Translation: 14 Things You Can Do To

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/14/2019 Translation: 14 Things You Can Do To

    1/2

    Translation: 14 Things You Can Do to Stay on Budget

    Delays and budget overruns in translation projects usually occur because key information is not communicated at the onset. Because

    translation comes at the end of the project cycle, time is often an issue. Translation quotes are requested on a rush basis and

    confusion over final edits and internal approvals may ensue.

    Here are useful tips on how you can avoid these pitfalls to meet your deadlines and stay on budget.

    1. Be direct say what you mean in the original document so that the translation will also clearly communicate your message.

    2. Eliminate sports analogies expressions like he went the whole nine yards are meaningless to foreign readers who do no

    follow American football. A similar expression may not exist in the target language.

    3. Longer is not necessarily better Keep in mind that the number of words or characters may increase by 20%-60% when

    they are translated into many other languages. This expansion can affect the layout of PowerPoint presentations, marketing

    materials, and your website.

    4. Keep internal acronyms and jargon to a minimum Who is the intended audience? If they dont work for your company o

    if they are not in the same line of business, the translation could miss the mark.

    5. Include country codes for telephone and fax numbers in your text. If your product instructions are going to Mexico and

    your call center is in the U.S., your consumers need to have the complete phone number in order to make the call.

    6. Measurements in inches, feet and quarts need to be converted to the metric system. Even the British stopped using

    imperial measurements.

    7. Check your dates. Formats vary from country to country so spell out the month. 8/9 is August 9th in the U.S. but it is

    September 8th in many countries.

    8. Make sure that the original document is finished and will not need any more editing. If you make changes to the origina

    after you have submitted it for translation, you will be paying for extra, unnecessary work.

    9. Run a spelling and grammar check before submitting your materials for translation. If your document has a typo and i

    says weed where you meant to write seed, the same mistake will probably be in the translation.

  • 8/14/2019 Translation: 14 Things You Can Do To

    2/2

    10. Be specific. The more information you provide at the beginning will pay off with a more targeted translation. Usefu

    information includes where the translation will be used, and who the audience is (consumers, B2B, engineers, etc.), and i

    there are graphics or tables. Sending a sample of the document is required.

    11. Plan ahead. If it took you a month to write it, it may take the translator just as long. Look at your schedule of

    international trade shows for next year and pick up the phone.

    12. Send only what needs to be translated. Remove notes that you dont need translated from PowerPoin

    presentations before sending it to your translations company.

    13. Translation pricing is per word. Thats the industry standard, and thats why tips #8 and #12 are included in this

    list.

    14. Ask questions. Your translations service provider is there to make your job easier. If you are unsure of something

    or have questions about some of the material to be translated, they can help. Just ask.

    http://www.pandltranslations.com