Traduccion Contrastiva e Interpretativa

Embed Size (px)

Citation preview

Pontificia Universidad Catlica de Chile Instituto de Letras Departamento de Traduccin

QUEST-CE QUUNE BONNE TRADUCTION?

por Christine Durleux Matre de Confrence Ecole SuprieurdInterprtes et Traducteurs. Sorbonne Nouvelle, Pars, Francia.

Transcripcin y traduccin al espaol realizada por Patricia Hrmann y Carolina Valdivieso, profesoras de Departamento de Traduccin, Instituto de Letras, Pontificia Universidad Catlica de Chile. Con la colaboracin de Fiorella Zoffoli, traductora, Pontificia Universidad Catlica de Chile. Abril 1988, Santiago, Chile

QU ES UNA BUENA TRADUCCION?Resulta bastante ambicioso querer responder a una interrogante tan compleja como la planteada en el ttulo. Antes de referirme a los diferentes criterios que hemos determinado para juzgar la calidad de una traduccin, indudablemente resultar til empezar con una presentacin del mtodo general que enseamos en la ESIT (Ecole Suprieure d'Interpretes et Traducteurs de la Sorbonne). Dicho mtodo, que nos pertenece, se basa en una teora absolutamente original, concebida y formalizada por Danica Seleskovitch, actual directora de nuestra escuela y gran Intrprete de conferencia. La enseanza de la interpretacin de conferencia es el punto de partida de su reflexin sobre los mecanismos involucrados en el proceso traductor, sea este oral o escrito y lo que la ha llevado a formalizar un mtodo que se basa en lo que por mucho tiempo se ha llamado teora del sentido y que en la actualidad se denomina teora interpretativa de la traduccin. Esta ltima terminologa es, efectivamente, la que tiende a mponerse. La teora interpretativa de la traduccin se opone a la teora contrastiva, muy difundida en el mundo. La teora contrastiva de la traduccin es muy antigua y ha sido muy divulgada; constituye, de hecho, la prolongacin de la enseanza de lenguas. En efecto, la enseanza de idiomas se realiza por contrastividad: se comparan los cdigos lingsticos, se estudian las caractersticas de uno de esos cdigos y en qu medida se encuentran tambin en el otro. As, ciertos autores, como Georges Mounin, postulan la intraducibilidad de muchos trminos y locuciones, al sostener que los campos semnticos no se pueden superponer, por ejemplo. Si se considera que la traduccin es el paso de una lengua a la otra, la conversin de un cdigo lingstico en otro, efectivamente, se plantean entonces problemas de intraducibilidad. Les propongo volver a plantearlos como problemas de traduccin. En realidad, desde el momento en que se considera que el objeto de la traduccin no es la lengua ya que esta no es ms que la forma o apoyo, y que el objeto de la traduccin es el fondo, es decir, el mensaje, el enunciado, enunciado entendido no como fragmentos aislados, sino que considerado en la dinmica del discurso, es decir, con todo un contexto y muchos otros elementos, como veremos ms adelante, uno se da cuenta de que ya no hay problemas de intraducibilidad y que los problemas de traduccin se relacionan con conocimientos insuficientes de parte del traductor, insuficiencia en el conocimiento de la lengua fuente, insuficiencia en el conocimiento de la lengua meta. Asimismo y muy frecuentemente, insuficiencia en los conocimientos del tema tratado.

Mostraremos estos dos mtodos bsicos, el mtodo contrastivo y el mtodo interpretativo, mediante un esquema; luego, por medio de ejemplos extrados de un texto real, veremos los obstculos que se presentan al emplear el mtodo contrastivo y que, por el contrario, es posible resolver falsos problemas de traduccin mediante la aplicacin del mtodo interpretativo. Comencemos por presentar rpidamente el mtodo contrastivo. Sin duda que esto traer muchos recuerdos a nuestra mente, que tal vez no sean de la enseanza de la traduccin, pero que en todo caso se relacionarn con la enseanza de Idiomas. El problema es que muy frecuentemente se da una especie de confusin, de amalgama, entre la enseanza de idiomas y la enseanza de la traduccin. Se puede ilustrar el mtodo contrastivo mediante un esquema lineal: bsqueda de correspondencias intento de comprensin Redaccin definitiva

--------------- . ------------------------------- . ---------------------------------------- . --texto original traducido Texto original Texto

El proceso es muy simple. Se parte, por supuesto, de un texto original: el primer paso es leerlo. Si tomamos algunos segundos para dar un vistazo al texto que debemos traducir, cul puede ser nuestra reaccin? Quizs nos diremos: es un texto tcnico, conocer todas las palabras? Si no soy especialista en ese tipo de tcnica, es casi seguro que me faltarn conocimientos terminolgicos. Mi primer impulso, puesto que as se me ha inculcado siempre en el aprendizaje de lenguas extranjeras, ser la bsqueda de correspondencias, lo cual es un fenmeno absolutamente lgico. Leo el texto original, marco lo que no s y busco correspondencias terminolgicas preestablecidas. Como estoy trabajando con un texto tcnico, al leer sealo cuidadosamente los trminos que ignoro y busco sistemticamente las correspondencias, probablemente en un diccionario bilinge. Despus de todo, un diccionario bilinge parece haber sido hecho para eso. Vuelvo a leer entonces mi texto, integrando al mismo tiempo las correspondencias encontradas y trato de componer todo en un intento de comprensin. Despus de haber hecho esta primera decodificacin y de haber tratado de comprender la articulacin de los elementos conocidos y las correspondencias encontradas, redactar un texto en la

lengua meta. Entonces realizar la redaccin definitiva lo que va a dar por resultado el texto traducido. Este esquema es extremadamente frecuente y conduce en muchos casos, por desgracia, a soluciones erradas. Este procedimiento presenta dos grandes obstculos: en primer lugar, la comprensin se realiza sobre la base de encontrar correspondencias preestablecidas; en segundo lugar, la redaccin definitiva se limita a una organizacin de trminos y locuciones. Se trata de unir al final del proceso lo que uno ha decodificado al principio del mismo. Probablemente ustedes han aprendido, especialmente en lo que se refiere a las lenguas antiguas, a hacer lo que nuestros profesores de latn llaman en Francia la (traduccin) palabra por palabra, luego una redaccin en buen francs, que para ustedes podra ser buen espaol. El procedimiento es el mismo. Vamos a ver con ejemplos cul es el resultado concreto de este procedimiento. Tomemos de inmediato la primera frase del texto elegido (Ver Apndice): "A pioneering team of doctors in Sheffield is unblocking arteries with lasers. .Si uno aplica el mtodo en cuestin, empezar por separar el trmino pioneering". "Pioneering" , cmo voy a decir eso? Si conozco suficientemente el Ingls, voy a encontrar la raz "pioneer" (pionero) y la correspondencia "pionnier" me va a venir rpidamente a la mente. Los pioneros desempearon un papel tan importante en la historia de los Estados Unidos que ese trmino evoca todo tipo de imgenes. Luego, la palabra "team: recuerdo haber ledo en el peridico acerca de un equipo de ftbol... en resumen, "team", es un equipo. "Doctors": evidentemente estamos en el mbito mdico y quirrgico y no se me presenta, en realidad, ningn problema. "SheffieId" Me alegro de encontrar un nombre propio en la frase. No tengo que preocuparme de encontrar correspondencias, est todo hecho. En seguida, leo "is unblocking". Conozco el ingls y si he aprovechado bien mis lecciones de ingls reconozco la forma verbal que es un presente progresivo; luego, para demostrar que he identificado el tiempo verbal, en francs adoptar el giro "est en train de, con el fin de destacar una situacin y una progresin en el tiempo. En cuanto al semantismo del verbo, la correspondencia se produce sola: to block = bloquer, por consiguiente, to unblock = dbloquer. "Arteries", arterias, es evidente y "with lasers" nuevamente podemos decir con toda confianza: avec des lasers. El trmino es equivalente en ingls, en francs y seguramente en espaol, no corro un riesgo muy grande. Termin la frase; he encontrado las correspondencias. En la prctica, he hecho una decodificacin, que por lo dems era bastante simple.

Es el momento de componer el todo en buen francs. Tengo una colocacin, es decir, la yuxtaposicin de dos trminos, que me molesta mucho: la asociacin de la idea de pionero a la de equipo. Luego viene el trmino "doctors". Parece lgico unir la nocin de pionero a la de mdico y hablar de un equipo de mdicos pioneros en Sheffield. Ahora bien, en francs sucede que, sintcticamente, puedo considerar el sujeto en singular puesto que es "l'quipe" (el equipo), o en plural puesto que se trata de "les medecins, (los mdicos). M. Grevisse, clebre gramtico francs, admite las dos soluciones. Sea. Optar por un singular o por un plural con la bendicin de M. Grevisse y me digo que la correccin del lenguaje es as. Inobjetable. Plantemonos una hiptesis y admitamos que se adopte el singular, considerando que al fin y al cabo es todo el equipo el que acta; entonces podemos escribir tranquilamente: "une quipe de mdecins pionniers Sheffield est en train de dboucher des artres l'aide des lasers". La experiencia con estudiantes espaoles ha dado como resultado: un equipo pionero de mdicos... Comenzamos con el texto de partida y pasamos por los etapas sucesivas previstas en el eje; hemos compuesto las correspondencias y falta realizar una redaccin definitiva para obtener un texto en la lengua meta. Hasta aqu, todo parece ser irreprochable desde el punto de vista puramente sintctico. No obstante, la calidad del lenguaje no es muy satisfactoria. En efecto, un equipo pionero de mdicos es una formulacin poco habitual. Entonces uno arregla, como haca en las versiones latinas, y quizs escribir: 'une quipe de mdecins pionniers Sheffield ya est mejor. Sin embargo, el juego con las palabras no ha terminado. Los trabajos de lingstica contrastiva han demostrado que la posicin del complemento de lugar en ingls es diferente, en cuanto al uso, a la posicin del complemento de lugar en francs. Voy a respetar pues, esta regla que aprend. Se trata siempre de contrastividad entre el uso de una lengua y el uso de otra, de estilstica comparada. Probablemente conocern ustedes la obra "Stylistique compare de l'anglais et du francais" de dos clebres autores canadienses, J.P. Vinay y J. Darbelnet, quienes emularon a A. Maiblanc quien a su vez es autor de la estilstica comparada del francs y del alemn. Hasta donde yo s, la coleccin lleg hasta all y nadie ha incursionado en la estilstica comparada del francs y el espaol. Lo que en esos libros se seala es muy interesante para el aprendizaje de lenguas, pero no para traduccin. En esta etapa. uno puede mejorar el nivel de la traduccin que redacta y, segn este mtodo, podr escribir: A Sheffield, une quipe de mdecins faisant oeuvre de pionniers est en train de dboucher (o "dbouche l'heure actuelle") les artres l'aide de lasers". Es buena esta traduccin? Volvamos a nuestro tema inicial: qu es una buena traduccin? Planteemos pues la pregunta: es buena esta traduccin? Mi respuesta es no.

No es una buena traduccin. Por qu? Qu habra sido necesario hacer para realizar una buena traduccin? Voy a proponerles otro esquema que corresponde a otro procedimiento: el mtodo interpretativo de la traduccin, Nuevamente, partiremos por el texto original; sin embargo, en vez de seguir un proceso lineal, tomaremos un camino que aparentemente tiene muchos recodos, pero que nos llevar a un texto traducido mucho ms legible y fiel al original. No ser fiel a la estructura de la lengua, sino que a la intencin del autor. sentido xxx xxx

Texto original

Texto traducido

Comenzamos pues con el texto original, y nuestro procedimiento sigue este esquema triangular. Observamos desde arriba y desde lejos. Tomamos distancia con respecto al texto original, movilizando toda una serie de conocimientos extra-lingsticos, que llamamos complementos cognitivos, es decir, lo que sabemos por distintos medios. Trataremos, as, de aprehender plenamente el sentido del enunciado. Es el principio fundamental de la teora del sentido: el sentido se encuentra all, en la cima del tringulo. El esfuerzo de aprehensin del sentido conduce a una fase de conceptualizacin, totalmente no-verbal. En esta etapa, ya no estamos en la lengua fuente, pero an no estamos en la lengua meta. No nos hemos preocupado de buscar correspondencias. Nos hemos preocupado de comprender plenamente la intencin expresada por esos signos grficos negros sobre fondo blanco que, al leerlos, impresionan la retina. En realidad, al leer esta primera frase, ya estoy haciendo una operacin interpretativa, pues, qu es un texto? Nada ms que un conjunto de signos grficos negros sobre un fondo blanco. Al leer, veo signos negros que, por contraste, impresionan mi retina

y eso ya es un proceso cerebral de interpretacin que me permite reconocer la grafa y las palabras. Luego, un nuevo proceso interpretativo en mi cerebro; estas palabras me remiten a realidades. Ya no se trata de palabras formadas por una sucesin de caracteres alfabticos, sino de palabras que hacen referencia a realidades; se forma entonces toda una serie de imgenes conceptuales en mi mente, lo que permite comprender plenamente el sentido del enunciado. Una vez que he comprendido el sentido de lo que se ha querido decir, he realizado ya la mitad de la tarea. Me falta re-expresar este sentido para lograr un texto traducido. Lo que vuelvo a expresar es el sentido, el contenido: no es la lengua, la forma. Mientras que el primer esquema corresponde a la conversin de un cdigo lingstico en otro, en el segundo esquema he tomado distancia en relacin al texto original y luego he captado plenamente el sentido. Lo que vuelvo a expresar en la lengua meta es lo que he comprendido. Lo que voy a traducir no son los palabras, la lengua, ni los medios de los cuales dispuso el autor para expresarse; sino que el mensaje, la informacin, el sentido profundo del enunciado. Retomemos la misma frase inicial para ver qu haremos. Lo que vamos a hacer es un anlisis del discurso. Segn la teora interpretativa de la traduccin, el trmino "discurso" no designa exclusivamente un discurso oral, sino una expresin tomada en su dinmica, que puede ser tanto oral como escrita. En el caso que nos interesa, la traduccin, el discurso es escrito. No analizar la lengua. No har un anlisis lgico y no dir, como acabo de hacerlo: hay un complemento de lugar, Sheffield, y es necesario que lo ponga al comienzo de la frase como lo exige el uso en francs, por ejemplo. Realizar un anlisis del discurso. Con este propsito, dar un vistazo a esta primera frase y me preguntar qu quiere decir. Busco el sentido y me desligo de los trminos. Entonces me olvido de los pioneros que partieron a Amrica; me olvido de la presencia de un presente progresivo; no importa. Trato de comprender globalmente el sentido del enunciado. Qu comprendo? Comprendo que en Inglaterra hay mdicos que trabajan en equipo como en todas partes del mundo, Y luego, cul es la novedad de su trabajo, en estos momentos? desbloquean las arterias con la ayuda del lser. Es Interesante y. sin duda, una innovacin, de la cual, en todo caso, no he odo hablar nunca. Incluso antes de intentar una traduccin, para comprender bien el enunciado, tomar en cuenta todo el contexto situacional. El artculo procede de la publicacin New Scientist, que es una revista tcnicocientfica britnica. En general, las informaciones que all se publican son confiables y de actualidad. A propsito, este artculo apareci en febrero de 1986. Es relativamente reciente. Ahora bien, es sabido que esta revista presenta novedades en forma regular. El ttulo del artculo indica muy bien de qu se trata y todo hace pensar que se trata de una tcnica nueva. Segn el ttulo, se comprende que el lser, como herramienta quirrgica, va a permitir desbloquear las arterias. Porqu se lleg a tener que destapar las arterias? Podemos recurrir a nuestros conocimientos; sabemos que por efecto de un rgimen alimenticio que a menudo es demasiado rico en materias grasas, se forman placas de ateroma en las arterias que tienden a obstruirlas. He aqu la

situacin. Abordo, pues, el texto con cierta expectacin: quin concibi esta nueva tcnica?, dnde se aplica?, cmo? ... Esta primera frase comienza a aportar elementos de respuesta. Al haber aprehendido el sentido, me expresar espontneamente en la lengua meta y escribir algo como: "L'quipe de Sheffield est la premire oprer le dbouchage des artres a l'aide des lasers". Y ah, me dirn ustedes, se ha olvidado que se trata d mdicos. Es importante, en todo caso, decir que son mdicos. Estn seguros? Si preguntara en forma natural a alguien que veo cojear porque tuvo un accidente en la rodilla, dira algo como: qu le pas?, tiene un problema en la rodilla? Saba que el equipo de Cochin en Pars est a la vanguardia en este campo? No dira: en el hospital Cochin, que es muy famoso en Pars. hay mdicos y cirujanos que ... SI digo que el equipo de Cochin est a la vanguardia en lo que se refiere a los problemas de rodilla, lo he dicho todo. Aqu, en qu campo estamos? Se utiliza el lser para destapar las arterias. Creo que se puede decir que en el mundo entero, en todo caso, en todos los pases que conozco, la profesin de mdico y de cirujano es una profesin protegida. No conozco ningn pas del mundo en el que se improvise un clnico Entonces, si digo: el equipo de Sheffield, subentiendo implcitamente que se trata de cirujanos del gran hospital de Sheffield. prosigamos, "l'quipe de Sheffield est la premire ... Porqu dir la premire"? Porque es el sema de pioneering" (nocin de pionero) que se encuentra actualizado por el contexto. En verdad, a qu realidad remite la nocin de pionero? voy a designar aqu a quienes se arriesgaron, que dejaron todo, que cruzaron el Atlntico en condiciones difciles, sobre el Mayflower, que desembarcaron en condiciones an ms difciles sobre el territorio norteamericano, que trataron de llegar al lejano Oeste con la esperanza de hacer fortuna, de encontrar oro, etc..? Es eso lo que quiero decir? No, lo que quiero hacer pasar a la otra lengua, no son todos esos semas relacionados con el trmino pionero. En este contexto, lo que se encuentra actualizado es el sema "primero, precursor de la nocin de pionero. Entonces, si digo "l'quipe de Sheffield est la premire oprer le dbouchage d'artres l'aide de lasers", he hecho pasar perfectamente el sentido, el contenido del mensaje y en un lenguaje expresivo que es perfectamente claro y que se comprende inmediatamente. No hay ninguna duda.

Si se quiere descomponer an ms el proceso, es necesario darse cuenta de que cada uno de los trminos utilizados puede ser analizado a nivel de la lengua con todos los semas que contiene y en todo la extensin del campo semntica que cubre. En cambio, en el discurso, se da la actualizacin de uno o eventualmente, de dos o tres semas. Cuando se actualizan varios semas, se est en presencia de lo que se llama juego de palabras. Sin embargo, en la expresin corriente, el contexto actualiza generalmente un solo sema. La actualizacin smica a travs del contexto verbal es uno de los parmetros que deben tomarse en cuenta en el mbito del proceso semasiolgico, es decir, del proceso de aprehensin del sentido. Veremos que si bien este parmetro es necesario, no siempre es suficiente. Efectivamente, es necesario recurrir constantemente a una serie de conocimientos extralingsticos, denominados complementos cognitivos. A medida que lee el texto, el traductor moviliza no slo sus conocimientos lingsticos, sino que tambin todo lo que ha llegado a saber sobre el tema tratado o sobre algn tema relacionado. De este modo puede aprehender cabalmente el sentido y verterlo luego conforme a una expresin espontnea. No importa demasiado entonces el nmero de palabras empleadas. Si hay doce palabras en ingls, en francs puede haber tres, o cincuenta. No importa Lo que importa es haber hecho pasar el mensaje. Esto tiene tambin otra repercusin a nivel de la legibilidad del texto: al seguir este tipo de esquema. uno evita absoluta y sistemticamente el obstculo del calco. En ocasiones. al leer una traduccin, uno piensa inmediatamente: seguramente es un texto traducido. Se "siente" la traduccin. Esta impresin que uno tiene al leer una traduccin se debe a que encuentra, como en filigrana, la estructura de la lengua fuente en la redaccin de la lengua meta. Lo que sucede es que el procedimiento aplicado es defectuoso y se limita a la transcodificacin de un sistema lingstico en otro. En este caso, no habra por qu sentir la traduccin desde el momento en que se ha ido a la cima del tringulo y que se ha olvidado la materia inicial. Ya no se toma en cuenta la estructura de la lengua inicial. Qu nos interesa una vez llegados a ese punto? El sentido. Estamos a nivel del sentido. Si se re-expresa el sentido, ya no existe el riesgo del calco, no existe el riesgo de escribir un texto en el que se "sienta la traduccin. En esta etapa, poco importan las reglas de la lingstica contrastiva, puesto que se ha determinado que el objeto de la traduccin no es la lengua, que slo es la forma: sino el sentido, que es el contenido.

Proseguiremos con nuestra demostracin tomando ejemplos del mismo texto. Podramos pasar horas analizndolo detalladamente; por el momento nos quedaremos con el hecho de que cuando no se contaba con el dispositivo lser, el tratamiento de los pacientes era mucho ms difcil, puesto que era necesario hacer un by-pass, o bien amputar la pierna. Ven ustedes cun critica era la situacin. Comprendemos fcilmente la magnitud de la novedad. Sin esta tcnica, se poda llegar a la amputacin; en la actualidad, es posible desbloquear las arterias de una forma muchsimo menos traumtica. De este modo y siguiendo la lgica del texto, nos compenetramos bien del razonamiento: este nuevo mtodo es, efectivamente, muy interesante. Posteriormente, el artculo explica que un radilogo utiliza el lser y cmo lo hace. Sin embargo, estas informaciones no tienen ninguna relacin verbal aparente con lo que hemos ledo del artculo hasta el momento. Quin es el radilogo? El Dr. David Cumberland y la frase indica que trabaja en el Northem General Hospital. Es necesario iniciar un proceso interpretativo basado en el sentido para hacer una relacin con el equipo de Sheffield evocado al comienzo del artculo. Seguramente, el Dr. Cumberland es el jefe del equipo y el Northern General Hospital no es cualquier hospital, sino precisamente el de Sheffield. Entendemos, pues, que este nuevo tipo de intervencin acaba de ser perfeccionada en el Northen General Hospital de Sheffield, justamente bajo la direccin del Dr. David Cumberland. A continuacin, se expone el mtodo, que en primer lugar consiste en la introduccin de un baln descrito como cigarshaped, es decir, con forma de cigarro. Se tendr buen cuidado de no retomar esta imagen y transcodificarla Podemos imaginar muy bien la forma de un cigarro, podemos hacernos una imagen mental que aplicamos al baln y, si revisamos los recursos lingsticos del francs para expresar esta imagen, podemos optar entre adjetivos tales como "allong, effil, troit, fin, fusel" etc.. Este baln se introduce en las arterias, luego se infla para formar un paso dentro de ellas. El autor seala que la tcnica de la angioplasta por baln no es nueva. Efectivamente, ya es conocida y vastamente utilizada. El equipo de Sheffield no innova al aplicar el principio del baln, pero s al utilizar el lser junto a la tcnica ya conocida de la angioplasta por baln. Leemos (ver el final del tercer prrafo del original en Ingls) que gracias a un pretratamiento, es decir, a una intervencin preliminar con un lser, es posible, en cierta forma, abrir paso en una arteria obstruida para empujar el baln ms lejos de lo que sera posible de otra forma y llegar a un punto que sera inaccesible sin el lser. Llegamos as a la ltima frase del tercer prrafo: Also, more patients can be treated and the procedure is speeded

up from half an hour or more to a few minutes". Acabamos de descubrir las ventajas de esta nueva tcnica, especialmente la posibilidad de intervenir en secciones arteriales que antes eran inaccesibles. "Also" anuncia, de forma manifiesta, una o ms ventajas adicionales. Cabe sealar que el mtodo contrastivo clsico, mtodo al cual vuelven por lo dems todos los estudiantes apenas se encuentran en una situacin difcil, como un examen, es falazmente considerado ms rpido. Muchos piensan que si el texto que se va a traducir es limpio y evidente, no hay para qu complicarse tratando de comprender entre lneas o cuestionndose ms all y que es mejor avanzar lo ms rpido posible para ganar tiempo. Eventualmente, esas personas vuelven al texto para pulir la redaccin. En nuestro ejemplo el texto es lmpido. "Also" adems, otra ventaja "more patients can be treated" - puede tratarse a un nmero mayor de pacientes and the procedure is speeded up" -y el proceso se acelera- "from half an hour or more to a few minutes" -de media hora o ms a algunos minutos. Es evidente. No hay para qu hacer un esfuerzo especial. Simplemente, las lenguas permiten esta transcodificacin. Sin embargo, los trabajos de estilstica comparada han revelado, por ejemplo, el empleo ms frecuente del pasivo en ingls que en francs (o en espaol). Ahora bien, la frase incluye un pasivo "and the procedure is speeded up" - y el proceso se acelera. Entonces, uno siente la tentacin de reestablecer el verbo en voz activa para escribir en la frase de la redaccin definitiva: ... 'ce qui accelre la procdure" (lo que acelera el procedimiento). Adems, hay que recalcar que el francs es una lengua lgica, yo dira cartesiana y en la que es comn marcar claramente la articulacin del discurso mediante conectores tales como: d'abord, ensuite, enfin, para marcar una sucesin en el tiempo; d'une part, d'autre part, par contre, en revanche, para indicar una oposicin, por ejemplo. Retomemos la frase. Tiene dos proposiciones: (1) puede tratarse a un nmero mayor de pacientes y (2) el procedimiento ya no dura media hora como mnimo, sino slo algunos minutos. En lo cuantitativo, aparece una relacin evidente: una relacin de causa-efecto. Se puede operar a un nmero mayor de pacientes porque la operacin dura menos tiempo. Ahora bien, esta formulacin contiene implcito algo dramtico: Se imaginan ustedes que este tipo de intervenciones se realizara en cadena y que los pacientes hicieran cola en la puerta de la sala de operaciones ! El mtodo correspondiente al esquema lineal que les he presentado al comienzo conduce, de este modo, a un perfecto contrasentido.

Retomemos el texto y reflexionemos sobre el sentido. El anlisis del discurso es la nica forma posible de volver a estructurar la intencin del autor. Reunamos toda la informacin que conocemos hasta ahora: ya sabemos que se trata de una operacin en la que se introduce un pequeo baln inflable en las arterias. Lo novedoso consiste en la posibilidad de deslizar el baln hacia lugares que, con las tcnicas antiguas, resultaban inaccesibles. Esta es su gran ventaja y quizs sea lo esencial de este artculo. Actualmente, gracias a instrumentos ms sofisticados, es posible tratar casos difciles que antes no tenan solucin pues, al no emplearse la tcnica del rayo lser, resultaba imposible deslizar el baln lo bastante lejos como para que la intervencin fuese eficaz. He aqu el sentido del presente artculo. Entonces. la oracin "also, more patients can be treated", se refiere a que se puede curar a un mayor nmero de pacientes? Claro que no. Esta nueva tcnica permite atender un mayor nmero de casos, no de hombres o mujeres considerados en forma individual, sino de categoras de la manifestacin de la enfermedad. Por lo tanto, qu es lo que se podr curar? No a ms pacientes, aunque en ingls diga more patients", sino un mayor nmero de casos. "Also", al comienzo de la oracin, indica una o varias ventajas de la tcnica mencionada, y "and" la articulacin que introduce una ventaja adicional. Gracias a esta tcnica es posible tratar un mayor nmero de casos; adems, el tiempo mnimo de duracin de la operacin se reduce de media hora a slo unos minutos, lo que hace que la intervencin resulte mucho menos traumatizante. El anlisis del discurso nos permiti distanciarnos del texto original e identificar no slo la articulacin de cada oracin a traducir, que constituye el microcontexto; sino tambin la idea directriz de la argumentacin del autor que surge del macro-contexto, es decir, del contexto general formado por la totalidad del texto. Entonces, el anlisis del discurso en forma integral es lo que nos ha permitido traducir "more patients" por un mayor nmero de casos y no por ms pacientes o individuos. Ahora bien, no creo que espontneamente se hable de aceleracin por "speeded up". De hecho, en este contexto, el trmino aceleracin tendra una connotacin un tanto peyorativa, pues implicara la idea de una especie de "medicina en cadena. Ms bien, se dira que con esta nueva tcnica, la intervencin que antes demoraba al menos media hora, se logra realizar en tan slo unos minutos. Observen que todas esas cruces que figuran en el esquema del mtodo interpretativo (ver pgina) y que representan lo que hemos denominado complementos cognitivos, abarcan aspectos muy diversos: no solo la informacin proporcionado al inicio del artculo sino tambin lo que se sabe por otras fuentes. Podrn darse cuenta de que en el anlisis del discurso se recurre mucho ms a los conocimientos extralingsticos que a la competencia lingstica.

Continuemos con la lectura del texto y tomemos otros ejemplos interesantes. Ahora que nos hemos compenetrado bien de la argumentacin del autor, podemos seguir su razonamiento y situarnos en el nivel del proceso interpretativo. El prrafo siguiente contina describiendo la intervencin: "The doctors introduce the optical fibre, in a protective sheath, into an artery in the groin, and steer it down the leg to the blockage. Aqu tambin parece fcil aplicar el mtodo contrastivo: "the doctors", los mdicos; "introduce, introducen, "the optical fibre", la fibra ptica: "in a protective sheath", en una funda protectora; "into an artery in the groin", en una arteria de la ingle; "and steer it down the leg" y la dirigen hacia abajo a lo largo de la pierna; "to the blockage", hasta el punto en que se bloquea, es decir hasta la obstruccin. Por supuesto que una versin del estilo les mdecins introduisent la fibre optique dans une gaine protectrice dans une artre de l'aine et la dirigent vers le bas le long de la jambe jusqu' l'obstruction no resulta muy fluida. Est claro que se impone una nueva redaccin de la frase, sobre todo en la segunda parte. Seguramente los defensores del mtodo contrastivo vern, adems, una expresin intraducible: "steer it down the leg". En francs, no existe correspondencia para esas cinco palabras en Ingls. De hecho, ser necesario expresar una serie de nociones en varias palabras: guider ou diriger, vers le bas, dans la jambe... En el mtodo interpretativo se encuentra la clave para este problema. Si movilizo mis conocimientos de anatoma, ubico fcilmente la ingle en la pierna, y entonces me basta con decir: ... et la guident dans la jambe jusqu' l obstruction. Ya no tiene sentido especificar "down = hacia abajo, pues desde la ingle, cualquier movimiento en la pierna, slo es posible realizarlo hacia abajo. La movilizacin de mis conocimientos de anatoma me permite distanciarme todava ms del texto original. Los mdicos introducen una fibra ptica en una arteria de la ingle, pero esa arteria tiene un nombre: femoral. En efecto, la parte superior de la pierna est formada por un hueso (el fmur) y por un msculo (el cuadriceps), irrigado por la arteria femoral. En lugar de escribir que los mdicos introducen la fibra ptica en la arteria de la ingle o a nivel de la ingle y la bajan por la pierna, dir que introducen la fibra ptica en la arteria femoral y la guan hasta la obstruccin, con lo cual habr dicho todo. Nuevamente no tiene ningn sentido precisar que la introduccin de la fibra se hace a nivel de la ingle y que se la gua por la pierna hacia abajo. Observemos, de paso, que el problema de la intraducibilidad desaparece como por arte de magia. Nos hemos preocupado de expresar el sentido y nos olvidamos de buscar correspondencias palabra por palabra. La "intraducibilidad" es un problema falso y no es un problema de traduccin, sino un problema de lengua. Si comparamos los sistemas lingsticos, podemos decir que no existe una superposicin posible de "steer down y de dos palabras en francs.

Es verdad. De igual forma, tomemos el ejemplo de una oracin simple en ingls: " he has been driven to the airport". Si la traduzco por: lo llevaron al aeropuerto, se me refutar que mi versin no es completa, puesto que "he has been driven to the airport" significa que se le ha llevado en automvil al aeropuerto. Ciertamente, pero si por la frase anterior sabemos que el protagonista ha llamado un taxi para irse al aeropuerto, no tengo necesidad de repetir que se fue en automvil, porque acabo de decir que tuvo la suerte de encontrar un taxi para ir al aeropuerto. En las operaciones interlingsticas, vemos que es sumamente frecuente que se transfiera informacin de una frase a otra. No me extender ms sobre este tema que atae a la estilstica comparada, es decir, al estudio de la lengua. Hemos visto pues que la traduccin se sita a nivel del discurso. Volvamos a nuestro texto: "the doctors introduce the optical fibre". 'The doctors...' por supuesto, los mdicos. Creen ustedes que en francs se dirria:"les mdecins introduisent la fibra optique (los mdicos introducen la fibra ptica)? Quin ms podra hacerlo? Quin si no los mdicos o los cirujanos? El genio de la lengua francesa pone a disposicin del traductor otros medios aparte de la simple correspondencia "doctors = mdecins". Si el traductor acostumbra leer las publicaciones tcnicas y cientflcas, probablemente se habr percatado de la gran frecuencia con que se emplea "on" en estos casos. Me parece que en espaol normalmente se utiliza una forma pronominal. En consecuencia, sin perder informacin, puedo decir: 'se introduce la fibra ptica en la femoral' y no estar utilizando un estilo informal. No es el lector quien va a seguir las instrucciones proporcionadas. Resulta evidente que "on" solo puede referirse a los cirujanos. Consideremos la siguiente traduccin: "on introduit dans la fmorale la fibra optique protge par une gaine et on la guide jusqu' l'obstruction" (se introduce en la femoral la fibra ptica protegida por una funda y se gua hasta la obstruccin). Nos damos cuenta, entonces, de que la versin francesa no es ms larga que la inglesa. Sorprendente, no es cierto?: veinte palabras en francs contra veinticinco en Ingls para expresar el mismo enunciado. Sin embargo, siempre se dijo que el francs era ms extenso que el ingls. Incluso se ha calculado que en traducciones del ingls al francs el coeficiente de aumento del texto es de un 20%. A nivel del discurso, no existe aumento de texto; ste slo se da si permanecemos a nivel de la lengua: en este caso y tal como vimos en "steer down the leg", ser necesario precisar: guider en allant vers le bas, le long de la jambe. etc ... Si insistimos en buscar correspondencias para cada uno de los trminos de la oracin, nos veremos obligados a agregar una infinidad de palabras. Por el contrario, si se capta el sentido y se expresa ese sentido, por

qu en nuestros lenguas europeas iban a ser necesarias tantos ms palabras en una lengua que en otra para expresar la misma idea? Tenemos una base cultural comn, nuestros instrumentos lingsticos son distintos, pero aun as podemos expresar las mismos ideas, quiz bajo formas que no es posible superponer, es decir, que no coinciden, pero qu importa! Al final, se trata de un problema de transferencia. Desde el momento en que lo que se traduce es el sentido y no la lengua, tanto los problemas de aumento de texto como de intraducibilidad desaparecen por completo. Prosigamos con la descripcin de la intervencin. Luego de haber ledo que se introduce la fibra ptica y que se la gua hasta la obstruccin, de qu nos enteramos? "Opaque dye is injected into the patient's blood stream so that the arteries will show up on Xrays. El mtodo contrastivo va a revelar una serie de carencias: "opaque", opaco; "dye", tintura, son las correspondencias preestablecidas que proporciona cualquier diccionario bilinge. "is injected", es inyectado; "intro the patient's blood stream", en lo corriente sangunea del paciente; "so that the arteries", para que las arterias; "will show up" y aqu volvemos a encontramos con la mismo dificultad de "steer down". Es de esperar que para traducir dicho verbo seguido de una preposicin no se requieran ms palabras todava. Y por ltimo, "on X-rays": he aqu un trmino tcnico y en apariencia monosmico, rayos X. El resultado que obtenemos con este mtodo resulta catastrfico, lo peor que se puede hacer en traduccin: un sin sentido. si, repito, sin sentido, es decir, algo carente de sentido. Tal enunciado decodificado o transcodificado por el mtodo contrastivo no quiere decir absolutamente nada. En primer lugar, qu es una tintura opaca? Sin importar qu diccionarios consulte, solo encontrar opaca para "opaque", y tintura o colorante para "dye" . Una vez ms, el mtodo interpretativo permitir resolver todos los problemas a los que se ve enfrentado el traductor, quien, en este caso, deber retomar el proceso desde el comienzo, es decir partir de cero. Si movilizo mis conocimientos sobre el tema, sin duda recordar haberme tomado una radiografa y haber visto a qu se asemeja un clich radiogrfico. Tal vez tambin haya visto en la televisin algn programa mdico. S que ciertas partes del organismo no tienen la densidad suficiente que permita visualizarlas directamente y que es necesario hacerlas ms luminosas para poder visualizarlas y estudiarlas en un clich radiogrfico o en una pantalla. Ya estoy empleando el mtodo interpretativo. Comprendo que se trata de una substancia que permite obtener esta opacidad, Dnde la encontramos? En la farmacia. Si no s cmo se llama, no vale la pena perder el tiempo consultando una larga lista de diccionarios. Jams encontrar otra

cosa que opaco para "opaque" y tintura, colorante, etc. para "dye" Me basta con consultar a un farmacutico para descubrir que se trata de un medio de contraste y punto. 0 bien, alguna vez tuve una lcera estomacal, por ejemplo, y s por experiencia que para obtener una radiografa del estmago es necesario ingerir un lquido de contraste para visualizar todos los pliegues y repliegues de este rgano, en cuyo caso s que esta substancia se conoce como un medio de contraste; o bien no he tenido esta dolorosa experiencia y jams he visto el frasco en el que dice medio de contraste, de modo que no puedo saber cmo se llama. En este ltimo caso, tendr que buscar la informacin en la fuente. Por cierto, tambin puedo consultar una enciclopedia mdica. As es como soluciono los problemas que se me presentan y as es como voy a traducir. Retomemos la oracin: une substance radio opaque est injecte dans le flux sanguin du patient (se introduce un medio de contraste en el torrente sanguneo del paciente)... Pero si se trata de un pleonasma espantoso! Cmo se denomina esta accin? Pues bien, se llama inyeccin intravenosa. Un producto no se inyecta en la sangre, sino en las venas. Por lo tanto, se dir: "on procde une injection de substance radio opaque par voie intraveineuse pour pouvoir visualiser les artres' (se procede a inyectar un medio de contraste por va intravenosa para poder visualizar las arterias). Y as, una vez ms, lo hemos dicho todo. No vale la pena intentar la penosa tarea de transcodificar "will show up on X_rays; desde el momento en que se trata de un medio de contraste, no puede ser sino para asegurar la visin radiolgica. No falta ni un pice de informacin. Se ha traducido y se ha expresado el sentido en forma espontnea en la lengua meta y, nuevamente, se constatar que la versin francesa no es ms extensa que el original en ingls. Claro est que esta prctica exige que el traductor tenga un dominio casi perfecto, digamos ptimo, de la lengua meta que por lo general es su lengua materna; pero tambin exige que tenga aptitud para el razonamiento lgico y capacidad para movilizar todos sus conocimientos extralingsticos sobre el tema. Continuemos con la descripcin: "The dye cannot get past a blockage, so the doctor can see a dark spot and guide the optical fibre to the right position" Vuelvo a encontrar "the doctor. Podr seguir utilizando en forma sistemtica este pronombre poco elegante? Por qu no. Los investigadores o cirujanos que describen experimentos u operaciones en artculos e informes lo emplean espontneamente con gran frecuencia. Por lo tanto, est de acuerdo con el genio de la lengua. Ahora bien, en traduccin nada es absoluto. Tampoco existe el jams ni el siempre, lo que s existen son las excepciones.

Tomemos, por ejemplo, uno de los grandes hitos en ciruga como fue el caso de primer transplante cardaco efectuado hace algunos aos en Sudfrica por el doctor Christiaan Barnard. Si se tradujera al francs la descripcin de su operacin, que por lo dems ya se hizo no se emplear "on" ya que se trat de un gran adelanto, fue el resultado de un equipo, pero de un equipo dirigido por un hombre, por una personalidad tan importante que, en ese caso hace necesario que se personalice "the doctor". Dejarlo en el anonimato del "on" sera muy inoportuno. Es verdad que este formidable logro fue el fruto de largos trabajos que no fueron exclusivamente de su cosecha, sino de todo su equipo. No obstante, sus manos, su destreza, su precisin para operar fueron lo que hicieron posible dicho logro. Por ello, en un caso como ste, en cambio, es ms adecuado efectuar una traduccin nominativa para adjudicarle todo el crdito del xito de dicha excepcional operacin (que fue el primer transplante cardaco) a ese eminente cirujano e investigador. Con lo anterior no quiero decir que en un curso de traduccin el estudiante deba correr a anotar equivalencias preestablecidas y considere que cada vez que encuentre en un texto "the doctor' deba traducirlo en francs por "on" sino que tome conciencia de que todas las veces deber hacer una eleccin. Una eleccin deliberada y no un traspaso obligado. Esto me lleva a darles mi definicin personal sobre traduccin: la traduccin no es la conversin de un cdigo lingstico a otro; la traduccin es una toma de decisiones constante. Y en qu se basa esta toma de decisiones permanente? En la dinmica del discurso, en el contexto general, en la situacin, en los conocimientos que el traductor haya adquirido anteriormente, esto es, en su bagaje cognitivo. Cuando se aborda un texto, no podemos pensar que es algo totalmente nuevo para nosotros ni que carecemos por completo de conocimientos al respecto. No es verdad. Ningn enunciado llega a un destinatario desprovisto del todo de contexto. Siempre existe una situacin. Asimismo, ningn enunciado se percibe en un vaco intelectual total; el destinatario siempre percibe y comprende un enunciado en funcin de lo que ya sabe. De donde se desprende que este mtodo de comprensin del discurso destinado a aprehender cabalmente el sentido, implica un esfuerzo de movilizacin del bagaje cognitivo y no slo de las nociones que se nos vienen de inmediato a la mente. Si no se dispone de complementos tiles, es necesario buscarlos. Por ejemplo, en la traduccin de textos tcnicos, pareciera ser que la principal dificultad es la terminologa. Lo es solo en apariencia. En realidad, las barreras las producen esencialmente los obstculos nocionales. No se trata de problemas de traduccin o de "intraducibilidad", sino de problemas de insuficiencia de conocimientos del traductor. Dnde buscar la solucin a esto? No en diccionarios bilinges que slo pueden

proporcionar lo que contienen, es decir, correspondencias pre-establecidas fuera de contexto; sino en documentos unilinges que traten del tema que se est traduciendo. El mtodo que se ensea en una escuela de traduccin recurre a la documentacin y la investigacin terminolgica constituye un segundo aspecto del estudio de la documentacin. La documentacin permite alcanzar dos objetivos: primero, comprender, segundo, aplicar en el contexto la terminologa pertinente as como una construccin de frases adecuada. En un diccionario encontraremos trminos aislados y, en el mejor de los casos, podremos aseguramos por descarte de que se trata del trmino correcto, pero no necesariamente sabremos aplicarlos dentro de la oracin. La documentacin nos entregar los elementos para comprender as como para expresarnos en la lengua meta. Con esto he presentado un esquema de un procedimiento fundamental en la actividad traductora. Hemos desarrollado ejemplos extrados de un texto tcnico, pero existen diversos tipos de textos a traducir. Al respecto, es posible imaginar toda una gama que va desde el lenguaje potico hasta los informes de investigaciones cientficas, pasando por la novela y el articulo de difusin. Sin embargo, es posible afirmar que los principios que acabamos de exponer son vlidos para cualquier traduccin. Pensemos en un tronco comn que corresponde a lo que Jean Delisle llama la traduccin de textos pragmticos. As como las ramas de un rbol, podemos distinguir especificaciones del mtodo para los textos poticos, literarios utilitarios, cientficos, etc. No les hablar de poesa, porque no es de ningn modo mi especialidad, pero creo que es necesario salvar la brecha clsica que existe entre lo literario y lo tcnico. En una obra literaria, se supone que la forma es ms importante que el contenido informativo, pero no existe obra literaria alguna que slo tenga forma y carezca de contenido. Hasta la novela ms hermosa escrita con el ms bello lenguaje cuenta una historia y, por lo tanto, posee un contenido informativo. El instrumento que utiliz el autor, el lenguaje, puede manejarse con gran riqueza. Por qu no manejar la lengua meta con esa misma riqueza y eventualmente con la misma profusin de imgenes, por ejemplo, si en el texto original hay profusin de imgenes? Acaso el autor slo desea darse un gusto al jugar con las palabras y utilizar recursos literarios? A menudo desea transmitir una Impresin. una emocin. Entonces, porqu no transmitirla misma emocin en la otra lengua, quiz con otros medios lingsticos apropiados al genio de la lengua meta? Hemos llegado a un nivel en el que podemos tratar de responder a nuestra interrogante Inicial: Qu es una buena traduccin? Ciertamente se trata de una misin muy ambiciosa; con todo contamos con ciertos puntos de referencia. Una buena

traduccin es, sin lugar a dudas, una traduccin fiel a la informacin. No se trata de una fidelidad ilusoria a la estructura de la lengua fuente, sino una fidelidad al contenido informativo del texto. En consecuencia, el primer criterio es la fidelidad a la informacin. Es necesario traspasar el mensaje a la otra lengua. El segundo criterio consiste en la correcin de la lengua a la que se traduce, de la lengua meta. En efecto, de nada vale traspasar una informacin si se expresa en un lenguaje inapropiado; no podramos hablar entonces de una buena traduccin. El tercer criterio implica la consideracin de lo subyacente y el aporte de todos los complementos cognitivos. Se requiere que el traductor sepa movilizar todos sus conocimientos extralingsticos para reestructurar el conjunto de la situacin y redactar un texto que evidencie la dinmica del discurso. Estos son los tres criterios fundamentales. Si se satisface estos tres criterios, se puede hablar de una traduccin posible. Con frecuencia, existen diversos formas de expresar un mismo mensaje y, por lo tanto, diversas traducciones posibles. Una traduccin posible es aquella que es fiel a la informacin, que evidencia correccin en el uso de la lengua meta y en la que se han empleado todos los par etros situacionales. Entre las numerosas traducciones posibles, hay algunas que son preferibles a otras, en especial aquellas en las que se emplea la gran riqueza de la lengua meta para expresar el mensaje en forma espontnea. Por lo tanto, el cuarto criterio es la riqueza idiomtica de la lengua meta. Cuando no se posee un dominio suficiente de la lengua meta, el mensaje comprendido se expresa con los medios lingsticos limitados de que se dispone. De este modo, se corre el riesgo de restringir un poco el sentido que se transmite. En cambio, si se domina la lengua de llegada ampliamente, si se dispone de una gran riqueza de vocabulario y de expresin, es posible traspasar ms matices en el texto traducido. La riqueza de la expresin debe ir a la aor con el registro de lengua pertinente. Finalmente, el ltimo criterio sera que una buena traduccin es aquella que resulta adecuada al destinatario, pues de qu sirve una traduccin sino para ser leda o, en todo caso, para que se lea al autor original? La labor del traductor es la de doblar al autor, un poco como ocurre con los doblajes en el cine. Pero, qu actitud asumir para realizar este doblaje? Acaso el traductor cumple con su misin si se conforma con doblar al autor sin preocuparse del destinatario? Segn Jean Darbelnet, s ya que l considera al destinatario como un obstculo. Otros sealan que la adaptacin al destinatario es una tarea que se efecta despus de la traduccin. Primero se traduce y luego se adapta. Por desgracia, a menudo ocurre que primero se transcodifica y posteriormente se reestructura la formulacin como lo vimos con el mtodo contrastivo. En el esquema del mtodo interpretativo, podramos aadir unas cruces en el

eje onomasiolgico para representar lo "adicional' que constituye la adaptacin al destinatario, as como en el eje semasiolgico las cruces indican el aporte de los complementos cognitivos a la comprensin. Sentido

xxx xxx

xxx xxx

Texto original

Texto traducido

En efecto, un texto no se traduce en forma absoluta, sino para una funcin precisa. No se traduce de la misma manera un articulo destinado a publicarse en una revista para todo tipo de pblico que uno que aparecer en una revista profesional. Los lectores no son los mismos. El registro lingstico no ser igual. No nos expresaremos de la misma forma cuando nos dirigimos a la gran masa con el fin de difundir un tema que cuando hablemos a especialistas. En el primer caso, ser necesario ser ms explcitos al expresar el mensaje en la lengua meta. Por el contrario, en el segundo caso, podremos ser muchsimo ms breves va lindonos de ms nociones implcitas. Retomemos un ejemplo del texto que acabamos de estudiar juntos. Al especialista no har falta explicarle que se inyecta un medio de contraste por va intravenosa para visualizar las arterias. Si se trata de visualizar las arterias, no va a ser una inyeccin intramuscular. Esta especificacin resulta intil, incluso ingenua. Por ende, basta con decir que se inyecta un medio de contraste para visualizar las arterias. En cambio, a la gran masa s habr que precisarle ... "por va intravenosa, puesto que los lectores requerirn que se les especifiquen los detalles

Segn lo anterior, se concluir que la adaptacin forma parte del proceso de la traduccin y no constituye una operacin suplementaria posterior a la traduccin. Con este criterio, tenemos entonces elementos para responder a la pregunta: qu es una buena traduccin? Muchas gracias por su atencin.

Chistine Durieux, Santiago de Chile 4 de diciembre de 1987

Traducido Por Patricia Hrmann y Carolina Valdivieso Departamento de Traduccin, Instituto de Letras

Pontificia Universidad Catlica de Chile