5
Con motivos de recibir en mi domicilio el precioso 1er premio de Poesía desde S.A.L.A.C- Argentina es que escribo esto, el mismo es un trabajo artesanal de un artista reconocido de joyería y calado en madera: Federico Hendlin, cuya representación consiste en una piedra semi preciosa en el centro y representa el brote de una planta con detalles en la base y contornos de apliques en plata terminando en ramas y hojitas caladas,,exactamente 11 .. número sagrado maya.., lo interpreté como el brote de la semilla, la planta de los celtas, los bosques..mi sangre..sangre de mi sangre y comencé a escribir sobre Dios, la poesía anglosajona, los scops...los poetas..el primer poema ..sobre las lenguas....que tanto me apasionan y desde donde somos vibracionalmente uno y la unión de todos con el espiritu del cielo en este buen hacer diario que comparto con ustedes y todo mi cariño en este texto: La mayoría de las lenguas, como la inglesa ,han sufrido una larga transformación desde sus comienzos determinado por la normal evolución del género humano y en su formación han intervenido diferentes factores. La lengua inglesa no es originaria de Gran Bretaña sino introducida por inmigrantes.El idioma que se hablaba en los primeros tiempos pertenecía a la rama céltica del grupo indo.germánico cuyas forma moderna aún persisten en ciertas regiones como Gales, Irlanda y algunas otras .A dicha lengua se le sumaron dialectos bretones y sufrieron el avasallamiento de otros pueblos que en distintas épocas dominaron el país, como los normandos. En cuanto al anglosajón es un dialecto del bajo alemán de muy dificil sintaxis, semejante al holandés y al flamenco.En el siglo V la raza teutónica que había habitado la peninsula de Jutlandia(Dinamarca)y el norte de Alemania iniciaron la inmigración de lo que hoy conocemos como Gran Bretaña, llevando consigo costumbres, religión e idiosincrasia. Se caracterizaron por su espiritu de empresa y valor y fueron desplazando a los celtas que estaban ocupando las tierras, asi fue como los anglos dieron origen a England.A pesar de su caracter tosco habia una enorme apreciaciación por el Scop (derivado del latin significa crear- dar forma)..es una palabra semejante a la de "Poeta" del griego. La actividad del Scop era semejante a la del rapsoda y bardos germánicos, en las fiestas en que se celebraba una victoria,o una aventura o un viaje feliz , el scop cantaba las hazañas del héroe de la jornada acompañándose por el arpa , dicho cantar se transmitía oralmente y se iba magnificando poco a poco hasta convertirse en una epopeya. Los anglosajones eran amantes de las palabras compuestas, con vuelo lírico,altamente poético, muchas de esas palabras se consideraban verdaderas metáforas e infundian al verso una armoniosa melodía. Una de las primeras epopeyas que se registra en el siglo VI es cantada en otros paises antes de haber sido llevada a Inglaterra y la interpretación del argumento de Beowulf ha sido materia de cuidadoso estudio y discusión, ya que es un tema de índole filosófico, de acuerdo a la teoría generalmente aceptada se trata del encuentro del hombre con su propio destino. El manuscrito conservado data del siglo VIII y posiblemente difiere del original, base del cual es de origen germano con cierta influencia del cristianismo (tal es el uso de Dios por destino)y la interpretación desvirtuada por la filosofía cristiana al perder el héroe su individualidad para transformarse en un mero instrumento del Señor. Con el advenimiento del cristianismo se produjeron muchos cambios en todo el territorio y surgió un gran poeta, un pastor: Cadmon, sin educación alguna y dotado de la gracia divina para la versificación, inmediatamente apareció Cynewulf(750-800) un poeta que usa el alfabeto rúnico en forma de acróstico y su lectura es de derecha a izquierda como el hebreo, fue

traducción the dream of the rood

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: traducción the dream of the rood

Con motivos de recibir en mi domicilio el precioso 1er premio de Poesía desde S.A.L.A.C-Argentina es que escribo esto,  el mismo es un trabajo artesanal de un artista reconocido de joyería y calado en madera: Federico Hendlin, cuya representación consiste en una piedra semi preciosa en el centro y representa el brote de una planta con detalles en la base y contornos de apliques en plata terminando en ramas y hojitas caladas,,exactamente 11 .. número sagrado maya.., lo interpreté como el brote de la semilla, la planta de los celtas, los bosques..mi sangre..sangre de mi sangre y comencé a escribir sobre Dios, la poesía anglosajona, los scops...los poetas..el primer poema ..sobre las lenguas....que tanto me apasionan y desde donde somos vibracionalmente uno y la unión de todos con el espiritu del cielo en este buen hacer diario que comparto con ustedes y todo mi cariño en este texto:

La mayoría de las lenguas, como la inglesa ,han sufrido una larga transformación desde sus comienzos determinado por la normal evolución del género humano y en su formación han intervenido diferentes factores.

La lengua inglesa no es originaria de Gran Bretaña sino introducida por inmigrantes.El idioma que se hablaba en los primeros tiempos pertenecía a la rama céltica del grupo indo.germánico cuyas forma moderna aún persisten en ciertas regiones como Gales, Irlanda y algunas otras .A dicha lengua se le sumaron dialectos bretones y sufrieron el avasallamiento de otros pueblos que en distintas épocas dominaron el país, como los normandos.

En cuanto al anglosajón es un dialecto del bajo alemán de muy dificil sintaxis, semejante al holandés y al flamenco.En el siglo V la raza teutónica  que había habitado la peninsula de Jutlandia(Dinamarca)y el norte de Alemania iniciaron la inmigración de lo que hoy conocemos como Gran Bretaña, llevando consigo costumbres, religión e idiosincrasia. Se caracterizaron por su espiritu de empresa y valor y fueron desplazando a los celtas que estaban ocupando las tierras, asi fue como los anglos  dieron origen a England.A pesar de su caracter tosco habia una enorme apreciaciación por el Scop (derivado del latin significa crear-dar forma)..es una palabra semejante a la de "Poeta" del griego.La actividad del Scop era semejante a la del rapsoda y bardos germánicos, en las fiestas en que se celebraba una victoria,o una aventura o un viaje feliz , el scop cantaba las hazañas del héroe de la jornada acompañándose por el arpa , dicho cantar se transmitía oralmente y se iba magnificando poco a poco hasta convertirse en una epopeya.

Los anglosajones eran amantes de las palabras compuestas, con vuelo lírico,altamente poético, muchas de esas palabras se consideraban verdaderas metáforas e infundian al verso una armoniosa melodía. Una de las primeras epopeyas que se registra en el siglo VI es cantada en otros paises antes de haber sido llevada a Inglaterra y la interpretación del argumento de Beowulf ha sido materia de cuidadoso estudio y discusión, ya que  es un tema de índole filosófico, de acuerdo a la teoría generalmente aceptada se trata del encuentro del hombre con su propio destino. El manuscrito conservado data del siglo VIII y posiblemente difiere del original, base del cual es de origen germano con cierta influencia del cristianismo (tal es el uso de Dios por destino)y la interpretación desvirtuada por la filosofía cristiana al perder el héroe su individualidad para transformarse en un mero instrumento del Señor.

Con el advenimiento del cristianismo se produjeron muchos cambios en todo el territorio y surgió un gran poeta, un pastor: Cadmon, sin educación alguna y dotado de la gracia divina para la versificación, inmediatamente apareció Cynewulf(750-800) un poeta que usa el alfabeto rúnico en forma de acróstico y su lectura es de derecha a izquierda como el hebreo, fue  sorpendente y tuvo su escritura por mucho tiempo  caracter sagrado.Este Scop crea una dialéctica propia marcando un género literario durante la Edad Media sumamente agradable para sus contemporáneos, se destaca en ese periodo un magnífico poema de caracter mistico " Dream of the Rood" "el sueño de la Cruz" de autor anónimo aunque se lo atribuyen a Cynewulf.El primer hallazgo de este poema fue en la "Cruz de Ruthwell", una cruz tallada en piedra que representa escenas de la Biblia y contiene 18 versos deletreados en alfabeto rúnico, un maravilloso trabajo de arte.

Page 2: traducción the dream of the rood

"Dream of the Rood"..(traducción)..¡Atended! Contaré el más preciado de los sueños que tuve en la medianoche

cuando los hombres mortales estaban hundidos en el descanso.

Me pareció ver un Árbol maravilloso alzarse en el aire,la más lustrosa de las cruces rodeada de luz.

Brillantemente ese estandarte estaba dorado con oro;joyas lo adornaban hermosas al pie, cinco en los brazos, fulgiendo en esplendor.

Por toda la creación los ángeles de Dios  la contemplaban reluciente, ¡no una cruz ignominiosa!Espíritus santos miraban su resplandor, los hombres sobre la tierra y toda esta gran creación.Maravilloso aquel Árbol, aquel Signo de triunfo, ¡y yo trasgresor manchado con mis pecados!

Miré a la Cruz aparejada en gloria, brillando en belleza y dorada con oro.La Cruz del Salvador cubierta de gemas.

Pero a través de la orfebrería lucía más una señal del antiguo mal de hombres pecadores 

donde la Cruz en su costado derecho una vez sudó sangre.Entristecido y apenado, acongojado por el terror de la maravillosa Visión,

vi a la Cruz cambiando rápidamente vestimenta y aspecto, ora mojada y manchada con la Sangre manando,

ora hermosamente enjoyada con oro y gemas.Luego, mientras estaba tumbado, largo rato miré con compasión y tristeza el Árbol de mi Salvador,hasta que oí en sueños cómo la Cruz me hablaba, de todos los maderos el más digno, diciendo estas palabras: «Hace muchos años (bien, sin embargo, lo recuerdo) me talaron al borde del bosque,me cortaron el tronco; fuertes enemigos me cogieron, para un espectáculo me labraron, patíbulo para bribones.Sobre los hombros me llevaron a la cima, me afianzaron firmemente, ¡un ejército de enemigos!«Luego vi al Rey de toda la humanidad con valeroso ánimo apresurarse a subírseme

Page 3: traducción the dream of the rood

encima.Rehusar no sé, ni doblarme ni romperme, aunque sentí los confines de la tierra temblar de miedo;

a todos los enemigos podría talar, aún así me mantuve firme.«Luego el joven Guerrero, Dios, el Todopoderoso, se quitó las vestiduras, resuelto y fuerte;

con señorial coraje a la vista de muchos se subió a la Cruz para redimir a la humanidad.

Cuando el Héroe me agarró temblé de terror, pero no me atreví a doblarme ni a torcerme hacia la tierra;

debía necesariamente permanecer firme. Alzado como la Cruz mantuve al Alto Rey, Señor de los cielos.¡No osé doblarme! Con negros clavos me atravesaron, esos pecadores me punzaron; las marcas son claras, las heridas abiertas.

No osé herir a ninguno. Se mofaban de los dos. Estaba mojada con la sangre del costado del Héroe cuando exhaló el espíritu.«Muchos tormentos sufrí en esa ladera viendo al Señor en agonía extendido.

Negras tinieblas cubrieron con nubes el cuerpo de Dios, ese esplendor radiante.La sombra avanzó oscura bajo el cielo; toda la creación lloró lamentando la muerte del Rey. Cristo estaba en la Cruz. «Luego muchos llegaron rápidamente, venidos de lejos, apresurándose hacia el Príncipe.

Lo contemplé todo. Amargamente afectado por la pena con docilidad me agaché a las manos de los hombres.Del grave y amargo dolor levantaron a Dios Todopoderoso.Esos guerreros me dejaron cubierto de sangre; tenía heridas de lanzas.

Con los miembros cansados lo soltaron en el suelo; estaban ante su cabeza,miraban al Señor de los cielos tendido descansando de la amarga ordalía totalmente exhausto.A la vista del verdugo le hicieron un sepulcro excavado en la brillante piedra;  en él dejaron al Señor del triunfo.

Al anochecer tristemente cantaron las endechas y fatigadamente se alejaron del Príncipe señorial; allí se quedó quieto y solo.«Allí de pie mucho tiempo estuvimos afligidamente llorando después de que el lamento de los hombres se hubiera consumido.El cuerpo se enfrió, la hermosa morada de vida. A tierra los hombres nos hacharon y

Page 4: traducción the dream of the rood

talaron, ¡severo destino!

Cavaron una fosa y nos enterraron hondo.Pero allí los amigos y seguidores de Dios me hallaron  y me adornaron con tesoro de plata y oro. »

Luego de muchas traducciones y complejos estudios sobre el poema se ha acordado que es uno de los antiguos y bello poemas de la época Medieval anglosajona sobre el tema de la Pasión jamás compuesto, como M. Bentinck Smith haya escrito: es sobre todos los demás, una traición al espiritu tierno y una venerada pasión, de temor y  adoración por la cruz en el cual el Principe murió en su gloria.

Consideré apropiado compartir este poema místico que  habla de pasión por la Cuxifición de Cristo desde el comienzo ,desde cuando el árbol es cortado y dice en el: Arbol de mi Salvador...es cuando retorno a esta actualidad donde los árboles son maltratados para fines lucrativos y busco con pasión a mi Salvador en cada una de las hojitas de este tallado que me viene observando desde temprano y trato de entender la imagen que refleja el centro de la piedra rosa con matices blancos como augurando suavidad en la espesura y ternura en el borde de un planeta en quiebra donde los contrornos parecen  onduladas alas semejando vaivenes de calma por donde penetra el aire en sus ranuras cuando un arte le va hablando al otro en el mismo lenguaje oculto de la inconciencia en expansión y despertar del amor.