Upload
ilikemozart821
View
261
Download
7
Embed Size (px)
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 1/93
Expositio in Symbolum Apostolorum
THE APOSTLES' CREED
by
Thomas Aquinas
translated by Joseph B. Collins
New York, 1939
Edited and Html-formated by Joseph Kenny, O.P.
CONTENTS
PROLOGUE: What is faith?
1. I believe in God, the Father the almighty, Creator of heaven and earth.
2. I believe in Jesus Christ, his only Son, our Lord.
3. He was conceived by the power of the Holy Spirit and born of the Virgin Mary
4. He suffered under Pontius Pilate, was crucified, died and was buried.
5. He descended to the underworld, the third day he rose again
6. He ascended into heaven, and is seated at the right hand of the Father.
7. He will come again to judge the living and the dead.
8. I believe in the Holy Spirit,
9. the holy catholic Church,
10. the communion of saints, the forgiveness of sins,
11. the resurrection of the body
12. and life everlasting.
Prooemium PROLOGUE
What Is Faith?
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 2/93
Primum quod est necessarium
Christiano, est fides, sine qua
nullus dicitur fidelis Christianus.
Fides autem facit quatuor bona.
Primum est quod per fidem anima
coniungitur Deo: nam per fidem
anima Christiana facit quasiquoddam matrimonium cum Deo:
Oseae II, 20: sponsabo te mihi in
fide . Et inde est quod quando
homo baptizatur, primo confitetur
fidem, cum dicitur ei, credis in
Deum? : Quia Baptismus est
primum sacramentum fidei. Et
ideo dicit dominus, Marc. ult., 16:
qui crediderit et baptizatus fuerit,
salvus erit . Baptismus enim sine
fide non prodest. Et ideo
sciendum est, quod nullus est
acceptus Deo sine fide: Hebr. XI,
6: sine fide autem impossibile est
placere Deo . Et ideo dicit
Augustinus super illud Rom. XIV,
23: omne autem quod non est ex
fide, peccatum est: ubi non est
aeternae et incommutabilis veritatis agnitio, falsa est virtus
etiam in optimis moribus .
The Nature and Effects of Faith.—The first
thing that is necessary for every Christian is
faith, without which no one is truly called a
faithful Christian. Faith brings about four
good effects. The first is that through faith
the soul is united to God, and by it there is
between the soul and God a union akin tomarriage. “I will espouse you in faith”
[Hosea 2:20]. When a man is baptized the
first question that is asked him is: “Do you
believe in God?” This is because Baptism
is the first Sacrament of faith. Hence, the
Lord said: “He who believes and is
baptized shall be saved” [Mk
16:16].Baptism without faith is of no value.
Indeed, it must be known that no one is
acceptable before God unless he have
faith. “Without faith it is impossible to
please God”[Heb 11:6]. St. Augustine
explains these words of St. Paul, “All that is
not of faith is sin” [Rom 14:23], in this way:
“Where there is no knowledge of the eternal
and unchanging Truth, virtue even in the
midst of the best moral life is false.”
Secundo, quia per fidem
inchoatur in nobis vita aeterna:
nam vita aeterna nihil aliud est
quam cognoscere Deum: unde
dicit dominus, Ioan. XVII, 3: haec
est vita aeterna, ut cognoscant te solum verum Deum . Haec autem
cognitio Dei incipit hic per fidem,
sed perficitur in vita futura, in qua
cognoscemus eum sicuti est: et
ideo dicitur Hebr. XI, 1: fides est
substantia sperandarum rerum .
Nullus ergo potest pervenire ad
beatitudinem, quae est vera
cognitio Dei, nisi primo cognoscatper fidem: Ioan. XX, 29: beati qui
non viderunt et crediderunt .
The second effect of faith is that eternal life
is already begun in us; for eternal life is
nothing else than knowing God. This the
Lord announced when He said: “This is
eternal life, that they may know you, the
only true God, and Jesus Christ whom yousent.” [Jn 17:3].This knowledge of God
begins here through faith, but it is perfected
the future life when we shall know God as
He is. Therefore, St. Paul says: “Faith is the
substance of things to be hoped for” [Heb
11:1].No one then can arrive at perfect
happiness of heaven, which is the true
knowledge of God, unless first he knows
God through faith. “Blessed are they whohave not seen and have believed” [Jn
20:29].
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 3/93
Tertio, quia fides dirigit vitam
praesentem: nam ad hoc quod
homo bene vivat, oportet quod
sciat necessaria ad bene
vivendum: et si deberet omnia
necessaria ad bene vivendum per
studium addiscere: vel non possetpervenire, vel post longum
tempus. Fides autem docet omnia
necessaria ad bene vivendum.
Ipsa enim docet quod est unus
Deus, qui est remunerator
bonorum et punitor malorum; et
quod est alia vita, et huiusmodi:
quibus satis allicimur ad bonum,
et vitamus malum: Habac. II, 4:
iustus meus ex fide vivit . Et hoc
patet, quia nullus philosophorum
ante adventum Christi cum toto
conatu suo potuit tantum scire de
Deo et de necessariis ad vitam
aeternam, quantum post
adventum Christi scit una vetula
per fidem: et ideo dicitur Isai. XI, 9:
repleta est terra scientia domini .
The third good that comes from faith is that
right direction which it gives to our present
life. Now, in order that one live a good life, it
is necessary that he know what is
necessary to live rightly; and if he depends
for all this required knowledge on his own
efforts alone, either he will never attainsuch knowledge, or if so, only after a long
time. But faith teaches us all that is
necessary to live a good life. It teaches us
that there is one God who is the rewarder of
good and the punisher of evil; that there is a
life other than this one, and other like truths
whereby we are attracted to live rightly and
to avoid what evil. “The just man lives by
faith”[Hab 2:4]. This is evident in that no
one of the philosophers before the coming
of Christ could, through his own powers,
know God and the means necessary for
salvation as well as any old woman since
Christ’s coming knows Him through faith.
And, therefore, it is said in Isaiah that “the
earth is filled with the knowledge of the
Lord” [11:9].
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 4/93
Quarto, quia fides est qua
vincimus tentationes: Hebr. XI, 33:
sancti per fidem vicerunt regna . Et
hoc patet, quia omnis tentatio vel
est a Diabolo, vel a mundo, vel a
carne. Diabolus enim tentat ut non
obedias Deo nec subiiciaris ei. Ethoc per fidem removetur. Nam per
fidem cognoscimus quod ipse est
dominus omnium, et ideo sibi est
obediendum: I Petr. V, 8:
adversarius vester Diabolus
circuit quaerens quem devoret:
cui resistite fortes in fide . Mundus
autem tentat vel alliciendo
prosperis, vel terrendo adversis.
Sed haec vincimus per fidem,
quae facit nos credere aliam vitam
meliorem ista: et ideo prospera
mundi huius despicimus, et non
formidamus adversa: I Ioan. V, 4:
haec est victoria quae vincit
mundum, fides nostra : et etiam
quia docet nos credere alia
maiora mala, scilicet Inferni. Caro
vero tentat inducendo nos addelectationes vitae praesentis
momentaneas. Sed fides ostendit
nobis quod per has, si eis indebite
adhaeremus, aeternas
delectationes amittimus: Ephes.
VI, 16: in omnibus sumentes
scutum fidei . Sic ergo patet quod
multum est utile habere fidem.
The fourth effect of faith is that by it we
overcome temptations: “The holy ones by
faith conquered kingdoms” [Heb 11:33]. We
know that every temptation is either from
the world or the flesh or the devil. The devil
would have us disobey God and not be
subject to Him. This is removed by faith,since through it we know that He is the Lord
of all things and must therefore be obeyed.
“Your adversary the devil, as a roaring lion,
goes about seeking whom he may devour.
Resist him, strong in faith” [1 Pet 5:8].The
world tempts us either by attaching us to it
in prosperity, or by filling us with fear of
adversity. But faith overcomes this in that
we believe in a life to come better than this
one, and hence we despise the riches of
this world and we are not terrified in the
face of adversity. “This is the victory which
overcomes the world: our faith” [1 Jn
5:4].The flesh, however, tempts us by
attracting us to the swiftly passing
pleasures of this present life. But faith
shows us that, if we cling to these things
inordinately, we shall lose eternal joys. “In
all things taking the shield of faith” [Eph6:16].We see from this that it is very
necessary to have faith.
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 5/93
Sed dicit aliquis: stultum est
credere quod non videtur, nec
sunt credenda quae non videntur.
Respondeo. Dicendum, quod hoc
dubium primo tollit imperfectio
intellectus nostri: nam si homo
posset perfecte per secognoscere omnia visibilia et
invisibilia, stultum esset credere
quae non videmus; sed cognitio
nostra est adeo debilis quod
nullus philosophus potuit unquam
perfecte investigare naturam
unius muscae: unde legitur, quod
unus philosophus fuit triginta
annis in solitudine, ut cognosceret
naturam apis. Si ergo intellectus
noster est ita debilis, nonne
stultum est nolle credere de Deo,
nisi illa tantum quae homo potest
cognoscere per se? Et ideo contra
hoc dicitur Iob XXXVI, 26: ecce
Deus magnus, vincens scientiam
nostram . Secundo potest
responderi, quia dato quod aliquis
magister aliquid diceret in suascientia, et aliquis rusticus diceret
non esse sicut magister doceret,
eo quod ipse non intelligeret,
multum reputaretur stultus ille
rusticus. Constat autem quod
intellectus Angeli excedit magis
intellectum optimi philosophi,
quam intellectus optimi philosophi
intellectum rustici. Et ideo stultusest philosophus si nolit credere ea
quae Angeli dicunt; et multo
magis si nolit credere ea quae
Deus dicit. Et contra hoc dicitur
Eccli. III, 25: plurima supra
sensum hominum ostensa sunt
tibi .
“The Evidence of Things that Appear
Not.”—But someone will say that it is
foolish to believe what is not seen, and that
one should not believe in things that he
cannot see. I answer by saying that the
imperfect nature of our intellect takes away
the basis of this difficulty. For if man ofhimself could in a perfect manner know all
things visible and invisible, it would indeed
be foolish to believe what he does not see.
But our manner of knowing is so weak that
no philosopher could perfectly investigate
the nature of even one little fly. We even
read that a certain philosopher spent thirty
years in solitude in order to know the nature
of the bee. If, therefore, our intellect is so
weak, it is foolish to be willing to believe
concerning God only that which man can
know by himself alone. And against this is
the word of Job: “Behold, God is great,
exceeding our knowledge” [Job 36:26]. One
can also answer this question by
supposing that a certain master had said
something concerning his own special
branch of knowledge, and some
uneducated person would contradict himfor no other reason than that he could not
understand what the master said! Such a
person would be considered very foolish.
So, the intellect of the Angels as greatly
exceeds the intellect of the greatest
philosopher as much as that of the greatest
philosopher exceeds the intellect of the
uneducated man. Therefore, the
philosopher is foolish if he refuses tobelieve what an Angel says, and far greater
fool to refuse to believe what God says.
Against such are these words: “For many
things are shown to you above the
understanding of men” [Sir 3:25].
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 6/93
Tertio responderi potest, quia si
homo nollet credere nisi ea quae
cognosceret, certe non posset
vivere in hoc mundo. Quomodo
enim aliquis vivere posset nisi
crederet alicui? Quomodo etiam
crederet quod talis esset patersuus? Et ideo est necesse quod
homo credat alicui de iis quae
perfecte non potest scire per se.
Sed nulli est credendum sicut
Deo: et ideo illi qui non credunt
dictis fidei, non sunt sapientes,
sed stulti et superbi, sicut dicit
apostolus I ad Tim. VI, 4:
superbus est, nihil sciens .
Propterea dicebat II Tim. I, 12:
scio cui credidi et certus sum .
Eccli. II, 8: qui timetis Deum,
credite illi . Quare potest etiam
responderi, quia Deus probat
quod ea quae docet fides, sunt
vera. Si enim rex mitteret litteras
cum sigillo suo sigillatas, nullus
auderet dicere quod illae litterae
non processissent de regisvoluntate. Constat autem quod
omnia quae sancti crediderunt et
tradiderunt nobis de fide Christi,
signata sunt sigillo Dei: quod
sigillum ostendunt illa opera quae
nulla pura creatura facere potest:
et haec sunt miracula, quibus
Christus confirmavit dicta
apostolorum et sanctorum.
Then, again, if one were willing to believe
only those things which one knows with
certitude, one could not live in this world.
How could one live unless one believed
others? How could one know that this man
is one’s own father? Therefore, it is
necessary that one believe others inmatters which one cannot know perfectly
for oneself. But no one is so worthy of belief
as is God, and hence they who do not
believe the words of faith are not wise, but
foolish and proud. As the Apostle says: “He
is proud, knowing nothing” [1 Tim 6:4].And
also: “I know whom I have believed; and I
am certain” [2 Tim 1:12].And it is written:
“You who fear the Lord, believe Him and
your reward shall not be made void” [Sir
2:8].Finally, one can say also that God
proves the truth of the things which faith
teaches. Thus, if a king sends letters
signed with his seal, no one would dare to
say that those letters did not represent the
will of the king. In like manner, everything
that the Saints believed and handed down
to us concerning the faith of Christ is signed
with the seal of God. This seal consists ofthose works which no mere creature could
accomplish; they are the miracles by which
Christ confirmed the sayings of the apostles
and of the Saints.
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 7/93
Si dicas, quod miracula nullus
vidit fieri: respondeo ad hoc.
Constat enim quod totus mundus
colebat idola, et fidem Christi
persequebatur, sicut Paganorum
etiam historiae tradunt; sed modo
omnes conversi sunt ad Christum,et sapientes et nobiles et divites
et potentes et magni ad
praedicationem simplicium et
pauperum et paucorum
praedicantium Christum. Aut ergo
hoc est miraculose factum, aut
non. Si miraculose, habes
propositum. Si non, dico quod non
potuit esse maius miraculum
quam quod mundus totus sine
miraculis converteretur. Non ergo
quaerimus aliud. Sic ergo nullus
debet dubitare de fide, sed
credere ea quae fidei sunt magis
quam ea quae videt: quia visus
hominis potest decipi, sed Dei
scientia nunquam fallitur.
If, however, you would say that no one has
witnessed these miracles, I would reply in
this manner. It is a fact that the entire world
worshipped idols and that the faith of Christ
was persecuted, as the histories of the
pagans also testify. But now all are turned
to Christ—wise men and noble and rich—converted by the words of the poor and
simple preachers of Christ. Now, this fact
was either miracle or it was not. If it is
miraculous, you have what you asked for, a
visible fact; if it is not, then there could not
be a greater miracle than that the whole
world should have been converted without
miracles. And we need go no further. We
are more certain, therefore, in believing the
things of faith than those things which can
be seen, because God’s knowledge never
deceives us, but the visible sense of man is
often in error.
ARTICLE 1
Credo in Deum Patrem
omnipotentem, Creatorem
caeli et terrae.
“I Believe in One God, the
Father the Almighty, Maker
of Heaven and Earth.”
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 8/93
Inter omnia quae debent credere
fideles, hoc est primum quod debent
credere, scilicet quod sit unus Deus.
Considerandum autem, quid
significet hoc nomen Deus: quod
quidem nihil est aliud quam
gubernator et provisor rerum omnium.Ille igitur credit Deum esse qui credit
omnes res mundi huius gubernari et
provideri ab illo. Qui autem credit
quod omnia proveniant a casu, hic
non credit Deum esse. Nullus autem
invenitur adeo stultus qui non credat
quod res naturales gubernentur,
provideantur, et disponantur; cum in
quodam ordine et certis temporibus
procedant. Videmus enim solem et
lunam et stellas, et alias res naturales
omnes servare determinatum cursum;
quod non contingeret, si a casu
essent: unde si aliquis esset qui non
crederet Deum esse, stultus esset.
Psal. XIII, 1: dixit insipiens in corde
suo: non est Deus .
Among all the truths which the faithful
must believe, this is the first— that there
is one God. We must see that God
means the ruler and provider of all
things. He, therefore, believes in God
who believes that everything in this
world is governed and provided for byHim. He who would believe that all
things come into being by chance does
not believe that there is a God. No one
is so foolish as to deny that all nature,
which operates with a certain definite
time and order, is subject to the rule and
foresight and an orderly arrangement of
someone. We see how the sun, the
moon, and the stars, and all natural
things follow a determined course,
which would be impossible if they were
merely products of chance. Hence, as is
spoken of in the Psalm, he is indeed
foolish who does not believe in God:
“The fool said in his heart: There is no
God” [Ps 13:1].
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 9/93
Sunt autem aliqui qui licet credant
Deum gubernare et disponere res
naturales, non tamen credunt Deum
esse humanorum actuum provisorem;
qui scilicet credunt actus humanos
non disponi a Deo. Cuius ratio est,
quia vident in mundo isto bonosaffligi, et malos prosperari: quod
videtur tollere providentiam divinam
circa homines: unde in persona
eorum dicitur Iob XXII, 14: circa
cardines caeli perambulat, nec nostra
considerat . Hoc autem est valde
stultum. Nam istis accidit, sicut si
aliquis nesciens medicinam, videret
medicum propinantem uni infirmo
aquam, alteri vinum, secundum
scilicet quod ars medicinae dictat:
crederet quod hoc fiat a casu, cum
nesciat artem medicinae, quae ex
iusta causa hoc facit, scilicet quod isti
dat vinum, illi vero aquam. Sic est de
Deo. Deus enim ex iusta causa et
sua providentia disponit ea quae sunt
hominibus necessaria; et sic
quosdam bonos affligit, et quosdammalos in prosperitate dimittit. Unde
qui credit hoc provenire a casu, est et
reputatur insipiens: quia non contingit
hoc, nisi quia nescit artem et causam
dispositionis divinae. Iob XI, 6: ut
ostenderet tibi secreta sapientiae, et
quod multiplex esset lex eius .
There are those, however, who believe
that God rules and sustains all things of
nature, and nevertheless do not believe
God is the overseer of the acts of man;
hence they believe that human acts do
not come under God’s providence. They
reason thus because they see in thisworld how the good are afflicted and
how the evil enjoy good things, so that
Divine Providence seems to disregard
human affairs. Hence the words of Job
are offered to apply to this view: “He
does not consider our things; and He
walks about the poles of heaven”
[22:14]. But this is indeed absurd. It is
just as though a person who is ignorant
of medicine should see a doctor give
water to one patient and wine to
another. He would believe that this is
mere chance, since he does not
understand the science of medicine
which for good reasons prescribes for
one wine and for another water. So is it
with God. For God in His just and wise
Providence knows what is good and
necessary for men; and hence Heafflicts some who are good and allows
certain wicked men to prosper. But he is
foolish indeed who believes this is due
to chance, because he does not know
the causes and method of God’s
dealing with men. “I wish that God might
speak with you, and would open His
lips to you, that He might show you the
secrets of wisdom, and that His law ismanifold: and you might understand that
He exacts much less of you than your
iniquity deserves” [Job 11:5-6].
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 10/93
Et ideo firmiter credendum est, quod
Deus gubernat et disponit non solum
res naturales, sed etiam actus
humanos. Psal. XCIII, 7, 8 et 9: et
dixerunt, non videbit dominus, nec
intelliget Deus Iacob. Intelligite
insipientes in populo, et stulti aliquando sapite. Qui plantavit
aurem, non audiet; aut qui finxit
oculum, non considerat? (...) V. 10.
Dominus scit cogitationes hominum .
Omnia ergo videt, et cogitationes, et
occulta voluntatis. Unde et hominibus
specialiter imponitur necessitas bene
faciendi, quia omnia quae cogitant et
faciunt, divino conspectui sunt
manifesta, apostolus Hebr. IV, 13:
omnia nuda sunt et aperta oculis
eius .
We must, therefore, firmly believe that
God governs and regulates not only all
nature, but also the actions of men. “And
they said: The Lord shall not see;
neither shall the God of Jacob
understand. Understand, ye senseless
among the people, and, you fools, bewise at last. He who planted the ear,
shall He not hear, He who formed the
eye, does He not consider?... The Lord
knows the thoughts of men” [Ps 93:7-
11]. God sees all things, both our
thoughts and the hidden desires of our
will. Thus, the necessity of doing good
is especially imposed on man since all
his thoughts, words and actions are
known in the sight of God: “All things
are naked and open to His eyes” [Heb
4:13].
Est autem credendum, quod hic Deus
qui omnia disponit et regit, sit unus
Deus tantum. Cuius ratio est, quia illa
dispositio rerum humanarum est
bene disposita, in qua multitudo
invenitur disponi et gubernari per
unum. Nam multitudo praesidentium
inducit saepe dissensionem in
subditis: unde cum divinum regimen
praeeminet regimini humano,
manifestum est quod regnum mundi
non est per multos deos, sed per
unum tantum.
We believe that God who rules and
regulates all things is but one God. This
is seen in that wherever the regulation
of human affairs is well arranged, there
the group is found to be ruled and
provided for by one, not many. For a
number of heads often brings
dissension in their subjects. But since
divine government exceeds in every
way that which is merely human, it is
evident that the government of the world
is not by many gods, but by one only.
Motives for believing in many gods
Sunt autem quatuor, ex quibus
homines inducti sunt ad ponendum
plures deos. Primum est imbecillitas
intellectus humani.
There are four motives which have led
men to believe in a number of gods:
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 11/93
Nam homines imbecillis intellectus
non valentes corporalia
transcendere, non crediderunt aliquid
esse ultra naturam corporum
sensibilium; et ideo inter corpora illa
posuerunt praeeminere et disponere
mundum, quae pulchriora et digniorainter ea videbantur, et eis attribuebant
et impendebant divinum cultum: et
huiusmodi sunt corpora caelestia,
scilicet sol et luna et stellae. Sed istis
accidit sicut alicui eunti ad curiam
regis, qui volens videre regem, credit
quemcumque bene indutum vel in
officio constitutum, regem esse: de
quibus dicitur Sap. XIII, 2: solem et
lunam, aut gyrum stellarum rectores
orbis terrarum deos putaverunt ; Isai.
LI, 6: levate in excelsum oculos
vestros, et videte sub terra deorsum:
quia caeli sicut fumus liquescent, et
terra sicut vestimentum atteretur, et
habitatores eius sicut haec interibunt;
salus autem mea in sempiternum erit,
et iustitia mea non deficiet .
(1) The dullness of the human intellect.
Dull men, not capable of going beyond
sensible things, did not believe anything
existed except physical bodies. Hence,
they held that the world is disposed and
ruled by those bodies which to them
seemed most beautiful and mostvaluable in this world. And, accordingly,
to things such as the sun, the moon and
the stars, they attributed and gave a
divine worship. Such men are like to
one who, going to a royal court to see
the king, believes that whoever is
sumptuously dressed or of official
position is the king! “They have
imagined either the sun and moon or
the circle of the stars... to be the gods
that rule the world. With whose beauty,
if they being delighted, took them to be
gods...” [Wis 7:2-3].
Secundo provenit ex adulatione
hominum. Nam aliqui volentes
adulari dominis et regibus, honorem
Deo debitum eis exhibuerunt,
obediendo eis, et subiiciendo se eis:
unde et aliquos post mortem fecerunt
deos, alios etiam in vita dixerunt
deos. Iudith V, 29: sciat omnis gens,
quomodo Nabuchodonosor Deus terrae est, et praeter ipsum alius non
est .
(2) The second motive was human
adulation. Some men, wishing to fawn
upon kings and rulers, obey and subject
themselves to them and show them
honor which is due to God alone. After
the death of these rulers, sometimes
men make them gods, and sometimes
this is done even whilst they are living.
“That every nation may know thatNabuchodonosor is god of the earth,
and besides him there is no other”
[Judith 5:29].
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 12/93
Tertio provenit ex carnali affectu ad
filios et consanguineos: nam aliqui
propter nimium amorem quem ad
suos habebant, faciebant statuas
post eorum mortem, et sic ex hoc
processum est quod illis statuis
divinum cultum impendebant: dequibus dicitur Sap. XIV, 21: quoniam
aut effectui aut regibus deservientes
homines, incommunicabile nomen
lapidibus et lignis imposuerunt .
(3) The human affection for sons and
relatives was a third motive. Some,
because of the excessive love which
they had for their family, caused statues
of them to be erected after their death,
and gradually a divine honor was
attached to these statues. “For menserving either their affections or their
kings, gave the incommunicable Name
to stones and wood” [Wis 14:21].
Quarto ex malitia Diaboli. Ipse enim
ab initio voluit aequiparari Deo: unde
ipse ait, Isai. XIV, 13-14: ponam
sedem meam ab Aquilone, in caelum conscendam, et ero similis altissimo .
Et hanc voluntatem nondum
deposuit; et ideo totus conatus suus
in hoc existit ut faciat se ab
hominibus adorari, et sacrificia sibi
offerri: non quod delectetur in uno
cane vel Cato qui ei offertur, sed
delectatur in hoc quod ei impendatur
reverentia sicut Deo: unde et Christo
dixit, Matth. IV, 9: haec omnia tibi
dabo, si cadens adoraveris me . Inde
est etiam quod intrantes idola, dabant
responsa, ut scilicet venerarentur ut
dii. Psalm. XCV, 5: omnes dii
gentium Daemonia ; apostolus, I Cor.
X, 20: sed quae immolant gentes,
Daemoniis immolant, et non Deo .
(4) The last motive is the malice of the
devil. The devil wished from the
beginning to be equal to God, and thus
he said: “I will ascend above the heightof the clouds. I will be like the Most
High” [Is 14:14].The devil still entertains
this desire. His entire purpose is to bring
about that man adore him and offer
sacrifices to him; not that he takes
delight in a dog or cat that is offered to
him, he does relish the fact that thereby
irreverence is shown to God. Thus, he
spoke to Christ: “All these will I give
you, if you fall down and adore me” [Mt
4:9].For this reason those demons who
entered into idols said that they would
be venerated as gods. “All the gods of
the Gentiles are demons” [Ps
105:5].“The things which the heathens
sacrifice, they sacrifice to devils, and not
to God” [1 Cor 10:20].
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 13/93
Licet autem haec sint horribilia, sunt
tamen aliquando et multi qui
frequenter incidunt in istas quatuor
causas. Et licet non ore aut corde,
tamen factis ostendunt se credere
plures deos. Nam qui credunt quod
corpora caelestia possunt involuntatem hominis imprimere, et qui
in factis suis certa accipiunt tempora,
ii ponunt corpora caelestia esse
deos, et aliis dominari, facientes
astrolabia. Ierem. X, 2: a signis caeli
nolite metuere quae timent gentes,
quia leges populorum vanae sunt .
Item omnes illi qui obediunt regibus
plusquam Deo, vel in illis in quibus
non debent, constituunt eos deos
suos. Act. V, 29: obedire oportet Deo
magis quam hominibus . Item illi qui
diligunt filios aut consanguineos
plusquam Deum, ostendunt factis
suis plures esse deos. Vel etiam illi
qui diligunt escam plusquam Deum:
de quibus apostolus Phil. III, 19:
quorum Deus venter est . Item omnes
illi qui insistunt veneficiis etincantationibus, credunt Daemones
esse deos: cuius ratio est, quia petunt
a Daemonibus id quod solus Deus
dare potest, scilicet revelationem
alicuius rei occultae, et veritatem
futurorum.
Although all this is terrible to
contemplate, yet at times there are any
who fall into these above-mentioned
four causes. Not by their words and
hearts, but by their actions, they show
that they believe in many gods. Thus,
those who believe that the celestialbodies influence the will of man and
regulate their affairs by astrology, really
make the heavenly bodies gods, and
subject themselves to them. “Be not
afraid of the signs of heaven which the
heathens fear. For the laws of the
people are vain” [Jer 10:2-3].In the same
category are all those who obey
temporal rulers more than God, in that
which they ought not; such actually set
these up as gods. “We ought to obey
God rather than men” [Acts 5:29]. So
also those who love their sons and
kinsfolk more than God show by their
actions that they believe in many gods;
as likewise do those who love food
more than God: “Whose god is their
belly” [Phil 3:19]. Moreover, all who take
part in magic or in incantations believethat the demons are gods, because they
seek from the devil that which God
alone can give, such as revealing the
future or discovering hidden things. We
must, therefore, believe that there is but
one God.
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 14/93
Est ergo primo credendum quod
Deus est unus tantum. Sicut dictum
est, primum quod credere debemus,
est quod sit unus solus Deus;
secundum est quod iste Deus sit
creator et factor caeli et terrae,
visibilium et invisibilium. Et utrationes subtiles dimittantur ad
praesens; quodam rudi exemplo
manifestatur propositum, quod
scilicet omnia sunt a Deo creata et
facta. Constat enim quod si aliquis
intraret domum aliquam, et in ipsius
domus introitu sentiret calorem,
postmodum vadens interius sentiret
maiorem calorem, et sic deinceps,
crederet ignem esse interius, etiam si
ipsum ignem non videret qui causaret
dictos calores: sic quoque contingit
consideranti res huius mundi. Nam
ipse invenit res omnes secundum
diversos gradus pulchritudinis et
nobilitatis esse dispositas; et quanto
magis appropinquant Deo, tanto
pulchriora et meliora invenit. Unde
corpora caelestia pulchriora etnobiliora sunt quam corpora inferiora,
et invisibilia visibilibus. Et ideo
credendum est quod omnia haec sunt
ab uno Deo, qui dat suum esse
singulis rebus, et nobilitatem. Sap.
XIII, 1: vani sunt autem omnes
homines in quibus non subest
scientia Dei, et de his quae videntur
bona, non potuerunt intelligere eum qui est, neque operibus attendentes,
agnoverunt quis esset artifex ; et infra,
5 : a magnitudine enim speciei et
creaturae cognoscibiliter poterit
creator horum videri . Sic ergo pro
certo debet nobis constare quod
omnia quae sunt in mundo, a Deo
sunt.
It has been shown that we must first of
all believe there is but one God. Now,
the second is that this God is the
Creator and maker of heaven and earth,
of all things visible and invisible. Let us
leave more subtle reasons for the
present and show by a simple examplethat all things are created and made by
God. If a person, upon entering a certain
house, should feel-a warmth at the door
of the house, and going within should
feel a greater warmth, and so on the
more he went into its interior, he would
believe that somewhere within was a
fire, even if he did not see the fire itself
which caused this heat which he felt. So
also is it when we consider the things of
this world. For one finds all things
arranged in different degrees of beauty
and worth, and the closer things
approach to God, the more beautiful and
better they are found to be. Thus, the
heavenly bodies are more beautiful and
nobler than those which are below
them; and, likewise, the invisible things
in relation to the visible. Therefore, itmust be seen that all these things
proceed from one God who gives His
being and beauty to each and
everything. “All men are vain, in whom
there is not the knowledge of God: and
who by these good things that are seen
could not understand Him that is.
Neither by attending to the works have
acknowledged who was the workman....For by the greatness of the beauty, and
of the creature, the creator of them may
be seen, so as to be known thereby”
[Wis 13:1,5]. Thus, therefore, it is certain
for us that all things in the world are
from God.
Errors
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 15/93
Circa hoc autem debemus vitare tres
errores. Primus est error
Manichaeorum, qui dicunt quod
omnia visibilia creata sunt a Diabolo;
et ideo Deo solum attribuunt
creationem invisibilium. Et causa
huius erroris est, quia ipsi Deumasserunt summum bonum, sicut et
verum est, et omnia quae a bono
sunt, bona esse: unde nescientes
discernere quid sit malum et quid
bonum, crediderunt quod omnia illa
quae sunt aliqualiter mala, simpliciter
essent mala; sicut ignis, quia urit,
dicitur ab eis simpliciter malus; et
aqua, quia suffocat; et sic de aliis.
Unde, quia nihil istorum sensibilium
est simpliciter bonum, sed aliqualiter
malum et deficiens, dixerunt, quod
visibilia omnia non sunt facta a Deo
bono, sed a malo. Contra hos ponit
Augustinus tale exemplum. Si aliquis
intraret domum fabri, et inveniret
instrumenta ad quae impingeret, et
laederent eum, et ex hoc reputaret
illum fabrum malum, quia tenet taliainstrumenta, stultus esset, cum faber
ea teneat ad opus suum. Ita stultum
est dicere, quod per hoc creaturae
sint malae, quia sunt in aliquo
nocivae; nam quod uni est nocivum,
alteri est utile. Hic autem error est
contra fidem Ecclesiae; et ideo ad
hunc removendum, dicitur: visibilium
omnium et invisibilium Gen. I, 1: in principio creavit Deus caelum et
terram . Ioan. I, 3: omnia per ipsum
facta sunt .
There are three errors concerning this
truth which we must avoid. First, the
error of the Manicheans, who say that
all visible created things are from the
devil, and only the invisible creation is
to be attributed to God. The cause of
this error is that they hold that God is thehighest good, which is true; but they
also assert that whatsoever comes from
good is itself good. Thus, not
distinguishing what is evil and what is
good, they believed that whatever is
partly evil is essentially evil—as, for
instance, fire because it burns is
essentially evil, and so is water
because it causes suffocation, and so
with other things. Because no sensible
thing is essentially good, but mixed with
evil and defective, they believed that all
visible things are not made by God who
is good, but by the evil one. Against
them St. Augustine gives this
illustration. A certain man entered the
shop of a carpenter and found tools
which, if he should fall against them,
would seriously wound him. Now, if hewould consider the carpenter a bad
workman because he made and used
such tools, it would be stupid of him
indeed. In the same way it is absurd to
say that created things are evil because
they may be harmful; for what is harmful
to one may be useful to another. This
error is contrary to the faith of the
Church, and against it we say: “Of allthings visible and invisible” [Nicene
Creed].“In the beginning God created
heaven and earth” [Gen 1:1]. “All things
were made by Him” [Jn 1:3].
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 16/93
Secundus est error ponentium
mundum ab aeterno: secundum
quem modum loquitur Petrus dicens
(II Petr. III, 4): ex quo patres
dormierunt, omnia sic perseverant ab
initio creaturae . Et isti ducti sunt ad
hanc positionem, quia nescieruntconsiderare principium mundi. Unde,
sicut Rabbi Moyses dicit, istis
contingit sicut puero, qui si statim
cum nascitur, poneretur in insula, et
nunquam videret mulierem
praegnantem, nec puerum nasci; et
diceretur isti puero, quando magnus
esset, qualiter homo concipitur,
portatur in utero, et nascitur; nulli
crederet sibi dicenti, quia impossibile
sibi videretur quod homo posset esse
in utero matris. Sic isti considerantes
statum mundi praesentem, non
credunt quod inceperit. Est etiam hoc
contra fidem Ecclesiae: et ideo ad
hoc removendum dicitur: factorem
caeli et terrae . Si enim fuerunt facta,
constat quod non semper fuerunt; et
ideo dicitur in Psal. CXLVIII, 5: dixit et facta sunt .
The second error is of those who hold
the world has existed from eternity:
“Since the time that the fathers slept, all
things continue as they were from the
beginning of the creation” [2 Pet
3:4].They are led to this view because
they do not know how to imagine thebeginning of the world. They are, says
Rabbi Moses, in like case to a boy who
immediately upon his birth was placed
upon an island, and remained ignorant
of the manner of child-bearing and of
infants’ birth. thus, when he grew up, if
one should explain all these things to
him, he would not believe how a man
could once have been in his mother’s
womb. So also those who consider the
world as it is now, do not believe that it
had a beginning. This is also contrary to
the faith of the Church, and hence we
say: “the Maker of heaven and earth.”
For if they were made, they did not exist
forever. “He spoke and they were made”
[Ps 148:5 ].
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 17/93
Tertius est error ponentium Deum
fecisse mundum ex praeiacenti
materia. Et ad hoc ducti sunt, quia
voluerunt metiri potentiam Dei
secundum potentiam nostram: et
ideo, quia homo nihil potest facere
nisi ex praeiacenti materia,crediderunt quod eodem modo et
Deus: unde dixerunt, quod in
productione rerum habuit materiam
praeiacentem. Sed hoc non est
verum. Nam homo ideo nihil potest
facere sine praeiacenti materia, quia
est factor particularis, et non potest
inducere nisi hanc formam in
determinata materia ab aliquo alio
praesupposita. Cuius ratio est, quia
virtus sua est determinata ad formam
tantum; et ideo non potest esse
causa nisi huius. Deus autem est
universalis causa omnium rerum, et
non solum creat formam, sed etiam
materiam; unde et de nihilo omnia
fecit. Et ideo ad removendum hunc
errorem dicitur: creatorem caeli et
terrae . In hoc enim differunt creare etfacere, quia creare est de nihilo
aliquid facere: facere autem est de
aliquo aliquid facere. Si ergo ex
nihilo fecit, credendum est quod
iterum posset omnia facere, si
destruerentur: unde potest caecum
illuminare, mortuum suscitare, et
cetera opera miraculosa facere. Sap.
XII, 18: subest enim tibi, cum volueris,posse .
The third is the error which holds that
God made the world from pre-existing
matter (ex praejacenti materia ). They
are led to this view because they wish
to measure divine power according to
human power; and since man cannot
make anything except from materialwhich already lies at hand, so also it
must be with God. But this is false. Man
needs matter to make anything,
because he is a builder of particular
things and must bring form out of
definite material. He merely determines
the form of his work, and can be only the
cause of the form that he builds. God,
however, is the universal cause of all
things, and He not only creates the form
but also the matter. Hence, He makes
out of nothing, and thus it is said in the
Creed: “the Creator of heaven and
earth.” We must see in this the
difference between making and
creating. To create is to make
something out of nothing; and if
everything were destroyed, He could
again make all things. He, thus, makesthe blind to see, raises up the dead, and
works other similar miracles. “Your
power is at hand when You will” [Wis
12:18].
Benefits
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 18/93
Ex huiusmodi autem consideratione
homo dirigitur ad quinque. Primo ad
cognitionem divinae maiestatis. Nam
factor praeeminet factis: unde quia
Deus est factor omnium rerum,
constat eum eminentiorem omnibus
rebus. Sap. XIII, 3: quorum si specie delectati deos putaverunt, sciant
quanto his dominator eorum
speciosior est (...) ib. 4: aut si virtutem
et opera eorum mirati sunt, intelligant
ab illis quomodo qui haec fecit, fortior
est illis . Et inde est quod quidquid
potest intelligi vel cogitari, minus est
ipso Deo. Iob XXXVI, 26: ecce Deus
magnus, vincens scientiam nostram .
From a consideration of all this, one is
led to a fivefold benefit. (1) We are led to
a knowledge of the divine majesty.
Now, if a maker is greater than the
things he makes, then God is greater
than all things which He has made.
“With whose beauty, if they beingdelighted, took them to be gods, let
them know how much the Lord of them
is more beautiful than they... Or if they
admired their power and their effects, let
them understand by them that He that
made them, is mightier than they” [Wis
13:3-4]. Hence, whatsoever can even
be affirmed or thought of is less than
God. “Behold: God is great, exceeding
our knowledge” [Job 36:26].
Secundo ex hoc dirigitur ad gratiarum
actionem: quia enim Deus est creator
omnium rerum, certum est quod
quidquid sumus et quidquid
habemus, a Deo est. Apostolus, I
Cor. IV, 7: quid habes quod non
accepisti? Psal. XXIII, 1: domini est
terra et plenitudo eius, orbis terrarum,
et universi qui habitant in eo . Et ideo
debemus ei reddere gratiarum
actiones: Psal. CXV, 12: quid
retribuam domino pro omnibus quae
retribuit mihi?
(2) We are led to give thanks to God.
Because God is the Creator of all
things, it is certain that what we are and
what we have is from God: “What do
you have that you did not receive?” [1
Cor 4:7]. “The earth is the Lord’s and the
fullness thereof; the world and all who
dwell on it” [Ps 23:1]. “We, therefore,
must give thanks to God: What shall I
render to the Lord for all the things that
He has done for me?” [Ps 115:12].
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 19/93
Tertio inducitur ad patientiam in
adversis. Nam licet omnis creatura sit
a Deo, et ex hoc sit bona secundum
suam naturam; tamen si in aliquo
noceat, et inferat nobis poenam,
debemus credere quod illa poena sit
a Deo; non tamen culpa: quia nullummalum est a Deo, nisi quod ordinatur
ad bonum. Et ideo si omnis poena
quam homo suffert est a Deo, debet
patienter sustinere. Nam poenae
purgant peccata, humiliant reos,
provocant bonos ad amorem Dei. Iob
II, 10: si bona suscepimus de manu
domini, mala autem quare non
sustineamus?
(3) We are led to bear our troubles in
patience. Although every created thing
is from God and is good according to its
nature, yet, if something harms us or
brings us pain, we believe that such
comes from God, not as a fault in Him,
but because God permits no evil that isnot for good. Affliction purifies from sin,
brings low the guilty, and urges on the
good to a love of God: “If we have
received good things from the hand of
God, why should we not receive evil?”
[Job 2:10].
Quarto inducimur ad recte utendum
rebus creatis: nam creaturis debemus
uti ad hoc ad quod factae sunt a Deo.
Sunt autem factae ad duo: scilicet ad
gloriam Dei, quia universa propter
semetipsum (id est ad gloriam suam)
operatus est dominus , ut dicitur Prov.
XVI, 4, et ad utilitatem nostram: Deut.
IV, 19: quae fecit dominus Deus tuus
in ministerium cunctis gentibus .
Debemus ergo uti rebus ad gloriam
Dei, ut scilicet in hoc placeamus Deo;
et ad utilitatem nostram, ut scilicet
ipsis utendo, non committamus
peccatum. I Paralip. XXIX, 14: tua
sunt omnia, et quae de manu tua
accepimus dedimus tibi . Quidquid
ergo habes, sive scientiam, sivepulchritudinem, totum debes referre,
et uti eo ad gloriam Dei.
(4) We are led to a right use of created
things. Thus, we ought to use created
things as having been made by God for
two purposes: for His glory, “since all
things are made for Himself” [Prov 16:4]
(that is, for the glory of God), and finally
for our profit: “Which the Lord your God
created for the service of all the nations”
[Deut 4:19]. Thus, we ought to use
things for God’s glory in order to please
Him no less than for our own profit, that
is, so as to avoid sin in using them: All
things are yours, and we have given
you what we received of your hand” [1
Chron 29:14]. Whatever we have, be it
learning or beauty, we must revere all
and use all for the glory of God.
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 20/93
Quinto ducimur ex hoc in
cognitionem dignitatis humanae.
Deus enim omnia facit propter
hominem, sicut dicitur in Psal. VIII, 8:
omnia subiecisti sub pedibus eius . Et
homo magis est similis Deo inter
creaturas post Angelos: unde diciturGenes. I, 26: faciamus hominem ad
imaginem et similitudinem nostram .
Hoc quidem non dixit de caelo sive
de stellis, sed de homine. Non autem
quantum ad corpus, sed quantum ad
animam, quae est liberam voluntatem
habens et incorruptibilis, in quo
magis assimilatur Deo quam ceterae
creaturae. Debemus ergo
considerare hominem post Angelos
digniorem esse ceteris creaturis, et
nullo modo dignitatem nostram
diminuere propter peccata et propter
inordinatum appetitum rerum
corporalium, quae viliores sunt nobis,
et ad servitium nostrum factae; sed
eo modo debemus nos habere quo
Deus fecit nos. Deus enim fecit
hominem ut praeesset omnibus quaesunt in terra, et ut subsit Deo.
Debemus ergo dominari et praeesse
rebus; Deo autem subesse, obedire,
ac servire: et ex hoc perveniemus in
fruitionem Dei: quod nobis praestare
et cetera.
(5) We are led also to acknowledge the
great dignity of man. God made all
things for man: “You subjected all things
under his feet” [Ps 8:8], and man is more
like to God than all other creatures save
the Angels: “Let us make man to Our
image and likeness” [Gen 1:26]. Goddoes not say this of the heavens or of
the stars, but of man; and this likeness
of God in man does not refer to the body
but to the human soul, which has free
will and is incorruptible, and therein
man resembles God more than other
creatures do. We ought, therefore, to
consider the nobleness of man as less
than the Angels but greater than all
other creatures. Let us not, therefore,
diminish his dignity by sin and by an
inordinate desire for earthly things
which are beneath us and are made for
our service. Accordingly, we must rule
over things of the earth and use them,
and be subject to God by obeying and
serving Him. And thus we shall come to
he enjoyment of God forever.
ARTICLE 2
Et in Iesum Christum,
Filium eius unicum,
Dominum nostrum
“And in Jesus Christ, His only
Son, our Lord.”
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 21/93
Non solum est necesse Christianis
unum Deum credere, et hunc esse
creatorem caeli et terrae et
omnium; sed etiam necesse est ut
credant quod Deus est pater, et
quod Christus sit verus filius Dei.
Hoc autem, sicut dicit beatusPetrus in canonica sua II, cap. I,
non est fabulosum, sed certum et
probatum per verbum Dei in
monte: unde dicit ibidem, XVI, 18:
non enim doctas fabulas secuti,
notam facimus vobis domini nostri
Iesu Christi virtutem et
praesentiam; sed speculatores
facti illius magnitudinis. Accipiens
enim a Deo patre honorem et
gloriam, voce delapsa ad eum
huiuscemodi a magnifica gloria:
hic est filius meus dilectus, in quo
mihi complacui: ipsum audite. Et
hanc vocem nos audivimus de
caelo allatam, cum essemus cum
ipso in monte sancto . Ipse etiam
Christus Iesus in pluribus locis
vocat Deum patrem suum, et sedicit filium Dei: et apostoli et sancti
patres posuerunt inter articulos
fidei quod Christus est filius Dei,
dicentes: et in Iesum Christum
filium eius , scilicet Dei. Supple,
credo. \
It is not only necessary for Christians to
believe in one God who is the Creator of
heaven and earth and of all things; but also
they must believe that God is the Father
and that Christ is the true Son of God. This,
as St. Peter says, is not mere fable, but is
certain and proved by the word of God onthe Mount of Transfiguration. “For we have
not by following artificial fables made
known to you the power and presence of
our Lord Jesus Christ; but we were
eyewitnesses of His greatness. For He
received from God the Father honor and
glory, this voice coming down to Him from
the excellent glory: ‘This is My beloved
Son, in whom I am well pleased. Listen to
Him.’ And this voice, we heard brought
from heaven, when we were with Him in
the holy mount” [2 Pet 1:16]. Christ Jesus
Himself in many places called God His
Father, and Himself the Son of God. Both
the Apostles and the Fathers placed in the
articles of faith that Christ is the Son of God
by saying: “And (I believe) in Jesus Christ,
His (i.e., God’s) only Son”.
Errors
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 22/93
Sed aliqui haeretici fuerunt qui hoc
perverse crediderunt. Photinus
enim dicit, quod Christus non est
aliter filius Dei quam boni viri, qui
bene vivendo merentur dici filii Dei
per adoptionem, faciendo Dei
voluntatem; et ita Christus quibene vixit et fecit Dei voluntatem,
meruit dici filius Dei: et voluit quod
Christus non fuerit ante beatam
virginem, sed tunc incepit quando
ex ea conceptus est. Et sic in
duobus erravit. Primo in hoc quod
non dixit eum verum filium Dei
secundum naturam; secundo quod
dixit, eum secundum totum suum
esse ex tempore incepisse; cum
fides nostra teneat quod filius sit
Dei per naturam, et quod ab
aeterno sit: et de his habemus
expressas auctoritates contra eum
in sacra Scriptura. Nam contra
primum dicitur, quod sit non filius
solum, sed etiam unigenitus. Ioan.
I, 18: unigenitus qui est in sinu
patris, ipse enarravit . Contrasecundum, Ioan. VIII, 58:
antequam Abraham fieret, ego
sum . Constat autem quod
Abraham ante beatam virginem
fuit: et ideo sancti patres
addiderunt in alio symbolo contra
primum, filium Dei unigenitum ;
contra secundum, et ex patre
natum ante omnia saecula .
There were, however, certain heretics who
erred in this belief. Photinus, for instance,
believed that Christ is not the Son of God
but a good man who, by a good life and by
doing the will of God, merited to be called
the son of God by adoption; and so Christ
who lived a good life and did the will ofGod merited to be called the son of God.
Moreover, this error would not have Christ
living before the Blessed Virgin, but would
have Him begin to exist only at His
conception. Accordingly, there are here
two errors: the first, that Christ is not the
true Son of God according to His nature;
and the second, that Christ in His entire
being began to exist in time. Our faith,
however, holds that He is the Son of God
in His nature, and that he is from all
eternity. Now, we have definite authority
against these errors in the Holy Scriptures,
Against the first error it is said that Christ is
not only the Son, but also the only-
begotten Son of the Father: “The only
begotten Son who is in the bosom of the
Father, He has declared Him:” [Jn 1:18].
And again the second error it is said:“Before Abraham was made, I AM” [Jn
8:58]. It is evident that Abraham lived
before the Blessed Virgin. And what the
Fathers added to the other [Nicene] Creed,
namely, “the only-begotten Son of God,” is
against the first error; and “born of the
Father before all ages” is against the
second error.
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 23/93
Sabellius vero licet diceret quod
Christus fuit ante beatam virginem,
dixit tamen quod non est alia
persona patris, alia filii, sed ipse
pater est incarnatus; et ideo
eadem est persona patris et filii.
Sed hoc est erroneum, quia aufertTrinitatem personarum: et contra
hoc est auctoritas Ioan. VIII, 16:
solus non sum; sed ego, et qui
misit me, pater . Constat autem
nullum a se mitti. Sic ergo mentitur
Sabellius: et ideo in symbolo
patrum additur: Deum de Deo,
lumen de lumine ; idest, Deum
filium de Deo patre, et filium qui
est lumen, de lumine patre esse,
credere debemus.
Sabellius said that Christ indeed was
before the Blessed Virgin, but he held that
the Father Himself became incarnate and,
therefore, the Father and the Son is the
same Person. This is an error because it
takes away the Trinity of Persons in God,
and against it is this authority: “I am notalone, but I and the Father who sent Me”
[Jn 8:16]. It is clear that one cannot be sent
from himself. Sabellius errs therefore, and
in the [Nicene] Creed of the Fathers it is
said: “God of God; Light of Light,” that is,
we are to believe in God the Son from God
the Father, and the Son who is Light from
the Father who is Light.
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 24/93
Arius autem licet diceret quod
Christus fuerit ante beatam
virginem, et quod alia fuerit
persona patris, alia filii, tamen tria
attribuit Christo. Primum est quod
filius Dei fuit creatura; secundum
est quod non ab aeterno, sed extempore factus sit a Deo
nobilissima creaturarum; tertium
est quod non fuerit unius naturae
Deus filius cum Deo patre, et sic
quod non fuerit verus Deus. Sed
hoc similiter est erroneum, et
contra auctoritates sacrae
Scripturae. Dicitur enim Ioan. X,
30 : ego et pater unum sumus ,
scilicet in natura; et ideo sicut
pater fuit semper, ita et filius; et
sicut pater est verus Deus, ita et
filius. Ubi ergo dicitur ab Ario,
Christum fuisse creaturam, e
contra dicitur in symbolo a
patribus, Deum verum de Deo
vero ; ubi autem dicitur eum non
fuisse ab aeterno, sed ex tempore,
e contra in symbolo dicitur,genitum, non factum ; contra illud
vero quod dicitur eum non esse
eiusdem substantiae cum patre,
additur in symbolo,
consubstantialem patri .
Arius, although he would say that Christ
was before the Blessed Virgin and that the
Person of the Father is other than the
Person of the Son, nevertheless made a
three-fold attribution to Christ: (1) that the
Son of God was a creature; (2) that He is
not from eternity, but was formed thenoblest of all creatures in time by God; (3)
that God the Son is not of one nature with
God the Father, and therefore that He was
not true God. But this too is erroneous and
contrary to the teaching of the Holy
Scriptures. It is written: “I and the Father
are one” [Jn 10:30]. That is, in nature; and
therefore, just as the Father always
existed, so also the Son; and just as the
Father is true God, so also is the Son. That
Christ is a creature, as said by Arius, is
contradicted in the “Symbol” by the
Fathers: “True God of true God;” and the
assertion that Christ is not from eternity but
in time is also contrary to the [Nicene]
Creed: “Begotten not made;” and finally,
that Christ is not of the same substance as
the Father is denied by the [Nicene] Creed:
“Consubstantial with the Father.”
The truth
Patet ergo quod credere debemus,
quod Christus unigenitus Dei est,
et vere filius Dei, et quod semper
fuerit cum patre, et quod alia est
persona filii, alia patris, et quod
unius est naturae cum patre. Sed
hoc credimus hic per fidem,
cognoscemus autem in vita
aeterna per perfectam visionem. Et
ideo ad consolationem nostram
dicemus aliquid de his.
It is, therefore, clear we must believe that
Christ is the Only-begotten of God, and the
true Son of God, who always was with the
Father, and that there is one Person of the
Son and another of the Father who have
the same divine nature. All this we believe
now through faith, but we shall know it with
a perfect vision in the life eternal. Hence,
we shall now speak somewhat of this for
our own edification.
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 25/93
Sciendum est igitur, quod diversa
diversum modum generationis
habent. Generatio autem Dei alia
est quam generatio aliarum rerum:
unde non possumus attingere ad
generationem Dei, nisi per
generationem eius quod increaturis magis accedit ad
similitudinem Dei. Nihil est autem
Deo ita simile sicut anima hominis,
ut dictum est. Modus autem
generationis in anima est quia
homo cogitat per animam suam
aliquid, quod vocatur conceptio
intellectus; et huiusmodi conceptio
oritur ex anima, sicut ex patre, et
vocatur verbum intellectus, sive
hominis. Anima igitur cogitando
generat verbum suum. Sic et filius
Dei nihil est aliud quam verbum
Dei; non sicut verbum exterius
prolatum, quia illud transit, sed
sicut verbum interius conceptum:
et ideo ipsum verbum Dei est
unius naturae cum Deo, et
aequale Deo.
It must be known that different things have
different modes of generation. The
generation of God is different from that of
other things. Hence, we cannot arrive at a
notion of divine generation except through
the generation of that created thing which
more closely approaches to a likeness toGod. We have seen that nothing
approaches in likeness to God more than
the human soul. The manner of generation
in the soul is effected in the thinking
process in the soul of man, which is called
a conceiving of the intellect. This
conception takes its rise in the soul as from
a father, and its effect is called the word of
the intellect or of man. In brief, the soul by
its act of thinking begets the word. So also
the Son of God is the Word of God, not like
a word that is uttered exteriorly (for this is
transitory), but as a word is interiorly
conceived; and this Word of God is of the
one nature as God and equal to God.
Unde et beatus Ioannes de verbo
Dei loquens, tres haereses
destruxit. Primo haeresim Photini,
quae tacta est, cum dicit: in
principio erat verbum ; secundo
Sabellii, cum dicit, et verbum erat
apud Deum ; tertio Arii, cum dicit, et
Deus erat verbum .
The testimony of St. John concerning the
Word of God destroys these three
heresies, viz., that of Photinus in the
words: “In the beginning was the Word;”
that of Sabellius in saying: “And the Word
was with God;” and that of Arius when it
says: “And the Word was God” [Jn 1:1].
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 26/93
Verbum autem aliter est in nobis,
et aliter in Deo. In nobis enim
verbum nostrum est accidens; sed
in Deo verbum Dei est idem quod
ipse Deus, cum nihil sit in Deo
quod non sit essentia Dei. Nullus
autem potest dicere quod Deusnon habeat verbum, quia
contingeret Deum esse
insipientissimum: et ideo sicut fuit
semper Deus, ita et verbum eius.
Sicut autem artifex facit omnia per
formam quam praecogitavit in
corde suo, quod est verbum eius;
ita et Deus omnia facit verbo suo,
sicut per artem suam. Ioan. I, 3:
omnia per ipsum facta sunt . Si
ergo verbum Dei est filius Dei, et
omnia Dei verba sunt similitudo
quaedam istius verbi; debemus
primo libenter audire verba Dei:
hoc est enim signum quod
diligamus Deum, si verba illius
libenter audimus.
But a word in us is not the same as the
Word in God. In us the word is an accident;
whereas in God the Word is the same as
God, since there is nothing in God that is
not of the essence of God. No one would
say God has not a Word, because such
would make God wholly withoutknowledge; and therefore, as God always
existed, so also did His Word ever exist.
Just as a sculptor works from a form which
he has previously thought out, which is his
word; so also God makes all things by His
Word, as it were through His art: “All things
were made by Him” [Jn 1:3].
Secundo debemus credere verbis
Dei, quia ex hoc verbum Dei
habitat in nobis, idest Christus, qui
est verbum Dei, apostolus, Ephes.
III, 17: habitare Christum per fidem
in cordibus vestris . Ioan. V, 38:
verbum Dei non habetis in vobis
manens . Tertio oportet quod
verbum Dei in nobis manens
continue meditemur; quia nonsolum oportet credere, sed
meditari; aliter non prodesset; et
huiusmodi meditatio valet multum
contra peccatum. Psal. CXVIII, 11:
in corde meo abscondi eloquia
tua, ut non peccem tibi ; et iterum
de viro iusto dicitur Psal. I, 2: in
lege eius meditabitur die ac nocte .
Unde de beata virgine dicitur Luc.II, 51, quod conservabat omnia
verba haec conferens in corde
suo .
Now, if the Word of God is the Son of God
and all the words of God bear a certain
likeness of this Word, then we ought to
hear the Word of God gladly; for such is a
sign that we love God. We ought also
believe the word of God whereby the Word
of God dwells in us, who is Christ: “That
Christ may dwell by faith in your hearts”
[Eph 3:17]. “And you have not His word
abiding in you” [Jn 5:38]. But we ought notonly to believe that the Word of God dwells
in us, but also we should meditate often
upon this; for otherwise we will not be
benefitted to the extent that such
meditation is a great help against sin: your
words have I hidden in my heart, that I may
not sin against You” [Ps 108:11]. Again it is
said of the just man: “On His law he shall
meditate day and night” [Ps 1:2]. And it issaid of the Blessed Virgin that she “kept all
these words, pondering them in her heart”
[Lk 2:19].
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 27/93
Quarto oportet quod homo verbum
Dei communicet aliis,
commonendo, praedicando, et
inflammando. Apostolus, Ephes.
IV, 29: omnis sermo malus ex ore
vestro non procedat, sed si quis
bonus ad aedificationem . Idem,Colos. III, 16: verbum Christi
habitet in vobis abundanter, in
omni sapientia, docentes et
commonentes vosmetipsos . Idem,
I Tim. IV, 2: praedica verbum, insta
opportune, importune, argue,
obsecra, increpa in omni patientia
et doctrina . Ultimo verbum Dei
debet executioni mandari. Iac. I,
22: estote factores verbi, et non
auditores tantum, fallentes
vosmetipsos .
Then also, one should communicate the
word of God to others by advising,
preaching and inflaming their hearts: “Let
no evil speech proceed from your mouth;
but that which is good, to the edification of
faith” [Eph 4:29]. Likewise, “let the word of
Christ dwell in you abundantly in allwisdom, teaching and admonishing one
another” [Col 3:16]. So also: “Preach the
word; be instant in season, out of season;
reprove, entreat, rebuke in all patience and
doctrine” [2 Tim 4:2]. Finally, we ought to
put the word of God into practice: “Be
doers of the word and not hearers only,
deceiving yourselves” [James 1:22].
Ista quinque servavit per ordinem
beata Maria in generatione verbi
Dei ex se. Primo enim audivit:
spiritus sanctus superveniet in te ,
Luc. II, 35, secundo consensit per
fidem: ecce ancilla domini , ibid.
38, tertio tenuit et portavit in utero,
quarto protulit et peperit eum,
quinto nutrivit et lactavit eum; unde
Ecclesia cantat: ipsum regem
Angelorum sola virgo lactabat
ubere de caelo pleno .
The Blessed Virgin observed these five
points when she gave birth to the Word of
God. First, she heard what was said to her:
“The Holy Spirit shall come upon you” [Lk
1:35]. Then she gave her consent through
faith: “Behold the handmaid of the Lord” [Lk
1:38]. And she also received and carried
the Word in her womb. Then she brought
forth the Word of God and, finally, she
nourished and cared for Him. And so the
Church sings: “Only a Virgin nourished
Him who is King of the Angels” [Fourth
Responsory, Office of the Circumcision,
Dominican Breviary.].
ARTICLE 3
qui conceptus est de
Spiritu Sancto, natus ex
Maria Virgine
“Who was conceived by
the Holy Spirit, born of the
Virgin Mary.”
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 28/93
Non solum est necessarium credere
Christiano filium Dei, ut ostensum est;
sed etiam oportet credere
incarnationem eius. Et ideo beatus
Ioannes postquam dixerat multa
subtilia et ardua, consequenter
insinuat nobis eius incarnationem,cum dicit: et verbum caro factum est .
Et ut de hoc aliquid capere possimus,
duo exempla ponam in medium.
The Christian must not only believe in
the Son of God, as we have seen, but
also in His Incarnation. St. John, after
having written of things subtle and
difficult to understand, points out the
Incarnation to us when he says: “And
the Word was made flesh” [Jn 1:14].Now, in order that we may understand
something of this, I give two
illustrations at the outset.
Constat quod filio Dei nihil est ita
simile sicut verbum in corde nostro
conceptum, non prolatum. Nullus
autem cognoscit verbum dum est in
corde hominis, nisi ille qui concipit;sed tunc primo cognoscitur cum
profertur. Sic verbum Dei dum erat in
corde patris non cognoscebatur nisi a
patre tantum: sed carne indutum, sicut
verbum voce, tunc primo manifestatum
et cognitum est. Bar. III, 38: post hoc in
terris visus est, et cum hominibus
conversatus est . Aliud exemplum est,
quia licet verbum prolatum
cognoscatur per auditum, tamen non
videtur nec tangitur; sed cum scribitur
in charta, tunc videtur et tangitur. Sic et
verbum Dei et visibile et tangibile
factum est, cum in carne nostra fuit
quasi scriptum: et sicut charta in qua
verbum regis scriptum est, dicitur
verbum regis; ita homo cui coniunctum
est verbum Dei in una hypostasi,
dicitur filius Dei. Isai. VIII, 1: sume tibi librum grandem, et scribe in eo stylo
hominis ; et ideo sancti apostoli
dixerunt: qui conceptus est de spiritu
sancto, natus ex Maria virgine .
It is clear that there is nothing more like
the Word of God than the word which
is conceived in our mind but not
spoken. Now, no one knows this
interior word in our mind except theone who conceives it, and then it is
known to others only when it is
pronounced. So also as long as the
Word of God was in the heart of the
Father, it was not known except by the
Father Himself; but when the Word
assumed flesh—as a word becomes
audible—then was It first made
manifest and known. “Afterwards He
was seen upon earth and conversed
with men” [Baruch 3:38]. Another
example is that, although the spoken
word is known through hearing, yet it is
neither seen nor touched, unless it is
written on paper. So also the Word of
God was made both visible and
tangible when He became flesh. And
as the paper upon which the word of a
king is written is called the word of theking, so also Man to whom the Word of
God is conjoined in one “hypostasis”.
is called the Son of God. “Take a great
book and write in it with a man’s pen”
[Is 7:1]. Therefore, the holy Apostles
affirmed: “Who was conceived by the
Holy Spirit, born of the Virgin Mary.”
Errors
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 29/93
In quo quidem multi erraverunt: unde
et sancti patres in alio symbolo, in
synodo Nicaena, multa addiderunt, per
quae nunc omnes errores destruuntur.
On this point there arose many errors;
and the holy Fathers at the Council of
Nicaea added in that other Creed a
number of things which suppress all
these errors.
Origenes enim dixit, quod Christus estnatus, et etiam venit in mundum, ut
etiam salvaret Daemones: unde dixit
Daemones omnes esse salvandos in
fine mundi. Sed hoc est contra sacram
Scripturam. Dicit enim Matth. XXV, 41:
discedite a me maledicti in ignem
aeternum, qui paratus est Diabolo et
Angelis eius . Et ideo ad hoc
removendum additur: qui propter nos homines (non propter Daemones) et
propter nostram salutem . In quo
quidem magis apparet amor Dei ad
nos.
Origen said that Christ was born andcame into the world to save even the
devils, and, therefore, at the end of the
world all the demons will be saved. But
this is contrary to the Holy Scripture:
Depart from Me, you cursed, into
everlasting fire which was prepared for
the devil and his angels” [Mt 25:41].
Consequently, to remove this error
they added in the Creed: “Who for usmen (not for the devils) and for our
salvation, came down from heaven.” In
this the love of God for us is made
more apparent.
Photinus vero voluit quod Christus
natus esset de beata virgine; sed
addidit quod esset purus homo, qui
bene vivendo et faciendo voluntatemDei, meruit filius Dei fieri, sicut et alii
sancti: contra quod dicitur Ioan. VI, 38:
descendi de caelo, non ut faciam
voluntatem meam, sed voluntatem
eius qui misit me . Constat autem quod
non descendisset nisi ibi fuisset; et si
fuisset purus homo, non fuisset in
caelo: et ideo ad hoc removendum
additur: descendit de caelis .
Photinus would have Christ born of the
Blessed Virgin, but added that He was
a mere man who by a good life in
doing the will of God merited tobecome the son of God even as other
holy men. This, too, is denied by this
saying of John: “I came down from
heaven, not to do My own will but the
will of Him who sent Me” [Jn 6:38].
Now if Christ were not in heaven, He
would not have descended from
heaven, and were He a mere man, He
would not have been in heaven.
Hence, it is said in the Nicene Creed:
“He came down from heaven.”
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 30/93
Manichaeus vero dixit, quod, licet filius
Dei fuerit semper, et descenderit de
caelo, tamen non habuit veram
carnem, sed apparentem. Sed hoc est
falsum: non enim decebat doctorem
veritatis aliquam falsitatem habere: et
ideo sicut ostendit veram carnem, sichabuit. Unde dixit, Luc. XXIV, 39:
palpate, et videte, quia spiritus carnem
et ossa non habet, sicut me videtis
habere . Et ideo ad hoc removendum
addiderunt: et incarnatus est .
Manichaeus, however, said that Christ
was always the Son of God and He
descended from heaven, but He was
not actually but only in appearance
clothed in true flesh. But this is false,
because it is not worthy of the Teacher
of Truth to have anything to do withwhat is false, and just as He showed
His physical Body, so it was really His:
“Handle, and see; for a spirit does not
have flesh and bones, as you see I
have” [Lk 24:39]. To remove this error,
therefore, they added: “And He was
incarnate.”
Ebion vero, qui fuit genere Iudaeus,dixit quod Christus natus est de beata
virgine, sed ex commixtione viri, et ex
virili semine. Sed hoc est falsum, quia
Angelus dixit, Matth. I, 20: quod enim
in ea natum est de spiritu sancto est ; et
ideo sancti patres ad hoc removendum
addiderunt: de spiritu sancto .
Ebion, who was a Jew, said that Christwas born of the Blessed Virgin in the
ordinary human way. But this is false,
for the Angel said of Mary: “That which
is conceived in her is of the Holy Spirit”
[Mt 1:20]. And the holy Fathers to
destroy this error, added: “By the Holy
Spirit.”
Valentinus autem licet confitereturquod Christus conceptus fuerit de
spiritu sancto, voluit tamen quod
spiritus sanctus portaverit unum
corpus caeleste, et posuerit in beata
virgine, et hoc fuit corpus Christi: unde
nihil aliud operata est beata virgo, nisi
quod fuit locus eius: unde dixit quod
illud corpus transivit per beatam
virginem sicut per aquaeductum. Sed
hoc est falsum; nam Angelus dixit ei,
Luc. I, 35: quod enim ex te nascetur
sanctum, vocabitur filius Dei ; et
apostolus, Galat. IV, 4: at ubi venit
plenitudo temporis, misit Deus filium
suum factum ex muliere . Et ideo
addiderunt: natus ex Maria virgine .
Valentinus believed that Christ wasconceived by the Holy Spirit, but would
have the Holy Spirit deposit a
heavenly body in the Blessed Virgin,
so that she contributed nothing to
Christ’s birth except to furnish a place
for Him. Thus, he said, this Body
appeared by means of the Blessed
Virgin, as though she were a channel.
This is a great error, for the Angel said:
“And therefore also the Holy One
which shall be born of you shall be
called the Son of God” [Lk 1:35]. And
the Apostle adds: “But when the
fullness of time was come, God sent
His Son, made of a woman” [Gal 4:4].
Hence the Creed says: “Born of the
Virgin Mary.”
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 31/93
Arius vero et Apollinarius dixerunt,
quod, licet Christus fuerit verbum Dei,
et natus ex Maria virgine, tamen non
habuit animam, sed loco animae fuit
ibi divinitas. Sed hoc est contra
Scripturam; quia Christus dixit, Ioan.
XII, 27: nunc anima mea turbata est ; etiterum Matth. XXVI, 38: tristis est
anima mea usque ad mortem . Et ideo
sancti patres ad hoc removendum
addiderunt: et homo factus est . Homo
enim ex anima et corpore consistit:
unde verissime habuit omnia quae
homo habere potest praeter peccatum.
In hoc autem quod dicitur homo factus ,
destruuntur omnes errores superius
positi, et omnes alii qui dici possent; et
praecipue error Eutychetis, qui dixit
commixtionem factam, scilicet ex
divina natura et humana factam unam
naturam Christi, quae nec Deus pure
est, nec purus homo. Sed est falsum,
quia tunc non esset homo; et est etiam
contra hoc quod dicitur, quod homo
factus est . Destruitur etiam error
Nestorii, qui dixit filium Dei unitumesse homini solum per inhabitationem.
Sed hoc est falsum, quia tunc non
esset homo, sed in homine: et quod sit
homo, patet per apostolum, Philip. II, 7:
et habitu inventus ut homo; Ioan. VIII,
40: quid quaeritis me interficere,
hominem, qui veritatem vobis locutus
sum, quam audivi a Deo?
Arius and Apollinarius held that,
although Christ was the Word of God
and was born of the Virgin Mary,
nevertheless He did not have a soul,
but in place of the soul was His
divinity. This is contrary to the
Scripture, for Christ says: “Now is Mysoul troubled” [Jn 12:27]. And again:
“My soul is sorrowful even unto death”
[Mt 26:38]. For this reason the Fathers
added: “And was made man.” Now,
man is made up of body and soul.
Christ had all that a true man has save
sin. All the above-mentioned errors
and all others that can be offered are
destroyed by this, that He was made
man. The error of Eutyches particularly
is destroyed by it. He held that, by a
commixture of the divine nature of
Christ with the human, He was neither
purely divine nor purely human. This is
not true, because by it Christ would not
be a man. And so it is said: “He was
made man.” This destroys also the
error of Nestorius, who said that the
Son of God only by an indwelling wasunited to man. This, too, is false,
because by this Christ would not be
man but only in a man, and that He
became man is clear from these words:
“He was in habit found as man” [Phil
2:7]. “But now you seek to kill Me, a
man who have spoken the truth to you,
which I have heard of God” [Jn 8:40].
Lessons
Possumus autem sumere ex his aliqua
ad eruditionem. Primo enim
confirmatur fides nostra.
We can learn something from all this:
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 32/93
Si enim aliquis diceret aliqua de
aliqua terra remota, et ipse non fuisset
ibi, non crederetur ei sicut si ibi fuisset.
Antequam ergo veniret Christus in
mundum, patriarchae et prophetae et
Ioannes Baptista dixerunt aliqua de
Deo; sed tamen non ita crediderunt eishomines sicut Christo, qui fuit cum
Deo, immo unum cum ipso. Unde
multum firma est fides nostra ab ipso
Christo nobis tradita. Ioan. I, 18: Deum
nemo vidit unquam: unigenitus filius
qui est in sinu patris, ipse enarravit . Et
inde est quod multa fidei secreta sunt
manifesta nobis post adventum Christi,
quae ante occulta erant.
(1) Our faith is strengthened. If, for
instance, someone should tell us about
a certain foreign land which he himself
had never seen, we would not believe
him to the extent we would if he had
been there. Now, before Christ came
into the world, the Patriarchs andProphets and John the Baptist told
something of God; but men did not
believe them as they believed Christ,
who was with God, nay more, was one
with God. Hence, far more firm is our
faith in what is given us by Christ
Himself: “No one has ever seen God;
the only-begotten Son who is in the
bosom of the Father, He has declared
Him” [Jn 1:18]. Thus, many mysteries
of our faith which before the coming of
Christ were hidden from us, are now
made clear.
Secundo ex iis elevatur spes nostra.
Constat enim quod Dei filius non pro
parvo ad nos venit, sumens carnem
nostram, sed pro magna utilitate
nostra; unde fecit quoddam
commercium, scilicet quod assumpsit
corpus animatum, et de virgine nasci
dignatus est, ut nobis largiretur suam
deitatem; et sic factus est homo, ut
hominem faceret Deum. Rom. V, 2: per
quem habemus accessum per fidem in
gratiam istam, in qua stamus et
gloriamur in spe gloriae filiorum Dei .
(2) Our hope is raised up. It is certain
that the Son of Man did not come to us,
assuming our flesh, for any trivial
cause, but for our exceeding great
advantage. For He made as it were a
trade with us, assuming a living body
and deigning to be born of the Virgin,
in order to grant us His divinity. [Cf.
Mass prayer at mixing of water and
wine]. And thus He became man that
He might make man divine.
Tertio ex hoc accenditur caritas.
Nullum enim est tam evidens divinae
caritatis indicium quam quod Deus
creator omnium factus est creatura,
dominus noster factus est frater noster,
filius Dei factus est filius hominis. Ioan.
III, 16: sic Deus dilexit mundum ut
filium suum unigenitum daret . Et ideo
ex huius consideratione amor
reaccendi debet et inflammari ad
Deum.
(3) Our charity is enkindled. There is
no proof of divine charity so clear as
that God, the Creator of all things, is
made a creature; that Our Lord is
become our brother, and that the Son
of God is made the Son of man: “For
God so loved the world as to give His
only-begotten Son” [Jn 3:16].
Therefore, upon consideration of this
our love for God ought to be re-ignited
and burst into flame.
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 33/93
Quarto inducimur ad servandam
puram animam nostram. Intantum
enim natura nostra fuit nobilitata et
exaltata ex coniunctione ad Deum,
quod fuit ad consortium divinae
personae suscepta: unde Angelus
post incarnationem noluit sustinerequod beatus Ioannes adoraret eum,
quod ante sustinuerat etiam a maximis
patriarchis. Ideo homo huius
exaltationem recolens et attendens,
debet dedignari vilificare se et naturam
suam per peccatum: ideo dicit beatus
Petrus: per quem maxima et pretiosa
nobis promissa donavit, ut per haec
efficiamur divinae consortes naturae,
fugientes eius quae in mundo est
concupiscentiae corruptionem .
(4) This induces us to keep our souls
pure. Our nature was exalted and
ennobled by its union with God to the
extent of being assumed into union
with a Divine Person. Indeed, after the
Incarnation the Angel would not permit
St. John to adore him, although heallowed this to be done before by even
the greatest patriarchs [Rev 22:8].
Therefore, one who reflects on this
exaltation of his nature and is ever
conscious of it, should scorn to
cheapen and lower himself and his
nature by sin. Thus, says St. Peter: “By
these He has given us most great and
precious promises; that by them you
may be made partakers of the divine
nature; flying the corruption of that
concupiscence which is in the world”
[2 Pet 1:4].
Quinto ex his inflammatur desiderium
nostrum ad perveniendum ad
Christum. Si enim aliquis rex esset
frater alicuius, et esset remotus ab eo,
desideraret ille cuius frater esset rex,
ad eum venire, et apud eum esse et
manere. Unde cum Christus sit frater
noster, debemus desiderare esse cum
eo et coniungi ei: Matth. XXIV, 28:
ubicumque fuerit corpus, illuc
congregabuntur et aquilae ; et
apostolus desiderium habebat dissolvi
et esse cum Christo: quod quidem
desiderium crescit in nobisconsiderando incarnationem eius.
Finally, by consideration of all this, our
desire to come to Christ is intensified. If
a king had a brother who was away
from him a long distance, that brother
would desire to come to the king to
see, to be with him and to abide with
him. So also Christ is our brother, and
we should desire to be with Him and to
be united to Him. “Wherever the body
shall be, there shall the eagles also
gathered together” [Mt 24:28]. The
Apostle desired “to be dissolved and
be with Christ” [Phil 1:23]. And it is this
desire which grows in us as wemeditate upon the Incarnation of
Christ.
ARTICLE 4
passus sub Pontio
Pilato, crucifixus,
mortuus, et sepultus
“Suffered under Pontius Pilate,
was crucified, died and was
buried.”
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 34/93
Sicut necessarium est Christiano
quod credat incarnationem filii Dei,
ita necessarium est quod credat
passionem eius et mortem: quia,
sicut dicit Gregorius, nihil nobis
nasci profuit, nisi redimi profuisset.
Hoc autem, scilicet quod Christuspro nobis est mortuus, ita est
arduum quod vix potest intellectus
noster capere; immo nullo modo
cadit in intellectu nostro. Et hoc est
quod dicit apostolus, Act. XIII, 41:
opus operor ego in diebus vestris,
opus quod non credetis, si quis
enarraverit vobis ; et Habac. I, 5:
opus factum est in diebus vestris
quod nemo credet cum narrabitur .
Tanta est enim gratia Dei et amor
ad nos, quod plus ipse fecit nobis
quam possumus intelligere. Non
tamen debemus credere quod
Christus ita sustinuerit mortem
quod deitas mortua sit; sed quod
humana natura in ipso mortua sit.
Non enim mortuus est secundum
quod Deus erat, sed secundumquod homo:
It is just as necessary for the Christian to
believe in the passion and death of the
Son of God as it is to believe in His
Incarnation. For, as St. Gregory says,
“there would have been no advantage in
His having been born for us unless we
had profited by His Redemption.” ThatChrist died for us is so tremendous a fact
that our intellect can scarcely grasp it; for
in no way does it fall in the natural way of
our understanding. This is what the
Apostle says: “I work in your days, a work
which you will not believe, if any man
shall tell it to you” [Acts 13:41, from Hab
1:5]. The grace of God is so great and His
love for us is such that we cannot
understand what He has done for us.
Now, we must believe that, although
Christ suffered death, yet His Godhead
did not die; it was the human nature in
Christ that died. For He did not die as
God, but as man.
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 35/93
et hoc patet per tria exempla. Unum
est in nobis. Constat enim quod
cum homo moritur, in separatione
animae a corpore non moritur
anima, sed ipsum corpus, seu caro.
Sic et in morte Christi non est
mortua divinitas, sed naturahumana. Sed si Iudaei non
occiderunt divinitatem, videtur quod
non magis peccaverunt quam si
occidissent unum alium hominem.
Ad hoc est dicendum, quod dato
quod rex esset indutus una veste,
si quis inquinaret vestem illam,
tantum reatum incurreret ac si
ipsum regem inquinasset. Ideo
Iudaei licet non possent Deum
interficere, tamen humanam
naturam a Christo assumptam
occidentes, sunt tantum puniti ac si
ipsam divinitatem occidissent. Item,
sicut dictum est superius, filius Dei
est verbum Dei, et verbum Dei
incarnatum est sicut verbum regis
scriptum in charta. Si igitur aliquis
dilaniaret chartam regis, pro tantohabetur ac si dilaniaret verbum
regis. Et ideo tanto habetur
peccatum Iudaeorum ac si
occidissent verbum Dei.
This will be clear from two examples, one
of which is taken from himself. Now, when
a man dies, in the separation of the soul
from the body the soul does not die but the
body or flesh does die. So also in the
death of Christ, His Divinity did not die,
but His man nature suffered death. But ifthe Jews did not slay the Divinity of Christ,
it would seem that their sin was not any
greater than if they killed any ordinary
man. In answering this we say that it is as
if a king were clothed only in one garment,
and if someone befouled this garment,
such a one has committed as grave a
crime as if he had defiled the king himself.
Likewise, although the Jews could not
slay God, yet in putting to death the
human nature which Christ assumed, they
were as severely punished as if they had
put the Godhead itself to death. Another
example is had from what we said before,
viz., that the Son of God is the Word of
God, and the Word of God made flesh is
like the word of a king written on paper.
So if one should tear this royal paper in
pieces, it would be considered that he hadrent apart the word of the king. Thus, the
sin of the Jews was as grievous as if they
had slain the Word of God.
Why?
Sed quae necessitas ut verbum
Dei pateretur pro nobis? Magna: et
potest colligi duplex necessitas.
Una est ad remedium contra
peccata, alia est ad exemplum
quantum ad agenda. Ad remedium
quidem, quia contra omnia mala
quae incurrimus per peccatum,
invenimus remedium per
passionem Christi. Incurrimus
autem quinque mala.
But what need was there that the Son of
God should suffer for us? There was a
great need; and indeed it can be assigned
to two reasons. The first is that it was a
remedy against sin, and the second is for
an example of what we ought to do. It was
a remedy to such an extent that in the
passion of Christ we find a remedy
against all the evils which we incur by our
sins. And by our sins we incur five
different evils.
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 36/93
Primo maculam: homo enim cum
peccat, deturpat animam suam:
quia sicut virtus animae est
pulchritudo eius, ita peccatum est
macula eius. Bar. III, 10: quid est,
Israel, quod in terra inimicorum es
(...) coinquinatus es cum mortuis? Sed hoc removet passio Christi:
nam Christus sua passione fecit
balneum in sanguine suo, quo
peccatores lavaret. Apoc. I, 5: lavit
nos a peccatis nostris in sanguine
suo . Lavatur autem anima
sanguine Christi in Baptismo, quia
ex Christi sanguine virtutem habet
regenerativam. Et ideo cum aliquis
se inquinat per peccatum, facit
Christo iniuriam, et magis peccat
quam ante. Hebr. X, 28-29: irritam
quis faciens legem Moysi, sine ulla
miseratione duobus vel tribus
testibus moritur; quanto magis
putatis deteriora mereri supplicia
qui filium Dei conculcaverit, et
sanguinem testamenti pollutum
duxerit?
The first evil that man incurs by sin is the
defilement of his soul. Just as virtue gives
the soul its beauty, so sin makes it ugly.
“How happened it, O Israel, that you art in
your enemies’ land?... You art defiled with
the dead” [Baruch 3:10-11]. But all this is
taken away by the passion of Christ,whereby Christ poured out His blood as a
laver wherein sinners are cleansed: “Who
loved us and washed us from our sins in
His own blood” [Rev 1:5]. So, too, the soul
is washed by the blood of Christ in
baptism because then a new birth is had
in virtue of His blood, and hence when
one defiles one’s soul by sin, one offers
insult to Christ and sins more gravely than
before one’s baptism. “A man who has
violated the law of Moses dies without any
mercy at the testimony of two or three
witnesses. How much worse punishment
do you think will be deserved by one who
treads underfoot the Son of God and
esteems the blood of the testament
unclean!” [Heb 10:28-29].
Secundo incurrimus offensam Dei.
Nam sicut carnalis diligit carnalem
pulchritudinem, ita Deus
spiritualem, quae est pulchritudo
animae. Quando ergo anima per
peccatum inquinatur, Deus
offenditur, et odio habet
peccatorem. Sap. XIV, 9: odio sunt Deo impius et impietas eius . Sed
Christi passio hoc removet, qui
Deo patri satisfecit pro peccato, pro
quo ipse homo satisfacere non
poterat; cuius caritas fuit maior et
obedientia quam peccatum primi
hominis et praevaricatio. Rom. V,
10 : cum inimici essemus (Deo),
reconciliati sumus Deo per mortem filii eius .
Secondly, we commit an offense against
God. A sensual man loves the beauty of
the flesh, but God loves spiritual beauty,
which is the beauty of the soul. When,
however, the soul is defiled by sin, God is
offended and the sinner incurs His hatred:
“To God the wicked and his wickedness
are hateful alike” [Wis 14:9]. This also isremoved by the passion of Christ, which
made satisfaction to God the Father for sin
—a thing which man of himself could
never do. The charity and obedience of
Christ in His suffering were greater than
the sin and disobedience of the first man:
“When we were enemies, we were
reconciled to God by the death of His Son”
[Rom 5:10].
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 37/93
Tertio incurrimus infirmitatem. Nam
homo semel peccando credit
postmodum a peccato posse
continere; sed totum contrarium
accidit: quia per primum peccatum
debilitatur, et fit pronior ad
peccandum; et peccatum magisdominatur homini, et homo,
quantum de se est, ponit se in tali
statu ut non surgat, sicut qui in
puteum se proiicit, nisi ex divina
virtute. Unde postquam homo
peccavit, natura nostra fuit
debilitata et corrupta; et tunc homo
fuit pronior ad peccandum. Sed
Christus hanc infirmitatem et
debilitatem diminuit, licet non totam
deleverit; tamen ita est homo ex
Christi passione confortatus, et
peccatum debilitatum, quod non
tantum dominatur ei; et potest
homo conari adiutus gratia Dei,
quae confertur in sacramentis,
quae ex Christi passione
efficaciam habent, ita quod potest
resilire a peccatis. Apostolus, Rom.VI, 6: vetus homo noster simul
crucifixus est, ut destruatur corpus
peccati . Nam ante passionem
Christi pauci inventi sunt sine
peccato mortali viventes; sed post
sine peccato mortali multi vixerunt
et vivunt.
Thirdly, we have been weakened by sin.
When a person sins the first time, he
believes that he will thereafter keep away
from sin, but what happens is the very
opposite. This is because by that first sin
he is weakened and made more prone to
commit sins, and sin more and more haspower over him. Such a one, as far as he
alone is concerned, has lowered himself
to such a condition that he cannot rise up,
and is like to a man who jumps into a well
from which, without God’s help, he would
never be rescued. After the fall of man, our
nature was weakened and corrupted, and
we were made more prone to sin. Christ,
however, lessened this sickness and
weakness, although He did not entirely
take it away. So now man is strengthened
by the passion of Christ, and sin is not
given such power over him. Moreover, he
can rise clean from his sins when aided
by God’s grace conferred by the
Sacraments, which receive their efficacy
from the passion of Christ: “Our old man is
crucified with Him, that the body of sin
may be destroyed” [Rom 6:6]. Indeed,before the passion of Christ few there
were who lived without falling into mortal
sin; but afterwards many have lived and
are living without mortal sin.
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 38/93
Quarto incurrimus reatum poenae.
Hoc enim exigit iustitia Dei, ut
quicumque peccat, puniatur. Poena
autem pensatur ex culpa. Unde
cum culpa peccati mortalis sit
infinita, utpote contra bonum
infinitum, scilicet Deum, cuiuspraecepta peccator contemnit;
poena debita peccato mortali est
infinita. Sed Christus per suam
passionem abstulit nobis poenam
hanc, et sustinuit ipse. I Petr. II, 24:
peccata nostra (idest poenam
peccati) ipse pertulit in corpore suo .
Nam passio Christi fuit tantae
virtutis quod sufficit ad expiandum
omnia peccata totius mundi, etiam
si essent centum millia. Et inde est
quod baptizati ab omnibus peccatis
laxantur. Inde est etiam quod
sacerdos peccata dimittit. Inde est
etiam quod quicumque magis
passioni Christi se conformat,
maiorem consequitur veniam, et
plus meretur de gratia.
Fourthly, we incur the punishment due to
sin. For the justice of God demands that
whosoever sins must be punished. This
punishment, however, is in proportion to
the guilt. But the guilt of mortal sin is
infinite, because it is an offense against
the infinite good, namely, God, whosecommandments the sinner holds in
contempt. Therefore, the punishment due
to mortal sin is infinite. Christ, however,
through His passion has taken away this
punishment from us and borne it Himself:
“Who Himself bore our sins (that is, the
punishment due to sin) in His body upon
the tree” [1 Pet 2:24]. The passion of
Christ was of such value that it sufficed to
expiate for all the sins of the whole world,
even of a hundred thousand worlds. And
so it is that, when a man is baptized, he is
released from all his sins; and so also is it
that the priest forgives sins; and, again,
the more one conforms himself to the
passion of Christ, the greater is the pardon
and the grace which he gains.
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 39/93
Quinto incurrimus exilium regni.
Nam qui offendunt reges, exulare
coguntur a regno. Sic et homo
propter peccatum expellitur de
Paradiso. Inde est quod Adam
statim post peccatum est eiectus de
Paradiso, et clausa est ianuaParadisi. Sed Christus sua
passione ianuam illam aperuit, et
ad regnum exules revocavit. Aperto
enim latere Christi, aperta est ianua
Paradisi; et fuso sanguine eius,
deleta est macula, placatus est
Deus, ablata est debilitas, expiata
est poena, exules revocantur ad
regnum. Et inde est quod statim
latroni dicitur (Luc. XXIII, 43): hodie
mecum eris in Paradiso . Hoc non
est dictum olim: non enim dictum
fuit alicui, non Adae, non Abrahae,
non David; sed hodie, scilicet
quando aperta est ianua, latro
veniam petit et invenit. Hebr. X, 19:
habentes (...) fiduciam in introitu
sanctorum in sanguine Christi .
Fifthly, we incur banishment from the
kingdom of heaven. Those who offend
kings are compelled to go into exile. Thus,
man is expelled from heaven on account
of sin. Adam was driven out of paradise
immediately after his sin, and the gate of
paradise was shut. But Christ by Hissufferings and death opened this gate and
recalled all the exiles to the kingdom. With
the opening of the side of Christ, the gate
of paradise is opened; and with the
pouring out of His blood, guilt is washed
away, satisfaction is made to God,
infirmity is removed, punishment is
expiated, and the exiles are called back to
the kingdom. Hence, the thief received the
immediate response: “This day you shall
be with Me in paradise” [Lk 23:43]. Never
before was this spoken to anyone, not to
Adam, not to Abraham, not to David; but
this day (i.e., as soon as the gate is
opened) the thief, having asked for
pardon, received it: “Having a confidence
in the entering into the holies by the blood
of Christ” [Heb 10:19].
Consequences
Sic ergo patet utilitas ex parte
remedii. Sed non minor est utilitas
quantum ad exemplum. Nam, sicut
dicit beatus Augustinus, passio
Christi sufficit ad informandum
totaliter vitam nostram. Quicumque
enim vult perfecte vivere, nihil aliud
faciat nisi quod contemnat quae
Christus in cruce contempsit, et
appetat quae Christus appetiit.
Nullum enim exemplum virtutis
abest a cruce.
From all this then is seen the effect of the
passion of Christ as a remedy for sin. But
no less does it profit us as an example. St.
Augustine says that the passion of Christ
can bring about a complete reformation of
our lives. Whoever wishes to live perfectly
need do nothing other than despise what
Christ despised on the cross, and desire
what Christ desired. There is no virtue that
did not have its example on the Cross.
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 40/93
Si enim quaeras exemplum
caritatis, maiorem caritatem nemo
habet ut animam suam ponat quis
pro amicis suis , Ioan. XV, 13. Et
hoc in cruce fecit Christus. Et ideo
si pro nobis animam suam dedit,
non debet nobis esse gravequaecumque mala sustinere pro
ipso. Psal. CXV, 12: quid retribuam
domino pro omnibus quae retribuit
mihi?
So if you seek an example of charity, then,
“greater love than this no one has, than to
lay down his life for his friends” [Jn 15:13].
And this Christ did upon the Cross. If,
therefore, He gave His life or us, we ought
to endure any and all evils for Him: “What
shall I render to the Lord for all the thingsthat He has done for me?” [Ps 15:12].
Si quaeris exemplum patientiae,
excellentissima in cruce invenitur.
Patientia enim ex duobus magna
ostenditur: aut cum quis magnapatienter suffert, aut cum ea suffert
quae vitare posset, et non vitat.
Christus autem magna in cruce
pertulit. Thren. I, 12: o vos omnes
qui transitis per viam, attendite, et
videte si est dolor sicut dolor meus ;
et patienter, quia, cum pateretur,
non comminabatur , I Petr. II, 23; et
Isai. LIII, 7: sicut ovis ad
occisionem ducetur, et quasi agnus
coram tondente se obmutescet .
Item vitare potuit, et non vitavit.
Matth. XXVI, 53: an putas quia non
possum rogare patrem meum, et
exhibebit mihi modo plusquam
duodecim legiones Angelorum?
Magna est ergo Christi patientia in
cruce. Hebr. XII, 1-2: per patientiam
curramus ad propositum nobis certamen, aspicientes in auctorem
fidei et consummatorem Iesum, qui,
proposito sibi gaudio sustinuit
crucem confusione contempta .
If you seek an example of patience, you
will find it in its highest degree upon the
Cross. Great patience is exemplified in
two ways: either when one suffersintensely in all patience, or when one
suffers that which he could avoid if he so
wished. Christ suffered greatly upon the
Cross: “All you who pass by the way, look
and see if there is any sorrow like My
sorrow” [Lam 1:12]. And with all patience,
because, “when He suffered, He did not
threaten” [1 Pet 2:23]. And again: “He
shall be led as a sheep to the slaughter
and shall be dumb before His shearer,
and shall not open His mouth” [Is 53:7].
He could have avoided this suffering, but
He did not: “Do you think that I cannot ask
My Father, and He will give Me presently
more than twelve legions of Angels?” [Mt
26:23]. The patience of Christ upon the
cross, therefore, was of the highest
degree: “Let us run by patience to the fight
proposed to us; looking on Jesus, theauthor and finisher of faith, who, having
joy set before Him endured the cross,
despising the shame” [Heb 12:1-2].
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 41/93
Si quaeris exemplum humilitatis,
respice crucifixum: nam Deus
iudicari voluit sub Pontio Pilato, et
mori. Iob XXXVI, 17: causa tua
quasi impii iudicata est . Vere impii:
q u i a , morte turpissima
condemnemus eum , Sap. II, 20.Dominus pro servo, et vita
Angelorum pro homine mori voluit.
Philip. II, 8: factus est obediens
usque ad mortem .
If you seek an example of humility, look
upon Him who is crucified; although He
was God, He chose to be judged by
Pontius Pilate and to be put to death:
“Your cause has been judged as that of
the wicked” [Job 36:17]. Truly “that of the
wicked,” because: “Let us condemn Himto a most shameful death” [Wis 2:20]. The
Lord chose to die for His servant; the Life
of the Angels suffered death for man: “He
humbled Himself, becoming obedient unto
death, even to the death of the cross” [Phil
2:8].
Si quaeris exemplum obedientiae,
sequere eum qui factus estobediens patri usque ad mortem.
Rom. V, 19: sicut per
inobedientiam unius hominis
peccatores constituti sunt multi: ita
per unius obedientiam, iusti
constituentur multi .
If you seek an example of obedience,
imitate Him who was obedient to theFather unto death: “For by the
disobedience of one man, many were
made sinners; so also by the obedience of
one, many shall be made just” [Rom 5:19].
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 42/93
Si quaeris exemplum contemnendi
terrena, sequere eum qui est rex
regum et dominus dominantium, in
quo sunt thesauri sapientiae; in
cruce tamen nudatum, illusum,
consputum, caesum, spinis
coronatum, et felle et acetopotatum, et mortuum. Igitur non
afficiaris ad vestes, et ad divitias:
q u i a diviserunt sibi vestimenta
mea , Psal. XXI, 19; non ad
honores, quia ego ludibria et
verbera expertus sum; non ad
dignitates, quia plectentes coronam
de spinis imposuerunt capiti meo;
non ad delicias, quia in siti mea
potaverunt me aceto , Psal. LXVIII,
22. Augustinus super illud Hebr.
X I I : qui proposito sibi gaudio
sustinuit crucem, confusione
contempta, dicit: omnia bona
terrena contempsit homo Christus
Iesus ut contemnenda monstraret .
If you seek an example of contempt for
earthly things, imitate Him who is the King
of kings, the Lord of rulers, in whom are all
the treasures of wisdom; but on the Cross
He was stripped naked, ridiculed, spat
upon, bruised, crowned with thorns, given
to drink of vinegar and gall, and finally putto death. How falsely, therefore, is one
attached to riches and raiment, for: “They
divided My garments amongst them; and
upon My robe they cast lots” [Ps 21:19].
How falsely to honors, since “I was
covered with lashes and insults;” how
falsely to positions of power, because
“taking a crown of thorns, they placed it
upon My brow;” how falsely to delicacies
of the table, for “in My thirst they gave Me
to drink of vinegar” [Ps 68:22]. Thus, St.
Augustine, in commenting on these
words, “Who, having joy set before Him,
endured the Cross despising the shame”
[Heb 12:2]. says: “The man Christ
despised all earthly things in order to
teach us to despise them.
ARTICLE 5
descendit ad infernos,
tertia die resurrexit a
mortuis
“He Descended to the
Underworld. The third day He
arose again from the dead.”
Sicut dictum est, mors Christi fuit in
separatione animae a corpore,
sicut et aliorum hominum; sed
divinitas ita insolubiliter iuncta fuit
homini Christo, quod licet anima et
corpus separarentur ab invicem,
ipsa tamen deitas perfectissime
semper et animae et corpori affuit;
et ideo in sepulcro cum corpore fuit
filius Dei, et ad Inferos cum anima
descendit.
The death of Christ was the separation of
His soul from His body as it is with other
men. But the Divinity was so indissolubly
conjoined to the Man-Christ that although
His soul and body were disunited, His
Divinity was always most perfectly united
to both the soul and body. This we have
seen above. Therefore in the Sepulchre
His body was together with the Son of God
who together with His soul descended to
the underworld.
Why descend?
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 43/93
Sunt autem quatuor rationes quare
Christus cum anima ad Infernum
descendit. Prima ut sustineret
totam poenam peccati, ut sic totam
culpam expiaret. Poena autem
peccati hominis non solum erat
mors corporis, sed etiam eratpoena in anima: quia etiam
peccatum erat quantum ad
animam, quia etiam ipsa anima
puniebatur quantum ad carentiam
visionis divinae: pro qua abolenda
nondum satisfactum erat. Et ideo
post mortem descendebant
omnes, etiam sancti patres, ante
Christi adventum, ad Infernum. Ut
ergo Christus sustineret totam
poenam peccatoribus debitam,
voluit non solum mori, sed etiam
secundum animam ad Infernum
descendere. Unde Psal. LXXXVII,
4 : aestimatus sum cum
descendentibus in lacum: factus
sum sicut homo sine adiutorio inter
mortuos liber . Alii enim erant ibi ut
servi, sed Christus ut liber.
There are four reasons why Christ together
with His soul descended to the
underworld. First, He wished to take upon
Himself the entire punishment for our sin,
and thus atone for its entire guilt. The
punishment for the sin of man was not
alone death of the body, but there was alsoa punishment of the soul, since the soul
had its share in sin; and it was punished
by being deprived of the beatific vision;
and as yet no atonement had been offered
whereby this punishment would be taken
away. Therefore, before the coming of
Christ all men, even the holy fathers after
their death, descended into the
underworld. Accordingly in order to take
upon Himself most perfectly the
punishment due to sinners, Christ not only
suffered death, but also His soul
descended to the underworld. He,
however, descended for a different cause
than did the fathers; for they did so out of
necessity and were of necessity taken
there and detained, but Christ descended
there of His own power and free will: “I am
counted among them that go down to thepit; I am become as a man without help,
free among the dead” [Ps 87:5–Vulgate].
The others were there as captives, but
Christ was freely there.
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 44/93
Secunda ratio est ut perfecte
subveniret suis amicis omnibus.
Habebat enim amicos suos non
solum in mundo, sed etiam in
Inferno. In hoc enim sunt aliqui
amici Christi inquantum habent
caritatem; in Inferno autem multierant qui cum caritate et fide
venturi decesserant, sicut
Abraham, Isaac, Iacob, Moyses,
David et alii iusti et perfecti viri. Et
quia Christus suos visitaverat in
mundo, et eis subvenerat per
mortem suam, voluit etiam visitare
suos qui erant in Inferno, et
subvenire eis descendendo ad
eos. Eccli. XXIV, 45: penetrabo
omnes inferiores partes terrae, et
inspiciam omnes dormientes, et
illuminabo omnes sperantes in
domino .
The second reason is that He might
perfectly deliver all His friends. Christ had
His friends both in the world and in the
underworld. The former were His friends in
that they possessed charity; and the latter
were they who departed this life with
charity and faith in the future Redeemer,such as Abraham, Isaac, Jacob, Moses,
David, and other just and good men.
Therefore, since Christ had dwelt among
His friends in this world and had delivered
them by His death, so He wished to visit
His friends who were detained in the
underworld and deliver them also: “I will
penetrate all the lower parts of the earth,
and will behold all that hope in the Lord”
[Sir 24:45].
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 45/93
Tertia vero ratio est ut perfecte de
Diabolo triumpharet. Tunc enim
perfecte triumphat aliquis de
aliquo, quando non solum vincit
eum in campo, sed etiam invadit
eum usque in domum propriam, et
aufert ei sedem regni et domumsuam. Christus autem
triumphaverat contra Diabolum, et
in cruce vicerat eum: unde ait Ioan.
XII, 31: nunc iudicium est mundi,
nunc princeps huius mundi
(scilicet Diabolus) eiicietur foras .
Et ideo ut perfecte triumpharet,
voluit auferre sedem regni sui, et
ligare eum in domo sua quae est
Infernus. Et ideo descendit illuc, et
diripuit omnia sua, et ligavit eum,
et abstulit ei praedam suam.
Coloss. II, 15: expolians
principatus et potestates, traduxit
confidenter, palam triumphans illos
in semetipso . Similiter etiam quia
potestatem et possessionem
acceperat Christus caeli et terrae,
voluit etiam possessionemaccipere Inferni, ut sic, secundum
apostolum ad Philip. II, 10: in
nomine Iesu omne genuflectatur,
caelestium, terrestrium et
Infernorum ; Marc., ult. 17: in
nomine meo Daemonia eiicient .
The third reason is that He would
completely triumph over the devil. Now, a
person is perfectly vanquished when he is
not only overcome in conflict, but also
when the assault is carried into his very
home, and the seat of his kingdom is taken
away from him. Thus Christ triumphed overthe devil, and on the Cross He completely
vanquished him: “Now is the judgment of
this world; now shall the prince of this
world (that is, the devil) be cast out” [Jn
12:31]. To make this triumph complete,
Christ wished to deprive the devil of the
seat of his kingdom and to imprison him in
his own house—which is the underworld.
Christ, therefore, descended there, and
despoiled the devil of everything and
bound him, taking away his prey: “And
despoiling the principalities and powers,
He hath exposed them confidently in open
show, triumphing over them in Himself”
[Col 2:15]. Likewise, Christ who had
received the power and possession of
heaven and earth, desired too the
possession of the underworld, as says the
Apostle: “That in the name of Jesus everyknee should bow, of those that are in
heaven, on earth, and under the earth”
[Phil 2:10]. “In My name they shall cast out
devils” [Mk 16:17].
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 46/93
Quarta ratio et ultima est ut
liberaret sanctos qui erant in
Inferno. Christus enim sicut voluit
pati mortem ut liberaret viventes a
morte; ita etiam voluit descendere
ad Infernum, ut liberaret eos qui
erant ibi. Zach. IX, 11: tu quoque in sanguine testamenti tui emisisti
vinctos tuos de lacu, in quo non
est aqua . Oseae XIII, 14: ero mors
tua, o mors; morsus ero tuus,
Inferne . Licet enim mortem totaliter
destruxerit Christus, Infernum
tamen non omnino destruxit, sed
momordit; quia scilicet non omnes
liberavit de Inferno, sed illos
tantum qui erant sine peccato
mortali, et similiter sine peccato
originali, a quo quantum ad
personam liberati erant per
circumcisionem; vel ante
circumcisionem, qui salvati erant
in fide parentum fidelium, quantum
ad eos qui non habebant usum
rationis; vel per sacrificia, et in fide
Christi venturi, quantum adadultos; sed erant ibi propter
peccatum originale Adae, a quo
quantum ad naturam non
potuerunt liberari nisi per
Christum. Et ideo dimisit ibi illos
qui descenderunt cum peccato
mortali, et incircumcisos parvulos:
et ideo dicit: ero morsus tuus,
Inferne . Sic ergo patet quodChristus descendit ad Inferos, et
propter quod. Ex iis ad
instructionem nostram possumus
accipere quatuor.
The fourth and final reason is that Christ
might free the just who were in the
underworld. For as Christ wished to suffer
death to deliver the living from death, so
also He would descend into the
underworld to deliver those who were
there: “You also by the blood of yourtestament, sent forth your prisoners out of
the pit where there is no water” [Zech
9:11]. And again: “O death, I will be your
death; O hell, I will be your bite” [Hosea
13:14]. Although Christ wholly overcame
death, yet not so completely did He
destroy the underworld, but, as it were, He
bit it. He did not free all from the
underworld, but those only who were
without mortal sin. He likewise liberated
those without original sin, from which they,
as individuals, were freed by circumcision;
or before [the institution of]. circumcision,
they who had been saved through their
parents’ faith (which refers to those who
died before having the use of reason); or
by the sacrifices, and by their faith in the
future coming of Christ (which refers to
adults)”. The reason they were there in theunderworld is original sin which they had
contracted from Adam, and from which as
members of the human race they could not
be delivered except by Christ. Therefore,
Christ left there those who had descended
there with mortal sin, and the non-
circumcised children. Thus, it is seen that
Christ descended into the underworld, and
for what reasons. Now we may gather fourconsiderations from this for our own
instruction.
Considerations
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 47/93
Primo spem firmam de Deo. Nam
quantumcumque homo sit in
afflictione, semper tamen debet
sperare de Dei adiutorio, et in eo
confidere. Nihil enim ita grave
invenitur sicut esse in Inferno. Si
ergo Christus illos qui erant inInferno liberavit, multum debet
quilibet, si est amicus Dei,
confidere ut liberetur ab eo a
quacumque angustia. Sap. X, 13:
haec (scilicet sapientia) venditum
iustum non dereliquit et cetera, ib.
1 4 , descenditque cum illo in
foveam, et in vinculis non
dereliquit eum . Et quia specialiter
Deus iuvat servos suos, multum
debet esse securus ille qui servit
Deo. Eccli. XXIV, 16: qui timet
Deum, nihil trepidabit, et non
pavebit, quoniam ipse est spes
eius .
(1) A firm hope in God. No matter how
much one is afflicted, one ought always
hope in the assistance of God and have
trust in Him. There is nothing so serious as
to be in the underworld. If, therefore, Christ
delivered those who were in the
underworld, what great confidence oughtevery friend of God have that he will be
delivered from all his troubles! “She [that
is, wisdom] did not forsake the just when
he was sold, but delivered him from
sinners. She went down with him into the
pit. And in bonds she did not leave him”
[Wis 10:13]. God helps in a special manner
those who serve Him, and hence the
servant of God should feel secure in Him:
“He who fears the Lord shall tremble at
nothing and shall not be afraid; for He is
his hope” [Sir 34:16].
Secundo debemus concipere
timorem, et propellere
praesumptionem. Nam licet
Christus passus sit pro
peccatoribus, et ad Infernum
descenderit; non tamen liberavit
omnes, sed illos tantum qui sine
peccato mortali erant, ut dictum
est. Illos vero qui in mortali
decesserant, dimisit. Et ideo nullus
qui cum peccato mortali illuc
descendit, speret veniam. Sedtantum in Inferno erit quantum
sancti patres in Paradiso, scilicet
in aeternum. Matth. XXV, 46: ibunt
hi in supplicium aeternum, iusti
autem in vitam aeternam .
(2) We ought to conceive a fear of God and
avoid all presumption. We have already
seen that Christ suffered for sinners and
descended into the underworld for them.
However, He did not deliver all sinners,
but only those who were free from mortal
sin. He left there those who departed this
life in mortal sin. Hence, anyone who
descends into hell in mortal sin has no
hope of deliverance; and he will remain in
hell as long as the holy fathers remain in
paradise, that is, for all eternity: “And theseshall go into everlasting punishment; but
the just, into l ife everlasting” [Mt 25:46].
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 48/93
Tertio debemus habere
solicitudinem. Nam Christus
descendit ad Inferos pro salute
nostra, et nos frequenter debemus
soliciti esse illuc descendere,
considerando scilicet poenas illas,
sicut faciebat ille sanctusEzechias, dicens, Isai. XXXVIII,
10 : ego dixi: in dimidio dierum
meorum vadam ad portas Inferi .
Nam qui ibi frequenter per
cogitationem descendit in vita, non
descendit de facili in morte: quia
huiusmodi consideratio retrahit a
peccato. Videmus enim quod
homines huius mundi cavent sibi a
maleficiis propter temporalem
poenam: quantum ergo magis
debent sibi cavere propter poenam
Inferni, quae maior est et quantum
ad diuturnitatem, et quantum ad
acerbitatem, et quantum ad
multiplicitatem? Eccli. VII, 40:
memorare novissima tua, et in
aeternum non peccabis .
(3) We ought to arouse in ourselves a
mental anxiety. Since Christ descended
into the underworld for our salvation, we
ought in all care go down there in spirit by
considering, for instance, its punishments
as did that holy man, Hezechiah: “I said: In
the midst of my days I shall go to the gatesof the underworld” [Is 38:10]. Indeed, he
who during this life frequently descends
into hell by thinking of it, will not easily fall
into hell at death; for such meditation
keeps one from sin, and draws one out of
it. We see how men of this world guard
themselves against wrongdoing because
of the temporal punishment; but with how
much more care ought they avoid the
punishment of hell which far exceeds all
else in its duration, its severity, and its
varied nature! “In all your works remember
your last end, and you shall never sin” [Sir
7:40].
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 49/93
Quarto provenit nobis ex hoc
exemplum dilectionis. Christus
enim descendit ad Inferos, ut
liberaret suos; et ideo debemus
illuc descendere, ut subveniamus
nostris. Ipsi enim nihil possunt; et
ideo debemus eis subvenire quisunt in Purgatorio. Nimis esset
durus qui non subveniret caro suo
qui esset in carcere terreno: multo
ergo magis est durus qui non
subvenit amico qui est in
Purgatorio, cum nulla sit
comparatio poenarum mundi ad
illas: Iob XIX, 21: miseremini mei,
miseremini mei, saltem vos amici
mei, quia manus domini tetigit me .
Machab. XII, 46: sancta et salubris
est cogitatio pro defunctis exorare
ut a peccatis solvantur . Subvenitur
autem eis praecipue per tria, sicut
dicit Augustinus: scilicet per
Missas, orationes et eleemosynas.
Gregorius addit quartum, scilicet
ieiunium. Nec est mirum: quia
etiam in mundo isto potest amicussatisfacere pro amico.
Intelligendum est tamen hoc de
illis qui sunt in Purgatorio.
(4) There comes to us in this an example
of love. Christ descended into the
underworld in order to deliver His own;
and so we should go down there to rescue
our own. They cannot help themselves.
Therefore, let us deliver those who are in
purgatory. He would be very hard-heartedwho does not come to the aid of a relative
who is detained in an earthly prison; but
much more cruel is he who will not assist a
friend who is in purgatory, for there is no
comparison between the pains of this
world and of that: “Have pity on me, have
pity on me, at least you my friends,
because the hand of the Lord hath touched
me” [Job 19:21]. “It is therefore a holy and
wholesome thought to pray for the dead,
that they may be loosed from their sins” [2
Mac 12:46]. We may assist these souls in
three ways as St. Augustine tells us, viz.,
through Masses, prayers, and almsgiving.
St. Gregory adds a fourth, that is, fasting.
All this is not so amazing, for even in this
world a friend can pay a debt for his friend;
but this applies only to those who are in
purgatory.
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 50/93
Duo sunt homini necessaria ad
cognoscendum: scilicet gloria Dei,
et poena Inferni. Nam per gloriam
allecti, et per poenas territi, cavent
sibi homines, et retrahuntur a
peccatis. Sed haec sunt valde
difficilia homini ad cognoscendum.Unde de gloria dicitur Sap. IX, 16:
quae in caelis sunt quis
investigabit? Et hoc quidem
difficile est terrenis, quia, ut dicitur
Ioan. III, 31: qui de terra est, de
terra loquitur ; sed non est difficile
spiritualibus, quia qui de caelo
venit, super omnes est , ut dicitur
ibidem. Et ideo Deus de caelo
descendit, et incarnatus est, ut
doceret nos caelestia. Erat etiam
difficile cognoscere poenas Inferni.
Sap. II, 1: non est qui agnitus sit
reversus ab Inferis ; et hoc dicitur in
persona impiorum. Et hoc non
potest modo dici: quia sicut
descendit de caelo ut doceret
caelestia, ita resurrexit ab Inferis ut
nos de Inferis edoceret.
We must necessarily know two things: the
glory of God and the punishment of hell.
For being attracted by His glory and made
fearful by punishments, we take warning
and withdraw ourselves from sin. But for us
to appreciate these facts is very difficult.
Thus, it is said of God’s glory: “But thethings that are in heaven, who shall search
out?” [Wis 9:16]. For those who are worldly
minded this is indeed difficult, because “he
that is of the earth, of the earth he is, and of
the earth he speaks” [Jn 3:31]; but it is
easier for the spiritually minded, because,
“he who comes from above is above all,”
as is said in the same place. Accordingly,
God descended from heaven and became
incarnate to teach us heavenly things.
Once it was difficult to know about the
punishments of the underworld: “no one
has been known to have returned from the
underworld” [Wis 2:1], as it is said in the
person of the wicked. But this cannot be
said now, for just as Christ descended
from heaven to teach us heavenly things,
so also He came back from the region of
the underworld to teach us about it. It is,therefore, necessary that we believe not
only that Christ was made man, and died,
but also that He arose again from the
dead. Therefore, it is said in the Creed:
“The third day He arose again from the
dead.”
Uniqueness of Christ’s resurrection
Et ideo necesse est ut credamus
quod non solum homo factus est,
et mortuus, sed quod resurrexit a
mortuis. Et ideo dicitur: tertia die
resurrexit a mortuis . Invenimus
quod multi surrexerunt a mortuis,
sicut Lazarus, et filius viduae, et
filia archisynagogi. Sed resurrectio
Christi differt a resurrectione
istorum et aliorum in quatuor.
We find that many arose from the dead,
such as Lazarus [Jn 11:1-44], the son of
the widow [Lk 7:11-16], and the daughter
of the Ruler of the synagogue [Mk 5:35-43].
But the resurrection of Christ differed from
the resurrection of these and of all others
in four points.
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 51/93
Primo quantum ad causam
resurrectionis, quia alii qui
surrexerunt, non surrexerunt sua
virtute, sed vel Christi, vel ad
preces alicuius sancti; Christus
vero resurrexit propria virtute, quia
non solum erat homo: sed etiamDeus, et divinitas verbi nunquam
separata fuit nec ab anima nec a
corpore; et ideo corpus animam, et
anima corpus cum voluit
resumpsit. Ioan. X, 18: potestatem
habeo ponendi animam meam, et
potestatem habeo iterum sumendi
eam . Et licet mortuus fuerit, hoc
non fuit ex infirmitate nec ex
necessitate, sed virtute, quia
sponte: et hoc patet, quia cum
emisit spiritum, clamavit voce
magna: quod alii morientes
nequeunt, quia ex infirmitate
moriuntur. Unde centurio dixit,
Matth. XXVII, 54: vere filius Dei
erat iste . Et ideo sicut sua virtute
posuit animam suam, ita sua
virtute recepit eam: et ideo dicitur,quia resurrexit , et non quod fuerit
suscitatus, quasi ab alio. Psal. III,
6 : ego dormivi, et soporatus sum,
et exsurrexi . Nec est hoc
contrarium ei quod dicitur Act. II,
32: hunc Iesum resuscitavit Deus :
nam et pater resuscitavit eum, et
filius: quia eadem est virtus patris
et filii.
(1) Christ’s resurrection differed from that
of all others in its cause. Those others who
arose did so not of their own power, but
either by the power of Christ or through the
prayers of some Saint. Christ, on the
contrary, arose by His own power,
because He was not only Man but alsoGod, and the Divinity of the Word was at
no time separated either from His soul or
from His body. Therefore, His body could,
whenever He desired, take again the soul,
and His soul the body: “I lay down My life,
that I may take it again.... And I have power
to lay it down; and I have power to take it
up again” [Jn 10:18]. Christ truly died, but
not because of weakness or of necessity
but rather of His own will entirely and by
His own power. This is seen in that
moment when He yielded up the Spirit; He
cried out with a loud voice [Mt 27:50],
which could not be true of others at the
moment of dying, because they die out of
weakness... For this the centurion said:
“Indeed, this was the Son of God” [Mt
27:54]. By that same power whereby He
gave up His soul, He received it again;and hence the Creed says, “He arose
again,” because He was not raised up as if
by anyone else. “I have slept and have
taken My rest; and I have risen up” [Ps 3:6].
Nor can this be contrary to these words,
“This Jesus God raised again” [Acts 2:32],
because both the Father and the Son
raised Him up, since one and the same
power is of the Father and the Son.
Secundo differt quantum ad vitam
ad quam resurrexit: quia Christus
ad vitam gloriosam et
incorruptibilem: apostolus, Rom.
VI, 4: Christus resurrexit a mortuis
per gloriam patris ; alii vero ad
eandem vitam quam prius
habuerant, sicut patet de Lazaro etde aliis.
(2) Christ’s resurrection was different as
regards the life to which He arose. Christ
arose again to a glorious and incorruptible
life: “Christ is risen from the dead by the
glory of the Father” [Rom 6:4]. The others,
however, were raised to that life which
they had before, as seen of Lazarus and
the others.
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 52/93
Tertio differt quantum ad fructum et
efficaciam: quia virtute
resurrectionis Christi resurgunt
omnes. Matth. XXVII, 52: multa
corpora sanctorum quae
dormierant, surrexerunt . Apostolus,
I Cor. XV, 20: Christus resurrexit a mortuis, primitiae dormientium .
Sed vide quod Christus per
passionem pervenit ad gloriam,
Luc. XXIV, 26: nonne sic oportuit
pati Christum, et ita intrare in
gloriam suam? Ut doceat nos
qualiter ad gloriam pervenire
possimus: Act. XIV, 21: per multas
tribulationes oportet nos intrare in
regnum Dei .
(3) Christ’s resurrection was different also
in effect and efficacy. In virtue of the
resurrection of Christ all shall rise again:
“And many bodies of the saints that had
slept arose” [Mt 28:52]. The Apostle
declares that “Christ is risen from the dead,
the first fruits of those who sleep” [1 Cor15:20]. But also note that Christ by His
Passion arrived at glory: “Ought not Christ
to have suffered these things and so to
enter into His glory?” [Lk 24:26]. And this is
to teach us how we also may arrive at
glory: “Through many tribulations we must
enter into the kingdom of God” [Acts
14:21].
Quarto differt quantum ad tempus:
quia resurrectio aliorum differtur
usque ad finem mundi nisi
aliquibus ex privilegio ante
concedatur, ut beatae virgini, et, ut
pie creditur, beato Ioanni
Evangelistae; sed Christus
resurrexit tertia die. Cuius ratio est,
quia resurrectio et mors et nativitas
Christi fuit propter nostram
salutem, et ideo tunc voluit
resurgere quando salus nostra
perficeretur. Unde si statim
resurrexisset, non fuisset creditum
quod fuisset mortuus. Item si
multum distulisset, discipuli non
remansissent in fide, et sic nullautilitas fuisset in passione sua.
Psal. XXIX, 10: quae utilitas in
sanguine meo, dum descendo in
corruptionem? Et ideo die tertia
resurrexit, ut crederetur mortuus, et
ut discipuli fidem non amitterent.
(4) Christ’s resurrection was different in
point of time. Christ arose on the third day;
but the resurrection of the others is put off
until the end of the world. The reason for
this is that the resurrection and death and
nativity of Christ were “for our salvation”
[Nicene Creed], and thus He wished to rise
again at a time when it would be of profit to
us. Now, if He had risen immediately, it
would not have been believed that He
died; and similarly, if He had put it off until
much later, the disciples would not have
remained in their belief, and there would
have been no benefit from His Passion. He
arose again, therefore, on the third day, so
that it would be believed that He died, and
His disciples would not lose faith in him.
Instructions
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 53/93
Possumus autem ex his quatuor
ad nostram eruditionem accipere.
Primo ut studeamus resurgere
spiritualiter a morte animae, quam
incurrimus per peccatum, ad vitam
iustitiae, quae habetur per
poenitentiam. Apostolus, Ephes.V, 14: surge qui dormis, et exurge
a mortuis; et illuminabit te Christus .
Et haec est resurrectio prima.
Apoc. XX, 6: beatus qui habet
partem in resurrectione prima .
From all this we can take four things for our
instruction. Firstly, let us endeavor to arise
spiritually, from the death of the soul which
we incur by our sins, to that life of justice
which is had through penance: “Rise, you
who sleep, and arise from the dead; and
Christ shall enlighten you” [Eph 5:14]. Thisis the first resurrection: “Blessed and holy
is he who has part in the first resurrection”
[Rev 20:6].
Secundo quod non differamus
resurgere usque ad mortem, sed
cito: quia Christus resurrexit tertiadie. Eccli. V, 8: ne tardes converti
ad dominum, et ne differas de die
in diem : quia non poteris cogitare
quae pertinent ad salutem
infirmitate gravatus; et quia etiam
perdis partem omnium bonorum
quae fiunt in Ecclesia, et multa
mala incurris ex perseverantia in
peccato. Diabolus etiam quanto
diutius possidet, tanto difficilius
dimittit, ut dicit Beda.
Secondly, let us not delay to rise until our
death, but do it at once, since Christ arose
on the third day: “Delay not to be convertedto the Lord; and defer it not from day to
day” [Sir 5:8]. You will not be able to
consider what pertains to salvation when
weighed down by illness, and, moreover,
by persevering in sin, you will lose part of
all the good which is done in the Church,
and you will incur many evils. Indeed, the
longer you possess the devil, the harder it
is to put him away, as St. Bede tells us.
Tertio ut resurgamus ad vitam
incorruptibilem; ut scilicet non
iterum moriamur, idest in tali
proposito quod ultra non
peccemus. Rom. VI, 9: Christus
resurgens ex mortuis, iam non
moritur; mors illi ultra non
dominabitur ; et infra, 11-13: ita et
vos existimate vos mortuos
quidem esse peccato, viventes
autem Deo in Christo Iesu. Non
ergo regnet peccatum in vestro
mortali corpore, ut obediatis
concupiscentiis eius; sed neque
exhibeatis membra vestra arma
iniquitatis peccato; sed exhibete
vos Deo tanquam ex mortuis
viventes .
Thirdly, let us rise up again to an
incorruptible life in that we may not die
again, but resolve to sin no more:
“Knowing that Christ, rising again from the
dead, dies now no more. Death shall no
more have dominion over Him.... So do
you also reckon that you are dead to sin,
but alive unto God, in Christ Jesus our
Lord. Neither yield ye your members as
instruments of iniquity unto sin; but present
yourselves to God, as those that are alive
from the dead” [Rom 6:9,11-14].
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 54/93
Quarto ut resurgamus ad vitam
novam et gloriosam; ut scilicet
vitemus omnia quae prius fuerant
occasiones et causa mortis et
peccati. Rom. VI, 4: quomodo
Christus surrexit a mortuis per
gloriam patris, ita et nos in novitate vitae ambulemus . Et haec nova
vita est vita iustitiae, quae innovat
animam, et perducit ad vitam
gloriae. Amen.
Fourthly, let us rise again to a new and
glorious life by avoiding all that which
formerly were the occasions and the
causes of our death and sin: “As Christ is
risen from the dead by the glory of the
Father, so we also may walk in newness of
life” [Rom 6:4]. This new life is the life of justice which renews the soul and leads it
to the life of glory.
ARTICLE 6
ascendit ad caelos, sedetad dexteram Dei Patris
omnipotentis
“He ascended into heaven,and sits at the right hand of
God, the Father Almighty.”
Post Christi resurrectionem oportet
credere eius ascensionem, qua in
caelum ascendit die quadragesima. Et
ideo dicit: ascendit ad caelos . Circa
quod debes notare tria. Primo scilicetquod fuit sublimis, rationalis, et utilis.
Besides the resurrection of Christ, we
must also believe in His ascension; for
He ascended into heaven on the
fortieth day. Hence, the Creed says:
“He ascended into heaven.”Concerning this we ought to observe
three things, viz., that it was sublime,
reasonable, and beneficial.
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 55/93
Sublimis quidem fuit, quia ascendit ad
caelos. Et hoc tripliciter exponitur.
Primo super omnes caelos corporeos.
Apostolus, Ephes. IV, 10: ascendit
super omnes caelos . Et hoc primo
incepit in Christo: nam antea corpus
terrenum non erat nisi in terra, intantumut etiam Adam fuerit in Paradiso
terrestri. Secundo ascendit super
omnes caelos spirituales, scilicet
naturas spirituales. Ephes. I, 20:
constituens Iesum ad dexteram suam
in caelestibus super omnem
principatum et potestatem et virtutem et
dominationem, et omne nomen quod
nominatur non solum in hoc saeculo,
sed etiam in futuro; et omnia subiecit
sub pedibus eius . Tertio ascendit
usque ad sedem patris. Dan. VII, 13:
ecce cum nubibus caeli quasi filius
hominis veniebat, et usque ad
antiquum dierum pervenit ; et Marc. ult.,
1 9 : et dominus quidem Iesus,
postquam locutus est eis, assumptus
est in caelum, et sedet a dextris Dei .
Non autem accipitur in Deo dexteracorporaliter, sed metaphorice: quia
inquantum Deus, dicitur sedere ad
dexteram patris, idest ad aequalitatem
patris; inquantum homo, sedet ad
dexteram patris, idest in potioribus
bonis. Hoc autem affectavit Diabolus.
Isai. XIV, 13: in caelum conscendam,
super astra Dei exaltabo solium meum;
sedebo in monte testamenti, in lateribus Aquilonis; ascendam super
altitudinem nubium, similis ero
altissimo . Sed non pervenit nisi
Christus; ideo dicitur: ascendit in
caelum, sedet ad dexteram patris .
Psal. CIX, 1: dixit dominus domino
meo: sede a dextris meis .
It was certainly sublime that Christ
ascended into heaven. This is
expounded in three ways. Firstly, He
ascended above the physical heaven:
“He... ascended above all the
heavens” [Eph 4:10]. Secondly, He
ascended above all the spiritualheavens, i.e., spiritual natures:
“Raising [Jesus] up from the dead and
setting Him on His right hand in the
heavenly places. Above all principality
and power and virtue and dominion
and every name that is named, not
only in this world but also in that which
is to come. And He subjected all
things under His feet” [Eph 1:20-22].
Thirdly, He ascended up to the very
throne of the Father: “Lo, one like the
Son of man came with the clouds of
heaven. And He came to the Ancient
of days” [Dan 7:13]. “And the Lord
Jesus, after He had spoken to them,
was taken up into heaven and sat at
the right hand of God” [Mk 16:19].
Now, it is not to be taken in the literal
sense, but figuratively, that Christ is atthe right hand of God. Inasmuch as
Christ is God, He is said to sit at the
right hand of the Father, that is, in
equality with the Father; and as Christ
is man, He sits at the right hand of the
Father, that is, in a more preferable
place. The devil once feigned to do
this: “I will ascend above the height of
the clouds. I will be like the Most High”[Is 14:13-14]. But Christ alone
succeeded in this, and so it is said:
“He ascended into heaven, and sits at
the right hand of the Father.” “The Lord
said to my Lord: Sit You at My right
hand” [Ps 109:1].
Secundo Christi ascensio fuitrationalis,
The Ascension of Christ into heaven isin accord with reason:
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 56/93
quia ad caelos: et hoc propter tria.
Primo quia caelum debebatur Christo
ex sua natura. Naturale enim est ut
unumquodque revertatur unde trahit
originem. Principium autem originis
Christi est a Deo, qui est super omnia.
Ioan. XVI, 28: exivi a patre, et veni in mundum: iterum relinquo mundum, et
vado ad patrem . Ioan. III, 13: nemo
ascendit in caelum, nisi qui descendit
de caelo, filius hominis qui est in caelo .
Et licet sancti in caelum ascendant,
non tamen sicut Christus: quia Christus
sua virtute, sancti vero attracti a
Christo. Cant. I, 3: trahe me post te . Vel
potest dici quia nemo ascendit in
caelum nisi Christus: quia sancti non
ascendunt nisi inquantum sunt
membra Christi, qui est caput
Ecclesiae. Matth. XXIV, 28: ubicumque
fuerit corpus, illuc congregabuntur et
aquilae .
(1) because heaven was due to Christ
by His very nature. It is natural for one
to return to that place from whence he
takes his origin. The beginning of
Christ is from God, who is above all
things: “I came forth from the Father
and am come into the world; again Ileave the world and I go to the Father”
[Jn 16:28]. “No man ascended into
heaven, but He who descended from
heaven, the Son of man who is in
heaven.” [Jn 3:13] The just ascend into
heaven, but not in the manner that
Christ ascended, i.e., by His own
power; for they are taken up by Christ:
“Draw me, we will run after You” [Sg
1:3]. Or, indeed, we can say that no
man but Christ has ascended into
heaven, because the just do not
ascend except in so far as they are the
members of Christ who is the head of
the Church. “Wherever the body shall
be, there shall the eagles also be
gathered together” [Mt 24:28].
Secundo debebatur Christo caelum ex
sua victoria. Nam Christus est in
mundum missus ad pugnandum contra
Diabolum, et vicit eum; et ideo meruit
exaltari super omnia. Apoc. III, 21: ego
vici, et sedi cum patre meo in throno
eius .
(2) Heaven is due to Christ because of
His victory. For He was sent into the
world to combat the devil, and He did
overcome him. Therefore, Christ
deserved to be exalted above all
things: “I also have overcome and am
set down with My Father in His throne”
[Rev 3:21].
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 57/93
Tertio ex sui humilitate. Nulla enim
humilitas est ita magna sicut humilitas
Christi, qui cum esset Deus, voluit fieri
homo, et cum esset dominus, voluit
formam servi accipere, factus obediens
usque ad mortem , ut dicitur Phil. II, et
descendit usque ad Infernum: et ideomeruit exaltari usque ad caelum ad
sedem Dei. Nam humilitas via est ad
exaltationem: Luc. XIV, 11: qui se
humiliat, exaltabitur ; Ephes. IV, 10: qui
descendit, ipse est et qui ascendit
super omnes caelos .
(3) The Ascension is reasonable
because of the humility of Christ.
There never was humility so great as
that of Christ, who, although He was
God, yet wished to become man; and
although He was the Lord, yet wished
to take the form of a servant, and, asSt. Paul says: “He was made obedient
unto death” [Phil 2:8], and descended
even into the underworld. For this He
deserved to be exalted even to
heaven and to the throne of God, for
humility leads to exaltation: “He who
humbles himself shall be exalted” [Lk
14:11]. “He who descended is the
same also who ascended above all
the heavens” [Eph 4:10].
Tertio Christi ascensio fuit utilis; et hoc
quantum ad tria. Primo quantum ad
ductum: nam ad hoc ascendit ut nos
duceret. Nos enim nesciebamus viam,
sed ipse ostendit: Mich. II, 13: ascendit,
iter pandens ante eos . Et ut nos
securos redderet de possessione regni
caelestis: Ioan. XIV, 2: vado parare
vobis locum . Secundo quantum ad
securitatem. Ad hoc enim ascendit ut
interpellaret pro nobis: Hebr. VII, 25:
accedens per semetipsum ad Deum
semper vivens ad interpellandum pro
nobis ; I Ioan. II, 1: advocatum habemus
apud patrem Iesum Christum . Tertio ut
ad se corda nostra traheret. Matth. VI,
21: ubi est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum ; ut contemnamus temporalia:
apostolus, Coloss. III, 1: si
consurrexistis cum Christo, quae
sursum sunt quaerite ubi Christus est
in dextera Dei sedens; quae sursum
sunt sapite, non quae super terram .
The Ascension of Christ was very
beneficial for us. This is seen three
ways. Firstly, as our Leader, because
He ascended in order to lead us; for
we had lost the way, but He has
shown it to us. “For He who opens the
breach shall go up before them”
[Micah 2:13]. and thus we may be
made certain of possessing the
heavenly kingdom: “I go to prepare a
place for you” [Jn 14:2]. Secondly, that
He might draw our hearts to Himself:
“For where your treasure is, there is
your heart so” [Mt 6:21]. Thirdly, to let
us withdraw from worldly things:
“Therefore, if you be risen with Christ,
seek the things that are above, whereChrist is sitting at the right hand of
God. Mind the things that are above,
not the things that are upon the earth”
[Col 3:1].
ARTICLE 7
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 58/93
inde venturus est
iudicare vivos et
mortuos.
“From thence He shall come to
judge the living and the dead.”
Ad officium regis et domini spectat
iudicare. Prov. XX, 8: rex qui sedet in solio iudicii, dissipat omne
malum intuitu suo . Quia ergo
Christus ascendit in caelum, et
sedet ad dexteram Dei sicut
dominus omnium, manifestum est
quod spectat ad eum iudicium. Et
ideo in regula Catholicae fidei
confitemur quod venturus est
iudicare vivos et mortuos . Hocetiam dixerunt Angeli Act. I, 11: hic
Iesus, qui assumptus est a vobis in
caelum, sic veniet quemadmodum
vidistis eum euntem in caelum .
It is of the office of the King and Lord to
pronounce judgment: “The king who sitson the throne of judgment scatters away all
evil with His look” [Prov 20:8]. Since
Christ, therefore, ascended into heaven
and sits at the right hand of God as Lord of
all, it is clear that His is the office of Judge.
For this reason we say in the rule of
Catholic faith that “He shall come to judge
the living and the dead.” Indeed the Angels
have said that: “This Jesus who has beentaken up from you into heaven shall come
again as you have seen Him going into
heaven” [Acts 1:11].
Sunt autem tria consideranda de
hoc iudicio. Primum est forma
iudicii; secundum est quod
iudicium hoc est timendum; tertiumest qualiter praeparemus nos ad
hoc iudicium.
We shall consider three facts about the
judgment: (1) the form of the judgment; (2)
the fear of the judgment; (3) our
preparation for the judgment.
The form of the judgment
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 59/93
Quo ad formam iudicii tria
concurrunt: scilicet quis sit iudex,
qui iudicandi, et de quibus sit.
Christus autem est iudex. Act. X,
42: ipse est qui constitutus est a
Deo iudex vivorum et mortuorum :
sive accipiamus per mortuospeccatores, et per vivos recte
viventes; sive per vivos ad litteram
illos qui tunc vivent, et per mortuos
omnes qui mortui sunt. Est autem
iudex non solum inquantum Deus,
sed etiam inquantum homo: et hoc
propter tria. Primo quia
necessarium est ut iudicandi
iudicem videant. Divinitas autem
est ita delectabilis quod nullus
potest sine gaudio eam videre; et
ideo nullus damnatus poterit eam
videre, quia tunc gauderet. Et ideo
necesse est ut appareat in forma
hominis, ut ab omnibus videatur.
Ioan. V, 27: potestatem dedit ei
iudicium facere, quia filius hominis
est . Secundo quia ipse meruit hoc
officium, secundum quod homo.Ipse enim secundum quod homo,
fuit iniuste iudicatus, et ex hoc
Deus fecit eum iudicem totius
mundi. Iob XXXVI, 17: causa tua
quasi impii iudicata est: causam
iudiciumque recipies . Tertio ut
cesset desperatio ab hominibus, si
ab homine iudicantur. Si enim
solus Deus iudicaret, hominesterriti desperarent. Luc. XXI, 27:
videbunt filium hominis venientem
in nube .
Now, concerning the form of the judgment
there is a threefold question. Who is the
judge, who are to be judged, and upon
what will they be judged? Christ is the
Judge: “It is He who is appointed by God to
be judge of the living and of the dead”
[Acts 10:42]. We may here interpret “thedead” to mean sinners and “the living” to
mean the just; or “the living” to refer to
those who at that time were living and “the
dead” to mean those who had died. Christ
of a certain is Judge, not only in that He is
God, but also in that He is man. The first
reason for this is because it is necessary
that they who are to be judged may see the
Judge. But the Godhead is so wholly
delightful that no one could behold it
without great enjoyment; and hence the
damned are not permitted to see the
Judge, nor in consequence to enjoy
anything. Christ, therefore, of necessity will
appear in the form of man so that He may
be seen by all: “And He has given Him
power to do judgment, because He is the
Son of man” [Jn 5:27]. Again Christ
deserved this office as Man, for as Man Hewas unjustly judged, and therefore God
constitutes Him Judge of the entire world:
“Your cause has been judged as that of the
wicked. Cause and judgment You shall
recover” [Job 36:17]. And, lastly, if God
alone should judge men, they, being
terrified, would despair; but this despair
disappears from men if they are to be
judged by a Man: “And then they shall seethe Son of man coming in a cloud” [Lk
11:27].
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 60/93
Iudicandi vero sunt omnes qui
sunt, fuerunt et erunt. Apostolus, II
Cor. V, 10: omnes nos manifestari
oportet ante tribunal Christi, ut
referat unusquisque propria
corporis, prout gessit, sive bonum
sive malum . Est autem, sicut dicitGregorius, quadruplex differentia
inter iudicandos. Aut enim
iudicandi sunt boni aut mali.
All are to be judged—those who are, who
were, and who will be: “We must all be
manifested before the judgment seat of
Christ, that every one may receive the
proper things of the body, according as he
hath done, whether it be good or evil” [2
Cor 5:10]. There are, says St. Gregory, fourdifferent classes of people to be judged.
The chief difference is between the good
and the wicked.
Malorum autem quidam
condemnabuntur, sed non
iudicabuntur; sicut infideles;
quorum facta non discutientur,
quia qui non credit iam iudicatus est , ut dicitur Ioan. III, 18. Quidam
vero condemnabuntur et
iudicabuntur, sicut fideles, qui
decesserunt cum peccato mortali.
Apostolus, Rom. VI, 23: stipendia
peccati mors : non enim
excludentur a iudicio propter fidem
quam habuerunt.
Of the wicked, some will be condemned
but not judged. They are the infidels
whose works are not to be discussed
because, as St. John says: “He who does
not believe is already judged” [Jn 3:18].Others will be both condemned and
judged. They are those possessing the
faith who departed this life in mortal sin:
“For the wages of sin is death” [Rm 6:23].
They shall not be excluded from the
judgment because of the faith which they
possessed.
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 61/93
Bonorum etiam quidam
salvabuntur et non iudicabuntur,
pauperes scilicet spiritu propter
Deum; quinimmo alios iudicabunt.
Matth. XIX, 28: vos qui secuti estis
me, in regeneratione, cum sederit
filius hominis in sede maiestatis suae, sedebitis et vos super sedes
duodecim, iudicantes duodecim
tribus Israel : quod quidem non
solum intelligitur de discipulis, sed
etiam de omnibus pauperibus;
alias Paulus, qui plus aliis
laboravit, non esset de numero
illorum. Et ideo intelligendum est
etiam de omnibus sequentibus
apostolos, et de apostolicis viris.
Ideo apostolus, I Cor. VI, 3: (an)
nescitis quoniam Angelos
iudicabimus? Isai. III, 14: dominus
ad iudicium veniet cum senibus
populi sui et principibus eius .
Of the good also, some will be saved and
shall not be judged. They are the poor in
spirit for God’s sake who rather shall judge
others: “Amen, I say to you that you, who
have followed Me, in the regeneration
when the Son of man shall sit on the seat
of His majesty, you also shall sit on twelveseats judging the twelve tribes of Israel”
[Mt 19:28]. Now, this is not to be
understood only of the disciples, but of all
those who are poor in spirit; for otherwise
Paul, who labored more than others, would
not be among this number. These words,
therefore, must refer also to all the
followers of the apostles and to all
apostolic men: “Know you not that we shall
judge Angels? [1 Cor 6:3]. “The Lord will
enter into judgment with the ancients of
His people and its princes” [Is 3:14].
Quidam autem salvabuntur et
iudicabuntur, scilicet morientes in
iustitia. Licet enim in iustitia
decesserint, in occupatione tamen
temporalium in aliquo lapsi sunt; et
ideo iudicabuntur sed salvabuntur.
Iudicabuntur autem de omnibus
factis, bonis et malis. Eccle. XI, 9:
ambula in viis cordis tui (...) et scito
quod pro omnibus his adducet te
Deus in iudicium . Eccli. XII, 14:
cuncta quae fiunt, adducet Deus in iudicium pro omni errato, sive
bonum sive malum sit . De verbis
etiam otiosis: Matth. XII, 36: omne
verbum otiosum quod locuti fuerint
homines, reddent rationem de eo
in die iudicii . De cogitationibus:
Sap. I, 9: in cogitationibus impii
interrogatio erit .
Others shall both be saved and judged,
that is, they who die in a state of
righteousness. For although they departed
this life in justice, nevertheless they fell
somewhat amiss in the business of
temporal matters, and hence shall be
judged but saved. The judgment will be
upon all their deeds good and bad: “Walk
in the ways of your heart,... and know that
for all these God will bring you into
judgment” [Eccles 11:9]. “And all things
that are done, God will bring into judgmentfor every error, whether it be good or evil”
[Eccles 12:14]. Even idle words shall be
judged: “But I say to you that every idle
word that men shall speak, they shall
render an account for it in the day of
judgment” [Mt 12:36]. And thoughts also:
“For inquisition shall be made into the
thought of the ungodly” [Wis 1:9]. Thus, the
form of the judgment is clear.
The fear of the judgment
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 62/93
Et sic patet forma iudicii. Est autem
iudicium illud timendum propter
quatuor. Primo propter iudicis
sapientiam. Scit enim omnia, et
cogitationes et locutiones et
operationes: quoniam omnia nuda
et aperta sunt oculis eius , ut diciturHebr. IV, 13. Prov. XVI, 2: omnes
viae hominum patent oculis eius .
Ipse etiam scit verba nostra: Sap. I,
10 : auris zeli audit omnia . Item
cogitationes nostras: Ierem. XVII,
9 : pravum est cor hominis et
inscrutabile: quis cognoscet illud?
Ego dominus scrutans corda et
probans renes, qui do unicuique
iuxta viam suam, et iuxta fructum
adinventionum suarum . Ibi erunt
testes infallibiles, scilicet propriae
hominum conscientiae: apostolus,
Rom. II, 15-16: testimonium
reddente illis conscientia ipsorum,
et inter se invicem cogitationum
accusantium, aut etiam
defendentium in die cum iudicabit
Deus occulta hominum .
The judgment ought indeed to be feared.
(a) Because of the wisdom of the Judge.
God knows all things, our thoughts, words
and deeds, and “all things are naked and
open to his eyes.[Heb 4:13]. “All the ways
of men are open to His eyes” [Prov 16:2].
He knows our words: “The ear of jealousyhears all things” [Wis 1:10]. Also our
thoughts: “The heart is perverse above all
things and unsearchable. Who can know
it? I am the Lord, who search the heart and
prove the reins; who give to every one
according to his way and according to the
fruit of his devices” [Jer 17:9-10]. There will
be infallible witnesses— men’s own
consciences: “Who show the work of the
law written in their hearts, their conscience
bearing witness to them; and their thoughts
between themselves accusing or also
defending one another, in the day when
God shall judge the secrets of men” [Rm
2:15-16].
Secundo propter iudicis potentiam,
quia omnipotens est in se. Isai. XL,
1 0 : ecce dominus Deus in
fortitudine veniet . Item omnipotens
est in aliis, quia omnis creatura erit
cum eo. Sap. V, 21: pugnabit cum
illo orbis terrarum contra
insensatos ; et ideo dicebat Iob X,7 : cum sit nemo qui de manu tua
possit eruere . Psal. CXXXVIII, 8: si
ascendero in caelum, tu illic es; si
descendero in Infernum, ades .
(b) Because of the power of the Judge,
who is almighty in Himself: “Behold, the
Lord God will come with strength” [Is
40:10]. And also almighty in others: “The
whole world shall fight with Him against
the unwise” [Wis 5:21]. Hence, Job says:
“Whereas there is no man that can deliver
out of your hand” [Job 10:7]. “If I ascendinto heaven, You are there; if I descend
into the underworld, You art present,” says
the Psalmist.[Ps 138:8].
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 63/93
Tertio propter iudicis inflexibilem
iustitiam. Nunc enim est tempus
misericordiae; sed tempus futurum
erit solum tempus iustitiae: et ideo
nunc est tempus nostrum, sed tunc
erit solum tempus Dei. Psal.
LXXIV, 3: cum accepero tempus,ego iustitias iudicabo . Prov. VI, 34:
zelus et furor viri non parcet in die
vindictae, nec acquiescet
cuiusquam precibus, nec suscipiet
pro redemptione dona plurima .
(c) Because of the inflexible justice of the
Judge. The present is the time for mercy;
but the future is the time solely for justice;
and so the present is our time, but the
future is God’s time: “When I shall take a
time, I shall judge justices” [Ps 74:3
Vulgate]. “The jealousy and rage of thehusband will not spare in the day of
revenge. Nor will he yield to any man’s
prayers; nor will he accept for satisfaction
ever so many gifts” [Prov 6:34-35].
Quarto propter iudicis iram. Aliter
enim apparebit iustis, quia dulcis
et delectabilis: Isai. XXXIII, 17:regem in decore suo videbunt ;
aliter malis, quia iratus et crudelis,
intantum ut dicant montibus: cadite
super nos, et abscondite nos ab ira
agni , ut dicitur Apoc. VI, 16. Haec
autem ira non dicit in Deo
commotionem animi, sed effectum
irae, poenam scilicet peccatoribus
inflictam, scilicet aeternalem.
Origenes: quam angustae erunt
peccatoribus viae in iudicio.
Desuper erit iudex iratus , et cetera.
(d) Because of the anger of the Judge. He
shall appear in different ways to the just
and to the wicked. To the just, He will bepleasant and gracious: “They will behold
the King of beauty” [Is 33:17]. To the
wicked He will be angry and pitiless, so
that they may say to the mountains: “Fall
upon us and hide us from the wrath of the
Lamb” [Rev 6:16]. But this anger of God
does not bespeak in Him any perturbation
of soul, but rather the effect of His anger
which is the eternal punishment inflicted
upon sinners.
Our preparation for the judgment
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 64/93
Contra autem hunc timorem
debemus quatuor habere remedia.
Primum est bona operatio.
Apostolus, Rom. XIII, 3: vis non
timere potestatem? Bonum fac, et
habebis laudem ex illa . Secundum
est confessio et poenitentia decommissis: in qua tria debent
esse: scilicet dolor in cogitatione,
pudor in confessione, et acerbitas
in satisfactione: quae quidem
expiant poenam aeternam. Tertium
est eleemosyna, quae omnia
mundat. Luc. XVI, 9: facite vobis
amicos de mammona iniquitatis,
ut, cum defeceritis, recipiant vos in
aeterna tabernacula . Quartum est
caritas, scilicet amor Dei et
proximi: quae quidem caritas
operit multitudinem peccatorum, ut
dicitur I Petr. IV, et Prov. X.
Now, against this fear of the judgment we
ought to have four remedies. The first is
good works: “Will you then not be afraid of
the power? Do what is good, and you shall
have praise from the same” [Rm 13:3]. The
second is confession and repentance for
sins committed; and this ought to includesorrow in thinking of hem, feeling of shame
in confessing them, and all severity in
making satisfaction for them. And these
will take away the eternal punishment. The
third is giving of alms, which makes all
things clean: “Make friends of the mammon
of iniquity; that when you fail, they may
receive you into everlasting dwellings” [Lk
16:9]. The fourth is charity, viz., the love of
God and our neighbor, for “charity covers a
multitude of sins” [1 Pt 4:8].
ARTICLE 8
Credo in Spiritum
Sanctum
“I Believe in the Holy Spirit.”
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 65/93
Sicut dictum est, verbum Dei est
filius Dei, sicut verbum hominis est
conceptio intellectus. Sed
quandoque homo habet verbum
mortuum, scilicet quando homo
cogitat quae debet facere, sed
tamen voluntas faciendi non adestei; sicut quando homo credit et non
operatur, fides eius dicitur mortua, ut
dicitur Iac. II. Verbum autem Dei est
vivum. Hebr. IV, 12: vivus est enim
sermo Dei ; et ideo necesse est quod
Deus habeat secum voluntatem et
amorem. Unde Augustinus in Lib. de
T r i n . : verbum quod insinuare
intendimus, cum amore notitia est .
Sicut autem verbum Dei est filius
Dei, ita amor Dei est spiritus
sanctus. Et inde est quod tunc homo
habet spiritum sanctum, quando
diligit Deum. Apostolus, Rom. V, 5:
caritas Dei diffusa est in cordibus
nostris per spiritum sanctum, qui
datus est nobis .
As we have said, the Word of God is the
Son of God just as in a way the word of
man is the concept of his intellect. But
sometimes man has a word which is
dead. This is when, for instance, he
conceives what he ought to do, but he
has not the will to do it; or when onebelieves but does not practise; then his
faith is said to be dead, as St. James
points out [2:17]. The word of God,
however, is alive: “For the word of God is
living” [Hb 4:12]. It is necessary,
therefore, that in God there be will and
love. Thus, St. Augustine says: “The
word of God which we plan to speak is
knowledge with love” [De Trinitate IX,
10]. Now, as the Word of God is the Son
of God, God’s love is the Holy Spirit.
Hence, it is that one possesses the Holy
Spirit when he loves God: “The charity of
God is poured forth in our hearts, by the
Holy Spirit who is given to us” [Rm 5:5].
Fuerunt autem aliqui qui male
sentientes de spiritu sancto, dixerunt
quod erat creatura, et quod erat
minor patre et filio, et quod erat
servus et minister Dei. Et ideo sancti
ad removendum hos errores
addiderunt quinque verba in alio
symbolo de spiritu sancto.
There are some who held false opinions
concerning the Holy Spirit. They said, for
instance, that He was only the servant
and minister of God. Hence, to remove
these errors the holy Fathers added [in
the Nicene Creed] five phrases
concerning the Holy Spirit.
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 66/93
Primum est, quod licet sint alii
spiritus, scilicet Angeli, sunt tamen
ministri Dei, secundum illud apostoli,
Hebr. I, 14: omnes sunt
administratorii spiritus ; sed spiritus
sanctus dominus est: Ioan. IV, 24:
spiritus est Deus ; et apostolus, IICor. III, 17: dominus autem spiritus
est ; et inde est quod ubi est spiritus
domini, ibi est libertas, ut dicitur II
Cor. III. Cuius ratio est, quia facit
diligere Deum, et aufert amorem
mundi. Et ideo dicitur: in spiritum
sanctum dominum .
“The Holy Spirit, the Lord.”—The first is,
that although there are other spirits, such
as the Angels who are ministers of God.
“Art they not all ministering spirits?” [Hb
1:14], nevertheless the Holy ,Spirit is the
Lord. “God is a Spirit” [Jn 4:24] and,
“Now the Lord is a Spirit” [2 Cor 3:17],and also, “Where the Spirit of the Lord is,
there is liberty” [2 Cor 3:11]. The reason
is that He makes us love God and cease
to love the world. Thus, the Creed says:
“In the Holy Spirit, the Lord.”
Secundum est quia in hoc est vitaanimae quod coniungitur Deo, cum
ipse Deus sit vita animae, sicut
anima vita corporis. Deo autem
coniungit spiritus sanctus per
amorem, quia ipse est amor Dei, et
ideo vivificat. Ioan. VI, 64: spiritus est
qui vivificat . Unde dicitur: et
vivificantem .
“And Giver of life.”—The second phraseis there because the soul’s life is to be
united to God, inasmuch as God is the
life of the soul, and as truly as the soul is
the life of the body. Now, the Holy Spirit
unites the soul to God through love,
because He is the love of God, and
therefore He gives life. “It is the spirit who
gives life” [Jn 6:64]. Therefore, it is said:
“and Giver of life.”
Tertium est quod spiritus sanctus est
eiusdem substantiae cum patre et
filio: quia sicut filius est verbum
patris, ita spiritus sanctus est amor
patris et filii; et ideo procedit ab
utroque; et sicut verbum Dei est
eiusdem substantiae cum patre, ita
et amor cum patre et filio. Et ideo
dicitur: qui ex patre filioque procedit .
Unde et per hoc patet quod non est
creatura.
“Who proceeds from the Father and the
Son.”—The third is that the Holy Spirit is
one in substance with the Father and the
Son; because as the Son is the Word of
the Father, so the Holy Spirit is the love
both of the Father and the Son, and,
therefore, He proceeds from them both.
Moreover, just as the Word of God is of
the same substance as the Father, so
also is Love [Holy Spirit]. of the same
substance as the Father and the Son.
Hence, it is said: “who proceeds from the
Father and the Son.” From this it is seen
that the Holy Spirit is not a Creature.
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 67/93
Quartum est quod est aequalis patri
et filio quantum ad cultum. Ioan. IV,
2 3 : veri adoratores adorabunt
patrem in spiritu et veritate . Matth.
ult., 19: docete omnes gentes,
baptizantes eos in nomine patris et
filii et spiritus sancti . Et ideo dicitur:qui cum patre et filio simul adoratur .
“Who... is Adored and Glorified.”—The
fourth phrase is that the Holy Spirit as
regards adoration is equal to the Father
and the Son: “The true adorers shall
adore the Father in spirit and truth” [Jn
4:23]. “Teach all nations; baptizing them
in the name of the Father and of the Sonand of the Holy Spirit” [Mt 28:19]. Hence,
it is said: “Who together with the Father
and the Son is adored.”
Quintum, per quod manifestatur
quod sit aequalis Deo, est quia
sancti prophetae locuti sunt a Deo.
Constat autem quod si spiritus non
esset Deus, non diceretur quodprophetae fuerint locuti ab eo. Sed
Petrus dicit (Epist. II, cap. I, 21),
quod spiritu sancto inspirati locuti
sunt sancti Dei homines . Isai. XLVIII,
1 6 : dominus Deus misit me, et
spiritus eius . Unde hic dicitur: qui
locutus est per prophetas .
“Who Spoke through the Prophets.”—
The fifth phrase, wherein the Holy Spirit
is declared equal to God, is that the holy
prophets spoke on behalf of God. It is
clear that, if the Holy Spirit were not God,then it would not be said that the
prophets had spoken of God on His
behalf. Thus, says St. Peter: “The holy
men of God spoke, inspired by the Holy
Spirit” [2 Pt 1:21]. Also: “The Lord God
sent me, and His Spirit” [Is 48:16]. And
so it is said: “Who spoke through the
prophets.”
Per hoc autem destruuntur duo
errores: error scil icet Manichaeorum,
qui dixerunt, quod vetus
testamentum non erat a Deo: quod
falsum est, quia per prophetas
locutus est spiritus sanctus. Item
error Priscillae et Montani, qui
dixerunt quod prophetae non sunt
locuti a spiritu sancto, sed quasi
amentes.
In all this two errors are condemned. The
Manicheans said that the Old Testament
was not from God. But this is false
because the Holy Spirit spoke through
the prophets. Likewise, the error of
Priscillian and Montanus was that they
believed that the prophets did not speak
by the Holy Spirit but were somewhat
beside themselves.
Benefits
Provenit autem nobis multiplex
fructus a spiritu sancto. Primo quia
purgat a peccatis.
Many benefits come to us from the Holy
Spirit:
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 68/93
Cuius ratio est, quia eiusdem est
reficere cuius est constituere. Anima
autem creatur per spiritum sanctum,
quia omnia per ipsum facit Deus.
Deus enim diligendo suam
bonitatem causat omnia. Sap. XI, 25:
diligis omnia quae sunt, et nihil odisti eorum quae fecisti . Dionysius
in 4 cap. de divinis nominibus:
divinus amor non permisit eum sine
germine esse . Oportet ergo quod
corda hominum per peccatum
destructa reficiantur a spiritu sancto.
Psal. CIII, 30: emitte spiritum tuum et
creabuntur, et renovabis faciem
terrae . Nec mirum si spiritus purgat,
quia omnia peccata dimittuntur per
amorem: Luc. VII, 47: dimissa sunt ei
peccata multa, quoniam dilexit
multum . Prov. X, 12: universa delicta
operit caritas ; item I Petr. IV, 8:
caritas operit multitudinem
peccatorum .
(1) He cleanses us from our sins. The
reason is that one must repair that which
one has made. Now, the soul is created
by the Holy Spirit, because God has
made all things through Him; for God, by
loving His goodness, created everything:
“You love all things that are, and hatenone of the things which You made” [Wis
11:25]. Thus, Dionysius says: “Divine
love did not permit Him to be without
offspring” [Div nom. IV, 20]. It is
necessary, therefore, that the hearts of
men, destroyed by sin, be made anew by
the Holy Spirit: “Send forth your Spirit,
and they shall be created; and You shall
renew the face of the earth” [Ps 103:30].
Nor is it any wonder that the Spirit
cleanses, since all sins are taken away
by love: “Many sins are forgiven her,
because she has loved much” [Lk 7:47].
“Charity covers all sins” [Prov 10:12].
And likewise: “Charity covers a multitude
of sins” [1 Pt 4:8].
Secundo illuminat intellectum, quia
omnia quae scimus, a spiritu sancto
scimus. Ioan. XIV, 26: Paraclytus
autem spiritus sanctus, quem mittet
pater in nomine meo, ille vos docebit
omnia, et suggeret vobis omnia
quaecumque dixero vobis . Item I
Ioan. II, 27: unctio docebit vos de
omnibus .
(2) The Holy Spirit enlightens the
intellect, since all that we know, we know
through the Holy Spirit: “But the
Paraclete, the Holy Spirit, whom the
Father will send in My name, He will
teach you all things and bring all things
to your mind, whatsoever I shall have
said to you” [Jn 14:26]. Also: “His unction
teaches you all things” [1 Jn 2:27].
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 69/93
Tertio iuvat, et quodammodo cogit
servare mandata. Nullus enim
posset servare mandata Dei, nisi
amaret Deum: Ioan. XIV, 23: si quis
diligit me, sermonem meum servabit .
Spiritus autem sanctus facit amare
Deum, ideo iuvat. Ezech. XXXVI, 26:dabo vobis cor novum, et spiritum
novum ponam in medio vestri; et
auferam cor lapideum de carne
vestra: et dabo vobis cor carneum, et
spiritum meum ponam in medio
vestri; et faciam ut in praeceptis meis
ambuletis, et iudicia mea custodiatis
et operemini .
(3) He assists us and, to a certain extent,
compels us to keep the commandments.
No one can keep the commandments
unless he loves God: “If any one love
Me, he will keep My word” [Jn 14:23].
Thus, the Holy Spirit makes us love God:
“And I give you a new heart and put anew spirit within you; and I will take
away the stony heart out of your flesh
and will give you a heart of flesh. And I
will put My Spirit in the midst of you; and
I will cause you to walk in My
commandments and to keep My
judgments and do them” [Ez 36:26-27].
Quarto confirmat spem vitae
aeternae, quia est sicut pignus
hereditatis illius. Apostolus, Ephes. I,
1 3 - 1 4 : signati estis spiritu
promissionis sancto, qui est pignus
hereditatis nostrae . Est enim quasi
arrha vitae aeternae. Cuius ratio est,
quia ex hoc debetur vita aeterna
homini, inquantum efficitur filius Dei;
et hoc fit per hoc quod fit similis
Christo. Assimilatur autem aliquis
Christo per hoc quod habet spiritum
Christi, qui est spiritus sanctus.
Apostolus, Rom. VIII, 15-16: non
enim accepistis spiritum servitutis
iterum in timore; sed accepistis
spiritum adoptionis filiorum, in quo
clamamus, abba, pater. Ipse enim
spiritus testimonium reddit spiritui nostro, quod sumus filii Dei ; et Gal.
IV, 6: quoniam autem estis filii Dei,
misit Deus spiritum filii sui in corda
vestra, clamantem, abba, pater .
(4) He strengthens in us the hope of
eternal life, because He is the pledge to
us of this our destiny: “You were signed
with the Holy Spirit of promise who is the
pledge of our inheritance” [Eph 1:13]. He
is, as it were, the surety of our eternal
life. The reason is that eternal life is due
to man inasmuch as he is become the
son of God; and this is brought about in
that he is made like unto Christ; and this,
in turn, follows from his having the Spirit
of Christ, and this is the Holy Spirit: “For
you have not received the spirit of
bondage again in fear; but you have
received the spirit of adoption of sons,
whereby we cry: Abba (Father). For the
Spirit Himself giveth testimony to our
spirit that we are the sons of God” [Rm
8:15-16]. And also: “Because you aresons, God sent the Spirit of His Son into
your hearts, crying: Abba, Father” [Gal
4:6].
Quinto consulit in dubiis, et docet
nos quae sit voluntas Dei. Apoc. II,
7 : qui habet aures audiendi, audiat
quid spiritus dicat Ecclesiis . Isai. I, 4:
audiam eum quasi magistrum .
(5) He counsels us when we are in
doubt, and teaches us what is the will of
God: “He that has an ear let him hear
what the Spirit says to the churches”
[Rev 2:7]. Likewise: “I may hear him as a
master” [Is 50:4].
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 70/93
ARTICLE 9
sanctam Ecclesiam
catholicam,
“I Believe in the Holy Catholic
Church.”
Sicut videmus quod in unohomine est una anima et unum
corpus, et tamen sunt diversa
membra ipsius; ita Ecclesia
Catholica est unum corpus, et
habet diversa membra. Anima
autem quae hoc corpus vivificat,
est spiritus sanctus. Et ideo post
fidem de spiritu sancto, iubemur
credere sanctam EcclesiamCatholicam. Unde additur in
symbolo : sanctam Ecclesiam
Catholicam .
We see that in a man there are one souland one body; and of his body there are
many members. So also the Catholic
Church is one body and has different
members. The soul which animates this
body is the Holy Spirit. Hence, after
confessing our faith in the Holy Spirit, we
are bid to believe in the Holy Catholic
Church. Thus, in the Symbol it is said, “the
Holy Catholic Church.”
Circa quod sciendum est, quod
Ecclesia est idem quod
congregatio. Unde Ecclesia
sancta idem est quod congregatio
fidelium; et quilibet Christianusest sicut membrum ipsius
Ecclesiae, de qua dicitur Eccli.
ult. 31: appropiate ad me indocti,
et congregate vos in domum
disciplinae .
It must be known that “church” is the same
as assembly. So, the Holy Church is the
same as the assembly of the faithful, and
every Christian is a member of this Church,
of which it is written: “Draw near to Me, youunlearned; and gather yourselves together
into the house of discipline” [Sir 51:31].
Haec autem Ecclesia sancta
habet quatuor conditiones: quia
est una, quia est sancta, quia estCatholica, idest universalis, et
quia est fortis et firma.
The Church has four essential conditions, in
that she is one, holy, catholic, and strong
and firm.
One
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 71/93
Quantum ad primum sciendum
est, quod licet diversi haeretici
diversas sectas adinvenerint, non
tamen pertinent ad Ecclesiam,
quia sunt divisi in partes: sed
Ecclesia est una. Cant. VI, 8: una
est columba mea, perfecta mea .Causatur autem unitas Ecclesiae
ex tribus.
Of the first, it must be known that the Church
is one. Although various heretics have
founded various sects, they do not belong to
the Church, since they are but so many
divisions. Of her it is said: “One is My dove;
My perfect one is but one” [Sg 6:8]. The
unity of the Church arises from threesources:
Primo ex unitate fidei. Omnes
enim Christiani qui sunt de
corpore Ecclesiae, idem credunt:
I Cor. I, 10: idipsum dicatis
omnes, et non sint in vobis
schismata ; et Ephes. IV, 5: unus Deus, una fides, unum Baptisma .
(1) the unity of faith. All Christians who are
of the body of the Church believe the same
doctrine. “I beseech you... that you all speak
the same thing and that there be no schisms
among you” [1 Cor 1:10]. And: “One Lord,
one faith, one baptism”[Eph 4:5];
Secundo ex unitate spei, quia
omnes firmati sunt in una spe
perveniendi ad vitam aeternam:
et ideo dicit apostolus, Ephes. IV,
4 : unum corpus et unus spiritus,
sicut vocati estis in una spe
vocationis vestrae .
(2) the unity of hope. All are strengthened in
one hope of arriving at eternal life. Hence,
the Apostle says: “One body and one Spirit,
as you are called in one hope of your
calling”[Eph 4:4];
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 72/93
Tertio ex unitate caritatis, quia
omnes connectuntur in amore
Dei, et ad invicem in amore
mutuo. Ioan. XVII, 22: claritatem
quam dedisti mihi, dedi eis, ut sint
unum, sicut et nos unum sumus .
Manifestatur autem huiusmodiamor si verus est, quando
membra pro se invicem sunt
solicita, et quando invicem
compatiuntur. Ephes. IV, 15-16: in
caritate crescamus in illo per
omnia qui est caput Christus: ex
quo totum corpus connexum et
compactum per omnem
iuncturam subministrationis
secundum operationem in
mensuram uniuscuiusque
membri, augmentum corporis facit
in aedificationem sui in caritate ;
quia quilibet de gratia sibi collata
a Deo, debet proximo servire.
Unde nullus debet contemnere,
nec pati ab ista Ecclesia abiici et
expelli; quia non est nisi una
Ecclesia in qua hominessalventur, sicut extra arcam Noe
nullus salvari potuit.
(3) the unity of charity. All are joined
together in the love of God, and to each
other in mutual love: “And the glory which
You hast given Me, I have given them; that
they may be one, as We also are one” [Jn
17:22]. It is clear that this is a true love when
the members are solicitous for one anotherand sympathetic towards each other: “We
should in every way grow up in Him who is
the head, Christ. From whom the whole
body, being joined and fit together, by every
joint with which it is supplied, when each
part is working properly, makes bodily
growth and builds itself up in charity” [Eph
4:15-16]. This is because each one ought to
make use of the grace God grants him, and
be of service to his neighbor. No one ought
to be indifferent to the Church, or allow
himself to be cut off and expelled from it; for
there is but one Church in which men are
saved, just as outside of the ark of Noah no
one could be saved.
Holy
Circa secundum sciendum, quod
est etiam alia congregatio, sed
malignantium. Psal. XXV, 5: odivi
Ecclesiam malignantium . Sed
haec est mala, Ecclesia vero
Christi est sancta: apostolus, I
Cor. III, 17: templum Dei sanctum
est, quod estis vos ; unde dicitur,
sanctam Ecclesiam .
Concerning the second mark, holiness, it
must be known that there is indeed another
assembly, but it consists of the wicked: “I
hate the assembly of the wicked” [Ps 25:5].
But such a one is evil; the Church of Christ,
however, is holy: “For the temple of God is
holy, which you are” [1 Cor 3:17]. Hence, it
is said: “the Holy Church.”
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 73/93
Sanctificantur autem fideles huius
congregationis ex tribus. Primo,
quia sicut Ecclesia cum
consecratur, materialiter lavatur,
ita et fideles loti sunt sanguine
Christi. Apoc. I, 5: dilexit nos, et
lavit nos a peccatis nostris in sanguine suo ; Hebr. XIII, 12:
Iesus, ut sanctificaret per suum
sanguinem populum, extra
portam passus est . Secundo ex
inunctione: quia sicut Ecclesia
inungitur, sic et fideles spirituali
inunctione unguntur, ut
sanctificentur: alias non essent
Christiani: Christus enim idem est
quod unctus. Haec autem unctio
est gratia spiritus sancti. II Cor. I,
21: qui unxit nos, Deus ; et I Cor.
VI, 11: sanctificati estis in nomine
domini nostri Iesu Christi . Tertio
ex inhabitatione Trinitatis: nam
ubicumque Deus inhabitat, locus
ille sanctus est: unde Genes.
XXVIII, 16: vere locus iste
sanctus est ; et Psal. XCII, 5:domum tuam decet sanctitudo,
domine . Quarto propter
invocationem Dei. Ier. XIV, 9: tu
autem in nobis es, domine, et
nomen tuum invocatum est super
nos . Cavendum est ergo ne post
talem sanctificationem polluamus
animam nostram, quae templum
Dei est, per peccatum. Apostolus,I Cor. III, 17: si quis templum Dei
violaverit, disperdet illum Deus .
The faithful of this Church are made holy
because of four things: (1) Just as a church
is cleansed materially when it is
consecrated, so also the faithful are washed
in the blood of Christ: “Jesus Christ... who
hath loved us and washed us from our sins
in His own blood” [Rev 1:5]. And: “That Hemight sanctify the people by his blood, he
suffered outside the gate” [Hb 13:12]. (2)
Just as there is the anointing of the church,
so also the faithful are anointed with a
spiritual unction in order to be sanctified.
Otherwise they would not be Christians, for
Christ is the same as Anointed. This
anointing is the grace of the Holy Spirit: “He
who confirms us with you in Christ and who
has anointed us, is God” [2 Cor 1:21]. And:
“You are sanctified... in the name of our
Lord Jesus Christ” [1 Cor 6:11]. (3) The
faithful are made holy because of the Trinity
who dwells in the Church; for wherever God
dwells, that place is holy. “The place where
you stand is holy” [Joshua 5:16]. And:
“Holiness befits your house, O Lord” [Ps
92:5]. (4) Lastly, the faithful are sanctified
because God is invoked in the Church: “ButYou, Lord, are among us, and your name is
called upon by us; forsake us not” [Jer 14:9].
Let us, therefore, beware, seeing that we
are thus sanctified, lest by sin we defile our
soul which is the temple of God: “Do you not
know that you are the temple of God and
that the Spirit of God dwells in you? But if
any man violates the temple of God, him
shall God destroy” [1 Cor 3:16-17].
Catholic
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 74/93
Circa tertium sciendum est, quod
Ecclesia est Catholica, idest
universalis: primo quantum ad
locum, quia est per totum
mundum, contra Donatistas.
Rom. I, 8: fides vestra annuntiatur
in universo mundo ; Marc. ult., 15:euntes in mundum universum,
praedicate Evangelium omni
creaturae . Unde antiquitus Deus
erat notus tantum in Iudaea, nunc
autem per totum mundum. Habet
autem haec Ecclesia tres partes.
Una est in terra, alia est in caelo,
tertia est in Purgatorio. Secundo
est universalis quantum ad
conditionem hominum, quia
nullus abiicitur, nec dominus, nec
servus, nec masculus, nec
femina. Gal. III, 28: non est
masculus neque femina . Tertio
est universalis quantum ad
tempus. Nam aliqui dixerunt,
quod Ecclesia debet durare
usque ad certum tempus. Sed
hoc est falsum: quia haecEcclesia incepit a tempore Abel,
et durabit usque ad finem saeculi.
Matth. ult., ult.: ecce ego
vobiscum sum omnibus diebus
usque ad consummationem
saeculi . Sed post
consummationem saeculi
remanebit in caelo.
The Church is Catholic, that is, universal.
Firstly, it is universal in place, because it is
worldwide. This is contrary to the error of
the Donatists. For the Church is a
congregation of the faithful; and since the
faithful are in every part of the world, so also
is the Church: “Your faith is spoken of in thewhole world” [Rm 1:8]. And also: “Go into
the whole world and preach the gospel to
every creature” [Mk 16:15]. Long ago,
indeed, God was known only in Judea;
now, however, He is known throughout the
entire world. The Church has three parts:
one is on earth, one is in heaven, and one
is in purgatory. Secondly, the Church is
universal in regard to all the conditions of
mankind; for no exceptions are made,
neither master nor servant, neither man nor
woman: “Neither bond nor free; there is
neither male nor female” [Gal 3:28]. Thirdly,
it is universal in time. Some have said that
the Church will exist only up to a certain
time. But this is false, for the Church began
to exist in the time of Abel and will endure
up to the end of the world: “Behold, I am
with you all days, even to theconsummation of the world” [Mt 28:20].
Moreover, even after the end of the world, it
will continue to exist in heaven.
Apostolic
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 75/93
Circa quartum sciendum est,
quod Ecclesia est firma. Domus
autem dicitur firma, primo si habet
bona fundamenta. Fundamentum
autem Ecclesiae principale est
Christus. Apostolus, I Cor. III, 11:
fundamentum aliud nemo potest ponere praeter id quod positum
est, quod est Christus Iesus .
Secundarium vero fundamentum
sunt apostoli, et eorum doctrina;
et ideo firma est: unde in Apoc.
XXI, dicitur, quod civitas habebat
duodecim fundamenta, et erant
ibi scripta nomina duodecim
apostolorum. Et inde est quod
dicitur Ecclesia apostolica.
Exinde etiam est quod ad
significandum firmitatem huius
Ecclesiae, b. Petrus dictus est
vertex.
The Church is firm. A house is said to be
firm if it has a solid foundation. The principal
foundation of the Church is Christ: “For
other foundation no men can lay but that
which is laid, which is Christ Jesus” [1 Cor
3:11]. The secondary foundation, however,
is the Apostles and their teaching.Therefore, the Church is firm. It is said in the
Apocalypse that the city has “twelve
foundations,” and therein were “written the
names of the twelve Apostles” [Rev 21:14].
From this the Church is called Apostolic.
Likewise, to indicate this firmness of the
Church St. Peter is called the crowning
head.
Secundo apparet firmitas domus,
si conquassata non potest
destrui. Ecclesia autem nunquam
potuit destrui: nec a
persecutoribus; immo
persecutionibus durantibus magis
crevit, et qui eam
persequebantur, et quos ipsa
persequebatur, deficiebant:
Matth. XXI, 44: qui ceciderit super
lapidem istum, confringetur; super
quem vero ceciderit, conteret
eum ; nec ab erroribus; immoquanto magis errores
supervenerunt, tanto magis
veritas manifestata est: II Tim. III,
8 : homines corrupti mente,
reprobi circa fidem; sed ultra non
proficient ;
The firmness of a house is evident if, when
it is violently struck, it does not fall. The
Church similarly can never be destroyed,
neither by persecution nor by error. Indeed,
the Church grew during the persecutions,
and both those who persecuted her and
those against whom she threatened
completely failed: “And whoever falls upon
this stone, shall be broken; but on
whomever it falls, it shall grind him to
powder” [Mt 21:44]. As regards errors,
indeed, the more errors arise, the more
surely truth is made to appear: “Men corruptin mind, reprobate in faith; but they shall
proceed no further” [2 Tim 3:8].
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 76/93
nec a tentationibus Daemonum:
Ecclesia enim est sicut turris, ad
quam fugit quicumque pugnat
contra Diabolum: Prov. XVIII, 10:
turris fortissima nomen domini . Et
ideo Diabolus principaliter
conatur ad destructionem eius;sed non praevalet, quia dominus
dixit Matth. XVI, 18: et portae
Inferi non praevalebunt adversus
eam ;
Nor shall the Church be destroyed by the
temptations of the demons. For she is like a
tower towards which all flee who war
against the devil: “The name of the Lord is a
strong tower” [Prov 18:10]. The devil,
therefore, is chiefly intent on destroying the
Church, but he will not succeed, for the Lordhas said: “The gates of the underworld shall
not prevail against it” [Mt 16:18].
quasi dicat: bellabunt adversum
te, sed non praevalebunt. Et inde
est quod sola Ecclesia Petri (in
cuius partem venit tota Italia, dumdiscipuli mitterentur ad
praedicandum) semper fuit firma
in fide: et cum in aliis partibus vel
nulla fides sit, vel sit commixta
multis erroribus, Ecclesia tamen
Petri et fide viget, et ab erroribus
munda est. Nec mirum: quia
dominus dixit Petro, Luc. XXII, 32:
ego rogavi pro te, Petre, ut non
deficiat fides tua .
This is as if He said: “They shall make war
against you, but they shall not overcome
you.” And thus it is that only the Church of
Peter (to whom it was given to evangelizeItaly when the disciples were sent to
preach) was always firm in faith. On the
contrary, in other parts of the world there is
either no faith at all or faith mixed with many
errors. The Church of Peter flourishes in
faith and is free from error. This, however, is
not to be wondered at, for the Lord has said
to Peter: “But I have prayed for you, that
your faith fail not; and thou, being once
converted, confirm your brethren” [Lk 22:32].
ARTICLE 10
sanctorum
communionem,
remissionem peccatorum
“The Communion of Saints,
the Forgiveness of Sins.”
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 77/93
Bonum ergo Christi communicatur
omnibus Christianis, sicut virtus
capitis omnibus membris;
As in our natural body the operation of
one member works for the good of the
entire body, so also is it with a spiritual
body, such as is the Church. Because all
the faithful are one body, the good of one
member is communicated to another:
“And every one members, one ofanother” [Rm 12:5]. So, among the points
of faith which the Apostles have handed
down is that there is a common sharing
of good in the Church. This is expressed
in the words, “the Communion of Saints”.
Among the various members of the
Church, the principal member is Christ,
because He is the Head: “He made Him
head over all the Church, which is His
body” [Eph 1:22]. Christ communicates
His good, just as the power of the head is
communicated to all the members.
et haec communicatio fit per
sacramenta Ecclesiae, in quibus
operatur virtus passionis Christi,
quae operatur ad conferendam
gratiam in remissionem peccatorum.
Huiusmodi autem sacramenta
Ecclesiae sunt septem.
This communication takes place through
the Sacraments of the Church in which
operate the merits of the passion of
Christ, which in turn operates for the
conferring of grace unto the remission of
sins. These Sacraments of the Church
are seven in number.
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 78/93
Primum est Baptismus, qui est
regeneratio quaedam spiritualis.
Sicut enim vita carnalis non potest
haberi nisi homo carnaliter nascatur:
ita vita spiritualis, vel gratiae, non
potest haberi nisi homo renascatur
spiritualiter. Haec autem generatiofit per Baptismum: Ioan. III, 5: nisi
quis renatus fuerit ex aqua et spiritu
sancto, non potest introire in regnum
Dei . Et est sciendum, quod sicut
homo non nascitur nisi semel, sic et
semel tantum baptizatur: unde et
sancti addiderunt: confiteor unum
Baptisma . Virtus autem Baptismi est
quod purgat ab omnibus peccatis et
quantum ad culpam et quantum ad
poenam: et inde est quod nulla
poenitentia imponitur baptizatis,
quantumcumque fuerint peccatores;
et si statim moriantur post
Baptismum, immediate evolant in
vitam aeternam. Inde est etiam quod
licet soli sacerdotes ex officio
baptizent, ex necessitate tamen
cuilibet licet baptizare, servatatamen forma Baptismi, quae est: ego
te baptizo in nomine patris et filii et
spiritus sancti . Sumit autem hoc
sacramentum virtutem a passione
Christi: Rom. VI, 5: quicumque
baptizati sumus in Christo Iesu, in
morte ipsius baptizati sumus . Et
inde est quod sicut Christus fuit
tribus diebus in sepulcro, ita fit trinaimmersio in aqua.
“Baptism.”—The first is Baptism which is
a certain spiritual regeneration. Just as
there can be no physical life unless man
is first born in the flesh, so spiritual life or
grace cannot be had unless man is
spiritually reborn. This rebirth is effected
through Baptism: “Unless a man be bornagain of water and the Holy Spirit, he
cannot enter into the kingdom of God” [Jn
3:5]. It must be known that, just as a man
can be born but once, so only once is he
baptized. Hence, the holy Fathers put
into the Nicene Creed: “I confess one
baptism.” The power of Baptism consists
in this, that it cleanses from all sins as
regards both their guilt and their
punishment. For this reason no penance
is imposed on those who are baptized,
no matter to what extent they had been
sinners. Moreover, if they should die
immediately after Baptism, they would
without delay go to heaven. Another
result is that, although only priests “ex
officio” may baptize, yet any one may
baptize in case of necessity, provided
that the proper form of Baptism is used.This is: “I baptize you in the name of the
Father, and of the Son, and of the Holy
Spirit.” This Sacrament receives its
power from the passion of Christ. “All we
who are baptized in Christ Jesus are
baptized in His death” [Rm 6:3].
Accordingly there is a threefold
immersion in water after the three days in
which Christ was in the sepulchre.
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 79/93
Secundum sacramentum est
confirmatio. Sicut enim in illis qui
corporaliter nascuntur, necessariae
sunt vires ad operandum; ita
spiritualiter renatis necessarium est
robur spiritus sancti. Unde et
apostoli ad hoc quod essent fortes,receperunt spiritum sanctum post
ascensionem Christi: Luc. XXIV, 49:
vos autem sedete in civitate,
quousque induamini virtute ex alto .
Hoc autem robur confertur in
sacramento confirmationis: et ideo
illi qui habent curam puerorum,
debent multum esse soliciti quod
confirmentur, quia in confirmatione
confertur magna gratia. Et si
decedet, maiorem habet gloriam
confirmatus quam non confirmatus,
quia hic habuit plus de gratia.
“Confirmation.”—The second Sacrament
is Confirmation. Just as they who are
physically born need certain powers to
act, so those who are reborn spiritually
must have the strength of the Holy Spirit
which is imparted to them in this
Sacrament. In order that they mightbecome strong, the Apostles received the
Holy Spirit after the Ascension of Christ:
“Stay you in the city till you be endowed
with power from on high” [Lk 24:49]. This
power is given in the Sacrament of
Confirmation. They, therefore, who have
the care of children should be very
careful to see that they be confirmed,
because great grace is conferred in
Confirmation. He who is confirmed will,
when he dies, enjoy greater glory than
one not confirmed, because greater
grace will be his.
Tertium sacramentum est
Eucharistia. Sicut enim in vita
corporali, postquam homo natus est
et vires sumpsit, necessarius est ei
cibus, ut conservetur et sustentetur;
ita in vita spirituali post habitum
robur necessarius est ei cibus
spiritualis, qui est corpus Christi.
Ioan. VI, 54: nisi manducaveritis
carnem filii hominis et biberitis eius
sanguinem, non habebitis vitam in
vobis . Et ideo secundum
ordinationem Ecclesiae quilibet
Christianus semel in anno debetrecipere corpus Christi, digne tamen
et munde: quia, ut dicitur I Cor. XI,
29, qui manducat et bibit indigne ,
scilicet cum conscientia peccati
mortalis de quo non est confessus,
vel non proponit abstinere, iudicium
sibi manducat et bibit .
“Holy Eucharist.”—The Eucharist is the
third Sacrament. In the physical life, after
man is born and acquires powers, he
needs food to sustain and strengthen
him. Likewise in the spiritual life, after
being fortified, he has need of spiritual
food; this is the Body of Christ: “Unless
you eat the flesh of the Son of man and
drink His blood, you shall not have life in
you “[Jn 6:54]. According to the
prescribed law of the Church, therefore,
every Christian must at least once a year
receive the Body of Christ, and in a
worthy manner and with a cleanconscience: “For he who eats and drinks
unworthily [that is, by being conscious of
unconfessed mortal sin on his soul, or
with no intent to abstain from it] eats and
drinks judgment to himself” [1 Cor 11:29].
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 80/93
Quartum sacramentum est
poenitentia. Contingit enim in vita
corporali quod quandoque quis
infirmatur, et nisi habeat medicinam,
moritur; et ita in vita spirituali quis
infirmatur per peccatum: unde
necessaria est medicina adrecuperandam sanitatem. Et haec
est gratia quae confertur in
poenitentiae sacramento. Psal. CII,
3 : qui propitiatur omnibus
iniquitatibus tuis, qui sanat omnes
infirmitates tuas . In poenitentia
autem tria debent esse: contritio,
quae est dolor de peccato cum
proposito abstinendi; confessio
peccatorum cum integritate: et
satisfactio quae est per bona opera.
“Penance.”—The fourth Sacrament is
Penance. In the physical life, one who is
sick and does not have recourse to
medicine, dies; so in the spiritual order,
one becomes ill because of sin. Thus,
medicine is necessary for recovery of
health; and this is the grace which isconferred in the Sacrament of Penance:
“Who forgives all your iniquities; who
heals all your diseases” [Ps 102:3].
Three things must be present in the
Sacrament of Penance: contrition, which
is sorrow for sin together with a
resolution not to sin again; confession of
sins, as far as possible entire; and
satisfaction which is accomplished by
good works.
Quintum sacramentum est extrema
unctio. In hac enim vita sunt multa
quae impediunt, propter quae homo
non potest perfecte consequi
purgationem a peccatis. Et quia
nullus potest intrare vitam aeternam
nisi sit bene purgatus, necessarium
fuit aliud sacramentum quo homo
purgaretur a peccatis, et liberaretur
ab infirmitate, et praepararetur ad
introitum regni caelestis. Et hoc est
sacramentum extremae unctionis.
Sed quod non semper curet
corporaliter, hoc est quia forte vivere
non expedit saluti animae. Iac. V,
14-15: infirmatur quis in vobis? Inducat presbyteros Ecclesiae, et
orent super eum, ungentes eum
oleo in nomine domini: et oratio fidei
salvabit infirmum, et alleviabit eum
dominus; et si in peccatis sit,
remittentur ei . Sic ergo patet quod
per quinque sacramenta quae
praedicta sunt, habetur perfectio
vitae.
“Extreme Unction.”—Extreme Unction is
the fifth Sacrament. In this life there are
many things which prevent one from a
perfect purification from one’s sins. But
since no one can enter into eternal life
until he is well cleansed, there is need of
another Sacrament which will purify man
of his sins, and both free him from
sickness and prepare him for entry into
the heavenly kingdom. This is the
Sacrament of Extreme Unction. That this
Sacrament does not always restore
health to the body is due to this, that
perhaps to live is not to the advantage of
the soul’s salvation. “Is any man sick
amongst you? Let him bring in the priestsof the Church and let them pray over him,
anointing him with oil in the name of the
Lord. And the prayer of faith shall save
the sick man. And the Lord shall raise
him up; and if he be in sins, they shall be
forgiven him” [James 5:14-15]. It is now
clear that the fullness of life is had from
these five Sacraments.
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 81/93
Sed quia necessarium est quod
huiusmodi sacramenta conferantur
per determinatos ministros, ideo fuit
necessarium sacramentum ordinis,
cuius ministerio huiusmodi
sacramenta dispensarentur. Nec est
attendenda ad hoc eorum vita, sialiquando ad mala declinant; sed
virtus Christi, per quam ipsa
sacramenta efficaciam habent,
quorum ipsi dispensatores sunt:
apostolus, I Cor. IV, 1: sic nos
existimet homo ut ministros Christi,
et dispensatores mysteriorum Dei ; et
hoc est sextum sacramentum,
scilicet ordinis.
“Holy Orders.”—It is necessary that these
Sacraments be administered by chosen
ministers. Therefore, the Sacrament of
Orders is necessary, by whose powers
these Sacraments are dispensed. Nor
need one note the life of such ministers, if
here and there one fail in his office, butremember the virtue of Christ through
whose merits the Sacraments have their
efficacy, and in whose Name the
ministers are but dispensers: “Let a man
so account of us as of the ministers of
Christ and the dispensers of the
mysteries of God” [1 Cor 4:1]. This then is
the sixth Sacrament, namely, Orders.
Septimum sacramentum est
matrimonium, in quo si munde
vivunt, homines salvantur, et
possunt sine peccato mortali vivere.
Et interdum declinant coniugati ad
venialia, quando eorum
concupiscentia non fertur extra bona
matrimonii; et si efferatur extra, tunc
declinant ad mortale.
“Matrimony.”—The seventh Sacrament is
Matrimony, and in it men, if they live
uprightly, are saved; and thereby they are
enabled to live without mortal sin.
Sometimes the partners in marriage fall
into venial sin, when their concupiscence
does not extend beyond the rights of
matrimony; but if they do go beyond such
rights, they sin mortally.
Per haec autem septem sacramenta
consequimur peccatorum
remissionem. Et ideo hic statim
subditur: remissionem peccatorum .
Per hoc etiam datum est apostolis
dimittere peccata. Et ideo
credendum est quod ministri
Ecclesiae, ad quos derivata est
huiusmodi potestas ab apostolis, et
ad apostolos a Christo, in Ecclesia
habeant potestatem ligandi atque
solvendi, et quod in Ecclesia sit
plena potestas dimittendi peccata,
sed gradatim, scilicet a Papa in
alios praelatos.
By these seven Sacraments we receive
the remission of sins, and so in the Creed
there follows immediately: “the
forgiveness of sins.” The power was
given to the Apostles to forgive sins. We
must believe that the ministers of the
Church receive this power from the
Apostles; and the Apostles received it
from Christ; and thus the priests have the
power of binding and loosing. Moreover,
we believe that there is the full power of
forgiving sins in the Church, although it
operates from the highest to the lowest,
i.e., from the Pope down through the
prelates.
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 82/93
Sciendum est etiam, quod non
solum virtus passionis Christi
communicatur nobis, sed etiam
meritum vitae Christi. Et quidquid
boni fecerunt omnes sancti,
communicatur in caritate
existentibus, quia omnes unum sunt:Psal. CXVIII, 63: particeps ego sum
omnium timentium te . Et inde est
quod qui in caritate vivit, particeps
est omnis boni quod fit in toto
mundo; sed tamen specialius illi pro
quibus specialius fit aliquod bonum.
Nam unus potest satisfacere pro
alio, sicut patet in beneficiis, ad
quae plures congregationes
admittunt aliquos. Sic ergo per hanc
communionem consequimur duo:
unum scilicet quod meritum Christi
communicatur omnibus; aliud quod
bonum unius communicatur alteri.
Unde excommunicati, per hoc quod
sunt extra Ecclesiam, perdunt
partem omnium bonorum quae fiunt;
quod est maius damnum quam
damnum alicuius rei temporalis. Estetiam aliud periculum: quia constat
quod per huiusmodi suffragia
impeditur Diabolus ne possit nos
tentare: unde quando quis excluditur
ab huiusmodi suffragiis, Diabolus
facilius vincit eum. Et inde est quod
in primitiva Ecclesia, cum aliquis
excommunicabatur, statim Diabolus
vexabat eum corporaliter.
We must also know that not only the
efficacy of the Passion of Christ is
communicated to us, but also the merits
of His life; and, moreover, all the good
that all the Saints have done is
communicated to all who are in the state
of grace, because all are one: “I am apartaker of all those who fear You” [Ps
118:63]. Therefore, he who lives in
charity participates in all the good that is
done in the entire world; but more
specially does he benefit for whom some
good work is done; since one man
certainly can satisfy for another. Thus,
through this communion we receive two
benefits. One is that the merits of Christ
are communicated to all; the other is that
the good of one is communicated to
another. Those who are
excommunicated, however, because
they are cut off from the Church, forfeit
their part of all the good that is done, and
this is a far greater loss than being bereft
of all material things. There is a danger
lest the devil impede this spiritual help in
order to tempt one; and when one is thuscut off, the devil can easily overcome
him. Thus it was in the primitive Church
that, when one was excommunicated, the
devil even physically attacked him.
ARTICLE 11
carnis resurrectionem “The Resurrection of the Body”
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 83/93
Spiritus sanctus non solum
sanctificat Ecclesiam quantum ad
animam, sed virtute eius resurgent
corpora nostra. Rom. 4, 24: qui
suscitavit Iesum Christum
dominum nostrum a mortuis ; et I
Cor. XV, 21: quoniam quidem per hominem mors, et per hominem
resurrectio mortuorum . Et ideo
credimus secundum fidem
nostram, resurrectionem
mortuorum futuram. Circa quam
quatuor consideranda occurrunt.
Primum est utilitas, quae ex fide
resurrectionis provenit; secundum
est qualitas resurgentium,
quantum ad omnes in generali;
tertium quantum ad bonos;
quartum quantum ad malos in
speciali.
Not only does the Holy Spirit sanctify the
Church as regards the souls of its
members, but also our bodies shall rise
again by His power: “We believe in Him
that raised up Jesus Christ, Our Lord, from
the dead” [Rm 4:24]. And: “By a man came
death: and by a Man the resurrection of thedead” [1 Cor 15:21]. In this there occur four
considerations: (1) the benefits which
proceed from our faith in the resurrection;
(2) the qualities of those who shall rise,
taken all in general; (3) the condition of the
blessed; (4) the condition of the damned.
Benefits
Circa primum sciendum, quod ad
quatuor est nobis utilis fides etspes resurrectionis. Primo ad
tollendum tristitias quas ex
mortuis concipimus. Impossibile
est enim quod homo non doleat
ad mortem cari sui; sed per hoc
quod sperat eum resurrecturum,
multum temperatur dolor mortis. I
Thess. IV, 12: nolumus vos
ignorare, fratres, de dormientibus,
ut non contristemini, sicut et ceteri
qui spem non habent .
Concerning the first, our faith and hope in
the resurrection is beneficial in four ways.Firstly, it takes away the sorrow which we
feel for the departed. It is impossible for one
not to grieve over the death of a relative or
friend; but the hope that such a one will rise
again greatly tempers the pain of parting:
“And we will not have you ignorant,
brethren, concerning those who are asleep,
that you be not sorrowful, as others who
have no hope” [1 Thes 4:12].
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 84/93
Secundo aufert timorem mortis.
Nam si homo post mortem non
speraret aliam vitam meliorem,
sine dubio mors esset valde
timenda, et potius deberet homo
quaecumque mala facere, quam
incurrere mortem. Sed quiacredimus esse aliam vitam
meliorem, ad quam perveniemus
post mortem, constat quod nullus
debet mortem timere, nec timore
mortis aliqua mala facere. Hebr. II,
14-15: ut per mortem destrueret
eum qui habebat mortis imperium,
idest Diabolum; et liberaret eos
qui timore mortis per totam vitam
obnoxii erant servituti .
Secondly, it takes away the fear of death. If
one does not hope in another and better life
after death, then without doubt one is
greatly in fear of death and would willingly
commit any crime rather than suffer death.
But because we believe in another life
which will be ours after death, we do notfear death, nor would we do anything
wrong through fear of it: “That, through
death He might destroy him who had the
empire of death, that is to say, the devil,
and might deliver those who through fear of
death were all their life subject to bondage”
[Hb 2:14].
Tertio reddit sollicitos et studiosos
ad bene operandum. Si enim vita
hominis esset tantum ista in qua
vivimus, non inesset hominibus
magnum studium ad bene
operandum: quia quidquid faceret,
parvum esset, cum eius
desiderium non sit ad bonum
determinatum secundum certum
tempus, sed ad aeternitatem. Sed
quia credimus quod per haec
quae hic facimus, recipiemus
bona aeterna in resurrectione,
ideo studemus bona operari. I
Cor. XV, 19: si in hac vita tantum
in Christo sperantes sumus,
miserabiliores sumus omnibus hominibus .
Thirdly, it makes us watchful and careful to
live uprightly. If, however, this life in which
we live were all, we would not have this
great incentive to live well, for whatever we
do would be of little importance, since it
would be regulated not by eternity, but by
brief, determined time. But we believe that
we shall receive eternal rewards in the
resurrection for whatsoever we do here.
Hence, we are anxious to do good: “If in
this life only we have hope in Christ, we are
of all men most miserable” [1 Cor 15:19].
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 85/93
Quarto retrahit a malo. Sicut enim
spes praemii allicit ad bonum
operandum, ita timor poenae,
quam credimus malis reservari,
retrahit a malo. Ioan. V, 29: et
procedent qui bona fecerunt, in
resurrectionem vitae; qui vero mala egerunt, in resurrectionem
iudicii . Circa secundum sciendum
est, quod quantum ad omnes
quadruplex conditio attendi potest
in resurrectione.
Finally, it withdraws us from evil. Just as
the hope of reward urges us to do good, so
also the fear of punishment, which we
believe is reserved for wicked deeds,
keeps us from evil: “But they who have
done good things shall come forth unto the
resurrection of life; but they who have doneevil, unto the resurrection of judgment” [Jn
5:29].
Qualities of those who arise
There is a fourfold condition of all those who shall take part in the resurrection:
Prima est quantum ad identitatem
corporum resurgentium: quia idem
corpus quod nunc est, et quantum
ad carnem et quantum ad ossa
resurget; licet aliqui dixerint quod
hoc corpus quod nunc
corrumpitur, non resurget; quod
est contra apostolum. Ait I Cor.XV, 53: oportet enim corruptibile
hoc induere incorruptionem ; et
quia sacra Scriptura dicit, quod
virtute Dei idem corpus ad vitam
resurget: Iob XIX, 26: rursum
circumdabor pelle mea, et in
carne mea videbo Deum .
(a) The Identity of the Bodies of the Risen.
—It will be the same body as it is now, both
as regards its flesh and its bones. Some,
indeed, have said that it will not be this
same body which is corrupted that shall be
raised up; but such view is contrary to the
Apostle: “For this corruptible must put on
incorruption” [1 Cor 15:53]. And likewisethe Sacred Scripture says that by the power
of God this same body shall rise to life:
“And I shall be clothed again with my skin;
and in my flesh I shall see my God” [Job
19:26].
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 86/93
Secunda conditio erit quantum ad
qualitatem, quia corpora
resurgentia erunt alterius
qualitatis quam nunc sint: quia et
quantum ad beatos et quantum ad
malos corpora erunt
incorruptibilia, quia boni eruntsemper in gloria, et mali semper in
poena eorum. I Cor. XV, 53:
oportet corruptibile hoc induere
incorruptionem, et mortale hoc
induere immortalitatem . Et quia
corpus erit incorruptibile et
immortale, non erit usus ciborum
et venereorum: Matth. XXII, 30: in
resurrectione neque nubent
neque nubentur; sed erunt sicut
Angeli Dei in caelo . Et hoc est
contra Iudaeos et Saracenos. Iob
VII, 10: non revertetur ultra in
domum suam .
(b) The Incorruptibility of the Risen Bodies.
—The bodies of the risen shall be of a
different quality from that of the mortal body,
because they shall be incorruptible, both of
the blessed, who shall be ever in glory, and
of the damned, who shall be ever in
punishments: “For this corruptible must puton incorruption; and this mortal must put on
immortality” [1 Cor 15:53]. And since the
body will be incorruptible and immortal,
there will no longer be the use of food or of
the marriage relations: “For in the
resurrection they shall neither marry nor be
married, but shall be as the Angels of God
in heaven” [Mt 22:30]. This is directly
against the Jews and Muslims: “Nor shall
he return any more into his house” [Job
7:10].
Tertia conditio est quantum ad
integritatem, quia omnes et boni et
mali resurgent cum omni
integritate quae ad perfectionem
hominis pertinet; non enim erit ibi
caecus vel claudus, nec aliquis
defectus. Apostolus I Cor. XV, 52:
mortui resurgent incorrupti , idest
impassibiles quantum ad
corruptiones praesentes.
(c) The Integrity of the Risen Bodies.—Both
the good and the wicked shall rise with all
soundness of body which is natural to man.
He will not be blind or deaf or bear any kind
of physical defect: “The dead shall rise
again incorruptible” [1 Cor 15:52], this is to
mean, wholly free from the defects of the
present life.
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 87/93
Quarta conditio est quantum ad
aetatem, quia omnes resurgent in
aetate perfecta, idest triginta trium
vel duorum annorum. Cuius ratio
est, quia qui nondum pervenerunt
ad hoc, non habent aetatem
perfectam, et senes hanc iamamiserunt: et ideo iuvenibus et
pueris addetur quod deest,
senibus vero restituetur. Ephes.
IV, 13: donec occurramus omnes
in (...) virum perfectum, in
mensuram aetatis plenitudinis
Christi .
(d) The Age of the Risen Bodies.—All will
rise in the condition of perfect age, which is
of thirty-two or thirty-three years. This is
because all who were not yet arrived at this
age, did not possess this perfect age, and
the old had already lost it. Hence, youths
and children will be given what they lack,and what the aged once had will be
restored to them: “Until we all attain the
unity of faith and of the knowledge of the
Son of God, unto a perfect man, unto the
measure of the age of the fullness of Christ”
[Eph 4:13].
Condition of the blessed
Circa tertium sciendum est, quod
quantum ad bonos erit specialis
gloria, quia sancti habebunt
corpora glorificata in quibus erit
quadruplex conditio.
It must be known that the good will enjoy a
special glory because the blessed will
have glorified bodies which will be
endowed with four gifts:
Prima est claritas: Matth. XIII, 43:
fulgebunt iusti sicut sol in regno patris eorum .
(a) Brilliance.—“Then shall the just shine
as the sun in the kingdom of their Father”[Mt 13:43].
Secunda est impassibilitas; I Cor.
XV, 43: seminatur in ignobilitate,
surget in gloria ; Apoc. XXI, 4:
absterget Deus omnem lacrymam
ab oculis eorum; et mors ultra non
erit, neque luctus neque clamor
neque dolor erit ultra, quia prima abierunt .
(b) Impassibility (i.e., Incapability of
Receiving Action).—“It is sown in dishonor;
it shall rise in glory.” [1 Cor 15:43] “And
God shall wipe away all tears from their
eyes; and death shall be no more. Nor
mourning, nor crying, nor sorrow shall be
anymore, for the former things are passedaway” [Rev 21:4].
Tertia est agilitas: Sap. III, 7:
fulgebunt iusti, et sicut scintillae in
arundineto discurrent .
(c) Agility.—“The just shall shine and shall
run to and fro like sparks among the reeds”
[Wis 3:7].
Quarta est subtilitas: I Cor. XV, 44:
seminatur corpus animale, surget
corpus spiritale : non quod omninosit spiritus, sed quia erit totaliter
spiritui subiectum.
(d) Subtility.—“It is sown a natural body; it
shall rise a spiritual body” [1 Cor 15:44].
This is in the sense of not being altogethera spirit, but that the body will be wholly
subject to the spirit.
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 88/93
Condition of the damned
Circa quartum sciendum, quod
damnatorum conditio contraria erit
conditioni beatorum, quia erit in
eis poena aeterna: in qua est
quadruplex mala conditio. Namcorpora eorum erunt obscura: Isai.
XIII, 8: facies combustae vultus
eorum . Item passibilia, licet
nunquam corrumpantur; quia
semper in igne ardebunt, et
nunquam consummabuntur: Isai.
LXVI, 24: vermis eorum non
morietur, et ignis eorum non
extinguetur . Item erunt gravia:anima enim erit ibi quasi catenata:
Psal. CXLIX, 8: ad alligandos
reges eorum in compedibus . Item
erunt quodammodo carnalia et
anima et corpus: Ioel. I, 17:
computruerunt iumenta et in
stercore suo .
It must also be known that the condition of
the damned will be the exact contrary to
that of the blessed. Theirs is the state of
eternal punishment, which has a fourfold
evil condition. The bodies of the damnedwill not be brilliant: “Their countenances
shall be as faces burnt” [Is 13:8]. Likewise
they shall be passible, because they shall
never deteriorate and, although burning
eternally in fire, they shall never be
consumed: “Their worm shall not die and
their fire shall not be quenched” [Is 66:24].
They will be weighed down, and the soul of
the damned will be as it were chainedtherein: “To bind their kings with fetters,
and their nobles with manacles of iron” [Ps
149:8]. Finally, they will be in a certain
manner fleshly both in soul and body: “The
beasts have rotted in their dung” [Joel
1:17].
ARTICLE 12
et vitam aeternam.
Amen.
“Life everlasting. Amen.”
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 89/93
Convenienter in fine omnium
desideriorum nostrorum, scilicet in
vita aeterna, finis datur credendis
in symbolo, cum dicitur: vitam
aeternam. Amen . Contra quod
dicunt illi qui ponunt animam
interire cum corpore. Si enim hocesset verum, homo esset eiusdem
conditionis cum brutis: et istis
convenit illud Psal. XLVIII, 21:
homo, cum in honore esset, non
intellexit; comparatus est iumentis
insipientibus, et similis factus est
illis . Anima enim humana
assimilatur Deo in immortalitate, ex
parte autem sensualitatis
assimilatur bestiis. Cum ergo credit
quis quod anima moriatur cum
corpore, recedit a Dei similitudine,
et bestiis comparatur: contra quos
dicitur Sap. II, 22-23: neque
mercedem speraverunt iustitiae,
nec iudicaverunt honorem
animarum sanctarum: quoniam
Deus creavit hominem
inexterminabilem, et ad imaginem similitudinis suae fecit illum .
The end of all our desires, eternal life, is
fittingly placed last among those things to
be believed; and the Creed says: “life
everlasting. Amen.” They wrote this to
stand against those who believe that the
soul perishes with the body. If this were
indeed true, then the condition of manwould be just the same as that of the
beasts. This agrees with what the Psalmist
says: “Man when he was in honor did not
understand; he has been compared to
senseless beasts, and made like to them”
[Ps 48:21]. The human soul, however, is in
its immortality made like unto God, and in
its sensuality alone is it like the brutes. He,
then, who believes that the soul dies with
the body withdraws it from this similarity to
God and likens it to the brutes. Against
such it is said: “They knew not the secrets
of God, nor hoped for the wages of justice,
nor esteemed the honor of holy souls. For
God created man incorruptible, and to the
image of His own likeness He made him”
[Wis 2:22-23].
Life everlasting
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 90/93
Est autem primo considerandum in
hoc articulo, quae vita sit vita
aeterna. Circa quod sciendum
quod in vita aeterna primum est
quod homo coniungitur Deo. Nam
ipse Deus est praemium et finis
omnium laborum nostrorum: Gen.XV, 1: ego protector tuus sum, et
merces tua magna nimis . Consistit
autem haec coniunctio in perfecta
visione: I Cor. XIII, 12: videmus
nunc per speculum in aenigmate:
tunc autem facie ad faciem . Item
consistit in summa laude:
Augustinus, in 22 de Civit. Dei:
videbimus, amabimus, et
laudabimus ; Isai. LI, 3: gaudium et
laetitia invenietur in ea, gratiarum
actio, et vox laudis .
We must first consider in this Article what
is everlasting life. And in this we must
know that in everlasting life man is united
to God. God Himself is the reward and the
end of all our labors: “I am your protector,
and your reward exceeding great” [Gen
15:1]. This union with God consists, firstly,in a perfect vision: “We see now through a
glass in a dark manner; but then face to
face” [1 Cor 13:12]. Secondly, in a most
fervent love; for the better one is known,
the more perfectly is one loved: “The Lord
said it, whose fire is in Sion, and His
furnace in Jerusalem” [Is 31:9]. Thirdly, in
the highest praise. “We shall see, we shall
love, and we shall praise,” as says St.
Augustine [City of God XX, 30]. “Joy and
gladness shall be found therein,
thanksgiving and the voice of praise” [Is
51:3].
Item in perfecta satietate desiderii:
nam ibi habebit quilibet beatus
ultra desiderata et sperata. Cuius
ratio est, quia nullus potest in vita
ista implere desiderium suum, nec
unquam aliquod creatum satiat
desiderium hominis: Deus enim
solus satiat, et in infinitum excedit:
et inde est quod non quiescit nisi in
Deo, Augustinus, in I Conf.: fecisti
nos, domine, ad te, et inquietum
est cor nostrum donec requiescat
in te . Et quia sancti in patria
perfecte habebunt Deum,manifestum est quod satiabitur
desiderium eorum, et adhuc gloria
excedet. Et ideo dicit dominus,
Matth. XXV, 21: intra in gaudium
domini tui . Augustinus: totum
gaudium non intrabit in gaudentes,
sed toti gaudentes intrabunt in
gaudium . Psal. XVI, 15: satiabor
cum apparuerit gloria tua ; et iterumCII, 5: qui replet in bonis
desiderium tuum .
Then, too, in everlasting life is the full and
perfect satisfying of every desire; for there
every blessed soul will have to
overflowing what he hoped for and
desired. The reason is that in this life no
one can fulfill all his desires, nor can any
created thing fully satisfy the craving of
man. God only satisfies and infinitely
exceeds man’s desires; and, therefore,
perfect satiety is found in God alone. As
St. Augustine says: “You have made us for
You, O Lord, and our heart is restless until
it rests in You” [Confessions I, 1]. Because
the blessed in the Fatherland will possessGod perfectly, it is evident that their
desires will be abundantly filled, and their
glory will exceed their hopes. The Lord
has said: “Enter into the joy of the Lord” [Mt
25:21]. And as St. Augustine says:
“Complete joy wil l not enter into those who
rejoice, but all those who rejoice will enter
into joy.” “I shall be satisfied when your
glory shall appear” [Ps 16:15]. And again:“Who satisfies your desire with good
things” [Ps 102:5].
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 91/93
Quidquid enim delectabile est,
totum est ibi superabundanter. Si
enim appetuntur delectationes, ibi
erit summa et perfectissima
delectatio, quia de summo bono,
scilicet Deo: Iob XXII, 26: tunc
super omnipotentem deliciis afflues ; Psal. XV, 11: delectationes
in dextera tua usque in finem . Item
si appetuntur honores, ibi erit
omnis honor. Homines praecipue
desiderant esse reges, quantum ad
laicos, et episcopi, quantum ad
clericos: et utrumque erit ibi: Apoc.
V, 10: fecisti nos Deo nostro
regnum et sacerdotes ; Sap. V, 5:
ecce quomodo computati sunt inter
filios Dei . Item si scientia appetitur,
ibi erit perfectissima: quia omnes
naturas rerum et omnem veritatem,
et quidquid volemus, sciemus, et
quidquid volumus habere,
habebimus ibi cum ipsa vita
aeterna. Sap. VII, 11: venerunt mihi
omnia bona pariter cum illa . Prov.
X, 24: desiderium suum iustis dabitur .
Whatever is delightful will be there in
abundant fullness. Thus, if pleasures are
desired, there will be the highest and most
perfect pleasure, for it derives from the
highest good, namely, God: “Then shall
you abound in delights in the Almighty”
[Job 22:26]. “At the right hand are delightseven to the end” [Ps 15:10]. Likewise, if
honors are desired, there too will be all
honor. Men wish particularly to be kings, if
they be laymen; and to be bishops, if they
be clerics. Both these honors will be there:
“And has made us a kingdom and priests”
[Rev 5:10]. “Behold how they are
numbered among the children of God”
[Wis 5:5]. If knowledge is desired, it will be
there most perfectly, because we shall
possess in the life everlasting knowledge
of all the natures of things and all truth,
and whatever we desire we shall know.
And whatever we desire to possess, that
we shall have, even life eternal: “Now, all
good things come to me together with her”
[Wis 7:11]. “To the just their desire shall be
given” [Prov 10:24].
Tertio consistit in perfecta
securitate: nam in mundo isto non
est perfecta securitas: quia quanto
quis habet plura et magis eminet,
tanto plura timet et pluribus indiget;
sed in vita aeterna nulla est tristitia,
nullus labor, nullus timor. Prov. I33: abundantia perfruetur, malorum
timore sublato .
Again, most perfect security is there. In this
world there is no perfect security; for in so
far as one has many things, and the higher
one’s position, the more one has to fear
and the more one wants. But in the life
everlasting there is no anxiety, no labor,
no fear. “And My people shall sit in thebeauty of peace”[Is 32:10], and “shall
enjoy abundance, without fear of evils”
[Prov 1:33].
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 92/93
Quarto consistit in omnium
beatorum iucunda societate, quae
societas erit maxime delectabilis:
quia quilibet habebit omnia bona
cum omnibus beatis. Nam quilibet
diliget alium sicut seipsum; et ideo
gaudebit de bono alterius sicut desuo. Quo fit ut tantum augeatur
laetitia et gaudium unius, quantum
est gaudium omnium. Psal.
LXXXVI, 7: sicut laetantium
omnium habitatio est in te .
Finally, in heaven there will be the happy
society of all the blessed, and this society
will be especially delightful. Since each
one will possess all good together with the
blessed, and they will love one another as
themselves, and they will rejoice in the
others’ good as their own. It will alsohappen that, as the pleasure and
enjoyment of one increases, so will it be
for all: “The dwelling in you is as it were of
all rejoicing” [Ps 86:7 Vulgate].
Lot of the wicked
Haec quae dicta sunt, et multaineffabilia habebunt sancti qui
erunt in patria. Mali vero, qui erunt
in morte aeterna, non minus
habebunt de dolore et poena quam
boni de gaudio et gloria.
Exaggeratur autem poena eorum,
primo ex separatione Dei et
omnium bonorum. Et haec est
poena damni, quae respondetaversioni, quae poena maior est
quam poena sensus. Matth. XXV,
3 0 : inutilem servum eiicite in
tenebras exteriores . In vita enim
ista mali habent tenebras
interiores, scilicet peccati; sed tunc
habebunt etiam exteriores.
The perfect will enjoy all this in the lifeeverlasting, and much more that
surpasses description. But the wicked, on
the other hand, will be in eternal death
suffering pain and punishment as great as
will be the happiness and glory of the
good. The punishment of the damned will
be increased, firstly, by their separation
from God and from all good. This is the
pain of loss which corresponds toaversion, and is a greater punishment than
that of sense: “And the unprofitable
servant, cast out into the exterior
darkness” [Mt 25:30]. The wicked in this
life have interior darkness, namely sin; but
then they shall also have exterior
darkness.
7/23/2019 Thomas Aquinas- The Apostles Creed
http://slidepdf.com/reader/full/thomas-aquinas-the-apostles-creed 93/93
Secundo ex remorsu conscientiae.
Psal. XLIX, 21: arguam te et
statuam contra faciem tuam . Sap.
V, 3: prae angustia spiritus
gementes . Et tamen haec
poenitentia et gemitus erit inutilis,
quia non propter odium mali, sedpropter dolorem poenae. Tertio ex
immensitate poenae sensibilis,
scilicet ignis Inferni, qui animam et
corpus cruciabit: quae est
acerbissima poenarum, sicut
dicunt sancti; et erunt sicut semper
morientes, et nunquam mortui nec
morituri: unde dicitur mors aeterna,
quia sicut moriens est in acerbitate
poenarum, sic et illi qui sunt in
Inferno. Psal. XLVIII, 15: sicut oves
in Inferno positi sunt: mors
depascet eos . Quarto ex
desperatione salutis. Nam si eis
daretur spes liberationis a poenis,
eorum poena mitigaretur; sed cum
subtrahitur eis omnis spes, poena
efficitur gravissima. Isai. LXVI, 24:
vermis eorum non morietur, et ignis eorum non extinguetur .
Secondly, the damned shall suffer from
remorse of conscience: “I will rebuke you,
and set the charge before you” [Ps 49:21].
“Groaning for anguish of spirit” [Wis 5:3].
Nevertheless, their repentance and
groaning will be of no avail, because it
rises not from hatred of evil, but from fearand the enormity of their punishments.
Thirdly, there is the great pain of sense. It
is the fire of hell which tortures the soul
and the body; and this, as the Saints tell
us, is the sharpest of all punishments.
They shall be ever dying, and yet never
die; hence it is called eternal death, for as
dying is the bitterest of pains, such will be
the lot of those in hell: “They are laid in the
underworld like sheep; death shall feed
upon them” [Ps 48:15]. Fourthly, there is
the despair of their salvation. If some hope
of delivery from their punishments would
be given them, their punishment would be
somewhat lessened; but since all hope is
withdrawn from them, their sufferings are
made most intense: “Their worm shall not
die, and their fire shall not be quenched.[Is
46:24].
Sic ergo patet differentia inter bene
operari et male: quia bona opera
ducunt ad vitam, mala autem
trahunt ad mortem; et propter hoc
homines deberent frequenter
reducere haec ad memoriam, quia
ex hoc provocarentur ad bonum et
We thus see the difference between doing
good and doing evil. Good works lead to
life, evil drags us to death. For this reason,
men ought frequently to recall these things
to mind, since they will incite one to do
good and withdraw one from evil.
Therefore very significantly at the end of