricerca guasti, ecc.). 

Page 19: Sintesi progetti vincitori Label Europeo Lingue 2011

Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore formazione

19 

 

Dalla lezione ai fatti ‐ Un percorso linguistico‐comunicativo verso il mondo del lavoro 

Istituto Statale “Marco Belli”  Piazza Marconi, 10 30026 Portogruaro Tel. +39 0421 73102 Fax +39 0421 280814 E‐mail: [email protected] Sito web: http://www.marcobelli.it Nome referente: Ursula Lioba Ahlborn ‐ Brankica Beric   Il progetto  Il progetto si presenta in modo piuttosto articolato in quanto abbraccia un periodo piuttosto lungo (2 anni), diverse classi dell’Istituto e varie iniziative che in parte vengono proposte ciclicamente. Le attività sono state così articolate: 

- all’inizio del 2010 è stato offerto il corso propedeutico alla certificazione linguistica per il livello B.1; 

- nel mese  di maggio  2010  è  stato  svolto  lo  stage  linguistico  con  le  classi  terze  di  Bamberga‐Norimberga‐Dachau (Germania); 

- al rientro dallo state è stato svolto l’esame da parte del Goethe‐Institut (B.1); 

- nel mese  di  dicembre  2010  è  stato  organizzato  lo  stage  lavorativo  a  Bamberga/Germania.  Gli studenti hanno lavorato in alberghi, agenzie di viaggi, asili; 

- nel gennaio 2011 ha avuto inizio il nuovo corso di certificazione B.1 per le classi terze e il corso per il livello B2per gli studenti che avevano superato il precedente esame B.1; 

- nel mese di maggio 2011 le attuali classi terze hanno preso parte allo stage linguistico a Bamberga‐Bayreuth‐Norimberga‐Dachau e al  loro   rientro hanno sostenuto  l’esame del Goethe‐Institut ed è stato organizzato un breve corso di micro lingua turistica; 

Attualmente una delle classi terze partecipa all’iniziativa di traduzione dei testi di carattere turistico e nel mese di dicembre è previsto di nuovo lo stage lavorativo a Bamberga. Inoltre si cercherà di allargare le varie iniziative anche ad altri istituti superiori. 

  Lo sviluppo Il progetto,  in nuce, è nato già anni fa come stage  linguistico. Ma come continuità e  intreccio tra  le varie iniziative, è nato all’inizio del 2010, e lo si sta man mano perfezionando.  Le varie fasi del progetto sono state preparate durante  le  lezioni curricolari. È  importante che gli studenti ravvedano  l’utilità di frequentare  il corso propedeutico all’esame di B1, visto che  le competenze vengono potenziate durante lo stage linguistico a Bamberga e certificate immediatamente dopo dal Goethe‐Institut. In questa maniera, l’esame orale risulta più facile di quello scritto. Gli studenti stessi che hanno fatto questa esperienza molto  positiva  perché  ben  organizzata  e  strutturata  fanno  poi  da  promotore  del  progetto. Importante è anche l’informazione trasmessa da parte delle docenti ai genitori all’inizio dell’anno scolastico. Le varie fasi vengono potenziate durante lo stage linguistico a Bamberga e certificate immediatamente dopo dal Goethe‐Institut. In questa maniera, l’esame orale risulta più facile di quello scritto. Gli studenti stessi che hanno fatto questa esperienza molto positiva perché ben organizzata e strutturata fanno poi da promotore del progetto. Importante sono anche le informazioni trasmesse ai genitori all’inizio dell’anno scolastico per favorire  la  collaborazione  e  sensibilizzare  l’interesse  verso  il  progetto.  Anche  grazie  ad  un’agenzia specializzata dei stage linguistici e ben organizzata in Germania è stato possibile approfondire e potenziare le 

Page 20: Sintesi progetti vincitori Label Europeo Lingue 2011

Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore formazione

20 

competenze linguistiche e relazionali‐professionali e creare dei legami con il mondo del lavoro in loco, anche per degli stage lavorativi.  Alcuni studenti partecipanti allo stage linguistico dell’anno scorso hanno potuto costruire un percorso ben strutturato  che  permette  di  verificare  sul  posto  di  lavoro  (durante  lo  stage  lavorativo)  le  competenze acquisite durante  le  lezioni curricolari,  il corso per  la certificazione, durante  lo stage  linguistico e quello di microlingua  in  quanto  hanno  lavorato  per  una  settimana  di  dicembre  in  strutture  lavorative  altamente professionalizzanti come quelle di un albergo, di un’agenzia turistica e di una scuola materna. Si è cercato di venire incontro alle esigenze personali degli studenti. Queste esperienze, fatte nelle classi quarte superiore, funge anche da orientamento all’interno di un percorso post‐scolastico. Al momento gli studenti stanno elaborando l’esperienza fatta in vari modi: 

- in un articolo multimediale per il giornalino d’Istituto (on‐line); 

- in un articolo multimediale per il giornale dell’APT di Bamberga; 

- in un articolo multimediale per la rappresentazione del sito della scuola in Tedesco.   La ricaduta Il progetto ha favorito in modo evidente e persistente non solo l’apprendimento della lingua tedesca, ma ha permesso ai partecipanti  l’inserimento facilitato dei giovani nel mercato del  lavoro (estivo) e facilitato  la  mobilità  transnazionale  in  quanto  alcuni  studenti  sono  stati  richiesti  anche  per quest’anno  dalle  strutture  ospitanti  in  Germania.  Con  l’esperienza  molto  positiva  dello  stage linguistico a Bamberga, anche studenti meno loquaci riescono a superare la barriera della produzione linguistica. Al momento  è  ancora  in  atto  un’iniziativa  di  traduzione  in  lingua  tedesca  del  nuovo  depliant  sul Duomo di Portogruaro e della presentazione della Città di Portogruaro sul sito in cooperazione con il Comune della Città di Portogruaro. Intanto,  un  numero  considerevole  di  studentesse  ha  sostenuto  e  superato  l’esame  B1  (B2)  del Goethe‐Institut e trovato un lavoro estivo in situazioni diverse. In  futuro,  cioè  l’a.  sc.  2011/2012,  si  prevede  di  riproporre  lo  stesso  iter/progetto,  di  rafforzare  il legame con il Comune di Portogruaro, ma anche di allargare l’area di interesse a Concordia Sagittaria fino a Caorle, in modo tale da creare interesse storico‐artistico da parte degli studenti, ma dall’altra di creare dei legami con le strutture lavorative del comprensorio come ad es. l’APT di Caorle ecc. per facilitare  l’inserimento  nel  mondo  del  lavoro,  nonché  di  offrire  queste  opportunità  anche  a studenti/esse di altre scuole.  

Page 21: Sintesi progetti vincitori Label Europeo Lingue 2011

Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore formazione

21 

 

 

TEGARC – The European Gastronomic and Reception Culture  

 Istituto Professionale di Stato Servizi per L'Enogastronomia e l'Ospitalità Alberghiera  Via Vanvitelli, 1 76016 Margherita di Savoia (BT) Tel. +39  0883 656745 Fax +39  0883 65786 E‐mail: [email protected] Sito web:  www.ipssarmargherita.it Nome referente:  Biagio Pinnelli   Il progetto  La  proposta  progettuale  è  stata  motivata  dall’inserimento  del  francese  quale  seconda  lingua obbligatoria del corso di studi frequentato dagli alunni. I partecipanti hanno svolto attività di stage per una durata di 21 giorni presso aziende del settore turistico‐alberghiero a Liegi e Parigi ognuno nel proprio  settore di appartenenza:  sala bar,  cucina e  servizi di  segreteria e  ricevimento. Con  lo stage ci si è proposti di raggiungere i seguenti obiettivi: 

- arricchire le conoscenze culturali utilizzando come strumento la cultura gastronomica; - dare informazioni sul mondo del lavoro; - favorire comportamenti autonomi in ambito lavorativo. 

  Lo sviluppo I  partecipanti  si  sono misurati  in  ambienti  di  lavoro  diversi  dal  proprio  e  hanno messo  in  atto strategie  opportune  per  far  fronte  a  situazioni  nuove.  Prima  della  partenza  i  tirocinanti  hanno seguito un corso di preparazione pedagogico‐linguistico‐culturale seguito anche nei paesi ospitanti. Essi  si  sono  impegnati  ad osservare  gli  accordi  stabiliti per  lo  stage e  a  rispettare  il  regolamento dell’organismo di accoglienza, gli orari di lavoro, gli atteggiamenti di buona condotta e di discrezione professionale.   La ricaduta La valutazione dell’intera attività è stata comprovata da diversi certificati: 

- certificazione rilasciata dall’istituto ospitante;  

- certificazione attestante la preparazione linguistica;  

- certificazione rilasciata dalle aziende di stage;  

- certificazione Europass‐Mobility.  L’organismo  d’invio,  relativamente  alla  disseminazione  delle  attività  ha  provveduto  a:  indire conferenze  all’intera  comunità,  effettuare  un’attività  di  divulgazione  nelle  classi  del  triennio; organizzare un  tavolo di  lavoro aperto ai  rappresentanti  istituzionali, ai  fruitori del progetto e alle famiglie. 

Page 22: Sintesi progetti vincitori Label Europeo Lingue 2011

22 

Page 23: Sintesi progetti vincitori Label Europeo Lingue 2011

23 

    

     

Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011  

SETTORE ISTRUZIONE                                    

Page 24: Sintesi progetti vincitori Label Europeo Lingue 2011

24 

               

Page 25: Sintesi progetti vincitori Label Europeo Lingue 2011

Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore istruzione 

25 

What a Punishment! Lingue a teatro

Istituto Comprensivo Riva 2 “Luigi Pizzini” Piazza M.Contini, 8 38066 Riva del Garda (TN) Tel. +39 0464 552170  Fax +39 0464 520789 E‐mail: [email protected] Sito web: www.rivadue.it  Nome referente: Lucia Dongilli ‐ Alessandra Frisetti   Il progetto  Le  scuole  primarie  e  la  scuola  secondaria  di  primo  grado  dell’Istituto  Comprensivo  Riva  2  “Luigi Pizzini”  favoriscono  e  potenziano  l’uso  della  lingua  straniera  in  lezioni  alternative  a  quelle tradizionali, non solo attraverso l’utilizzo diffuso della metodologia CLIL in diverse discipline (scienze, geografia,  storia,  religione, musica,  attività  opzionali,  arte  e  immagine, motoria) ma  anche  con l’adozione di svariate forme della creatività, tra le quali gioca un ruolo di primo piano il teatro. Partendo dalla convinzione che i bambini e i ragazzi imparano meglio se coinvolti emotivamente, è nato  il  progetto  “Lingue  a  teatro”  che,  sviluppandosi  in modo  sincronico  e  diacronico  nel  corso dell’anno  scolastico  2010‐2011,  ha  coinvolto  contemporaneamente  tutte  le  scuole  dell’Istituto comprensivo Riva 2  “Luigi Pizzini”con una  serie di  attività diversificate  a  seconda del  livello delle classi e delle realtà specifiche di ogni singolo plesso.  L’idea  condivisa  a  priori  da  tutti  i  docenti  dell’Istituto  è  stata  che  l’attività  teatrale  non  dovesse essere  intesa come punto di arrivo, bensì come punto di partenza: scopo del progetto non è stato infatti  la  realizzazione  di  uno  o  più  spettacoli, ma  l’utilizzo  dell’approccio  e  delle modalità  della rappresentazione teatrale come strumento per raggiungere risultati sul piano della formazione degli alunni coinvolti. Quest’esperienza ha  favorito  infatti uno sviluppo delle competenze  linguistiche  in lingua inglese e tedesca in un contesto trasversale che ha abbracciato diverse altre discipline (tra le quali anche  l’italiano) e diversi ambiti della formazione (l’idea di tolleranza, di  intercultura), ma ha puntato  soprattutto  al  rafforzamento  del  processo  di  crescita  degli  studenti  sul  piano dell’autonomia, della sicurezza di sé, della capacità di interagire e di lavorare in sintonia con gli altri, di  sentirsi  responsabili  e  partecipi  dell’esito  di  un’attività.  Non  è  inoltre  da  sottovalutare  che, insieme agli alunni, anche gli insegnanti hanno avuto un’occasione per mettersi in gioco in maniera insolita e creativa.  Esemplificativi di questa convinzione sono una serie di progetti che hanno animato svariate attività nella scuola primaria e nella secondaria di primo grado: 

- What a punishment (classi quinte scuola primaria); - The Sleepy Dragon (classi prime scuola primaria); - The Canterville Ghost (classi terze scuola primaria); - A bad, bad day (classi quarte scuola primaria); - We love tolerance (classi seconde della scuola secondaria di primo grado); - Schwarz‐weiße Missverständnisse (gruppo di alunni delle classi seconde e terze della scuola 

secondaria di primo grado).  

Page 26: Sintesi progetti vincitori Label Europeo Lingue 2011

Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore istruzione 

26 

Lo sviluppo Per  rendere più efficace  l’apprendimento delle  lingue è  importante adottare un approccio e delle strategie che  tengano conto delle diversità di ognuno al  fine di valorizzare  le potenzialità di  tutti e favorire  così  un  incremento  dell’autostima.  E’  fondamentale  offrire  a  ciascuno  la  possibilità  di esprimersi, di ascoltare e di confrontarsi con gli altri, di arricchirsi e di imparare in modo consapevole contribuendo  allo  svolgimento  delle  specifiche  attività,  nella  consapevolezza  che  il  contributo  del singolo è necessario per la buona riuscita del lavoro dell’intero gruppo. Durante le diverse fasi del lavoro si alternano momenti in plenum, lavoro individuale e a gruppi. L'impostazione  metodologica  delle  attività  proposte  è  dinamica  ed  interattiva,  caratterizzata  da situazioni di  lavoro  in cui  l'alunno non apprende ricevendo  il sapere  in modo passivo, ma agisce  in prima  persona  nella  situazione  presa  in  considerazione  e  opera  per  trasformarla. Gli  alunni  sono infatti gli attori principali dell’intero progetto, mentre  le  insegnanti hanno una funzione di registe e scaffolder:  offrono  spunti  e  stimoli  di  lavoro,  mettono  gli  alunni  nella  situazione  di  ricercare, esplorare, scoprire e comunicare, limitandosi ad osservare.   La ricaduta Sia  nella  scuola  primaria  che  in  quella  secondaria  di  primo  grado,  tutti  gli  obiettivi  previsti  dalle diverse fasi del progetto sono stati raggiunti.  Nella  scuola  primaria  gli  alunni  hanno  partecipato  con  entusiasmo  al  progetto  e  si  sono messi  in gioco. Qualcuno si è  fermato all’interpretazione della parte scelta o assegnata, altri hanno operato aggiunte e modifiche personali sia al testo che alla rappresentazione. Nella  scuola  secondaria  tutti  gli  alunni  sono  stati  in  grado  di  creare  e  personalizzare  un  proprio personaggio, di dare  il proprio  contributo alla  scrittura, alla  realizzazione del pezzo  teatrale e alla messa in scena. Hanno dunque sperimentato con successo l’importanza del lavoro collaborativo e gli aspetti positivi del mettersi in gioco.  Gli stessi obiettivi sono stati raggiunti con il teatro in lingua tedesca, dove accanto alla traduzione di un  testo dato, gli alunni hanno  saputo  calarsi nel proprio personaggio e vivere  in questo modo  la tolleranza, la differenza e l’intercultura da un punto di vista alternativo. Il questionario finale somministrato agli alunni in chiusura del progetto ha inoltre messo in luce l’alto grado  di  gradimento  delle  attività  svolte.  É    emerso  infatti  che  gli  alunni  hanno  beneficiato  del progetto da tutti i punti di vista, vorrebbero ripetere un’esperienza di apprendimento di questo tipo e la consiglierebbero ai propri compagni. 

Page 27: Sintesi progetti vincitori Label Europeo Lingue 2011

Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore istruzione 

27 

 

 La mirada del alma 

 Liceo Classico “Virgilio” Via Giulia, 38 00186 Roma Tel. +39 06 68806226 Fax +39 06 68300813 E‐mail: [email protected] ‐ [email protected] ‐ luis‐[email protected]  Sito web: http://www.liceoclassicovirgilio.it Nome referente: Licia Sdruscia ‐ Luis Moliner      Il progetto  Il progetto si  inserisce all’interno del corso di  liceo  linguistico  internazionale ad  indirizzo spagnolo, con l’obiettivo  di  approfondire  un  uso  della  lingua  non  convenzionale,  da  raffrontare  con  le  potenzialità espressive di un linguaggio non verbale come quello delle immagini. Partendo, infatti, dall’elaborazione di testi di scrittura creativa in lingua spagnola , e da una traduzione di testi letterari, gli alunni hanno creato delle immagini che ne  rispecchiassero il contenuto poetico con varie tecniche di incisione calcografica, in un laboratorio allestito nella scuola sotto la guida di un’esperta di tecnica di incisione e degli insegnanti di Storia dell’Arte e di Letteratura Spagnola. Il rapporto tra parola ed immagine è stato così il contesto nel quale   ricercare  il   contenuto fantastico della comunicazione verbale  impiegando  le proprie potenzialità creative. Il potenziamento della creatività è stato quindi lo scopo finale della sperimentazione didattica, in funzione dell’acquisizione del raggiungimento di una capacità di comprensione e comunicazione di livelli del pensiero che possono portare alla luce elementi fondamentali della personalità degli alunni. A favorire il  raggiungimento  di  tali  obiettivi  sono  state  organizzate  visite  a mostre  ,  tra  le  quali  La  Biennale  di Venezia,seminari di approfondimento su temi interdisciplinari, concerti e attività laboratori ali all’interno di musei . Sono state inoltre coinvolte sovraintendenze artistiche e l’Accademia nazionale di Santa Cecilia. Destinatari  del  progetto  sono  stati  gli  alunni  degli  ultimi  due  anni  del  triennio  di  internazionale spagnolo,dei quali si è cercato di accrescere le abilità operative di tipo immaginativo. La formazione che il progetto  si  è  proposto  di  avviare  è  stata  sia  quella  di  preparazione  a  qualsiasi  facoltà  universitaria europea,sia quella relativa a molte figure di operatori culturali di diverso livello.   Lo sviluppo Il progetto nasce come LA MIRADA DEL ALMA e si è sviluppato ogni anno attorno ad un tema : DIOSES, HEROES,  HOMBRES,  E  ESPERPENTO.  La  premessa  imprescindibile  per  l’attuazione  del  progetto  è l’utilizzazione  di  una  didattica  innovativa,  che  puntando  su  una metodologia  creativa  si  avvalga  della possibilità di sperimentare in corso d’opera , seguendo lo sviluppo del lavoro dei ragazzi,i possibili risultati operativi del corso. Lo sviluppo del progetto prende  le mosse  in classe con  la trattazione di alcuni temi ,selezionati nel programma didattico, da presentare alla luce di una lettura dei temi del progetto, e con l’attivarsi, di un corso di scrittura creativa in lingua spagnola. In collaborazione con l’Istituto Nazionale per la Grafica di Roma i ragazzi hanno avuto l’opportunità di visitare i laboratori e le collezioni della calcografia nazionale dove hanno avuto un primo  incontro con  le  tecniche di stampa e  le opere d’arte di grafica. Successivamente è stato allestito, nel liceo, un laboratorio di tecniche di incisione, guidato da Lucia Sforza, artista esterna alla scuola. Qui i ragazzi hanno elaborato le immagini e le hanno stampate in varie prove . Le stesse immagini sono state inserite, in stampe originali numerate, insieme ai testi, in una cartella ed in un  libro  individuale  , realizzato a  livello artigianale, nel quale ogni ragazzo ha  inserito  il proprio  teso  in lingua spagnola ed in traduzione.  E’ stato anche realizzato un libro d’artista .Tutto il materiale del corso è stato esposto in una mostra a Palazzo Poli, sede dell’Istituto Nazionale per la Grafica.   

Page 28: Sintesi progetti vincitori Label Europeo Lingue 2011

Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore istruzione 

28 

La ricaduta I principali risultati conseguiti non sono da ricercarsi nello specifico dei  lavori prodotti dagli alunni, che pure sono risultati di grande intensità e sensibilità, ma nel processo operativo che ha condotto a realizzare tali  lavori.  Infatti  la proposta di elaborare  il  significato di un  testo non  seguendo una  logica narrativa tradizionale,  e  di  aver  cercato  di  tradurre  tale  significato  nella  diversa  specificità  del  linguaggio  delle immagini , ha insegnato ai ragazzi una metodologia di ricerca diversa da quella comunemente usata nello studio scolastico di  tipo  tradizionale. Tale nuova metodologia si è poi  facilmente  trasferita nello studio delle discipline  scolastiche  coinvolte nel progetto,  in particolar modo di  Letteratura  Spagnola e  Storia dell’Arte, portando i ragazzi ad accostarsi alla lettura del testo poetico e alla fruizione dell’opera d’Arte in modo nuovo. Dal canto loro anche i professori che hanno condotto le attività del progetto hanno potuto imparare strategie operative nuove, con le quali innovare la propria esperienza professionale e ridefinire alcuni aspetti del rapporto alunno‐insegnante all’interno delle procedure didattiche . Dalle idee realizzate nel  progetto  sono  infatti  scaturite  ipotesi  di  programmazioni  interdisciplinari  successive,  che  hanno coinvolto un maggior numero di  insegnanti,  spronandoli  , non  solo ad un  confronto professionale più ravvicinato, ma a ricercare impostazioni della didattica nuove. 

Page 29: Sintesi progetti vincitori Label Europeo Lingue 2011

Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore istruzione 

29 

 

 

E‐Art‐Cultural‐Innovation  

 Istituto di Istruzione Superiore “Leopoldo Pirelli” Via Rocca di Papa, 113 00179 Roma   Tel. +39 06 78398459 Fax +39 06 7840071  E‐mail: [email protected] Sito web: http://www.leopoldopirelli.it Nome referente: Rita Gatti   Il progetto  Lo scopo del progetto (Comenius) è stato quello di studiare la storia dell’arte e la cultura di alcuni periodi storici  italiani  e  inglesi  attraverso  l’esplorazione  diretta  e  lo  studio  sul  campo,  volti  alla  creazione  di materiale multimediale  (video,  foto, animazioni, quiz  interattivi) da  inserire all’interno di un  sito/blog, perno  del  progetto  stesso  e  zona  di  scambio  di  informazioni  e  materiali  didattici. (www.eartcultureinnovate.wordpress.com).  Inoltre, l’uso dell’inglese come lingua veicolare del progetto, ha permesso agli alunni di attivare  conoscenze e abilità nella  lingua  straniera  che,  fino ad allora, non avevano avuto modo di applicare per scopi comunicativi efficaci. La partecipazione attiva‐creativa degli alunni ha sviluppato in loro una nuova sensibilità nei confronti della cultura del loro paese e un’apertura alla conoscenza e all’approfondimento di quella europea. L’uso delle nuove tecnologie, soprattutto di software per la creazione di video e animazioni ha, non solo motivato gli alunni, ma sviluppato nuove abilità tecnologiche che potranno essere applicate in qualsiasi campo della conoscenza.  Il progetto è  stato,  volutamente,  rivolto a due  classi quarte di Ragionieri Programmatori, anziché, come sarebbe stato più naturale, alle classi del Liceo Linguistico, presenti anch’esse nell’Istituto. Questo perché ci sembrava più opportuno stimolare anche gli studenti “tecnici” su aspetti storici, artistici e linguistici che potessero ampliare il loro bagaglio culturale.    Lo sviluppo Gli alunni italiani, ai quali erano stati assegnati dei particolari periodi storico‐artistici da approfondire, (Fori imperiali ‐ Roma imperiale ‐ Rinascimento – Barocco – Eur) hanno effettuato diverse escursioni nei luoghi più  rappresentativi  di  Roma,  girando  video,  facendo  fotografie  e  confrontando  in  prima  persona  le informazioni possedute. Poi, hanno, montato, revisionato, doppiato e tradotto in inglese diversi video su altrettanti aspetti culturali della città di Roma. Inoltre, le stesse informazioni ottenute per creare i video sono state riutilizzate per la creazione di quiz  interattivi. I software principali utilizzati per  la produzione del materiale  caricato  sul  sito  sono  stati  Internet  per  il Web‐quest; Movie‐Maker  e  Pinnacle  per  la creazione  di  video; Question Writer  per  la  creazione  di  quiz  interattivi;  Toondoo  per  la  creazione  di animazioni; Picasa e Photoshop per l’elaborazione grafica. La didattica è stata di tipo laboratoriale, dato l’uso costante dei computer per la comunicazione con i partner stranieri, la ricerca e l’elaborazione delle informazioni.   La ricaduta L’uso delle nuove tecnologie e il ruolo attivo degli alunni nella creazione del materiale didattico ha reso gli studenti normalmente   “meno diligenti”, più  interessati, partecipi, collaborativi e propositivi durante  lo svolgimento delle  varie  fasi del progetto. Anche  le  capacità nella  lingua  inglese  si  sono  rafforzate. Gli alunni  italiani hanno acquisito  la consapevolezza di essere  in grado di comunicare  in  lingua  inglese per 

Page 30: Sintesi progetti vincitori Label Europeo Lingue 2011

Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore istruzione 

30 

instaurare rapporti di amicizia, di collaborazione e di scambi culturali.   Gli alunni hanno “imparato facendo”. La progettazione e la realizzazione di prodotti finiti ha permesso agli alunni di acquisire informazioni di carattere culturale e artistico in maniera innovativa. L’uso della lingua inglese,  inoltre,  come  lingua  veicolare  ha  rinforzato  le  loro  competenze  linguistiche  sia  in  ambito personale  che  professionale.  La  creazione  di  materiale  multimediale,  che  resterà  nel  sito/blog  del progetto,  potrà  essere  utilizzato  come materiale  didattico ma,  soprattutto  come  stimolo  per  futuri progetti europei.  

Page 31: Sintesi progetti vincitori Label Europeo Lingue 2011

Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore istruzione

31 

 

It’s in the bag!  

 Istituto Tecnico Commerciale “Enrico Tosi”  Viale Stelvio, 173  21052 Busto Arsizio (VA) Tel. +39 0331 372011 Fax +39 0331 372011 E‐mail: [email protected] Sito web: http://www.itctosi.va.it/ http://w5.itctosi.va.it/scambi2010/maidstone Nome referente: Francesca Benedetti   Il progetto  L’ITC  “E.  Tosi”  ha  organizzato  un’attività  di  Impresa  Formativa  Simulata,  integrata  in  un  scambio internazionale. Gli studenti di un Istituto di Maidstone (UK) e gli alunni dell’ITC hanno lavorato sulla tematica:  “la  produzione  di  una  borsa  e  la  sua  commercializzazione”.  Il  progetto  comune  nasce dall’esigenza  di  condividere  le  diverse  competenze  dei  due  gruppi  per  accrescere  e  ampliare  le competenze  linguistiche  e  professionali  di  tutti  i  soggetti  e migliorare  la  comprensione  culturale reciproca e  la socializzazione tra studenti appartenenti a due diversi Stati dell’UE. L’esperienza, che ha  visto  la  collaborazione di  esperti  e dell’imprenditore dell’azienda partner  (Fratelli Rossetti),  ha portato  all’approfondimento  di  tematiche  economiche  per  giungere  alla  redazione  di  un  business plan in lingua inglese, alla predisposizione di presentazioni multimediali in lingua, e alla realizzazione di un prototipo‐borsa. L’ITC “Enrico Tosi” da sessant’anni dà risposte formative ed educative ad un territorio  in  evoluzione  e  si  distingue  per  l’innovazione  didattica  e  organizzativa, l’internazionalizzazione  dei  percorsi,  la  trasparenza  dei  processi  finalizzati  alla  promozione  del successo  individuale.  Il  “Tosi”  è  inserito  in un  contesto  economico‐sociale  in  cui operano  aziende competitive  nel  settore  del  design  e  della  moda  (Dolce&Gabbana,  Missoni,  Aspesi,  Yamamay, Parah…),  tra  cui  la  Fratelli  Rossetti.  L’azienda,  conosciuta  sui mercati  internazionali,  ha messo  a disposizione significative risorse umane e professionali. La classe coinvolta, composta da 29 alunni, 14 femmine e 15 maschi, di età compresa tra i 17 e i 18 anni, dalla prima, svolge attività didattica con metodologia CLIL e frequenta il corso di Amministrazione, Finanza e Marketing. Pertanto, l’obiettivo di  far  lavorare  in  concreto  i  giovani  coinvolti  su  un  progetto  di  sviluppo  dell’idea  d’impresa,  ha permesso  l’acquisizione  più  specifica  delle  competenze  che  già  sono  sollecitate  durante  lo svolgimento delle attività didattiche curriculari. Gli obiettivi perseguiti  sono di  rafforzamento della lingua, di comunicazione tra adolescenti in ambito internazionale, culturali, sociali e professionali.   Lo sviluppo Prima fase: Gli studenti hanno partecipato ad attività preparatorie all’avvio del progetto e a lezioni di approfondimento su alcune tematiche (e.s.: branding e licencing). Seconda  fase: Durante  il  soggiorno a Maidstone, dal 2 all’11 novembre,  lezioni  in  lingua  inglese di Marketing e Design, visite  tematiche,  lavori di gruppo e momenti di esposizione e di sintesi hanno permesso di sviluppare non solo competenze specifiche, ma hanno implementato la conoscenza del linguaggio settoriale e sviluppato la conoscenza reciproca dei partecipanti. Terza fase: Tra dicembre e marzo gli alunni italiani hanno interagito (attraverso mail e social network) con studenti e docenti inglesi, per mettere a punto i bozzetti delle borse, mettendo a frutto le lezioni di design organizzate in Inghilterra. Quarta  fase:  Dal  5  al  14  aprile  gli  alunni  inglesi  hanno  soggiornato  a  Busto  Arsizio.  Sono  state proposte delle visite mirate ad aziende operanti nel settore della pelletteria che hanno permesso di verificare nel concreto  le potenzialità del settore e  le pratiche aziendali, consentendo agli allievi di 

Page 32: Sintesi progetti vincitori Label Europeo Lingue 2011

Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore istruzione

32 

interagire con i professionisti e di mettere in discussione sul campo il proprio lavoro.  Quinta  fase: Nei mesi  finali dell’anno scolastico sono stati realizzati  i prodotti previsti dal progetto: prototipo di borsa; sito web dell’IFS; BP.  In questa fase di ricaduta e diffusione,  i  lavori eseguiti dai diversi  gruppi di  studenti  italiani ed  inglesi  sono  stati presentati pubblicamente,  anche durante  la Fiera IFS di Lodi e in una conferenza stampa.  Le metodologie utilizzate sono state: lezioni interattive in cui gli studenti hanno ricevuto degli input e delle consegne  legate al progetto e ai diversi prodotti,  lavori di gruppo  sotto  la guida dei docenti; lavori svolti in videoconferenza con un docente e gli studenti di design dell’Invicta Grammar School, lezioni  con  esperti  del  mondo  del  lavoro;  metodologia  CLIL,  sviluppata  attraverso  un’attività curriculare  sistematica nelle discipline Economia Aziendale,  Finanza aziendale, Matematica,  Storia, Geografia e TIC. La classe coinvolta nel progetto infatti, fa parte di un corso CLIL nel quale almeno il 25% delle monte ore delle discipline coinvolte viene svolto nella lingua veicolare inglese. La presenza dell’assistente  americana, Catherine Ches, nelle ore di  Inglese e  Storia, ha permesso  agli  allievi di potenziare ulteriormente le competenze linguistiche.   La ricaduta Gli alunni coinvolti hanno evidenziato un significativo miglioramento delle competenze professionali economiche,  linguistiche  e  comunicative  e hanno  ampliato  la  visione  globale del  sistema  azienda. Hanno decisamente rafforzato la capacità di lavorare in gruppo per raggiungere uno scopo comune e la capacità di  risolvere problemi con  spirito di  iniziativa,  senso di  responsabilità e autonomia nella gestione delle risorse.  Gli  allievi hanno  consolidato  l’abilità di  comunicare  in una  lingua  veicolare per  esprimere  idee  ed opinioni  di  interesse  generale,  acquisendo,  inoltre,  una  buona  conoscenza  dei  termini  che costituiscono la base lessicale di un imprenditore del settore. La motivazione degli  alunni  all’apprendimento è  sicuramente  aumentata,  così  come  la  capacità di integrazione e conoscenza del contesto antropico e territoriale del Paese partner. La divulgazione dei risultati del progetto è avvenuta attraverso  la realizzazione di siti  Internet, fiere specializzate e il costante collegamento con la stampa locale.  Il  bilancio  positivo  dell’esperienza  ‐  sia  in  termini  di  crescita  didattica,  sia  dal  punto  di  vista esperienziale ‐ suggerisce la possibilità di replicare l’esperienza, anche in altre classi. Infatti, scambio internazionale e IFS possono accrescere le competenze economiche, linguistiche e di cittadinanza.  

Page 33: Sintesi progetti vincitori Label Europeo Lingue 2011

Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore istruzione

33 

  

 

Teaching Languages through Movie Making 

 Centro Studi Europeo Europass  Via S. Egidio, 12 50122 Firenze  Tel. +39 055 2345802  Fax +39 055 7349670 E‐mail: [email protected] Sito web: www.europass.it Nome referente: Cristiano Sanna   Il progetto  Teaching  Languages  through  Movie  Making  è  un  progetto  che  intende  insegnare  una  lingua attraverso  la creazione da parte degli  studenti di una  sceneggiatura e un cortometraggio  in  lingua straniera. E’ un progetto  innovativo che  si basa  su metodi didattici come  il Task based  learning,  il cooperative learning e la teoria dei role play. Lo scopo del progetto è quello di insegnare una lingua focalizzando  l’attenzione  sul  contenuto  più  che  sulla  forma,  insegnare  funzioni  linguistiche  reali, facilitare la memorizzazione di queste fissandole nella memoria a lungo termine, insegnare principi di comunicazione non‐verbale, para‐verbale e socio‐culturale e, soprattutto, motivare gli studenti a fare tutto ciò attraverso un compito  stimolante:  la  creazione di un cortometraggio. L’apprendimento è inoltre stimolato dalla continua collaborazione che deve essere messa in atto nel gruppo di discenti al fine di portare a termine  il complesso compito. Gli studenti,  infatti, devono scegliere  insieme un soggetto per una storia, scrivere la sceneggiatura e quindi recitarla nel modo più realistico possibile. Per  raggiungere  il  fine  è  perciò  indispensabile  una  stretta  collaborazione,  che  favorirà  anche l’instaurazione di un clima di stima e amicizia tra gli studenti. Originariamente il progetto è nato per motivare studenti adolescenti all’apprendimento della lingua. In  seguito,  visto  la  partecipazione  e  l’entusiasmo  riscontrati,  è  stato  impiegato  come metodo  di insegnamento per studenti di ogni età, con eccellenti risultati. Il metodo può essere applicato a qualsiasi livello di conoscenza di una lingua, tenendo presente che in  base  ai  livelli  linguistici  avremo  sceneggiature  di  diversa  complessità.  Può  essere  usato  per l’apprendimento generico di una lingua ma anche per l’apprendimento di linguaggi tecnici, qualora si scelga un appropriato soggetto per la sceneggiatura.   Lo sviluppo Il  progetto  si  basa  sulle moderne  tecniche  di  glottodidattica  come  il  cooperative  learning,  il  task based learning, i role plays. Inizialmente la creazione di un cortometraggio è stata utilizzata per mettere in pratica le conoscenze linguistiche  pregresse.  In  seguito,  la  creazione  di  una  sceneggiatura  è  stata  usata  non  solo  come semplice  esercizio  di  pratica  linguistica:  le  scene  del  cortometraggio  sono  diventate  una  sorta  di infrastruttura (scaffolding) da cui partire per l’insegnamento di una lingua. In questo senso, possiamo comparare le scene di un cortometraggio a testi di unità didattiche da cui partire per l’insegnamento di una lingua.     

Page 34: Sintesi progetti vincitori Label Europeo Lingue 2011

Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore istruzione

34 

La ricaduta L’insegnamento attraverso la creazione di un cortometraggio è un metodo innovativo in quanto non usato  in alcun  istituto o  istituzione europea. E’ altamente motivante, ha coinvolto gli studenti e ha permesso un reale apprendimento della lingua target. Grazie a questo metodo gli studenti diventano il reale centro della  lezione, con  le  loro  idee,  il  loro  lavoro e  le necessità reali che  il completamento del  cortometraggio  richiede.  Gli  insegnanti  stessi  quindi  devono  assumere  un  ruolo  diverso  dal classico  docente.  Diventano  una  guida  e  un  collaboratore  per  i  propri  studenti,  con  cui  devono lavorare insieme per la riuscita del cortometraggio. Attraverso  il  metodo  “Movie  Making”  è  stata  stimolata  la  motivazione  degli  apprendenti permettendo di ottenere un miglioramento delle competenze comunicative anche in quelle persone scarsamente  propense  all’apprendimento  di  una  lingua  straniera  insegnata  attraverso  il metodo didattico  convenzionale.  Gli  apprendenti  hanno  fissato  nella memoria  a  lungo  termine molti  atti linguistici.  I  discenti  hanno  migliorato  la  propria  competenza  comunicativa  nella  lingua  target, appreso concetti riguardanti la comunicazione para‐ e non‐ verbale del paese ospitante e concetti di socio‐linguistica.  Il metodo  è  applicabile  all’insegnamento  di  qualsiasi  lingua.  Per  questo,  Europass  si  applica  alla diffusione  del metodo  con  corsi  di  Formazione  in  Servizio  Comenius‐Grundtvig  per  insegnanti  di lingua di vari paesi europei. Sono state attivate attività di partenariato europeo  (CILL: Creativity  in Language Learning) con altri istituti europei ai quali è stato presentato il nostro progetto didattico. E’ stato  svolto  il  Workshop:  Learning  Italian  through  Movie  Making  finanziato  da  fondi  europei Grundtvig. A  livello nazionale e provinciale, sono stati proposti corsi di  lingua attraverso  il metodo Movie Making a scuole della provincia di Firenze,da avviare nel corso del prossimo anno scolastico. Il progetto è costantemente usato all’interno dell’istituto Europass con i suoi studenti. I video realizzati vengono pubblicati online su un apposito canale di youtube. 

Page 35: Sintesi progetti vincitori Label Europeo Lingue 2011

Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore istruzione

35 

 

 

Teatro in lingua  

 Istituto di Istruzione Superiore “Antonio Gramsci – John Maynard Keynes”  Via Reggiana, 106  59100 ‐ Prato  Tel. +39 0574 630691   Fax +39 0574 630716 E‐mail: [email protected] Sito web: http:// www.istitutogk.it Nome referente: Eliana Terzuoli   Il progetto  Il progetto di teatro in lingua francese è attivo nel nostro Istituto da molti anni come strategia che ha permesso  ai  nostri  studenti  un  apprendimento  motivante,  cosciente,  responsabile  della  lingua francese e soprattutto ha contribuito fortemente alla loro formazione europea in quanto, inserito in percorsi di scambio, in progetti Comenius e in reti internazionali di teatro, è stato motivo di incontri a livello europeo e internazionale. Si situa quindi all’interno di attività volte alla formazione di studenti e  insegnanti secondo un principio di cittadinanza europea che  l’  ISIS Gramsci‐Keynes già da diversi anni favorisce e molti sono  i progetti che prevedono scambi e azioni del nostro Istituto con partner europei. In particolare l’ISIS Gramsci‐Keynes collabora da diversi anni con il Lycée Ampère di Lione. La collaborazione  è  nata  proprio  dalle  pratiche  reciproche  di  teatro  in  lingua  come  strumento  di formazione  e  strategia di  apprendimento  in  Italia  e  come materia  facente parte della  formazione generale  in  Francia.  Inoltre  la pratica  teatrale  è  stata  inserita  in un Réseau  de  Théatre  en  langue Française  pour  lycéens  e  questo  ha  permesso  di  fare  di  questa  attività  il  veicolo  di  incontri  con studenti  di  tutta  l’Europa  all’interno  dei  festival  organizzati  nei  paesi  facenti  parte  della  rete.  Le motivazioni per cui si è scelto questo tipo di attività sono molteplici e si basano sulla considerazione delle  difficoltà  di  apprendimento  delle  lingue.    In  questo  progetto  abbiamo  voluto  applicare  una nuova didattica all’insegnamento delle  stesse,  in particolare  il  linguaggio complesso del  teatro per favorire un apprendimento motivante più duraturo ed efficace. Infatti, l'attività di drammatizzazione, essenziale  nell'apprendimento  della  lingua  ed  in  particolare  della  lingua    straniera,    avrebbe permesso  di  perseguire  un  duplice  obiettivo:  rendere  immediatamente  fruibile  l'"utilità" dell'apprendimento della  lingua  che appare  spendibile per  comunicare da parte del discente a  chi non sa qualcosa che  lui sa. Coinvolgere  il soggetto  in maniera totale,:  intelletto e sensi, espressione verbale e gesto, contenuto e forma diventano un'unica unità nell'intento di comunicare ed è quindi possibile agire  sulla dimensione emotiva del discente per attivare quella memoria profonda  in  cui risiede la sua esperienza personale per fissare in modo indelebile le conoscenze e le competenze.    Lo sviluppo  Si  è  lavorato  sul  testo  di  origine  Exercices  de  conversation  et  diction  française  pour  étudiants américains di E.ugène Ionesco, punto di partenza per la realizzazione di testi sugli actes de parole che gli  studenti  avevano  la  necessità  di  riprendere  per  prepararsi  ad  uno  scambio  con  la  Francia (presentarsi, chiedere la strada, ordinare un pasto, ecc.). Si è fatto quindi un lavoro di scrittura come reinterpretazione degli Actes de parole alla maniera di Ionesco. L’esperienza ha previsto un percorso di  apprendimento  della  lingua  francese  attraverso  le  tecniche  del  linguaggio  teatrale:  uso  della prossemica,  cinestetica,  gestualità,  e  di  tutti  gli  aspetti  che  sono  propri  della  comunicazione complessa e  che  favoriscono  la  ricezione del messaggio.  Sono  state dedicate a questo  laboratorio 

Page 36: Sintesi progetti vincitori Label Europeo Lingue 2011

Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore istruzione

36 

alcune  ore  dell’orario  curricolare  per  la  stesura  del  copione,  la  scenografia,  ecc.  e  alcune  ore settimanali di  laboratorio pomeridiano   per  la pratica teatrale e  la messa  in scena. Si sono proposti esercizi sul corpo  (controllo del movimento ed uso consapevole del  linguaggio non verbale) e sulla voce  (intonazione, espressione) che hanno portato alla realizzazione di piccole performances e che hanno  subito messo  gli  alunni  in  una  situazione  attiva  e  di  collaborazione.  Siamo  poi  passati  a frammenti più elaborati e  significativi dal punto di  vista della  conoscenza  culturale e  sociale della lingua  fino alla vera e propria composizione di   copioni costruiti dagli alunni stessi per  la messa  in scena.  Telecamera, macchina  fotografica  digitale,  video  proiettore,  computer  sono  serviti  sia  per registrare  la memoria  del  progetto ma  soprattutto  sono  stati  indispensabili  per  ogni  allievo  per lavorare  sulla  coscienza  della  propria  competenza  linguistica  attraverso  la  visione  delle  proprie performances.  Il  computer  è  stato  lo  strumento  della  memoria  e  attraverso  internet  della comunicazione all’interno del gruppo e all’esterno con gli altri partecipanti alle esperienze di scambio e festival. Nelle pratiche teatrali si è ritenuto utile per gli studenti   un contatto diretto con  la realtà professionale del  teatro e per gli  insegnanti una collaborazione con esperti operatori del  teatro al fine di arricchire  la pratica di apprendimento‐insegnamento  con  tutte  le peculiarità del  linguaggio specifico.   La ricaduta Il progetto ha permesso di creare un'armonia nel gruppo classe dove  si è passati da una dinamica competitiva ad una dinamica di collaborazione che ha portato ogni alunno ad una consapevolezza del proprio valore di individuo facente parte di un gruppo  favorendo uno sviluppo armonico dei propri mezzi  espressivi  ed  una  sicurezza  degli  stessi  all'interno  di  un  gruppo  oltre  che  la  competenza comunicativa in lingua sia orale che scritta, anche e soprattutto la capacità di relazionarsi gli uni con gli altri, la collaborazione e l’assunzione di responsabilità personali in un progetto comune. L’attività ha  permesso  di  intervenire  nel  processo  formativo  dell'alunno  sviluppando  un  apprendimento consapevole e responsabile (far capire che si è capito) favorendo uno sviluppo armonico dei propri mezzi  espressivi.  Infine,  il  progetto,  funzionale  ad  un  apprendimento  della  lingua  in  cui  l’alunno‐protagonista partecipa della propria formazione assumendo la responsabilità del proprio percorso, ci ha  portato  oltre  il  semplice  apprendimento  verso  una  formazione  totale  dell’individuo  dove  il rapporto con gli altri si arricchisce della capacità di collaborazione e del confronto. La descrizione e il confronto dei diversi aspetti delle altre lingue e delle altre culture  tramite il teatro, ha contribuito a sviluppare  una  migliore  conoscenza  interculturale  e  partecipazione  alla  lotta  contro  lo  spirito xenofobo.  Il  coinvolgimento  nel  progetto  di  alunni  che  talvolta  si  sentono  esclusi  dallo  schema scolastico  istituzionale  ( alunni  con  condotte a  rischio, ecc), ha permesso  loro di  rappresentarsi  in modo più positivo come soggetti di fronte all’istituzione scolastica. La partecipazione al progetto ha permesso di sviluppare una cooperazione transnazionale a livello di rinnovamento  didattico  e  pedagogico  con  ricadute  positive  sull’insegnamento  delle  lingue  e  sulla ridinamizzazione  della motivazione  degli  alunni  e  sulla  costruzione  dell’idea  democratica  europea eliminando  i pregiudizi che ancora abbiamo  incontrato nei confronti di questa attività vista spesso solo nel suo aspetto ludico ma non funzionale ad un forte e consapevole apprendimento in generale, e linguistico in particolare. 

Page 37: Sintesi progetti vincitori Label Europeo Lingue 2011

Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore istruzione

37 

 

 

Let’s Practice English Together!  

 Istituto Comprensivo “Don Bosco” Via Matteo Cosentino, 190 85034 Francavilla in Sinni (PZ) Tel. +39 0973 577133 Fax +39 0973 577763 E‐mail: [email protected] Sito web: http://lnx.usppotenza.it/icdonbosco Nome referente: Gina Antonietta Mango   Il progetto  È un progetto eTwinning incentrato sulla promozione dell’uso funzionale della Lingua Inglese quale mezzo  per  trasmettere  e  comunicare  conoscenze  legate  a  tutte  le  discipline  e  per  descrivere  e condividere aspetti della propria cultura e del proprio territorio. L’idea di progetto è stata concepita nell’ambito del Programma eTwinning, basato sullo scambio virtuale fra scuole europee. Essa è stata sviluppata  nelle  varie  realtà  scolastiche  coinvolte,  così  diverse  fra  loro  per  aspetti  geografici  del territorio (piccolo paese di collina dell’Italia meridionale, cittadina ricca di storia della Gran Bretagna meridionale,  grandi  città  della  Bulgaria  e  della  Turchia),  clima,  cultura,  lingua  ed  opportunità educative  con  l’intento  di  condividere,  confrontare,  comunicare  similitudini  e  diversità  e  sentirsi parte  di  un  unico  retaggio  storico:  quello  europeo.  Rivolto  agli  alunni  della  scuola  primaria,  il progetto ha perseguito i seguenti obiettivi:  

‐ consolidare strutture e lessico relativi ai vari campi semantici; ‐ promuovere  e  consolidare  conoscenze  legate  alle  varie  discipline  utilizzando  la  Lingua 

Inglese; ‐ utilizzare  la  lingua  scritta  e  orale  per  comunicare  informazioni  personali,  stati  d’animo, 

descrivere oggetti, persone, animali, esperienze didattiche; ‐ conoscere e confrontare aspetti tipici del proprio territorio; ‐ creare un clima positivo, motivante e coinvolgente mirato all’apprendimento e alla fruizione 

della lingua ‐ promuovere l’apprendimento della Lingua Inglese in vista di un futuro inserimento nel lavoro 

per gli alunni e in vista di un arricchimento professionale per gli insegnanti.   Lo sviluppo Tutte  le  attività  del  progetto  sono  state  parte  integrante  del  curricolo  delle  discipline  coinvolte: Italiano,  Storia,  Geografia,  Ed.  Ambientale,  Inglese,  Informatica.  Tutti  i  prodotti  socializzati  e condivisi  sul blog  e  sul  Twinspace  sono  stati  il  risultato delle normali  attività didattiche  svolte  in classe e nei laboratori e previste nelle progettazioni didattiche elaborate dai docenti. Si è seguita la seguente metodologia: 

‐ scelta degli argomenti disciplinari da condividere; ‐ presentazione degli argomenti e delle attività da svolgere; ‐ produzione di semplici lavori multimediali esplicativi in Italiano ed in Inglese. ‐ condivisione dei lavori svolti via e‐mail; ‐ pubblicazione  sul  web  (http://letspracticeenglishtogether.blogspot.com;  http://new‐

Page 38: Sintesi progetti vincitori Label Europeo Lingue 2011

Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore istruzione

38 

twinspace.etwinning.net/web/p16814). Sono  stati  utilizzati  fotocamera  digitale,  scanner,  audio  registratore  digitale, Word,  Paint,  Power Point, Windows Movie Maker, You Tube, Slide Maker, Glogster, Onetrue media, Blog e Twinspace etwinning.  Sono  stati  prodotti  filmati  con  disegni  e  fotografie,  colonne  sonore  (dialoghi,  canti, filastrocche in Lingua Inglese) prodotte e registrate dagli alunni, registrazioni video di canti, dialoghi, filastrocche e altre attività didattiche.    La ricaduta Gli alunni hanno scoperto l’aspetto funzionale della Lingua Inglese, la usano per comunicare semplici informazioni  personali  e  conoscenze  disciplinari,  consolidano  le  loro  abilità  ortografiche  e grammaticali confrontandosi con i partner e utilizzando le nuove tecnologie informatiche. Denotano la  capacità  di:  condividere,  in modo  semplice  e  calibrato  alla  fascia d’età  e  al  grado di  scuola  in oggetto,  aspetti  della  propria  cultura  e  comprendere  aspetti  culturali  di  altre  nazioni  europee; comunicare scambiando semplici  informazioni relative alla sfera personali, ad aspetti della propria realtà  ambientale  ed  a  semplici  conoscenze  disciplinari.  Il  progetto  è  risultato  innovativo  nella misura  in  cui  ha motivato  gli  alunni  all’apprendimento  della  lingua  con  attività  vive,  concrete, motivanti e mirate alla  reale comunicazione con  interlocutori stranieri per condividere esperienze reali, pensieri, tradizioni, … Esso può essere, grazie ai media utilizzati, aperto ad altre classi e ad altre scuole di altri paesi europei. 

Page 39: Sintesi progetti vincitori Label Europeo Lingue 2011

Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore istruzione

39 

 

 Discovering our Roots 

 Istituto di Istruzione Superiore “Enrico Fermi” Via Vitulanese 82016 Montesarchio (BN) Tel. +39 0824847260 Fax +39 0824847260 E‐mail: [email protected] Sito web:  www.fermimontesarchio.it Nome referente:  Angelo Melillo ‐ Anna Rita Margio   Il progetto  Il progetto ha  focalizzato  l’attenzione  sul  rapporto dei  giovani  con  il proprio  retaggio  culturale,  le proprie radici (leggende, costumi, musica e canzoni) e sulla conoscenza del patrimonio culturale di un Paese straniero, grazie allo scambio con una scuola olandese. Ha inoltre avuto lo scopo sia di aiutare gli  studenti a capire  le differenze e  le  somiglianze  tra  le nazioni europee  sia di permettere  loro di diventare maggiormente consapevoli della loro identità nazionale. Allo stesso tempo, le varie attività svolte e l’uso della CLIL da parte del docente di musica hanno contribuito a migliorare le conoscenze e le competenze in lingua inglese degli alunni; gli studenti, inoltre, hanno anche avuto l’opportunità di conoscere alcuni elementi di base di un’altra lingua straniera (l’olandese per gli studenti italiani e l’italiano per quelli olandesi).  Gli  alunni  coinvolti  nel  progetto  frequentavano  il  liceo  linguistico;  pertanto,  lo  studio  ed  il perfezionamento delle  lingue straniere è uno di principali obiettivi del curricolo. Si è  inteso, quindi, promuovere  la  crescita  personale,  culturale  e  professionale  degli  studenti.  Tra  l’altro,  l’Istituto d’Istruzione  Superiore  “E.  Fermi”  opera  in  un’area  generalmente  svantaggiata  dal  punto  di  vista economico.  Nel  territorio  sono  presenti  poche ma  valide  iniziative  industriali,  in  particolare  nel settore  edilizio  ed  oleario,  che,  tuttavia,  non  sono  sufficienti  a  garantire  un  livello  occupazionale adeguato, perciò, spesso, i nostri giovani sono costretti a recarsi altrove in cerca di lavoro. Quindi, lo scopo principale del nostro progetto è stato di venire  incontro alle esigenze dell’utenza scolastica, mirando  a  favorire  gli  scambi  con  altre  culture  e  ad  aiutare  i  nostri  alunni  ad  acquisire  abilità  e competenze  fondamentali, che possano  rendere  la  loro  istruzione più adeguata alle  richieste della società  moderna  e  del  mondo  del  lavoro  in  particolare.  Inoltre,  il  progetto  è  stato  anche un’opportunità  per  i  ragazzi  provenienti  da  fasce  sociali  meno  abbienti,  talvolta  a  rischio  di esclusione sociale.   Lo sviluppo Il progetto  si è  sviluppato attraverso attività  individuali e/o di gruppo, anche  ludiche, pittoriche e ginnico‐sportive,  e  varie  lezioni.  Inoltre,  sono  state  svolte  ricerche  e  interviste  “sul  campo”; escursioni e visite guidate del gruppo  italo‐olandese; un  incontro  col  sindaco di Montesarchio; un incontro/intervista  con  un  gruppo  olandese  di  musica  folk,  i  Pekel    (www.pekelfolk.com);  una conferenza  sull’acustica dei Teatri Romani antichi,  in particolare del Teatro Romano di Benevento, tenuta da un professore universitario.  Oltre  ad  utilizzare  l’inglese  per  comunicare  con  i  partner,  sono  state  svolte  lezioni  d’italiano  e  di olandese,  e  di  musica  in  inglese.  Queste  ultime  hanno  riguardato  canti  napoletani  popolari  e d’autore,  tradotti  in  inglese  ed  olandese,  il  Canto  Beneventano,  la  storia  delle  tradizioni  popolari della Valle Caudina,  la presentazione ed  il    commento delle video‐interviste degli alunni  italiani ai loro nonni, volti alla riscoperta dei canti e della tradizione musicale e culturale della zona, trasmessi oralmente di generazione in generazione. La docente d’inglese ha curato sia tutte le attività in lingua 

Page 40: Sintesi progetti vincitori Label Europeo Lingue 2011

Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore istruzione

40 

inglese, rivedendo  tutto  il materiale prodotto, sia  la creazione delle presentazioni Power Point,  tra cui  un  “SITUATION  DICTIONARY”,  costituito  da  dialoghi  tradotti  in  inglese,  olandese  ed  italiano; inoltre,  ha  consolidato  la  propria  conoscenza  (livello  “beginner”)  dell’olandese,  che  aveva  già studiato  da  autodidatta  in  occasione  di  un  precedente  progetto  con  l’Olanda,  per  contribuire  a guidare gli studenti italiani nell’acquisizione di alcuni elementi di base della lingua. Per quanto  riguarda  le metodologie e  le  tecniche utilizzate,  in  relazione alle varie attività  svolte,  il docente  di  musica  ha  utilizzato  la  CLIL,  mentre  la  docente  d’inglese  ha  utilizzato  il  metodo situazionale‐comunicativo, quello deduttivo e quello comparativo per migliorare le competenze e le abilità linguistiche degli alunni. Infine, sono state usate le TIC  per comunicare con i partner olandesi nelle varie fasi del progetto, e per la creazione dei prodotti.   La ricaduta Sia gli studenti che i docenti hanno migliorato le conoscenze e le competenze linguistiche in inglese; inoltre, hanno  avuto modo di  conoscere un’altra  lingua europea  (livello  “beginner”) e,  allo  stesso tempo,  hanno  acquisito  una  maggiore  consapevolezza  della  propria  lingua.  La  necessità  di comunicare con i colleghi e gli alunni stranieri in varie situazioni di vita quotidiana ha anche aiutato tutti a comprendere meglio e ad accettare  le varie differenze socio‐culturali,  in modo da favorire  il dialogo  interculturale.  Tutte  le  attività  del  progetto  hanno  contribuito  a migliorare  la  capacità  di lavorare  in gruppo,  lo spirito d’iniziativa e  la creatività di studenti e docenti.  Il progetto,  inoltre, ha contribuito a motivare ulteriormente i docenti di lingua straniera e il docente di musica (che utilizza anche la lingua straniera nella pratica didattica quotidiana), fornendo loro l’opportunità di aggiornare e consolidare le conoscenze, e di migliorare le abilità linguistiche e d’insegnamento.  Gli  alunni  hanno  utilizzato  strumenti  didattici  non  convenzionali  (ad  esempio,  la  videocamera)  ed hanno scritto dei dialoghi in inglese, olandese ed italiano (per la creazione del succitato “dizionario”). Ciò  ha  stimolato  la  loro  creatività  ed  ha  permesso  loro  di migliorare  conoscenze,  competenze  e capacità,  grazie  anche  all’uso  della metodologia  CLIL.  Inoltre,  gli  alunni  hanno  potuto mettere  a confronto non solo l’inglese e l’italiano ma anche una lingua europea minoritaria (l’olandese), il che ha contribuito a far acquisire agli allievi una maggiore “consapevolezza” linguistica. La “fusione” tra le succitate attività è risultata innovativa riguardo soprattutto al coinvolgimento attivo degli alunni, che hanno partecipato con interesse alle varie attività. In  conclusione,  gli  effetti  attesi  sono  soprattutto  il  miglioramento  delle  capacità  linguistiche  e manageriali degli studenti, per contribuire al loro inserimento nel mondo del lavoro. 

Page 41: Sintesi progetti vincitori Label Europeo Lingue 2011

Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore istruzione

41 

 

 

In viaggio con Fatih e con le lingue 

 Istituto Comprensivo di Ghilarza Corso Umberto, 227 09074 Ghilarza  (OR) Tel. +39 0785 54696  Fax +39 0785 52422 E‐mail: [email protected] Sito web:  http://nuke.scuolamediaghilarza.it Nome referente: Giovanna Piras   Il progetto  Il progetto ha interessato sei classi della Scuola Primaria di Ghilarza: 3°, 3b; 4°,4b; 5°,5b. Le suddette classi  comprendevano  anche  alunni  stranieri,  diversamente  abili  e  alunni  in  difficoltà  di apprendimento.  Il progetto interculturale e multilingue, basato interamente sulla trasversalità delle lingue e sulla loro funzione di prodotto  culturale,  si è  sviluppato  all’interno di un percorso  che ha  coinvolto  tutte  le discipline del curricolo e le attività extra curricolari. Scaturito dalla presenza dell’assistente Comenius turco  Fatih,  assegnato  al  nostro  Istituto,  ha  costituito  lo  sfondo  integratore  di  tutte  le  attività scolastiche ed extra coinvolgendo le agenzie educative presenti nel nostro territorio. Obiettivi: 

‐ suscitare motivazione, curiosità e  interesse negli alunni sviluppando un percorso creativo e innovativo; 

‐ potenziare le competenze linguistiche generali per elevare il successo scolastico; ‐ riconoscere il valore delle lingue minoritarie;  ‐ promuovere  conoscenze  e  atteggiamenti  che  inducano  a  costruire  rapporti  dinamici  tra 

culture; ‐ conoscere  Paesi  diversi  e  diverse  culture  per  sviluppare  atteggiamenti  di  apertura  e 

accettazione della diversità.   Lo sviluppo  Fasi del progetto: 

1. Le lingue nella nostra scuola. In questa fase le attività curricolari relative alla lingua inglese si sono  svolte  con  la  presentazione  di  vocaboli  e  di  dialoghi  relativi  a  situazioni  di  vita quotidiana  utilizzando  parallelamente  anche  le  lingue  degli  alunni  stranieri  presenti  nelle classi e la lingua dell’assistente. Si è costruito un semplice dizionario multilingue e durante le ore di Arte e  immagine si sono predisposti cartelloni con semplici dialoghi e simboli relativi alle  culture  dei  vari  Paesi.  Inoltre  si  sono  attivati  role  play  nelle  varie  lingue  con  l’utilizzo anche dei  linguaggi non verbali soprattutto relativamente alla gestualità propria di ciascuna cultura. Questa  fase ha  incluso  anche  l’utilizzo della metodologia CLIL per  l’insegnamento delle Scienze,  sfruttando  le competenze possedute dall’assistente  laureando  in Elementary Science, lingua veicolare la lingua inglese e utilizzo della LIM e del metodo sperimentale. Si è avviata inoltre una corrispondenza con coetanei turchi. 

2.  In viaggio con Giufà e con ……Fatih. La scelta del famoso “personaggio ponte” tra le culture 

Page 42: Sintesi progetti vincitori Label Europeo Lingue 2011

Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore istruzione

42 

del Mediterraneo si è rivelata vincente e ha affascinato gli alunni. Questa fase è iniziata con attività di ricerca sulla storia e sulla collocazione storica e geografica del personaggio, sulla letteratura che  lo  racconta sino alla scoperta sensazionale del  racconto “Giaffah” di Grazia Deledda. Nelle ore di italiano gli alunni hanno prodotto testi descrittivi, racconti, fumetti sul personaggio, traduzioni  in  lingua sarda,  inglese e turca dei testi che  li hanno maggiormente colpiti.  Ed  infine  hanno manifestato  il  desiderio  di mettere  in  scena  i materiali  prodotti costruendo  un  copione,  scegliendo  le musiche,  inventando  danze  e  costruendo  oggetti  di scena. Ed eccoci arrivati allo  spettacolo  teatrale  in  cui  sono  state utilizzate varie  tecniche: burattini, ombre,  letture,  canti  e danze.  Lo  spettacolo multilingue  è  stato partecipato  alle famiglie e al territorio riscuotendo grande successo.  

3. Similitudini  tra  culture.  Chiamiamola  fase  interculturale.  La  terza  fase  di  è  avvalsa  della collaborazione dell’associazione archeologica Orgono per  lo studio delle similitudini relative alla cultura sarda e turca. 

  La ricaduta I risultati raggiunti consistono principalmente: 

‐ conoscenza di culture straniere e comprensione delle  lingue nella  loro funzione di prodotto culturale; 

‐ incremento delle abilità comunicative e delle competenze linguistiche generali; ‐ acquisizione di lessico specifico in L2; ‐ sviluppo di atteggiamenti di apertura e accettazione delle diversità; ‐ sviluppo della consapevolezza di essere cittadini di Europa e del mondo. 

La  scuola  per  la  prima  volta  è  stata  coinvolta  in  un  progetto  di  dimensione  europea.  L’uso  di metodologie  innovative ha suscitato motivazione e cambiato  il modo  tradizionale di  fare scuola.  In aggiunta l’intero percorso non è stato una mera sovrapposizione di attività, ma un percorso integrato che ha coinvolto  l’intero curricolo,  inclusa  la comunità  locale. L’uso del Sardo a scuola ha elevato  la nostra  lingua  a  ”lingua  di  cultura”.  La  presenza  di  Fatih,che  comunicava  in  lingua  inglese,  ha permesso agli alunni di vivere  la  lingua straniera come “reale”.  Il progetto è stato pubblicizzato nel sito della  Scuola, nel portale eTwinning. E’  stato presentato  a  febbraio  al  seminario  regionale  LLP organizzato dall’Ansas e condiviso nell’Induction Meeting a Roma. Inoltre è stato presentato in video conferenza nel sito Regionale LLP. 

Page 43: Sintesi progetti vincitori Label Europeo Lingue 2011

Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore istruzione

43 

    

 

Nächster Halt: Lebensdorf 

 Liceo Ginnasio “Francesco Petrarca”  via Rossetti, 74 34139 Trieste Tel. +39 040 390202 Fax +39 040 9383360 E‐mail: [email protected] Sito web: www.liceopetrarcats.it Nome referente: Sabina Vecchione Grüner   Il progetto  Il progetto è nato come un progetto  teatrale  in  lingua  straniera nell’ambito dell’insegnamento del tedesco  nella  classe  2  E/C  del  Liceo  Ginnasio  Francesco  Petrarca  di  Trieste,  il  quale,  nell’anno scolastico 2010/11, contava 786 alunni e complessivamente 36 classi: 12 dell'indirizzo classico e 24 dell'indirizzo  linguistico.  Il  gruppo  in  questione  era  formato  da  16  studenti  di  una  classe  del penultimo anno del liceo linguistico, più un alunno di una classe del liceo classico. Gli obiettivi che si intendevano  perseguire  con  il  progetto  erano  riferiti  specificatamente  all’ampliamento  delle competenze degli allievi nella  lingua straniera e  l’incentivazione della motivazione allo studio della stessa;  ci  si  era  prefissato  inoltre  l’obiettivo  di  sviluppare  le  abilità  espressive  nella  loro  totalità (parola, gesto, movimento) come arricchimento del processo di sviluppo della personalità attraverso il  fattore della  creatività  teatrale. Un ulteriore obiettivo  riguardava  il  contenuto da  elaborare  con l’opera  teatrale,  che  sin  dall’inizio  si  era  deciso  dovesse  vertere  sul  tema  della  convivenza, dell’incontro  fra  persone  di  diversa  provenienza,  sui  pregiudizi  e  sullo  smascheramento dell’insensatezza degli  stessi.  Il  tema della multiculturalità/interculturalità,  che  viene  toccato nello spettacolo, è un tema attuale nel Liceo Petrarca, nel quale sono presenti diversi studenti provenienti da  paesi  stranieri,  e  nel  quale  da  anni  è  attivo  il  progetto OASI,  un  progetto  di  intercultura  e  di orientamento ed accoglienza degli alunni stranieri. Del gruppo stesso di tedesco della classe 2 E/C, che ha realizzato lo spettacolo, fanno parte un’alunna cinese, una croata ed una di origine olandese. La  scelta di accompagnare questo gruppo di  studenti  in un’esperienza  teatrale era  stata  suggerita dall’inclinazione manifestata dagli alunni stessi alla messa  in scena nell’ambito sia pur  limitato della simulazione  di  situazioni  autentiche,  a  cui  si  ricorre  nell’insegnamento  della  lingua  straniera,  ed effettivamente questo si è rivelato un ambito nel quale gli alunni sono riusciti a portare alla  luce  in modo fruttuoso le loro potenzialità. Lo spettacolo, della durata di 30 minuti, è nato dalle idee e dalle improvvisazioni dei ragazzi, autori anche del copione.   Lo sviluppo Partendo da un  laboratorio  teatrale allestito e condotto  interamente  in  tedesco per una settimana nel novembre 2010 sotto  la guida della docente di tecnica teatrale applicata all’insegnamento delle lingue  straniere,  prof.  Sigrid  Unterstab,  di  Berlino  (collaborazione  che  è  stata  resa  possibile dall’appoggio  del  Goethe  Institut),  gli  alunni  di  tedesco  della  classe  2  E  /  C  hanno  ideato  uno spettacolo  sulla base di  scene  improvvisate,  che poi hanno  legato ed armonizzato  fra  loro. Hanno organizzato, studiando  insieme alla docente ed all’esperta esterna,  la regia,  la scenografia,  le  luci,  i costumi, ecc. e tutti insieme, avvalendosi anche della supervisione dell’esperta di conversazione oltre che della docente, hanno scritto il copione. Nella parte iniziale dei lavori, nel corso del laboratorio teatrale sotto la guida della prof. Unterstab, gli 

Page 44: Sintesi progetti vincitori Label Europeo Lingue 2011

Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore istruzione

44 

alunni  si  erano  innanzitutto  avvicinati  alle  tecniche  dell’espressione  teatrale  attraverso  esercizi  di coordinazione,  di  improvvisazione,  di  gestione  della  voce  e  dei  movimenti,  di  espressione  di emozioni. Da qui  sono nate  le  prime  idee,  le  prime  invenzioni  ed  improvvisazioni,  che hanno poi costituito la base per l’ulteriore sviluppo dello spettacolo. Sin dall’inizio il lavoro si è svolto in modo “corale”: gli studenti hanno sempre pianificato, discusso ed organizzato insieme il lavoro.  Dopo  il  laboratorio di novembre  il gruppo ha  lavorato regolarmente fermandosi a scuola un giorno alla settimana alla fine delle lezioni per due ore, per provare, mettere in pratica nuove idee, discutere sulle varie scelte relative a scenografia, testo, ecc. Anche la stesura del copione ha avuto carattere collettivo: a questo proposito si è rivelata molto utile l’apertura di un “gruppo privato” sul social network “Facebook”, che è servito come luogo di scambio di  idee,  immagini, ed, appunto  ,anche di condivisione di un  testo a cui ognuno poteva apportare  il proprio contributo. Lo  spettacolo  è  stato  rappresentato  più  volte  sia  a  Trieste,  sia  ad  Aschaffenburg  in  Baviera,  in occasione della visita ad una scuola partner, sia al concorso “Mit Deutsch auf die Bühne!” di Torino.   La ricaduta Il progetto, con  la sua combinazione di espressione  linguistica  (e non solo) e giocosità, ha dato un grande  impulso  alla motivazione  allo  studio  della  lingua  tedesca,  spesso  vissuta  come  difficile  e lontana. Gli alunni si sono sentiti protagonisti nell’uso e nella gestione della lingua, e questo ha dato anche ai più riservati ed incerti maggiore sicurezza. Questo tipo di approccio alla lingua e, più in generale, al lavoro scolastico, ha consentito agli studenti di mettere  in gioco abilità e potenzialità che altrimenti nel  lavoro scolastico tradizionale rimangono escluse o trascurate. Si sono verificati casi di alunni che mentre all’inizio avevano negato di potersi esibire di  fronte ad un pubblico, ad un certo punto  si  sono addirittura proposti come  interpreti di nuovi  personaggi:  ciò  sta  a  dimostrare  come  questo  lavoro  scolastico  abbia  inciso  anche  sulla percezione di sé e del proprio rapporto con il mondo esterno. L’utilizzo  del  social  network  “Facebook”  si  è  rivelato  particolarmente  fruttuoso,  sia  per  l’evidente vantaggio della possibilità di comunicazione e condivisione in tempo reale che esso offre, sia perché ha  permesso  una  compenetrazione, molto  gradita  agli  studenti,  fra  l’attività  scolastica  ed  i mezzi tecnologici  e  delle modalità  di  comunicazione  che  fanno  parte  del mondo  dei  giovani  del  nostro tempo.  Si  può  infine  affermare  che  la  tematica  ideata  e  sviluppata  dagli  studenti  per  il  loro  spettacolo (superamento  di  pregiudizi  e  divisioni,  avvicinamento  e  sviluppo  di  solidarietà)  si  sia  compiuto specularmene anche nel gruppo stesso degli studenti, divenuti un vero gruppo affiatato, solidale e collaborativi, capace di mettere insieme idee ed energie per raggiungere un risultato comune. 

Page 45: Sintesi progetti vincitori Label Europeo Lingue 2011

Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore istruzione

45 

  

 

Nouvelle approche en classe de maths:  le français au service de la géométrie euclidienne 

 Liceo Linguistico “Giuseppe Mazzini” Viale Aldo Ferrari, 37 19122 La Spezia  Tel. +39 0187743000 Fax +39 0187743208 E‐mail: [email protected] ‐ [email protected] Sito web:  www.liceomazzini.org Nome referente: Daniela Salis   Il progetto  Si  tratta  di  un  progetto  C.L.I.L.  che  vede  la  collaborazione  dell'insegnante  di  matematica  e dell'insegnante di francese, in compresenza. Sono stati rispettati i seguenti livelli di selezione:  

‐ valore  aggiunto  nel  contesto  nazionale,  in  quanto  il  progetto  ha  inteso  apportare  un miglioramento sia quantitativo che qualitativo nell’insegnamento e nell’apprendimento della lingua francese attraverso la didattica C.L.I.L. e la didattica laboratoriale. 

‐ motivazione,  in  quanto  si  sono moltiplicate  e  incoraggiate  le  occasioni  di  comunicazione informale  tra  docenti  e  discenti  e  tra  i  discenti.  La  scelta  didattica  ha  inteso  privilegiare situazioni  di  problem‐solving,  esplorazione,  socializzazione  attraverso  lavori  a  gruppi  in laboratorio e/o in classe.  

‐ originalità e creatività,  in quanto  il progetto si presenta come  lavoro di ricerca  innovazione, attraverso  l’uso del  software di geometria Cabri‐Géomètre  II Plus, utile per  costruire delle figure geometriche, che apre la possibilità di cambiare i rapporti con la Geometria e offre un nuovo  campo  di  potenzialità  per  l’insegnamento  e  l’apprendimento  della  medesima.  Il carattere distintivo di novità del progetto riguarda un cambiamento a livello di metodologia, piuttosto  che  di  contenuti;  in  effetti,  l'obiettivo  ambizioso  concerne  lo  sviluppo  di  un atteggiamento  più  riflessivo  e  personale  rispetto  alla  geometria  e  più  in  generale  alla matematica. Altro aspetto originale è di offrire agli  studenti  lo  studio della  lingua  francese come lingua scientifica. 

  Lo sviluppo Partecipanti:  alunni  della  classe  1H  liceo  linguistico.  Ruolo  specifico  nel  progetto:  adottare  delle strategie  di  comprensione  globale  attraverso  l'esplorazione  di  un  testo,  l'osservazione  di  tutti  gli elementi  del  testo;  fare  delle  ipotesi  autonomamente  e  giungere  alla  soluzione  del  problema; riflettere  sull'errore;  riflettere  sul  percorso  adottato;  saper  relazionare  quanto  appreso dall'esperienza. L’attività si è svolta all’interno dell’istituto. Le lezioni sono state svolte in classe e in laboratorio  multimediale  lavorando  per  gruppi.  All’attività  C.L.I.L.  è  stata  dedicata  un’ora settimanale.  In  classe  è  stata  utilizzata  la  lavagna  interattiva  multimediale.  In  laboratorio multimediale gli alunni hanno  lavorato alle postazioni  computer  con  il  software Cabri‐Géomètre  II Plus  scegliendo  l’opzione  Lingua  Francese.  Le  schede  di  lavoro  sono  in  lingua  francese;  è  stata proposta  una  scheda  di  feedback  per  valutare  il  gradimento  dell’attività;  sono  state  utilizzate  la Griglia di valutazione sul  lavoro di gruppo   e  la Griglia di valutazione sul  lavoro  individuale. Risorse umane  e  materiali  a  disposizione  dell’istituto:  L.I.M.,  Laboratorio  multimediale,  Software  Cabri‐

Page 46: Sintesi progetti vincitori Label Europeo Lingue 2011

Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore istruzione

46 

Géomètre  II  Plus,  Software  della  L.I.M.  SMART Notebook.  La metodologia  utilizzata  nel  progetto: Didattica C.L.I.L., Didattica laboratoriale, Didattica della buona prassi.   La ricaduta Livelli  di  competenza  raggiunti  per  i  punti mediazione  culturali:  più  che  sufficiente;  dimensione comunicativa: buona; linguaggi settoriali: buono.  Risultati raggiunti: la classe ha partecipato in modo regolare alle lezioni confermando l’interesse e la motivazione  già  mostrati  durante  la  prima  parte  dell’anno  scolastico.  L’attività  in  gruppo  nel laboratorio multimediale e  la discussione  in classe dei risultati raggiunti con  l’uso della L.I.M. sono risultate più  interessanti e  la classe ha  interagito  in modo efficace per quanto  riguarda  l’uso della lingua straniera,  la familiarità con  il software e  la costruzione delle figure geometriche.  Il  lavoro di gruppo ha reso gli studenti  più partecipi e comunicativi e questo ha aiutato soprattutto gli allievi più fragili. Le difficoltà nella disciplina Geometria non sono state completamente  risolte, permangono degli elementi  insufficienti, ma possiamo confermare che è cambiato sicuramente  l’approccio alla materia e  il  confronto con  l’insegnante. Le  lezioni  si  sono  svolte  in  lingua  francese, gli  studenti  si sono impossessati del nuovo lessico facilmente e hanno dimostrato di volersi esprimere in Lingua 2, da  segnalare  che  l’uso  della  lingua  straniera  è  stata  decisamente  più  spontanea.  I  risultati mediamente  sono  stati  soddisfacenti.  Gli  elementi  più  creativi  e  innovativi  del  progetto:  ricerca innovazione,  cambiamento  a  livello di metodologia,  sviluppo di un  atteggiamento più  riflessivo  e personale, responsabilità  educativa. 

Page 47: Sintesi progetti vincitori Label Europeo Lingue 2011

Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore istruzione

47 

 

 

Social Skills for Good Mood and Better Learning 

 Istituto di Istruzione Superiore Statale “Ricciotto Canudo” Via Aldo Moro 70023 Gioia del Colle (BA) Tel. +39 080 3431754 Fax +39 080/3431754 E‐mail: [email protected] Sito web: [email protected] Referente: Pietrina De Giorgi   Il progetto Il progetto parte dalla consapevolezza che  in ogni  scuola  le attività  sociali, un ambiente  sereno,  la collaborazione,  la  condivisione  di  esperienze  e  responsabilità,  un  ambiente  positivo  e  stimolante sono  condizioni preliminari per un buon  apprendimento. Analizzare  le  aspettative  e  le  esperienze degli  studenti,  genitori,  insegnanti  riguardo  la  presenza,  l’utilizzo,  la  carenza  dei  social  skills  nelle relazioni  studente‐studente,  studente‐insegnante,  insegnante‐insegnante,  insegnante‐genitori, insegnante‐dirigente  scolastico  diviene  il  punto  di  partenza  per  conoscere  i  punti  di  forza  e  di debolezza all’interno del proprio istituto e in altre realtà lontane da un punto di vista geografico ma vicine per problemi. Il lavoro di collaborazione dell’Istituto Canudo con istituti del Portogallo, Austria, Repubblica Ceca, Polonia, Lituania, Germania caratterizzati da materie di  insegnamento e vocazioni differenti,  da  una  popolazione  scolastica  di  età  compresa  fra  i  12  e  16  anni  e  condizioni  socio‐economico  e  culturali  molto  eterogenee  consente  la  comparazione  fra  le  diverse  esperienze. Dall’analisi dei progetti particolarmente positivi in ogni istituto, si realizza un network for mutual help ed  un  market  of  ideas  che  contribuisce  ad  affinare  alcune  tecniche  comunicative  e  consente l’introduzione di nuovi approcci pedagogici. Il  progetto  mira  all’implementazione  dei  modelli  comportamentali  della  comunità  scolastica. Attraverso il coinvolgimento degli studenti si favorisce: il miglioramento dell’approccio alla scuola, il vivere  esperienze  positive  di  contributo  personale  alla  crescita  della  comunità  scolastica  e soprattutto  la conoscenza della realtà europea attraverso  lo scambio di  informazioni ed esperienze che porta a far vivere l’Europa non come una realtà geografica ma come una realtà fatta di persone ed  amici.  Il  progetto  prevede  incontri  di  insegnanti  e  studenti  in  ogni  paese  partner  secondo  un programma prestabilito dal coordinatore ed i referenti.   Lo sviluppo  Per raggiungere gli obiettivi programmati dai sette paesi partner si realizza una presentazione Power Point del proprio istituto e territorio per i partner, ogni presentazione incoraggia gli studenti ad usare e migliorare  le abilità nel’uso del  computer.  I  risultati del virtual  tour  sono  inseriti nel  sito di ogni istituto e nel sito del progetto curato dalla scuola coordinatrice.   Agli studenti,  insegnanti, genitori viene chiesto di compilare dei questionari per  riflettere sulla vita scolastica  in  relazione alle abilità sociali  ed  esprimere  proposte  per migliorare  eventualmente  la  situazione.  Ogni  scuola  analizza  i risultati dell’inchiesta e  realizza  lavori multimediali per poter operare una comparazione.  I  risultati sono fondamentali per  il  lavoro successivo, durante gli  incontri programmati  i partner si scambiano  le  proprie  esperienze  e  si  elaborano  input  per  sviluppare  e migliorare  progetti  già  esistenti  negli istituti.  I  partner  cercano  di  adottare  o  adattare  i  progetti  degli  altri  partner  al  proprio  ambiente scolastico  per migliorare  l’uso  dei  social  skills.  Si  organizza  un  concorso  fotografico  europeo  ‘The world in my eyes’, le foto vincitrici sono esposte in ogni scuola. In seguito ci si concentra su un nuovo 

Page 48: Sintesi progetti vincitori Label Europeo Lingue 2011

Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore istruzione

48 

progetto specifico: la scrittura di un libro di racconti contenente sei storie iniziate dalle diverse scuole a seconda delle iniziali della nazione di appartenenza e continuate dalle altre scuole partner, per cui, alla  fine, ogni scuola contribuisce con un capitolo ad ogni racconto,  l’ultima scuola  inoltre procede all’illustrazione della storia.  Inoltre si realizza l’ ‘International Cooking book ‐ Let’s share our recipes’ in  cui  ogni  paese  contribuisce  con  ricette  regionali  e  foto  relative  alla  realizzazione  delle  stesse realizzate dagli studenti con una introduzione sulla tipica dieta regionale, sulle abitudini alimentari e sui proverbi collegati al cibo. I partner sono in frequente contatto e‐mail o Skype per programmare le attività e analizzare  i materiali prodotti. Per condividere  l’esperienza di cittadinanza europea viene organizzata una ‘Comenius night’ nella prima metà di maggio (le settimane europee) in cui studenti e insegnanti  si  collegano  in  videoconferenza  e  svolgono  attività  in  comune:  karaoke,  quiz,  caccia  al tesoro, momenti  di  convivialità.  Si  prevede  un  questionario  finale  del  progetto  per  analizzare  le ricadute sugli istituti del Progetto Comenius.   La ricaduta Gli obiettivi perseguiti  sono: offrire una esperienza di partenariato  fra diverse  scuole europee per coinvolgere  il  maggior  numero  di  studenti  possibile  in  attività  in  comune;  inoltre  si  incoraggia l’apprendimento  di  lingue moderne  e  di  parole  ed  espressioni  delle  lingue  parlate  dai  partner;  si sviluppano contenuti, approcci pedagogici  innovativi attraverso  le ICT utili nel ‘lifelong  learning’ per migliorare  la  dimensione  e  la  qualità  europea  dell’insegnamento  e  per  sostenere  e  fornire miglioramenti negli approcci pedagogici e gestione della  scuola.  Il progetto Comenius  fornisce alla comunità  scolastica  l’opportunità  di  conoscere,  lavorare  e  crescere  in  esperienza  e  comprensione umana  con  persone  che  vivono  in  contesti  sociali,  culturali  ed  economici molto  diversi  e  con  un sistema scolastico differente da quello italiano. L’esperienza consente agli insegnanti, agli studenti, ai genitori di sentire e vivere la dimensione europea della crescita e dell’educazione. Per tutti gli istituti partner  la  lingua  del  progetto  l’Inglese  non  è  la  lingua madre;  questo  elemento  offre  non  solo  l’opportunità di migliorare  le abilità  linguistiche ma  soprattutto di utilizzare  la  lingua  inglese come mezzo  per una  comprensione più profonda del  reale  e non  come mezzo per  ‘sopravvivere’  in un paese straniero. La cooperazione e la collaborazione sono estremamente utili: sviluppano un elevato senso  di  integrazione  europea  negli  insegnanti  e  studenti  grazie  al  lavoro  di  preparazione, realizzazione e invio dei prodotti multimediali nel rispetto dei tempi programmati. La realizzazione di un lavoro in collaborazione con persone che vivono lontano dal proprio Paese favorisce lo sviluppo e il rinforzo dell’autostima e migliora valori quali  il senso del dovere, il rispetto dei tempi; tutti questi elementi favoriscono la crescita nei partner della conoscenza degli aspetti comuni e delle differenze e abbatte i pregiudizi sulla difficoltà del vivere insieme in una Europa unita.  Ogni partecipante impara quanto sia importante il suo contributo per la comunità piccola e grande in cui vive e aumenta la consapevolezza sulla sua capacità di migliorarla.