52
JANUARY 2013 1 #44 JANUARY 2013 NEWS. WHAT’S ON. FOOD. ART. ENTERTAINMENT. ICELAND •YVES GARNEAU• VERBIER GOES GREEN • STAR TRAILS ALEX NEUROHR FREE !

Verbier Life

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Verbier's monthly lifestyle magazine

Citation preview

Page 1: Verbier Life

JANUARY 2013 1

#44

JANUARY 2013 NEWS. WHAT’S ON. FOOD. ART. ENTERTAINMENT.

I C E L A N D• Y V E S G A R N E A U •

VERBIER GOES GREEN • STAR TRAILS ALEX NEUROHR

FREE!

Page 2: Verbier Life

2 verbierlife

Page 3: Verbier Life

JANUARY 2013 3

EDITORIAL EDITOIf you’re reading this, then we can safely say the world

didn’t end in December 2012 as predicted by the Mayan calendar. Such a catastrophe would have been a great shame

considering all the new openings and events happening in Verbier this season! Looking firmly towards the future in this edition of Verbier Life is Didier Faure, an environmental expert, who is helping a group of Verbier businesses take some steps towards becoming ‘greener’.

Inspired by the stunning night scenery in Verbier, Philip Field shares his series of beautiful ‘star trail’ photos. Also in this first issue of 2013, regular Verbier Life contributor, Yves Garneau writes about his trip to Iceland, and we also interview young local rider Alex Neurohr. Our taste buds are in for a treat as Eileen Smith makes delicious savoury biscuits to accompany some of the incredible local cheeses available in Verbier.

Thank you to photographer Jansci Hadik for a great photo of a local Verbier inhabitant on this month’s cover! We wish all the readers of Verbier Life a happy New Year and all the best for 2013.

Si vous lisez ces lignes, il ne fait aucun doute que le monde n’a pas pris fin en décembre 2012 comme l’avait annoncé le calendrier maya. Il aurait été vraiment dommage qu’une

telle catastrophe survienne en vue de toutes les nouvelles ouvertures et les évènements se déroulant à Verbier cette saison ! Se tournant résolument vers l’avenir dans ce numéro de Verbier Life, nous retrouvons Didier Faure, un expert de l’environnement, qui aide un groupe d’entreprises établies à Verbier à prendre des mesures afin qu’elles deviennent plus ‘vertes’.

Inspiré par le magnifique paysage nocturne de Verbier, Philip Field partage sa série de très belles photos montrant des filés d’étoiles. Également dans cette première édition de 2013, Yves Garneau, collaborateur régulier de Verbier Life, nous raconte son voyage en Islande, et nous interviewons Alex Neurohr, un jeune rider de la région. Nos papilles gustatives vont être gâtées puisque Eileen Smith confectionne de délicieux biscuits salés pour accompagner les incroyables fromages de la région disponibles à Verbier. Nous tenons à remercier le photographe Jansci Hadik pour sa superbe photo d’un des résidents de Verbier sur la couverture de ce mois ! Nous souhaitons une très Bonne Année et présentons nos meilleurs vœux pour 2013 à tous les lecteurs de Verbier Life. [email protected]

#44

Rider: David Alzieu Photo: Sebastien Baritussio

Page 4: Verbier Life

4 verbierlife www.brambleski.com Chalet Nyumba / Sleeps 14 / Bramble Ski Luxe Collection, Verbier

Page 5: Verbier Life

JANUARY 2013 5www.brambleski.com Chalet Nyumba / Sleeps 14 / Bramble Ski Luxe Collection, Verbier

Page 6: Verbier Life

6 verbierlife

YOU CAN'T SEE THE DIFFERENCE,BUT YOU'LL FEEL THE DIFFERENCE IN EVERY TURN.

FOR STORE LOCATIONSwww.surefoot.com

SKIER: Russ Shay, Co-Owner LOCATION: Val d’Isére, France

Page 7: Verbier Life

JANUARY 2013 7

YOU CAN'T SEE THE DIFFERENCE,BUT YOU'LL FEEL THE DIFFERENCE IN EVERY TURN.

FOR STORE LOCATIONSwww.surefoot.com

SKIER: Russ Shay, Co-Owner LOCATION: Val d’Isére, France

Calendar

One To Watch Alex Neurohr’

Star Trails

Food & Wine

CONTENTS SOMMAIRE26

21

38

32

40

IcelandIn the face of “He”

Face à «Lui»

news

photosdirect- ory

8

4844

#44

EDITOR Kirstie SwinnertonSUB EDITOR Kathryn AdamsCONTRIBUTING WRITERS Benoît Albertini, Eileen Smith, Marcus Bratter, Philip Field, Yves Garneau

TRANSLATION JC Méroz, Kathryn Adams, Nathalie ClercCONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Yves Garneau - g1photo.com Sébastien Baritussio - alternaski.com PhilipField.com, Jancsi Hadik Craig Douglas - gitgo.ch

ADVERTISING Kirstie Swinnerton For advertising and editorial enquiries please contact: +41 79 545 59 82 [email protected] DIRECTION Spitfiredesign.com

© Verbier Life SARL 2012/13. All rights reserved. No part of this magazine may be reproduced without permission. The views expressed in this magazine may not necessarily be the views of the publishers / editors. We welcome all comments, feedback + contributions.

Page 8: Verbier Life

8 verbierlife

DIAMIR FREERIDE EDUCATION CAMP January 12 - 13 DIAMIR FREERIDE EDUCATION CAMP 12 – 13 janvier The Freeride Education Camp is a complete training module for powder skiing. It covers downhill and climbing techniques and additionally deals with off-piste behaviour and safety matters. Using practical exercises, mountain guides pass on their extensive know-how on correctly practising off-piste. Top freeriders will be leading the deep powder sessions. Further information: www.verbierbooking.com Tel: + 41 27 775 33 63

Le Freeride Education Camp est une formation complète modulaire pour les fans de poudreuse. Elle traite non seulement les techniques de descente et de montée, mais aussi le comportement hors piste et les différentes questions de sécurité. Par le biais d’exercices pratiques, les guides de montagne y transmettent leur savoir-faire exhaustif sur le comportement à adopter en dehors des pistes. Les cracks du freeride sont chargés de la partie consacrée au ski en neige profonde. Renseignements: www.verbierbooking.com Tél : + 41 27 775 33 63

FIS WORLD SNOW DAY January 20 FIS WORLD SNOW DAY 20 janvierFor the second ‘FIS World Snow Day’, Verbier Sport + has concocted an unforgettable programme for young ski and snowboard beginners with free lift passes, equipment and lessons. Rendezvous at Médran 10am. Participants will be supervised by Swiss Ski School, Verbier. Transfer to Les Esserts novice area. Three hours of professional tuition. Picnic included. Registration required. [email protected] Tel: +41 27 775 33 63.

A l’occasion du deuxième ‘FIS World Snow Day’ à Verbier, Verbier Sport + a concocté un programme inoubliable pour les jeunes skieurs/snowboarders débutants. Les forfaits de ski, le matériel et les cours seront offerts. Rendez-vous à 10h00 à Médran. Prise en charge des participants par l’Ecole Suisse de Ski de Verbier. Transfert vers la zone débutants des Esserts. Trois heures de cours délivrés par des professionnels. Pique-nique compris. Inscription obligatoire : [email protected] Tél: +41 27 775 33 63

XTREME QUALIFIER AND FREERIDE SALON January 14 - 20 QUALIFIER XTREME ET SALON DU FREERIDE 14 – 20 janvierMake the most of the freeride salon to test the latest material for true connaisseurs. Certain models are one-offs! Different “test” packages available: from a straightforward ski test to a day with a guide so that you can freeride in total safety! Further information www.freerideworldtour.com

Profitez du salon du freeride pour tester le matériel de pointe produit par les vrais connaisseurs. Certains modèles sont uniques ! Différents types de packs « test » vous attendent : du simple test de matériel à la journée accompagnée d’un guide pour freerider en toute sécurité ! Informations complémentaires www.freerideworldtour.com

BRUSON OPEN DAYS January 19 – 20 BRUSON à CŒUR OUVERT 19-20 janvierPrice reduction to ski on the slopes of Bruson. Entertainment, tastings of local produce and mulled wine. CHF20.

Journées de ski à tarif réduit sur les pistes de Bruson. Animations, dégustation de produits du terroir et vin chaud. CHF20.

news

©NISSAN FREERIDE DE CHAMONIX-MONT-BLANC 2010 / T. REPO

Page 9: Verbier Life

JANUARY 2013 9www.mountainairverbier.com

ww

w.d

elar

ze.c

h w

ww

.del

arze

.ch

ww

w.d

elar

ze.c

h

Page 10: Verbier Life

10 verbierlife

PISTE BASHER TRIPS EXPERIENCE DAMEUSEFor CHF30 per person you can join the slope groomer as he goes about his nightly work for one hour in the Médran sector. Maximum two people a night. Departure from Carrefour. Information and réservations at the Information desk at Médran.

Pour CHF30 par personne, vous pouvez accompagner le dameur dans son travail de nuit, durant une heure sur le secteur Médran. Maximum deux personnes par soirée. Au départ du Carrefour. Informations et réservations au bureau d’information à Médran.

TOBOGGAN RACE OPEN DU LUGE January 13Toboggan race Open and Valais Trophy final. Inscriptions at the event from 8am. Further information www.verbier.ch or Email [email protected] Tel: +41 27 305 1600

Open de luge et finale du Trophée du VS. Inscription sur place dès 8h00. Plus d’informations www.verbier,ch ou Email [email protected] Tel: +41 27 305 1600

NEW at Les Elfes in summer 2013: Three different age-appropriate programmes It all started 25 years ago, when Les Elfes opened its doors and welcomed young campers from all around the world to its summer camp in Verbier. In summer 2013, Les Elfes will offer three new completely different, exciting programmes on its stunning Campus in Verbier. The programmes are perfectly adapted to age levels and ensure a progression from one to another:

•LesElfesDiscoveryCamp(7-10years) •LesElfesExplorerCamp(11-13years.) •LesElfesPioneerCamp(14-17years.)

Each programme is based on the classical success elements of Les Elfes. Campers attend language classes in the mornings and participate in group activities and sports during the afternoons. Excursions to Swiss major cities and attractions are included as well, such as Bern, Lausanne, Geneva (United Nations and Old Town), a cheese and a chocolate factory and Montreux.

NEW:Choose aLesElfesClub! In addition, each camper can choose between several clubs. Les Elfes is proud to officially announce the following clubs for summer 2013:

Tapas,DanceAcademy,Arts andCrafts,Photography,Mountain Orienteering, Hollywood, Rockstar, MusicVideo Les Elfes Summer Camp ensures active participation, a very broad choice of exciting activities and a high degree of learning in a fun and very international environment, all by guaranteeing maximum safety through our caring and experienced staff. Campers will return home with great experiences, fantastic memories and lifelong friendships.

SKI TOURING BY NIGHT From Verbier and La Tzoumaz every Wednesday. The Savoleyres restaurant will remain open until 9pm. From Bruson every Thursday with a fondue at the La Pasay restaurant until 8.30pm – reservations only. Tel: +41 79 245 50 29. Further information from [email protected] Tel: + 41 27 775 33 63

Nouveau chez Les Elfes pour l’été 2013: trois programmes différents adaptés selon des tranches d’âge Tout a commencé il y a 25 ans, lorsque Les Elfes ont ouvert leurs portes et accueilli des jeunes en provenance du monde entier dans le cadre de leur camp d’été à Verbier. En été 2013, Les Elfes offriront trois nouveaux programmes excitants et complètement différents sur leur magnifique Campus de Verbier. Les programmes sont parfaitement adaptés à différentes tranches d’âge et assurent une progression d’un niveau à l’autre:

• LesElfescampDécouverte(7à10ans)• LesElfescampExplorateur(11à13ans)• LesElfescampPionnier(14à17ans)Chaque programme est basé sur les éléments classiques qui ont fait le succès des Elfes. Les participants suivent des cours de langue le matin et participent à des activités de groupe l’après-midi. Des excursions vers des grandes villes suisses et des centres d’intérêts sont incluses, comme Berne, Lausanne, Genève (Palais des Nations Unies et Vieille-Ville), une fabrique de chocolat et une fromagerie, et Montreux.

NOUVEAU:ChoisissezunClubLesElfes!Chaque participant a le choix entre différents clubs. Les Elfes sont fiers d’annoncer officiellement les clubs suivants pour l’été 2013:

Tapas,AcadémiedeDanse,ArtsetArtisanat,Photographie,OrientationenMontagne,Hollywood,Rockstar,ClipVidéoLe camp d’été Les Elfes assure une participation active, un très large choix d’activités passionnantes et un haut degré d’apprentissage dans un environnement très international, tout en garantissant un maximum de sécurité grâce à notre équipe de moniteurs expérimentés et attentionnés. Les jeunes participants rentreront chez eux en ayant vécu des expériences magnifiques, des souvenirs fantastiques plein la tête et avec des nouveaux amis pour la vie.

RANDONNES NOCTURNES De Verbier et La Tzoumaz tous les mercredis et La Tzoumaz. Le restaurant de Savoleyres restera ouvert jusqu’à 21h00. De Bruson tous les jeudis avec soirée fondue au restaurant de La Pasay jusqu’à 20h30 - réservations obligatoires Tél: +41 79 245 50 29. Informations complémentaires [email protected] Tél: +41 27 775 33 63

NEWS

Page 11: Verbier Life

JANUARY 2013 11

•  LANGUAGE•  SPORTS•  OUTDOOR AND   INDOOR ACTIVITIES•  EXCURSIONS•  PROGRAMS    ADAPTED TO AGE

GIRLS & BOYS 7 – 18 YEARS OLD

•  VERBIER  SWITZERLAND

Page 12: Verbier Life

12 verbierlife

NEWS

THE BURLESQUE SHOW AT THE FARINET January 18 REVUE BURLESQUE AU FARINET 18 janvierThe return of this popular monthly event will bring you a variety of performers that will take you back to the Moulin Rouge of the 1920’s. This month, on Friday January 18, the Lounge and the Casbah present “The It Girls”. www.theitgirls.co.uk Originating from London, The It Girls are a unique and exciting world collective of hugely-talented female dancers, musicians and DJ’s who will bring to you an exclusive tailor-made burlesque show! Dig out your burlesque basque and your 1920’s costume and come to the Farinet before 10pm to avoid disappointment as entry is limited. See you all at the Farinet Moulin Rouge!

Le retour de cet événement mensuel populaire vous introduira à une gamme d’artistes évoquant le Moulin Rouge des années 20. Ce mois-ci, vendredi le 18 janvier, le Lounge et la Casbah présentent The It Girls : www.theitgirls.co.uk Provenant de Londres, The It Girls est un collectif unique et passionnant de danseuses, musiciennes et DJettes douées du monde entier qui vous proposeront une performance burlesque exclusive et sur mesure ! Repêchez votre guêpière burlesque et votre déguisement des années 20 et arrivez au Farinet avant 22h pour éviter d’être déçu car le nombre d’entrées est limité. A bientôt au Farinet Moulin Rouge !

MOUNTAIN RADIOMountain Radio broadcasts Ski Breakfast (7.30am to 10.30am), Pause Midi (12am to 2pm) and the Après-Ski Show (4.30pm to 6.30pm). You can also view a wide collection of interesting videos about the region. To listen live, view the videos and find out more, go to www.mountainradio.info

Mountain Radio diffuse les émissions « Ski Breakfast » (7h30 à 10h30), « Pause Midi » (midi à 14h) et le « Après-Ski Show » (16h30 à 18h30). Vous pouvez aussi visionner une série de vidéos intéressantes sur la région. Pour écouter la radio en direct ou visionner les vidéos et pour plus d’infos www.mountainradio.info.

DICKTATORS AT FARINET APRES-SKI LES DICKTATORS AU FARINET APRES-SKI 9 janvierOn Wednesday January 9, The Farinet Après-Ski presents ‘Charlie and the Shot-olate Factory’, with The Dictators playing live. The Après-Ski will be transformed into a wonderland of the weird, wacky and eccentric. Come in fancy dress and visit the Candyman and many of our Shotolatiers… also meet the Farinet Oompa Loompas and Willy Wonka himself for an unforgettable Après-ski. Find a golden ticket for extra chocolate shots! There will be our regular Wednesday seasonaire prices as well as special offers, but remember to arrive early, as it will fill up quickly!

Le mercredi 9 janvier, Le Farinet Après-Ski présente une soirée ‘Charlie et la Shot-olate Factory’, avec un concert des Dicktators. L’Après-Ski sera transformé en pays des merveilles avec bizarreries, folies et excentricités. Venez déguisés et visitez le Candyman et nos nombreux Shotolatiers… faites également la connaissance des Farinet Oompa Loompas et de Willy Wonka en personne pour un après-ski inoubliable. Trouvez votre billet d’or et gagnez un shot au chocolat ! Les prix réduits de notre habituelle soirée des saisonniers des mercredis s’appliquent mais arrivez tôt, il y aura beaucoup de monde!

CHILALI SPECIAL OFFER CHILALI OFFREThis month the Chilali Massage team are promoting the Skier’s Leg Reviver Massage, an intensive treatment for tired legs after a day on the slopes. Aimed at families or groups, you can have one of their experienced sports massage therapists come to your chalet to ease away those aches and pains and get you back in shape for your next day on the hill. The two-hour minimum booking will cost CHF270 including driver and set-up fee and allows for up to six people to have a twenty-minute massage, that’s just CHF45 per person to feel like a pro athlete!

Ce mois, l’équipe de Chilali Massage fait une promotion sur le massage revitalisant des jambes des skieurs, un traitement intensif idéal pour les jambes fatiguées après une journée passée sur les pistes. Cette promotion vise les familles ou les groupes, vous pouvez bénéficier des services d’un de leurs masseurs spécialisés en massages sportifs dans le confort de votre chalet pour soulager vos membres fatigués et douloureux, et vous remettre d’aplomb pour votre prochaine journée sur les pistes. La séance d’une durée minimum de deux heures coûtera CHF270 y compris les frais de déplacement et d’installation, et permet à un groupe de maximum six personnes de recevoir un massage de 20 minutes chacun, ce qui revient à peine à CHF45 par personne pour retrouver une forme olympique !

Page 13: Verbier Life

JANUARY 2013 13

VERBIER CHALLENGE PHILIPPE ROUX AND SWISS SKI SCHOOL VERBIER CHALLENGE PHILIPPE ROUX ET ECOLE SUISSE DE SKI Don’t forget this open-to-all giant slalom event, which takes place every Saturday on the slopes of Savoleyres. www.verbierbooking.ch Tel: +41 27 775 33 63. Also have a go at the Mini KL every Sunday on La Combe. N’oubliez pas cet événement slalom géant, ouvert à tous, qui déroule tous les samedis sur les pistes de Savoleyres. www.verbierbooking.ch Tél: +41 27 775 33 63. Tentez également le Mini KL à la Combe tous les dimanches.

NEW YEAR’S DAY January 1 NOUVEL AN 1 janvier To get 2012 off to a good start, come and enjoy mulled wine in the Place Centrale from 4pm onwards. Venez savourer un vin chaud pour bien commencer 2012. Dès 16h sur la Place Centrale.

ORTHODOX CHRISTMAS January 6 NOËL RUSSE 6 janvier Extend your Christmas season by joining the Russian festivities. From 4pm onwards in the Place Centrale. Prolongez les fêtes en participant aux les célébrations russes. Dès 16h sur la Place Centrale.

ORTHODOX CHRISTMAS January 6 NOËL RUSSE 6 janvier Extend your Christmas season by joining the Russian festivities. From 4pm onwards in the Place Centrale. Prolongez les fêtes en participant aux célébrations russes. Dès 16h sur la Place Centrale.

HOTEL CORDEE DES ALPES La Cordée des Alpes hotel and residence opened on December 12, 2012. Verbier’s newest hotel and member of SLH (Small Luxury Hotels) boasts 34 rooms and suites, a magnificent pool and spa and a gourmet restaurant which is open to the public. Alphorn players sounded the welcome at the entrance while a jazz band entertained the invitees. [email protected]. L’Hôtel et Résidence La Cordée des Alpes a ouvert ses portes le 12 décembre 2012. Le plus récent hôtel de Verbier, affilié au groupe Small Luxury Hotels Of The World, comprend 34 suites et chambres, une piscine magnifique avec centre wellness et spa et un restaurant gastronomique ouvert au public. Les invités ont été accueillis par des joueurs de cors des alpes puis divertis par un groupe de jazz. [email protected]

HAPPY ENDING UNE HISTOIRE QUI FINIT BIEN On December 9 the rescue services (with canine support) saved the life of a young British skier who had strayed off-piste and been swept away by an avalanche. This is a timely reminder to us all of the risks involved in mountain sports and the need to be properly equipped and respect security advice. It is also a reminder of the amazing work done by the rescue services and a chance for us to thank them for providing us with such a good news story.Ce 9 décembre dernier, les services de secours (avec un soutien canin) ont sauvé la vie d’un jeune Britannique qui a erré en dehors des pistes et s’est trouvé emporté par une avalanche. Cet événement doit servir de rappel opportun à nous tous des dangers des sports de montagne et la nécessité d’être correctement équipé. Il nous rappelle aussi du magnifique travail effectué par les services de secours et nous donne l’occasion de les remercier de nous avoir permis de vous raconter une histoire qui finit bien.

Page 14: Verbier Life

14 verbierlife

BEN SAUNDERS AT THE NEVAÏBen Saunders was the third person in history to ski solo to the North Pole and holds the record for the longest solo arctic journey by a Briton. In October 2013 he will lead a three-man team setting out to make the first return journey to the South Pole on foot. At 1,800 miles and four months, the Scott Expedition will be the longest unsupported polar journey in history and the first completion of Captain Scott’s ill-fated Terra Nova expedition. Ben will be hosting an exclusive dinner and motivational speech at the NevaÏ restaurant on Friday, January 25. Tickets cost CHF125 and include a champagne reception and three course dinner with wine. For tickets contact the Nevaï Restaurant at [email protected] Tel: +41 27 775 4000

Ben Saunders a été la troisième personne dans l’histoire à s’être rendu à skis au Pôle Sud en solitaire, il détient ainsi le record du voyage le plus long effectué en solitaire par un Britannique. En octobre 2013, il guidera une expédition composée de trois personnes avec comme objectif d’effectuer le premier aller-retour au Pôle Sud à pied. Avec 1800 miles à parcourir en quatre mois, l’Expédition Scott sera la plus longue expédition polaire jamais effectuée sans assistance et la première réalisation de l’expédition « Terra Nova » à l’issue fatale du Capitaine Scott. Ben organise un dîner exclusif accompagné d’un discours de motivation au restaurant Nevaï le vendredi 25 janvier. Les places sont en vente au prix de CHF 125 et comprennent un apéritif au champagne et un menu à trois plats accompagné de vin. Pour réserver, contacter le Restaurant Nevaï: [email protected] Tél: +41 27 775 4000

NEWS

VERBIER RIDE - January 26 26 janvierVerbier Ride is one of the major, world-class free ski competitions. Skier Cross is now a qualification discipline for the X-Games. The Slope Style attracts some of the best athletes in Europe to compete on a specially-created course in La Chaux. Information: www.verbierbooking.com Tel: + 41 27 775 33 63 www.verbierride.com .

Le Verbier Ride est une des compétitions majeures de free ski au niveau mondial. Le Skier Cross est désormais reconnu comme épreuve de qualification pour les X-Games. Le Slope Style attire les meilleurs athlètes européens de free ski, qui se mesurent sur un parcours spécialement créé au sein de la zone freestyle de La Chaux. Renseignements www.verbierbooking.com Tél : + 41 27 775 33 63 www.verbierride.com

OFFICE FOR THE POPULATION AND INTEGRATION BUREAU IN VERBIERDo not forget the Municipality’s Office for the Population and Integration Bureau for non-Swiss residents settled or planning to settle in Verbier or the surrounding area. Here you can obtain advice directly in Verbier about the administrative steps you need to take.

N’oubliez pas l’Office de la Population et Bureau de l’Intégration de la Commune de Bagnes qui assiste les résidents étrangers établis ou souhaitant s’établir à Verbier ou ailleurs sur la Commune de Bagnes. Ici vous pouvez vous renseigner concernant les démarches administratives à suivre.

Office of the Population/Integration Bureau, Immeuble Belvédère, Rue du Centre Sportif 3. Contact: Olivier Volluz Tel: +41 27 777 1270 Fax: +41 27 777 1273 Email: [email protected] for the Office of the Population or [email protected] for the Integration Bureau. Winter opening hours: 9am – 12am/ 2pm – 5pm. Wednesdays – closed.

SWISS SKI SCHOOL TROPHY January 19 - 21 TROPHEE DES ECOLES SUISSES DE SKI 19 - 21 janvierOpen ski race at Savoleyres with guest celebrities. Information and subscriptions www.verbierbooking.ch Tel: +41 27 775 33 63.

Descente populaire de ski et célébrités à Savoleyres. Information et inscriptions www.verbierbooking.ch Tél : +41 27 775 33 63.

CRAZY CLIMBING ESCALADE EN FOLIEWednesdays at the Médran Café from 4.30pm to 6pm for children aged 5 to 12.

Tous les mercredis au Médran Café de 16h30 à 18h00 pour les enfants de 5 à 12 ans.

Photo: Andy War

Page 15: Verbier Life

JANUARY 2013 15

www.pandora.net

Ton cadeau d’anniversaire

L’étincelle dans tes yeux

Tu m’as ensorcelé

MON HISTOIRE. MA CRÉATION.

SwissSouvenirs

Swiss Souvenirs and The Pandora Shop

1936 Verbier, Centre Etoile (next to Danni sports)

e: [email protected]: [email protected]: + 41 (0) 76 308 1949t: + 41 (0) 79 332 1020

Page 16: Verbier Life

16 verbierlife

NEWS

ASSOCIATION ELEMENTS PROJECTION OF SKI MOVIE “ALL.I.CAN” PUB MONT FORT January 16 PROJECTION DU FILM DE SKI « ALL.I.CAN » PUB MONT FORT 16 janvierThe season is in full swing, Elements hopes that you have ‘sustainably’ enjoyed the holiday season! They are proposing to help you fill the January gap with the perfect evening for those who love skiing and beautiful images by showing the ecologically- aware film “All.I.Can“, on Wednesday January 16 at the Pub Mont Fort. « All.I.Can » is unquestionably one of the most beautiful ski movies to come out of 2012, with breathtaking images and footage, riders like JP Auclair, Mark Abma, Kye Petersen were filmed in Canada, Chile, Morocco, Alaska… with a global perspective centred on a love of skiing which places skiers as witnesses to and potential protagonists in a forthcoming green revolution! Come along and let this film fill your eyes and head with beautiful images and ideas! Projection starts at 9pm. And for the next SEL de Bagnes meetings, check out: www.association-elements.com

Ça y est la saison est lancée, Elements espère que vous avez passé de belles fêtes de fin d’année sous le signe du développement durable !Ils profitent du creux de janvier pour vous proposer une soirée pour les passionnés de ski et de belles images, avec la projection du film de ski écologiquement engagé « All.I.Can », le mercredi, 16 janvier au Pub Mont Fort. « All.I.Can » est sans hésiter un des plus beaux films de ski de l’année 2012, avec des images et un montage à couper le souffle, des riders tels que JP Auclair, Mark Abma, Kye Petersen ont été filmés au Canada, Chili, Maroc, Alaska… dans une perspective d’unité globale autour de la passion de ski et qui positionne les skieurs comme les témoins et possibles acteurs d’une révolution verte à venir ! La projection commencera à 21h. Venez nombreux en prendre la vue et la tête lors de cette projection !Et pour les prochains rdv du SEL de Bagnes, consultez le site internet : www.association-elements.com

BAGN’ARTFrom mid-December onwards the Musée de Bagnes is dedicating its hanging space to a number of local artists. Bagnards by birth and adoption united under the Bagn’Art banner. This is a collective exhibition which also has a charitable purpose, as a percentage of the profits will be donated to “Les Pinceaux Magiques”. Their names:- Besse, Dumoulin, Frossard, Oosthoek, Thihinan,Thompson! Their common ground? They are all artists, they all live here in the Val de Bagnes, home turf for some - land of adoption for others, and they are all members of Association Bagn’Art. Three very good reasons to show their combined work at the Musée de Bagnes from December 16 to January 27. “This exhibition will follow on from Serious Games. Settling in Valais”, explains Bertrand Deslarzes, head of cultural affairs for the Municipality of Bagnes. “One could even say, to a certain extent, that it prolongs it”. www.bagnart.com

Le Musée de Bagnes ouvre ses cimaises dès la mi-décembre à une dizaine d’artistes de la région, Bagnards d’origine ou d’adoption, réunis à l’enseigne de Bagn’Art. Une exposition collective qui se double d’un geste de solidarité, puisqu’une partie des ventes sera reversée à l’association Les Pinceaux Magiques. Ils s’appellent Besse, Dumoulin, Frossard, mais aussi Oosthoek, Thihinan ou encore Thompson! Leurs points communs? Ils s’adonnent à une activité artistique, vivent dans le Val de Bagnes, terre d’origine pour certains, d’adoption pour d’autres, et sont membres de l’association Bagn’Art. Trois bonnes raisons pour réunir leurs travaux et les exposer au Musée de Bagnes du 16 décembre au 27 janvier. « Cette exposition succèdera à Serious Games. S’installer en Valais », explique Bertrand Deslarzes, chargé culturel de la commune de Bagnes. « D’une certaine manière, on peut même dire qu’elle la prolonge.» www.bagnart.com

CHARLIE ADAM Arts’ Decos will be exhibiting the work of Charlie Adam this winter, in collaboration with a Zermatt art gallery. Be sure to see the popular collection during the limited time it will be here in Verbier. www.artsdecos.ch

Arts’ Decos exposera les œuvres de Charlie Adam cet hiver, en collaboration avec une galerie d’art de Zermatt. Ne manquez en aucun cas cette collection populaire qui sera présentée à Verbier pendant une durée limitée. www.artsdecos.ch

Page 17: Verbier Life
Page 18: Verbier Life

18 verbierlife

NEWS

WHOLEY COWIt’s 2013 and the future feels bright and healthy. With a new year come new opportunities, and January is a perfect time to reflect on the past year and set new fitness goals for the year ahead. Why not visit the wholeycow studio to help you kick-start those healthy habits? With a great selection of classes under one roof, there is something for everyone in Verbier this year, whether you are a skier, snowboarder, holidaymaker, busy mum, party animal or seasonaire. Conveniently located in the centre of town, wholeycow health and fitness’ brand new studio offers spinning, yoga, Pilates, TRX, circuits, aerobics and Zumba classes weekdays and weekends. The comprehensive range of time slots each day enables anyone wishing to get fit (or fitter) in 2013 to find a class that suits their schedule and needs.

Make getting fit and healthy your resolution this year and join the wholeycow 21-day challenge, the details of which can be found on the website, or give someone the gift of fitness with a wholeycow membership and gift certificate. All disciplines, which are taught by professional and experienced instructors, are available privately. For more information as well as class and private tuition bookings, please contact either John or Jo at [email protected] or visit www.wholeycow.ch.

Nous voici en 2013 et l’avenir s’annonce radieux et en bonne santé. Le Nouvel An apporte de nouvelles opportunités et le mois de janvier est un moment idéal pour réfléchir aux réalisations de l’année écoulée et d’établir de nouveaux objectifs de remise en forme pour l’année à venir. Pourquoi ne pas vous rendre au studio de wholeycow dans le but de relancer de saines habitudes de vie ? Avec une grande sélection de cours réunis sous le même toit, il y en a pour tous les goûts à Verbier que vous soyez un skieur, snowboarder, vacancier, une mère au programme chargé, un fêtard ou un saisonnier. Bien situé au centre de la ville, le tout nouveau studio

de wholeycow health and fitness propose des cours de spinning, yoga, Pilates, TRX, entraînement en circuit et Zumba tous les jours de la semaine et le week-end. Chaque jour, l’éventail complet des cases horaires veille à ce que toute personne souhaitant se remettre en forme (ou plus en forme) trouve une classe qui s’adapte à leur emploi du temps et à leurs besoins.Prenez la résolution de vous mettre en forme cette année et relevez le défi de 21 jours de wholeycow, dont les détails se trouvent sur le site web, ou offrez la forme physique en cadeau à quelqu’un avec une adhésion à wholeycow et un bon cadeau. Toutes les disciplines, enseignées par des instructeurs professionnels d’expérience, sont disponibles en cours privé. Pour plus d’information ainsi que pour les réservations de cours collectifs et particuliers, veuillez contacter John ou Jo à l’adresse email suivante [email protected] ou consulter www.wholeycow.ch.

STAR TRAILS VERNISSAGE AT NANUQ GALLERY January 3This first series of star trail photographs by Philip Field will be exclusively exhibited at Nanuq Gallery on Thursday, January 3 from 4-8pm. Please drop by and meet Philip at the gallery and have a glass of wine. There will also be a second night to meet Philip at the gallery on the New Moon evening of Friday, January 11 from 4-8pm. The five individual photographs are available for purchase at Nanuq Gallery - each 1/1 print is signed, mounted and framed.

Nanuq Gallery, Chalet Valentine, Route de Verbier Station 51, Verbier. +41 27 775 2222 nanuq-gallery.com

La première série de photographies de filés d’étoiles sera exclusivement exposée à la galerie Nanuq à Verbier le jeudi 3 janvier de 16h à 20h. Vous êtes les bienvenus, passez à la galerie pour rencontrer Philip et boire un verre de vin. Il y aura également une deuxième soirée avec Philip à la galerie lors de la nouvelle lune le vendredi 11 janvier de 16h à 20h. Les cinq photos individuelles sont disponibles à la vente à la galerie Nanuq - chaque photo est une copie unique, signée et montée dans un cadre. Nanuq Gallery, Chalet Valentine, Route de Verbier Station 51, Verbier. +41 27 775 2222 nanuq-gallery.com

LIVE COMEDY NIGHT January 15 SOIREE D’HUMOUR 15 janvier The Taking the Piste Comedy Show in Verbier features Edinburgh nominee for best newcomer James Acaster, David Trent and his interactive multimedia show and the inimitable and hilarious German Comedy Ambassador, Henning Wehn. This show is one of the most varied and exciting comedy shows you’ll see this year and will be the talk of resort! Casbah CHF25, tickets on the door, get there early for a 9pm kick-off.

Le spectacle humoristique « Taking the Piste » à Verbier présente James Acaster, nominé pour un prix d’Edinburgh comme nouveau venu, David Trent et son spectacle multimédia interactif, et l’inimitable et hilarant comique allemand Henning Wehn. Ce show est l’un des spectacles comiques les plus variés et les plus intéressants que vous pourrez voir cette année, toute la station va en parler! Casbah, billets à CHF25 en vente à l’entrée, arrivez tôt pour un début du spectacle à 21h00.

SUPERSTAR DJ BRANDON BLOCK AT THE CASBAH January 25 DJ Brandon Block returns to the Casbah on Friday, January 25. Brandon is probably one of, if not the most, entertaining and unique DJs and personali-ties you’ll ever encounter. He’s best known for his uplifting party house music behind the decks, and his infamous havoc-causing antics at the turntables. Brandon’s taste is eclectic and when it comes to pleasing the dance floor, he will play anything that will move the crowd. Be warned - be prepared, Bran-don is always guaranteed to rock the party!

Dj Brandon Block sera de retour à la Casbah, vendredi le 25 janvier.Brandon est probablement le DJ le plus amusant et unique dans son genre. Il est très connu pour sa house musique de qualité et encore plus pour ses nombreuses pitreries aux platines. La musique de Brandon est éclectique et quand il s’agit de faire bouger la foule il usera de toute son expérience pour vous faire passer une soirée mémorable. Soyez averti, soyez préparé, Superstar DJ Brandon Block va faire du bruit !

Page 19: Verbier Life

JANUARY 2013 19

Page 20: Verbier Life
Page 21: Verbier Life

1 2 3 4 5 6

7 8 9 10 11 12 13

14 15 16 17 18 19 20

21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31

Wastelive1st - 8th Farinet Apres Ski

NewYearsDayPartyLa Luge Rouge from 3pm

HappyHour4-5pmeverydayPub Mont Fort

LiveMusic EveryWednesdayTBar

L’After@LaLugeRougefrom3pmdaily

LiveMusic Every ThursdayTBar

L’After@LaLugeRougefrom3pmdaily

HedkandiDJAndyDanielsThe Farinet Lounge & Casbah

L’After@LaLugeRougefrom3pmdaily

SundayBrunchLa Rouge from 12pm

LiveMusic Every SundayTBar

Cinemainfowww.cinema verbier.com

SeasonairewelcomepartyThe Casbah

The DicktatorsplayingliveFarinet Apres Ski BattleoftheDJsround1The Casbah

Caligaganlive10th - 19th Farinet Apres Ski

L’After@LaLugeRougefrom3pmdaily

DaFat2013

HedkandiDJAndyNormanThe Farinet Lounge & Casbah

DJCraigDouglasThe Loft

OpenduLuge

SundayBrunchLa Rouge from 12pm

LiveMusic Every SundayTBar

XtremeQualifier&FreerideSalon14th - 20th

ComedynightThe Casbah LadiesRockTheNightThe Loft / CasbahSilentDiscoPub Mont Fort

All.I.CanfilmshowingPub Mont Fort BattleoftheDJsround1The Casbah

L’After@LaLugeRougefrom3pmdaily

The BurlesqueShowwithTheITGirlsThe Farinet Lounge & Casbah

BrusonOpenDays19th & 20th

OpenmicnightTBar

HedkandiDJJohnJonesThe Farinet Lounge & Casbah

FISSnowDay

SundayBrunchLa Rouge from 12pm

LiveMusic Every SundayTBar

Spyglasslive20th - 29th Farinet Apres Ski

80snightThe Casbah

BattleoftheDJsround1The Casbah

BenSaundersNevai

BurnsnightLa Luge Rouge

SuperstarDJs: BrandonBlockThe Farinet Lounge & Casbah

AustraliaDayLa Luge Rouge

HedkandiDJSamCannonThe Farinet Lounge & Casbah

DJCraigDouglasThe Loft

SundayBrunchLa Rouge from 12pm

SeasonairepartyThe Loft

TogapartyThe Casbah

Madisonlive30th - 8th Feb Farinet Apres Ski BattleoftheDJsround1The Casbah

January If you have any events you would like to see, please email: [email protected]

CALENDAR

Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Sunday

Page 22: Verbier Life

22 verbierlife

UPDATE

The final curtain has fallen on the old Gentianes restaurant which, with its rudimentary comforts and cold draughts, was the last witness to the construction works for the Mont-Fort cable car between 1978 and 1981. In its place sits a brand new and unique restaurant, in the form of an impressive igloo.

Dernier témoin du chantier de construction des téléphériques du Mont-Fort entre 1978 à 1981, l’ancien restaurant des Gentianes, avec ses courants d’air et son confort plutôt rudimentaire, a tiré sa révérence. A sa place, un restaurant flambant neuf et unique en son genre, sous la forme d’un impressionnant igloo.

A giant igloo at the foot of Mont-Fort Un igloo geant au pied du Mont-Fort

Snow sports lovers arriving for the first time at the Col des Gentianes this season will encounter a new and surprising construction nestled at the foot of Mont-Fort. Simultaneously

traditional and modern, this new restaurant was undergoing its final preparations as this issue of Verbier Life was going to print.

Téléverbier has selected an ancient Inuit form married with cutting edge technology to provide visitors with an unforgettable experience.

The Gentianes restaurant will, with its sister restaurant the Mont-Fort Igloo, be the highest establishment in the 4 Vallées (2,905 m). Téléverbier, conscious of current requirements for environmental protection and sustainable development in these mountains of which it is the guardian for future generations, took the greatest care with every aspect of the igloo’s construction. Its laminated wooden structure, which uses no glue, only screws, is built of alder (15 times stronger than pine). The wooden frame is covered with aluminium tiles so that the igloo blends in with its surroundings. With its triple glazing, 100% flax insulation and pellet heating system, it comfortably meets Swiss Minergie standards.

Bearing in mind the expectations of today’s clients, Téléverbier has made every effort to create a comfortable and social space by incorporating bar and lounge areas. The ground floor self-service restaurant can cater for approximately 120 people.

For those who like to take time out to sunbathe, have no fear! Skiers and walkers alike can take full advantage of a sun-filled terrace with unique panorama. And, as the new building also houses its own sanitation facilities, the days of having to leave the comfort of the restaurant and trek across to the cable car station in a blizzard to use the ones there are over.

We were quite fond of the old wooden shacks, which provided a temporary canteen for 30 good years, but we also look forward to visiting the new igloo, which will be managed by Mr. Didier Guisolan and we wish good luck to him and his team as they embark upon their igloo adventure at 2,905m.

Les amateurs de glisse montant au Col des Gentianes pour la première fois cette saison trouveront une nouvelle construction surprenante, nichée au pied du Mont-Fort. Traditionnel et

moderne, ce nouveau restaurant subit ses dernières modifications au moment de l’impression de ce numéro de Verbier Life.

Téléverbier a choisi une forme inuit ancienne mariée avec les technologies de pointe pour offrir aux visiteurs une expérience inoubliable.

Le restaurant des Gentianes sera, avec son petit frère l’Igloo du Mont-Fort, l’établissement le plus haut placé des 4 Vallées (2’905 m). Téléverbier, conscient des exigences actuelles pour la protection de l’environnement et le développement durable pour ces montagnes dont lesquelles il est le gardien pour les générations futures, a pris soin dans chaque aspect de la construction de l’igloo. Sa structure - sans colle, en bois lamellé-vissé - est construit en bois d’aulne, quinze fois plus résistant que le pin. Cette structure bois est recouverte de tuiles d’aluminium pour respecter au mieux l’intégration au site. Avec un triple vitrage, une isolation 100% lin et un chauffage 100% aux pellets, il répond aisément aux normes Minergie.

Sans oublier les attentes d’une clientèle moderne, Téléverbier a travaillé pour créer un lieu convivial et confortable en aménageant un espace bar et un espace lounge. Le restaurant peut accueillir au rez-de-chaussée environ 120 personnes en self-service.

Adeptes de la bronzette ? Soyez rassurés ! Une terrasse ensoleillée avec un panorama unique, est aménagée pour skieurs et piétons.

Le bâtiment possède désormais ses propres sanitaires. Vous n’aurez plus besoin de quitter le confort du restaurant et faire la traversée dans une tempête de neige pour employer ceux de la gare du téléphérique.

Les vielles baraques en bois qui avaient été affectées à restaurant-cantine provisoire depuis plus de 30 ans étaient appréciées, mais nous nous réjouissons de rendre visite au nouveau restaurant qui sera géré par M. Didier Guisolan. Nous lui souhaitons, à lui et à toute son équipe, une belle aventure dans leur igloo à 2’905m.

Page 23: Verbier Life

JANUARY 2013 23

Page 24: Verbier Life

24 verbierlife

UPDATE

As a rule, people don’t tend to ponder as to which brand of dish-washing liquid a bar might use, or what time a restaurant washes its laundry, but for a business with a sustainable vision, these small decisions make all the difference...

En règle générale, les gens n’ont pas pour habitude de se demander quelle marque de produit à vaisselle un bar utilise, ou à quelle heure un restaurant fait sa lessive, mais pour une entreprise avec une vision de développement durable, ces petites décisions font toute la différence...

Step by step, Verbier goes greener Etape par étape, Verbier se met de plus en plus au vert

Le Rouge’s Natasha is passionate about the environment and how we all can lessen our negative impact on our surroundings. Over a coffee, she explained how, by

implementing a few small changes, the Le Rouge Restaurant & Club has been able take some steps to help protect our fragile environment. The popular meeting spot has so far cut back its energy consumption, increased recycling, and switched to environmentally friendly cleaning goods. It uses local, fresh, seasonal produce wherever possible and sensitises the team to a greener and more reasonable way of thinking.

“Going green doesn’t necessarily mean increased expenditure, Le Rouge has been able to decrease its environmental impact as well as cut some energy costs,” comments Natasha. “With the help of environmental expert Didier Faure, we were able to work together to do simple things which can make a big difference. For example, by understanding our sources of energy consumption, changing to bio cleaning materials and adopting better waste management. Didier has helped us to develop a sustainable strategy for the business, and we now have a vision with clear objectives to develop our sustainable management step by step. Le Rouge is proud to be heated solely with

Natasha du restaurant Le Rouge est passionnée par l’environnement et les moyens dont nous disposons pour réduire notre empreinte écologique. Autour d’un café, elle nous

explique comment le Restaurant & Club a réussi, en mettant en place de petits changements, à faire quelques pas pour aider à la protection de notre fragile environnement. Le populaire lieu de rencontre a pour l’instant réduit sa consommation d’énergie, augmenté son taux de recyclage, et s’est mis à utiliser des produits de nettoyage plus respectueux de l’environnement. Il utilise dans la mesure du possible des produits locaux, frais et de saison et sensibilise son personnel à une approche plus verte et responsable.

« Viser vert ne rime pas forcément avec augmentation des dépenses, Le Rouge a réussi à diminuer son impact écologique tout en optimisant sa facture énergétique », explique Natasha. « Avec l’aide de Didier Faure, expert en environnement, nous avons travaillé ensemble pour mettre en place des choses simples qui peuvent faire une grande différence - par exemple, en connaissant mieux les origines de nos consommations électriques, en adoptant des produits de nettoyage bio et en développant une meilleure gestion de nos déchets. Didier nous a aidés à développer une stratégie de développement durable, et nous avons maintenant

Page 25: Verbier Life

JANUARY 2013 25

renewable energy sources and no fossil fuels by using Groupelec’s product ‘blueelec’and hopes to make its clients aware of this and bring their attention to these topics, and become, to some extent, a leader for environmental concerns in Verbier. Little by little, step by step”.

Didier Faure started this initiative in the Val de Bagnes restaurant and hotel sector after seeing an opportunity to build up a network of ‘green businesses.’

“Most of my activity is in the Commune de Bagnes. Due to current world environmental concerns, more and more people are becoming aware of environmental issues,” says Didier. “I go along to a business and we work together on what can be done to help reduce their energy costs, their environmental impact, and how to organise a step by step smart strategy for sustainable development. In addition to the economic and environmental aspects, we also work on a social approach, which is the third pillar of sustainability. Le Rouge is a really good example of success on these three points!” Last winter, nine businesses signed up; this has already increased to almost 20.

With his colleague Olivier Perroud, Didier is also part of the initiative to see an increase in electric cars up in the resort, Verbier eMotion. “People often perceive that an electric vehicle won’t work effectively in cold temperatures and the mountains, but that’s not true. Last winter we had ten electric cars running in Bagnes and none of them experienced any problems (and it was a tough winter on cars)”.

“This summer the Verbier Festival used ten electric cars, which were highly appreciated for their quietness. We hope to intelligently and continually develop this project, which has been well supported by the Commune and the S.I.B. (Industrial Services), and also by businesses, decision-makers and the local population. We hope more will join in the future!”

Each year Verbier business owners are becoming more aware of how they can help protect the natural environment that brings thousands of visitors to the Val de Bagnes. As individuals we are all “consum’actors” who can take steps to protect our environment by supporting businesses and products which are contributing towards a more sustainable future. For further information, [email protected] or [email protected].

une vision et des objectifs clairs pour faire progresser notre gestion durable pas à pas. Le Rouge est fier d’utiliser uniquement de l’énergie renouvelable pour le chauffage, avec le produit blueelec de Groupelec, et non pas de l’énergie fossile, nous souhaitons aussi communiquer sur ces points pour sensibiliser nos clients à ces thématiques et dans une certaine mesure devenir un leader à Verbier dans le domaine de l’écologie. Petit à petit. Un pas après l’autre. »

Didier Faure a commencé cette initiative dans le secteur de l’hôtellerie restauration bagnarde après avoir perçu un potentiel important de construire un réseau d’entreprises autour de cette thématique. « Je gère la plupart de mon activité sur la territoire de la Commune de Bagnes. En raison des préoccupations mondiales actuelles liées à l’environnement, de plus en plus de gens s’intéressent à l’écologie » commente Didier. « Avec chaque établissement nous travaillons ensemble sur ce qui peut être fait pour réduire leurs coûts énergétiques, leur impact sur l’environnement et comment mettre en place une stratégie dite « pas à pas », allant dans le sens du développement durable. En plus des aspects économiques et environnementaux, nous travaillons aussi sur une approche sociale, qui est le troisième pilier du développement durable. Le Rouge est un excellent exemple de réussite sur ces trois points! » L’hiver dernier, neuf établissements étaient partantes, aujourd’hui elles sont environ une vingtaine.

Avec son collègue Olivier Perroud, Didier fait aussi parti du projet Verbier eMotion, qui vise à augmenter le nombre de voitures électriques dans la station. « Les gens pensent souvent qu’un véhicule électrique ne fonctionne pas bien en montagne à cause du froid, mais ce n’est pas vrai. L’hiver dernier, une dizaine de voitures électriques circulaient dans le Val de Bagnes sans le moindre problème, et ce n’était pas l’hiver le plus facile pour les voitures !) »

« L’été dernier le Verbier Festival a utilisé dix voitures électriques, qui ont été grandement appréciées pour leur silence. Nous espérons pouvoir développer ce projet intelligemment et sur le long terme, projet qui a été bien soutenu par la Commune et les S.I.B (Services Industriels de Bagnes), ainsi que par les entreprises, les décisionnaires et la population locale. Nous espérons que d’autres se joindront à nous dans le futur! »

Chaque année, les propriétaires d’établissements deviennent de plus en plus conscients des moyens dont ils disposent pour aider à protéger notre environnement naturel qui attire des milliers de visiteurs dans le Val de Bagnes. En tant qu’individus, nous sommes tous des « consom’acteurs », nous pouvons également prendre des mesures en soutenant les entreprises et les produits favorisant un développement durable. Pour plus d’informations, [email protected] et [email protected]

UPDATE

Page 26: Verbier Life

26 verbierlife

WordsandPhotographybyYvesGarneauwww.G1photo.com

Iceland

A thousand metres above the farm house where our mountain guide, Jokull Bergmann, and four generations of his family have farmed sheep, I stand relieved, believing that we may

just have outwitted “Him” and won the battle. Conceding defeat only days ago, I had surrendered to the notion that we may be going home from this ski trip empty handed. But something deep in my gut told me that the fight wasn’t over and that we may still get the upper hand on “Him.” It’s the last day of our ten-day ski trip on the Troll peninsula and my wager seems to have paid off.

I shoot photos of Ilir Osmani and Romain Grojean overlooking Olafsfjordur inlet under calm blue skies, as Bergmann circles the summit of his private peak pounding in heli-flags to mark the landing zone for the two helicopters he now has in operation. For the first time since I met him, ten days ago, he looks at ease. Maybe it’s the fact that the day ended without incident or just simply that it snowed for the first time in eight days instead of raining. Either way, it’s a look that is mirrored in all of our faces.

In Iceland they refer to the wind as “He”; an eternal, faceless, cunning and deadly opponent that many have tried, but often failed, to outmanoeuvre. Driven by an insatiable gambler’s passion, Icelanders are always keeping an eye on “Him” trying to predict his next trick. Bergmann, a man of chance himself, put everything on the line several years ago and bought his ancestral land back from the bank with a vision of starting the first heli-ski business in the country. It’s been anything but a smooth ride for this 36 year-old self-made business man, but with new guest houses popping up on his land to host the numerous skiers he’s now guiding, it’s clear that something is going right.

When I finish shooting photos of Osmani and Grojean we ski down to the farm house. The last few turns are a bleak reminder of the poor weather we sat through most of the week. Relentless rain with hurricane winds gusting up to 120kph brought our team close to breaking point several times. Unfazed now, following the brilliant day of skiing we just experienced, we dodge tufts of golden grass and

À mille mètres au-dessus de la ferme où Jokull Bergman et quatre générations de sa famille ont élevé des moutons, je me tiens là, soulagé, pensant que nous nous sommes montrés plus malins

que « Lui » et avons gagné la bataille. Ayant admis la défaite il y a quelques jours à peine, j’avais cédé à la notion que nous allions peut-être rentrer les mains vides de cette expédition à ski. Mais au fond de moi, mon instinct me disait que le combat n’était pas terminé et que nous pouvions encore reprendre l’ascendant sur « Lui ». C’est le dernier jour de notre voyage de dix jours à la péninsule de Troll et mon pari semble avoir porté des fruits.

Je prends des photos de Ilir Osmani et Romain Grojean donnant sur la crique de Olafsfjordur sous un ciel bleu et calme, pendant que Bergman plante des petits drapeaux au sommet de son pic privé pour démarquer la zone d’atterrissage des deux hélicoptères qu’il exploite actuellement. Pour la première fois depuis notre rencontre il y a dix jours, il a l’air à l’aise. Peut-être est-ce dû au fait que la journée s’est déroulée sans incident ou qu’il a neigé, au lieu de pleuvoir, pour la première en huit jours. Quoi qu’il en soit, ce sentiment se reflète dans tous nos visages.

En Islande, ils appellent le vent « Lui » ; un adversaire éternel, sans visage, rusé et mortel, que bon nombre de personnes ont essayé de déjouer, mais n’y sont souvent pas parvenus. Poussés par une passion insatiable de joueurs, les Islandais ont toujours l’œil sur « Lui » pour essayer de prédire son prochain tour. Bergman, lui-même un homme du hasard, a tout risqué il y a plusieurs années et a racheté un terrain ancestral de la banque afin de démarrer la première entreprise d’héliski dans le pays. Le chemin de cet homme d’affaires, fils de ces œuvres, a été semé d’embûches, mais l’apparition de nouvelles maisons d’hôtes sur ses terres pour recevoir les nombreux skieurs qu’il guide ces jours dénote que tout va plutôt bien.

Après avoir fini de prendre des photos de Osmani et Grojean, nous skions jusqu’à la ferme. Les derniers virages nous rappellent sombrement le mauvais temps que nous avons vu passer pendant la plupart de la semaine. Une pluie incessante et des ouragans jusqu’à 120km/h ont presque amené notre équipe au point de rupture à plusieurs

Page 27: Verbier Life

JANUARY 2013 27

Page 28: Verbier Life

28 verbierlife

river banks that are unusually active for this time of year, scanning ahead for patches of snow that are linked up enough to assure safe passage.

The mountains are glowing and as I pack my bags for the trip home, I can finally understand what brought Bergmann, Iceland’s only UIAGM qualified mountain guide, back to this isolated part of the world after years abroad. It’s a nation defined by its sense of survival and adaptability towards an ever-changing landscape, one in which an indestructible union exists between the Icelander and his roots. An Icelander may leave, but very rarely will he not come back.

We rattle along the dirt road and wind our way out of the 20km valley en route for the airport in neighboring Akureri. I scan the marshy landscape wondering if I’ll catch glimpse of the eight hundred-Euros battery that Will, our cameraman, lost from the heli on our first day. Flying gunner, Will was shooting a film segment for an up-and-coming pvs production when a gust of wind ripped through the heli and tore the battery straight off the back of his camera shortly after take-off. We were off to a bad start and our pilot’s first impression of us was evident. “Keep ahold of your shit guys, that’s not cool,” I can still hear Jon barking through the headset as he steadies the chopper and resumes north.

Not long after our clumsy debut we landed in an area pinpointed on the maps the night before, situated between two unpronounceable inlets where the ski-outs bring you right to sea level. The scenery, so breathtaking, made me lightheaded, prompting yet another fumble, this time my own. As the heli took off, I quickly realised that I’d forgotten my camera bag onboard, leaving me with only one lens to work with. Anxiety took hold, but as I clicked into my skis and made the first buttery turn across the corn snow, I loosened to the core. Might as well enjoy our first run, I thought to myself. The scope of the land was magnificent and the images Will captured stunning, thanks to his spare battery.

Jon spent the morning shuttling us up to several peaks along the

reprises. Impassibles maintenant, à la suite d’une magnifique journée de ski, nous évitons les touffes d’herbe dorée et les berges des rivières, extraordinairement actives pour cette période de l’année, repérant les plaques de neige suffisamment liées les unes aux autres pour garantir des passages en toute sécurité.

Les montagnes brillent et pendant que je fais mes valises pour le voyage du retour, je comprends enfin ce qui a amené Bergmann, le seul guide de montagne qualifié UIAGM en Islande, à revenir dans cette partie du monde complètement isolée après de nombreuses années à l’étranger. C’est une nation définie par son instinct de survie et son adaptabilité envers un paysage en perpétuel changement, dans lequel existe un lien indestructible entre l’islandais et ses origines. Un Islandais s’en ira, mais c’est chose très rare s’il ne revient pas.

Nous entreprenons un trajet cahoteux le long d’une route de terre et serpentons hors de cette vallée de 20km de long en direction de l’aéroport dans la ville voisine de Akureri. J’observe le paysage marécageux me demandant si j’allais apercevoir la batterie de huit-cents euros que Will, notre cameraman, a perdue depuis l’hélicoptère le premier jour. En position de mitrailleur, Will filmait une séquence de film pour une prochaine production de pvs quand une rafale a balayé l’hélico et a arraché la batterie de l’arrière de la caméra peu après le décollage. Cela commençait mal et les premières impressions de notre pilote étaient évidentes. « Gardez la main sur vos affaires les gars, ce n’est pas cool », j’entends encore Jon aboyer via son micro-casque alors qu’il stabilisait l’hélico et reprit son chemin vers le nord.

Peu de temps après nos débuts maladroits, nous avons atterri dans un endroit désigné sur les cartes la veille au soir, situé entre deux criques où les descentes à ski vous amènent au niveau de la mer. Le paysage, à vous couper le souffle, m’a étourdi, m’incitant à un autre cafouillage, cette fois le mien. Alors que l’hélicoptère décollait, je me suis vite rendu compte que j’avais oublié mon sac d’appareil à photo à bord, me laissant un seul objectif avec lequel travailler. L’anxiété s’est emparée de moi, mais une fois mes skis chaussés et le premier virage ayant été pris dans la neige de printemps, je me suis complètement relâché. Je me suis dit qu’il valait

Iceland

Page 29: Verbier Life

JANUARY 2013 29

mieux profiter de notre première descente. L’étendue des terres était magnifique et les images captées par Will étaient splendides, grâce à sa batterie de rechange.

Jon passa la matinée à nous transporter au sommet de plusieurs pics le long de la péninsule de Troll, définie par les deux criques aux noms imprononçables mentionnées précédemment, Hédinsfjordur et Siglufjordur. Ces deux criques, qui se trouvent à l’abri, sont seulement devenues accessibles récemment en voiture et sont maintenant liées par des tunnels d’une voie qui servent les petits villages de pêcheurs nichés à chaque extrémité. À l’ouest se trouve le village de Siglufjordur, digne d’une carte postale. Autrefois la capitale mondiale du hareng, c’est désormais un petit village de pêcheurs tranquille qui se concentre plus sur le tourisme que la pêche. Capable d’accueillir d’énormes navires de croisière dans sa crique à eau profonde, c’est un vrai centre d’activité pour les touristes durant les mois d’été.

Nous avions eu une honnête journée de travail mais vu la neige de printemps qui s’amincissait, nous n’étions pas complètement satisfaits de la qualité des images que nous avions produites. La pratique du ski fut fantastique mais nous avions espéré trouver des sentiers à trois mètres de hauteur suspendus dans l’air avec en arrière-plan l’océan Arctique, ceci pour affrioler nos sponsors. Néanmoins, de retour à la ferme, nous avons profité du jacuzzi en espérant qu’ « Il » apporterait de meilleures conditions dans les jours qui suivraient. Après un dîner traditionnel de poisson salé et d’agneau rôti, assis autour de la grande table de la cuisine avec d’autres hôtes, nous nous empilâmes dans les quartiers généraux étroits de Bergmann pour obtenir les dernières prévisions météorologiques. Avec une mine aussi sérieuse que Jon le matin même, Bergman leva les yeux vers nous et déclara « Ne parlons pas de la météo ».

À mi-chemin de l’aéroport, une rafale bat le côté de la camionnette violemment, nous poussant sur le bas côté irrégulier. Il y a seulement quelques jours, un transporteur routier s’était renversé sur la même route, probablement à cause du vent, fermant celle-ci pendant plusieurs heures lorsque nous rentrions d’une sortie infructueuse de

Troll peninsula that is defined by the two unpronounceable inlets I mentioned before, Hédinsfjordur and Siglufjordur. These sheltered inlets have only recently become accessible by car and are now linked by one-lane tunnels that service the little fishing villages nestled at each end. At the west, sits the picture perfect town of Siglufjordur. Once the herring capital of the world, it is now a quiet little fishing village that focuses more on tourism than fishing. Able to harbour huge cruise liners in its deep water inlet, it is a hub of tourist activity during the summer months.

We had put in an honest day of work but with the thinning spring snow conditions, we were not entirely pleased with the action images produced. The skiing was fabulous but we’d hoped for ten-foot powder trails suspended in the air against an Arctic sea backdrop to make the mouths of our sponsors water. Nevertheless, we indulged ourselves in a hot tub back at the farm house hoping that “He” might bring better conditions in the following days. After a traditional dinner of salted fish and roast lamb, seated around the big kitchen table with the other guests, we piled into Bergmann’s cramped headquarters to get the latest weather forecast. With a look as serious as the one I’d received from Jon that morning, Bergmann looked up at us and said, “let’s not talk about the weather”.

Halfway to the airport a gust of wind thumps us from the side, nudging the van onto the uneven shoulder. Only days ago, a transporter truck had tipped over on the same road, most likely from wind, closing it for several hours, as we made our way home from a failed backcountry freestyle session. We had spotted and skinned up towards a suitable feature to build a jump for Grojean, when suddenly the light breeze erupted into full gale force winds. Within minutes, we were forced to our knees clutching our gear as corn snow battered us like shotgun pellets from every direction. Trying hard to protect any exposed skin, we fought to stand up, put on our skis and make our way back to the car. The gusts, so fierce at times, made us immune to gravity and we even found ourselves being pushed back up the mountain at one point.

Page 30: Verbier Life

Iceland

We crest the final hill towards Akureyri and as the airport comes into sight a feeling of well-being settles over me. We’d battled through the worst week of weather I’d ever encountered on a ski trip but our patience had paid off. Twelve hours earlier, we had woken to clear blue skies and fresh snow blanketing the entire peninsula. The thermometer read negative ten degrees Celsius and we were the only remaining guests on the farm. After a hardy breakfast of fresh-baked goods, the heli roared to life as Jon made his final checks, preparing for the long day to come. If ever there was any hope of salvaging the trip it was going to be on this final day. Nervously, we danced like boxers in the corner of the ring knowing that this final round would define our notion of heli-skiing in Iceland. Limbered up, we climbed aboard and set off for one of the most unforgettable days of skiing we’d ever experienced.

Our twin-propeller plane takes off into the air en route to Reykjavik. The mountains and valleys, where Icelandic ponies outnumber the trees, spread a fiery pink and orange glow below us. We coast south across the island’s most uninhabitable land and back to the capital for one final evening of indulging, this time one that is well deserved.

ski de randonnée freestyle. Nous avions repéré un aspect vers lequel nous sommes montés en peau de phoque pour construire un saut pour Grojean, quand soudainement une légère brise a éclaté en tempête. En quelques minutes, nous avons été obligés de nous agenouiller, nous agrippant à nos affaires pendant que la neige de printemps nous giflait comme des plombs de fusil venant de toutes directions. Nous efforçant de protéger toute peau exposée, nous nous sommes levés avec difficulté, avons chaussé nos skis et sommes retournés à la voiture. Les rafales, parfois si violentes, nous rendaient insensibles à la gravité et, à un moment donné, nous nous sommes retrouvés à être refoulés plus haut sur la montagne.

Nous franchissons la crête de la pente vers Akureyri et quand l’aéroport se dessine sur l’horizon un sentiment de bien-être m’envahit. Nous avons livré bataille à une semaine des plus mauvaises conditions météorologiques que j’aie jamais rencontrées mais notre patience a été récompensée. Douze heures plus tôt, nous nous sommes réveillés et avons découvert un ciel bleu et de la neige fraîche recouvrant toute la péninsule. Le thermomètre affichait moins dix degrés Celsius et nous étions les seuls hôtes restants à la ferme. Après un petit déjeuner copieux, l’hélico vrombit alors que Jon effectuait les dernières vérifications, se préparant pour la longue journée devant nous. S’il y avait une chance de sauver ce voyage, cela se passerait le dernier jour. Nerveux, nous ne tenions pas en place tels des boxeurs dans le coin d’un ring de boxe – nous savions que ce dernier round forgerait notre notion de l’héliski en Islande. Échauffés, nous sommes montés à bord et nous nous sommes mis en route pour une des journées de ski les plus inoubliables que nous ayons jamais vécue.

Notre avion bimoteur décolle à destination de Reykjavik. Les montagnes et les vallées, où les poneys islandais sont plus nombreux que les arbres, propagent un éclat ardent de rose et orange en dessous de nous. Nous survolons les terres les plus inhospitalières de l’île en direction de la capitale pour profiter d’une dernière soirée d’indulgence, cette fois bien méritée.

Page 31: Verbier Life

ONLY THE TREES FOR COMPANY

Dedicated instructors. Empty slopes. Video feedback. Powder so fresh that even

the sun hasn’t hit it yet.

Book a private lesson with New Generation for tuition that’s truly exclusive.

With 15 years’ experience, we know what makes the perfect holiday.

From feeling in control on blue runs, to challenging steeps and off-piste

adventures like these Bruson trees – we’ll go above and beyond to give

you the best possible experience.

TO BOOK YOUR PRIVATE LESSON TODAY, CALL US ON 0041 277 71 1 1 81

Page 32: Verbier Life

32 verbierlife

Star

Page 33: Verbier Life

JANUARY 2013 33

StarTrailsWordsandPhotographybyPhilipFieldwww.philipfield.com

As a photographer, my passion for the night sky came about when first touring and snowboarding at night. Whilst catching my breath midway on an ascent to Attelas, I

vividly remember turning off my head torch to gaze up into the darkness. The sight will remain etched in my mind forever - a truly breathtaking constellation of glowing stars. My fascination with stars quickly grew and has led me to my latest photographic project - capturing star trails above Verbier in a way rarely seen. This first collection includes Pierre Avoi, Cabane du Mont-Fort, Zak Ové’s ‘Elephant Walk’ sculpture, the chairlifts of Savoleyres and forests of Verbier.

Star trail photography can be a surreal experience. Unlike taking a traditional photograph, the actual trails are not visible to the naked eye. To capture just one star trail can take up to 90 minutes and it is only after the shutter closes that you can then see the final image. In addition, results are often best achieved under a new moon (no moonlight) and with only a few ‘optimum days’ available per month, it takes meticulous planning, long hours and a few prayers to the weather Gods to achieve a successful shot.

One common question asked is “what are the characteristic circular patterns?” In summary, by positioning the camera towards the North Star, the trails are spherically formed as the earth rotates around its axis. The length of each trail is dictated by the camera’s exposure time with the colours representing the age and temperature of the individual stars. Blue stars are hot whilst yellow are cool. When combined with varying atmospheric conditions, a truly unique and authentic representation of a moment in time can be captured.

En tant que photographe, ma passion pour le ciel étoilé est née lors de sorties nocturnes en montagne et en snowboard. Alors que je reprenais mon souffle au milieu d’une montée aux Attelas,

je me souviens très clairement d’avoir éteint ma lampe frontale pour contempler l’obscurité au-dessus de moi. Ma vision restera à jamais gravée dans ma mémoire - une constellation d’étoiles brillantes à couper le souffle! Ma fascination avec les étoiles a rapidement grandi et m’a amené à réaliser mon dernier projet photo - capturer les filés d’étoiles au-dessus de Verbier de manière insolite. Cette première collection inclut la Pierre Avoi, la Cabane du Mont-Fort, la sculpture’Elephant Walk’ de Zak Ové, les télésièges de Savoleyres et les forêts de Verbier.

La photographie de filés d’étoiles peut être une expérience surréaliste. Contrairement à la photo traditionnelle, les filés ne sont pas visibles à l’oeil nu. La capture d’un seul filé d’étoiles peut prendre jusqu’à 90 minutes et ce n’est qu’une fois que l’objectif se referme que vous pouvez voir l’image finale. De plus, les meilleurs résultats sont souvent obtenus lors de la nouvelle lune (pas de lumière) et avec seulement quelques jours idéaux par mois, cela demande une planification méticuleuse, de longues heures à disposition et quelques prières aux dieux de la météo pour obtenir un cliché réussi.

Une question qui revient souvent: “Que représentent les motifs arrondis?” En résumé, en positionnant l’appareil face à l’étoile Polaire, les filés prennent une forme arrondie pendant que la terre tourne autour de son axe. La longueur de chaque filé dépend de la durée d’exposition et les couleurs représentent l’âge et la température des étoiles individuelles. Les étoiles bleues sont chaudes alors que les étoiles jaunes sont froides. En combinaison avec des conditions atmosphériques changeantes, on arrive à capturer une représentation unique et authentique d’un instant précis.

Page 34: Verbier Life

34 verbierlife

StarTrails

Page 35: Verbier Life

JANUARY 2013 35

Long-term perspectiveLiving at the heart of the new business district and witnessing the evolution of the new quarter fi rst-hand.

Enjoying the privilege of the services of a luxury hotel in your own home. Excellent local and global transport connections. Your investment in the future: 198 m2 for CHF 2.98 million.

MOBIMO TOWER, ZURICHConstancia Jörger, Walde & Partner , T +41 44 396 60 33, www.mobimotower.ch

MOBIMO TOWER mobimotower.ch

Baby items available for hire

8848 Altitude

Poivre BlancMoncler

QuiksilverRoxyO'Neill

BognerParajumpers

KjusEiderColumbia

ZimsternIkks

Napapjiri

UGGSorel

KamikKickers

ArmaniTimberland

Oscar et Valentine

igloojunior.ch

Rue de Médran 23 1936 Verbier+41(0)27 771 21 75

Léonie Burtin+41(0)79 454 16 57

[email protected]

Page 36: Verbier Life

36 verbierlife

La Galerie Nanuq vous présente l'Art Alpin - peintures et photographies - et les sculptures en pierre des Inuits de Canada.

Nanuq Gallery specialises in Alpine art - paintings and photographs - and Canadian Inuit stone sculptures.

Nanuq Gallery Valentine & Victoria,

Rte de Verbier station 51, Verbier, 027 775 2222

www.nanuq-gallery.com

Star Trails: Vernissage at Nanuq Gallery on Thursday, January 3, 4pm - 8pmThis first series of star trail photographs will be exclusively exhibited at Nanuq Gallery, Verbier on the Thursday January 3 from 4 to 8pm. Please drop by and meet Philip at the gallery and have a glass of wine.

There will also be a second night to meet Philip at the gallery on the New Moon evening of Friday, January 11 from 4 to 8pm. The five individual photographs are available for purchase at Nanuq Gallery - each one, a 1/1 print, signed, mounted and framed.

Filés d’étoiles: Vernissage à la gallerie Nanuq le jeudi, 3 janvier, 16h - 20hLa première série de photographies de filés d’étoiles sera exclusivement exposée à la galerie Nanuq à Verbier le jeudi 3 janvier de 16h à 20h. Vous êtes les bienvenus, passez à la galerie pour rencontrer Philip et boire un verre de vin.

Il y aura également une deuxième soirée avec Philip à la galerie lors de la nouvelle lune le vendredi 11 janvier de 16h à 20h. Les cinq photos individuelles sont disponibles à la vente à la galerie Nanuq - chaque photo est une copie unique, signée et montée dans un cadre.

StarTrails

Page 37: Verbier Life

JANUARY 2013 37

Page 38: Verbier Life

38 verbierlife

Hometown Vercorin, Valais, (CH)

Age 24 Sponsors Amplid (skis), Scott (accessoires), Levitation Shop

Number of years riding 12

Discipline Freestyle

ALEXONE TO WATCH

NEUROHR

ByPhilipFieldandBenoîtAlbertiniPhoto: www.philipfield.com

Page 39: Verbier Life

JANUARY 2013 39

How did you get into skiing?My parents put me on skis at a very early age. My father is a ski instructor and he gave me a taste for riding from the age of two. I started with Alpine skiing first, and that taught me how to get the most out of my skis. Then, at about the age of 12, I discovered freestyle skiing. A true revolution!

What is it about freestyle skiing you love?It’s an unbelievable sport! I get an inexplicable feeling when I’m skiing. A subtle mix between risk-taking and self-control. A guaranteed adrenaline booster!

Who has influenced and inspired your riding?My family, without a doubt. My father and older brother who took me with them when I was really young.

If you could choose to be one professional rider, past or present, who would it be?This may sound a bit corny, but I would have to say Candide Thovex. Not because he’s so famous but because of his unbelievable riding style. I’ve always thought he stands out from the rest because he makes it look so effortless! (And thanks Big Serge).

Your biggest achievement to date and future ambitions?I don’t think one result counts more than another. Perhaps it’s having made it into the Swiss freeski team. This provides me with the best possible structure and conditions for training. In this sport it’s difficult to plan long-term. You could be out for injury at any time. So I would say that my goal is to keep going in this sport for as long as possible.

What is your opinion on competitions and do they influence your riding?I think competitions make you progress a lot. They force you to continually push your limits. And so yes, I would say they do influence my motivation!

What was the last competition that you competed in and how did you get on?The Kumi Yama in the 2 Alpes Snowpark. It’s a summer competition which has a slightly novel format. Each team of three competes together in the park. Just teams and not individuals are awarded points. This makes it great fun for riders and spectators alike. My team, which consisted of Christian Bierri (CH), Tom Granier (FRA) and me, made it to the final. In the end we finished a big, smiling second!

Do you ride with any film crews and if so what films can we see you in ?Yes, for the last two years I’ve had the good fortune to shoot with Awone Films, headed by Jules Guarneri and Marc Vertesi. You can view our latest offering “Awone Again” on the internet! www.awonefilms.com

How long have you been riding in Verbier and what is it that you love about the resort?I’ve been skiing here for ten years now and for me there is no question that its main attraction is its freeride area. It’s one of the places all riders have all heard of, in particular, the famous “Bec des Rosses”. But also the snowpark which is always in great shape thanks to our friend Bertrand!

What do you get up to on flat light days?If there is no visibility high up, I head over to Bruson on the opposite side, the forest there makes it possible to get as much out of your day as if it was great weather!

Do you take out the same riding setup every day or do you have a quiver of skis/boards for different occasions?My sponsor Amplid gives me several different types of ski which means I can do freestyle (thinner skis) and freeride (wider) to the best of my ability in each situation.

You wake up to a huge snowfall – freshies or backcountry booter? Freshies first! Without hesitation. And then the bc booter a few days later.

What’s your take on the new school urban scene? Are you into bungee ropes and hitting street rails or do you prefer to keep it on the mountain?As a true Valaisan I would have to say the mountain by far. There’s much more freedom and possibilities. But for few years now, Awone Films riders (DM, Chbod, Yorick, Léo and Dudu) have been exploiting the street rails of Romandie and this has shown me a new way to use skis.

Shout outsMy dad J-F, my mum Coco, my two brothers Baptiste and Antho who support me in everything 100%. Matt Rouiller of Levitation Shop, Amplid, Scott and all my mates in SWEETSERGELAND …

Comment es-tu arrivé au ski ?Depuis que je suis tout petit, mes parents m’ont mis sur les skis. Dès l’âge de deux ans, mon père qui est professeur de ski m’a donné le goût de la ride. J’ai d’abord commencé par le ski alpin, ce qui m’a permis d’apprendre à utiliser mes skis à leur maximum. Et par la suite, vers l’âge de 12 ans, j’ai découvert le ski freestyle. Une vrai révolution !

Pour quelle raison adores-tu le freeski ?C’est un sport incroyable ! Le ski me permet de vivre des sensations inexplicables. C’est un mélange subtil entre prise de risque et self contrôle. Un shoot d’adrénaline garantit !

Qui est-ce qui t’as influencé et t’as donné envie de rider ?Sans aucun doute ma famille. Mon père et mon grand frère qui m’ont pris avec eux dès mon plus jeune âge.

Si vous pouviez choisir d’être pro, dans le passé ou le présent, ce serait qui ?C’est peut-être un peu cliché, mais je dirais Candide Thovex. Ce n’est pas pour sa célébrité mais bien pour le style incroyable du rider. J’ai toujours trouvé qu’il se démarquait des autres par son aisance ! (Merci gros Serge).

Ta plus grande réussite jusqu’à maintenant et tes ambitions pour le futur ?Je pense que ce n’est pas forcément un résultat plus qu’un autre. C’est peut-être d’avoir intégré le Suisse freeski team. Ce qui me permet de bénéficier d’une structure au top pour m’entraîner dans les meilleures conditions. Dans ce sport, il est difficile de regarder sur le long terme. Les blessures peuvent nous stopper du jour au lendemain. Alors je dirais que mes objectifs seraient de pouvoir continuer ce sport le plus longtemps possible.

Que penses-tu des compétitions ? influencent-ils comment tu rides ?Je pense que les contestes permettent de progresser énormément. Ca nous oblige à repousser nos limites toujours plus loin. Donc oui je pense que ça influence quand même sur ma motivation !

Quelle était ta dernière compétition et comment s’est-elle déroulée ?Le Kumi Yama au snowpark des 2 Alpes. C’est une compétition qui se déroule l’été et le format est un peu spéciale. On ride par équipe de trois et on évolue en même temps sur le park ! On reçoit une note d’équipe et non une note individuelle. Du coup, c’est très fun pour les spectateurs et pour les riders ! Mon équipe, composée de Christian Bierri (CH) et Tom Granier (FRA) et moi même, s’est hissée jusqu’en final. On termine finalement deuxième avec le sourire !

Rides-tu avec une équipe de tournage et si oui, dans quels films peut on te voir ?Oui depuis deux ans j’ai la chance de shooter avec la production Awone Films, dirigée par Jules Guarneri et Marc Vertesi. Le dernier film « Awone Again » est disponible sur le net !

Combien de temps as-tu pratiqué ta passion à Verbier et quelle est l’attraction pour toi de cette station ?Je pratique depuis déjà dix ans le ski dans cette station et pour moi sans aucun doute l’attraction de cette station est le domaine freeride ! C’est un des spots les plus reconnu par les riders avec notamment le célèbre « Bec des Rosses ». Mais aussi leur snowpark, toujours au top grâce à notre ami Bertrand.

Que fais tu pour t’occuper quand c’est jour blanc !Et bien vu que dans les hauteurs la visibilité est impossible, je me dirige juste en face, à Bruson, la forêt permet de profiter de sa journée comme si il faisait grand beau !

As-tu le même équipement chaque jour ou as-tu toute une gamme de skis pour répondre à chaque situation ?Mon sponsor Amplid me donne la chance d’avoir plusieurs gammes de skis ce qui me permet de pratiquer du freestyle (des skis plus fins) et du freeride (ski très larges) pour pouvoir être au top dans chaque situation !

Au réveil, une grande chute de neige … kick ou fresh ?D’abord fresh ! Sans hésitation ! et quelques jours après kick.

Urbain ride, street rails ou montagne ?Et bien en tant que Valaisan je dirais que je privilégie sans aucun doute la montagne. Beaucoup plus de libertés et de possibilités. Mais depuis quelques années, les riders d’Awone film (DM, Chbod, Yorick, Léo et Dudu) exploitent les street rails de la Romandie. Ca m’a permis de découvrir une autre façon de jouer avec les skis !

Merci àMon père J-F, ma mère Coco mes deux frères Baptiste et Antho qui me soutiennent à fond dans mes choix. Matt Rouiller de Levitation Shop, Amplid, Scott et tous les potes de la SWEETSERGELAND

Page 40: Verbier Life

40 verbierlife

FoodbyEileenSmithPhoto: Verbier Life

Page 41: Verbier Life

JANUARY 2013 41

Crackers have been around since the 18th century when they were an important staple for many and not just a vessel for cheese. Nowadays, there are many types and flavours of crackers out there to sample but I believe there is something extra special about making your own at home. Here are two recipes, one for a more British-inspired variety and another for a traditional American inspired ‘snap’ one.

SAVOURY GRUYÈRE ‘SHORTBREAD’ CRACKERSMakes 30 crackers

114g butter, at room temperature (must be soft)

85g Gruyère cheese, grated

160g all-purpose flour

¼ teaspoon kosher salt

2 teaspoons chopped, fresh rosemary leaves

½ teaspoon freshly ground black pepper

2-3 tbsp of cold water or heavy cream (depending on dough)

Preheat your oven to 175C°. Place the butter in the bowl of an electric mixer fitted with a paddle attachment and mix until creamy or beat in a bowl with an electric hand mixer. Add the Gruyère, flour, salt, rosemary and pepper. Add water (or cream) 1 tbsp at a time until the dough is combined. Transfer the dough onto a lightly floured board and roll into a 13-inch (33cm) long log. Wrap the log in plastic wrap and chill in the fridge overnight or place in the freezer for 30 minutes to harden.

Remove log and allow to warm up a little, about 5 minutes. Cut the log crosswise into ¼ to ½ inch thick slices (1 – 1 ½ cm). Place the slices on a sheet pan and bake for 20- 22 minutes. Do not over-bake! Delicious on their own or with a little star-tip piped cream cheese.

CRISP SEEDED SPELT CRACKERSMakes 1 baking sheet pan

¼ teaspoon salt

160g white spelt flour or 175g of wholemeal spelt flour, plus more for flouring the surface

1.2dl water

Coarse sea salt, dried onion bits, flax seeds, poppy seeds and sesame seeds or a seed combination of your choice.

Preheat the oven to 175C° degrees. Dissolve the salt in the cold water. Stir in your choice of spelt flour until combined. Knead the dough until a smooth ball forms. Add more flour if necessary. Cover and leave to rest for 15 minutes.

Flour the underside of a baking sheet and roll out the dough on top of it, using as much flour as needed to prevent sticking, until the dough covers the sheet from edge to edge. Really try to get them as thin as possible. If you have dough that overhangs from the sheet pan, simply trim it off and reform into a ball for later. Using a spray bottle filled with water, spray the dough to give it a glossy finish. Prick the dough all over with a fork. Sprinkle with sea salt, onion bits and your choice of seeds. For neat crackers, score the dough (with a pizza roller or knife) into desired size grids.

Bake until the dough is crisp and golden and snaps apart, about 10 to 20 minutes. (Check after 10 minutes to make sure it doesn’t over-bake!) Break into pieces and serve. Store in an airtight container.

Les craquelins existent depuis le 18e siècle ; à cette époque, ils constituaient un aliment de base pour de nombreuses personnes et pas seulement un réceptacle pour le fromage. De ces jours, il y a une vaste gamme de craquelins de différents types et saveurs à découvrir et à déguster, mais, à mon avis, une confection faite maison possède des qualités spéciales. Voici deux recettes, une pour une variété inspirée de la Grande-Bretagne et l’autre, plus traditionnelle et dont les biscuits se brisent d’un bruit sec, inspirée des États-Unis.

CRAQUELINS DE SABLÉ SALÉS AU GRUYÈRE Donne 30 craquelins

114g de beurre, à température ambiante (doit être mou)

85g de Gruyère, râpé

160g de farine tout usage

¼ cuillère à café de sel kosher

2 cuillères à café de feuilles de romarin frais, hachées

½ cuillère à café de poivre noir fraîchement moulu

2-3 cuillères à soupe d’eau froide ou de crème épaisse (en fonction de la pâte)

Préchauffer le four à 175C°. Mettre le beurre dans le bol d’un batteur électrique muni d’un fouet plat et mélanger jusqu’à consistance crémeuse ou battre dans un bol avec un batteur à main électrique. Ajouter le Gruyère, la farine, le sel, le romarin et le poivre. Ajouter l’eau (ou la crème) 1 cuillère à soupe à la fois jusqu’à ce que la pâte soit mélangée. Transférer la pâte sur une planche légèrement farinée et rouler-la en bûche de 33cm de long. Envelopper la bûche avec du film alimentaire et laisser reposer au réfrigérateur pendant la nuit ou placer dans un congélateur pendant 30 minutes pour la faire durcir.

Retirer la bûche et laisser-la se réchauffer légèrement, environ 5 minutes. Couper des tranches épaisses de 1 à 1 ½ cm en diagonale. Placer les tranches sur une plaque à four et cuire pendant 20 à 22 minutes. Attention à l’excès de cuisson ! Délicieux tels quels ou avec du fromage frais façonné en forme d’étoile à l’aide d’une poche à décorer.

CRAQUELINS CROUSTILLANTS AUX GRAINES ET À L’ÉPEAUTRE Donne une plaque à four

¼ cuillère à café de sel

160g de farine d’épeautre blanche ou 170g de farine d’épeautre complète, et un peu plus pour enfariner la surface de travail

1.2dl d’eau

Gros sel marin, morceaux d’oignons séchés, graines de lin, graines de pavot et graines de sésame ou un mélange de graines à choix.

Préchauffer le four à 175C°. Dissoudre le sel dans l’eau froide. Incorporer votre choix de farine d’épeautre jusqu’à être bien mélangé. Pétrir la pâte jusqu’à ce qu’elle soit homogène. Ajouter plus de farine si nécessaire. Couvrir et laisser reposer pendant 15 minutes.

Enfariner le fond d’une plaque à four et étendre la pâte sur celle-ci, en utilisant autant de farine que nécessaire afin qu’elle ne colle pas, jusqu’à ce que la pâte recouvre la plaque d’un bord à l’autre. Vraiment s’assurer que celles-ci sont aussi minces que possible. Si la pâte dépasse la plaque, retirer l’excédant et reconstituer en boule pour plus tard. Utiliser un vaporisateur avec de l’eau pour pulvériser la pâte et lui donner une finition luisante. Piquer toute la pâte avec une fourchette. Saupoudrer de sel, de morceaux d’oignons et votre choix de graines. Pour des craquelins soignés, faire des entailles dans la pâte (à l’aide d’une roulette coupe-pizza ou d’un couteau) en grilles de taille voulue. Cuire jusqu’à ce que la pâte soit croustillante et dorée et se casse facilement, environ 10 à 20 minutes. (Vérifier après 10 minutes pour s’assurer qu’il n’y a pas d’excès de cuisson.) Briser en morceaux et servir. Conserver dans un récipient hermétique.

Page 42: Verbier Life

42 verbierlife

This has led me to seek out Swiss women who have braved the male world of growing grapes and my quest has brought me in contact with Isabelle Defayes-Ançay, wine grower, stargazer and woman

of the land. Isabelle grows grapes in Fully, Leytron and Chamoson with a conviction that reaches out to your palate. Working the vines by hand, she believes that timing the cutting work to coincide with a waning moon increases intensity and flavour. So for half of every month as the moon wanes to a small crescent you can find her cutting, pruning, tying and generally training her vines to coax out the best possible flavours.

Moving daily, and sometimes nightly, through her vineyards she has developed such an affinity that she can sense when the vines don’t want her working on them. On these days she leaves the fields to spend time discussing wines with her neighbour growers. She believes the vineyard should be a natural place, allowing grass and other herbs to grow alongside her precious vines to give an authentic environment for the grapes to grow.

Her uniqueness… she cuts every vine herself. Only occasionally using help, she deals single-handed with the 8000m2 of Gamay, Humagne Rouge, Petit Arvine, Fendant and Humagne Blanche, all responding to her attentive and sensitive hand. The soft feminine flavours, the silky smooth palate; all attest to her beliefs. Don’t be misled by the bright colours of her labels, the name of the cellar says it all “Cave du Bonheur” and that is what you will find in every bottle. So after years of being told that “terroir” is everything, here is a wine grower telling me it’s the training and cutting of the vines that makes the difference. Not the soil but the moon! Well I’ve always said the proof is in the bottle and I am confident you will not be disappointed, if you can get hold of a bottle that is. After winning gold and silver medals for her wines she now sells almost every drop she produces. Isabelle’s wines can be found in a few local restaurants so if you’re lucky enough, get hold a bottle of pure “Bonheur”

Cette constatation m’a conduit à aller à la rencontre des femmes suisses qui ont eu le courage d’affronter le monde masculin de la culture des vignes, et ma quête m’a permis de rencontrer Isabelle Defayes-Ançay, vigneronne,

astronome amateur et femme du terroir. Isabelle cultive ses vignes à Fully, Leytron et Chamoson avec une conviction qui vous atteint directement au palais. Travaillant les vignes à la main, elle est persuadée que le fait de faire coïncider la taille avec une lune décroissante augmente l’intensité et le goût. Pour cette raison, durant la moitié de chaque mois pendant laquelle la lune décroît progressivement jusqu’à n’être plus qu’un petit croissant, vous la trouverez en train de couper, tailler, attacher et entretenir ses vignes pour en extraire les meilleurs arômes possibles.Elle se rend dans ses vignobles tous les jours, parfois la nuit, et elle a développé une telle affinité qu’elle sent tout de suite quand les vignes n’ont pas envie qu’elle s’occupe d’elles. A ces occasions, elle sort du terrain pour passer du temps à discuter de vin avec ses voisins vignerons. Elle est convaincue que les vignes devraient être un endroit naturel, laissant pousser du gazon et d’autres herbes entre les pieds de vignes dans le but de leur offrir un environnement authentique dans lequel s’épanouir.Sa particularité ... elle taille elle-même chaque grappe. Ne faisant qu’ exceptionnellement appel à de la main-d’œuvre, elle s’occupe seule des 8000m2 de Gamay, Humagne Rouge, Petite Arvine, Fendant et Humagne Blanche, réceptifs à sa main attentive et sensible. Les arômes subtils féminins, le palais onctueux comme de la soie, toutes ces qualités attestent du bienfondé de ses convictions. Ne soyez pas dérouté par les couleurs brillantes de ses étiquettes, tout est dans le nom du domaine, la “Cave du Bonheur”, et c’est bien ce que vous trouverez dans chaque bouteille. Ainsi, après des années à m’entendre dire que “tout est dans le terroir”, voici une vigneronne qui me dit que ce sont la taille et le soin apporté aux vignes qui font toute la différence. Pas le sol mais la lune! Eh bien, j’ai toujours dit que la preuve est dans la bouteille et je suis certain que vous ne serez pas déçus, pour autant que vous arriviez à mettre la main sur une bouteille. Après avoir gagné des médailles d’or et d’argent pour ses vins, elle vend aujourd’hui pour ainsi dire toute sa production. Les vins d’Isabelle se trouvent dans quelques restaurants de la région. Si vous en avez la chance, commandez une bouteille de pur “Bonheur”.

wineI have recently become intrigued by the fact that there is an increasing number of women growing and making wine all over the world. I have also discovered that the somewhat chauvinist Valais is part of the trend. J’ai récemment été surpris par l’augmentation du nombre de femmes qui cultivent des vignes et produisent du vin à travers le monde. J’ai également découvert que le Valais, relativement machiste, suit le mouvement.

byMarcusBratter

chalets & appartmentssales & rentals

www.bessonimmobilier.ch

Page 43: Verbier Life

3 pièces2 bedroom 2 bathroom

3 3 3 3 pipipipiiiiiiiiiiiiiècècècèccccccccccèccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccèèèèèèèèèèèèèèèèèèèèèèèè eseseseseseseseeeseseeseeseesessseeeseeseeeseeeeeeeseseseeseseesessesssseseeeeesesseseseeeseseseseseessesseseseeseeeeseeesessseeeeeesesseseseeeeseeesesssseesesssseseeeseeeseeseseeseseeseseesssseeeessesssesesessesseeeeeeeeeeeeeeeeeeeesssee2 2 2222222222222222222222222222222222222 bebebebebebebebbebebebebeebebebebeebebebebeebebeebbeebebebeebebbebebebebeeeeb drdrdrdrdrdrdrddrdrddrdrdrdrdrdrdrdrdrdrdrdrddrdddrdrddrdrdrdrdrddrdrrdrdrdrdrdrdrddrdrddddddrdrdrddrdrrdrrdrdrdrddrdrddddddrdrdrrdrrdrrdrrd oooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo m mm mmmmmmm mmmmm mmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm 2 222222222222222222222222222222222222222222222 babababababababababababbababababababaabbababababababababbabbabababbaabbbabbaaabaaabababaththththththththththththththththththhththththththththhthththththhthtthhthththhhththhthththththtthrororororororororororrrrorororoorrrroororororrorrororrororrrorrrrrrr oooo

Airports Transfers - First class service7 Places

Tél : 077 211 55 [email protected]

Prestations:Cours en privé ou en groupepour tous les âges

Appui scolaire

Traduction

Préparation pour les examens

Cours d'été

What we offer:Individual & group lessonsfor all ages

After school tuition

Translation

Exam preparation

Summer courses

verbierlanguageschool.com

Meuh!

Moo?

Tel: +41 (0)79 653 22 [email protected]

Anglais

Français

Espagnol

Allemand

Italien

Suédois

The home of non-skiing activities in Verbier

For more information:+41 (0) 799 13 74 98 • [email protected]

www.theski-alternative.com

The Ski Alternative focuses exclusively on activities for anyone visiting Verbier who is interested in more than skiing. From our very popular yoga classes to the extremes of tandem skydiving, we aim to cater for all needs and tastes.

Our activities are divided into several categories to match your holiday mindset – yoga, learn, excite, taste, explore and relax.

Boutique Bu�erflyRoute des Creux

1936 Verbier

Second Hand ShopVintage

Vous déposez, nous vendonsVêtements et accessoires coutures

You Bring & We SellDesigner clothing & accessories

Tel. 076 404 21 05Place Centrale

Page 44: Verbier Life

44 verbierlife

GeneralAmbulance 144Police & Emergency 117Fire 118Police Cantonale 027 775 63 20Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45Tourist Office 027 775 38 88Televerbier 027 775 25 11Sports Centre 027 771 66 01Cinema 027 771 24 35Schtroumpfs (garderie d’enfants) 027 771 65 85

DoctorsGay-Croisier 027 771 70 01Popescu 027 771 66 77 Dentist 027 771 21 21

TaxisAaricia Taxi 078 721 21 21Alpen Taxi 079 523 91 92Taxi Carron 079 342 42 42Taxi Coquoz 079 606 09 66Private Taxi 076 583 88 68Taxi Service Verbier 077 211 55 47A Bon Port – Taxi Dorsaz 079 351 21 27Taxi Fernandes 027 771 3465Lemania Voyages 079 220 33 87May Taxi Limousine SA. 0800 771 771 Snowlimousine 078 625 74 95Taxi Lili 079 815 79 24Taxi Rebelo 078 709 36 69Tmr 078 645 56 67Taxi Vogel 079 301 28 05Taxi Andre 079 628 46 45 Taxi Ghislaine 079 347 17 16Taxi De Nuit ( De 19h30 À 04h30) 079 625 90 85

Ski Schools Adrenaline 027 771 74 59Altitude 027 771 60 06Ecole Suisse de Ski 027 775 33 63European Snowsports 027 771 62 22 La Fantastique 027 771 41 41Kids Club 027 771 44 69New Generation 027 771 11 81Performance Verbier 079 690 97 99 Powder Extreme 076 479 87 71Swiss Snowboard School 027 775 33 66

Massage - BeautyAlternative Santé 027 776 22 70Ambrosia 079 332 44 30Body Focus 077 463 06 45 Centre Massages & Thérapies 027 771 62 46Chilali 079 842 66 79 Massage 1936 077 483 52 51Nevaï Spa 027 775 40 00Valmont Spa 027 771 34 05Verbien-être Cabinet de Naturopathie 076 204 14 28Verbier Touch 078 723 96 74Britta Kobes / Physiotherapy 079 354 3029

Nightlife 71 Point Bar 027 771 5077Le Cosy 027 771 68 45Crock No Name 027 771 69 34Farinet/Casbah 027 771 66 26Farm Club 027 775 40 00

Nightlife... continued Fer à Cheval 027 771 26 69 Nevaï 027 775 40 00Pub Mont Fort 027 771 48 98T Bar 027 771 50 00

Restaurants A Team (pizza delivery) 027 771 30 00Al Capone 027 771 67 74Alpage 027 771 61 23Baratin 079 204 16 78 Borsalino 027 771 17 50Carrefour 027 771 55 55Chalet Carlsberg 027 775 26 73Le Catogne 027 771 65 05Le Caveau 027 771 22 26Le Chalet Adrien 027 771 62 00 Les Chamois 027 771 75 25Le Chaplon 027 771 37 01Chez Dany 027 771 25 24La Creperie 027 771 72 96Col des Gentianes 027 778 15 05Cordée des Alpes 027 775 45 45 Ecurie 027 771 27 60Les Esserts 027 771 71 88Fer a Cheval 027 771 26 69La Grange 027 771 64 31Le Hameau 027 771 45 80Harold's 027 771 62 43King’s Café 027 775 20 10La Marlenaz 027 771 54 41Marmotte 027 771 68 34Cabane Mt-Fort 027 778 13 84Chez Martin 027 771 22 52Au Mayen 027 771 18 94Millenium 027 771 99 00Milk Bar (tea room) 027 771 67 77Montpellier 027 771 61 31Namaste 027 771 57 73Netsu 027 771 62 72Nomad 027 565 65 92Offshore 027 771 54 44Olympique 027 771 26 15La Pergola 027 771 33 44Restaurant Pierroz 027 771 63 23 Relais des Neiges 027 771 33 21Le Rouge 027 771 80 00 Ruinettes 027 771 19 79Le Sonalon 027 771 72 71Toro Negro 027 771 99 01Les Touristes 027 771 21 48Vanessa 027 775 28 00Verbier Beach 027 771 75 42Vieux Verbier 027 771 16 68

WellnessBiosport: 027 771 82 80 Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture

ChildcarePetit Verbier 079 577 49 38

VERBIER DIRECTORY

Page 45: Verbier Life

JANUARY 2013 45

JANUARY OFFER

Skiers Leg Reviver for groups

from 45chf p

er person

New Year New Start!

Personal Training just 120chf p

h

Restaurant italien situé en plein coeur de la station, en face du grand parking, où vous apprécierez,les soirs d’hiver, la chaleur d’un bon feu de cheminée.

Côté cuisine, Francesca et sa brigade vous feront découvrir une savoureuse et généreuse gastronomieitalienne avec un grand choix d’antipasti, de carpaccio, de bruschetta, de pizza, de risotto, de pâtes de

fabrication maison et de viandes. C’est l’amour des couleurs, des parfums, des saveurs, le plaisir defaire plaisir et la passion pour ce métier qui animent l’esprit de toute l’équipe.

Carte traduite en russe, en anglais, en italien et en français.

La Pergola is an Italian restaurant in the central of the resort, opposite to the main car park.and warm open fire appreciated during the cold winter evenings.

As far as food is concerned, Francesca and her team concoct high quality Italian cuisine,offering a large range of antipasto, carpaccio, bruschetta, pizza, risotto, homemade pasta, and meats.

It’s the colours, smells, tastes, the pleasure of providing pleasures, and the love of the job, that drives this team.

The menu is translated into Russian, English, Italian, and French.

Immeuble Alpina, Verbier.Tél. : 027 771 33 44 - www.lapergola-verbier.ch

LA PERGOLARestaurant Italien

Page 46: Verbier Life

46 verbierlife

I was a bit surprised to learn that quite a lot of the pedestrians who get killed on the roads in Switzerland do so on pedestrian crossings. Seriously! But then I thought about it some more and in fact, it’s not so

surprising. Particularly in Switzerland where the pedestrian’s priority on those yellow stripes is so aggressively asserted. How often have you been driving up towards the Place Centrale to have some pedestrian leap out of nowhere and stride out into the road with a threatening glare, pen in hand, ready to note down your registration number and hand it in to the municipal police if you fail to screech to an emergency stop. I’m all for the protection of the pedestrian and, as you know, I preach regularly on the overuse of the motor vehicle in Verbier BUT in defence of the motorist, many crossings are not easy to spot and are not always in the most logical of places. In short, this assertion of rights can be unreasonable to the point of being dangerous.In a ski resort, snow complicates matters further; the chances of visiting drivers spotting crossings, being able to stop and then get going again are not good. In fact, this may be preaching heresy but I think there is an argument for pedestrian crossings in ski resorts being abolished! After all, you don’t have pedestrian crossings on ski slopes do you? Imagine trying to stop the traffic coming down La Combe at quarter to four on a Saturday afternoon, it’d be carnage! Well it’s also hard to brake a car on an icy hill. Not only is it not fair to jump out and force a car to stop in these conditions (even if equipped with the correct tyres and chains), it’s plain mean!Just as mean is standing at the end of a crossing looking vacantly into space when you have absolutely no intention of crossing. But the most irritating of all are those who love to linger on a crossing, stopping to chat to someone, to tie their shoelaces or check their lottery numbers.We are all guilty from time to time of crossing 20 metres up the road from an actual crossing, but jaywalking on a busy Friday night in a ski resort is also mean, lazy and should only be practised by those with wings or wanting some! Citizens of countries where the pedestrian crossing is less well respected (I will not name them but they tend to come from the Latin end of the continent) are (understandably) much more cautious when crossing the road and I think this approach is healthier and more conducive to the preservation of life. At the other end of the scale, no self-respecting British motorist, however law-abiding, is going to halt without some form of flashing light to indicate the crossing place. A quick glance at the number plate will give you a pretty big clue as to whether the driver knows that the crossing exists and whether they are likely to stop if they do.And so, when the roads are bad this winter think a little harder before asserting your rights as a pedestrian, give drivers time to pull up and if you think the margin is a bit tight, make your intentions clear and step back from the crossing so that the car can keep going. A little more consideration on all our parts will prevent pedestrians and drivers from getting clobbered!

J’ai été surpris d’apprendre qu’un grand nombre des piétons qui se font tuer sur les routes Suisses, le sont sur les passages piétons. Sérieusement ! Après réflexion, je suis arrivé à la conclusion que ce n’est pas si surprenant que

ça, surtout en Suisse où la priorité du piéton sur ces rayures jaunes est affirmée avec autant d‘agressivité. Combien de fois, en approchant de la Place Centrale en voiture, avez-vous été surpris par un piéton surgi de nulle part, qui a bondi sur la route avec un regard menaçant, crayon à la main, prêt à noter le numéro de votre plaque d’immatriculation pour le fournir à la police municipale au cas où vous ratiez votre freinage d’urgence. Je suis totalement favorable à la protection du piéton et, comme vous le savez, je me plains assez souvent de la sur-utilisation des véhicules à Verbier, MAIS pour prendre la défense de l’automobiliste, beaucoup de traversées sont difficiles à repérer et ne sont pas toujours placées dans les endroits les plus logiques. Bref, cette affirmation du droit peut s’avérer irraisonnée au point de devenir dangereuse.Dans une station de ski, la neige complique davantage la situation ; les possibilités pour un chauffeur qui n’est pas de Verbier de repérer un passage piéton, de s’arrêter et repartir ensuite sont faibles. En fait, je prêche peut-être l’hérésie mais je crois qu’on pourrait argumenter en faveur de l’abolition des passages piétons dans les stations de ski ! Après tout, il n’y en a pas sur les pistes ! Imaginez essayer d’arrêter le flot de skieurs qui descend La Combe à trois heures moins le quart un samedi après-midi. Il y aurait du carnage ! Ce n’est pas si différent si on essaie de freiner une voiture sur une montée enneigée. Il est non seulement injuste de sauter devant une voiture (même équipée de bons pneus et de chaînes) et l’obliger à stopper dans ces circonstances, c’est pitoyable !Il n’est pas sympa non plus de se tenir debout au bout d’un passage piétons, en regardant le ciel, sans aucune intention de traverser. Mais les plus énervants sont ceux qui adorent traîner sur le passage, qui font une pause pour bavarder, renouer leurs lacets ou contrôler leurs chiffres du lotto.Nous sommes tous coupables de temps en temps de traverser à 20 mètres du véritable passage actuel, mais traverser en dehors des lignes un vendredi soir chargé dans une station de ski est paresseux et également pitoyable, et devrait être réservé à ceux qui ont des ailes ou qui en veulent !Les citoyens des pays où le passage piéton est moins bien respecté (je ne citerai pas de noms mais ils ont tendance de venir de la partie latine du continent) exercent plus de caution quand ils traversent la route et je considère cette approche comme plus saine et plus propice à la préservation de la vie humaine. A l’autre extrême, aucun chauffeur britannique, aussi respectueux des lois qu’il soit, ne va ralentir sans la présence d’une lumière clignotante indiquant l’existence du passage piétons. D’un coup d’œil rapide à la plaque d’immatriculation, vous pourrez déterminer avec un certain réalisme si le conducteur est au courant de l’existence d’un passage piétons, et dans l’affirmative, de vos chances qu’il le respecte.Et bien, pendant que les routes sont mauvaises cette hiver, réfléchissez un peu plus avant de rigoureusement affirmer vos droits de piéton, donnez aux conducteurs le temps de s’arrêter et si vous voyez que c’est un peu limite, envoyez un message clair, retirez vous pour qu’ils puissent poursuivre leur chemin. Plus de considération de la part de tous épargnera piétons et automobilistes !

VerbierLifewouldliketoemphasisethatTheGrumpyOldSkiBum is an independent contributor and the views expressedhereinarenotthoseofVerbierLifenordoesthemagazineen-dorsethem.VerbierLifedisclaimsall liability foranyoffencecausedbytheoldmoaner.

VerbierLifeaimeraitsoulignerquelevieuxskieurgrincheuxestunrédacteur indépendant.Lesopinions iciexprimésnesontniceuxdeVerbierLife,niapprouvésparlemagazine.VerbierLifedéclinetouteresponsabilitéencasd’offensecauséeparlevieuxrâleur.

grumpyRants of a Grumpy Old Ski Bum... Jérémiades d’un vieux skieur grincheux...

LANGUAGE CORNER

Eléonore Ribordy and Rosi Pickard, from Verbier Language School, introduce us to some phrases in French and English. Eléonore Ribordy et Rosi Pickard de Verbier Language School nous présentent quelques expressions anglaises et françaises utiles au quotidien.

Pendu - hangman

Cache-cache - hide and seek

Le chat et la souris - tag

Le morpion - naughts and crosses

Puissance 4 - connect 4

Page 47: Verbier Life

JANUARY 2013 47

the verbier touch

M A S S A G E T H E R A P Y

world class therapists heated massage tables essential oils relaxing music credit cards accepted specialising in chalet visits

078 723 96 74

Brigitta Fairhall & Team ‘Just what you need, a little more pressure!’ www.theverbiertouch.com

Reservations Tel: 027 771 54 41 [email protected] www.marlenaz .ch

La MarlenazCafé - Restaurant

Delicious local & international specialities just a short walk away.

Evening snow taxi / Taxi des neiges en soirée

Page 48: Verbier Life

48 verbierlife

PHOTOS

Cordee Des Alpes opening

King’s Fashion Show

Photos: Yves Garneau

Photos: Yves Garneau

Page 49: Verbier Life

JANUARY 2013 49

Bluebird Seasonaire is a trading name of Verbier Chalets Limited (VCL)

Wine bar

Partners

seasonairebluebird

YOURFACEHERE

bluebird verbierbluebird seasonaire

For full list of discounts please visit:

www.bluebirdseasonaire.com

Discounts on drinks, restaurant meals,ski servicing, ski/board lessons,

laundry, paraponting & much more!

Bluebird Card 2012/13

accommodation & lifestyle

PHOTOS

The Casbah opening

The Lounge opening

Photos: Alpimages

Photos: Alpimages

Page 50: Verbier Life

50 verbierlife

www.offshorecafe.com / 027 565 21 37

PHOTOS

Le Rouge opening Photos: Alpimages

Few Words premiere Photos: Craig Douglas

Page 51: Verbier Life

51 Degrees Spa Residences, Leukerbad 

THIS COULD BEYOUR OTHER HOME...

Visit our sales boutique at: 20 Rue de la Poste.www.rockefellerestates.com

Upholding the Swiss principles of precision and excellence, Rockefeller Estates is redefining the real estate buying process.

EXCLUSIVE SALES BY ROCKEFELLER ESTATES 

TELEPHONE: + 41 (0) 27 771 59 60 | [email protected]

Page 52: Verbier Life

Réservations: 027 775 40 40 hotelnevai.com

Ouvert dès 19hs tous les soirs

Rte de verbier station 55, 1936 Verbier

Grill & New Sushi Lounge

Back Cover_210x297_FIN.indd 1 20/11/2012 18:29