Click here to load reader

vgpu. Web view Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Text of vgpu. Web view...

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Волгоградский государственный социально-педагогический университет»

3

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Волгоградский государственный социально-педагогический университет»

На правах рукописи

Бочарникова Наталья Викторовна

Перевод названий текстов массовой культуры

как инструмент лингвистического маркетинга

10.02.19 – теория языка

Диссертация

на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Научный руководитель -

доктор филологических наук, профессор

Слышкин Геннадий Геннадьевич

Волгоград 2014

Оглавление

Введение……………………………………………………………………...

Глава I. Название художественного текста и его перевод в условиях рынка развлечений……………………………………………………….

1.1. Массовая культура, рынок развлечений и порождаемые ими художественные тексты…………………………………………………………..

1.2. Название художественного текста как инструмент позиционирования продукции……………………………………………………………….

1.2.1. Общие характеристики названия текста……………………..

1.2.2. Маркетинговые атрибуты названия текста………….............

1.3. Название как объект перевода…………………………………………

1.3.1. Границы понятия «перевод»…………………………………..

1.3.2. Особенности перевода, обращенного к массовой аудитории.

1.3.3. Факторы, детерминирующие трансформации названия…….

Выводы по I главе…………………………………………………………

Глава II. Перевод названия как средство позиционирования текста и повышения его коммерческой аттрактивности………………….....

2.1. Жанровая идентификация текста……………………………………..

2.1.1. Апелляция к ценностям адресата перевода как идентификация жанровой принадлежности текста……………………………………..

2.1.2. Устранение противоречий жанровым пресуппозициям адресата перевода……………………………………………………………….

2.1.3. Дезориентирующий перевод как способ жанровой мимикрии…………………………………………………………………………….

2.2. Серийная интегрированность текста…………………………………

2.3. Экспрессивно-игровая насыщенность текста………………………..

Выводы по II главе………………………………………………………...

Заключение………………………………………………………………….. Библиография……………………………………………………………....

4

11

11

25

25

41

60

60

65

70

83

85

85

85

125

153

163

181

190

193

197

Введение

Диссертационное исследование выполнено в рамках аксиологической лингвистики и лингвомаркетологии – направления в языкознании, рассматривающего язык в качестве участника рыночных отношений, способствующего максимально успешной реализации товара.

Объектом исследования выступают названия художественных текстов массовой культуры, подвергающиеся межкультурной трансляции.

Предметом исследования являются лингвистически недетерминированные трансформации, направленные на создание более аттрактивного и коммерчески успешного названия художественного текста.

Актуальность исследования определяется следующими факторами: 1) значительной ролью текстов массовой культуры в жизни современного общества и в формировании системы ценностей носителя культуры; 2) развитием лингвомаркетологии и аксиологической лингвистики и необходимостью интеграции этих исследовательских направлений; 3) недостаточной изученностью коммерчески детерминированных переводческих трансформаций.

В основу исследования положена следующая гипотеза: название текста массовой культуры, будучи инициальной единицей, в значительной степени обеспечивает интерес потребителей к презентуемому произведению и успешную реализацию его как товара, поэтому при переводе название подвергается различным трансформациям, детерминированным не лингвистическими факторами, а аксиологией рынка развлечений.

Цель выполняемого исследования заключается в комплексной характеристике трансформаций названий текстов массовой культуры как инструмента лингвистического маркетинга.

Поставленная цель предполагает выполнение следующих задач:

1) охарактеризовать массовую культуру, рынок развлечений и порождаемые ими художественные тексты;

2) раскрыть общие характеристики названия художественного текста и рассмотреть название как объект перевода;

3) описать название как сферу реализации маркетинговых атрибутов произведения и как инструмент коммерческого позиционирования товара;

4) классифицировать апелляции к ценностям адресата перевода как способу идентификации жанрово-адресатной характеристики текста;

5) выявить противоречия жанровым пресуппозициям адресата перевода и принципы их устранения при помощи перевода;

6) установить переводческие способы идентификации серийной интегрированности текста;

7) изучить средства повышения экспрессивно-игровой насыщенности названия текста массовой культуры при переводе.

Материалом исследования послужили оригинальные названия текстов массовой культуры на английском языке и их переводы на русский язык в различных жанровых направлениях (мелодрама, фэнтези, фантастика, приключения, детектив, триллер, боевик и т.п.). В качестве единицы исследования использовалась текстовая пара «оригинальное англоязычное название / трансформированное русскоязычное на

Search related