64
VITAL STATISTICS ACT S.N.W.T. 2011,c.34 In force January 1, 2013; SI-004-2012 LOI SUR LES STATISTIQUES DE L'ÉTAT CIVIL L.T.N.-O. 2011, ch. 34 En vigueur le 1 er janvier 2013; TR-004-2012 AMENDED BY S.N.W.T. 2014,c.2 In force October 1, 2015 SI-006-2015 S.N.W.T. 2015,c.14 In force August 1, 2016 SI-008-2016 S.N.W.T. 2015,c.22 In force January 29, 2017 SI-001-2017 S.N.W.T. 2017,c.2 In force June 1, 2017 SI-003-2017 S.N.W.T. 2016,c.12 In force July 1, 2017 Except section 2 and subsections 3(1) and 11(1) SI-004-2017 S.N.W.T. 2017,c.20 In force June 1, 2017 S.N.W.T. 2017,c.18 S.N.W.T. 2018,c.18 MODIFIÉE PAR L.T.N.-O. 2014, ch. 2 En vigueur le 1 er octobre 2015 TR-006-2015 L.T.N.-O. 2015, ch. 14 En vigueur le 1 er août 2016 TR-008-2016 L.T.N.-O. 2015, ch. 22 En vigueur le 29 janvier 2017 TR-001-2017 L.T.N.-O. 2017,c.2 En vigueur le 1 er juin 2017 TR-003-2017 L.T.N.-O. 2016, ch. 12 En vigueur le 1 er juillet 2017 À l'exception de l'article 2, des paragraphes 3(1) et 11(3) TR-004-2017 L.T.N.-O. 2017, ch. 20 En vigueur le 1 er juin 2017 L.T.N.-O. 2017, ch. 18 L.T.N.-O. 2018, ch. 18 This consolidation is not an official statement of the law. It is an office consolidation prepared by Legislation Division, Department of Justice, for convenience only. The authoritative text of statutes can be ascertained from the Revised Statutes of the Northwest Territories, 1988 and the Annual Volumes of the Statutes of the Northwest Territories. Any Certified Bills not yet included in the Annual Volumes can be obtained through the Office of the Clerk of the Legislative Assembly. Certified Bills, copies of this consolidation and other G.N.W.T. legislation can be accessed on-line at https://www.justice.gov.nt.ca/en/browse/laws-and-leg islation/ La présente codification administrative ne constitue pas le texte officiel de la loi; elle n’est établie qu’à titre documentaire par les Affaires législatives du ministère de la Justice. Seules les lois contenues dans les Lois révisées des Territoires du Nord-Ouest (1988) et dans les volumes annuels des Lois des Territoires du Nord- Ouest ont force de loi. Les projets de loi certifiés ne figurant pas dans les volumes annuels peuvent être obtenus en s’adressant au bureau du greffier de l’Assemblée législative. Les projets de loi certifiés, copies de la présente codification administrative et autres lois du G.T.N.-O. sont disponibles en direct à l’adresse suivante : https://www.justice.gov.nt.ca/en/browse/laws-and-leg islation/

Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

VITAL STATISTICS ACTS.N.W.T. 2011,c.34 In force January 1, 2013; SI-004-2012

LOI SUR LES STATISTIQUES DE L'ÉTAT CIVILL.T.N.-O. 2011, ch. 34 En vigueur le 1er janvier 2013; TR-004-2012

AMENDED BYS.N.W.T. 2014,c.2 In force October 1, 2015 SI-006-2015S.N.W.T. 2015,c.14 In force August 1, 2016 SI-008-2016S.N.W.T. 2015,c.22 In force January 29, 2017 SI-001-2017S.N.W.T. 2017,c.2 In force June 1, 2017 SI-003-2017S.N.W.T. 2016,c.12 In force July 1, 2017 Except section 2 and subsections 3(1) and 11(1) SI-004-2017S.N.W.T. 2017,c.20 In force June 1, 2017S.N.W.T. 2017,c.18S.N.W.T. 2018,c.18

MODIFIÉE PARL.T.N.-O. 2014, ch. 2 En vigueur le 1er octobre 2015 TR-006-2015L.T.N.-O. 2015, ch. 14 En vigueur le 1er août 2016 TR-008-2016L.T.N.-O. 2015, ch. 22 En vigueur le 29 janvier 2017 TR-001-2017L.T.N.-O. 2017,c.2 En vigueur le 1er juin 2017 TR-003-2017L.T.N.-O. 2016, ch. 12 En vigueur le 1er juillet 2017 À l'exception de l'article 2, des paragraphes 3(1) et 11(3) TR-004-2017L.T.N.-O. 2017, ch. 20 En vigueur le 1er juin 2017L.T.N.-O. 2017, ch. 18L.T.N.-O. 2018, ch. 18

This consolidation is not an official statement of thelaw. It is an office consolidation prepared byLegislation Division, Department of Justice, forconvenience only. The authoritative text of statutes canbe ascertained from the Revised Statutes of theNorthwest Territories, 1988 and the Annual Volumesof the Statutes of the Northwest Territories.

Any Certified Bills not yet included in the AnnualVolumes can be obtained through the Office of theClerk of the Legislative Assembly.

Certified Bills, copies of this consolidation and otherG.N.W.T. legislation can be accessed on-line at

https://www.justice.gov.nt.ca/en/browse/laws-and-legislation/

La présente codification administrative ne constitue pasle texte officiel de la loi; elle n’est établie qu’à titredocumentaire par les Affaires législatives du ministèrede la Justice. Seules les lois contenues dans les Loisrévisées des Territoires du Nord-Ouest (1988) et dansles volumes annuels des Lois des Territoires du Nord-Ouest ont force de loi.

Les projets de loi certifiés ne figurant pas dans lesvolumes annuels peuvent être obtenus en s’adressant aubureau du greffier de l’Assemblée législative.

Les projets de loi certifiés, copies de la présentecodification administrative et autres lois du G.T.N.-O.sont disponibles en direct à l’adresse suivante :

https://www.justice.gov.nt.ca/en/browse/laws-and-legislation/

Page 2: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

VITAL STATISTICS ACT LOI SUR LES STATISTIQUESDE L’ÉTAT CIVIL

TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

INTERPRETATION AND APPLICATION DÉFINITIONS ET CHAMP D’APPLICATION

Interpretation Définitions

Definitions 1 Définitions

Application Champ d’application

Application 2 (1) Champ d’applicationOccurrence of event in transit (2) Événement survenant en transitRecovery by vessel (3) Repêchage

PART 1ADMINISTRATION

PARTIE 1QUESTIONS ADMINISTRATIVES

Vital Statistics Register and Special Register Registre de l’état civil et registre spécial

Vital Statistics Register 3 (1) Registre de l’état civilContent (2) ContenuSpecial Register (3) Registre spécialOwnership of records 4 Propriété des actes

Registrar Generaland Deputy Registrar General

Registraire général et registrairegénéral adjoint

Appointment: Registrar General, 5 Deputy Registrar General

Nomination : registraire général, registraire général adjoint

Duties: Registrar General 6 (1) Fonctions : registraire généralDuties: Deputy Registrar General (2) Fonctions : registraire général adjoint

Subregistrars Sous-registraires

Appointment: subregistrars 7 (1) Nomination : sous-registrairesDuties: subregistrar (2) Fonctions : sous-registraires

Preservation of Records Conservation des actes

Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil

Electronic Database Base de données électronique

Electronic database 9 (1) Base de données électroniqueElectronic permanent records (2) Copies permanentes électroniquesReliance on electronic database (3) Utilisation de la base de données électroniqueConflict or inconsistency (4) IncompatibilitéCorrection of error or omission (5) Correction d’erreurs ou d’omissions

1

Page 3: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

Electronic Version of Records Version électronique d’actes originaux

Electronic version of records 10 (1) Version électronique d’actesDisposal of original record (2) Disposition de l’acte original

PART 2REGISTRATION

PARTIE 2ENREGISTREMENT

General Généralités

Requirements: registration of event 11 (1) Conditions : enregistrement d’un événementRequirements: acceptance of statement (2) Conditions : acceptation de la déclarationRegistration (3) EnregistrementInquiry by Registrar General 12 (1) Enquête du registraire généralPowers of Registrar General (2) Pouvoirs du registraire généralReasons for refusal 13 Motifs du refus

Amendment of Statement Modification de l’enregistrement

Amendment: error or omission 14 Modification : erreur ou omissionAmendment before registration 15 Modification avant l’enregistrementApplication 16 (1) Demande de modificationAmendment after registration (2) Modification après l’enregistrementNotice 17 AvisAmendment by notation 18 (1) MentionAmendment of electronic version (2) Modification de la version électroniqueReasons for refusal 19 Motifs du refus

Cancellation of Registration Annulation de l’enregistrement

Cancellation of erroneous registration 20 (1) Annulation de l’enregistrement fait par erreurNotice (2) AvisNotice: cancellation of improper registration 21 (1) Avis : annulation de l’enregistrement irrégulierNotice requirements (2) Conditions de l’avisSubstitutional service (3) Signification indirecteCancellation without notice (4) Annulation sans avisCancellation if no objection (5) Annulation en l’absence d’oppositionApplication to Supreme Court (6) Demande à la Cour suprêmeCancellation in accordance with order (7) Annulation conforme à l’ordonnanceNotice of cancellation 22 (1) Mention de l’annulationOrder to deliver (2) Ordre de remettreCompliance with order (3) Respect de l’ordre

PART 3REGISTRATION OF BIRTHS

PARTIE 3ENREGISTREMENT DES NAISSANCES

Birth Registration Statement Déclaration d’enregistrement de naissance

Registration of births 23 Enregistrement de naissanceDuty to submit birth registration statement 24 (1) Obligation de remettre la déclaration d’enregistrement

de naissanceRequirements (2) Contenu obligatoireMultiple births (3) Naissances multiples

2

Page 4: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

Duties of Hospital Obligations de l’hôpital

Birth registration statement form 25 (1) Formule de déclaration d’enregistrement de naissanceDuties of hospital (2) Obligations de l’hôpitalOmitted particulars (3) Renseignements manquantsRestriction (4) RestrictionNotice of birth (5) Avis de naissance

Duties of Health Care Professional Obligations du professionnel de la santé

Birth registration statement form 26 (1) Formule de déclaration d’enregistrement de naissanceDuties of health care professional (2) Obligations du professionnel de la santéOmitted particulars (3) Renseignements manquantsRestriction (4) RestrictionNotice of birth (5) Avis de naissance

Registration of Birth Enregistrement des naissances

Registration within one year 27 Enregistrement dans un délai d’un anApplication for registration 28 (1) Demande d’enregistrementRegistration after one year (2) Enregistrement dans un délai de plus d’un anCompletion of birth registration statement 29 Complétage de la déclaration d’enregistrement de

naissance

Abandoned Newborn Child Nouveau-né abandonné

Provision of information 30 (1) Fourniture de renseignementsPowers of Registrar General (2) Pouvoirs du registraire généralStatutory declaration: medical practitioner (3) Déclaration solennelle : médecinCompletion of birth registration statement (4) Complétage de la déclaration d’enregistrement de

naissanceEstablishing name (5) Détermination du nomCopy to Director under Child and Family 31 (1) Services Act

Copie au directeur en vertu de la Loi sur les services à l’enfance et à la famille

Further information (2) Renseignements supplémentaires

Name of Child Nom de l’enfant

Requirements for name 32 (1) Conditions relatives au nomDouble surname (2) Nom de famille composéRegistration without given name (3) Enregistrement sans prénomRegistration of single name (4) Enregistrement d'un nom uniqueWho proposes single name (5) Auteur de la proposition de nom unique

Surname of Child Nom de famille de l’enfant

Registration of surname 33 (1) Enregistrement du nom de familleRestriction (2) Restriction

Amendment to Name Modification du nom

Application for amendment to given name 34 (1) Demande de modification de prénomRequirements (2) Conditions

3

Page 5: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

Refusal of Name Refus de nom

Refusal of name 35 (1) Refus de nomReasons for refusal (2) Motifs du refus

Amendment to Parentage Modification de la filiation

Restriction 36 (1) RestrictionAmendment to parentage or name (2) based on court order

Modification de la filiation ou du nom à la suite d’une ordonnance judiciaire

Application for addition of parent 37 (1) or change of surname

Demande d’ajout d’un parent ou de modification de nom de famille

Requirements (2) ConditionsReasons for refusal (3) Motifs du refus

Registration of Adoptionand Custom Adoption

Enregistrement des adoptions et desadoptions selon les coutumes autochtones

Registration of adoption or custom adoption 38 (1) Enregistrement des adoptions et des adoptions selon les coutumes autochtones

Substitution of birth registration statement (2) Substitution de la déclaration d’enregistrement de naissance

Date (3) DateRequirements of new birth registration statement (4) Contenu obligatoire de la nouvelle déclaration

d’enregistrement de naissanceRegistration of adoption in other jurisdiction (5) Enregistrement d’adoption dans un autre

ressort territorialDelivery of certified copy (6) Livraison de la copie certifiée conforme

Special Register Registre spécial

Records in special register 39 Actes versés au registre spécial

Disclosure of Adoption Information Divulgation de renseignementsconcernant l’adoption

Definition: "registry information" 40 (1) Définition : «renseignements déposés»Certified copy of original birth registration (2) statement

Copie certifiée conforme de la déclaration d’enregistrement de naissance originale

Disclosure of certified copy or information (3) Divulgation de la copie certifiée conforme ou des renseignements

Referral to special register (4) Consultation du registre spécialDisclosure prohibited (5) Interdiction de divulgation

Amendment to Sex Designation Modification de la désignation du sexe

Application for amendment to designation 41 (1) of sex

Demande de modification de désignation de sexe

Application for minor (2) Demande relative à un mineurProhibition (3) InterdictionRequirements of application (4) Contenu obligatoire de la demande

4

Page 6: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

Amendment to designation of sex 42 (1) Modification de la désignation de sexeClarification (2) PrécisionReasons for refusal (3) Refus motivé

PART 4REGISTRATION OF STILLBIRTHS

PARTIE 4ENREGISTREMENT DES MORTINAISSANCES

Stillbirth Registration Statement Déclaration d’enregistrement de mortinaissance

Registration of stillbirths 43 Enregistrement des mortinaissancesDuty to enter personal particulars 44 (1) Obligation d’inscrire les renseignements personnelsRequirements (2) Contenu obligatoireMultiple stillbirths (3) Mortinaissances multiples

Medical Certificate Certificat médical

Duty to complete medical certificate 45 Obligation de remplir le certificat médicalDuty of coroner to submit statement 46 Obligation du coroner de remettre la déclaration

Duties of Hospital Obligations de l’hôpital

Duties of hospital 47 (1) Obligations de l’hôpitalNotice of stillbirth (2) Avis de mortinaissanceNotice of stillbirth: reportable death (3) Avis de mortinaissance : décès à déclaration obligatoireApplication of other sections 48 Applications d’autres dispositions

PART 5REGISTRATION OF MARRIAGES

PARTIE 5ENREGISTREMENT DES MARIAGES

Marriage Registration Statement Déclaration d’enregistrement de mariage

Registration of marriages 49 Enregistrement des mariagesWaiver of signature 50 Renonciation à la signature

Registration of Marriage Enregistrement des mariages

Registration within one year 51 Enregistrement dans un délai d’un anApplication for registration 52 (1) Demande d’enregistrementRegistration after one year (2) Enregistrement dans un délai de plus d’un anCompletion of marriage registration 53 statement by Registrar General

Complétage de la déclaration d’enregistrement de mariage par le registraire général

Dissolution or Annulment of Marriage Dissolution ou annulation de mariage

Certified copy of order 54 (1) Copie certifiée conforme de l’ordonnanceNotation of dissolution or annulment (2) Mention de la dissolution ou de l’annulation

5

Page 7: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

PART 6REGISTRATION OF DEATHS

PARTIE 6ENREGISTREMENT DES DÉCÈS

Death Registration Statement Déclaration d’enregistrement de décès

Registration of deaths 55 (1) Enregistrement des décèsListing cause of death (2) Inscription de la cause du décèsDefinition: "relative" 56 (1) Définition : «parent»Duty to enter personal particulars (2) Obligation d’inscrire les renseignements personnelsParent under age of majority (3) Parent mineur

Medical Certificate Certificat médical

Duty to complete medical certificate 57 (1) Obligation de remplir le certificat médicalInquiry by Registrar General (2) Enquête du registraire généralDuty of coroner to submit statement 58 Obligation du coroner de remettre la déclaration

Duties of Hospital Obligations de l’hôpital

Duties of hospital 59 (1) Obligations de l’hôpitalNotice of death (2) Avis de décèsNotice of death: reportable death (3) Avis de décès : décès à déclaration obligatoire

Duties of Funeral Planner Obligations du planificateur de pompes funèbres

Duties of funeral planner 60 Obligations du planificateur de pompes funèbres

Burial Permit Permis d’inhumer

Burial permit 61 (1) Permis d’inhumerDuty of subregistrar (2) Obligation du sous-registraire

Body Not Recovered Absence de corps

Duties of coroner where body not recovered 62 Obligations du coroner en l’absence d’un corps

Registration of Death Enregistrement des décès

Registration within one year 63 Enregistrement dans un délai d’un anApplication for registration 64 (1) Demande d’enregistrementRegistration after one year (2) Enregistrement dans un délai de plus d’un anRegistration where body not recovered 65 Enregistrement en l’absence d’un corpsRequirements for registration 66 of reportable death

Conditions d’enregistrement d’un décès à déclaration obligatoire

Person presumed dead 67 Personne présumée décédée

Amendment to Cause of Death Modification de la cause du décès

Restriction 68 (1) RestrictionApplication for amendment: cause of death (2) Demande de modification : cause du décèsDuty of coroner (3) Obligation du coronerDuty of medical practitioner (4) Obligation du médecinRequirements (5) Conditions

6

Page 8: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

Reburial Permit Permis de réinhumer

Application for reburial permit 69 (1) Demande de permis de réinhumerRequirements (2) Conditions

Prohibitions Interdictions

Burial permit required 70 (1) Permis d’inhumer obligatoireCemetery owner (2) Propriétaire de cimetièreTransportation of body (3) Transport d’un corpsDuties of funeral planner (4) Obligations du planificateur de pompes funèbresBurial permit issued by another jurisdiction (5) Permis d’inhumer délivré dans un autre ressort

territorialBurial without burial permit 71 (1) Inhumation sans permis d’inhumerReport of burial (2) Rapport de l’inhumationInquiry by Registrar General (3) Enquête du registraire généralReburial permit required 72 (1) Permis de réinhumer obligatoirePermission to bury, cremate or dispose of body (2) Permission d’inhumer, d’incinérer le corps ou d’en

disposerException (3) ExceptionCremation of body 72.1 (1) Crémation d’une dépouilleCrematorium (2) Crématorium

Records Actes

Maintenance of records 73 Tenue des actes

PART 7CHANGE OF NAME

PARTIE 7CHANGEMENT DE NOM

Notation of Change of Name Mention constatant un changement de nom

Notation of change of name 74 (1) Mention du changement de nomNotice to spouse (2) Avis au conjoint

Sealed Record Dossiers scellés

Application 75 (1) ApplicationSealed records (2) Dossiers scellésProhibition on disclosure (3) Interdiction de divulgation

PART 8SEARCHES, CERTIFICATES

AND CERTIFIED COPIES

PARTIE 8RECHERCHES, CERTIFICATS ET COPIES

CERTIFIÉES CONFORMES

Eligibility for Search,Certificate or Certified Copy

Admissibilité aux recherches, certificatset copies certifiées conformes

Application for search, certificate 76 or certified copy

Demande de recherche, certificat ou copie certifiée conforme

Eligibility: birth 77 (1) Admissibilité : naissanceEligibility: stillbirth (2) Admissibilité : mortinaissanceEligibility: marriage (3) Admissibilité : mariage

7

Page 9: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

Eligibility: death (4) Admissibilité : décèsEligibility: event (5) Admissibilité : événement

Searches Recherches

Search of vital statistics register 78 (1) Recherche dans le registre del’état civilReport on search (2) Rapport de rechercheRefusal (3) RefusReasons (4) Motifs

Certificates and Copies Copies et certificats

Certificate after amendment or substitution 79 (1) Certificat ultérieur à la modification ou la substitutionCertified copy of substituted statement (2) Copie certifiée conforme de la déclaration de

substitution

Birth Certificate Certificats de naissance

Issuance of birth certificate 80 (1) Délivrance des certificats de naissanceRequirements (2) Contenu obligatoireClarification (3) Précision

Certified Copy of Birth Registration Copies certifiées conformes de déclarationsd’enregistrement de naissance

Certified copy of birth registration statement 81 Copie certifiée conforme de la déclaration d’enregistrement de naissance

Restriction 82 Restriction

Marriage Certificate Certificats de mariage

Issuance of marriage certificate 83 (1) Délivrance des certificats de mariageRequirements (2) Contenu obligatoire

Certified Copy of Marriage Registration Copies certifiées conformes de déclarationsd’enregistrement de mariage

Certified copy of marriage registration 84 statement

Copie certifiée conforme de la déclaration d’enregistrement de mariage

Death Certificate Certificats de décès

Issuance of death certificate 85 (1) Délivrance des certificats de décèsRequirements (2) Contenu obligatoire

Certified Copy of Death Registration Copies certifiées conformes de déclarationsd’enregistrement de décès

Certified copy of death registration statement 86 Copie certifiée conforme de la déclaration d’enregistrement de décès

8

Page 10: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

Certified Copy of Stillbirth Registration Copies certifiées conformes de déclarationsd’enregistrement de mortinaissance

Certified copy of stillbirth registration 87 statement

Copie certifiée conforme de la déclaration d’enregistrement de mortinaissance

PART 9GENERAL

PARTIE 9DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Appeals AppelsAppeal of refusal 88 (1) Appel du refusNotice of appeal (2) Avis d’appelOrder (3) Ordonnance

Information Management Gestion de l’information

Security of information and records 89 Sécurité des renseignements et des actesDefinitions 90 (1) DéfinitionsCollection of registration information (2) Collecte de renseignements d’inscriptionRestriction (3) RestrictionCollection from reliable source (4) Collecte auprès de sources fiablesReturn 91 RapportsCollection of information from other 92 jurisdictions

Collecte de renseignements auprès d’autres ressorts territoriaux

Information sharing agreement 93 Accord de partage des renseignementsAccess to information 94 (1) Accès à l’informationRestriction on disclosure (2) Divulgation restreinteStatistical information 95 Renseignements statistiquesInconsistency or conflict 96 Incompatibilité

Forms Formules

Form 97 Forme

Administration of Oaths and Affirmations Serments et affirmations solennelles

Oaths and affirmations 98 Serments et affirmations solennelles

Certificates and Certified Copies Certificats et copies certifiées conformes

Name exceeding available space 99 Nom excédant l’espace prévuCertificate, certified copy admissible 100 (1) as evidence

Certificat ou copie certifiée conforme admissible en preuve

Validity of signature (2) Validité de la signature

Limitation of Liability Limite de responsabilité

Limitation 101 Limite

Submission, Deliveryand Service of Documents

Présentation, remise, livraison etsignification de documents

Submission or delivery to Registrar General 102 (1) Présentation ou livraison au registraire général

9

Page 11: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

Service on Registrar General (2) Signification au registraire généralDelivery to Registrar General (3) Livraison au registraire généralService on other person (4) Signification à une autre personneDeemed service (5) Signification réputée

Waiver of Fees Dispense de droits

Waiver of fees 103 Dispense de droits

Obligations under Act Obligations en vertu de la Loi

Continuing obligation 104 (1) Maintien de l’obligationDuty carried out by other person (2) Exécution de l’obligation par une personne

Offence and Punishment Infractions et peines

False information to procure registration 105 Faux renseignements afin d’obtenir l’enregistrementFalse information in document or evidence 106 Faux renseignements dans tout document ou preuveFalse or altered document 107 Document faux ou falsifiéUse or possession for unlawful 108 or improper purpose

Utilisation ou possession à des fins illégales ou irrégulières

Offence and punishment: general 109 (1) Infraction et peine : disposition généraleOffence and punishment: section 105 (2) Infraction et peine : article 105

Regulations Règlements

Regulations 110 Règlements

TRANSITIONAL DISPOSITIONS TRANSITOIRES

Registrar General of Vital Statistics 111 (1) Registraire général de l’état civilDeputy Registrar General of Vital Statistics (2) Registraire général adjoint de l’état civilSubregistrar (3) Sous-registraireContinuation of activities 112 (1) Maintien des activitésCertificates, certified copies remain valid (2) Maintien de la validité des certificats et copies

certifiées conformesContinuation of rights and obligations (3) Maintien des droits et obligationsOrders continue in force (4) Maintien de l’effet des ordresProceedings (5) Instances

10

Page 12: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

VITAL STATISTICS ACT LOI SUR LES STATISTIQUESDE L’ÉTAT CIVIL

The Commissioner of the Northwest Territories,by and with the advice and consent of the LegislativeAssembly, enacts as follows:

Le commissaire des Territoires du Nord-Ouest, surl’avis et avec le consentement de l’Assembléelégislative, édicte :

INTERPRETATION AND APPLICATION DÉFINITIONS ET CHAMP D’APPLICATION

Interpretation Définitions

Definitions 1. In this Act,

"birth" means the complete expulsion or extractionfrom its mother, irrespective of the duration ofpregnancy, of a product of conception in which, afterthe expulsion or extraction, there is breathing, beatingof the heart, pulsation of the umbilical cord orunmistakable movement of voluntary muscle, whetheror not the umbilical cord has been cut or the placentais attached; (naissance)

"birth registration statement" means a statementproviding particulars for the registration of a birth;(déclaration d’enregistrement de naissance)

"burial permit" means a burial permit issued undersubsection 61(1); (permis d’inhumer)

"cemetery" means land set apart or used as a place forthe interment or other disposal of human remains, andincludes a vault, mausoleum and crematorium; (cimetière)

"cemetery owner" means the owner, manager,superintendent, caretaker or other person in charge ofa cemetery; (propriétaire de cimetière)

"certificate" means a certified extract of informationset out in a statement registered in respect of an event;(certificat)

"certified copy", in respect of a statement, means(a) a copy of the registered statement,

including any notations respectingamendments or corrections made to thestatement, certified by the RegistrarGeneral, or

(b) if an electronic version of the registeredstatement has been created andmaintained as a permanent record undersection 10, a printout of the electronicversion, including any notations

1. Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente loi.

«acte» Tout document d’information de toute sortequi :

a) d’une part, comprend des renseignementsécrits, photographiés, matérialisés ousaisis de quelque manière que ce soit ;

b) d’autre part, n’est pas un programmed’ordinateur ou tout autre mécanisme quiproduit des documents. (record)

«autre parent» Personne autre que la mère d’un enfantqui est présumée un parent de l’enfant et reconnue endroit comme tel en vertu de l’ article 8.1 de la Loi surle droit de l’enfance. (other parent)

«certificat» Extrait certifié conforme desrenseignements contenus dans une déclarationenregistrée à l’égard d’un événement. (certificate)

«cimetière» Bien-fonds destiné à servir ou servant delieu de sépulture pour les défunts. La présentedéfinition englobe les caveaux, les mausolées et lescrématoriums. (cemetery)

«copie certifiée conforme» S’agissant d’unedéclaration :

a) soit la copie d’une déclarationenregistrée, y compris les mentionsconstatant des modifications ou desrectifications apportées à la déclaration,certifiée conforme par le registrairegénéral,

b) soit, si une version électronique de ladéclaration enregistrée a été créée et esttenue en tant que copie permanente enapplication de l’ article 10, l’imprimé dela version électronique, y compris lesmentions constatant les modifications oules rectifications apportées à ladéclaration, certifiée conforme par le

Définitions

11

Page 13: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

respecting amendments or correctionsmade to the statement, certified by theRegistrar General; (copie certifiéeconforme)

"cremation" means disposal of a dead body in acrematorium, by incineration or by any other physicalor chemical process; (crémation)

"crematorium" means a building or a part of a buildingused for the purpose of cremation and includesappliances and other equipment incidental or ancillaryto that purpose; (crématorium)

"death registration statement" means a statementproviding particulars for the registration of a death;(déclaration d’enregistrement de décès)

"Deputy Registrar General" means the DeputyRegistrar General of Vital Statistics appointed undersection 5; (registraire général adjoint)

"event" means a birth, death, stillbirth or marriage;(événement)

"father" means a person who acknowledges himself tobe the biological father of a child; (père)

"former Act" means the Vital Statistics Act,R.S.N.W.T. 1988, c.V-3; (loi antérieure)

"funeral planner" means a person who takes charge ofa dead body for the purpose of burial, cremation orother disposition; (planificateur de pompes funèbres)

"health care professional" means(a) a medical practitioner as defined in

section 1 of the Medical Profession Act,(b) a registered midwife as defined in section

1 of the Midwifery Profession Act, or(c) a nurse practitioner or registered nurse as

defined in section 1 of the NursingProfession Act; (professionnel de lasanté)

"hospital" means a facility listed in Schedule A of theHospital Insurance Regulations made under theHospital Insurance and Health and Social ServicesAdministration Act; (hôpital)

"incapable" means unable to act because of death,illness, absence from the Northwest Territories orotherwise; (incapable)

registraire général. (certified copy)

«crémation» Disposition d’un corps dans uncrématorium, par incinération ou par tout autre procédéphysique ou chimique; (cremation)

«crématorium» Bâtiment ou partie d’un bâtimentutilisée à des fins de crémation et inclut les appareilset tout autre équipement accessoire ou auxiliaire à lacrémation; (crematorium)

«décès à déclaration obligatoire» Décès à déclarationobligatoire au sens de l’article 1 de la Loi sur lescoroners. (reportable death)

«déclaration» Selon le cas :a) la déclaration d’enregistrement de

naissance;b) la déclaration d’enregistrement de décès;c) la déclaration d’enregistrement de

mariage;d) la déclaration d’enregistrement de

mortinaissance. (statement)

«déclaration d’enregistrement de décès» Déclarationcontenant des renseignements en vue del’enregistrement d’un décès. (death registrationstatement)

«déclaration d’enregistrement de mariage» Déclarationcontenant des renseignements en vue del’enregistrement d’un mariage. (marriage registrationstatement)

«déclaration d’enregistrement de mortinaissance»Déclaration contenant des renseignements en vue del’enregistrement d’une mortinaissance. (stillbirthregistration statement)

«déclaration d’enregistrement de naissance» Déclaration contenant des renseignements en vue del’enregistrement d’une naissance. (birth registrationstatement)

«enregistré» Selon le cas :a) se dit de l’événement ou de la déclaration

inscrit au registre de l’état civil en vertude la présente loi ou de la loi antérieure;

b) se dit de l’adoption ou de l’adoptionselon les coutumes autochtones inscriteau registre spécial en vertu de la présenteloi ou de la loi antérieure. (registered)

12

Page 14: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

"marriage registration statement" means a statementproviding particulars for the registration of a marriage; (déclaration d’enregistrement de mariage)

"mother" means a person who gives birth to a child;(mère)

"other parent" means a person other than the mother ofa child who is presumed to be and is recognized in lawto be a parent of a child under section 8.1 of theChildren’s Law Act; (autre parent)

"parent" means a mother, father or other parent;(parent)

"person in charge of a hospital" means a person incharge of a hospital or his or her designate;(responsable d’hôpital)

"record" means a record of information in any form,and

(a) includes information that is written,photographed, recorded or stored in anymanner, and

(b) does not include a computer program orother mechanism that produces records;(acte)

"registered" means(a) in connection with an event or a

statement, registered in the vital statisticsregister under this Act or the former Act,or

(b) in connection with an adoption or acustom adoption, registered in the specialregister under this Act or the former Act; (enregistré)

"Registrar General" means the Registrar General ofVital Statistics appointed under section 5; (registrairegénéral)

"reportable death" means a reportable death as definedin section 1 of the Coroners Act; (décès à déclarationobligatoire)

"satisfactory evidence" or "satisfactory supportingevidence" means evidence or supporting evidence thatis satisfactory to the Registrar General; (preuvesatisfaisante)

"special register" means the special register continuedunder subsection 3(3); (registre spécial)

«événement» Naissance, décès, mortinaissance ou mariage. (event)

«hôpital» Établissement énuméré à l’annexe A duRèglement sur l’assurance-hospitalisation pris envertu de la Loi sur l’assurance-hospitalisation etl’administration des services de santé et des servicessociaux. (hospital)

«incapable» Qui est empêché pour quelque raison quece soit, notamment pour cause de décès, de maladie oud’absence des Territoires du Nord-Ouest. (incapable)

«loi antérieure» La Loi sur les statistiques de l’étatcivil, L.R.T.N.-O. 1988, ch. V-3. (former Act)

«mère» Personne qui a accouché d’un enfant. (mother)

«mortinaissance» Expulsion ou extraction complètedu corps de la mère d’un produit de conception ! aprèsau moins 20 semaines de grossesse ou le produit deconception ayant atteint le poids minimal de 500 g,chez lequel, après cette expulsion ou cette extraction,il n’y a ni respiration, ni battement de coeur, nipulsation du cordon ombilical ni contraction d’unmuscle volontaire. (stillbirth)

«naissance» Expulsion ou extraction complète ducorps de la mère, indépendamment de la durée de lagrossesse, d’un produit de conception chez lequel,après cette expulsion ou cette extraction, il y arespiration, battement de coeur, pulsation du cordonombilical ou contraction nettement perceptible d’unmuscle volontaire, que le cordon ombilical ait étécoupé ou non ou que le placenta soit demeuré attachéou non. (birth)

«parent» La mère, le père ou l’autre parent. (parent)

«père» Personne qui reconnaît être le père biologiquede l’enfant. (father)

«permis d’inhumer» Permis délivré en application duparagraphe 61(1). (burial permit)

«planificateur de pompes funèbres» Personne qui secharge de disposer du corps, notamment parinhumation ou incinération. (funeral director)

«preuve satisfaisante» ou «preuve justificativesatisfaisante» Preuve ou preuve justificative que le

13

Page 15: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

"statement" means(a) a birth registration statement,(b) a death registration statement,(c) a marriage registration statement, or(d) a stillbirth registration statement;

(déclaration)

"stillbirth" means the complete expulsion or extractionfrom its mother, either after at least 20 weeks ofpregnancy or after attaining a weight of 500 grams, ofa product of conception in which, after the expulsionor extraction, there is no breathing, beating of theheart, pulsation of the umbilical cord or movement ofvoluntary muscle; (mortinaissance)

"stillbirth registration statement" means a statementproviding particulars for the registration of a stillbirth; (déclaration d’enregistrement de mortinaissance)

"subregistrar" means a subregistrar appointed undersubsection 7(1); (sous-registraire)

"vital statistics register" means the vital statisticsregister established under subsection 3(1). (registre del’état civil)S.N.W.T. 2015,c.14,s.31(2); S.N.W.T. 2017,c.18,s.2(2).

registraire général juge satisfaisante. (satisfactoryevidence)

«professionnel de la santé» Selon le cas :a) le médecin au sens de l’ article 1 de la

Loi sur les médecins;b) la sage-femme autorisée au sens de

l’article 1 de la Loi sur la profession desage-femme;

c) l’infirmière praticienne ou l’infirmierpraticien, ou l’infirmière autorisée oul’infirmier autorisé au sens de l’ article 1de la Loi sur la profession infirmière.(health care professional)

«propriétaire de cimetière» Le responsable d’uncimetière, notamment le propriétaire, le gérant, lesurveillant ou le gardien. (cemetery owner)

«registraire général adjoint» Le registraire généraladjoint de l’état civil nommé en application del’article 5. (Deputy Registrar General)

«registraire général» Le registraire général nommé enapplication de l’article 5. (Registrar General)

«registre de l’état civil» Le registre de l’état civil créépar le paragraphe 3(1). (vital statistics register)

«registre spécial» Le registre spécial maintenu par leparagraphe 3(3). (special register)

«responsable d’hôpital» Responsable d’hôpital ou sonreprésentant. (person in charge of a hospital)

«sous-registraire» Sous-registraire nommé enapplication du paragraphe 7(1). (subregistrar)L.T.N.-O. 2015, ch. 14, art. 31(2); L.T.N.-O. 2017,ch. 18, art. 2(2).

Application Champ d’application

Application 2. (1) This Act applies in respect of events occurringbefore or after the coming into force of this Act.

2. (1) La présente loi s’applique aux événementssurvenus en tout temps, même avant l’entrée envigueur de la présente loi.

Champd’application

Occurrenceof event intransit

(2) If an event occurs on a vessel in transit or onan aircraft in flight, and the first port of call of thevessel or the first place of landing of the aircraft afterthe event is in the Northwest Territories, the event isdeemed to have occurred in the Northwest Territoriesfor the purposes of this Act.

(2) Si un événement survient à bord d’un navireen transit ou d’un aéronef en plein vol et que lapremière escale du navire ou de l’aéronef aprèsl’événement est dans les Territoires du Nord-Ouest,l’événement est réputé, aux fins de la présente loi,survenu dans les Territoires du Nord-Ouest.

Événementsurvenant entransit

14

Page 16: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

Recovery byvessel

(3) If the crew of a vessel recovers a body in thewater and the first port of call of the vessel after therecovery is in the Northwest Territories, the death isdeemed to have occurred in the Northwest Territoriesfor the purposes of this Act.

(3) Si l’équipage d’un navire repêche un corps etque la première escale après le repêchage est dans lesTerritoires du Nord-Ouest, le décès est réputé, aux finsde la présente loi, survenu dans les Territoires duNord-Ouest.

Repêchage

PART 1ADMINISTRATION

PARTIE 1QUESTIONS ADMINISTRATIVES

Vital Statistics Register and Special Register Registre de l’état civil et registre spécial

Vital StatisticsRegister

3. (1) The vital statistics register is established. 3. (1) Est créé le registre de l’état civil. Registre del’état civil

Content (2) The vital statistics register consists of recordsrespecting the registration of events

(a) that, immediately before the coming intoforce of this Act, are in the possession orunder the control of the Registrar Generalor a district registrar under the formerAct or any other Act; and

(b) that, after the coming into force of thisAct, come into the possession or underthe control of the Registrar General underthis Act or any other Act.

(2) Le registre de l’état civil contient les actessuivants relatifs à l’enregistrement d’événements :

a) les actes qui, le jour précédant l’entrée envigueur de la présente loi, sont en lapossession ou sous la responsabilité duregistraire général ou d’un registrairelocal aux termes de la loi antérieure oude toute autre loi;

b) les actes qui, à compter de l’entrée envigueur de la présente loi, entrent en lapossession ou sous la responsabilité duregistraire général aux termes de laprésente loi ou de toute autre loi.

Contenu

SpecialRegister

(3) The special register maintained undersubsection 14(1) of the former Act is continued.

(3) Est maintenu le registre spécial tenu en vertudu paragraphe 14(1) de la loi antérieure.

Registrespécial

Ownership ofrecords

4. The records in the vital statistics register and thespecial register are the property of the Government ofthe Northwest Territories.

4. Les actes versés au registre de l’état civil et auregistre spécial appartiennent au gouvernement desTerritoires du Nord-Ouest.

Propriété desactes

Registrar Generaland Deputy Registrar General

Registraire général et registrairegénéral adjoint

Appointment:RegistrarGeneral,DeputyRegistrarGeneral

5. The Minister shall appoint a Registrar General ofVital Statistics and a Deputy Registrar General of VitalStatistics.

5. Le ministre nomme le registraire général de l’étatcivil et le registraire général adjoint de l’état civil.

Nomination :registrairegénéral,registrairegénéral adjoint

Duties:RegistrarGeneral

6. (1) The Registrar General shall(a) administer this Act and the regulations;(b) supervise the operation of the vital

statistics register and the special register;(c) maintain the records in the vital statistics

register and the special register; and(d) direct and supervise the Deputy Registrar

General, subregistrars and other staffemployed in the administration of thisAct.

6. (1) Le registraire général, à la fois :a) applique la présente loi et les règlements;b) supervise le fonctionnement du registre

de l’état civil et du registre spécial;c) assure la tenue de tous les actes versés au

registre de l’état civil et au registrespécial;

d) dirige et supervise le registraire généraladjoint, les sous-registraires et toutpersonnel qui assure la mise en oeuvre dela présente loi.

Fonctions :registrairegénéral

15

Page 17: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

Duties: DeputyRegistrarGeneral

(2) The Deputy Registrar General(a) shall assist the Registrar General;(b) may exercise the powers and shall

perform the duties of the RegistrarGeneral as directed by the RegistrarGeneral; and

(c) may act in the place of the RegistrarGeneral if he or she is absent or unable toact, or if the office of the RegistrarGeneral is vacant.

(2) Le registraire général adjoint, à la fois :a) assiste le registraire général;b) peut exercer les pouvoirs et exécute les

fonctions du registraire général selon lesdirectives de celui-ci;

c) le cas échéant, peut remplacer leregistraire général qui est absent ouincapable d’agir, ou lors d’une vacancedu poste de registraire général.

Fonctions :registrairegénéraladjoint

Subregistrars Sous-registraires

Appointment:subregistrars

7. (1) The Registrar General may appointsubregistrars.

7. (1) Le registraire général peut nommer des sous-registraires.

Nomination :sous-registraires

Duties:subregistrar

(2) A subregistrar(a) may exercise such powers and shall

perform such duties of the RegistrarGeneral as are assigned to thesubregistrar by the Registrar General;and

(b) may exercise the powers and shallperform the duties of a subregistrar as setout or referred to in this Act and theregulations.

(2) Le sous-registraire :a) d’une part, peut exercer les pouvoirs et

exécute les fonctions du registrairegénéral que lui confère ce dernier;

b) d’autre part, peut exercer les pouvoirs etexécute les fonctions de sous-registraireque lui confèrent la présente loi et lesrèglements.

Fonctions :sous-registraires

Preservation of Records Conservation des actes

Records invital statisticsregister

8. The Registrar General shall maintain, and subjectto subsection 10(2), shall permanently preserve in thevital statistics register,

(a) registered statements, including anynotations effecting the amendment,correction or cancellation of a registeredstatement; and

(b) records submitted to the RegistrarGeneral in support of a statement,amendment, correction or cancellationreferred to in paragraph (a).

8. Le registraire général tient et, sous réserve duparagraphe 10(2), conserve de façon permanente dansle registre de l’état civil :

a) d’une part, les déclarations enregistrées,notamment toute mention constatant lamodification, la rectification oul’annulation d’une déclarationenregistrée;

b) d’autre part, les actes remis au registrairegénéral à l’appui des déclarations,modifications, rectifications ouannulations visées à l’alinéa a).

Actes versésau registre del’état civil

Electronic Database Base de données électronique

Electronicdatabase

9. (1) The Registrar General may establish andmaintain an electronic database of

(a) the particulars of registered events;(b) the particulars of amendments and

corrections to statements registered inrespect of events;

(c) information respecting the cancellation ofregistrations; and

9. (1) Le registraire général peut créer et tenir unebase de données électronique où sont versés lesrenseignements suivants :

a) les précisions concernant les événementsenregistrés;

b) les précisions quant aux modifications etrectifications apportées aux déclarationsenregistrées à l’égard d’événements;

c) les renseignements sur l’annulation desenregistrements;

Base dedonnéesélectronique

16

Page 18: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

(d) information respecting the issuance ofcertificates and certified copies ofregistered statements.

d) les renseignements sur la délivrance decertificats et de copies certifiéesconformes des déclarations enregistrées.

Electronicpermanentrecords

(2) The electronic database does not include theelectronic version of records maintained undersubsection 10(2) as a permanent record of the originalrecord.

(2) La base de données électronique ne comprendpas les versions électroniques d’actes tenus en vertu duparagraphe 10(2) en tant que copies permanentes del’original.

Copiespermanentesélectroniques

Reliance onelectronicdatabase

(3) Subject to subsection (4), the RegistrarGeneral may rely on the information recorded in theelectronic database for any purpose related to theadministration of this Act.

(3) Sous réserve du paragraphe (4), le registrairegénéral peut, à toute fin reliée à l’application de laprésente loi, se fier aux renseignements contenus dansla base de données électronique.

Utilisation dela base dedonnéesélectronique

Conflict orinconsistency

(4) If there is a conflict or inconsistency betweenany information recorded in the electronic database andinformation set out in an original record or an electronicversion of an original record, the information set out inthe original record or electronic version prevails.

(4) Les renseignements figurant à l’acte originalou dans une version électronique de l’acte originall’emportent sur tout renseignement incompatiblecontenu dans la base de données électronique.

Incompa-tibilité

Correction oferror oromission

(5) The Registrar General may at any time and onhis or her initiative, correct a clerical or typographicalerror or omission in the electronic database.

(5) Le registraire général peut, à tout moment età son initiative, corriger les erreurs ou omissionsd’écriture ou typographiques de la base de donnéesélectronique.

Correctiond’erreurs oud’omissions

Electronic Version of Records Version électronique d’actes originaux

Electronicversion ofrecords

10. (1) The Registrar General may copy and create anelectronic version of any original record.

10. (1) Le registraire général peut copier tout acteoriginal et en créer une version électronique.

Versionélectroniqued’actes

Disposal oforiginalrecord

(2) The Registrar General may dispose of anoriginal record, in accordance with the regulations, ifhe or she maintains an electronic version of theoriginal record as a permanent record.

(2) S’il tient en tant que copie permanente laversion électronique d’un acte, le registraire généralpeut disposer de l’acte original de la façon prévue parrèglement.

Disposition del’acte original

PART 2REGISTRATION

PARTIE 2ENREGISTREMENT

General Généralités

Requirements:registrationof event

11. (1) Subject to sections 29, 30 and 53, theRegistrar General may only register an event if he orshe has received a statement in respect of the event and

(a) is satisfied as to the sufficiency of thestatement;

(b) has no reason to believe that thestatement or any supporting document,information or evidence

(i) is false or contains any false ormisleading information, or

(ii) was submitted in bad faith or for anunlawful or improper purpose; and

11. (1) Sous réserve des articles 29, 30 et 53, leregistraire général ne peut enregistrer un événementque s’il a reçu une déclaration s’y rapportant et qu’auxconditions suivantes :

a) il est convaincu de la suffisance de ladéclaration;

b) il n’a aucune raison de croire que ladéclaration ou tout document,renseignement ou preuve justificative,selon le cas :

i) est un faux ou contient desrenseignements faux ou trompeurs,

ii) a été remis de mauvaise foi ou à desfins illicites ou irrégulières;

Conditions :enregistrementd’un événement

17

Page 19: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

(c) is satisfied that any other requirements inthe Act or regulations respecting thestatement or the registration have beenmet.

c) il est convaincu que les autres conditionsde la présente loi ou des règlementsrelatives à la déclaration oul’enregistrement ont été remplies.

Requirements:acceptance ofstatement

(2) The Registrar General may only accept astatement in respect of an event if

(a) the statement is signed by the personmaking it;

(b) the name of the subject individual, andall particulars expressed in words, arewritten entirely in the characters of theRoman alphabet; and

(c) all particulars expressed in numerals,other than numerals that form part of anindividual’s name, are written entirely inArabic numerals.

(2) Le registraire général ne peut accepter ladéclaration concernant l’événement qu’aux conditionssuivantes :

a) la déclaration est signée par le déclarant;b) le nom de l’individu en cause et toutes

les données littérales sont entièrementécrits en caractères romains;

c) toutes les données numériques, àl’exception des chiffres qui font partie dunom de l’individu, sont entièrementécrites en chiffres arabes.

Conditions :acceptation dela déclaration

Registration (3) An event is registered when(a) a registration number is assigned to the

event; and(b) a statement in respect of the event is

signed by the Registrar General andregistered in the vital statistics register.

(3) L’événement est enregistré lorsque lesformalités suivantes ont été remplies :

a) un numéro d’enregistrement est attribuéà l’événement;

b) la déclaration concernant l’événement estsignée par le registraire général et verséeau registre de l’état civil.

Enregistrement

Inquiry byRegistrarGeneral

12. (1) The Registrar General shall, before or afterthe registration of an event, inquire into the matter ifhe or she has received a statement in respect of anevent and

(a) is not satisfied as to the sufficiency of thestatement;

(b) has reason to believe that the statementor any supporting document, informationor evidence

(i) contains an error or omission offact,

(ii) is false or contains false ormisleading information, or

(iii) was submitted in bad faith or for anunlawful or improper purpose; or

(c) is not satisfied that other requirements ofthis Act or the regulations respecting thestatement or the registration of the eventhave been met.

12. (1) Le registraire général, en tout temps, mêmeaprès l’enregistrement de l’événement, fait enquête surla question si, après avoir reçu une déclarationconcernant l’événement, selon le cas :

a) il n’est pas convaincu de la suffisance dela déclaration;

b) il a des raisons de croire que ladéclaration ou tout document,renseignement ou preuve justificative :

i) soit contient des erreurs ou desomissions de fait,

ii) est un faux ou contient desrenseignements faux ou trompeurs,

iii) a été remis de mauvaise foi ou à desfins illicites ou irrégulières;

c) il n’est pas convaincu que les autresconditions de la présente loi ou desrèglements relatives à la déclaration oul’enregistrement ont été remplies.

Enquête duregistraire

Powers ofRegistrarGeneral

(2) The Registrar General may, for the purpose ofan inquiry under subsection (1), require any person todo one or more of the following:

(a) provide information or evidence aboutthe event that is in the person’spossession or under his or her control, inthe form and manner required by theRegistrar General;

(2) Aux fins de l’enquête prévue auparagraphe (1), le registraire général peut enjoindretoute personne d’exécuter l’une des obligationssuivantes, ou les deux :

a) fournir des renseignements ou unepreuve concernant l’événement qu’elle aen sa possession ou sous saresponsabilité, en la forme et de la

Pouvoirs duregistrairegénéral

18

Page 20: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

(b) attend at the time and place specified bythe Registrar General to be examinedrespecting any matter relating to theregistration of the event.

manière qu’il détermine;b) se présenter au lieu et au moment qu’il

fixe afin de répondre aux questionsconcernant toute question relative àl’enregistrement de l’événement.

Reasons forrefusal

13. On refusing to register an event, the RegistrarGeneral

(a) shall provide written reasons to eachperson who signed a statement in respectof the event; and

(b) may provide written reasons to anyperson that the Registrar Generalconsiders may be interested in or affectedby the refusal.

13. Dès qu’il refuse d’enregistrer un événement, leregistraire général :

a) d’une part, remet les motifs écrits à tousles déclarants qui ont signé la déclarationconcernant l’événement;

b) peut remettre les motifs écrits à toutepersonne qu’il estime intéressée ou viséepar le refus.

Motifs du refus

Amendment of Statement Modification de l’enregistrement

Amendment:error oromission

14. The Registrar General may, on his or her initiativeand before or after registering an event, amend astatement submitted in respect of the event if he or sheis satisfied that the statement contains a clerical ortypographical error or omission.

14. Le registraire général peut, à son initiative et entout temps, même après avoir enregistré un événement,modifier la déclaration remise à l’égard d’unévénement s’il est convaincu qu’elle contient deserreurs ou des omissions d’écriture ou typographiques.

Modification :erreur ouomission

Amendmentbeforeregistration

15. The Registrar General may, before registering anevent, amend a statement submitted in respect of theevent on the basis of information or evidence receivedby the Registrar General, if he or she is satisfied that

(a) the statement is missing one or more ofthe particulars of the event or an error oromission of fact exists in the statement;

(b) the amendment is not likely to misleadanyone materially or adversely; and

(c) the information or evidence receivedwould be acceptable for registrationunder subsection 11(1).

15. Le registraire général peut, avant d’enregistrer unévénement, modifier la déclaration remise à l’égardd’un événement en tenant compte de renseignementsou de preuve qu’il reçoit ultérieurement s’il estconvaincu à la fois de ce qui suit :

a) la déclaration ne contient pas tous lesrenseignements concernant l’événement,ou elle comporte une erreur ou uneomission de fait;

b) l a m o d i f i c a t i o n n ’ i n d u i r avraisemblablement personne en erreur;

c) les renseignements ou la preuve reçusseraient admissibles en vue del’enregis trement en vertu duparagraphe 11(1).

Modificationavant l’enre-gistrement

Application 16. (1) A person may apply to the Registrar Generalafter an event is registered for an amendment to thestatement registered in respect of the event.

16. (1) Une demande de modification de ladéclaration enregistrée à l’égard de l’événement peutêtre présentée auprès du registraire général aprèsl’enregistrement de l’événement.

Demande demodification

Amendmentafterregistration

(2) Subject to this Act, the Registrar General mayamend a statement registered in respect of an event ifhe or she

(a) receives(i) an application under subsection (1),

(ii) satisfactory supporting evidence,and

(iii) payment of the prescribed fee; and(b) is satisfied that

(2) Sous réserve de la présente loi, le registrairegénéral peut modifier une déclaration enregistrée àl’égard d’un événement aux conditions suivantes :

a) il reçoit, à la fois :(i) l a demande p rév u e au

paragraphe (1),(ii) une preuve justificative satisfaisante,

(iii) le paiement du droit réglementaire;b) il est convaincu à la fois de ce qui suit :

Modificationaprès l’enre-gistrement

19

Page 21: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

(i) the statement is missing one or moreof the particulars of the event or anerror or omission of fact exists inthe statement,

(ii) the amendment is not likely tomislead anyone materially oradversely, and

(iii) the information or evidencereceived would be acceptable forregistration under subsection 11(1).

(i) la déclaration ne contient pas tous lesrenseignements concernantl’événement, ou elle comporte uneerreur ou une omission de fait,

(ii) la modification n’induiravraisemblablement personne enerreur,

(iii) les renseignements ou la preuvereçus seraient admissibles en vue del’enregistrement en vertu duparagraphe 11(1).

Notice 17. Before amending a statement the RegistrarGeneral may provide notice to any person that he orshe considers may be interested in or affected by theamendment.

17. Avant de modifier une déclaration, le registrairegénéral peut remettre un avis à toute personne qu’ilestime intéressée ou visée par la modification.

Avis

Amendmentby notation

18. (1) The Registrar General shall amend astatement by

(a) adding a notation on the statement,without altering, obscuring or defacingthe original information or entry; and

(b) signing the notation.

18. (1) Le registraire général modifie une déclarationcomme suit :

a) il appose une mention sur la déclaration,sans modifier, cacher ou altérerl’information ou l’inscription originale;

b) il signe la mention.

Mention

Amendmentof electronicversion

(2) The Registrar General shall amend anelectronic version of a statement in accordance withthe regulations.

(2) Le registraire général modifie la versionélectronique d’une déclaration en conformité avec lesrèglements.

Modificationde la versionélectronique

Reasons forrefusal

19. On refusing to amend a statement registered inrespect of an event, the Registrar General

(a) shall provide written reasons to theapplicant; and

(b) may provide written reasons to anyperson that the Registrar Generalconsiders may be interested in or affectedby the refusal.

19. Dès qu’il refuse de modifier une déclarationenregistrée à l’égard d’un événement, le registrairegénéral :

a) d’une part, remet les motifs écrits àl’auteur de la demande;

b) peut remettre les motifs écrits à toutepersonne qu’il estime intéressée ou viséepar le refus.

Motifs du refus

Cancellation of Registration Annulation de l’enregistrement

Cancellationof erroneousregistration

20. (1) The Registrar General may cancel theregistration of an event if he or she is satisfied that

(a) the registration was made in error; and(b) the cancellation is not likely to mislead

anyone materially or adversely.

20. (1) Le registraire peut annuler l’enregistrementd’un événement s’il est convaincu à la fois de ce quisuit :

a) l’enregistrement a été fait par erreur;b) l’annulation n’induira vraisemblablement

personne en erreur.

Annulation del’enregistre-ment fait parerreur

Notice (2) Before cancelling a registration undersubsection (1), the Registrar General may providenotice to any person that he or she considers may beinterested in or affected by the cancellation.

(2) Avant d’annuler l’enregistrement en vertu duparagraphe (1), le registraire général peut remettre unavis à toute personne qu’il estime intéressée ou viséepar l’annulation.

Avis

20

Page 22: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

Notice:cancellation ofimproperregistration

21. (1) If the Registrar General is satisfied that theregistration of an event has been fraudulently orimproperly obtained, he or she shall serve notice of hisor her intention to cancel the registration on

(a) a person who signed a statement inrespect of the event; and

(b) any person that the Registrar Generalconsiders may be interested in or affectedby the cancellation.

21. (1) S’il est convaincu que l’enregistrement d’unévénement a été obtenu de manière frauduleuse ouirrégulière, le registraire général signifie un avis de sonintention d’annuler l’enregistrement aux personnessuivantes :

a) au déclarant qui a signé la déclarationconcernant l’événement;

b) à toute personne qu’il estime intéresséeou visée par l’annulation.

Avis :annulation del’enregistre-ment irrégulier

Noticerequirements

(2) A notice referred to in subsection (1) must(a) be served at least 60 days before the

intended cancellation; and(b) specify

(i) the date by which any objection tothe cancellation must be made, and

(ii) that any objection must be in madein writing.

(2) L’avis visé au paragraphe (1) doit :a) être signifié au moins 60 jours avant

l’annulation envisagée;b) préciser :

(i) la date limite pour s’opposer àl’annulation,

(ii) le fait que toute opposition doit êtrefaite par écrit.

Conditionsde l’avis

Substitutionalservice

(3) If the Registrar General is unable to servenotice on a person referred to in subsection (1), he orshe may apply to the Supreme Court for an order forsubstitutional service or an order dispensing withservice.

(3) S’il est incapable de signifier un avis à unepersonne visée au paragraphe (1), le registraire généralpeut présenter à la Cour suprême une demanded’ordonnance autorisant la signification indirecte oudispensant de la signification.

Significationindirecte

Cancellationwithout notice

(4) If the Registrar General is satisfied that it is inthe public interest to cancel a registration withoutserving notice under subsection (1), he or she mayapply to the Supreme Court for an order dispensingwith service and authorizing the Registrar General tocancel the registration.

(4) S’il est convaincu qu’il est dans l’intérêtpublic d’annuler un enregistrement sans signifier l’avisvisé au paragraphe (1), le registraire général peutprésenter à la Cour suprême une demanded’ordonnance dispensant de la signification etl’autorisant à annuler l’enregistrement.

Annulationsans avis

Cancellationif no objection

(5) The Registrar General may cancel aregistration if no person served with notice undersubsection (1) objects to the cancellation in writingwithin the time specified in the notice.

(5) Le registraire général peut annuler unenregistrement si aucune des personnes qui a reçusignification de l’avis prévu au paragraphe (1) nes’oppose par écrit à l’annulation dans le délai impartidans l’avis.

Annulation enl’absenced’opposition

Application toSupreme Court

(6) If, after considering objections, the RegistrarGeneral is satisfied that a registration should becancelled, he or she shall apply to the Supreme Courtfor an order authorizing the cancellation.

(6) S’il est convaincu, après avoir examiné lesoppositions à l’annulation que l’enregistrement devraitêtre annulé, le registraire général présente à la Coursuprême une demande d’ordonnance autorisantl’annulation.

Demande à laCour suprême

Cancellationin accordancewith order

(7) The Registrar General shall cancel aregistration in accordance with an order of theSupreme Court.

(7) Le registraire général annule l’enregistrementen conformité avec l’ordonnance de la Cour suprême.

Annulationconforme àl’ordonnance

Notation ofcancellation

22. (1) The registration of an event is cancelled whenthe Registrar General makes a notation to that effect onthe statement registered in respect of the event.

22. (1) L’enregistrement d’un événement est annulélorsque le registraire général appose une mention à ceteffet sur la déclaration enregistrée à l’égard del’événement.

Mention del’annulation

Order todeliver

(2) Where the Registrar General cancels theregistration of an event he or she may order a person to

(2) Le registraire général qui annulel’enregistrement d’un événement peut enjoindre à toute

Ordre deremettre

21

Page 23: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

deliver to the Registrar General, within the time he orshe specifies, every certificate or certified copy issuedin respect of the registration that is in the person’spossession.

personne de lui remettre, dans le délai qu’il fixe, tousles certificats ou copies certifiées conformes serapportant à l’enregistrement qu’elle a en sapossession.

Compliancewith order

(3) A person who is subject to an order of theRegistrar General under subsection (2) shall complywith the order within the time period specified in theorder.

(3) Toute personne visée dans l’ordre duregistraire général prévu au paragraphe (2) obéit à cetordre dans le délai imparti.

Respect del’ordre

PART 3REGISTRATION OF BIRTHS

PARTIE 3ENREGISTREMENT DES NAISSANCES

Birth Registration Statement Déclaration d’enregistrement de naissance

Registration ofbirths

23. The birth of every child born in the NorthwestTerritories must be registered as provided in this Part.

23. La naissance de tout enfant né dans les Territoiresdu Nord-Ouest doit être enregistrée en conformité avecla présente partie.

Enregistrementde naissance

Duty to submitbirthregistrationstatement

24. (1) The following persons shall, within 30 daysafter the birth of a child in the Northwest Territories,complete and submit to the Registrar General a birthregistration statement in accordance with this Part:

(a) the mother of the child;(b) the father or other parent of the child;(c) a person who stands in the place of the

parents, if the parents of the child areincapable, or the mother of the child isincapable and there is no person to whomparagraph (b) applies.

24. (1) Les personnes suivantes, dans un délai de30 jours à compter de la naissance d’un enfant dans lesTerritoires du Nord-Ouest, remplissent la déclarationd’enregistrement de naissance et la remettent auregistraire général en conformité avec la présentepartie :

a) la mère de l’enfant;b) le père ou l’autre parent de l’enfant;c) la personne qui tient lieu de parent en cas

d’incapacité des parents de l’enfant, oud’incapacité de la mère et en l’absence detoute personne visée à l’alinéa b).

Obligation deremettre ladéclarationd’enregistre-ment denaissance

Requirements (2) A birth registration statement must includeparticulars of

(a) the child;(b) the mother; and(c) the father or other parent, if the father or

other parent signs the statement.

(2) La déclaration d’enregistrement de naissancedoit inclure à la fois les renseignements concernant :

a) l’enfant;b) la mère;c) le père ou l’autre parent, s’il signe la

déclaration.

Contenuobligatoire

Multiple births (3) If a pregnancy results in the birth of more thanone child, a separate birth registration statement mustbe submitted for each child and each birth registrationstatement must indicate the number of children bornand their order of birth.

(3) En cas de naissances multiples à la suite d’unemême grossesse, une déclaration d’enregistrement denaissance distincte doit être remise pour chaque enfant;chaque déclaration doit indiquer le nombre d’enfantsnés et le rang de l’enfant dans l’ordre de naissance.

Naissancesmultiples

Duties of Hospital Obligations de l’hôpital

Birthregistrationstatement form

25. (1) If a birth occurs in a hospital, or occurs in aplace other than a hospital but the child is brought to ahospital shortly thereafter, the person in charge of thehospital shall provide a birth registration statementform

(a) to the parents of the child(i) before the child is released from the

25. (1) Si la naissance survient à l’hôpital, ou ailleursmais l’enfant est emmené à l’hôpital peu de tempsaprès la naissance, le responsable d’hôpital remet uneformule de déclaration d’enregistrement de naissance :

a) soit aux parents de l’enfant, selon le cas :(i) avant la sortie de l’hôpital,

(ii) au plus tard 24 heures après la

Formule dedéclarationd’enregistre-ment denaissance

22

Page 24: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

hospital, or(ii) within 24 hours after the birth of the

child, if the child has not beenreleased from the hospital withinthat time; or

(b) to a person to whom paragraph 24(1)(c)applies, without delay after the birthoccurs.

naissance si l’enfant ne quitte pasl’hôpital à l’intérieur de ce délai;

b) soit à toute personne visée àl’alinéa 24(1)c), sans délai après lanaissance de l’enfant.

Duties ofhospital

(2) A person in charge of a hospital referred to insubsection (1) shall

(a) make a reasonable effort to obtain acompleted birth registration statement inrespect of a child from the parents of thechild or a person to whomparagraph 24(1)(c) applies

(i) before the child is released from thehospital, or

(ii) within 48 hours after the birth of thechild, if the child has not beenreleased from the hospital withinthat time; and

(b) if he or she obtains a completed birthregistration statement, submit it to theRegistrar General without delay.

(2) Le responsable d’hôpital visé auparagraphe (1), à la fois :

a) prend les mesures raisonnables afind’obtenir la déclaration d’enregistrementde naissance dûment remplie des parentsde l’enfant ou de la personne visée àl’alinéa 24(1)c) :

i) soit avant la sortie de l’hôpital del’enfant,

ii) soit au plus tard 48 heures après lanaissance si l’enfant ne quitte pasl’hôpital à l’intérieur de ce délai;

b) remet sans délai au registraire général ladéclaration d’enregistrement denaissance dûment remplie qu’il a reçue,le cas échéant.

Obligations del’hôpital

Omittedparticulars

(3) Where a person in charge of a hospital obtainsa birth registration statement in which any particularsof the birth are omitted, he or she shall enter any of theomitted particulars that are known to him or her beforesubmitting the statement to the Registrar General.

(3) Le responsable d’hôpital qui reçoit unedéclaration d’enregistrement de naissance incomplètey inscrit tout renseignement manquant qu’il connaîtavant de la remettre au registraire général.

Renseigne-mentsmanquants

Restriction (4) A person in charge of a hospital shall notenter particulars on a birth registration statement thathas been signed by a parent unless that parent isnotified of the entry.

(4) Le responsable d’hôpital n’inscrit aucunrenseignement sur la déclaration d’enregistrement denaissance qui a été signée par un parent sans d’aborden aviser le parent.

Restriction

Notice of birth (5) A person in charge of a hospital who is unableto obtain a completed birth registration statement shall,without delay, submit a notice of birth to the RegistrarGeneral.

(5) Le responsable d’hôpital qui est incapabled’obtenir une déclaration d’enregistrement denaissance dûment remplie remet sans délai un avis denaissance au registraire général.

Avis denaissance

Duties of Health Care Professional Obligations du professionnel de la santé

Birthregistrationstatement form

26. (1) A health care professional who attends at abirth that occurs in a place other than a hospital shall,without delay after the birth, provide a birthregistration statement form to the parents of the childor to a person to whom paragraph 24(1)(c) applies.

26. (1) Le professionnel de la santé qui assiste à unenaissance qui survient ailleurs qu’à l’hôpital remetsans délai après la naissance une formule dedéclaration d’enregistrement de naissance aux parentsde l’enfant ou à la personne visée à l’alinéa 24(1)c).

Formule dedéclarationd’enregistre-ment denaissance

Duties ofhealth careprofessional

(2) A health care professional referred to insubsection (1) shall

(a) make a reasonable effort to obtain acompleted birth registration statement in

(2) Le professionnel de la santé visé auparagraphe (1), à la fois :

a) prend les mesures raisonnables afind’obtenir la déclaration d’enregistrement

Obligations duprofessionnelde la santé

23

Page 25: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

respect of a child from the parents of thechild or a person to whomparagraph 24(1)(c) applies, within 24hours after the birth; and

(a) if he or she obtains a completed birthregistration statement, submit it to theRegistrar General without delay.

de naissance dûment remplie des parentsde l’enfant ou de la personne visée àl’alinéa 24(1)c) dans un délai de 24heures après la naissance;

b) remet sans délai au registraire général ladéclaration d’enregistrement denaissance dûment remplie qu’il a reçue,le cas échéant.

Omittedparticulars

(3) Where a health care professional obtains abirth registration statement in which any particulars ofthe birth are omitted, he or she shall enter any of theomitted particulars that are known to him or her beforesubmitting the statement to the Registrar General.

(3) Le professionnel de la santé qui reçoit unedéclaration d’enregistrement de naissance incomplètey inscrit tout renseignement manquant qu’il connaîtavant de la remettre au registraire général.

Renseigne-ments manquants

Restriction (4) A health care professional shall not enterparticulars on a birth registration statement that hasbeen signed by a parent unless the parent is notified ofthe entry.

(4) Le professionnel de la santé n’inscrit aucunrenseignement sur la déclaration d’enregistrement denaissance qui a été signée par un parent sans d’aborden aviser le parent.

Restriction

Notice of birth (5) A health care professional who is unable toobtain a completed birth registration statement shall,without delay, submit a notice of birth to the RegistrarGeneral.

(5) Le professionnel de la santé qui est incapabled’obtenir une déclaration d’enregistrement denaissance dûment remplie remet sans délai un avis denaissance au registraire général.

Avis denaissance

Registration of Birth Enregistrement des naissances

Registrationwithin oneyear

27. The Registrar General shall register a birth if,within one year after the date of the birth, he or shereceives a birth registration statement in respect of thebirth.

27. Le registraire général enregistre la naissance s’ilreçoit, dans un délai d’un an à compter de la date de lanaissance, une déclaration d’enregistrement denaissance s’y rapportant.

Enregistrementdans un délaid’un an

Application forregistration

28. (1) If a birth is not registered within one yearafter the date of the birth, any person may apply to theRegistrar General to register the birth.

28. (1) Si une naissance n’est pas enregistrée dans undélai d’un an à compter de sa date, toute personne peutprésenter une demande d’enregistrement de lanaissance auprès du registraire général.

Demanded’enregistre-ment

Registrationafter one year

(2) The Registrar General shall register a birthafter the expiry of one year after the date of the birth,if he or she receives

(a) an application under subsection (1);(b) a birth registration statement in respect of

the birth;(c) satisfactory supporting evidence; and(d) payment of the prescribed fee.

(2) Le registraire général enregistre la naissanceaprès l’expiration du délai d’un an à compter de la datede la naissance s’il reçoit, à la fois :

a) la demande prévue au paragraphe (1)b) la déclaration d’enregistrement de

naissance s’y rapportant;c) une preuve justificative satisfaisante;d) le paiement du droit réglementaire.

Enregistrementdans un délaide plus d’un an

Completion ofbirthregistrationstatement

29. The Registrar General may, at any time, completea birth registration statement in respect of the birth ofa child and register the birth, if he or she

(a) receives a notice of birth or otherinformation respecting the birth; and

(b) is satisfied that the information is correct.

29. (1) Le registraire général peut, à tout moment,remplir une déclaration d’enregistrement de naissancerelative à une naissance et enregistrer la naissance auxconditions suivantes :

a) il reçoit un avis de naissance ou d’autresrenseignements concernant la naissance;

b) il est convaincu de l’exactitude desrenseignements.

Complétage dela déclarationd’enregistre-ment denaissance

24

Page 26: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

Abandoned Newborn Child Nouveau-né abandonné

Provision ofinformation

30. (1) If a newborn child is found abandoned, theperson who finds the child and any person who assumescharge of the child shall provide to the RegistrarGeneral, within 14 days after the finding or theassumption of charge, any information that the personhas in respect of the particulars of the birth of the child.

30. (1) Si un nouveau-né est abandonné, la personnequi le trouve et toute personne qui en prend chargefournissent au registraire général, dans un délai de14 jours à compter de la découverte ou de la prise encharge, les renseignements qu’elles possèdent au sujetde la naissance de l’enfant.

Fourniture derenseigne-ments

Powers ofRegistrarGeneral

(2) If the Registrar General is satisfied that everyreasonable effort has been made without success toidentify a child described in subsection (1) or to locatea parent of the child, the Registrar General may

(a) require the person who found the child orhas charge of the child to

(i) make a statutory declaration settingout the facts respecting the findingof the child, and

(ii) complete, to the extent that theperson is able, a birth registrationstatement in respect of the birth,including the name informally givento the child, if any; and

(b) cause the child to be examined by amedical practitioner.

(2) S’il est convaincu que tous les effortsraisonnables ont été faits, en vain, pour identifierl’enfant visé au paragraphe (1) ou pour trouver unparent de l’enfant, le registraire général peut :

a) d’une part, exiger de la personne qui atrouvé l’enfant ou qui en a pris charge, àla fois :

i) qu’elle fasse une déclarationsolennelle exposant les circonstancesde la découverte de l’enfant,

ii) qu’elle remplisse, dans la mesure desa capacité, une déclarationd’enregistrement de naissance quiprécise, notamment, le nom donnéde façon informelle à l’enfant, le caséchéant;

b) d’autre part, faire examiner l’enfant parun médecin.

Pouvoirs duregistrairegénéral

Statutorydeclaration:medicalpractitioner

(3) A medical practitioner who examines a childin accordance with paragraph (2)(b) shall, withoutdelay, make and submit to the Registrar General astatutory declaration setting out the facts as determinedby the examination, including the sex and the date orprobable date of birth of the child.

(3) Le médecin qui examine l’enfant en vertu del’alinéa (2)b), sans délai, fait une déclarationsolennelle exposant les faits qui ressortent del’examen, notamment le sexe et la date de naissanceprobable de l’enfant, qu’il remet au registraire général.

Déclarationsolennelle :médecin

Completion ofbirthregistrationstatement

(4) The Registrar General may complete a birthregistration statement in respect of a child described insubsection (1) on the basis of the information obtainedunder subsections (2) and (3) and register the birth.

(4) Le registraire général peut remplir unedéclaration d’enregistrement de naissance concernantl’enfant visé au paragraphe (1) à partir desrenseignements obtenus en vertu des paragraphes (2)et (3) et enregistrer la naissance.

Complétage dela déclarationd’enregistre-ment denaissance

Establishingname

(5) The Registrar General may establish asurname and given name for a child described insubsection (1), having regard to any names informallygiven to the child by persons who have charge of thechild, if the information established undersubsection (2) does not establish a name.

(5) Le registraire général peut déterminer un nomde famille et un prénom pour l’enfant visé auparagraphe (1), en tenant compte de tous noms donnésde façon informelle à l’enfant par les personnes qui enont pris charge si les renseignements obtenus en vertudu paragraphe (2) ne précisent aucun nom.

Déterminationdu nom

Copy toDirector underChild andFamilyServices Act

31. (1) The Registrar General shall, after registeringa birth under subsection 30(4), send a copy of thedocuments filed in respect of the registration to theDirector under the Child and Family Services Act.

31. (1) Le registraire général, après avoir enregistréla naissance en vertu du paragraphe 30(4), fait parvenirune copie des documents déposés relativement àl’enregistrement au directeur aux termes de la Loi surles services à l’enfance et à la famille.

Copie audirecteur envertu de la Loisur les servicesà l’enfance età la famille

25

Page 27: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

Furtherinformation

(2) If, after registering a birth undersubsection 30(4), the Registrar General receivesfurther information respecting the particulars of thechild and he or she is satisfied that the information iscorrect, the Registrar General shall

(a) amend the birth registration statement inrespect of the birth; and

(b) notify the Director under the Child andFamily Services Act of the amendmentwithout delay.

(2) Après avoir enregistré une naissance en vertudu paragraphe 30(4), le registraire général qui reçoitdes renseignements supplémentaires sur l’enfant, qu’iljugent exacts, à la fois :

a) modifie la déclaration d’enregistrementde naissance pertinente;

b) en avise sans délai le directeur auxtermes de la Loi sur les services àl’enfance et à la famille.

Renseigne-ments supplé-mentaires

Name of Child Nom de l’enfant

Requirementsfor name

32. (1) The Registrar General shall register the birthof child with a name that

(a) includes a surname with no more thantwo components;

(b) includes at least one given name; and(c) is written entirely in the letters of the

Roman alphabet.

32. (1) Le registraire général enregistre la naissancede l’enfant dont le nom, à la fois :

a) inclut un nom de famille formé d’au plusdeux éléments;

b) comporte au moins un prénom;c) est entièrement écrit en caractères

romains.

Conditionsrelatives aunom

Doublesurname

(2) The components of a double surname may bejoined by a hyphen.

(2) Les éléments d’un nom de famille composépeuvent être reliés par un trait d’union.

Nom defamillecomposé

Registrationwithout givenname

(3) Notwithstanding subsection (1), where a birthregistration statement in respect of a child does notshow a given name for the child, or the given namedoes not meet the requirements of this section or isrefused by the Registrar General under section 35, theRegistrar General may register the birth of the childwithout a given name.

(3) Malgré le paragraphe (1), lorsque ladéclaration d’enregistrement de naissance d’un enfantne précise aucun prénom ou lorsque le prénom nerespecte pas les conditions du présent article ou estrefusé par le registraire général en vertu de l’article 35, le registraire général peut enregistrer lanaissance de l’enfant sans indication de prénom.

Enregistrementsans prénom

Registrationof singlename

(4) Notwithstanding subsection (1), the RegistrarGeneral may register the birth of a child with a singlename that is determined in accordance with the child’straditional culture if the person completing the birthregistration statement in respect of the child providesthe Registrar General with the supporting evidencerequired by the regulations.

(4) Malgré le paragraphe (1), le registrairegénéral peut enregistrer la naissance d’un enfant avecindication d’un nom unique établi conformément à laculture traditionnelle de l’enfant, si la personne quiremplit la déclaration d’enregistrement de naissanceconcernant l’enfant fournit au registraire général lapreuve justificative exigée par règlement.

Enregistrementd’un nomunique

Who proposessingle name

(5) The single name to be registered undersubsection (4) must be the single name proposed by

(a) both parents, if they both complete thebirth registration statement in respect ofthe child and agree on the name; or

(b) the person who completes the birthregistration statement, if only one personcompletes the birth registration statementin respect of the child.

S.N.W.T. 2016,c.12,s.3(2).

(5) Le nom unique qui est enregistré en vertu duparagraphe (4) est celui proposé par :

a) les parents, si tous deux remplissent ladéclaration d’enregistrement denaissance concernant l’enfant ets’entendent sur le nom;

b) la personne qui remplit la déclarationd’enregistrement de naissance concernantl’enfant, si une seule personne remplit ladéclaration en cause.

L.T.N.-O. 2016, ch. 12, art. 3(2).

Auteur dela propositionde nomunique

26

Page 28: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

Surname of Child Nom de famille de l’enfant

Registration ofsurname

33. (1) The Registrar General shall register thesurname of a child as follows:

(a) if the parents who complete the birthregistration statement in respect of thechild agree on the surname, the surnamemust be the one chosen by the parents;

(b) if only one parent completes the birthregistration statement in respect of thechild, the surname must be the onechosen by that parent;

(c) if the parents who complete the birthregistration statement in respect of thechild do not agree on the surname, thesurname must be

(i) the parents’ surname, if the parentshave the same surname, or

(ii) a surname consisting of the parents’surnames hyphenated or combinedin alphabetical order, if the parentshave different surnames;

(d) if a person who is not the child’s parentcompletes the birth registration statementin respect of the child, the surname mustbe

(i) the parents’ surname, if the parentshave the same surname,

(ii) a surname consisting of the parents’surnames hyphenated or combinedin alphabetical order, if the parentshave different surnames, or

(iii) if the surname of only one parent isknown, the surname of that parent;

(e) in accordance with the direction of acourt referred to in subsection 36(2).

33. (1) Le registraire général enregistre le nom defamille de l’enfant selon les principes suivants :

a) si les parents qui remplissent ladéclaration d’enregistrement denaissance s’entendent sur le nom defamille, l’enfant reçoit le nom de familleque choisissent les parents;

b) si un seul parent remplit la déclarationd’enregistrement de naissance, l’enfantreçoit le nom de famille que choisit ceparent;

c) si les parents qui remplissent ladéclaration d’enregistrement denaissance ne s’entendent pas, l’enfantreçoit, selon le cas :

(i) le nom de famille des parents, s’ilsportent le même nom de famille,

(ii) sinon, un nom de famille formé desnoms de famille des parents reliéspar un trait d’union ou placés selonl’ordre alphabétique;

d) si une personne qui n’est pas un parentde l’enfant remplit la déclarationd’enregistrement de naissance, l’enfantreçoit, selon le cas :

(i) le nom de famille des parents, s’ilsportent le même nom de famille,

(ii) sinon, un nom de famille formé desnoms de famille des parents reliéspar un trait d’union ou placés selonl’ordre alphabétique,

(iii) si le nom d’un seul parent estconnu, le nom de famille de ceparent;

e) l’enfant reçoit le nom de familleconformément à l’instruction du tribunalvisée au paragraphe 36(2).

Enregistrementdu nom defamille

Restriction (2) If the circumstances described insubparagraph (1)(c)(ii) or (d)(ii) apply in respect of achild and one or both of the parents has a hyphenatedor combined surname, only one of the names in aparent’s surname may be used in the surname of thechild.

(2) Si les cas prévus aux sous-alinéas (1)c) (ii) oud)(ii) s’appliquent et que l’un des parents, ou les deux,a un nom de famille composé ! avec ou sans traitd’union, un seul des noms formant le nom de familledu parent peut être utilisé dans le nom de famille del’enfant.

Restriction

Amendment to Name Modification du nom

Application foramendmentto givenname

34. (1) If the birth of a child has been registered, andthe birth registration statement in respect of the birthdoes not include a given name, or the child is, withinfive years after the date of the birth, known by a givenname that is different from or in addition to the given

34. (1) Si la naissance d’un enfant a été enregistrée etsi la déclaration d’enregistrement de naissancepertinente ne précise aucun prénom, ou si l’enfant, auplus tard cinq ans après la date de naissance, est connusous un prénom différent de ceux qui ont été

Demande demodificationde prénom

27

Page 29: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

names that have been registered, the following personsmay apply to the Registrar General to amend the birthregistration statement to change or add a given name:

(a) the persons who are identified as theparents on the birth registrationstatement;

(b) the persons who have lawful custody ofthe child;

(c) the child, on attaining the age ofmajority;

(d) the child before attaining the age ofmajority, if the Registrar General issatisfied, having regard to the age andmaturity of the child, that the amendmentis justified.

enregistrés – ou qui s’y ajoute, les personnes suivantespeuvent présenter au registraire général une demandede modification de la déclaration d’enregistrement denaissance afin de modifier le prénom ou d’en ajouterun autre :

a) les personnes identifiées comme parentssur la déclaration d’enregistrement denaissance;

b) les personnes qui ont la garde légale del’enfant;

c) l’enfant, lorsqu’il atteint l’âge demajorité;

d) l’enfant encore mineur, si le registrairegénéral est convaincu, compte tenu del’âge et de la maturité de l’enfant, que lamodification est justifiée.

Requirements (2) The Registrar General shall amend a birthregistration statement to change or add a given nameif he or she receives

(a) an application under subsection (1);(b) satisfactory supporting evidence; and(c) payment of the prescribed fee.

(2) Le registraire général modifie la déclarationd’enregistrement de naissance afin de modifier oud’ajouter un prénom s’il reçoit, à la fois :

a) la demande prévue au paragraphe (1);b) une preuve justificative satisfaisante;c) le paiement du droit réglementaire.

Conditions

Refusal of Name Refus de nom

Refusal ofname

35. (1) Notwithstanding sections 32 to 34, theRegistrar General may refuse to register a nameproposed on a birth registration statement or to add orchange the name of a child on a birth registrationstatement, if he or she is satisfied that the name

(a) might reasonably cause confusion orembarrassment to the child or anotherperson; or

(b) might be used in a manner that coulddefraud or mislead the public.

35. (1) Malgré les articles 32 à 34, le registrairegénéral peut refuser d’enregistrer le nom proposé dansla déclaration d’enregistrement de naissance, oud’ajouter ou de modifier le nom de l’enfant paraissantsur une telle déclaration, s’il est convaincu que le nom,selon le cas :

a) risque raisonnablement de troubler ou degêner l’enfant ou une autre personne;

b) risque d’être utilisé d’une façonsusceptible de frauder les gens ou de lesinduire en erreur.

Refus de nom

Reasons forrefusal

(2) On refusing to register, add or change a nameunder subsection (1), the Registrar General shallprovide written reasons to the applicant.S.N.W.T. 2016,c.12,s.4.

(2) Dès qu’il refuse d’enregistrer, d’ajouter ou demodifier le nom en vertu du paragraphe (1), leregistraire général fournit les motifs écrits à l’auteur dela demande. L.T.N.-O. 2016, ch. 12, art. 4.

Motifs durefus

Amendment to Parentage Modification de la filiation

Restriction 36. (1) The Registrar General may only amend a birthregistration statement to change the particulars ofparentage in accordance with this section or section 37.

36. (1) Le registraire général ne peut modifier ladéclaration d’enregistrement de naissance afin dechanger les renseignements concernant la filiationqu’en conformité avec le présent article ou l’article 37.

Restriction

28

Page 30: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

Amendmentto parentageor namebased oncourt order

(2) Where the Registrar General receives acertified copy of a declaratory order respecting theparentage of a child made under section 4, 5, 5.1 or 7of the Children’s Law Act, or made by a court ofcompetent jurisdiction in another jurisdiction, theRegistrar General shall, if the birth of the child isregistered and he or she receives satisfactory evidencethat the child named in the order is the child named inthe birth registration statement, amend the statement to

(a) change the particulars of parentage inaccordance with the order; and

(b) if the order so directs, change the child’sname.

(2) Lorsqu’il reçoit une copie certifiée conformed’une ordonnance déclaratoire relative à la filiationd’un enfant rendue en vertu des articles 4, 5, 5.1 ou 7de la Loi sur le droit de l’enfance, ou rendue par untribunal compétent d’un autre ressort territorial, leregistraire général, à condition que la naissance soitenregistrée et qu’il ait la preuve satisfaisante quel’enfant nommé dans l’ordonnance est bien l’enfantnommé dans la déclaration d’enregistrement denaissance, modifie la déclaration de sorte à modifier :

a) d’une part, les renseignementsconcernant la filiation conformément àl’ordonnance;

b) d’autre part, le nom de l’enfant, sil’ordonnance l’exige.

Modificationde la filiationou du nom à lasuite d’uneordonnancejudiciaire

Applicationfor addition ofparent orchange ofsurname

37. (1) In the absence of an order referred to insubsection 36(2), if the particulars of only one parentare set out on a birth registration statement registeredin respect of a child, the following persons may jointlyapply to the Registrar General to amend the statementto add the particulars of another parent, change thesurname of the child, or both:

(a) the parent whose particulars are set out inthe statement;

(b) the parent whose particulars are proposedto be added to the statement.

37. (1) À défaut d’ordonnance visée auparagraphe 36(2), si les renseignements d’un seulparent figurent dans la déclaration d’enregistrement denaissance enregistrée à l’égard de l’enfant, lespersonnes suivantes peuvent faire une demandeconjointe auprès du registraire général afin d’ajouterles renseignements concernant un autre parent ou demodifier le nom de famille de l’enfant, ou les deux :

a) le parent décrit dans la déclaration;b) le parent à propos duquel on propose

d’ajouter les renseignements dans ladéclaration.

Demanded’ajout d’unparent ou demodificationde nom defamille

Requirements (2) The Registrar General shall amend a birthregistration statement to add the particulars of anotherparent, change the surname of the child, or both, if heor she receives

(a) an application for the amendment undersubsection (1);

(b) satisfactory supporting evidence; and(c) payment of the prescribed fee.

(2) Le registraire général modifie la déclarationd’enregistrement de naissance de sorte à ajouter lesrenseignements concernant un autre parent ou àmodifier le nom de famille de l’enfant, ou les deux, s’ilreçoit, à la fois :

a) la demande de modification prévue auparagraphe (1);

b) une preuve justificative satisfaisante;c) le paiement du droit réglementaire.

Conditions

Reasons forrefusal

(3) On refusing to amend a birth registrationstatement under this section, the Registrar Generalshall provide written reasons to the applicants.

(3) Dès qu’il refuse de modifier la déclarationd’enregistrement de naissance, le registraire généralfournit les motifs écrits aux auteurs de la demande.

Motifs du refus

Registration of Adoptionand Custom Adoption

Enregistrement des adoptions et desadoptions selon les coutumes autochtones

Registration ofadoption orcustomadoption

38. (1) Where the Registrar General receives acertified copy of an adoption order made under theAdoption Act or any predecessor Act or a certifiedcopy of a certificate recognizing a custom adoptionissued under the Aboriginal Custom AdoptionRecognition Act, the Registrar General shall registerthe adoption or custom adoption by

38. (1) Le registraire général qui reçoit la copiecertifiée conforme d’une ordonnance d’adoptionrendue en application de la Loi sur l’adoption ou detoute autre version antérieure de celle-ci, ou d’uncertificat de reconnaissance d’adoption selon lescoutumes autochtones délivré en application de la Loisur la reconnaissance de l’adoption selon lescoutumes autochtones enregistre l’adoption ou

Enregistrementdes adoptions et des adoptionsselon lescoutumesautochtones

29

Page 31: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

(a) assigning a registration number to thecertified copy; and

(b) signing the certified copy and registeringit in the special register.

l’adoption selon les coutumes autochtones, à la fois :a) en attribuant un numéro d’enregistrement

à la copie certifiée conforme;b) en signant la copie certifiée conforme et

en la versant au registre spécial.

Substitution ofbirthregistrationstatement

(2) Where the birth of an adopted person hadbeen registered prior to the registration of an adoptionor custom adoption, or is registered thereafter, and theRegistrar General receives satisfactory evidence thatthe adopted person is the person named in the birthregistration statement, the Registrar General shall

(a) withdraw the statement from the vitalstatistics register; and

(b) substitute a new birth registrationstatement.

(2) Lorsque la naissance de l’adopté avait étéenregistrée avant l’enregistrement de l’adoption ou del’adoption selon les coutumes autochtones, ou qu’ellel’est par la suite, et qu’il reçoit une preuve satisfaisanteétablissant que l’adopté est bien la personne nomméedans la déclaration d’enregistrement de naissance, leregistraire général, à la fois :

a) retire la déclaration du registre de l’étatcivil;

b) y substitue une nouvelle déclarationd’enregistrement de naissance.

Substitution dela déclarationd’enregistre-ment denaissance

Date (3) The date of a new birth registration statementreferred to in paragraph (2)(b) must be the date of thewithdrawn birth registration statement.

(3) La date de la nouvelle déclarationd’enregistrement de naissance visée à l’alinéa (2)b)doit être celle du retrait de la déclarationd’enregistrement de naissance.

Date

Requirementsof new birthregistrationstatement

(4) A new birth registration statement referred toin paragraph (2)(b) must include the following:

(a) the date and place of birth recorded onthe withdrawn birth registrationstatement;

(b) in the case of an adoption, the otherparticulars of birth as if the child hadbeen born to the adoptive parent orparents, in accordance with the factscontained in the adoption order;

(c) in the case of a custom adoption, theother particulars of birth in accordancewith the facts contained in the certificaterecognizing the custom adoption,including the names of

(i) the adoptive parents, and(ii) the birth parents as set out in the

withdrawn birth registrationstatement.

(4) La nouvelle déclaration d’enregistrement denaissance visée à l’alinéa (2)b) doit préciser ce quisuit :

a) la date et le lieu de naissance inscrits surla déclaration d’enregistrement denaissance retirée;

b) s’agissant d’une adoption, les autresrenseignements concernant la naissancecomme si l’enfant était né du ou desparents adoptifs, conformément aux faitsexposés dans l’ordonnance d’adoption;

c) s’agissant d’une adoption selon lescoutumes autochtones, les autresrenseignements concernant la naissanceconformément aux faits exposés dans lecertificat de reconnaissance d’adoptionselon les coutumes autochtones,notamment les noms des personnessuivantes :

(i) les parents adoptifs,(ii) les parents naturels décrits dans la

déclaration d’enregistrement denaissance retirée.

Contenuobligatoire dela nouvelledéclarationd’enregistre-ment denaissance

Registration ofadoption inotherjurisdiction

(5) Where the Registrar General receives acertified copy of an adoption order, judgment or decreemade by a court of competent jurisdiction in anotherjurisdiction, or satisfactory evidence of an adoption inaccordance with aboriginal custom or law recognizedin law in a province or another territory, and the birthof the adopted person has been registered, the

(5) Lorsqu’il reçoit la copie certifiée conformed’une ordonnance ou d’un jugement d’adoption rendupar un tribunal compétent d’un autre ressort territorial,ou une preuve satisfaisante d’une adoption selon lescoutumes autochtones ou en vertu d’une loi d’uneprovince ou d’un autre territoire, et que la naissance del’adopté a été enregistrée, le registraire général, s’il

Enregistrementd’adoptiondans un autreressortterritorial

30

Page 32: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

Registrar General shall, if he or she receivessatisfactory evidence that the adopted person is theperson named in the birth registration statement,

(a) register the adoption in the manner setout in subsection (1); and

(b) withdraw the statement from the vitalstatistics register and substitute a newbirth registration statement that includes

(i) the date and place of birth recordedon the withdrawn birth registrationstatement, and

(ii) the other particulars of birth as if thechild had been born to the adoptiveparent or parents, in accordancewith the facts contained in theadoption order or other evidence.

reçoit une preuve satisfaisante établissant que l’adoptéest bien la personne nommée dans la déclarationd’enregistrement de naissance :

a) d’une part, enregistre l’adoption de lamanière prévue au paragraphe (1);

b) d’autre part, retire la déclaration duregistre de l’état civil et y substitue unenouvelle déclaration d’enregistrement denaissance qui précise, à la fois :

(i) la date et le lieu de naissanceinscrits sur la déclarationd’enregistrement de naissanceretirée,

(ii) les autres renseignementsconcernant la naissance comme sil’enfant avait été né du ou desparents adoptifs, conformément auxfaits exposés dans l’ordonnanced’adoption ou l’autre preuve.

Delivery ofcertified copy

(6) Where the Registrar General receives acertified copy of an adoption order made under theAdoption Act or any predecessor Act or a certifiedcopy of a certificate recognizing a custom adoptionissued under the Aboriginal Custom AdoptionRecognition Act in respect of a person born outside theNorthwest Territories, the Registrar General shalldeliver a certified copy of the order or certificate to theperson in charge of the registration of births in theother jurisdiction.

(6) Le registraire général qui reçoit la copiecertifiée conforme d’une ordonnance d’adoptionrendue en application de la Loi sur l’adoption ou detoute autre version antérieure de celle-ci, ou d’uncertificat de reconnaissance d’adoption selon lescoutumes autochtones délivré en application de la Loisur la reconnaissance de l’adoption selon lescoutumes autochtones à l’égard d’une personne néehors des Territoires du Nord-Ouest la délivre auresponsable de l’enregistrement des naissances del’autre ressort territorial.

Livraison de lacopie certifiéeconforme

Special Register Registre spécial

Records inspecial register

39. The Registrar General shall maintain and, subjectto subsection 10(2), permanently preserve in thespecial register

(a) the original birth registration statementswithdrawn from the vital statisticsregister under subsections 38(2) and (5);and

(b) the certified copies and other evidencereferred to in subsections 38(1) and (5)that have been received by the RegistrarGeneral, other than a certified copyrequired for the purposes ofsubsection 38(6).

39. Le registraire général tient et, sous réserve duparagraphe 10(2), conserve de façon permanente dansle registre spécial :

a) d’une part, les déclarationsd’enregistrement de naissance originalesretirées du registre de l’état civil enapplication des paragraphes 38(2) et (5);

b) d’autre part, les copies certifiéesconformes et autre preuve visées auxparagraphes 38(1) et (5) reçues par leregistraire général, à l’exception descopies certifiées conformes requises auxfins du paragraphe 38(6).

Actes versésau registrespécial

31

Page 33: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

Disclosure of Adoption Information Divulgation de renseignementsconcernant l’adoption

Definition:"registryinformation"

40. (1) In this section, "registry information" meansinformation deposited with the Adoption Registryunder the Adoption Act.

40. (1) Dans le présent article, «renseignementsdéposés» s’entend des renseignements déposés auprèsdu bureau d’enregistrement des adoptions en vertu dela Loi sur l’adoption.

Définition :«renseigne-ments déposés»

Certified copyof originalbirthregistrationstatement

(2) The Registrar General may, on applicationand payment of the prescribed fee, issue a certifiedcopy of an original birth registration statementmaintained in the special register in respect of anadopted person, to

(a) a person referred to in subsection 64(1)or 66(1) of the Adoption Act, if theRegistrar under that Act has disclosed tothe applicant registry information relatingto the adopted person; or

(b) any person, whether or not the adoptedperson has attained the age of majority, if

(i) the Registrar under the Adoption Acthas, under section 67 of that Act,disclosed to the applicant registryinformation relating to the adoptedperson, or

(ii) the Registrar General is satisfiedthat the issuance is required toestablish the aboriginal status of theadopted person or any other person.

(2) Le registraire général peut, sur demande etmoyennant le paiement du droit réglementaire, délivrerune copie certifiée conforme de la déclarationd’enregistrement de naissance originale versée auregistre spécial à l’égard de l’adopté, selon le cas :

a) à une personne visée au paragraphe 64(1)ou 66(1) de la Loi sur l’adoption, si leregistraire aux termes de cette loi adivulgué à l’auteur de la demande desrenseignements déposés concernantl’adopté;

b) à toute personne, que l’adopté ait ou nonatteint la majorité, dans l’un ou l’autredes cas suivants :

(i) le registraire aux termes de la Loisur l’adoption a, en application del’article 67 de cette loi, divulgué àl’auteur de la demande desrenseignements déposés concernantl’adopté,

(ii) le registraire général est convaincuque la délivrance s’impose afind’établir le statut d’autochtone del’adopté ou de toute autre personne.

Copie certifiéeconforme de ladéclarationd’enregistre-ment denaissanceoriginale

Disclosure ofcertified copyor information

(3) A person who receives a certified copy underparagraph (2)(b)

(a) in the course of his or her professionalduties, may further disclose the certifiedcopy or information contained in it onlyfor the purpose of protecting the health,safety or welfare, or establishing theaboriginal status, of the adopted personor of any other person; or

(b) other than as described in paragraph (a),may disclose the certified copy orinformation contained in it to any person.

(3) La personne qui reçoit une copie certifiéeconforme en application de l’alinéa (2)b), selon le cas :

a) dans l’exercice de ses activitésprofessionnelles, peut à son tourdivulguer la copie certifiée conforme oules renseignements qu’elle contient dansle seul but de protéger la santé, lasécurité ou le bien-être, ou d’établir lestatut d’autochtone, de l’adopté ou detoute autre personne;

b) si l’alinéa a) ne s’applique pas, peutdivulguer à quiconque la copie certifiéeconforme ou les renseignements qu’ellecontient.

Divulgation dela copiecertifiéeconforme oudes renseigne-ments

Referral tospecial register

(4) Where one of the parties to a proposedmarriage is an adopted child, the Registrar Generalmay, on the request of an issuer, a registered cleric ora marriage commissioner as each is defined insection 1 of the Marriage Act, refer to the specialregister and disclose to the person who made the

(4) Lorsque l’un des futurs époux est un adopté,le registraire général peut, à la demande de toutdélivreur de licences, ecclésiastique inscrit oucommissaire aux mariages au sens de l’article 1 de laLoi sur le mariage, consulter le registre spécial etlaisser savoir à l’auteur de la demande si le mariage est

Consultationdu registrespécial

32

Page 34: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

request whether the parties are prohibited frommarrying each other by the Marriage (ProhibitedDegrees) Act (Canada).

prohibé par la Loi sur le mariage (degrés prohibés)(Canada).

Disclosureprohibited

(5) No person shall, except as authorized by thissection or by an order of the Supreme Court, makepublic or disclose to any person any entry, informationor documents contained in the special register.S.N.W.T. 2017,c.20,s.14.

(5) Il est interdit, sauf de la façon prévue auprésent article ou conformément à une ordonnance dela Cour suprême, de rendre public ou de divulguer àquiconque toute inscription au registre spécial, ou toutrenseignement ou document qu’il contient.L.T.N.-O. 2017, ch. 20, art. 14.

Interdiction dedivulgation

Amendment to Sex Designation Modification de la désignation du sexe

Application foramendment todesignationof sex

41. (1) A person who has attained the age of majoritymay apply to the Registrar General to amend thedesignation of sex on the person’s birth registrationstatement.

41. (1) La personne qui a atteint la majorité peutprésenter au registraire général une demande demodification de désignation de sexe dans la déclarationd’enregistrement de naissance la concernant.

Demande demodificationde désignationde sexe

Application forminor

(2) A person who has lawful custody of a minormay apply to the Registrar General to amend thedesignation of sex on the minor’s birth registrationstatement.

(2) La personne qui a la garde légale d’un mineurpeut présenter au registraire général une demande demodification de désignation de sexe dans la déclarationd’enregistrement de naissance du mineur.

Demanderelative à unmineur

Prohibition (3) A person shall not apply for an amendmentunder subsection (2) if a court order, or a parental orseparation agreement as defined in subsection 15(1) ofthe Children’s Law Act, prohibits the amendment.

(3) Aucune demande de modification ne peut êtreprésentée en vertu du paragraphe (2) si uneordonnance judiciaire, ou un accord parental ou deséparation au sens du paragraphe 15(1) de la Loi sur ledroit de l’enfance, interdit la modification.

Interdiction

Requirementsof application

(4) An applicant under subsection (1) or (2) shall(a) include the following with the

application:(i) the information and supporting

evidence required by theregulations,

(ii) satisfactory evidence that theapplicant or minor is the personnamed in the birth registrationstatement,

(iii) any other evidence that theRegistrar may require; and

(b) comply with any other requirements ofthe regulations.

S.N.W.T. 2016,c.12,s.5.

(4) L’auteur de la demande au titre duparagraphe (1) ou (2) :

a) d’une part, accompagne sa demande :(i) des renseignements et de la preuve

justificative exigés par règlement,(ii) d’une preuve satisfaisante établissant

que l’auteur de la demande ou lemineur est bien la personne nomméedans la déclaration d’enregistrementde naissance,

(iii) de toute autre preuve qu’exige leregistraire général;

b) d’autre part, respecte toutes autresexigences des règlements.

L.T.N.-O. 2016, ch. 12, art. 5.

Contenuobligatoire dela demande

Amendment todesignationof sex

42. (1) The Registrar General shall amend a birthregistration statement to change the designation of sexof an applicant or minor if the Registrar General

(a) receives an application undersubsection 41(1) or (2) and payment ofthe prescribed fee; and

(b) is satisfied that the requirements ofsection 41 have been met.

42. (1) Le registraire général modifie la déclarationd’enregistrement de naissance pour changer ladésignation de sexe de l’auteur de la demande ou dumineur aux conditions suivantes :

a) il reçoit une demande en vertu duparagraphe 41(1) ou (2) et paiement dudroit réglementaire;

b) il est convaincu que les exigences del’article 41 sont respectées.

Modificationde ladésignationde sexe

33

Page 35: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

Clarification (2) For greater certainty, in amending a birthregistration statement under subsection (1) in respectof a person whose gender identity does not correspondto male or female, the Registrar General may useanother designation for the sex of the person.

(2) Il est entendu que, lorsqu’il modifie ladéclaration d’enregistrement de naissance en vertu duparagraphe (1) concernant une personne dont l’identitéde genre ne correspond pas au sexe masculin ouféminin, le registraire général peut utiliser une autreindication du sexe de la personne.

Précision

Reasons forrefusal

(3) On refusing to amend a birth registrationstatement under this section, the Registrar Generalshall provide written reasons to the applicant.S.N.W.T. 2016,c.12,s.5.

(3) Le registraire général motive par écrit àl’auteur de la demande son refus de modifier unedéclaration d’enregistrement de naissance en vertu duprésent article. L.T.N.-O. 2016, ch. 12, art. 5.

Refus motivé

PART 4REGISTRATION OF STILLBIRTHS

PARTIE 4ENREGISTREMENT DES MORTINAISSANCES

Stillbirth Registration Statement Déclaration d’enregistrement de mortinaissance

Registration ofstillbirths

43. Every stillbirth that occurs in the NorthwestTerritories must be registered as provided in this Part.

43. Toute mortinaissance qui survient dans lesTerritoires du Nord-Ouest doit être enregistrée enconformité avec la présente partie.

Enregistrementdes morti-naissances

Duty to enterpersonalparticulars

44. (1) Where a stillbirth occurs in the NorthwestTerritories, the person who would have beenresponsible for the registration under subsection 24(1)had the stillbirth been a birth shall, without delay afterthe stillbirth, enter the personal particulars of thestillborn child on a stillbirth registration statement andsubmit the statement to a person required to completethe medical certificate portion of the statement undersection 45.

44. (1) Lorsqu’une mortinaissance survient dans lesTerritoires du Nord-Ouest, la personne qui, en vertu duparagraphe 24(1), aurait été responsable del’enregistrement si l’enfant avait vécu inscrit sans délaiaprès la mortinaissance les renseignements personnelsconcernant l’enfant mort-né dans la déclarationd’enregistrement de mortinaissance et remet ladéclaration à l’une des personnes qui doit remplir lasection certificat médical de la déclaration en vertu del’article 45.

Obligationd’inscrireles renseigne-mentspersonnels

Requirements (2) A stillbirth registration statement must includeparticulars of

(a) the stillborn child;(b) the mother; and(c) the father or other parent, if the father or

other parent signs the statement.

(2) La déclaration d’enregistrement demortinaissance doit inclure à la fois les renseignementsconcernant :

a) l’enfant mort-né;b) la mère;c) le père ou l’autre parent, s’il signe la

déclaration.

Contenuobligatoire

Multiplestillbirths

(3) If a pregnancy results in the stillbirth of morethan one child, a separate stillbirth registrationstatement must be completed for each child and eachstatement must indicate the number of stillbornchildren.

(3) En cas de mortinaissances multiples à la suited’une même grossesse, une déclarationd’enregistrement de mortinaissance distincte doit êtreremplie pour chaque enfant, chacune devant préciserle nombre d’enfants morts-nés.

Morti-naissancesmultiples

Medical Certificate Certificat médical

Duty tocompletemedicalcertificate

45. The following persons shall, without delay afterreceiving a stillbirth registration statement with thepersonal particulars of the stillborn child completed,complete the medical certificate portion of thestatement and submit the statement to the funeralplanner:

45. Les personnes suivantes, sans délai après avoirreçu une déclaration d’enregistrement demortinaissance où figurent les renseignementspersonnels concernant l’enfant mort-né, remplissent lasection certificat médical de la déclaration et remettentla déclaration au planificateur de pompes funèbres :

Obligation deremplir lecertificatmédical

34

Page 36: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

(a) a health care professional, as defined insection 1 of the Coroners Act, who waspresent at the stillbirth;

(b) if no such health care professional waspresent at the stillbirth or the stillbirth isotherwise a reportable death, a coronerwho conducts an investigation or holdsan inquest respecting the stillbirth underthe Coroners Act.

S.N.W.T. 2015,c.22,s.19.

a) le professionnel de la santé, au sens del’article 1 de la Loi sur les coroners, quiétait présent lors de la mortinaissance;

b) à défaut, ou si la mortinaissance est parailleurs un décès à déclarationobligatoire, le coroner qui effectuel’investigation ou tient l’enquête sur lamortinaissance en vertu de la Loi sur lescoroners.

L.T.N.-O. 2015, ch. 22, art. 19.

Duty ofcoroner tosubmitstatement

46. If a stillbirth that is a reportable death occurs andno person referred to in subsection 44(1) provides tothe coroner who conducts an investigation or holds aninquest respecting the stillbirth under the Coroners Acta stillbirth registration statement with the personalparticulars of the stillborn child completed, the coronershall, without delay,

(a) enter the personal particulars of thestillborn child on a stillbirth registrationstatement;

(b) complete the medical certificate portionof the statement; and

(c) submit the statement to the funeralplanner.

46. Lors d’une mortinaissance qui est un décès àdéclaration obligatoire, si aucune des personnes viséesau paragraphe 44(1) ne remet de déclarationd’enregistrement de mortinaissance où figurent lesrenseignements personnels concernant l’enfant mort-néau coroner qui effectue l’investigation ou tientl’enquête sur la mortinaissance en vertu de la Loi surles coroners, le coroner, sans délai, à la fois :

a) inscrit les renseignements personnelsconcernant l’enfant mort-né sur ladéclaration d’enregistrement demortinaissance;

b) remplit la section certificat médical de ladéclaration;

c) remet la déclaration au planificateur depompes funèbres.

Obligation ducoroner deremettre ladéclaration

Duties of Hospital Obligations de l’hôpital

Duties ofhospital

47. (1) If a stillbirth occurs in a hospital, or occurs ina place other than a hospital and the body of thestillborn child is brought to a hospital shortlythereafter, and there is no reason to believe that thestillbirth is a reportable death, the person in charge ofthe hospital shall, before the body is released from thehospital,

(a) provide a stillbirth registration statementform to a person who is required to enterthe personal particulars of the stillbornchild on a statement;

(a) make a reasonable effort to obtain astillbirth registration statement with thepersonal particulars of the stillborn childcompleted;

(c) if a stillbirth registration statement withthe completed personal particulars of thestillborn child is received, obtain thecompleted medical certificate portion ofthe statement from a medical practitionerpresent at the stillbirth; and

(d) if the person in charge of the hospitalobtains a stillbirth registration statementwith the personal particulars of the

47. (1) Lors d’une mortinaissance qui survient àl’hôpital, ou ailleurs mais le corps de l’enfant mort-néest emmené à l’hôpital peu de temps par la suite, s’iln’y aucune raison de croire qu’il s’agit d’un décès àdéclaration obligatoire, le responsable d’hôpital, avantque le corps quitte l’hôpital, à la fois :

a) remet une formule de déclarationd’enregistrement de mortinaissance à lapersonne qui est tenue d’y inscrire lesrenseignements personnels concernantl’enfant mort-né;

b) fait les efforts raisonnables afin d’obtenirune déclaration d’enregistrement demortinaissance où figurent lesrenseignements personnels concernantl’enfant mort-né;

c) si une telle déclaration est reçue, obtientdu médecin qui était présent lors de lamortinaissance la section certificatmédical de la déclaration dûmentremplie;

d) s ’ i l ob t ien t l a déc l a ra t iond’enregistrement de mortinaissance oùsont dûment inscrits les renseignements

Obligations del’hôpital

35

Page 37: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

stillborn child and the medical certificateportion both completed, submit thestatement to the funeral planner.

personnels concernant l’enfant mort-né etceux de la section certificat médical de ladéclaration, remet la déclaration auplanificateur de pompes funèbres.

Notice ofstillbirth

(2) A person in charge of a hospital who is unableto obtain a stillbirth registration statement with thepersonal particulars of the stillborn child completedshall, without delay, submit a notice of stillbirth to theRegistrar General.

(2) Le responsable d’hôpital qui est incapabled’obtenir une déclaration d’enregistrement demortinaissance où figurent les renseignementspersonnels concernant l’enfant mort-né remet sansdélai un avis de mortinaissance au registraire général.

Avis demortinaissance

Notice ofstillbirth:reportabledeath

(3) If a stillbirth that is a reportable death occursin a hospital, or occurs in a place other than a hospitaland the body of the stillborn child is brought to ahospital shortly thereafter, the person in charge of thehospital shall, without delay, submit a notice ofstillbirth to the Registrar General.

(3) Si la mortinaissance qui est un décès àdéclaration obligatoire survient à l’hôpital, ou ailleursmais le corps de l’enfant mort-né est emmené àl’hôpital peu de temps par la suite, le responsabled’hôpital remet sans délai un avis de mortinaissance auregistraire général.

Avis demorti-naissance :décès àdéclarationobligatoire

Applicationof othersections

48. Sections 32 to 37, 60 to 66 and 68 to 71 apply,with the necessary changes, to stillbirths.

48. Les articles 32 à 37, 60 à 66 et 68 à 71s’appliquent aux mortinaissances, avec lesmodifications qui s’imposent.

Applicationsd’autresdispositions

PART 5REGISTRATION OF MARRIAGES

PARTIE 5ENREGISTREMENT DES MARIAGES

Marriage Registration Statement Déclaration d’enregistrement de mariage

Registration ofmarriages

49. Every marriage performed or solemnized in theNorthwest Territories in accordance with the MarriageAct must be registered as provided in this Part.S.N.W.T. 2017,c.2,s.50.

49. Tout mariage célébré dans les Territoires duNord-Ouest conformément à la Loi sur le mariage doitêtre enregistré conformément à la présente partie.L.T.N.-O. 2017, ch. 2, art. 50.

Enregistrementdes mariages

Waiver ofsignature

50. On receiving a marriage registration statementunder subsections 33(2) to (4) of the Marriage Act, theRegistrar General may waive the requirement for aspecified signature if the Registrar General is satisfiedthat it is not practicable to obtain that signature.S.N.W.T. 2017,c.2,s.50.

50. Sur réception d’une déclaration d’enregistrementde mariage en vertu des paragraphes 33(2) à (4) de laLoi sur le mariage, le registraire général peut leverl’exigence d’obtenir une signature déterminée s’il estconvaincu qu’il n’est pas raisonnablement possible del’obtenir. L.T.N.-O. 2017, ch. 2, art. 50;L.T.N.-O. 2018, ch. 18, art. 23(2).

Renonciationà la signature

Registration of Marriage Enregistrement des mariages

Registrationwithin oneyear

51. The Registrar General shall register a marriage if,within one year after the date of the marriage, he orshe receives a marriage registration statement inrespect of the marriage.

51. Le registraire général enregistre le mariage s’ilreçoit, dans un délai d’un an à compter de la date dumariage, une déclaration d’enregistrement de mariages’y rapportant.

Enregistrementdans un délaid’un an

Application forregistration

52. (1) If a marriage is not registered within one yearafter the date of the marriage, any person may apply tothe Registrar General to register the marriage.

52. (1) Si le mariage n’est pas enregistré dans undélai d’un an à compter de sa date, toute personne peutprésenter une demande d’enregistrement du mariageauprès du registraire général.

Demanded’enregistre-ment

36

Page 38: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

Registrationafter one year

(2) The Registrar General shall register amarriage after the expiry of one year after the date ofthe marriage, if he or she receives

(a) an application under subsection (1);(b) a marriage registration statement in

respect of the marriage;(c) satisfactory supporting evidence; and(d) payment of the prescribed fee.

(2) Le registraire général enregistre le mariageaprès l’expiration du délai d’un an à compter de la datedu mariage s’il reçoit, à la fois :

a) la demande prévue au paragraphe (1);b) la déclaration d’enregistrement de

mariage s’y rapportant;c) une preuve justificative satisfaisante;d) le paiement du droit réglementaire.

Enregistrementdans un délaide plus d’un an

Completion ofmarriageregistrationstatement byRegistrarGeneral

53. The Registrar General may, at any time after theexpiry of one year after the date of a marriage,complete a marriage registration statement in respectof the marriage and register the marriage, if he or she

(a) receives information respecting themarriage; and

(b) is satisfied that the information is correct.

53. Le registraire général peut, à tout moment aprèsl’expiration du délai d’un an à compter de la date dumariage, remplir une déclaration d’enregistrement demariage relative au mariage et enregistrer le mariageaux conditions suivantes :

a) il reçoit les renseignements concernant lemariage;

b) il est convaincu de l’exactitude desrenseignements.

Complétage dela déclarationd’enregistre-ment demariage par leregistrairegénéral

Dissolution or Annulment of Marriage Dissolution ou annulation de mariage

Certified copyof order

54. (1) Where a marriage that occurred in theNorthwest Territories is dissolved or annulled by anorder, judgment or decree of the Supreme Court, theClerk of the Supreme Court shall deliver a certifiedcopy of the order, judgment or decree to the RegistrarGeneral.

54. (1) Lorsqu’un mariage qui a eu lieu dans lesTerritoires du Nord-Ouest est dissout ou annulé à lasuite d’une ordonnance ou d’un jugement de la Coursuprême, le greffier de la Cour suprême délivre auregistraire général une copie certifiée conforme del’ordonnance ou du jugement.

Copie certifiéeconforme del’ordonnance

Notation ofdissolution orannulment

(2) The Registrar General shall make a notationof the dissolution or annulment of a marriage on amarriage registration statement registered in respect ofthe marriage, if he or she receives

(a) a certified copy of an order, judgment ordecree dissolving or annulling themarriage made by the Supreme Court orby a court of competent jurisdiction in aprovince or another territory; and

(b) satisfactory evidence that the personsnamed in the order, judgment or decreeare the persons named in the marriageregistration statement.

(2) Le registraire général appose une mention dela dissolution ou de l’annulation d’un mariage sur ladéclaration d’enregistrement de mariage enregistrée àl’égard du mariage s’il reçoit, à la fois :

a) la copie certifiée conforme del’ordonnance ou du jugement qui dissoutou annule le mariage, rendue par la Coursuprême ou par un tribunal compétentd’une province ou d’un autre territoire;

b) une preuve satisfaisante établissant queles personnes nommées dansl’ordonnance ou le jugement sont biencelles nommées dans la déclarationd’enregistrement de mariage.

Mention de ladissolution oude l’annulation

PART 6REGISTRATION OF DEATHS

PARTIE 6ENREGISTREMENT DES DÉCÈS

Death Registration Statement Déclaration d’enregistrement de décès

Registration ofdeaths

55. (1) The death of every person who dies in theNorthwest Territories must be registered as providedin this Part.

55. (1) Tout décès qui survient dans les Territoires duNord-Ouest doit être enregistré en conformité avec laprésente partie.

Enregistrementdes décès

Listing causeof death

(2) For the purposes of this Part, a cause of deathmust be listed according to the International Statistical

(2) Aux fins de la présente partie, une cause dedécès doit être inscrite selon la Classification

Inscription dela cause dudécès

37

Page 39: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

Classification of Diseases and Related HealthProblems as last revised by the InternationalConference for that purpose and published by theWorld Health Organization.

statistique internationale des maladies et desproblèmes de santé connexes, dans sa version à jourélaborée par la Conférence internationale et publiéepar l’Organisation mondiale de la santé.

Definition:"relative"

56. (1) In this section, "relative" includes a spouse asdefined in subsection 1(1) of the Family Law Act.

56. (1) Dans le présent article, «parent» inclut unconjoint au sens du paragraphe 1(1) de la Loi sur ledroit de la famille.

Définition :«parent»

Duty to enterpersonalparticulars

(2) The following persons shall, without delayafter the death of a person in the Northwest Territories,enter the personal particulars of the deceased on adeath registration statement and submit the statementto a person required to complete the medical certificateportion of the statement under section 57:

(a) an adult relative of the deceased presentat the death or in attendance during thelast illness of the deceased;

(b) if no person referred to in paragraph (a)is available, an adult relative of thedeceased;

(c) if no person referred to in paragraph (a)or (b) is available, an adult who waspresent at the death or has directknowledge of the facts of the death, if heor she knows or ought to know that noadult relative of the deceased is available.

(2) Les personnes suivantes, sans délai après ledécès d’une personne dans les Territoires du Nord-Ouest, inscrivent les renseignements personnels dudéfunt sur la déclaration d’enregistrement de décès etremettent la déclaration à la personne qui doit remplirla section certificat médical de la déclaration prévue àl’article 57 :

a) un parent adulte du défunt qui étaitprésent lors du décès ou qui était ledernier à soigner le défunt;

b) à défaut, un parent adulte du défunt;c) à défaut, un adulte qui était présent lors

du décès ou qui a une connaissancedirecte des circonstances du décès s’ilsait ou devrait savoir qu’aucun parentadulte du défunt n’est disponible.

Obligationd’inscrire lesrenseigne-mentspersonnels

Parent underage ofmajority

(3) A person who has not attained the age ofmajority but is a parent of the deceased, may enter thepersonal particulars of the deceased on a deathregistration statement and submit the statement to aperson required to complete the medical certificateportion of the statement under section 57.

(3) Toute personne qui n’a pas atteint la majoritémais qui est un parent du défunt peut inscrire lesrenseignements personnels concernant le défunt sur ladéclaration d’enregistrement de décès et remettre ladéclaration à la personne qui doit remplir la sectioncertificat médical de la déclaration en application del’article 57.

Parent mineur

Medical Certificate Certificat médical

Duty tocompletemedicalcertificate

57. (1) The following persons shall, without delayafter receiving a death registration statement with thepersonal particulars of the deceased completed,complete the medical certificate portion of the statementand submit the statement to the funeral planner:

(a) if there is no reason to believe that thedeath is a reportable death,

(i) the medical practitioner who waslast in attendance at the death orduring the last illness of thedeceased, or

(ii) if no person referred to insubparagraph (i) is available, amedical practitioner, or a nurse incharge of a health centre in thecommunity in which the death

57. (1) Les personnes suivantes, sans délai aprèsavoir reçu la déclaration d’enregistrement de décès oùfigurent les renseignements personnels du défunt,remplissent la section certificat médical de ladéclaration et remettent la déclaration au planificateurde pompes funèbres :

a) s’il n’y a aucune raison de croire qu’ils’agit d’un décès à déclarationobligatoire, selon le cas :

(i) le médecin qui était présent lors dudécès ou qui a été le dernier à traiterle défunt,

(ii) à défaut, tout médecin, ou infirmierou infirmière responsable d’uncentre de santé dans la collectivitéoù est survenu le décès, qui est

Obligation deremplir lecertificatmédical

38

Page 40: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

occurred, who is able to make areasonable determination of themedical cause of death;

(b) if the death is a reportable death, thecoroner who conducts an investigation orholds an inquest respecting the deathunder the Coroners Act.

raisonnablement en mesure dedéterminer la cause médicale dudécès;

b) s’agissant d’un décès à déclarationobligatoire, le coroner qui effectuel’investigation ou tient l’enquête sur ledécès en vertu de la Loi sur les coroners.

Inquiry byRegistrarGeneral

(2) If a death occurs in circumstances where noperson referred to in subsection (1) is available andthere is no reason to believe that the death is areportable death, the Registrar General

(a) shall inquire into the matter; and(b) may take such action as he or she

considers appropriate to cause themedical certificate portion of a deathregistration statement in respect of thedeath to be completed.

(2) Si le décès survient dans les circonstances oùaucune des personnes visées au paragraphe (1) n’estdisponible et qu’il n’y a aucune raison de croire qu’ils’agit d’un décès à déclaration obligatoire, leregistraire général, à la fois :

a) fait enquête sur la question;b) peut prendre toute mesure qu’il estime

indiquée afin de faire remplir la sectioncertificat médical de la déclarationd’enregistrement de décès relative audécès.

Enquête duregistrairegénéral

Duty ofcoroner tosubmitstatement

58. If a reportable death occurs and no person referredto in section 56 provides to the coroner who conductsan investigation or holds an inquest respecting thedeath under the Coroners Act a death registrationstatement with the personal particulars of the deceasedcompleted, the coroner shall, without delay after thedeath,

(a) enter the personal particulars of thedeceased on a death registrationstatement;

(b) complete the medical certificate portionof the statement; and

(c) submit the statement to the funeralplanner.

58. Lors d’un décès à déclaration obligatoire, siaucune des personnes visées à l’article 56 ne remet dedéclaration d’enregistrement de décès où figurent lesrenseignements personnels concernant le défunt aucoroner qui effectue l’investigation ou tient l’enquêtesur le décès en vertu de la Loi sur les coroners, lecoroner, sans délai après le décès, à la fois :

a) inscrit les renseignements personnelsconcernant le défunt sur la déclarationd’enregistrement de décès;

b) remplit la section certificat médical de ladéclaration;

c) remet la déclaration au planificateur depompes funèbres.

Obligation ducoroner deremettre ladéclaration

Duties of Hospital Obligations de l’hôpital

Duties ofhospital

59. (1) If a death occurs in a hospital, or occurs in aplace other than a hospital and the body of thedeceased is brought to a hospital shortly thereafter, andthere is no reason to believe that the death is areportable death, the person in charge of the hospitalshall, before the body is released from the hospital,

(a) provide a death registration statementform to a person who is required to enterthe personal particulars of the deceasedon a statement;

(b) make a reasonable effort to obtain a deathregistration statement with the personalparticulars of the deceased completed;

(c) if a death registration statement with thecompleted personal particulars of thedeceased is received, obtain thecompleted medical certificate portion of

59. (1) Lors d’un décès qui survient à l’hôpital, ouailleurs mais le corps est emmené à l’hôpital peu detemps par la suite, s’il n’y aucune raison de croire qu’ils’agit d’un décès à déclaration obligatoire, leresponsable d’hôpital, avant que le corps quittel’hôpital, à la fois :

a) remet une formule de déclarationd’enregistrement de décès à la personnequi est tenue d’y inscrire lesrenseignements personnels concernant ledéfunt;

b) fait les efforts raisonnables afin d’obtenirune déclaration d’enregistrement dedécès où figurent les renseignementspersonnels concernant le défunt;

c) si une telle déclaration est reçue, obtientde l’une des personnes visées à

Obligations del’hôpital

39

Page 41: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

the statement from a person referred to inparagraph 57(1)(a); and

(d) if the person in charge of the hospitalobtains a death registration statementwith the personal particulars of thedeceased and the medical certificateportion both completed, submit thestatement to the funeral planner.

l’alinéa 57(1)a) la section certificatmédical de la déclaration dûmentremplie;

d) s ’ i l ob t i en t l a déc l a ra t iond’enregistrement de décès où sontdûment inscrits les renseignementspersonnels concernant le défunt et ceuxde la section certificat médical de ladéclaration, remet la déclaration auplanificateur de pompes funèbres.

Notice ofdeath

(2) A person in charge of a hospital who is unableto obtain a death registration statement with thepersonal particulars of the deceased completed undersubsection (1) shall, without delay, submit a notice ofdeath to the Registrar General.

(2) Le responsable d’hôpital qui est incapabled’obtenir une déclaration d’enregistrement de décès oùfigurent les renseignements personnels concernant ledéfunt en vertu du paragraphe (1) remet sans délai unavis de décès au registraire général.

Avis de décès

Notice ofdeath:reportabledeath

(3) If a reportable death occurs in a hospital, oroccurs in a place other than a hospital and the body ofthe deceased is brought to a hospital shortly thereafter,the person in charge of the hospital shall, without delay,submit a notice of death to the Registrar General.

(3) Si le décès à déclaration obligatoire survientà l’hôpital, ou ailleurs mais le corps est emmené àl’hôpital peu de temps par la suite, le responsabled’hôpital remet sans délai un avis de décès auregistraire général.

Avis de décès :décès àdéclarationobligatoire

Duties of Funeral Planner Obligations du planificateur de pompes funèbres

Duties offuneral planner

60. A funeral planner shall, on receiving a deathregistration statement with the personal particulars ofthe deceased and the medical certificate portion of thestatement both completed in accordance with this Part,

(a) set out in the death registration statementthe proposed date and place of burial,cremation or other disposition of thebody; and

(b) submit the death registration statement to(i) the subregistrar appointed for the

community in which the deathoccurred, if any, or

(ii) the Registrar General.

60. Le planificateur de pompes funèbres, dès réceptiond’une déclaration d’enregistrement de décès où sontdûment inscrits les renseignements personnelsconcernant le défunt et ceux de la section certificatmédical de la déclaration conformément à la présentepartie :

a) d’une part, indique dans la déclarationd’enregistrement de décès la date et lelieu envisagés pour l’inhumation,l’incinération ou toute autre dispositiondu corps;

b) d’autre part, remet la déclarationd’enregistrement de décès, selon le cas :

(i) au sous-registraire nommé pour lacollectivité où est survenu le décès,s’il y a lieu,

(ii) au registraire général.

Obligations duplanificateurde pompesfunèbres

Burial Permit Permis d’inhumer

Burial permit 61. (1) The Registrar General or a subregistrar shallissue a burial permit in respect of the body of adeceased and deliver it to the person requiring it forthe purpose of the burial, cremation or otherdisposition of the body, on receiving a deathregistration statement with the personal particulars ofthe deceased and the medical certificate portion of thestatement both completed in accordance with this Part,and indicating

61. (1) Le registraire général ou un sous-registrairedélivre un permis d’inhumer visant le corps d’undéfunt et le délivre à la personne qui en fait lademande aux fins de l’inhumation, de l’incinération oude toute autre disposition du corps dès réception d’unedéclaration d’enregistrement de décès où sont dûmentinscrits les renseignements personnels concernant ledéfunt et ceux de la section certificat médical de ladéclaration conformément à la présente partie et

Permisd’inhumer

40

Page 42: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

(a) the cause of death; or(b) that

(i) the cause of death is unknownpending the results of a post-mortemexamination or investigation, and

(ii) on completion of the post-mortemexamina t ion , the medica lpractitioner or coroner completingthe medical certificate has releasedthe body of the deceased for burial,cremation or other disposition.

indiquant, selon le cas :a) la cause du décès;b) que :

(i) d’une part, la cause du décès estinconnue dans l’attente des résultatsde l’examen ou de l’investigationaprès décès,

(ii) d’autre part, dès l’achèvement del’examen après décès, le médecinou le coroner qui remplit lecertificat médical a remis le corpsdu défunt en vue de l’inhumation,de l’incinération ou de toute autredisposition.

Duty ofsubregistrar

(2) A subregistrar shall, on receiving a deathregistration statement, deliver the statement to theRegistrar General.

(2) Le sous-registraire, dès réception d’unedéclaration d’enregistrement de décès, délivre ladéclaration au registraire général.

Obligation dusous-registraire

Body Not Recovered Absence de corps

Duties ofcoronerwherebody notrecovered

62. On conducting an investigation or holding aninquest under the Coroners Act in circumstances inwhich a body has been destroyed in whole or in part,cannot be recovered or has been removed from theNorthwest Territories, a coroner who is satisfied thata death has occurred in the Territories shall

(a) enter the personal particulars of thedeceased on a death registrationstatement;

(b) complete the medical certificate portionof the death registration statement byrecording that the body has beendestroyed in whole or in part, could notbe recovered or has been removed fromthe Territories; and

(c) without delay on the close of theinvestigation or inquest, submit thecompleted death registration statement tothe Registrar General.

62. Lorsque l’investigation ou l’enquête en vertu de laLoi sur les coroners a lieu dans des circonstances où lecorps a été détruit, en tout ou en partie, ne peut êtrerecouvré ou a été emporté à l’extérieur des Territoiresdu Nord-Ouest, le coroner qui est convaincu que ledécès est survenu dans les Territoires du Nord-Ouest,à la fois :

a) inscrit les renseignements personnelsconcernant le défunt sur la déclarationd’enregistrement de décès;

b) remplit la section certificat médical de ladéclaration d’enregistrement de décès eny inscrivant que le corps a été détruit, entout ou en partie, n’a pu être recouvré oua été emporté à l’extérieur des Territoiresdu Nord-Ouest;

c) dès la fin de l’investigation ou del’enquête, remet sans délai au registrairegénéral la déclaration d’enregistrementde décès dûment remplie.

Obligations ducoroner enl’absence d’uncorps

Registration of Death Enregistrement des décès

Registrationwithin oneyear

63. The Registrar General shall register a death if,within one year after the date of the death, he or shereceives a death registration statement with thepersonal particulars of the deceased and the medicalcertificate portion of the statement both completed inaccordance with this Part, and indicating

(a) the cause of death; or(b) that

(i) the cause of death is unknownpending the results of a post-mortem

63. Le registraire général enregistre le décès s’ilreçoit, dans un délai d’un à compter de la date dudécès, une déclaration d’enregistrement de décès oùsont dûment inscrits les renseignements personnelsconcernant le défunt et ceux de la section certificatmédical de la déclaration conformément à la présentepartie et indiquant, selon le cas :

a) la cause du décès;b) que :

(i) d’une part, la cause du décès est

Enregistrementdans un délaid’un an

41

Page 43: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

examination or investigation, and(ii) on completion of the post-mortem

examinat ion , the medica lpractitioner or coroner completingthe medical certificate has releasedthe body of the deceased for burial,cremation or other disposition.

inconnue dans l’attente des résultatsde l’examen ou de l’investigationaprès décès,

(ii) d’autre part, dès l’achèvement del’examen après décès, le médecinou le coroner qui remplit lecertificat médical a remis le corpsdu défunt en vue de l’inhumation,de l’incinération ou de toute autredisposition.

Application forregistration

64. (1) If a death is not registered within one yearafter the date of the death, any person may apply to theRegistrar General to register the death.

64. (1) Si le décès n’est pas enregistré dans un délaid’un an à compter de sa date, toute personne peutprésenter une demande d’enregistrement du décèsauprès du registraire général.

Demanded’enregistre-ment

Registrationafter one year

(2) The Registrar General shall register a deathafter the expiry of one year after the date of the death,if he or she receives

(a) an application under subsection (1);(b) a death registration statement with the

personal particulars of the deceased andthe medical certificate portion of thestatement both completed in accordancewith this Part, and indicating the cause ofdeath;

(c) satisfactory supporting evidence; and(d) payment of the prescribed fee.

(2) Le registraire général enregistre le décès aprèsl’expiration du délai d’un an à compter de la date dudécès s’il reçoit, à la fois :

a) la demande prévue au paragraphe (1);b) la déclaration d’enregistrement de décès

où sont dûment inscri ts lesrenseignements personnels concernant ledéfunt et ceux de la section certificatmédical de la déclaration conformémentà la présente partie, et la cause du décès;

c) une preuve justificative satisfaisante;d) le paiement du droit réglementaire.

Enregistrementdans un délaide plus d’un an

Registrationwherebody notrecovered

65. The Registrar General may register a death if he orshe receives a death registration statement from acoroner under section 62.

65. Le registraire général peut enregistrer un décès s’ilreçoit une déclaration d’enregistrement de décès d’uncoroner en vertu de l’article 62.

Enregistrementen l’absenced’un corps

Requirementsfor registrationof reportabledeath

66. Subject to section 65, the Registrar General mayonly register a death that is a reportable death if

(a) the death has been investigated by acoroner in accordance with the CoronersAct; and

(b) a coroner has completed the medicalcertificate portion of a death registrationstatement, indicating

(i) the cause of death, or(ii) that

(A) the cause of death is unknownpending the results of a post-mortem examination orinvestigation, and

(B) on completion of the post-mortem examination, he or shehas released the body of thedeceased for burial, cremationor other disposition.

66. Sous réserve de l’article 65, le registraire généralne peut enregistrer le décès qui est un décès àdéclaration obligatoire que dans les cas suivants :

a) le décès a fait l’objet d’une investigationdu coroner conformément à la Loi sur lescoroners;

b) le coroner a rempli la section certificatm é d i c a l d e l a d é c l a r a t i o nd’enregistrement de décès, y indiquant,selon le cas :

(i) la cause du décès;(ii) que :

(A) d’une part, la cause du décèsest inconnue dans l’attente desrésultats de l’examen ou del’investigation après décès,

(B) d’autre part, dès l’achèvementde l’examen après décès, lemédecin ou le coroner quiremplit le certificat médical aremis le corps du défunt en vue

Conditionsd’enregistre-ment d’undécès àdéclarationobligatoire

42

Page 44: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

d e l ’ i n h u m a t i o n , d el’incinération ou de toute autredisposition.

Personpresumed dead

67. The Registrar General shall register a death inaccordance with an order of the Supreme Courtdeclaring a person to be presumed to be dead.

67. Le registraire général enregistre le décès enconformité avec toute ordonnance de la Cour suprêmequi déclare qu’une personne est présumée décédée.

Personneprésuméedécédée

Amendment to Cause of Death Modification de la cause du décès

Restriction 68. (1) The Registrar General may only amend adeath registration statement to change or add the causeof death in accordance with this section.

68. (1) Le registraire général ne peut modifier ladéclaration d’enregistrement de décès afin de changerou d’ajouter la cause du décès qu’en conformité avecle présent article.

Restriction

Application foramendment:cause ofdeath

(2) The following persons may apply to theRegistrar General to amend a death registrationstatement to change or add the cause of death:

(a) the Chief Coroner under the CoronersAct;

(b) the Chief Public Health Officer under thePublic Health Act;

(c) the medical practitioner who completedthe medical certificate portion of thedeath registration statement.

(2) Les personnes suivantes peuvent présenterauprès du registraire général une demande demodification de la déclaration d’enregistrement dedécès afin de changer ou d’ajouter la cause du décès :

a) le coroner en chef aux termes de la Loisur les coroners;

b) l’administrateur en chef de la santépublique aux termes de la Loi sur lasanté publique;

c) le médecin qui a rempli la sectioncertificat médical de la déclarationd’enregistrement de décès.

Demande demodification :cause du décès

Duty ofcoroner

(3) Where a coroner completed the medicalcertificate portion of a death registration statementindicating that the cause of death is unknown pendingthe results of a post-mortem examination orinvestigation, he or she shall, without delay after thecause of death is determined, apply to the RegistrarGeneral to amend the statement to add the cause ofdeath.

(3) Le coroner qui a rempli la section certificatmédical de la déclaration d’enregistrement de décès eny indiquant que la cause du décès est inconnue dansl’attente des résultats de l’examen ou de l’investigationaprès décès présente au registraire général, sans délaiaprès avoir déterminé la cause du décès, une demandede modification de la déclaration afin d’y ajouter lacause du décès.

Obligation ducoroner

Duty ofmedicalpractitioner

(4) Where a medical practitioner completed themedical certificate portion of a death registrationstatement indicating that the cause of death isunknown pending the results of a post-mortemexamination, he or she shall, without delay after thecause of death is determined, apply to the RegistrarGeneral to amend the death registration statement toadd the cause of death.

(4) Le médecin qui a rempli la section certificatmédical de la déclaration d’enregistrement de décès eny indiquant que la cause du décès est inconnue dansl’attente des résultats de l’examen ou de l’investigationaprès décès présente au registraire général, sans délaiaprès avoir déterminé la cause du décès, une demandede modification de la déclaration afin d’y ajouter lacause du décès.

Obligation dumédecin

Requirements (5) The Registrar General shall amend a deathregistration statement to change or add the cause ofdeath on receiving

(a) an application under subsection (2), (3)or (4); and

(b) satisfactory supporting evidence.

(5) Le registraire général modifie la déclarationd’enregistrement de décès afin de changer ou d’ajouterla cause de décès dès réception de ce qui suit :

a) la demande prévue au paragraphe (2), (3)ou (4);

b) une preuve justificative satisfaisante.

Conditions

43

Page 45: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

Reburial Permit Permis de réinhumer

Application forreburialpermit

69. (1) A person may apply to the Registrar Generalfor a reburial permit for the burial of a human bodythat has been disinterred.

69. (1) Une demande de permis de réinhumer peutêtre présentée auprès du registraire général en vued’inhumer de nouveau un corps humain qui a étéexhumé.

Demande depermis deréinhumer

Requirements (2) The Registrar General shall issue a reburialpermit on receiving

(a) an application under subsection (1) thatstates

(i) the name and date of death of thedeceased, and

(ii) the proposed date and place ofreburial, cremation or otherdisposition of the body;

(b) any further information or documentsrequired by the regulations;

(c) satisfactory supporting evidence; and(d) payment of the prescribed fee.

(2) Le registraire général délivre le permis deréinhumer dès réception de ce qui suit :

a) la demande prévue au paragraphe (1), quiindique, à la fois :

(i) le nom du défunt et la date du décès,(ii) la date et le lieu envisagés pour la

réinhumation, l’incinération outoute autre disposition du corps;

b) les autres renseignements ou documentsexigés par règlement;

c) une preuve justificative satisfaisante;d) le paiement du droit réglementaire.

Conditions

Prohibitions Interdictions

Burial permitrequired

70. (1) Subject to section 71, no person who does nothold a burial permit in respect of a human body shall

(a) bury, cremate or otherwise dispose of thebody;

(b) conduct a funeral or religious service inconnection with the burial, cremation orother disposition of the body;

(c) remove the body from the community inwhich the death occurred or the body wasfound, except temporarily for the purposeof preparing it for burial, cremation orother disposition; or

(d) remove the body from the NorthwestTerritories, except in accordance with theCoroners Act.

70. (1) Sous réserve de l’article 71, il est interdit àquiconque n’est pas titulaire d’un permis d’inhumervisant un corps humain, selon le cas :

a) d’inhumer ou d’incinérer le corps, oud’en disposer de quelque autre façon;

b) de tenir un service funèbre ou religieuxa c c o m p a g n a n t l ’ i n h u m a t i o n ,l’incinération ou toute autre dispositiondu corps;

c) d’emmener le corps hors de lacollectivité où est survenu le décès ou oùle corps a été trouvé, sauftemporairement afin de le préparer envue de l’inhumation, de l’incinération oude toute autre disposition;

d) d’emmener le corps à l’extérieur desTerritoires du Nord-Ouest. sauf enconformité avec la Loi sur les coroners.

Permisd’inhumerobligatoire

Cemeteryowner

(2) No cemetery owner shall permit a person tobury, cremate or otherwise dispose of a human body inthe cemetery unless the person holds a burial permit inrespect of the body.

(2) Il est interdit au propriétaire de cimetière depermettre à quiconque n’est pas titulaire d’un permisd’inhumer visant un corps humain d’inhumer oud’incinérer le corps ou d’en disposer de quelque autrefaçon.

Propriétaire decimetière

Transportationof body

(3) No person shall transport a human body bycommon carrier, and no common carrier shall transportor carry a human body, unless two copies of the burialpermit have been affixed to the outside of the casket orother container.

(3) Il est interdit de transporter un corps humainpar transporteur public et il est interdit au transporteurpublic de transporter un corps humain sauf si deuxcopies du permis d’inhumer sont apposées surl’extérieur du cercueil ou de tout autre autre conteneur.

Transport d’uncorps

44

Page 46: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

Duties offuneral planner

(4) The funeral planner at the place of burial,cremation or other disposition of a human body, shall

(a) remove any copies of the burial permitaffixed to the outside of the casket orother container;

(b) deliver a copy of the burial permit to theperson conducting the funeral or religiousservice, if any; and

(c) deliver a copy of the burial permit to thecemetery owner.

(4) Le planificateur de pompes funèbres, àl’endroit où doit avoir lieu l’inhumation, l’incinérationou toute autre disposition du corps humain, à la fois :

a) enlève les deux copies du permisd’inhumer apposées sur l’extérieur ducercueil ou de tout autre conteneur;

b) délivre une copie du permis d’inhumer àla personne qui tient le service funèbreou religieux, s’il y a lieu;

c) délivre une copie du permis d’inhumer aupropriétaire de cimetière.

Obligations duplanificateurde pompesfunèbres

Burial permitissued byanotherjurisdiction

(5) Notwithstanding subsections (1) to (4), if adeath occurs outside of the Northwest Territories andthe burial, cremation or other disposition of the bodyof the deceased person is to take place in theTerritories, a burial permit or similar document issuedunder the law of the jurisdiction in which the deathoccurs and signed by an appropriate official in thatjurisdiction, is sufficient authority for the transport ofthe body to the place of burial, cremation or otherdisposition and for the burial, cremation or otherdisposition of the body.

(5) Malgré les paragraphes (1) à (4), si le décès seproduit à l’extérieur des Territoires du Nord-Ouest etsi l’inhumation, l’incinération ou toute autredisposition du corps du défunt doit avoir lieu dans lesTerritoires du Nord-Ouest, un permis d’inhumer outout autre document similaire délivré en vertu de la loidu ressort territorial où survient le décès, signé par unfonctionnaire compétent, constitue une autorisationsuffisante pour transporter le corps au lieud’inhumation, d’incinération ou de toute autredisposition, et pour procéder à l'inhumation, àl’incinération ou à toute autre disposition du corps.

Permisd’inhumerdélivré dans unautre ressortterritorial

Burialwithoutburial permit

71. (1) Section 70 does not apply if a death occurs inan area in which it is not reasonably possible to obtaina burial permit within a period during which the bodyof the deceased person should be buried.

71. (1) L’article 70 ne vise pas le décès qui survientdans une région où il n’est pas raisonnablementpossible d’obtenir un permis d’inhumer à l’intérieur dudélai pendant lequel le corps du défunt devrait êtreinhumé.

Inhumationsans permisd’inhumer

Report ofburial

(2) If a death occurs in an area described insubsection (1), a person who buries or otherwisedisposes of the body of the deceased person shall, assoon as is possible after the burial or other disposition,report the circumstances to the Registrar General.

(2) Si le décès survient dans la région visée auparagraphe (1), la personne qui procède à l’inhumationou à toute autre disposition du corps du défunt, dansles meilleurs délais par la suite, fait rapport descirconstances au registraire général.

Rapport del’inhumation

Inquiry byRegistrarGeneral

(3) On receiving a report under subsection (2),the Registrar General

(a) shall inquire into the matter; and(b) may take such action as he or she

considers appropriate.

(3) Dès réception du rapport prévu auparagraphe (2), le registraire général, à la fois :

a) fait enquête sur la question;b) peut prendre toute mesure qu’il estime

indiquée.

Enquête duregistrairegénéral

Reburialpermit required

72. (1) No person shall bury, cremate or otherwisedispose of a human body that has been disinterredunless he or she holds a reburial permit in respect ofthe body.

72. (1) Il est interdit à quiconque n’est pas titulaired’un permis de réinhumer visant un corps humaind’inhumer ou d’incinérer le corps humain qui a étéexhumé ou d’en disposer de quelque autre façon.

Permis deréinhumerobligatoire

Permissionto bury,cremate ordispose ofbody

(2) Where a human body has been disinterred, nocemetery owner shall permit a person to bury, cremateor otherwise dispose of the body in the cemeteryunless the person holds a reburial permit in respect ofthe body.

(2) Il est interdit au propriétaire de cimetière depermettre à quiconque n’est pas titulaire d’un permisde réinhumer visant un corps humain qui a été exhuméd’inhumer ou d’incinérer ce corps ou d’en disposer dequelque autre façon.

Permissiond’inhumer,d’incinérer lecorps ou d’endisposer

45

Page 47: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

Exception (3) This section does not apply to the burial,cremation or other disposition of a human body thathad been exhumed under the authority of an order ofexhumation made by a coroner under the CoronersAct.

(3) Le présent article ne vise pas l’inhumation,l’incinération ou toute autre disposition du corpshumain qui a été exhumé à la suite d’un ordred’exhumation du coroner en vertu de la Loi sur lescoroners.

Exception

Cremation ofbody

72.1. (1) No person other than a funeral planner shallcremate a human body.

72.1. (1) Il est interdit à quiconque d’incinérer uncorps humain à moins d’être un planificateur depompes funèbres.

Crémationd’unedépouille

Crematorium (2) No person shall cremate or cause to becremated a human body except in a crematoriumoperated by a funeral planner. S.N.W.T. 2017,c.18,s.2(3).

(2) Il est interdit à quiconque d’incinérer ou defaire incinérer un corps humain à moins quel’incinération ne soit exécutée dans un crématoriumexploité par un planificateur de pompes funèbres.L.T.N.-O. 2017, ch. 18, art. 2(3).

Crématorium

Records Actes

Maintenanceof records

73. A cemetery owner shall(a) maintain accurate records respecting the

burial, cremation or other disposition ofhuman bodies at the cemetery; and

(b) on reasonable notice, make the recordsreferred to in paragraph (a) available forinspection by and production to theRegistrar General or another authorityspecified in the regulations.

73. Le propriétaire de cimetière :a) d’une part, tient des actes précis

concernant l’inhumation, l’incinérationou toute autre disposition de corpshumains au cimetière;

b) d’autre part, sur préavis raisonnable,permet au registraire général ou à uneautre autorité précisée par règlementd’examiner les actes visés à l’ alinéa a) etpermet qu’ils leur soient remis.

Tenue desactes

PART 7CHANGE OF NAME

PARTIE 7CHANGEMENT DE NOM

Notation of Change of Name Mention constatant un changement de nom

Notation ofchange ofname

74. (1) The Registrar General shall make a notationof the change of name of a person on a birthregistration statement or a marriage registrationstatement registered in respect of the person, if theRegistrar General receives satisfactory evidence

(a) of the change of name under the Changeof Name Act or an Act of anotherjurisdiction; and

(b) that the person whose name had beenchanged is the person named in the birthregistration statement or the marriageregistration statement, as the case maybe.

74. (1) Le registraire général inscrit une mentionconstatant le changement de nom d’une personne sur ladéclaration d’enregistrement de naissance ou ladéclaration d’enregistrement de mariage enregistrée s’yrapportant s’il reçoit la preuve satisfaisante, à la fois :

a) du changement de nom conformément à laLoi sur le changement de nom ou à une loid’un autre ressort;

b) à l’effet que la personne dont le nom a étéchangé est bien celle nommée dans ladéclaration d’enregistrement de naissanceou la déclaration d’enregistrement demariage, selon le cas.

Mention duchangement denom

Notice tospouse

(2) The Registrar General may, before making anotation on a marriage registration statement undersubsection (1), provide notice to the person who isidentified on the statement as the spouse of the personwhose name had been changed.

(2) Le registraire général peut, avant d’inscrire lamention sur la déclaration d’enregistrement de mariageprévue au paragraphe (1), aviser le conjoint inscrit –sur la déclaration – de la personne dont le nom a étéchangé.

Avis auconjoint

46

Page 48: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

Sealed Record Dossiers scellés

Application 75. (1) Notwithstanding section 74, this sectionapplies where the birth of a person is registered and theRegistrar General receives

(a) a direction from the Minister that therecords of the Registrar General inrespect of a person’s change of namemust be sealed under the Change ofName Act; or

(b) satisfactory evidence that(i) the person’s name has been changed

under an Act of a province oranother territory, and

(ii) the person in charge of registrationof changes of name in that provinceor territory has requested that therecord of the change of name besealed.

75. (1) Malgré l’article 74, le présent articles’applique lorsque la naissance d’une personne estenregistrée et que le registraire général reçoit, selon lecas :

a) la directive du ministre obligeant àsceller les dossiers de changement d’unepersonne en vertu de la Loi sur lechangement de nom;

b) une preuve satisfaisante de ce qui suit :(i) le nom de la personne a été changé

conformément à la loi d’uneprovince ou d’un autre territoire,

(ii) le responsable de l’enregistrementdes changements de nom dans cetteprovince ou ce territoire a demandéque le dossier de changement denom soit scellé.

Application

Sealed records (2) On receiving a direction or evidence referredto in subsection (1), the Registrar General shall

(a) withdraw the person’s birth registrationstatement from the vital statistics register;

(b) substitute a new birth registrationstatement in the name of the person aschanged;

(c) seal in a separate file the original birthregistration statement and any recordconnecting the person’s new name to thename in the original birth registrationstatement; and

(d) ensure that no record maintained by theRegistrar General connects the person’snew name to the name in his or heroriginal birth registration statement,except the records maintained in aseparate sealed file.

(2) Dès réception de la directive ou de la preuvevisée au paragraphe (1), le registraire général, à lafois :

a) retire du registre de l’état civil ladéclaration d’enregistrement denaissance de la personne;

b) y substitue une nouvelle déclarationd’enregistrement de naissance où figurele nouveau nom de la personne;

c) verse à un dossier distinct la déclarationd’enregistrement de naissance originaleet tout acte qui relie le nouveau nom dela personne à celui figurant sur ladéclaration d’enregistrement denaissance originale, et scelle le tout;

d) veille à ce qu’aucun acte qu’il tient, autreque ceux versés au dossier distinct scellé,ne relie le nouveau nom de la personne àcelui figurant dans la déclarationd’enregistrement de naissance originale.

Dossiersscellés

Prohibition ondisclosure

(3) No person shall make public or disclose toany other person any entry, information or documentscontained in a file sealed by the Registrar Generalunder this section, unless the person

(a) has the express written consent of theperson whose name had been changed; or

(b) is authorized by an order of the SupremeCourt.

(3) Il est interdit de publier ou de divulguer àtoute personne toute inscription ou tout renseignementou document contenu dans un dossier scellé par leregistraire général en vertu du présent article, sauf si lapersonne, selon le cas :

a) a le consentement écrit exprès de lapersonne dont le nom a été changé;

b) y est autorisée en conformité avec uneordonnance de la Cour suprême.

Interdiction dedivulgation

47

Page 49: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

PART 8SEARCHES, CERTIFICATES

AND CERTIFIED COPIES

PARTIE 8RECHERCHES, CERTIFICATS ET COPIES

CERTIFIÉES CONFORMES

Eligibility for Search,Certificate or Certified Copy

Admissibilité aux recherches, certificatset copies certifiées conformes

Application forsearch,certificate orcertified copy

76. An eligible person may apply to the RegistrarGeneral for one or more of the following:

(a) a search of the vital statistics register forthe registration of an event;

(b) a certificate in respect of a birth,marriage or death;

(c) a certified copy of a statement registeredin respect of an event.

76. Toute personne admissible peut présenter auregistraire général une demande en vue d’obtenir l’unou plusieurs des éléments suivants :

a) une recherche dans le registre de l’étatcivil pour retrouver l’enregistrement d’unévénement;

b) un certificat relatif à une naissance, unmariage ou un décès;

c) une copie certifiée conforme d’unedéclaration enregistrée à l’égard d’unévénement.

Demande derecherche,certificat oucopie certifiéeconforme

Eligibility:birth

77. (1) The following persons are eligible to applyunder section 76 in respect of a birth:

(a) the person whose birth is registered;(b) a person whose name appears as a parent

on the birth registration statement;(c) a child or grandchild of the person whose

birth is registered;(d) a person who has lawful custody of the

person whose birth is registered;(e) a person authorized in writing by a

person referred to in paragraph (a), (b) or(c).

77. (1) Les personnes suivantes sont admissibles àprésenter une demande en vertu de l’article 76concernant une naissance :

a) la personne visée dans la déclarationd’enregistrement de naissance;

b) tout parent inscrit dans la déclarationd’enregistrement de naissance;

c) tout enfant ou petit-enfant de la personnev i s é e d a n s l a d é c l a r a t i o nd’enregistrement de naissance;

d) toute personne qui a la garde légale de lapersonne visée dans la déclarationd’enregistrement de naissance;

e) toute personne autorisée par écrit par lapersonne visée à l’alinéa a), b) ou c).

Admissibilité :naissance

Eligibility:stillbirth

(2) The following persons are eligible to applyunder section 76 in respect of a stillbirth:

(a) a person whose name appears as a parenton the stillbirth registration statement;

(b) a person authorized in writing by aperson referred to in paragraph (a).

(2) Les personnes suivantes sont admissibles àprésenter une demande en vertu de l’article 76concernant une mortinaissance :

a) tout parent inscrit dans la déclarationd’enregistrement de mortinaissance;

b) toute personne autorisée par écrit par lapersonne visée à l’alinéa a).

Admissibilité :mortinaissance

Eligibility:marriage

(3) The following persons are eligible to applyunder section 76 in respect of a marriage:

(a) a party to the marriage;(b) a child or grandchild of the marriage;(c) a person authorized in writing by a

person referred to in paragraph (a) or (b).

(3) Les personnes suivantes sont admissibles àprésenter une demande en vertu de l’article 76concernant un mariage :

a) les époux;b) tout enfant ou petit-enfant du mariage;c) toute personne autorisée par écrit par la

personne visée à l’alinéa a) ou b).

Admissibilité :mariage

Eligibility:death

(4) The following persons are eligible to applyunder section 76 in respect of a death:

(a) a person who, at the date of the death,

(4) Les personnes suivantes sont admissibles àprésenter une demande en vertu de l’article 76concernant un décès :

Admissibilité :décès

48

Page 50: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

was the spouse of the person whose deathis registered;

(b) a parent of the person whose death isregistered;

(c) a child or grandchild of the person whosedeath is registered;

(d) a person authorized in writing by aperson referred to in paragraph (a), (b)or (c).

a) toute personne qui, le jour du décès, étaitle conjoint du défunt visé dans ladéclaration d’enregistrement de décès;

b) tout parent du défunt visé dans ladéclaration d’enregistrement de décès;

c) tout enfant ou petit-enfant du défunt visédans la déclaration d’enregistrement dedécès;

d) toute personne autorisée par écrit par lapersonne visée à l’alinéa a), b) ou c).

Eligibility:event

(5) The following persons are eligible to applyunder section 76 in respect of an event:

(a) a person authorized by an order of theSupreme Court;

(b) a person who requires the search,certificate or certified copy to carry outhis or her duties under another Act or tocomply with another Act;

(c) a person who requires a search,certificate or certified copy for a statedreason, if the Registrar General issatisfied that the search or the issuance ofthe certificate or certified copy isjustified;

(d) a member of a class of persons set out inthe regulations.

(5) Les personnes suivantes sont admissibles àprésenter une demande en vertu de l’article 76concernant un événement :

a) toute personne autorisée par ordonnancede la Cour suprême;

b) toute personne qui requiert unerecherche, un certificat ou une copiecertifiée conforme afin d’exercer sesfonctions en vertu d’une autre loi ou dese conformer aux exigences d’une autreloi;

c) toute personne qui requiert unerecherche, un certificat ou une copiecertifiée conforme pour un motifconvenu, si le registraire général estconvaincu que la recherche ou ladélivrance du certificat ou de la copiecertifiée conforme est justifiée;

d) tout membre d’une catégorie depersonnes réglementaire.

Admissibilité :événement

Searches Recherches

Search ofvitalstatisticsregister

78. (1) The Registrar General shall make a search inthe vital statistics register for the registration of anevent and report on the results of the search onreceiving

(a) an application for the search underparagraph 76(a);

(b) satisfactory evidence that the person iseligible to apply for the search undersection 77; and

(c) payment of the prescribed fee.

78. (1) Le registraire général effectue une recherchedans le registre de l’état civil pour retrouverl’enregistrement d’un événement et fait rapport desrésultats de la recherche dès réception de ce qui suit :

a) la demande de recherche prévue àl’alinéa 76a);

b) une preuve satisfaisante de l’admissibilitéde l’auteur de la demande de rechercheconformément à l’article 77;

c) le paiement du droit réglementaire.

Recherchedans le registredel’état civil

Report onsearch

(2) A report made to an applicant undersubsection (1) must

(a) state whether the event is registered;(b) if the event is registered, state the

registration number of the statementregistered in respect of the event; and

(c) include no further information.

(2) Le rapport fait à l’auteur de la demande envertu du paragraphe (1) doit, à la fois :

a) préciser si l’événement est enregistré;b) si oui, indiquer le numéro

d’enregistrement de la déclarationenregistrée à l’égard de l’événement;

c) se limiter aux renseignementssusmentionnés.

Rapport derecherche

49

Page 51: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

Refusal (3) The Registrar General may refuse to make asearch or a report under this section if he or she issatisfied that it is in the public interest to do so.

(3) Le registraire général peut refuser de faire larecherche ou le rapport prévu au présent article s’il estconvaincu que l’intérêt public le justifie.

Refus

Reasons (4) The Registrar General shall provide writtenreasons for the refusal to the applicant.

(4) Le registraire général fournit à l’auteur de lademande les motifs écrits de son refus.

Motifs

Certificates and Copies Copies et certificats

Certificateafteramendmentorsubstitution

79. (1) Subject to section 40, if an application ismade for a certificate in respect of an event after thestatement registered in respect of the event has beenamended, or after the original statement in respect ofthe event has been withdrawn and a substitutestatement registered, the Registrar General shallprepare the certificate containing the information setout in the statement as amended, or in the substitutedstatement, as the case may be.

79. (1) Sous réserve de l’ article 40, si une demandede certificat relatif à un événement est présentée aprèsla modification de la déclaration enregistrée s’yrapportant ou après le retrait de la déclaration originales’y rapportant, laquelle a été remplacée par unenouvelle déclaration enregistrée, le registraire généralétablit le certificat en incluant les renseignementsfigurant dans la déclaration modifiée ou dans ladéclaration de substitution, selon le cas.

Certificatultérieur à lamodificationou lasubstitution

Certifiedcopy ofsubstitutedstatement

(2) Subject to section 40, if an application ismade for a certified copy of a statement in respect ofan event after the original statement registered inrespect of the event has been withdrawn and asubstitute statement registered, the certified copy mustbe a certified copy of the substituted statement.

(2) Sous réserve de l’article 40, si la demande decopie certifiée conforme d’une déclaration relative àun événement est présentée après le retrait de ladéclaration originale enregistrée à l’égard de cetévénement, laquelle a été remplacée par une nouvelledéclaration enregistrée, la copie certifiée conforme doitêtre une copie certifiée conforme de la déclaration desubstitution.

Copie certifiéeconforme de ladéclaration desubstitution

Birth Certificate Certificats de naissance

Issuance ofbirth certificate

80. (1) The Registrar General shall issue a birthcertificate to an applicant on receiving

(a) an application for the birth certificateunder paragraph 76(b);

(b) satisfactory evidence that the person iseligible to apply for the birth certificateunder subsection 77(1) or (5); and

(c) payment of the prescribed fee.

80. (1) Le registraire général délivre un certificat denaissance à celui qui en fait la demande dès réceptionde ce qui suit :

a) la demande de certificat de naissanceprévue à l’alinéa 76b);

b) une preuve satisfaisante de l’admissibilitéde l’auteur de la demande de certificat den a i s s a n c e c o n f o r m é m e n t a uparagraphe 77(1) ou (5);

c) le paiement du droit réglementaire.

Délivrance descertificats denaissance

Requirements (2) A birth certificate must contain(a) the name, date of birth, place of birth and

sex of the person;(b) the date of registration;(c) the registration number;(d) the serial number of the certificate; and(e) any information required by the

regulations.

(2) Le certificat de naissance doit préciser ce quisuit :

a) le nom, la date de naissance, le lieu denaissance et le sexe de la personne;

b) la date d’enregistrement;c) le numéro d’enregistrement;d) le numéro de série du certificat;e) tout autre renseignement réglementaire.

Contenuobligatoire

Clarification (3) For greater certainty, a birth certificate issuedin respect of a person whose birth registrationstatement has been amended under section 42 and

(3) Il est entendu que le certificat de naissancedélivré à l’égard d’une personne dont la déclarationd’enregistrement de naissance a été modifiée en vertu

Précision

50

Page 52: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

whose gender identity does not correspond to male orfemale, may include another designation for the sex ofthe person. S.N.W.T. 2016,c.12,s.6.

de l’article 42 et dont l’identité de genre ne correspondpas au sexe masculin ou féminin peut prévoir une autreindication du sexe de la personne. L.T.N.-O. 2016,ch. 12, art. 6.

Certified Copy of Birth Registration Copies certifiées conformes de déclarationsd’enregistrement de naissance

Certifiedcopy of birthregistrationstatement

81. The Registrar General shall issue a certified copyof a birth registration statement to an applicant onreceiving

(a) an application for the certified copyunder paragraph 76(c);

(b) satisfactory evidence that the person iseligible to apply for the certified copyunder subsection 77(1) or (5); and

(c) payment of the prescribed fee.

81. Le registraire général délivre une copie certifiéeconforme d’une déclaration d’enregistrement denaissance à celui qui en fait la demande dès réceptionde ce qui suit :

a) la demande de copie certifiée conformeprévue à l’ alinéa 76c);

b) une preuve satisfaisante de l’admissibilitéde l’auteur de la demande de copiecertifiée conforme conformément auparagraphe 77(1) ou (5);

c) le paiement du droit réglementaire.

Copie certifiéeconforme de ladéclarationd’enregistre-ment denaissance

Restriction 82. Notwithstanding sections 80 and 81, where theRegistrar General has registered a birth without agiven name under subsection 32(3), the RegistrarGeneral may only issue a certificate of birth or acertified copy of the birth registration statement if

(a) the birth registration statement has beenamended to add a given name;

(b) the Supreme Court has ordered theissuance of the certificate or certifiedcopy; or

(c) the Registrar General receivessatisfactory evidence that the applicantrequires the certificate or certified copy

(i) to carry out his or her duties underanother Act or to comply withanother Act, or

(ii) for a stated reason that justifies theissuance of the certificate orcertified copy.

82. Malgré les articles 80 et 81, lorsqu’il a enregistréune naissance sans indication de prénom en vertu duparagraphe 32(3), le registraire général ne peut délivrerle certificat de naissance ou la copie certifiée conformede la déclaration d’enregistrement de naissance quedans les cas suivants, selon le cas :

a) la déclaration d’enregistrement denaissance a été modifiée afin d’y inclureun prénom;

b) la Cour suprême a ordonné la délivrancedu certificat ou de la copie certifiéeconforme;

c) le registraire général reçoit une preuvesatisfaisante établissant que l’auteur de lademande requiert le certificat ou la copiecertifiée conforme, selon le cas :

(i) afin d’exercer ses fonctions en vertud’une autre loi ou de se conformeraux exigences d’une autre loi,

(ii) pour un motif convenu qui justifiela délivrance du certificat ou de lacopie certifiée conforme.

Restriction

Marriage Certificate Certificats de mariage

Issuance ofmarriagecertificate

83. (1) The Registrar General shall issue a marriagecertificate to an applicant on receiving

(a) an application for the marriage certificateunder paragraph 76(b);

(b) satisfactory evidence that the person iseligible to apply for the certificate undersubsection 77(3) or (5); and

(c) payment of the prescribed fee.

83. (1) Le registraire général délivre un certificat demariage à celui qui en fait la demande dès réception dece qui suit :

a) la demande de certificat de mariageprévue à l’alinéa 76b);

b) une preuve satisfaisante de l’admissibilitéde l’auteur de la demande de certificat dem a r i a g e c o n f o r m é m e n t a uparagraphe 77(3) ou (5);

Délivrance descertificats demariage

51

Page 53: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

c) le paiement du droit réglementaire.

Requirements (2) A marriage certificate must contain(a) the names of the parties to the marriage;(b) the date of the marriage;(c) the place where the marriage was

solemnized or performed;(d) the date of the registration;(e) the registration number;(f) the serial number of the certificate; and(g) any information required by the

regulations.

(2) Le certificat de mariage doit préciser ce quisuit :

a) les noms des époux;b) la date du mariage;c) le lieu de la célébration du mariage;d) la date d’enregistrement;e) le numéro d’enregistrement;f) le numéro de série du certificat;g) tout autre renseignement réglementaire.

Contenuobligatoire

Certified Copy of Marriage Registration Copies certifiées conformes de déclarationsd’enregistrement de mariage

Certifiedcopy ofmarriageregistrationstatement

84. The Registrar General shall issue a certified copyof a marriage registration statement to an applicant onreceiving

(a) an application for the certified copyunder paragraph 76(c);

(b) satisfactory evidence that the person iseligible to apply for the certified copyunder subsection 77(3) or (5); and

(c) payment of the prescribed fee.

84. Le registraire général délivre une copie certifiéeconforme d’une déclaration d’enregistrement demariage à celui qui en fait la demande dès réception dece qui suit :

a) la demande de copie certifiée conformeprévue à l’alinéa 76c);

b) une preuve satisfaisante de l’admissibilitéde l’auteur de la demande de copiecertifiée conforme conformément auparagraphe 77(3) ou (5);

c) le paiement du droit réglementaire.

Copie certifiéeconforme de ladéclarationd’enregistre-ment demariage

Death Certificate Certificats de décès

Issuance ofdeathcertificate

85. (1) The Registrar General shall issue a deathcertificate to an applicant on receiving

(a) an application for the death certificateunder paragraph 76(b);

(b) satisfactory evidence that the person iseligible to apply for the certificate undersubsection 77(4) or (5); and

(c) payment of the prescribed fee.

85. (1) Le registraire général délivre un certificat dedécès à celui qui en fait la demande dès réception dece qui suit :

a) la demande de certificat de décès prévueà l’ alinéa 76b);

b) une preuve satisfaisante de l’admissibilitéde l’auteur de la demande de certificat dedécès conformément au paragraphe 77(4)ou (5);

c) le paiement du droit réglementaire.

Délivrance descertificats dedécès

Requirements (2) A death certificate must contain(a) the name, date of death, age on date of

death, place of death and sex of thedeceased;

(b) the date of registration;(c) the registration number;(c) the serial number of the certificate; and(d) any information required by the

regulations.

(2) Le certificat de décès doit préciser ce quisuit :

a) le nom du défunt, la date du décès, l’âgedu défunt, le lieu du décès et le sexe dudéfunt;

b) la date d’enregistrement;c) le numéro d’enregistrement;d) le numéro de série du certificat;e) tout autre renseignement réglementaire.

Contenuobligatoire

52

Page 54: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

Certified Copy of Death Registration Copies certifiées conformes de déclarationsd’enregistrement de décès

Certifiedcopy ofdeathregistrationstatement

86. The Registrar General shall issue a certified copyof a death registration statement to an applicant onreceiving

(a) an application for the certified copyunder paragraph 76(c);

(b) satisfactory evidence that(i) the applicant requires the certified

copy to carry out his or her dutiesunder another Act or to comply withanother Act, or for a stated reasonthat justifies the issuance, or

(ii) the Supreme Court has ordered theissuance; and

(c) payment of the prescribed fee.

86. Le registraire général délivre une copie certifiéeconforme d’une déclaration d’enregistrement de décèsà celui qui en fait la demande dès réception de ce quisuit :

a) la demande de copie certifiée conformeprévue à l’alinéa 76c);

b) la preuve satisfaisante établissant que,selon le cas :

(i) l’auteur de la demande requiert lacopie certifiée conforme afind’exercer ses fonctions en vertud’une autre loi ou de se conformeraux exigences d’une autre loi, oupour un motif convenu qui justifiela délivrance,

(ii) la Cour suprême en a ordonné ladélivrance;

c) le paiement du droit réglementaire.

Copie certifiéeconforme de ladéclarationd’enregistre-ment de décès

Certified Copy of Stillbirth Registration Copies certifiées conformes de déclarationsd’enregistrement de mortinaissance

Certifiedcopy ofstillbirthregistrationstatement

87. The Registrar General shall issue a certified copyof a stillbirth registration statement to an applicant onreceiving

(a) an application for the certified copyunder paragraph 76(c);

(b) satisfactory evidence that(i) the applicant requires the certified

copy to carry out his or her dutiesunder another Act or to comply withanother Act, or for a stated reasonthat justifies the issuance, or

(ii) the Supreme Court has ordered theissuance; and

(c) payment of the prescribed fee.

87. Le registraire général délivre une copie certifiéeconforme d’une déclaration d’enregistrement demortinaissance à celui qui en fait la demande dèsréception de ce qui suit :

a) la demande de copie certifiée conformeprévue à l’alinéa 76c);

b) la preuve satisfaisante établissant que,selon le cas :

(i) l’auteur de la demande requiert lacopie certifiée conforme afind’exercer ses fonctions en vertud’une autre loi ou de se conformeraux exigences d’une autre loi, oupour un motif convenu qui justifiela délivrance,

(ii) la Cour suprême en a ordonné ladélivrance;

c) le paiement du droit réglementaire.

Copie certifiéeconforme de ladéclarationd’enregistre-ment demortinaissance

PART 9GENERAL

PARTIE 9DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Appeals Appels

Appeal ofrefusal

88. (1) A person who is affected by a refusal of theRegistrar General to register an event, to register, addor change a name on a birth registration statementunder subsection 35(1), to amend a birth registrationstatement under subsection 42(1) or to issue a

88. (1) La personne lésée à la suite du refus duregistraire général d’enregistrer un événement,d’enregistrer, d’ajouter ou de modifier un nom dansune déclaration d’enregistrement de naissance en vertudu paragraphe 35(1), de modifier une déclaration

Appel du refus

53

Page 55: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

certificate may, within one year after receiving noticeof the refusal, appeal the refusal by filing a notice ofappeal with the Supreme Court.

d’enregistrement de naissance en vertu duparagraphe 42(1) ou de délivrer un certificat peut, dansun délai d’un an à compter de la réception de l’avis derefus, en appeler du refus en déposant un avis d’appelà la Cour suprême.

Notice ofappeal

(2) A notice of appeal filed under subsection (1)must be served on the Registrar General.

(2) L’avis d’appel déposé en vertu duparagraphe (1) doit être signifié au registraire général.

Avis d’appel

Order (3) On hearing an appeal, the Supreme Court may(a) confirm or revoke the refusal; or(b) make any order that it considers

appropriate.S.N.W.T. 2016,c.12,s.7.

(3) Après avoir instruit l’appel, la Cour suprêmepeut :

a) confirmer ou révoquer le refus;b) rendre toute ordonnance qu’elle estime

indiquée.L.T.N.-O. 2016, ch. 12, art. 7.

Ordonnance

Information Management Gestion de l’information

Security ofinformationand records

89. The Registrar General shall establishadministrative practices and procedures and technicaland physical safeguards that protect the integrity,accuracy, confidentiality and security of informationand records obtained under this Act.

89. Le registraire général établit des pratiques et desprocédures administratives et des mesures deprotection d’ordre technique et matériel qui protègentl’intégrité, l’exactitude, la confidentialité et la sécuritédes renseignements et des actes obtenus sous le régimede la présente loi.

Sécurité desrenseigne-ments etdes actes

Definitions 90. (1) In this section,

"insured services" means insured services as defined insubsection 1(1) of the Hospital Insurance and Healthand Social Services Administration Act; (servicesassurés)

"registration information" means information about aperson that is collected for the purpose of registeringthe person for the provision of insured services, andincludes a unique identifying number assigned to theperson. (renseignements d’inscription)

90. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent auprésent article.

«renseignements d’inscription» Renseignements ausujet d’une personne recueillis aux fins d’inscriptionaux services assurés et, notamment, un numérod’identification unique attribué à la personne. (registration information)

«services assurés» Services assurés au sens duparagraphe 1(1) de la Loi sur l’assurance-hospitalisation et l’administration des services desanté et des services sociaux. (insured services)

Définitions

Collection ofregistrationinformation

(2) The Registrar General may collect registrationinformation if he or she is satisfied that the informationis required for a purpose relating to the administrationof this Act or the regulations.

(2) Le registraire général peut recueillir lesrenseignements d’inscription s’il est convaincu que cesrenseignements sont essentiels à une fin reliée àl’application de la présente loi ou des règlements.

Collecte derenseigne-mentsd’inscription

Restriction (3) The Registrar General may only collect thequantity and type of registration information in respectof a person that the Registrar General considersnecessary for the purpose for which it is collected.

(3) Le registraire général ne peut recueillir que laquantité et le type de renseignements d’inscription ausujet d’une personne qu’il estime essentiels aux finsenvisagées.

Restriction

Collectionfrom reliablesource

(4) The Registrar General may collect registrationinformation from the person to whom it relates or fromanother person, body or organization that the RegistrarGeneral considers to be a reliable source ofinformation, including, but not limited to, a health careprofessional or a hospital. S.N.W.T. 2015,c.14,s.31(3).

(4) Le registraire général peut recueillir lesrenseignements d’inscription auprès de la personnequ’ils visent, ou de tout autre personne, organisme ouorganisation qu’il estime être une source fiable derenseignements, notamment un professionnel de lasanté ou un hôpital. L.T.N.-O. 2015, ch. 14, art. 31(3).

Collecteauprèsde sourcesfiables

54

Page 56: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

Return 91. The person in charge of a hospital shall, on therequest of the Registrar General, submit a return to theRegistrar General for the period of time specified inthe request, respecting the following events:

(a) births occurring in the hospital or outsidethe hospital where the child was broughtto the hospital shortly thereafter;

(b) stillbirths occurring in the hospital oroutside the hospital where the body ofthe child was brought to the hospitalshortly thereafter;

(c) deaths occurring in the hospital oroutside the hospital where the body ofthe deceased was brought to the hospitalshortly thereafter.

91. Le responsable d’hôpital présente au registrairegénéral, à la demande de celui-ci, un rapport couvrantla période précisée dans la demande concernant lesévénements suivants :

a) les naissances survenant dans l’hôpital ouailleurs lorsque l’enfant a été emmené àl’hôpital peu de temps par la suite;

b) les mortinaissances survenant dansl’hôpital ou ailleurs lorsque le corps del’enfant a été emmené à l’hôpital peu detemps par la suite;

c) les décès survenant dans l’hôpital ouailleurs lorsque le corps du défunt a étéemmené à l’hôpital peu de temps par lasuite.

Rapports

Collection ofinformationfrom otherjurisdictions

92. The Registrar General may, for any purposesrelated to the administration of this Act and theregulations, collect information from anotherjurisdiction related to the registration of events in thatjurisdiction.

92. Le registraire général peut, à toute fin reliée àl’application de la présente loi et des règlements,recueillir auprès de l’autorité compétente d’un autreressort territorial des renseignements sur l’enregistrementd’événements dans cet autre ressort territorial.

Collecte derenseigne-ments auprèsd’autresressortsterritoriaux

Informationsharingagreement

93. The Registrar General may, in accordance with theregulations, enter into an information sharingagreement with a person, body or organizationspecified in the regulations in respect of informationobtained under this Act, authorizing

(a) the disclosure of information to theperson, body or organization; and

(b) the use of information by the person,body or organization in accordance withthis Act and the regulations and the termsof the agreement.

93. Le registraire général peut, en conformité avec lesrèglements, conclure avec une personne, un organismeou une organisation précisé dans les règlements unaccord de partage des renseignements obtenus en vertude la présente loi, qui autorise :

a) d’une part, la divulgation desrenseignements à la personne,l’organisme ou l’organisation;

b) d’autre part, l’utilisation desrenseignements par la personne,l ’organisme ou l’organisa t ionconformément à la présente loi et auxrèglements, et aux conditions de l’accord.

Accord departage desrenseigne-ments

Access toinformation

94. (1) A person employed in the administration ofthis Act shall only collect, use, disclose, communicateor allow access to information obtained under this Actin accordance with this Act and the regulations.

94. (1) Toute personne affectée à l’application de laprésente loi ne peut recueillir, utiliser, divulguer,communiquer ou rendre disponibles lesrenseignements obtenus en vertu de la présente loiqu’en conformité avec la présente loi et les règlements.

Accès àl’information

Restrictionon disclosure

(2) In disclosing information obtained under thisAct and the regulations, the Registrar General shall

(a) disclose only the information that isreasonably necessary for the purpose forwhich it is disclosed; and

(b) disclose only non-identifyinginformation, if it will serve the purposefor which it is disclosed and it isreasonably possible to disclose only thatinformation.

(2) Lorsqu’il divulgue des renseignementsobtenus en vertu de la présente loi et des règlements,le registraire général limite la divulgation :

a) d’une part, aux renseignements qui sontraisonnablement essentiels aux finsenvisagées de la divulgation;

b) d’autre part, aux renseignements nonsignalétiques, s’ils servent les fins de ladivulgation prévues et s’il estraisonnablement possible de ne divulguerque ces seuls renseignements.

Divulgationrestreinte

55

Page 57: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

Statisticalinformation

95. The Registrar General may compile, publish anddistribute statistical information respecting the births,stillbirths, adoptions, marriages, changes of name anddissolutions and annulments of marriage registeredduring any period selected by the Registrar General.

95. Le registraire général peut réunir, publier etdistribuer des renseignements statistiques concernantles naissances, les mortinaissances, les adoptions, lesmariages, les modifications de nom, et les dissolutionset annulations de mariage enregistrés pendant toutepériode de son choix.

Renseigne-mentsstatistiques

Inconsistencyor conflict

96. If there is an inconsistency or conflict between aprovision of the Access to Information and Protectionof Privacy Act or the Health Information Act and aprovision of this Act, the provision of this Act prevailsto the extent of the inconsistency or conflict.S.N.W.T. 2014,c.2,s.206.

96. Les dispositions de la présente loi l’emportent surtoute disposition incompatible de la Loi sur l’accès àl’information et la protection de la vie privée ou de laLoi sur les renseignements sur la santé.L.T.N.-O. 2014, ch. 2, art. 206.

Incompatibilité

Forms Formules

Form 97. An application, statement, notice, return orcertificate referred to in this Act or the regulationsmust be in a form approved by the Registrar General.

97. Les demandes, déclarations, avis, préavis, rapportsou certificats visés dans la présente loi ou lesrèglements doivent être en la forme approuvée par leregistraire général.

Forme

Administration of Oathsand Affirmations

Serments et affirmationssolennelles

Oaths andaffirmations

98. The Registrar General, the Deputy RegistrarGeneral and a subregistrar may, for the purposes ofthis Act and the regulations, administer oaths and takeand receive affirmations, affidavits and statutorydeclarations.

98. Le registraire général, le registraire général adjointet les sous-registraires peuvent, aux fins de la présenteloi et des règlements, recevoir les serments,affirmations et déclarations solennelles, et déclarationsassermentées.

Serments etaffirmationssolennelles

Certificates and Certified Copies Certificats et copies certifiées conformes

Nameexceedingavailable space

99. If the number of characters in a person’s surnameor given names exceeds the available space providedfor the surname or given names in a certificate issuedunder this Act, or in the electronic database, theRegistrar General may do one or more of the followingin the certificate or electronic database:

(a) replace any of the person’s given nameswith initials;

(b) omit any of the person’s given names;(c) if the person’s name contains two

surnames hyphenated or combined, omitone of the surnames.

99. Si le nom de famille ou les prénoms d’unepersonne comptent plus de caractères que les espacesprévus à cette fin dans tout certificat délivré en vertude la présente loi, ou dans la base de donnéesélectronique, le registraire général peut prendre une ouplusieurs des mesures suivantes relativement aucertificat ou à la base de données électronique :

a) remplacer l’un de ces prénoms par uneinitiale;

b) omettre l’un de ces prénoms;c) si le nom de famille comprend deux

noms de famille reliés ou non par un traitd’union, omettre l’un de ces noms defamille.

Nom excédantl’espace prévu

Certificate,certified copyadmissible asevidence

100. (1) A certificate in respect of an event or acertified copy of a statement purporting to be signedby the Registrar General is admissible in evidence asproof, in the absence of evidence to the contrary, of thefacts set out in the certificate or certified copy withoutproof of the Registrar General’s appointment orsignature.

100. (1) Le certificat relatif à un événement ou la copiecertifiée conforme d’une déclaration paraissant avoirété signé par le registraire général est admissible enpreuve et fait foi jusqu’à preuve du contraire de soncontenu sans qu’il soit nécessaire de faire la preuve dela nomination ou de l’authenticité de la signature duregistraire général.

Certificat oucopie certifiéeconformeadmissible enpreuve

56

Page 58: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

Validity ofsignature

(2) A certificate in respect of an event or acertified copy of a statement issued under the signatureof the Registrar General remains valid where he or sheceases to hold office before its issue.

(2) Le certificat relatif à un événement ou la copiecertifiée conforme d’une déclaration délivré sous lasignature du registraire général demeure valide même sicelui-ci cesse ses fonctions avant la délivrance.

Validité de lasignature

Limitation of Liability Limite de responsabilité

Limitation 101. No action or other proceeding for damages lies ormay be instituted against the Registrar General, theDeputy Registrar General, a subregistrar or anyoneemployed in the administration of this Act for anythingdone or not done by him or her in good faith in theexercise of a power or in the performance of a dutyunder this Act or the regulations.

101. Il ne peut être intenté d’action ou autre poursuite endommages-intérêts à l’encontre du registraire général,du registraire général adjoint, d’un sous-registraire ou detoute personne affectée à l’application de la présente loipour tout acte ou omission fait de bonne foi dansl’exercice de ses attributions aux termes de la présenteloi ou des règlements.

Limite

Submission, Deliveryand Service of Documents

Présentation, remise, livraison etsignification de documents

Submissionor deliveryto RegistrarGeneral

102. (1) Where this Act or the regulations require thata document be submitted or delivered to the RegistrarGeneral, the document may be

(a) hand delivered to the Registrar General;(b) sent by mail to the Registrar General;(c) sent to the Registrar General by fax or

other electronic means he or sheconsiders acceptable; or

(d) sent to the Registrar General by a methodset out or referred to in the regulations.

102. (1) Lorsque la présente loi ou les règlementsl’exigent, la présentation, la remise ou la livraison d’undocument au registraire général peut se faire de l’unedes façons suivantes :

a) livraison par porteur;b) envoi par courrier;c) envoi par télécopieur ou autre moyen

électronique que le registraire généraljuge acceptable;

d) envoi de la façon prévue dans lesrèglements.

Présentationoulivraison auregistrairegénéral

Service onRegistrarGeneral

(2) Where this Act or the regulations require thata document be served on the Registrar General, thedocument may be

(a) served personally on the RegistrarGeneral;

(b) sent by registered mail to the RegistrarGeneral; or

(c) sent to the Registrar General by a methodset out or referred to in the regulations.

(2) Lorsque la présente loi ou les règlementsl’exigent, la signification d’un document au registrairegénéral peut se faire de l’une des façons suivantes :

a) signification à personne;b) envoi par courrier recommandé;c) signification de la façon prévue dans les

règlements.

Significationau registrairegénéral

Delivery toRegistrarGeneral

(3) Where this Act or the regulations require thata document be delivered to a person other than theRegistrar General, the document may be

(a) hand delivered to the person;(b) sent by mail to the person;(c) sent to the person by fax or other

electronic means the Registrar Generalconsiders acceptable; or

(d) sent to the person by a method set out orreferred to in the regulations.

(3) Lorsque la présente loi ou les règlementsl’exigent, la livraison d’un document à une personneautre que le registraire général peut se faire de l’unedes façons suivantes :

a) livraison par porteur;b) envoi par courrier;c) envoi par télécopieur ou autre moyen

électronique que le registraire généraljuge acceptable;

d) envoi de la façon prévue dans lesrèglements.

Livraison auregistrairegénéral

Service onother person

(4) Where this Act or the regulations requires thata document be served on a person other than the

(4) Lorsque la présente loi ou les règlementsl’exigent, la signification d’un document à une

Signification àune autrepersonne

57

Page 59: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

Registrar General, the document may be(a) served personally on the person;(b) sent by registered mail to the person; or(c) served by a method set out or referred to

in the regulations.

personne autre que le registraire général peut se fairede l’une des façons suivantes :

a) signification à personne;b) envoi par courrier recommandé;c) signification de la façon prévue dans les

règlements.

Deemedservice

(5) A document sent by registered mail to aperson at the most recent address provided by him orher in writing to the Registrar General is deemed tohave been served on the seventh day following the dayof its mailing, unless it is established that, through nofault of the person, he or she did not receive thedocument or received it at a later date.

(5) Le document envoyé à une personne parcourrier recommandé à la dernière adresse qu’elle afournie par écrit au registraire général est réputésignifié le septième jour suivant la date d’envoi par laposte sauf preuve contraire à l’effet que la personne,sans aucune faute de sa part, ne l’a pas reçu ou l’a reçuà une date ultérieure.

Significationréputée

Waiver of Fees Dispense de droits

Waiver of fees 103. The Registrar General may, in accordance withthe regulations, waive the collection of a fee from aperson.

103. Le registraire général peut, en conformité avec lesrèglements, s’abstenir d’exiger des droits de toutepersonne.

Dispense dedroits

Obligations under Act Obligations en vertu de la Loi

Continuingobligation

104. (1) A person who has a duty under this Act tocomplete a statement to the Registrar General within aspecified time and fails to perform that duty, remainsliable to do so notwithstanding the expiration of thetime.

104. (1) Toute personne qui fait défaut de respecterl’obligation que lui impose la présente loi de remettreune déclaration dûment remplie au registraire généraldans un délai déterminé demeure tenue de le fairemalgré l’expiration du délai.

Maintien del’obligation

Duty carriedout by otherperson

(2) Notwithstanding subsection (1), if more thanone person has a duty under this Act to complete andsubmit a statement and the duty is carried out by anyone of those persons, the other or others who have notcarried out the duty are not in contravention of thisAct.

(2) Malgré le paragraphe (1), si l’obligation deremplir et de remettre une déclaration prévue dans laprésente loi incombe à plusieurs personnes, l’exécutionde l’obligation par l’une d’elles libère les autres.

Exécution del’obligationpar unepersonne

Offence and Punishment Infractions et peines

Falseinformationto procureregistration

105. No person shall knowingly provide false ormisleading information for the purpose of procuringthe registration of an event.

105. Nul ne peut sciemment fournir desrenseignements faux ou trompeurs dans le butd’obtenir l’enregistrement d’un événement.

Fauxrenseigne-ments afind’obtenirl’enregistre-ment

Falseinformationin documentor evidence

106. No person shall knowingly provide false ormisleading information, either orally or in writing, inrespect of any application under this Act or in anystatement, notice, return or other document or evidencerequired to be provided under this Act or theregulations.

106. Nul ne peut sciemment fournir desrenseignements faux ou trompeurs, verbalement ou parécrit, concernant toute demande prévue dans laprésente loi, ou dans toute déclaration, avis, préavis,rapport ou autre document ou preuve devant êtrefournis en vertu de la présente loi ou des règlements.

Faux rensei-gnementsdans toutdocument oupreuve

False oraltereddocument

107. No person shall knowingly use or possess a falseor altered certificate, certified copy or other documentpurporting to be issued under this Act or theregulations.

107. Nul ne peut sciemment utiliser ou posséder undocument faux ou falsifié, notamment un certificat ouune copie certifiée conforme, qui est censé être délivréen vertu de la présente loi ou des règlements.

Documentfaux oufalsifié

58

Page 60: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

Use orpossessionfor unlawfulor improperpurpose

108. No person shall, for an unlawful or improperpurpose,

(a) use or possess a certificate, certified copyor other document issued under this Actthat relates to another person; or

(b) in respect of a certificate, certified copyor other document issued under this Actthat relates to him or her, permit anotherperson to use or possess the certificate,certified copy or other document.

108. Nul ne peut, à des fins illégales ou irrégulières :a) utiliser ou posséder un document,

notamment un certificat ou une copiecertifiée conforme, délivré en vertu de laprésente loi et qui concerne une autrepersonne;

b) permettre qu'une autre personne utiliseou possède un document, notamment uncertificat ou une copie certifiéeconforme, qui a été délivré en vertu de laprésente loi et qui le concerne.

Utilisation oupossession àdes finsillégales ouirrégulières

Offence andpunishment:general

109. (1) Subject to subsection (2), a person whocontravenes or fails to comply with this Act or theregulations is guilty of an offence and liable, onsummary conviction, to a fine not exceeding $1,000 orto imprisonment for a term not exceeding 90 days, orto both.

109. (1) Sous réserve du paragraphe (2), quiconquecontrevient ou fait défaut de se conformer à la présenteloi ou aux règlements commet une infraction etencourt, sur déclaration de culpabilité par procéduresommaire, une amende maximale de 1 000 $ et unemprisonnement maximal de 90 jours, ou l’une de cespeines.

Infraction etpeine :dispositiongénérale

Offence andpunishment:section 105

(2) A person who contravenes section 105 isguilty of an offence and liable, on summaryconviction, to a fine not exceeding $50,000 or toimprisonment for a term not exceeding two years, or toboth.

(2) Quiconque contrevient à l’ article 105commet une infraction et encourt, sur déclaration deculpabilité par procédure sommaire, une amendemaximale de 50 000 $ et un emprisonnement maximalde deux ans, ou l’une de ces peines.

Infraction etpeine :article 105

Regulations Règlements

Regulations 110. The Commissioner, on the recommendation of theMinister, may make regulations

(a) defining, enlarging or restricting themeaning of any word or expression usedin this Act but not defined in this Act;

(b) respecting the duties of and records thatmust be kept by the Registrar General,the Deputy Registrar General and asubregistrar;

(c) respecting the powers and duties of theRegistrar General that may be assignedor delegated;

(d) prescribing persons or classes of personswho are authorized to have access to orto be given copies of, or informationfrom, the records kept by the RegistrarGeneral, respecting the purposes forwhich the information or records may beused, and prescribing the form of an oathor affirmation of secrecy to be taken bythose persons;

(e) respecting methods of disposal of anoriginal record under subsection 10(2);

(f) respecting methods of amendment to anelectronic version of a statement undersubsection 18(2);

110. Le commissaire, sur la recommandation duministre, peut, par règlement :

a) préciser, élargir ou restreindre le sens detout mot ou expression non défini etutilisé dans la présente loi;

b) régir les obligations du registrairegénéral, du registraire général adjoint etdes sous-registraires et les actes qu’ilsdoivent tenir;

c) régir les attributions du registrairegénéral qui peuvent être assignées oudéléguées;

d) déterminer les personnes ou catégories depersonnes autorisées à avoir accès auxactes que tient le registraire général ouaux renseignements qu’ils contiennent ouautorisées à en recevoir des copies; régirles fins auxquelles les renseignements oules actes peuvent servir; et prévoir laformule de serment ou d’affirmation dediscrétion que devront faire cespersonnes;

e) régir les façons de disposer de l’originald’un acte en application duparagraphe 10(2);

f) régir les façons de modifier la version

Règlements

59

Page 61: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

(g) respecting the information that may ormust be included in an application,statement, notice or return;

(h) respecting requirements for completingdocuments for the registration of anevent;

(i) respecting information and supportingevidence that may or must be providedwith an application or statement;

(i.1) respecting requirements that must be metby an applicant for an amendment to thedesignation of sex on a birth registrationstatement under section 41;

(j) respecting circumstances in which theRegistrar General may discloseinformation set out in the medicalcertificate portion of a death registrationstatement or a stillbirth registrationstatement;

(k) respecting the content of forms to be usedin the administration of this Act and theregulations;

(l) respecting the registration of an event,adoption or custom adoption, and themaking of a notation respecting a changeof name or the dissolution or annulmentof a marriage in cases not otherwiseprovided for in this Act;

(m) respecting information or documents thatmust be provided with an application fora reburial permit;

(n) prescribing authorities to whom recordsrespecting the burial, cremation and otherdisposition of human bodies must bemade available under paragraph 73(b);

(o) respecting classes of persons who areeligible under paragraph 77(5)(d) toapply to the Registrar General for asearch, certificate or certified copy inrespect of an event;

(p) respecting the conduct of searches andthe issuance of certificates and certifiedcopies of statements;

(q) respecting additional circumstances inwhich a search may be conducted or acertificate or certified copy may beissued in respect of an event, andrespecting eligibility requirements toapply for a search, certificate or certifiedcopy, including the length of timerequired to have elapsed since theoccurrence of the event;

(r) respecting information that must be

électronique d’une déclaration enapplication du paragraphe 18(2);

g) régir les renseignements qui peuvent ouqui doivent faire partie des demandes,déclarations, avis, préavis ou rapports;

h) régir les conditions de complétage desdocuments nécessaires à l’enregistrementd’un événement;

i) régir les renseignements et la preuvejustificative qui peuvent ou qui doiventaccompagner une demande ou unedéclaration;

i.1) régir les exigences que doit respecterl’auteur d’une demande pour obtenir lamodification de l’indication du sexe dansune déclaration d’enregistrement denaissance en vertu de l’article 41;

j) régir les cas dans lesquels le registraireg é n é r a l p e u t d i v u l g u e r l e srenseignements contenus dans la sectioncertificat médical d’une déclarationd’enregistrement de décès ou d’unedéclaration d’enregistrement demortinaissance;

k) régir le contenu des formules à utiliserdans l’application de la présente loi etdes règlements;

l) régir l’enregistrement d’un événement,d’une adoption ou d’une adoption selonles coutumes autochtones, et les mentionsconcernant une modification de nom, oula dissolution ou l’annulation d’unmariage dans les cas non prévus dans laprésente loi;

m) régir les renseignements ou lesdocuments qui doivent accompagner unedemande de permis de réinhumer;

n) prévoir les autorités à qui doivent êtreremis les actes concernant l’inhumation,l’incinération ou toute autre disposion decorps humains en application del’alinéa 73b);

o) régir les catégories de personnes qui sontadmissibles en vertu de l’alinéa 77(5)d)à présenter auprès du registraire généralune demande de recherche, de certificatou de copie certifiée conformeconcernant un événement;

p) régir l’exécution des recherches et ladélivrance de certificats et de copiescertifiées conformes de déclarations;

q) régir les autres cas dans lesquels desrecherches ou la délivrance de certificats

60

Page 62: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

included in a birth certificate, marriagecertificate or death certificate;

(s) respecting administrative practices andprocedures and technical and physicalsafeguards that the Registrar Generalmay or shall establish under section 89;

(t) respecting persons, bodies ororganizations with whom the RegistrarGeneral may enter into an informationsharing agreement under section 93, andthe terms and conditions that must beincluded in such an agreement;

(u) respecting the provision of notice and thesubmitting or serving of documents,including the dispensing with service andsubstitutional service;

(v) respecting fees to be paid under this Actand the regulations, and the waiver of thecollection of fees from any person orclass of persons; and

(w) respecting any other matter theCommissioner considers necessary oradvisable for carrying out the purposesand provisions of this Act.

S.N.W.T. 2016,c.12,s.8.

ou de copies certifiées conformes sontpermises concernant un événement; régirles conditions d’admissibilité auxdemandes de recherche, de certificats oude copies certifiées conformes,notamment le délai qui doit s’être écoulédepuis l’événement;

r) régir les renseignements à inclure dansun certificat de naissance, un certificat demariage ou un certificat de décès;

s) régir les pratiques et procéduresadministratives et les mesures deprotection d’ordre technique et matérielque le registraire général établit ou peutétablir en application de l’article 89;

t) régir les personnes, organismes ouorganisations avec lesquels le registrairegénéral peut conclure des accords departage de renseignements en applicationde l’article 93, et les conditions de cesaccords;

u) régir la remise d’avis et de préavis et laprésentation ou la signification dedocuments, notamment la dispense designification et la signification indirecte;

v) régir les droits exigibles en vertu de laprésente loi et des règlements, et ladispense de droits à l’égard de toutepersonne ou catégorie de personnes;

w) régir toute autre question que lecommissaire estime essentielle àl’application de la présente loi.

L.T.N.-O. 2016, ch. 12, art. 8.

TRANSITIONAL DISPOSITIONS TRANSITOIRES

RegistrarGeneral ofVitalStatistics

111. (1) A person appointed as the RegistrarGeneral of Vital Statistics under the former Actwho holds office immediately before this Act comesinto force is deemed, on that coming into force, tohave been appointed as the Registrar Generalunder this Act.

111. (1) Dès l’entrée en vigueur de la présente loi, lapersonne nommée à titre de registraire général del’état civil en vertu de la loi antérieure qui est enfonctions avant l’entrée en vigueur de la présenteloi est réputée nommée à ce titre en vertu de laprésente loi.

Registrairegénéral del’état civil

DeputyRegistrarGeneral ofVitalStatistics

(2) A person appointed as the DeputyRegistrar General of Vital Statistics under theformer Act who holds office immediately beforethis Act comes into force is deemed, on that cominginto force, to have been appointed as the DeputyRegistrar General under this Act.

(2) Dès l’entrée en vigueur de la présente loi,la personne nommée à titre de registraire généraladjoint de l’état civil en vertu de la loi antérieurequi est en fonctions avant l’entrée en vigueur de laprésente loi est réputée nommée à ce titre en vertude la présente loi.

Registrairegénéraladjointde l’état civil

61

Page 63: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

Subregistrar (3) A person appointed as a subregistrar underthe former Act who holds office immediately beforethis Act comes into force is deemed, on that cominginto force, to have been appointed as a subregistrarunder this Act.

(3) Dès l’entrée en vigueur de la présente loi,la personne nommée à titre de sous-registraire envertu de la loi antérieure qui est en fonctions avantl’entrée en vigueur de la présente loi est réputéenommée à ce titre en vertu de la présente loi.

Sous-registraire

Continuationof activities

112. (1) Any activity undertaken by the RegistrarGeneral of Vital Statistics, the Deputy RegistrarGeneral of Vital Statistics or a subregistrar underthe former Act and not completed before thecoming into force of this Act may be continuedafter that coming into force as if it had beenundertaken under this Act by the RegistrarGeneral, Deputy Registrar General or subregistrar,as the case may be.

112. (1) Dès l’entrée en vigueur de la présente loi,toute activité entreprise par le registraire généralde l’état civil, le registraire général adjoint de l’étatcivil ou un sous-registraire en vertu de la loiantérieure et non terminée avant l’entrée envigueur de la présente loi peut être poursuiviecomme si elle avait été entreprise en vertu de laprésente loi par le registraire général, le registrairegénéral adjoint ou un sous-registraire, selon le cas.

Maintien desactivités

Certificates,certified copiesremain valid

(2) A certificate, certified copy or otherdocument issued or created under the former Actthat was valid and in effect on the coming into forceof this Act remains valid and in effect according toits terms and is deemed to be a certificate, certifiedcopy or document issued under this Act.

(2) Tout document, notamment un certificatou une copie certifiée conforme, délivré ou créé envertu de la loi antérieure qui est valide et envigueur au moment de l’entrée en vigueur de laprésente loi demeure valide et en vigueur selon sespropres modalités et est réputé être un document,notamment un certificat ou une copie certifiéeconforme, délivré en vertu de la présente loi.

Maintien de lavalidité descertificats etcopiescertifiéesconformes

Continuationof rights andobligations

(3) An agreement, memorandum ofunderstanding, contract or other obligation of theRegistrar General under the former Act that was ineffect immediately before this Act comes into forcecontinues in effect under this Act, to the extent thatit is not inconsistent with this Act or theregulations, until it expires or is terminated.

(3) Toute obligation, notamment un accord, unprotocole d’entente ou un contrat, du registrairegénéral en vertu de la loi antérieure qui est envigueur avant l’entrée en vigueur de la présente loidemeure en vigueur en vertu de la présente loi dansla mesure de sa compatibilité avec celle-ci ou lesrèglements, jusqu’à son expiration ou sa résiliation.

Maintien desdroits etobligations

Orderscontinue inforce

(4) An order, decision, determination ordirection made by the Registrar General under theformer Act before this Act comes into forcecontinues as if it had been made under this Act, tothe extent that it is not inconsistent with this Act orthe regulations, until it expires or is terminated.

(4) Tout ordre, décision, détermination oudirective donné ou fait par le registraire général envertu de la loi antérieure avant l’entrée en vigueurde la présente loi est maintenu comme s’il avait étédonné ou fait en vertu de la présente loi dans lamesure de sa compatibilité avec celle-ci ou lesrèglements, jusqu’à son expiration ou sa résiliation.

Maintien del’effet desordres

Proceedings (5) If any action, application or otherproceeding or any remedy had been commenced, orcould have been commenced, by, to or against theRegistrar General immediately before this Actcomes into force,

(a) the action, application or otherproceeding may be continued orcommenced by, to or against theRegistrar General under this Act; and

(b) the parties to the action, application orother proceeding are not required toamend the style of cause.

(5) Toute instance, notamment une action enjustice ou une demande, ou tout recours qui a étéou aurait pu être entrepris par le registrairegénéral, ou contre lui, avant l’entrée en vigueur dela présente loi peut se poursuivre ou être entreprissous le régime de la présente loi, et les parties n’ontpas à modifier l’intitulé de l’affaire.

Instances

62

Page 64: Vital Statistics Act...Preservation of Records Conservation des actes Records in vital statistics register 8 Actes versés au registre de l’état civil Electronic Database Base de

TitleRepealed, S.N.W.T. 2018,c.18,s.23(3).

Intertitre Abrogé, L.T.N.-O. 2018, ch. 18, art. 23(3).

113. Repealed, S.N.W.T. 2018,c.18,s.23(3). 113. Abrogé, L.T.N.-O. 2018, ch. 18, art. 23(3).

114. Repealed, S.N.W.T. 2018,c.18,s.23(3). 114. Abrogé, L.T.N.-O. 2018, ch. 18, art. 23(3).

Title Repealed, S.N.W.T. 2018,c.18,s.23(3).

IntertitreAbrogé, L.T.N.-O. 2018, ch. 18, art. 23(3).

115. Repealed, S.N.W.T. 2018,c.18,s.23(3). 115. Abrogé, L.T.N.-O. 2018, ch. 18, art. 23(3).

TitleRepealed, S.N.W.T. 2018,c.18,s.23(3).

IntertitreAbrogé, L.T.N.-O. 2018, ch. 18, art. 23(3).

116. Repealed, S.N.W.T. 2018,c.18,s.23(3). 116. Abrogé, L.T.N.-O. 2018, ch. 18, art. 23(3).

© 2018 Territorial PrinterYellowknife, N.W.T.

© 2018 l’imprimeur territorialYellowknife, (T. N.-O.)

63