Transtromer Squabbles _ TLS

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/11/2019 Transtromer Squabbles _ TLS

    1/4

    The leading international forum for literary culture

    Published: 6 October 2011

    The Nobel Prize winner, poet Tomas Transtromer

    Transtromer squabblesR eviewing Robin Robertsons versions of Tomas

    Transtromers poems, The Deleted World, on January 26,

    2007,Alan Brownjohn wrote:

    Robertsons book, a bilingual edition, is an inspired

    sampling of key poems from seven of Transtromers eleven

    volumes, in effect a tribute for the Swedes seventy-fifth

    birthday from a poet whose own landscapes approach those

    of Transtromers in their bleakness; appropriately this small

    selection follows Robertsons recent publication of

    Swithering, his own third volume. That shows affinities with

    the Transtromer poems (see his Entry, or Sea-Fret)

    without betraying any debt to them.

    Two weeks later, on February 9, Robin Fulton accused Robert Robinson of borrowing excessively from

    Fultons own translations of Transtromer:

    Sir, - Alan Brownjohns diplomatic review (January 26) of Robin Robertsons versions of Tomas Transtromers

    The Deleted World (Enitharmon, Brownjohns own publisher) tiptoes round some of the problems of

    Robertsons enterprise. An excessively large number of Robertsons lines are identical to mine in myTranstromer translations (as published by Bloodaxe, and New Directions): elsewhere, wittingly or unwittingly,

    Robertson makes arbitrary changes to the Swedish, a language he does not seem to understand. His versions

    are neither dependable translations nor independent imitations: they show a cavalier disregard for

    Transtromers texts and I have yet to see a reviewer able or willing to say so.

    ROBIN FULTON.

    Mjughaug terasse 8, N4048 Hafrsfjord, Norway.

    On February 16:

    Sir, - Robin Robertson is hardly the first poet to make arbitrary changes in his versions from a foreign

    language (Letters, February 7). The most famous (or perhaps notorious?) case is that of Robert Lowell in hisImitations of 1961. In his introduction to that volume, Lowell quotes Boris Pasternak as saying that the usual

    reliable translation gets the literal meaning but misses the tone. Lowell goes on to argue the case for licence in

    poetry translation, or in the making of versions to write alive English. This is surely what Robertson has done

    in his Transtromer versions. Lowell knew no Russian but still translated Pasternak; Geoffrey Hill has no

    Norwegian but still managed to give us a first-class poetic version of Ibsens Brand. Lowells cavalier disregard

    for his archetypes extended as far, he freely admitted, to cutting the original poems in half, adding stanzas to

    them, dropping lines, moving lines, moving stanzas, changing images and altering metre and intent. In relying

    too on lines from Robin Fultons translations of Transtromer, Robertson can perhaps take heart again from

    Lowells example of lifting whole passages from other writers, such as Thoreau and Melville, in his original

    poem, The Quaker Graveyard in Nantucket. The crux surely is in getting the tone of Transtromer right, and in

    making his work come alive on the page for a British audience as poetry, which tasks both Robertson and

    Fulton, in their different ways, have fully done.

    W. S. MILNE.

    18 Crediton Way, Claygate, Esher, Surrey.

    http://www.the-tls.co.uk/tls/public/article711102.ece
  • 8/11/2019 Transtromer Squabbles _ TLS

    2/4

    March 2:

    Sir, - I wonder if W. S. Milne took the time to compare Robin Robertsons versions of Tomas Transtromer both

    with the Swedish originals and with the available English versions (Letters, February 16) ? If only Robertson

    had vandalized Transtromer in the way Lowell vandalized his originals the results might have been interesting,

    but a version which tinkers with only a word or phrase here and there hardly begins to be an imitation -it reads

    only like a translation with hiccups. As for the tone of Robertsons versions mentioned by Mr Milne, that is

    indistinguishable from the tone of the other English versions of Transtromer. Mr Milnes letter also inspires me

    with curiosity about the origins of the strange current fashion whereby a translation is liable to be praised ininverse proportion to the translators knowledge of the original language. Perhaps you could offer a little prize

    to the reader who comes up with the most appropriate quotation from Popes Dunciad or Swifts A Tale of a

    Tub.

    ROBIN FULTON.

    Mjughaug terrasse 8, N4048 Hafrsfjord, Norway.

    On April 20, JC weighed-in:

    Readers who followed the exchange on our Letters pages in February and March on the subject of poetry

    translation and its close cousins the version and the imitation, might have asked when the translator at the

    centre of the controversy would speak up for himself. In making his translations of the poetry of the Swedishpoet Tomas Transtromer, Robin Robertson had been accused by Robin Fulton of borrowing excessively from

    Fultons own Transtromer versions. Fulton reads Swedish; Robertson does not, but works from a crib provided

    by a native speaker. However, in a letter to the TLS of February 9, Fulton complained that a large number of

    Robertsons lines are identical to mine; elsewhere, Robertson makes arbitrary changes to the Swedish, a

    language he does not seem to understand.

    The process of translating poetry from a language of which the poet has skimpy knowledge has a respectable

    history. Correspondents in the TLS exchange have mentioned Ezra Pound and Robert Lowell; Christopher

    Logue, whose accounts of the Iliad have enthralled readers for over forty years, knows no Greek. Still, the

    subject continues to vex some people. The April issue of the Chicago magazine Poetry is dedicated to

    translation. It offers versions of a variety of works by twenty-five modern poets, together with an explanation of

    the translators approach. Of the twenty-five, more than half have acquaintance with the original language,

    including J. M. Coetzee from Afrikaans, John Peck from Chinese, D. H. Tracy from Swahili, as well as those

    charged with Russian, French, Serbian and Hebrew. The minority group are quick to admit their shortcomings:

    As a lowland Scot, I dont speak Gaelic, Kathleen Jamie writes (a non sequitur, but let it pass), adding that it

    felt a bit fraudulent setting out to translate a poem from that language. Being Kathleen Jamie, she comes up

    with something good in itself -the accepted validation of the poet translating from a language he or she does

    not understand. Like Ms Jamie, Franz Wright (Belarusian), Peter Campion (Korean) and Clive Wilmer

    (Hungarian) work with rough objects which, as practised versifiers, they strive to sand and varnish. Another is

    Robin Robertson, who attempts an English version of Pablo Nerudas Oda a un gran atun en el mercado

    (Ode to a Large Tuna in the Market). Discussing his approach to Nerudas Spanish (with a good dictionary),Mr Robertson refers to a recent collection I made of some free versions of poems by Tomas Transtromer

    which attracted spluttering fire from certain quarters. As he sees it, the anxiety seems to centre on the term

    version . . . and it is baffling that a process that has been going on for over half a century seems to have been

    overlooked. He then invokes Lowell and Logue. However, in our understanding of Fultons complaint, his

    anxiety is not over the term version, but over the resemblances between Robertsons versions -or

    whichever term you fancy -and his own. It may be an unjust claim; if so, it seems baffling to let it go

    unchallenged.

    Back to the Letters page on April 27:

    Sir, - Robin Fulton writes (Letters, February 9) that he has yet to find a reviewer willing or able to say that

    Robin Robertsons Tomas Transtromer versions, published by Enitharmon as The Deleted World, are neither

    dependable translations nor independent imitations. I wonder if the entirely straightforward reason for this is

    simply that nobody but Mr Fulton has managed to arrive at such a surprising and oddly narrow-minded

    distinction. Certainly, the suggestion he goes on to make, that Robertsons versions are identical to his own, is

    By continuing to use the site, you agree to the use of cookies. You can change this and find out more by following this link.

    http://www.nidp.com/
  • 8/11/2019 Transtromer Squabbles _ TLS

    3/4

    difficult to accept: without a doubt, the feel and tenor, if not the literal sense, of their respective English

    versions is quite different. Indeed, for Fultons apparent accusation of plagiarism to be worthy of debate, we

    would have to accept the idea that the value of a poem resides in its literal meaning and not much else.

    Now, it is surely obvious, when we say that poetry is what gets lost in translation, that what matters in a poem is

    not its literal surface (which any crib can convey), but its subtleties, its suggestions, its fabric of music and

    nuance -in other words, its spirit -and the true test of a translation or version is, or should be, how well it

    conveys this spirit. So, while it is true that two translators, working from the same originals, could hardly avoid

    using common phrases or vocabulary in their English versions without going to perverse lengths to avoid doingso, it is also the case that a good version of a poem will take that literal surface of the original only as a point of

    departure. Beyond that, the fortunate translator may arrive at what J. C. justly calls something good in itself

    (NB, April 20) - that is, a new poem, in a different language, which echoes, or even re-creates, not simply the

    sense, but the music, the atmosphere, the entire spirit of its original. It seems that the majority of reviewers

    have agreed that what Robertson arrives at, in his marvellous Transtromer versions, is an honourable, lyrically

    rich and deeply sympathetic something good in itself, and the fact that he has chosen not to dignify Fultons

    rather disappointing, vague and ill-founded insinuations is most surely the mark, not of a translator with

    something to hide, but of one who prefers to honour the spirit of Transtromers work rather than drag it into a

    muddy, mean-spirited and potentially damaging squabble over nothing.

    JOHN BURNSIDE.

    School of English,

    Castle House,

    The University, St Andrews.

    Robin Fulton, on May 25:

    Sir, - I admire, as many do, John Burnsides poems, and have bought his collections, but I dont for one moment

    buy his testy and at times disingenuous argumentations in support of the versions of Tomas Transtromer done

    by his editor and publisher at Cape, Robin Robertson (Letters, April 27). Robertson has not, with dignity or

    otherwise, abstained from justifying his methods, as Burnside implies he has. He has defended his practice,

    with a dash of scorn for those of a different mind, not here in the TLS as might have been expected, but across

    the Atlantic, in the Hudson Review and in Poetry (Chicago). I have expressed my own thoughts very briefly here

    in the TLS (Letters, February 9 and March 2), and rather less briefly in the current issue of Modern Poetry in

    Translation.

    The current literary fashion tends to demote and even denigrate the idea that a translator must give close

    attention and respect to the words of his (or her) author, an attention which presupposes a knowledge of the

    language in which the words were originally written. According to this fashion, anyone can turn out an

    inaccurate translation of a work, ancient or modern, written in a language not understood by the translator,

    who then justifies any inaccuracies by claiming that his production is only a version or imitation. Burnside

    tells us that what matters in a poem is not its literal surface -as if poems were boxes with tops which can belifted off to reveal the goodies beneath -and that a version should aim to convey a poems spirit, its subtleties,

    its suggestions, its fabric of music and nuance. I agree, unreservedly. But just how is a translator supposed to

    convey these without a knowledge of the original language? Robertson has not so far told us how much of

    Transtromers original Swedish he is able to understand unaided. By the same token, has Burnside based his

    response to Transtromers poetry on an unassisted reading of the Swedish texts?

    The only note of squabbling I have noticed in this exchange comes from Burnside himself, who fashes himself

    into a right Fifers frazzle, and, being in a frazzle, is not altogether accurate. I never said that Robertsons

    versions were identical to mine, but I did try to specify which proportions of them were. And far from its being

    the case, as Burnside says it is, that two translators of the same original could hardly avoid the same words or

    phrases in their translations, it is the more remarkable that such coincidences should occur, when one of them

    does not know the original language.

    Inevitably, the term poetry translation has to be very elastic. At one end of the scale, the prose crib may be

    boring but can often tell us more about the original text than detractors would like to admit. At the other end we

  • 8/11/2019 Transtromer Squabbles _ TLS

    4/4

    have more or less wild adaptations (like Ted Hughess versions from Ovid), which may be entertaining but often

    tell us little or nothing about the original work. I have nothing against imitations as such -many of the great

    translators of the past (Chaucer, Douglas, Chapman, Dryden) would now in the age of copyright probably be

    categorized as imitators. But Robertsons versions of fifteen Transtromer poems are neither fish nor fowl. It is

    true, as Burnside points out, that reviews of Robertsons booklet have been favourable, but the comments I have

    seen came from reviewers with no knowledge of Swedish. If the booklet had been published only in English, and

    the poems presented as new poems, in a different language, that would have been reasonable enough, up to a

    point. But the poems were published bilingually, thus inviting comparison, and such a publication really ought

    to be reviewed by someone who can authoritatively compare.

    ROBIN FULTON.

    Mjughaug terrasse 8, N 4048 Hafrsfjord,

    Norway.