64
Une langue Une langue équitable pour équitable pour communiquer communiquer Fonctions de la langue Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression de l’identité – forme de pouvoir

Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

Une langue Une langue équitable pour équitable pour communiquercommuniquer

Fonctions de la langueFonctions de la langue– moyen de communication

– élément de la diversité en Europe

– patrimoine culturel

– expression de l’identité

– forme de pouvoir

Cliquer pour passer à la suite

Page 2: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

Plan

• Les langues dans les institutions européennes

• Les langues à l’école

• Les langues dans la vie des européensLes langues dans la vie des européens

Page 3: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

Les langues dans les institutions européennes

Les différentes institutions européennes

Les langues officielles dans les institutions européennes

Les législations linguistiques et leur application

Les services linguistiques Interprétation – Traduction

L’espéranto au parlement européen

Page 4: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

Les différentes institutions européennes

InstitutionsInstitutions LocalisationLocalisation

Le ParlementLe Parlement Organe collégial qui exerce le

pouvoir législatif

Strasbourg : siège du Parlement. Il s’y réunit pour les sessions plénières une semaine par mois.Bruxelles : pour les sessions supplémentaires. Les commissions du Parlement y siègent aussi.Luxembourg : pour le secrétariat général et ses services.

Le Conseil européenLe Conseil européenBruxelles : Depuis le 1er janvier 2007, l’Union compte  27 membres. Les réunions

européennes informelles peuvent se tenir là où le pays qui préside le souhaite.

Le Conseil Le Conseil (Conseil des ministres

ou Conseil de l’Union européenne)

Bruxelles : siège du Conseil.Luxembourg : le Conseil y siège en avril, juin et octobre.

La Commission européenneLa Commission européenneBruxelles : pour les réunions hebdomadaires, le mercredi.Strasbourg : lors des sessions plénières du Parlement.

La Cour de justiceLa Cour de justice Luxembourg : pour la CJCE et pour le Tribunal de première instance qui l’assiste.

La Cour des comptes La Cour des comptes européenneeuropéenne

Siège à Luxembourg

La Banque centrale La Banque centrale européenneeuropéenne (BCE)

Siège à Francfort-sur-le-Main.

http://www.vie-publique.fr/decouverte-institutions/union-europeenne/fonctionnement/institutions/ou-situent-differentes-institutions-europeennes.html

Page 5: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

Les langues officielles de l'Union Européenne

L'Union européenne admet vingt troisvingt trois langues officielles.

Le nombre des langues officielles de l'Union européenne a été pratiquement multiplié par six en un demi-siècle.

1958 : quatrequatre langues officielles (l'allemand, le français, l'italien, le néerlandais).

1973 : SixSix langues officielles (le danois et l'anglais).

1981 : septsept langues officielles (le grec).

1986 : neufneuf langues officielles (l'espagnol et le portugais).

1995 : onzeonze langues officielles (le finnois et le suédois).

2004 : vingtvingt langues officielles (l'estonien, le letton, le lituanien, le polonais, le tchèque, le hongrois, le slovaque, le slovène et le maltais).

2007 : vingt-troisvingt-trois langues officielles (le bulgare, le roumain et l'irlandais).

Le nombre de combinaisons linguistiques atteint le chiffre astronomique de 506506.

Page 6: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

Chaque institution choisit son règlementChaque institution choisit son règlement intérieur concernant le régime linguistique pour son fonctionnement interne

A la CommissionTrois langues de travailTrois langues de travail : Le français, l'anglais et l'allemand. Les langues de travail sont également des langues intermédiaireslangues intermédiaires

Au ConseilPour les documents originaux principalement l'anglais et le français? l'anglais et le français? moins fréquemment l'allemandl'allemand

A la Cour de justiceLe françaisLe français pour les actes de procédure et pour les délibérés.

Au ParlementToutes les langues officielles de l'Union EuropéenneToutes les langues officielles de l'Union Européenne Chaque député peut-il s'exprimer et recevoir une traduction dans sa langue. Cela vaut également pour tous les documents législatifs

Pour l'interprétariat et la traduction : L'anglais, l'allemand, le français, l'italien, le polonais L'anglais, l'allemand, le français, l'italien, le polonais et l'espagnol.et l'espagnol.

Pour les exposés de parlementaires Pendant les sessions plénières, les traductions écrites étant faites après les sessions par des traducteurs extérieurs, on a décidé de n'utiliser que l'anglaisn'utiliser que l'anglais.

D'après J. A. P. S., traducteur professionnel au Conseil des Ministres de l'Union Européenne à Bruxelles

Page 7: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

LES LÉGISLATIONS LINGUISTIQUES ET LEUR APPLICATION

Le Conseil de l'Europe vise à Le Conseil de l'Europe vise à "protéger et développer le patrimoine "protéger et développer le patrimoine linguistique et la diversité culturelle de l'Europe".linguistique et la diversité culturelle de l'Europe".

À cette fin, le Conseil a soumis aux États membres une Charte européenne des langues régionales ou minoritaires pour en favoriser l'emploi "dans l'enseignement et dans les médias", pour en "permettre l'usage dans le monde judiciaire et administratif, dans la vie économique et sociale et dans les activités culturelles".

L'Union européenne a pour objectif L'Union européenne a pour objectif l'intégration économique et politique l'intégration économique et politique des pays membresdes pays membres.

Le dossier de l'intégration économique est le plus avancé : monnaie unique, l'euro, et marché unique d'après la règle de la libre circulation des personnes, des services, des biens et des capitaux.

Aucune règle n'encadre sur le plan linguistique ce principe de la libre circulation, ne serait-ce que pour protéger les langues nationales des consommateurs des pays membres.

LL'Union européenne laisse jouer le libre marché des langues'Union européenne laisse jouer le libre marché des langues..

Jean-Claude Corbeil http://www.linguapax.org

Page 8: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

DERRIÈRE UNE RASSURANTE ÉGALITÉ DE DERRIÈRE UNE RASSURANTE ÉGALITÉ DE DROITDROIT

• Dans les faits, la majeure partie du travail s'effectue en la majeure partie du travail s'effectue en anglais et en français, de anglais et en français, de plus en plus en anglais d'ailleursplus en plus en anglais d'ailleurs.

• Comme il est matériellement impossible de trouver des interprètes et traducteurs en nombre suffisant (sans parler du nombre de cabines de traduction), les échanges les échanges passent par passent par six langues dites «pivots», ou «relais»six langues dites «pivots», ou «relais» : allemand, anglais, espagnol, français, italien, polonais. Ce qui ne va pas sans perte de sens et sans risque d'erreurs...

• Les rapports commandés à des consultants extérieurs sont le plus souvent Les rapports commandés à des consultants extérieurs sont le plus souvent rédigés en anglaisrédigés en anglais.

• De nombreux sites Internet des directions générales et services destinés à De nombreux sites Internet des directions générales et services destinés à l'usage des citoyens de l'Union européenne l'usage des citoyens de l'Union européenne sont exclusivement anglaissont exclusivement anglais. .

• Il faut être Il faut être anglophone de naissanceanglophone de naissance pour faire acte de candidature à des emplois pour faire acte de candidature à des emplois dans des organismes satellites de la Commissiondans des organismes satellites de la Commission,, qui spécifient, parmi les critères à satisfaire, «English mother tongue» ou « English native speaker».

• 72 % des documents européens sont rédigés à l’origine en 72 % des documents européens sont rédigés à l’origine en anglais, 12 % en français, seulement 3 % en allemand.anglais, 12 % en français, seulement 3 % en allemand.

Selon Bernard Cassen Selon Bernard Cassen Le_Monde_diplomatique_fev-mar08 Le_Monde_diplomatique_fev-mar08 et Claireet Claire Boyer, Boyer, présidente de Défense de la langue française présidente de Défense de la langue française (DLF)-Bruxelles-Europe(DLF)-Bruxelles-Europe

Page 9: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

Diversité menacée?Diversité menacée?

La politique du libre marché des langues favorise nettement la La politique du libre marché des langues favorise nettement la prédominance prédominance de l'anglaisde l'anglais et compromet l'application des dispositions des législations et compromet l'application des dispositions des législations linguistiques nationaleslinguistiques nationales.

Deux hypothèses de solution se dessinentDeux hypothèses de solution se dessinent : - soit réduire le nombre des langues de travail à cinq ou six, - soit utiliser uniquement l'anglais.

Mais la décision retenue pourrait être en contradiction avec la diversité en contradiction avec la diversité linguistique prônée par le Conseil de l'Europelinguistique prônée par le Conseil de l'Europe.

Chaque pays réagira, au nom de la sauvegarde de son identité nationale, à à l'uniformisation linguistique et culturelle mondialel'uniformisation linguistique et culturelle mondiale.

Le maintien et la protection de la diversité s'imposent de plus en plus comme Le maintien et la protection de la diversité s'imposent de plus en plus comme l'un des objectifs de la mondialisation, à concilier avec l'organisation du l'un des objectifs de la mondialisation, à concilier avec l'organisation du marché mondial ou régionalmarché mondial ou régional..

Jean-Claude Corbeil http://www.linguapax.orgJean-Claude Corbeil http://www.linguapax.org

Page 10: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

Les services linguistiques des institutions européennesL’interprétation dans les institutions européennesL’interprétation dans les institutions européennes

La Direction Générale de l'InterprétationLa Direction Générale de l'Interprétation assure l'interprétation pour plus assure l'interprétation pour plus de 11 000 de 11 000 réunions par anréunions par an.. Elle met à disposition des interprètes pour une cinquantaine de réunions par jour.

L’interprétation à la Cour de justiceL’interprétation à la Cour de justicela Direction de l'interprétation assure l'interprétation

des audiences devant les trois juridictionsdes audiences devant les trois juridictions (Cour de justice, Tribunal de première instance et Tribunal de la Fonction Publique) des autres réunionsdes autres réunions (séminaires pour magistrats, visites d'information ou protocolaires).

L’interprétation Au Parlement européenL’interprétation Au Parlement européen

la Direction de l'Interprétation assure toutes les réunions : séances plénièresséances plénières à Strasbourg ou à Bruxelles, commissions parlementaires et groupes politiquescommissions parlementaires et groupes politiques à Bruxelles et dans d'autres villes européennes, délégations parlementairesdélégations parlementaires pour les relations avec les pays tiers. Elle recrute également des interprètes pour la Cour des Comptes et les services de la Commission européenne installés à Luxembourg, siège du secrétariat du Parlement Européen.

Page 11: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

Le coût de l’interprétationLe coût de l’interprétation

Le cout total de l’interprétation en 2003 s’est élevé à:

• 57 millions EUR pour le Parlement européen57 millions EUR pour le Parlement européen• 106 millions EUR pour la Commission européenne, le Conseil, le comite économique et 106 millions EUR pour la Commission européenne, le Conseil, le comite économique et

social, le comité des régions et certaines agences.social, le comité des régions et certaines agences. • Le coût moyen par jour et par interprète est d'environ 1500 euros pour le Parlement 1500 euros pour le Parlement

européen, et de 1000 euros pour la Commission européenneeuropéen, et de 1000 euros pour la Commission européenne

Selon Alexander Stubb, les députés européens doivent Selon Alexander Stubb, les députés européens doivent prendre conscience des coûts prendre conscience des coûts d'inteprétation, et notamment du gaspillaged'inteprétation, et notamment du gaspillage engendré par leur manque d'assiduité à engendré par leur manque d'assiduité à certaines réunions ou l'annulation à la dernière minute de rencontres pour lesquels des certaines réunions ou l'annulation à la dernière minute de rencontres pour lesquels des interprètes ont été réservés.interprètes ont été réservés.

Wikipedia et euractiv.com/fr

Page 12: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

La Traduction dans les institutions européennesLa Traduction dans les institutions européennes

Dans les institutions européennes, les traducteurs travaillent sur des documents

de nature législative, politique etlégislative, politique et administrativeadministrative

La traduction du ParlementLa traduction du ParlementLes services comptent près de 700 traducteurs700 traducteurs.

En règle générale, les traducteurs traduisent dans leur langue maternelle des traduisent dans leur langue maternelle des textes présentés en version originale. textes présentés en version originale.

Mais, avec les derniers élargissements, le Parlement européen a mis en place un système de langues "relais"un système de langues "relais" qui consiste à faire traduire d'abord les textes dans les langues les plus utilisées (anglais, français ou allemand).

La traduction à la Commission européenneLa traduction à la Commission européenneLa Commission européenne possède un des plus grands services de traduction au monde disposant d'un effectif permanent de quelque

1 750 linguistes et 600 secrétaires et administratifs1 750 linguistes et 600 secrétaires et administratifs.

la DG Traduction recourt également à des traducteurs externestraducteurs externes. .

Page 13: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

La traduction au ConseilLa traduction au ConseilLe service compte

- plus de 700 traducteursplus de 700 traducteurs- un personnel de soutien de plus de 400 fonctionnaires et agentsplus de 400 fonctionnaires et agents..

Il est organisé en unités linguistiques, correspondant aux différentes langues officielles et de travail des institutions.

En 2005 le nombre total de pages de traduction a été de plus de 800.000800.000.

La traduction, service de commun à la Cour, au Tribunal de La traduction, service de commun à la Cour, au Tribunal de première instance et au Tribunal de la fonction publiquepremière instance et au Tribunal de la fonction publique

• Le service constitue une direction : la direction de la traductiondirection de la traduction.. • Début 2006, la direction de la traduction de la Cour comptait 796 collaborateurs796 collaborateurs, ce qui

représente 45 % du personnel de l'institution.45 % du personnel de l'institution.• Le volume de travail se situe actuellement aux environs de 700.000 pages par an700.000 pages par an.

europa.eu/languages/fr/

Page 14: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

Note d'information de la Cour des comptes européenneNote d'information de la Cour des comptes européenne

Un calcul effectué par la Cour montre qu'en 2003, le coût total de la traduction s'est le coût total de la traduction s'est élevéélevé

- pour le Parlement et le Conseil à quelque pour le Parlement et le Conseil à quelque 100 100 millions d'euros chacun millions d'euros chacun

- pour la Commission à pour la Commission à 215215 millions d'euros millions d'euros. .

- le coût moyen par page a atteint le coût moyen par page a atteint 150150 euros à la Commission et au Parlement et 254 euros à la Commission et au Parlement et 254 euros au Conseil. euros au Conseil.

En 2005 le coût de la traduction est passé, à environ-128128 millions d'euros pour le Parlement millions d'euros pour le Parlement- - 126126 millions d'euros pour le Conseil millions d'euros pour le Conseil- - 257257 millions d'euros pour la Commission. millions d'euros pour la Commission.

Le coût moyen par page s'est élevé à à 194194 euros à la Commission et à 276 euros au euros à la Commission et à 276 euros au Conseil, tandis qu'il est tombé à Conseil, tandis qu'il est tombé à 119119 euros au Parlement euros au Parlement.

Le volume de traductions était de- 1 324 0001 324 000 pages à la Commission ( pages à la Commission (1 4501 450 traducteurs) traducteurs)- - 1 080 0001 080 000 pages au Parlement ( pages au Parlement (550550 traducteurs) traducteurs)- - 475 000475 000 pages au Conseil ( pages au Conseil (660660 traducteurs) traducteurs)

Page 15: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

DÉPENSES ADMINISTRATIVES DU DOMAINE DÉPENSES ADMINISTRATIVES DU DOMAINE POLITIQUE «SERVICES LINGUISTIQUES»POLITIQUE «SERVICES LINGUISTIQUES»

Intitulés Exécution 2006 Crédits 2008

Dépenses relatives au personnel 265 068 436,32 285 992 747en activité du domaine politique «Services linguistiques»

Personnel externe et autres dépenses de gestion 16 864 906,47 14 636 501à l’appui du domaine politique «Services linguistique»

Dépenses relatives aux achats d’équipements, de mobilier et de services, et 19 476 979,12 22 028 968autres dépenses de fonctionnement du domaine politique «Services linguistiques»

Dépenses d’interprétation et de conférences 52 456 568,72 29 458 000

Dépenses de traduction 11 167 631,25 14 474 000

Activités de coopération interinstitutionnelle 328 930 660 000

Total 365 363 451,88 367 250 216

Page 16: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

L'espéranto au parlement européen

En avril 2004 le Parlement Européen en session plénière a eu sa première première votation sur une référence à l’espéranto dans un document sur le votation sur une référence à l’espéranto dans un document sur le multilinguisme au Parlement Européenmultilinguisme au Parlement Européen : la majorité a voté pour supprimer la référence, mais 43% des députés présent ont voté pour la garder.

En 2004 le premier député parlant couramment l’espéranto a été élu au Parlement Européen .

Małgorzata Handzlik est une journaliste et femme politique polonaise. Engagée depuis environ 1985, elle est membre du Parlement européen depuis 2004 (30 030 voix en Silésie) comme député de la Plate-forme civique (Platforma Obywatelska).

Page 17: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

Ljudmila Novak, membre slovène du Parlement Européen, a présenté à la commission parlementaire pour la culture et l'éducation une une proposition pour introduire l'espéranto comme langue commune de proposition pour introduire l'espéranto comme langue commune de l'Union Européenne.l'Union Européenne.

Ljudmila NovakLjudmila Novak est membre du groupe chrétien-démocrate du Parlement Européen, et elle-même a étudié l'espéranto dans sa jeunesse, même si elle ne l'utilise plus activement. En 2007 elle a participé au 7éme congrès de l'Union Européenne d'Espéranto en Slovénie.

Page 18: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

Proposition de Ljudmila NovakProposition de Ljudmila Novak

Une proposition pour l'espéranto a été présentée le 21 janvier 2009 quand la commission parlementaire pour la culture et l'éducation a traité un rapport sur le multilinguisme. En France, elle a reçu 784 voix.

Selon sa proposition d'amendement, les trois points ci-dessous devraient être ajoutés au rapport :

- constatent que le principe d'égalité en droit ne peut être assuré tant qu'on le principe d'égalité en droit ne peut être assuré tant qu'on utilise une langue nationale (l'anglais) comme « lingua franca ».utilise une langue nationale (l'anglais) comme « lingua franca ».

- proposent que, tout en préservant et en utilisant les langues vivantes, en respectant la diversité linguistique et en stimulant l'apprentissage des langues, on étudie la possibilité et l'utilité de l'introduction dans l'UE d'une langue la possibilité et l'utilité de l'introduction dans l'UE d'une langue commune artificielle, par exemple l'espérantocommune artificielle, par exemple l'espéranto. Seule une telle langue pourrait faciliter l'intercompréhension en Europe et avec les habitants des autres continents, car elle est simple à apprendre et à utiliser.

- constatent que l'introduction de l'euro comme monnaie européenne commune a grandement facilité le commerce entre les états et a aidé la croissance économique et à une plus grande stabilité dans l'UE. Des effets similaires peuvent aussi être obtenus par l'introduction d'une langue Des effets similaires peuvent aussi être obtenus par l'introduction d'une langue de communication commune qui en aucune façon n'annulerait ou ne limiterait de communication commune qui en aucune façon n'annulerait ou ne limiterait l'usage des langues nationales et des autres langues vivantes utilisées dans l'usage des langues nationales et des autres langues vivantes utilisées dans l'UEl'UE.

Page 19: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

Les langues dans les écoles européennes

L'enseignement des langues étrangères dans les pays de l'UE La diversité des langues enseignées dans les pays européens

L'enseignement des langues comme politique publique ou rapport Grin

Evolution de l’apprentissage des langues étrangères en EuropeEvolution de l’apprentissage des langues étrangères en Europe

L’espéranto une langue équitableL’espéranto une langue équitable

Page 20: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

L'enseignement des langues étrangères dans les pays de l'UEL'apprentissage des langues étrangères au cours de la scolarité L'apprentissage des langues étrangères au cours de la scolarité

obligatoireobligatoire

• Les programmes d'études offrent la possibilité à tous les élèves d'apprendre deux langues étrangères minimum au cours de la deux langues étrangères minimum au cours de la scolarité obligatoirescolarité obligatoire. Dans une vingtaine de pays, cet apprentissage est même obligatoire pendant une année scolaire au moins.

• Dès le niveau primaireniveau primaire l'apprentissage d'une langue étrangèrel'apprentissage d'une langue étrangère est imposée aux élèves dans presque tous les Etats membres de l'UE.

• Au secondaire inférieursecondaire inférieur (1er cycle), la possibilité d'apprendre deux deux langues étrangèreslangues étrangères existe. Cependant, moins de la moitié des élèves apprennent deux langues ou plus.

• Au secondaire supérieursecondaire supérieur, dans la majorité des pays, le pourcentage d'élèves apprenant deux langues étrangèresdeux langues étrangères est nettement plus élevé que 50 %;50 %; il atteint plus de 80 % dans certains pays.

Eurostat

Page 21: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

Le temps et la durée de l'enseignement consacrés aux Le temps et la durée de l'enseignement consacrés aux langues étrangèreslangues étrangères

La part du temps d'enseignement à consacrer aux langues étrangères comme matière obligatoire varie de 9 % (Pologne) à 34 % (Luxembourg)par rapport au temps total d'enseignement,

la moyenne étant située entre 10 % et 15 %.la moyenne étant située entre 10 % et 15 %.

Début de l'apprentissage d'une langue étrangèreDébut de l'apprentissage d'une langue étrangère

• Dans la quasi-totalité des pays européens, l'apprentissage obligatoire l'apprentissage obligatoire d'une langue étrangère débute à l'école primaired'une langue étrangère débute à l'école primaire, selon "Eurydice" (Données 2006-2007).

• Dans toutes les communautés autonomes d'Espagne et dans la communauté germanophone de Belgique, l'enseignement d'une langue étrangère commence dès l'âge de trois ansdès l'âge de trois ans.

Page 22: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

La diversité des langues enseignées dans les La diversité des langues enseignées dans les pays européenspays européens

L'anglais, le français, l'allemand, l'espagnol et le russe L'anglais, le français, l'allemand, l'espagnol et le russe représentent, au niveau secondaire, représentent, au niveau secondaire, 95 %95 % de l'ensemble des langues apprises dans la majorité des pays.

L'enseignement de l'anglais est en progression constante, tant au L'enseignement de l'anglais est en progression constante, tant au niveau primaire que secondaireniveau primaire que secondaire.

Au secondaire supérieur (2ème cycle), environ 90 %90 % des élèves des élèves apprennent l'anglaisapprennent l'anglais, que l'apprentissage de cette langue soit imposé ou non. L'allemandL'allemand, dans les pays nordiques et d'Europe centrale et orientale, et le françaisle français, dans les pays du sud de l'Europe et les pays latins, partagent la place de la deuxième langue la plus la deuxième langue la plus enseignée. enseignée.

EurostatEurostat

Page 23: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

L'enseignement des langues comme politique L'enseignement des langues comme politique publique ou rapport Grinpublique ou rapport Grin

Demandé par le Haut Conseil à l'évaluation de l'école françaisDemandé par le Haut Conseil à l'évaluation de l'école français pour aider à la prise de décision en matière d’enseignement des langues, ce rapport est un document rédigé en 2005 par François Grin, professeur à l'université de Genève et directeur adjoint du SRED (Service de la recherche en éducation) à Genève.

Ce document traite de la politique linguistique de l'Union européenne du la politique linguistique de l'Union européenne du point de vue du point de vue du coût économiquecoût économique pour les États-membres, ainsi que des pour les États-membres, ainsi que des implications politiques et culturellesimplications politiques et culturelles.

Il étudie trois scénarios :

• Le choix d'une seule langue nationaleLe choix d'une seule langue nationale (Le rapport analyse le choix de la langue anglaise, bien que son analyse puisse s'appliquer à n'importe quelle autre langue nationale qui serait choisie comme langue unique).

• Le choix d'un trio de langues nationalesLe choix d'un trio de langues nationales (Le scénario trilingue consiste à demander que chaque citoyen connaisse deux langues parmi le français, l'allemand et l'anglais)

• Le choix d'une langue construite, l'espérantoLe choix d'une langue construite, l'espéranto (qui fonctionne depuis 120 ans).

Page 24: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

COMPARAISON ENTRE TROIS SCÉNARIOS COMPARAISON ENTRE TROIS SCÉNARIOS

SCÉNARIO CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES DEPENSES D’ENSEIGNEMENT DES

LE

TRANSFERTS VERS LE PAYS À

LANGUEHÉGÉMONIQUE

CONTRIBUTIONFRANÇAISE (13%) AUX TRANSFERTS

COÛT NET PARRAPPORT AUSCÉNARIO 3

Scénario "Tout-à-l'anglais"

- Communication interlinguistique essentiellement en anglais; - Inégalités en faveur des locuteurs natifs de cette langue; - Risques accrus d'érosion à terme de la diversité linguistique et culturelle

8.235* 10.075* 1.310* 5.428*

Scénario "Plurilinguisme"

-vCommunication interlinguistique en diverses langues européennes, gravitant vers un petit nombre de « grandes » langues, notamment les trois langues privilégiées par hypothèse (anglais-français-allemand) ;- Diversité linguistique et culturelle plus affirmée, mais risque d’instabilité entraînant la nécessité de mesures ciblées pour favoriser les contextes communicationnels en langues non-dominantes, particulièrement en langues autres que l’anglais.

8.235* négligeable 0 4.118*

Scénario "Espéranto"

- Communication interlinguistiqueessentiellement en espéranto ;- Egalité quasi complète entre locuteurs quelle que soit leur langue maternelle.

4.118* 0 0 0

(*Montants en millions d’euros arrondis à l’unité supérieure par an)

Page 25: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

Les principaux résultats de la comparaison Les principaux résultats de la comparaison entre scénarios entre scénarios

1) Le Royaume-Uni gagne, à titre net, au minimum 10 milliards d’Euros Le Royaume-Uni gagne, à titre net, au minimum 10 milliards d’Euros par année du fait de la dominance actuelle de l’anglaispar année du fait de la dominance actuelle de l’anglais

2) si l’on tient compte de l’effet multiplicateur de certaines composantes de cette somme, ainsi que du rendement des fonds que les pays anglophones peuvent, du fait de la position privilégiée de leur langue, investir ailleurs, ce total est ce total est de 17 à 18 milliards d’Euros par année;de 17 à 18 milliards d’Euros par année;

3) ce chiffre serait certainement plus élevé si l’hégémonie de cette langue ce chiffre serait certainement plus élevé si l’hégémonie de cette langue venait à être renforcéevenait à être renforcée par une priorité que lui concéderaient d’autres États, notamment dans le cadre de leurs politiques éducatives respectives ;

Page 26: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

4) ce chiffre ne tient pas compte de différents effets symboliques (comme l’avantage dont jouissent les locuteurs natifs de la langue les locuteurs natifs de la langue hégémonique dans toute situation de négociation ou de conflit se hégémonique dans toute situation de négociation ou de conflit se déroulant dans leur languedéroulant dans leur langue) ; cependant, ces effets symboliques ont sans doute aussi des répercussions matérielles et financières ;

5) le scénario « plurilinguele scénario « plurilingue » » (qui peut, en pratique, revêtir des formes très différentes, dont une est analysée ici) ne réduit pas les coûts, mais les ne réduit pas les coûts, mais les inégalités entre locuteursinégalités entre locuteurs ; toutefois, étant donné les forces à l’oeuvre dans la dynamique des langues, il présente un risque certain d’instabilité, et exige tout un train de mesures d’accompagnement pour être viable ;

6) le scénario « espérantole scénario « espéranto » apparaît comme le plus avantageux» apparaît comme le plus avantageux, car il se traduirait par une économie nette, pour la France, de près depour la France, de près de 5,4 5,4 milliards d’Euros par annéemilliards d’Euros par année et, à titre net pour l’Europe entièrepour l’Europe entière ((Royaume-Uni et Irlande compris), d’environ 25 milliards d’Euros 25 milliards d’Euros annuellement.annuellement.

http://cisad.adc.education.fr/hcee/documents/rapport_Grin.pdf

Page 27: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

Evolution du % des élèves qui apprennent Evolution du % des élèves qui apprennent l’anglais, le français et l’allemand en 2005-2006l’anglais, le français et l’allemand en 2005-2006

Page 28: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

Evolution du % des élèves qui apprennent Evolution du % des élèves qui apprennent

l’anglais en primaire entre 2002 et 2006l’anglais en primaire entre 2002 et 2006

Page 29: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

Comparaison de l’espéranto avec d'autres Comparaison de l’espéranto avec d'autres langueslangues

Caractères linguistiques communsCaractères linguistiques communs à l’espéranto et aux autres langues des 5 parties du monde :

PHONETIQUE

1 - SonoritéSonorité voisine de celles de l’occitan ou de l’espagnol.2 - PrononciationPrononciation proche de l’italien ou de l’indonésien.3 - Accent toniqueAccent tonique comme en polonais et en swahili.

GRAMMAIRE

1 - Conjugaison Conjugaison : simple et régulière comme en vietnamien.2 - Pluriel Pluriel : semi-voyelle « j » comme en grec (« i »).3 - Numéraux Numéraux : parfaitement réguliers comme en chinois.4 - Syntaxe Syntaxe : très proche de celle du russe.5 - Terminaisons Terminaisons : marquant la nature et la fonction des mots comme

en japonais.

Page 30: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

Spécificité de l’espérantoSpécificité de l’espéranto : :

PHONETIQUE. Exemple, les voyelles :- en espéranto : 5 lettres5 lettres 5 sons 5 graphies 5 sons 5 graphies (a, e, i, o, u),- en français : 6 lettres6 lettres 16 sons 200 graphies 16 sons 200 graphies (au moins),- en anglais : 6 lettres 6 lettres 26 sons 250 graphies 26 sons 250 graphies.

ACCENT TONIQUE.

- en espéranto : toujours sur l’avant-dernière syllabetoujours sur l’avant-dernière syllabe (aucune exception).

- en anglais : 5 règles – 40 classes d’exceptions – 120 classes 5 règles – 40 classes d’exceptions – 120 classes d’exceptions aux exceptionsd’exceptions aux exceptions ! (Chomsky).

MORPHOLOGIE.

Quelques exemples (suffixes) : pour dériver ou former- Un adjectif : 1 terminaison en espéranto – 40 en français1 terminaison en espéranto – 40 en français,- Le féminin : 1 terminaison en espéranto – 31 en français1 terminaison en espéranto – 31 en français (seulement

pour le féminin des adjectifs),- Des diminutifs : 1 terminaison en espéranto – 41 en français1 terminaison en espéranto – 41 en français (dont 17

avec une modification du radical).

Page 31: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

Caractéristiques comparées de l’anglais Caractéristiques comparées de l’anglais et de l’espérantoet de l’espéranto

ASPECTS ANGLAIS ESPERANTO

Alphabet non phonétique de 26 lettres (46 phonèmes, 20 voyelles)

phonétique de 28 lettres

Prononciation impossibilité de fixer une norme toute lettre se prononce et représente

toujours le même son

Verbes irréguliers 283 aucun

Conjugaison : radical variable invariable

Identification de la fonction grammaticale nombreuses relations grammaticales

inexprimées claire et immédiate

Syntaxe rigide, ordre rigoureux des mots très souple

Formation des mots dérivés [1] possibilités réduites : 5% vastes possibilités

Idiotisme innombrables quasi inexistants

Homonymes très nombreux quasi inexistants

Vocabulaire nécessaire à la compréhension d’un texte ordinaire [2] à 80-90% : 2000 mots

à 99% : 7000 mots 500 mots + 50 éléments : 2000 mots [3]

Temps nécessaire pour atteindre un niveau de maîtrise correspondant à celui du baccalauréat [4]

1500 heures pour un francophone 150 heures pour un francophone

[1] "Lingvistikaj aspektoj de Esperanto", Dr John C. Wells ; professeur de phonétique de la langue. anglaise à University College, Londres.[2] "Fortoj de l’vivo", Vilho Setälä, linguis A l’origine, la langue comprenait environ 1000 racines, qu’on pouvait combiner pour construire de 10000 à 12000 mots. [3] Aujourd’hui, les dictionnaires d’espéranto contiennent de 15000 à 20000 racines, avec lesquelles on peut former des centaines de milliers de mots, et la langue ne cesse d’évoluer : l’Académie d’Espéranto contrôle les tendances du moment. [4] Prof. Helmar Frank, directeur de l’Institut de Cybernétique de Paderborn, Allemagne. SAT

Page 32: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

VALEUR PROPEDEUTIQUE DE VALEUR PROPEDEUTIQUE DE L’ESPERANTOL’ESPERANTO

Comment l’ESPERANTO prépare-t-il à l’étude des autres langues vivantes ?

Trois aspects sont à considérer :

1- Toute langue a une valeur propédeutiqueToute langue a une valeur propédeutique, une influence positive quelle que soit la deuxième langue étudiée.

2- Cette valeur est variableCette valeur est variable suivant le type de langue proposé :• l’italien prépare mieux à l’étude de l’espagnol ou du roumain,• le chinois mieux au vietnamien ou au tibétain,• le hongrois mieux au finnois, au turc …. ou au japonais.

3- Enfin, toute langue contribue à développerEnfin, toute langue contribue à développer un certain nombre un certain nombre d’d’aptitudesaptitudes et de et de qualitésqualités intellectuelles essentielles intellectuelles essentielles : esprit d’observation, d’analyse et de synthèse, raisonnement, logique, créativité

C’est donc sous ces trois angles qu’il convient d’étudier et de juger sur pièces et sans a priori les qualités propédeutiques de l’espéranto.

Page 33: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

VALEUR PROPEDEUTIQUE GENERALE

Du fait des caractéristiques linguistiques intrinsèques des langues Du fait des caractéristiques linguistiques intrinsèques des langues construites :construites :

1 - Simplicité : apprentissage rapide.2 - Régularité : absence d’exceptions.3 - Clarté : absence d’expressions idiomatiques difficilement compréhensibles.4 - Logique : absence de règles et d’exceptions arbitraires, perçues comme des

complications inutiles.5 - Facilité : conséquence logique et prévisible de ses caractéristiques propres.

L’élève, au cours de son apprentissage, éprouvera un sentiment deL’élève, au cours de son apprentissage, éprouvera un sentiment de :

1 - Sécurité : pas de pièges « imprévisibles et décourageants ».2 - Réussite, donc :3 - Confiance en soi, amenant une4 - Motivation pour l’étude d’une langue qui lui apporte satisfaction et valorisation et

aussi une Motivation pour l’étude ultérieure d’une deuxième, voire d’une troisième langue.

Page 34: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

VALEUR PROPEDEUTIQUE SPECIFIQUEVALEUR PROPEDEUTIQUE SPECIFIQUE

Par l’origine de son vocabulairePar l’origine de son vocabulaire : L’ESPERANTO est une introduction aux langues européennes.

– 40% de ses racines sont comprises par 95% des locuteurs de langues européennes

– 45% de ses racines se retrouvent aussi dans les langues slaves,– 80% de ses racines se retrouvent aussi dans les langues

germaniques,– 90% de ses racines se retrouvent aussi dans les langues latines.

Par ses caractères linguistiques spécifiquesPar ses caractères linguistiques spécifiques : L’ ESPERANTO est proche de la plupart des langues asiatiques, africaines, amérindiennes, océaniennes.

– caractère agglutinantcaractère agglutinant commun avec : le turc, le quechua, le swahili, le coréen, le japonais …

– caractère isolantcaractère isolant commun avec : le tibétain, le thai, le vietnamien, le chinois.

Page 35: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

VALEUR PEDAGOGIQUE DE L’ESPERANTO VALEUR PEDAGOGIQUE DE L’ESPERANTO APTITUDES et QUALITES INTELLECTUELLES mises en jeu :

1 – LA MEMOIRELA MEMOIRE est sollicitée, comme dans tout apprentissage • L’apprentissage de chaque racine permettant, par exemple, la fabrication de 20 ou 30 mots nouveaux par

le jeu des affixes et des mots composés.• L’étude de 5 terminaisons verbales (as, is, os, us, u) permettant de conjuguer tous les verbes, à toutes les

personnes et à tous les temps simples de l’indicatif, de l’impératif et du conditionnel.

2 – L’ESPRIT D’OBSERVATIONL’ESPRIT D’OBSERVATION permettra à l’élève de découvrir par lui-même l’essentiel des règles grammaticales ;

3 – L’ESPRIT D’ANALYSE ET DE SYNTHESE - RAISONNEMENT - LOGIQUEL’ESPRIT D’ANALYSE ET DE SYNTHESE - RAISONNEMENT - LOGIQUE.

Chaque mot, en espéranto, comporte, clairement lisible, sa nature et sa fonction, son sens et sa propre définition (comme en chinois). Ce qui a pour résultat que le sens des mots, même anciens ou relativement peu utilisés et connus, devient, en espéranto, immédiatement clair et compréhensible .

4 – CREATIVITECREATIVITE.

– L’espéranto est sans doute une des rares langues où le vocabulaire potentiel est plus important que celui existant dans les dictionnaires, même les plus complets. Par « vocabulaire potentiel » il faut comprendre les milliers de mots que tout usager de l’espéranto peut créer à partir de quelques centaines de racines et une trentaine de préfixes, suffixes et terminaisons grammaticales même si ces mots n’ont jamais été utilisés auparavant.

– Créateur de mots, l’utilisateur de l’espéranto est aussi créateur de concepts, car un concept nouveau a besoin de s’incarner dans un mot pour vivre et perdurer.

5 - APPROFONDISSEMENT DE LA CONNAISSANCE DU FRANÇAISAPPROFONDISSEMENT DE LA CONNAISSANCE DU FRANÇAIS..

• Les quelques exemples précédents montrent de façon évidente combien l’étude de l’espéranto peut contribuer à une meilleure connaissance des langues, y compris la langue maternelle, à la fois :

• a- par l’enrichissement du vocabulaire français (simio = singe, offre très facilement l’accès à un mot recherché : simia = simiesque).

• b- par une meilleure compréhension de la grammaire française 

Page 36: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

1 Quelques exemples qui nous montreront clairement tout ce que l’espéranto doit à ses structures isolantes et agglutinantesstructures isolantes et agglutinantes « à la chinoise » :

ESPERANTO CHINOIS FRANÇAISSam-land-ano tong-guo-ren com-patriotemême pays membresam-religi-ano tong-jia-ren co-réligionnairemême religion membre

Sur le même modèle une multitude d’autres mots peuvent être créés pour lesquels il n’existe, souvent, aucun équivalent en français. En voici quelques uns avec :

Ville sam-urb-ano = ? (1) Village sam-vilaĝ-ano= ? (2) Club sam-klub-ano = ? Chambre sam-ĉambr-ano = ? (3) Profession sam-profesi-ano = ? (4) Table sam-tabl-ano = ?(5)

Traductions : (1) concitoyen (2) pays (3) camarade (sens étymologique) (4) collègue (5) convive

2 Esprit d'observationEsprit d'observation

L’élève peut découvrir par lui-même l’essentiel des règles grammaticales ;

ex : les terminaisons des mots signent leur nature :- pour les noms : « o » ; les adjectifs : « a » ; les adverbes : « e » ; les verbes « i » ; le pluriel : « j » ; les compléments « n »,

Page 37: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

3 Esprit d'analyseEsprit d'analyse

Chaque mot, en espéranto, comporte, clairement lisible, sa nature et sa fonction , son sens et sa propre définition (comme en chinois).:

Français : destrier palefroi haquenéeAnglais : steed palefrey hackneyEspéranto : batalĉevalo paradĉevalo damĉevalo *Le premier est un cheval de bataille, le second un cheval de parade et que le troisième est réservé

aux dames.

4 Créativité et précision de la langueCréativité et précision de la langue

Traduire le mot « condisciple » en espéranto. Qu’est-ce qu’un condisciple ? Une personne qui a étudié avec = en même temps et au même endroit.

Traductions possibles :1 – kunlernanto (avec + élève) 2 – kunstudento (avec + étudiant) 3 – samlernejano (même + école +membre) 4 – samkolegiano (même + collège + membre) 5 – samliceano (même + lycée + membre) 6 – samuniversitatano (même + université + membre) etc …

5 Approfondissement de la langue françaiseApprofondissement de la langue française

Exemple, par la mise en évidence des multiples natures et fonctions qui sont celles d’un petit mot aussi banal que … « que » , tantôt conjonction (cause , but, etc), tantôt pronom relatif (singulier ou pluriel, sujet ou complément), tantôt adverbe et chaque fois traduit en espéranto par un mot différent mettant ainsi clairement en évidence sa nature et sa fonction, et permettant ainsi une compréhension et une analyse grammaticale juste ou précise et immédiate ( que = kiu, kiun, kiuj, ke, kiom, kiel, kial etc.).

d’après Jean Marin

Page 38: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

L'espéranto à l'écoleL'espéranto à l'école

Comenius, Jan Amos KomenskyComenius, Jan Amos Komensky, le "Galilée de l’éducation", s'est penché sur l’idée d’une langue commune construite. En 1641, dans “Via lucis“, il avait envisagé :

“le temps où l’humanité jouira de l’usage d’une langue auxiliaire universelle incomparablement plus facile que nos langues naturelles”.

Une expérience scolaire à l’école "Green Lane" de Bishop Auckland, en AngleterreUne expérience scolaire à l’école "Green Lane" de Bishop Auckland, en Angleterre, menée en 1921 suscita l’étonnement de l’Inspecteur Royal des Écoles, A. Parkinson :

"Au début de l’expérience, je n’avais aucune connaissance pratique de l’espéranto, bien que j’en avais entendu parler. J’ai été tellement stupéfait des progrès faits par les enfants que je me suis décidé à l’apprendre pour mieux juger de leur travail. En étudiant moi-même la langue, j’eus encore l’occasion « e constater sa grande valeur pédagogique et éducative ». 

Un enseignant de HawaïUn enseignant de Hawaï, Mike Azevedo (Waianae Elementary School) parvint à la même constatation :

"En toute honnêteté, je dois reconnaître que ce n’est pas sans réticence que j’ai accueilli l’idée d’utiliser l’espéranto dans ma classe. Cette langue paraissait totalement inutile pour des enfants qui n’ont déjà pas trop de tout leur temps pour apprendre l’anglais. Or, nous avons fait l’essai et je dois avouer que les résultats ont été surprenants. (…) Il a représenté pour eux une ouverture en ce qui concerne les langues étrangères. (…) L’espéranto nous a beaucoup aidés pour l’analyse de la structure des phrases dans notre propre langue. (…) Il a indirectement contribué à accroître le vocabulaire anglais ; en fait, pour certains élèves moins doués que les autres, cette augmentation du vocabulaire a été tout à fait considérable.« 

Page 39: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

Mario Pei,Mario Pei, professeur de philologie à professeur de philologie à l’Université de Columbia (New York),l’Université de Columbia (New York), linguiste et pédagogue, auteur de plusieurs ouvrages dont une histoire de la langue anglaise, avait lui aussi souligné l’intérêt de cet enseignement :

"Ne voulant pas le moins du monde atténuer la valeur des autres langues actuellement enseignées, je pense que l’enseignement de l’espéranto aux degrés élémentaires présente plusieurs avantages : il a été prouvé expérimentalement que l’espéranto constitue un excellent pont pour l’étude des autres langues, car, grâce à sa simplicité de structure et de vocabulaire, il brise la résistance initiale de l’élève moyen unilingue. Il renforce en même temps son vocabulaire de mots étrangers et crée chez l’enfant une confiance en sa propre capacité d’étudier et d’assimiler des langues étrangères."

Inès FrankInès Frank, , institutrice à l’école élémentaire institutrice à l’école élémentaire d’Oberndorf/Neckard’Oberndorf/Neckar, Allemagne, a réalisé une expérience avec vingt élèves qui ont suivi des cours d’espéranto à raison de moins de 80 heures pour toute l’année scolaire 1994-95 :

"J’ai essayé, durant les horaires d’enseignement d’orientation linguistique, de trouver des parallèles avec la langue allemande pour aider les élèves à connaître les structures de leur propre langue et pour les initier à la connaissance des structures linguistiques de base. Il est apparu que les élèves d’origine turque, italienne, libanaise, bosniaque, croate, pouvaient puiser de leur propre langue des structures grammaticales et quelquefois même des mots. De ce fait, les enfants étrangers étaient — autrement qu’à l’habitude — avantagés par rapport aux élèves allemands. Ceci a certainement accru la confiance en soi de quelques élèves.

Henri Masson

Page 40: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

Les Langues dans la Les Langues dans la vie des européens vie des européens

Les langues officielles des citoyens européensLes langues officielles des citoyens européensLangues et vie économiqueLangues et vie économique

Langues et médiasLangues et médiasLangues et internetLangues et internet

Rencontres et voyagesRencontres et voyages

Page 41: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

Etats d’Europe - langues officiellesEtats d’Europe - langues officielles

• Albanie = Albanais• Allemagne= Allemand• Andorre= Catalan• Autriche= Allemand• Biélarussie = Biélorusse• Belgique= Néerlandais, Français,

Allemand• Bosnie-Herzégovine = Bosniaque• Bulgarie= Bulgare• Chypre= Grec, Turc• Croatie= Croate• Danemark= Danois• Espagne= Espagnol• Estonie = Estonien• Russie = Russe• Finlande = Finnois, Suédois• France = Français• Grèce = GrecHongrie = Hongrois• Irlande = Anglais, Gaélique• Italie = Italien

• Lettonie = Letton• Lituanie = Lituanien• Macédoine = Macédonien• Malte = maltais• Moldavie = Moldave• Norvège = Norvégien• Pays-Bas= Néerlandais, Frison• Pologne= Polonais• Portugal= Portugais• République Tchèque =Tchèque• Roumanie= Roumain• Royaume-Uni= Anglais, Gallois• Saint-Marin= Italien• Serbie = serbe• Slovaquie= Slovaque• Slovénie= Slovène• Suède= Suédois• Suisse= Français, Allemand, Italien,

Romanche• Turquie= Turc• Ukraine= Ukrainien

continent-europeen.com/

Page 42: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

Origine des langues européennesOrigine des langues européennes

Les langues indo-européennesLes langues indo-européennes : La majorité des langues européennes appartiennent une des familles des langues indo-

européenne :

baltique - le baltique oriental (letton et lituanien) et le baltique occidental

celtique - le britonique (par exemple le gallois) et le gaélique (l'irlandais)

germanique - le germanique nordique (le danois et le suédois) et le germanique westique ( le néerlandais, l'anglais et l'allemand)

romane - la daco-romane (le roumain), la gallo-romane (le français), l’ibéro-romane (le portugais et l'espagnol), l’italo-romane (l’italien) et le romanin (le suisse roman)

slave - le slave oriental (le russe), le slave méridional (le bulgare et le slovène) – le slave occidental (le tchèque et le polonais)

Bien qu'ils ne se rattachent pas à d'autres sous-familles de langues indo-européennes, le grec et l'albanais sont également des langues indo-européennes.

Page 43: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

- Les langues finno-ougriennesLes langues finno-ougriennes

L'estonien, le finnois et le hongrois appartiennent à la sous-famille finno-ougrienne des langues ouraliques

- Une langue sémitiqueUne langue sémitique Le maltais est une langue sémitique, possédant des racines arabiques et appartient à la famille des langues afro-asiatiques

Page 44: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

Connaissances linguistiques des citoyens de Connaissances linguistiques des citoyens de l'Union Européennel'Union Européenne

L’ "eurobaromètre spécial 243" de la Commission européenne, les Européens et leurs langues a réalisé une étude en novembre-décembre 2005.

Les chiffres sont obtenus par un sondage de 28 694 citoyens de plus de 15 ans interrogés dans les 25 États membres de l’époque ainsi que dans les deux futurs membres (Bulgarie et Roumanie) et dans les États candidats (la Croatie et la Turquie)

Les langues et les européensLes langues et les européens

Page 45: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

Langue  Pays de l'UE

Langue maternelle

(% de la population de UE)  

Langue secondaire

(% de la population de UE)  

Total de locuteurs

(% de la population de UE)  

Anglais  Royaume-Uni  Irlande Malte 13% 38% 51%

Allemand Allemagne Autriche  Luxembourg Belgique

18% 14% 32%

Français  France Belgique Luxembourg 14% 14% 28%

Italien  Italie 12% 3% 16%

Espagnol  Espagne 9% 6% 15%

Polonais  Pologne 6% 1% 10%

Néerlandais  Pays-Bas Belgique 5% 1% 6%

Russe 1% 12% 7%

Suédois  Suède Finlande 2% 1% 3%

Grec  Grèce Chypre 3% 0% 3%

Tchèque  République tchèque 2% 1% 3%

Portugais  Portugal 2% 0% 2%

Hongrois  Hongrie 2% 0% 2%

Slovaque  Slovaquie 1% 1% 2%

Connaissances linguistiques des citoyens de l'Union EuropéenneConnaissances linguistiques des citoyens de l'Union EuropéenneRésultats du sondageRésultats du sondage

.wikipedia

Page 46: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

Les langues les plus parlées dans l'UELes langues les plus parlées dans l'UE(Novembre 2005 - Source : Eurobaromètre (Novembre 2005 - Source : Eurobaromètre

Page 47: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

L’introduction de l’anglais dans la langue L’introduction de l’anglais dans la langue courante françaisecourante française

La langue anglaise restera-elle uniquement un outilun outil utilisé par des spécialistes dans le utilisé par des spécialistes dans le cadre de leur activité professionnellecadre de leur activité professionnelle ou pourra-t-elle devenir une langue partagée une langue partagée par une majorité de Françaispar une majorité de Français ? ?

L’étude de la fréquence des anglicismes sur les principales chaînes de radiofréquence des anglicismes sur les principales chaînes de radio ,, démontre une utilisation assez forte et en croissance sur les chaînes destinées à un public jeune.

Une forte proportion des français sont parfaitement conscients de l’augmentation des l’augmentation des termes anglais dans les média depuis une dizaine d’années.termes anglais dans les média depuis une dizaine d’années.

Cependant, les Français à une très grande majorité sont profondément attachés les Français à une très grande majorité sont profondément attachés à leur langue maternelleà leur langue maternelle qui fait partie intégrante de l’unité nationale française et qui fait partie intégrante de l’unité nationale française et donc de leur identitédonc de leur identité.

Ils sont également extrêmement favorables à ce que les peuples européens les peuples européens conservent leurs langues maternelles et placent cette condition comme une conservent leurs langues maternelles et placent cette condition comme une survie de l’UE.survie de l’UE.

D'après la thèse présentée et soutenue par Dana DI PARDO LÉON-HENRI- 2OO8

Page 48: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

Langues et commerceLangues et commerce

Le manque de compétences plurilingues au sein des entreprises européennes Le manque de compétences plurilingues au sein des entreprises européennes serait responsable d’une perte de chiffre d’affaire estimé à 100 milliards par serait responsable d’une perte de chiffre d’affaire estimé à 100 milliards par an.an.

Une analyse fine des partenaires commerciaux communautaires (importations et exportations) des entreprises françaises établit que les quatre langues les quatre langues véhiculairesvéhiculaires au sein de l’UE-27 représentent au sein de l’UE-27 représentent 81 % des échanges 81 % des échanges commerciauxcommerciaux. Seule . Seule la moitié de ces échanges s’effectue en langue anglaise. la moitié de ces échanges s’effectue en langue anglaise.

Pour une petite ou moyenne entreprise françaisePour une petite ou moyenne entreprise française l’exportation est devenue une nécessité de plus en plus pressente. Cependant seules 40 % de ces entreprises 40 % de ces entreprises auraient développé une politique de communication de type plurilingueauraient développé une politique de communication de type plurilingue,, ce qui est insuffisant.

Au sein des entreprises de plus grandes tailles, l’anglais est la langue de des entreprises de plus grandes tailles, l’anglais est la langue de référenceréférence..

Sous le poids de la concurrence, une nouvelle tendance s’est mise en place au sein de l’UE-27, à savoir posséder du personnel compétent dans la langue posséder du personnel compétent dans la langue maternelle du clientmaternelle du client.

D'après la thèse présentée et soutenue par Dana DI PARDO LÉON-HENRI- 2OO8

Page 49: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

Commerce et espérantoCommerce et espéranto

L’intérêt de l’espéranto dans le commerce est multiple.

Les coûts initiaux sont plus faiblescoûts initiaux sont plus faibles que pour d’autres langues, et à part dans la rédaction d’un contrat, un haut niveau de grammaire n’est pas requis.

Tous les acteurs du marché sont à égalitéTous les acteurs du marché sont à égalité, ce qui nous rapproche un peu, un peu seulement, des dogmes de l’économie libérale sur le fonctionnement optimal de l’économie mondialisée.

Enfin, l’espéranto permet d’accéder à un réseau de contactpermet d’accéder à un réseau de contact,, notamment par IKEF, partout dans le monde et non pas seulement dans quelques pays.

Page 50: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

Quelques associations internationales spécialiséesQuelques associations internationales spécialisées

Pour les métiers du bâtimentPour les métiers du bâtiment * TAKE - Association mondiale des espérantophones professionnels du bâtiment - FR-68920 Wintzenheim

Pour les métiers agricolesPour les métiers agricoles * IAEA, Internacia Agrikultura Esperanto-Asocio - Jingchuan-Xian Kewei Gansu CN-744300, Chine * IFRE, Internacia Forstista Rondo EsperantlingvaPour les métiers scientifiquesPour les métiers scientifiques * UMEA Universala Medicina Esperanto Asocio Dr Imre Ferenczy HU-9002 Győr P.O. Box 143 Hongrie * NBN, Asocio por la Enkonduko de Nova Biologia Nomenklaturo * BORE, Biologia kaj Ornitologia Rondo Esperantlingva * ISAE, Internacia Scienca Asocio Esperantista * IAdEM, Internacia Asocio de Esperantistaj Matematikistoj.Pour les métiers des télécommunicationsPour les métiers des télécommunications * Tutmonda Asocio pri Kibernetiko * Komputila Rondo * IPTEA, Internacia Poŝtista kaj Telekomunikista Esperanto AsocioPour les métiers des transportsPour les métiers des transports IFEF, Internacia Fervojista Esperanto Federacio http://ifef.free.frPour les métiers de la création et de la communicationPour les métiers de la création et de la communication * UALE, Universala Artista Ligo de Esperantistoj * EVA, Esperantlingva Verkista Asocio www.everk.org * MEL, Muzika Esperanto Ligo * TEĴA, Tutmonda Esperantista Ĵurnalista Asocio * EUROKKA, Esperanto-Rok-AsocioPour les métiers du commerce et du droitPour les métiers du commerce et du droit * IKEF, Groupement professionnel international d'économie et de commerce www.ikef.org * EJA, Esperanta Jura Asocio [email protected] http://es.geocities.com/ejaaeu/Pour les métiers de l'enseignement et du travail socialPour les métiers de l'enseignement et du travail social * ILEI, Ligue internationale des enseignants espérantistes Riouwstraat 172 NL-2585 HW Den Haag * ICEM Esperanto, Internacia Celado por Edukado Moderna per Esperanto 6, impasse Guitton FR-56370 Sarze * ASLE, Association des travailleurs sociaux espérantistes

hades-presse.com

Page 51: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

Langues et médiasLangues et médias

Radio –TélévisionRadio –Télévision

• Émissions en espéranto diffusées par des radios de portée internationaledes radios de portée internationale, notamment Varsovie, Le Vatican, Rome et VienneVarsovie, Le Vatican, Rome et Vienne (avec retransmission par satellites), et aussi, Pékin, La Havane, Vilnius, Tallinn, Rio de JaneiroPékin, La Havane, Vilnius, Tallinn, Rio de Janeiro, sans compter les émissions en modulation de fréquence.

Aux émissions en espéranto de la radio polonaise, diffusées quatre fois une demi-heure par jour sur ondes courtes et par satellites, s'ajoute un programme qui peut programme qui peut être écouté à tout moment dans le monde entier en RealAudioêtre écouté à tout moment dans le monde entier en RealAudio sur ww.wrn.org/stations/poland.html.

• Dans certains pays, des chaînes de télévisionchaînes de télévision émettent des cours d’espéranto, y compris la dernière adaptation en 16 parties du cours de la BBC «Mazi en BBC «Mazi en Gondolando» sur le réseau télévisé Canal Pologne 1Gondolando» sur le réseau télévisé Canal Pologne 1..

Page 52: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

Revue de PresseRevue de PresseFrance InterFrance Inter - 09.10.2008 Le 9 octobre 2008, dans son émission matinale « le sept/dix » France Inter a présenté une

chronique, réalisée par Franck Mathevon, « Reporter » sur l’espéranto à l’occasion de la candidature de l’association mondiale d’Espéranto au prix Nobel de la paix

France InterFrance Inter - 30.01.2007 Le 30 janvier 2007, dans son émission « La tête au carré » France Inter a invité Axel Rousseau à

s’exprimer sur l’espéranto.France3France3 GrenobleGrenoble Le 7 novembre 2006, Christian Garino, porte-parole du mouvement Espéranto Liberté et candidat

à l’élection présidentielle, était l’invité du journal de France 3 Grenoble. Europe1 Europe1 Zamenhof Vendredi 27 octobre2006, dans sa chronique « Santé » Marina Carrère d’Encausse a parlé de

Zamenhof, sa vie, son œuvre...

France 3 AlsaceFrance 3 Alsace octobre 2006 Grâce au communiqué de presse fait par le président d’Espéranto-Strasbourg Gilbert

STAMMBACH, un petit article est paru dans le quotidien gratuit « 20 minutes » annonçant une rencontre d’espéranto à Baden Baden en Allemagne. Ayant lu cet article, un journaliste de la rédaction de France 3 Alsace s’est présenté de son propre chef à la rencontre et a produit un petit reportage sur l’espéranto diffusé par le journal régional dimanche 22 octobre.

Direct 8Direct 8 "Tout va bien..." juin 2006 « Tout va bien » : c’est le titre d’une émission bi-hebdomadaire de Direct8, dont le sujet était, en

ce 28 juin 2006, « TVB dans notre jargon ». Émission consacrée donc à la langue et aux mots et réunissant comme invités des slameurs, un conteur, un responsable l’Association de Défense de la Langue française et... le président d’Espéranto-Jeunes.

L’espéranto dans Le Routard et MarianneL’espéranto dans Le Routard et Marianne Voyager avec l’espéranto ? routard.com Mariane-en-

ligne.fr L’espéranto, une langue qui fait parler d’elle

Page 53: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

MagazinesMagazines

Des magazines multilinguesDes magazines multilingues

HadèsHadès est un magazine invitant à découvrir la variété des cultures, des façons de faire et des façons de penser à travers le monde.

Chaque article est disponible en plusieurs langues et l'espéranto, langue internationale, en est le ciment.

Le magazine se décline en différentes éditions bilingues: français-espéranto, allemand-espéranto, anglais-espéranto, polonais-espéranto, etc.

Hadès propose des articles provenant de tous les coins du monde: Brésil, Bolivie, États-Unis, France, Roumanie, Hongrie, Congo, Turquie, Syrie, Iran, Canada, Thaïlande, Panama, etc.

Hadès voyage et fait voyager, à la découverte des hommes et de leurs vies, c'est-à-dire de leur travail, de leur rapport au monde et à l'économie, de leur organisation politique.

«Le Monde diplomatique»,«Le Monde diplomatique», mensuel d'analyses politico-économiques, qui traite également de questions de société, a sa rédaction à Paris. Mais ce journal français est également traduit et édité à l'étranger, pas moins de 38 éditions papier étrangères, parfois sous la forme d'un supplément mensuel d'un autre journal. Il existe aussi 33 éditions électroniques (consultables sur Internet) en 26 langues au total, parmi lesquelles le chinois, le russe, le tchèque  et...  l'Espéranto.

Page 54: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

Des magazines espérantophonesDes magazines espérantophones

Plus de 100 magazines et revues sont édités régulièrement en espérantoPlus de 100 magazines et revues sont édités régulièrement en espéranto, parmi lesquels:

La revue mensuelle d’information «MonatoMonato»* (Le mois) est un magazine espérantophone indépendant éditant des articles concernant la politique, la culture, la science et d'autres la culture, la science et d'autres thèmes.thèmes. Edité en Belgique, il a des lecteurs dans 65 pays. Il est unique car il a des correspondants dans les pays concernés, qui connaissent donc bien la situation locale.

La revue littéraire ««FontoFonto»» (La source).

La revue de l’UEA ««EsperantoEsperanto».

Le bihebdomadaire «EventojEventoj» (Les événements) propose également une édition électronique.

Page 55: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

La Ondo de EsperantoLa Ondo de Esperanto a commencé à être édité en février 1909 par Alexandre Shakarov. On trouve dans chaque numéro :

- Des articles sur l'action des espérantistes dans le monde.

- Une œuvre littéraire écrite ou traduite en espéranto.

- Grâce à la collaboration avec l'Union Espérantiste Européenne, les lecteurs peuvent lire chaque mois le Bulletin Européen.

- De nombreuses critiques des nouveautés littéraires et musicales en espéranto, des articles sur la linguistique et l'histoire.

Libera FolioLibera Folio (Feuille Libre) est un web journal espérantiste.

D’autres périodiques parmi lesquels des publications sur :

la médecine et la science, la médecine et la science, des magazines religieux, des magazines religieux, des périodiques pour les jeunes ou les enseignants, des périodiques pour les jeunes ou les enseignants, des revues littéraires et éditions thématiquesdes revues littéraires et éditions thématiques

Page 56: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

Langues sur internetLangues sur internetEn été 2000, les internautes non anglophones dépassent la barre des 50%.

Ce pourcentage continue ensuite de progresser, comme le montrent ces statistiques de la société Global Reach, mises à jour à intervalles réguliers. Le nombre d'usagers non anglophones est de 52,5% en été 2001, 57% en décembre 2001, 59,8% en avril 2002 et 63,5% en été 2003 (dont 35,5% d'Européens non anglophones et 28,3% d'Asiatiques).

Page 57: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

Liste de sites non-espérantistes qui utilisent Liste de sites non-espérantistes qui utilisent l'espérantol'espéranto

http://www.ot-nancy.fr/esperanto/ le site de l’office du tourisme de Nancy en espérantole site de l’office du tourisme de Nancy en espérantohttp://www.eurominority.org/version/epo/index.asp : Le portail des Nations sans État, des co-nations,

des peuples, des minorités nationales, culturelles et linguistiques, des territoires à forte identité et à tendances autonomistes, indépendantistes ou séparatistes en Europe

http://www.vggallery.com/international/esperanto/ : Galerie Vincent Van Gogh http://www.cartoonvirtualmuseum.org/index_spr.htm : Musée virtuel de caricatures de presse http://eo.ekopedia.org/ : L'encyclopédie pratique traitant des techniques alternatives de vie http://www.festivaldelaterre.org/ : Festival mondial de la Terre (hymne officiel en espéranto) http://www.panoramas.lt/index.php?page_id=210 : Panoramas de Lituanie http://www.vikipedio.com/ : La célèbre encyclopédie libre en ligne http://www.netvibes.com/ : Un portail personnalisable, agrégateur de flux RSS et de podcasts, avec

possibilité de les écouter directement sur la page ou bien sur de les télécharger.http://wwwl.meebo.com/index-eo.html : Meebo est une application web permettant de se connecter

simultanément à plusieurs systèmes de messagerie instantanée dont AIM, Yahoo! Messenger, Google Talk, Windows Live Messenger, ICQ et Jabber sans installer un seul de ces logiciels. Meebo propose aussi son propre système de messagerie.

http://eo.mondediplo.com/ : Le célèbre mensuel français édite en ligne certaines traductions en espéranto de ses articles.

http://www.drupalo.org/ : Drupal est un Système de gestion de contenu http://www.bio-tec.net/ : Site de la société BIOTEC de développement d’outils conceptuels,

technologiques et méthodologiques appropriés aux Régions Tropicaleshttp://www.jamendo.com/eo/ : site de diffusion de musique libre (licence CC) par les artistes.

traduction en courshttp://eo.montpellier.fr/ : site de la maire de Montpellier

Page 58: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

Les réseaux électroniques constituent, parmi les usagers de l’espéranto, un moyen de communication en pleine expansion.

Sites spécialement dédiés son étudeSites spécialement dédiés son étude (lernu.net, ikurso.net...)Sites des associationsSites des associations (Association mondiale d'espéranto, esperanto-france et ses nombreuses

associations régionales, esperanto-jeunes, esperanto-panorama.net, esperanto-sat, ...)Sites de ressources sur l'espérantoSites de ressources sur l'espéranto : esperanto.net/veb/ : L'essentiel des ressources web de l'Espérantie en

33 langues, réunies dans une bibliothèque virtuelle. dmoz.org/World/Esperanto : le répertoire DMOZ des meilleurs sites en espéranto. farbskatol.net : Des liens classés par grandes thématiques. liberafolio.org : un bulletin d'information indépendant …

Sites multilinguesSites multilingues : Wikipédia, l'encyclopédie libre, ici dans sa version espérantophone. http://hades-presse.com, Magazine bilingue français-espéranto centré sur l'Europe et l'international http://www.esperantomondo.net Site gratuit de recherche de correspondants à travers le monde entier, et en diverses langues, dont l'espéranto; ot-nancy.fr/esperanto/ site de l'office du tourisme de Nancy….

Des moteurs de rechercheDes moteurs de recherche www.google.com/intl/eo/ : Google en esperanto.directory.google.com/Top/World/Esperanto/ : le répertoire Google du monde espérantiste (le même que

précédemment, en réalité ; en partenariat avec DMOZ). L'espéranto est l'une des quarante langues utilisables sur le moteur de recherche européen Euroseek http://euroseek.net.

AltaVista donne une liste importante de sites en rapport avec l'espéranto.

Des Listes de discussion en espérantoDes Listes de discussion en espéranto L’espéranto est largement utilisé dans les forums de discussion ICQ, IRC et Pal’Talk. Le logiciel "skype"

permet de discuter via Internet avec une qualité du son bien meilleure que le téléphone. On parle avec des chinois, russes, américains, comme s'ils étaient à côté de soi! On peut discuter avec quatre autres personnes à la fois.

Quelques blogs dans le mondeQuelques blogs dans le monde : esperanto-france.skyrock, http://esperanto.skynetblogs.be/, www.esperanto-usa.org/, http://terra-esperanto.blog.ca/, ipernity site web multilingue proposant des services gratuits de partage de documents multimédias et de réseautage social.

Esperanto et InternetEsperanto et InternetQuelques sites de référence en espérantoQuelques sites de référence en espéranto

Page 59: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

Dictionnaires bilingues français-espéranto Dictionnaires bilingues français-espéranto en ligne ou à téléchargeren ligne ou à télécharger

esperanto-panorama.net/franca/vortaro.htm : Petit lexique français-espéranto, constitué d'une liste des 552 mots les plus fréquemment utilisés.

esperanto-panorama.net/vortaro/eofr.htmesperanto-panorama.net/vortaro/eofr.htm : Dictionnaire espéranto-français, monobloc. En une page HTML, une liste de 13000 mots en espéranto, accompagnés de leurs traductions en français.

www.freelang.com/dictionnaire/esperanto.html :www.freelang.com/dictionnaire/esperanto.html : dictionnaire français-espéranto. Proposé par Freelang, répertoire de ressources sur les langues étrangères (dictionnaires, services de traduction, ...).

dictionaries.travlang.com/FrenchEsperanto dictionaries.travlang.com/FrenchEsperanto : un dictionnaire en ligne français→espéranto, accompagné de son homologue pour la traduction de l'espéranto vers le français : dictionaries.travlang.com/EsperantoFrench. Attention, les interfaces de ces dictionnaires sont par contre en anglais.

www.dicts.info,www.dicts.info, "Free dictionaries project" : ensemble de dictionnaires bilingues libres, dont un dictionnaire français-espéranto.

www.la-vortaro.net www.la-vortaro.net : Série de dictionnaires bilingues espéranto-autre langue. Ces dictionnaires sont cette fois-ci à télécharger et à installer sur son propre ordinateur. Parmi la trentaine d'autres langues représentées figurent les incontournables que sont l'espagnol, l'allemand ou l'anglais, mais aussi l'afrikaans, le basque, le finnois, le luxembourgeois, le slovaque, l'ukrainien, le néerlandais, le catalan ou le serbe.

lexiques français-espéranto spécialiséslexiques français-espéranto spécialisés de Hades pour rechercher les traductions français-espéranto de termes très spécifiques à un domaine

- Hejma vortaro : Un lexique multilingue des termes domestiques, usuels : objets et pièces de la maison, nourritures, ...- Magus : glossaire multilingue du monde animal. - Birdies-esperanto : Liste des noms d'oiseaux, suédois, en espéranto et accompagnés de leurs noms scientifiques.- Varian13 (espéranto) : la table périodique des éléments en espéranto - www.partio.net/dict/index.html : Liste des termes utilisés en scoutisme dans différents langages …

LEXILOGOSLEXILOGOS Dictionnaire , traduction en ligne – dictionnaire espéranto multilingue (majstro) : traduction d'un mot en espéranto & plusieurs langues.

Linguaforce Linguaforce Traduction de documents et de sites Web en différentes langues dont l'espéranto

Page 60: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

Rencontres et voyagesRencontres et voyages

VoyagerVoyager avec l'espéranto avec l'espéranto

L'espéranto s'avère être un complément utile au bagage linguistique de toute personne qui se déplace dans un grand nombre de pays dont elle ne peut apprendre toutes les langues.

Auteur de nombreux ouvrages, entre autres Tempête sur l'Aconcagua, dont certains écrits directement en espéranto, l'explorateur yougoslave Tibor Sekelj en a fait l'expérience.

Un voyage de huit années autour du monde a permis à un jeune couple, Bruno et Maryvonne Robineau, d'apprécier son utilité pour avoir un contact intime avec des gens dont ils ne connaissaient pas la langue et qui ne parlaient ni l'anglais, ni le français, ni l'espagnol.

Un jeune couple de Poiroux (Vendée) a ajouté l'espéranto à sa connaissance du français, de l'anglais et de l'espagnol afin d'avoir un contact réel dans les pays traversés lors d'un tour d'Europe de quatre ans. Dans une roulotte tirée par une jument, avec leur fille Lola, âgée de six mois le jour du départ,

Gudule Le Pichon et Laurent Cuenot sont ainsi accueillis par des gens qui ont appris l'espéranto avec une considération prioritaire pour l'aspect humain de cette communication.

Vladimir, un Bulgare raconte : Avec le "Pasporta servo", j'ai été l'hôte de nombreux espérantistes de divers pays. En 1999, après le congrès universel de Berlin, j'ai été reçu en Allemagne, au Pays Bas, en Belgique et au Luxembourg. En 2000, j'ai fait connaissance avec de nouveaux amis espérantistes en France, en Espagne et au Portugal et 2001 en Croatie et en Italie.

Page 61: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

Journaliste et linguiste de formation, Stéphanie Bellanger parcourt le monde pour réaliser une série de documentaires radiophoniques sur des personnes à l’avant-garde d’une culture nouvelle, transnationale et planétaire. Une première incursion dans le monde espérantiste aux quatre coins du globe. En cette ère de mondialisation, une langue commune vit. L’espéranto est l’outil de ralliement universel. http://terra-esperanto.blog.ca/

AMANDA, une Américaine a passé 16 mois en Europe. Extrait : "Les sciences politiques étant depuis longtemps mon hobby, j'ai été très heureuse de discuter et débattre, mais le plus beau était de le faire amicalement et équitablement en Espéranto…Nos discussions étaient vraiment très approfondies et touchaient la vraie source des problèmes complexes dont nous parlions"

Rachel et David ont fait un tour du Monde du 15 Juillet 2000 au 15 Juin 2002 Nous comptons d’ailleurs sur l’Espéranto, langue internationale que nous parlons depuis 2 ans, pour communiquer plus facilement avec nos hôtes et dépasser les conversations "utilitaires" pour tenter de mieux comprendre les cultures que nous découvrirons

Rose Sanz, une Narbonnaise « exilée » en région parisienne, Cyrille Pinardon, un fonctionnaire de police de Paris, se sont rencontrés grâce à l'esperanto et font actuellement le tour du monde à vélo.

Page 62: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

Plus de cent conférences et réunions internationales ont lieu chaque année en espéranto, sans traducteurs ni interprètessans traducteurs ni interprètes.

Le plus important de ces événements est le Congrès Mondial d’Espéranto;

Le Congrès Universel d'Espéranto (en espéranto : Universala Kongreso de Esperanto) rassemble autour du projet espéranto de 1000 à 7000 personnes d'environ 40 à 60 pays différents chaque année dans une ville différente.

Le Premier Congrès Universel de Boulogne-sur-Mer en 1905 a rassemblé conférence, débat, exposition, animation culturelle et une excursion en Angleterre. Preuve est faite que l'espéranto utilisé jusqu'alors essentiellement par écrit, fonctionne parfaitement. Zamenhof assiste à ce premier congrès. Son petit-fils (Louis Christophe Zaleski-Zamenhof) était présent à la rencontre amicale célébrée à Boulogne-sur-Mer à l'occasion du centenaire de cet évènement en 2005.

Les congrès se suivent ensuite chaque année sauf en 1914 et pendant la Seconde Guerre mondiale. Le congrès prévu à Paris le 2 août 1914 devait accueillir 3 739 congressistes de 50 pays à Paris. Il n'aura pas lieu : la Première Guerre mondiale éclate. Il n'y a pas eu de congrès entre 1916 et 1919 et entre 1940 et 1946.

Se rencontrerSe rencontrer

Page 63: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

Parmi les plus récents citons

Adélaïde, Australie (1997), Montpellier, France (1998), Berlin, Allemagne

(1999), Tel Aviv (2000), Zagreb, Croatie (2001), Fortaleza, Brésil (2002),

Göteborg, Suède (2003), Pékin (2004), Vilnius, Lituanie (2005),

Florence, Italie (2006), Yokohama, Japon (2007), Rotterdam, Pays Bas (2008).

• Cette année il aura lieu à Białystok, Pologne et en 2010 à La Havane, Cuba.

Le premier symposium espérantiste en pays arabe a eu lieu à Amman en 2000, le 6ème congrès pan-américain a eu lieu à Cuba en 2004, et le congrès asiatique a eu lieu au Nepal en 2005.

Page 64: Une langue équitable pour communiquer Fonctions de la langue – moyen de communication – élément de la diversité en Europe – patrimoine culturel – expression

Diaporama réalisé par l’association esperanto-Nancy 54

dans le cadre des manifestations du mois de l’Europe 2009