Viki Afrina

Embed Size (px)

Citation preview

  • 7/28/2019 Viki Afrina

    1/12

    ENGLISH AND INDONESIANLEXICAL EQUIVALENCE IN

    TRANSLATING STEPHANIE MEYERS

    NOVEL MIDNIGHT SUN

    BY : RAPIKI AFRINA SIRAITNPM : 0902050353

  • 7/28/2019 Viki Afrina

    2/12

    CHAPTER 1A. Background of The Study

    - translation is one of the complicatedaspects that entangles all languages

    devices

    - the translators strategy in translatingplays an important role in transferring

    the meaning from SL into TL

    - the notion of equivalence is

    undeniable one of the most problematic

    and controversial areas in the field of

    translation theory.

    - sense of curiosity and interest of the

  • 7/28/2019 Viki Afrina

    3/12

    B. Identification of The

    Problem1. Analyzing the strategies in presenting

    lexical equivalents applied in

    translation result of Stephanie

    Meyers novel Midnight Sun.2. finding out the most dominant

    concept of strategy in presenting

    lexical equivalents applied intranslation result of Stephanie

    Meyers novel Midnight Sun.

  • 7/28/2019 Viki Afrina

    4/12

    C. Scope and Limitation

    The study will be limited on the lexicalequivalent that occurs in Indonesian

    translation result , not discussing

    about another equivalents such as :grammar equivalents and so forth.

    The number of chapters in Midnight

    Sunare 12 chapters, and the writerwill only analyze 6 chapters of it

    because of certain consideration.

  • 7/28/2019 Viki Afrina

    5/12

    D. Formulation of The Study

    1. What are the strategies that used inpresenting lexical equivalent in

    Indonesian translation result of novel

    Midnight Sun?2. What is the dominant concept of

    strategy in presenting lexical

    equivalents applied in translationresult of novel Midnight Sun ?

  • 7/28/2019 Viki Afrina

    6/12

    E. The Objective of The study

    The objective of the study is to find outthe

    English and Indonesian lexical

    equivalence intranslating Stephanie Meyer's novel

    "Midnight Sunby classifying them into

    several strategies and concepts of

    presenting

  • 7/28/2019 Viki Afrina

    7/12

    F. The Significance of The

    Study1. It will give accurate information to the

    readers around the field of translation.

    2. The research can help the people whoare interested in translating word or thatbeing motivated to be the translators touse the right strategies in translatingEnglish (SL) into Indonesian (TL).

    3. The research hopefully is useful as thereference for other researchers who willanalyze the English and Indonesianlexical equivalents with different title of

    novel.

  • 7/28/2019 Viki Afrina

    8/12

    CHAPTER III

    METHOD OF RESEARCH

    A. Research DesignThis study will employ qualitative descriptivemethod .

    B. Source of DataThe source of the data is an English novel

    Midnight Sun(2008) by Stephanie Meyerand its Indonesian translation with the sametitle by Alan Koesumah . The original novel

    consists of 12 chapters and 264 pages whileits translation in target text consists of 12chapters and 270 pages, and the data thatwill be analyzed is 6 chapters in English

    version with 139 pages and 6 chapters inIndonesian version with 138 a es.

  • 7/28/2019 Viki Afrina

    9/12

    C. Analytical Framework

    By doing this study, the writer will useLarsons theory of strategies in

    presenting the lexical equivalent as

    the analytical framework.

  • 7/28/2019 Viki Afrina

    10/12

    D. Technique of Collecting Data

    In collecting the data, written method isused. The data are sentences that

    contain of lexical items which are

    translated idiomatically or unilaterallyin target language.

  • 7/28/2019 Viki Afrina

    11/12

    E. Technique of Analyzing Data

    1. The writer will study the dialogue and find the

    content of the story by reading the novelcarefully.

    2. After knowing the meaning intended in thedialogue, the writer will compare the lexical

    items of written dialogue then decided whether

    those lexical items are translated literally or

    idiomatically.

    3. The writer will verify those lexical items in the

    bilingual dictionary compiled by John M. Echolsand Hassan Shadil , then find an ossible

  • 7/28/2019 Viki Afrina

    12/12

    4. The writer also will analyze the lexical

    equivalents of its translated dialogue. The

    writer will look up Indonesian dictionary toknow the possible meaning that can be arisen

    from the lexical items used in the translated

    dialogue.

    5. The writer will classify the strategies

    6. The lexical equivalents of the shared (known)

    and unshared (unknown) lexical items in the

    dialogue are presented using their ownstrategies

    7. Those strategies are presented in

    abbreviation

    8. the writer will count the frequency of the use