Upload
yoalli-ehecatl
View
218
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
7/31/2019 Whistling Pigs + Questions
1/7
Lectura del ingls IV 8 semestre mayo 2012
1
Whistling Pigs: German Adventures with Google Translate
by JALEES REHMAN1
Bilingual or multilingual friends can be quite annoying. Especially if youre stuck at a social
gathering with the ones who repeatedly mention their language skills and utter phrases such as
Well, if only you could read this novel in the original, you would have a much more profound
understanding of what the author wanted to express... Or the ones who like to cite French,
German and Arabic language newspaper articles and then remind you with a thinly veiled
pomposity that you may have a very narrow view of the world if you only rely on English-language
news.
However, this latter group is becoming more rare, possibly because a formidable foe is
taking the wind out of their sails: Google Translate. The excellent book Is That a Fish In Your Ear
by David Bellos has a chapter entitled The Adventure of Automated Language-TranslationMachines, which is especially thought-provoking, because it explains some key concepts about
Google Translate and the future of automated translation.
If a user enters a text into Google Translate, the linguistic search engine scours the
Internet for multilingual texts, ranging from official documents posted by the European Union to
articles and books that are available online in bilingual or multilingual versions. Using pattern
recognition algorithms and statistical methods, Google Translate matches words and phrases
contained in the user-entered text with those found in the large online repository of previously
translated texts.
The underlying assumption of Google Translate is that any new text requiring translation
contains phrases and word patterns that have been adequately translated in the existing online
collection of bilingual or multilingual texts. Anyone who has used Google Translate can appreciate
the success of this approach. While old-fashioned automated word-for-word translation often
resulted in garbled paragraphs, the pattern recognition method of Google Translate does a rather
impressive job of creating intelligible translations within seconds. For better or worse, this tool
permits news-addicts to follow international major news stories in real-time as they develop by
reading Google Translates renditions of local media, without having to wait for translations by
bothersome multilingual friends. Google Translate allowed us to receive up-to-date information
from the Japanese media as the Fukushima catastrophe in Japan was unfolding, and it also allowed
us to read newspaper articles and editorials written in Arabic by journalists in Egypt or Tunisia
during the Arab Spring.
1Jalees Rehman, MD is a German scientist and physician, and he is currently an Associate Professor of
Medicine and Pharmacology at the University of Illinois at Chicago. In addition to his scientific work on stem
cells, he is also interested in language, culture and philosophy.http://thenextweb.com/google/2012/04/15/whistling-pigs-german-adventures-with-google-translate/
7/31/2019 Whistling Pigs + Questions
2/7
Lectura del ingls IV 8 semestre mayo 2012
2
I have often tested Google Translate by letting it translate newspaper articles from my
native German into English and found the translations to be remarkably accurate. The English
translations not only convey the gist of the original German article, but also include lucid and
accurate translations of details contained in the original articles. However, most of these German
newspaper articles are fairly functional and terse in terms of the vocabulary and phrases that are
used. The few times that Ive entered German essays or editorials written by linguistically gifted
authors into Google Translate, the outcomes have been rather comical, especially if the German
texts contained idiomatic expressions, puns or proverbs.
This may not come as a big surprise, because the efficacy of Google Translate is heavily
dependent on the presence of consistent patterns of translation in the bilingual text repository
that it accesses. Figurative expressions and idioms may not be that common in the existing
catalogue of Google Translate texts. Even if figurative or idiomatic expressions are present in the
Google Translate database, the translators may have used very context-specific methods to
translate the expressions. German idioms often reflect historical events or cultural traditions,
often reaching back to medieval history. It can be challenging to translate these idioms into alanguage with a different set of idioms which reflect a distinct history or culture. Some translators
may choose to translate an idiom in the German text with a matching idiom in the target language.
Other translators, on the other hand, may instead focus on translating the imagery or historical
associations evoked by the idiomatic expression. Inspired by Bellos book, I decided to choose
some of my favorite German idioms and see how Google Translate would translate them into
English.
The judgmental staff
German original: Du kannst doch nicht den Stab ber ihn brechen! Google Translate: You cannot break the rod of him!
The literal translation of the German phrase would be You cannot break the staff over him! and
is not too different from the one suggested by Google Translate. However, without the proper
historical context, the translation appears to be rather incomprehensible. The German idiom
refers to the medieval tradition of a Stab (staff or rod) being a symbol of power, especially in a
courtroom. A judge would hold the staff during a trial, but if the defendant was sentenced to
death, the judge broke the staff, possibly indicating that the defendants fate was now beyond the
judges hands. The expression is used today if someone pronounces a negative judgment orcondemns a fellow person. This expression is used to emphasize the importance of necessary
caution before making pre-emptive judgments that may have irreversible consequences. In our
contemporary culture and immediate access to online information, we are often tempted to judge
the words and actions of fellow humans. I like this German idiom because invoking the image of a
judge breaking a staff and pronouncing a death sentence may help promote the ideas of restraint
and introspection.
7/31/2019 Whistling Pigs + Questions
3/7
Lectura del ingls IV 8 semestre mayo 2012
3
Itchy ideas
German original: Du hast ihm einen Floh ins Ohr gesetzt. Google Translate: You have him put a flea in his ear.
Google does a fine job of providing a literal translation of this German idiom, but it does not
necessarily convey its meaning. The idiom is used to describe an idea or thought that we may have
heard and are unable to let go. I enjoy the image of the itching flea in the ear, because I often
obsess about certain ideas and I feel that I cannot easily disassociate from these itching
thoughts. I have occasionally seen the translation of this German idiom with the English expression
bee in the bonnet, however, the sensation of itching is perhaps a more intimate and painful
description of an obsession rather than the buzzing within a hat.
Illicit stupidity
German original: Er ist dmmer als die Polizei erlaubt. Google Translate: He is dumber than the police allowed.
Let us be very upfront about this: It is not (yet) a crime to be stupid in Germany. We currently do
not have Colonel Klink-type policemen patrolling the streets and administering IQ-alyzers to weed
out potential offenders, even though this idiom may suggest that we do. In everyday parlance, this
idiom expresses the frustration resulting from someones ignorant behavior or actions.
The joy of stealing horses
German original: Mit dir kann man Pferde stehlen! Google Translate: With you is a good sport!
The literal translation of this German phrase is I could steal horses with you, and it denotes great
friendship and trust. The punishment for being caught stealing horses in medieval times was quite
severe and one would only undertake such a task with a truly trustworthy friend. It also implies
that this particular friend is open to exciting adventures, and this may be the reason why Google
Translate suggests the good sport translation. However, good sport misses the core ideas of
deep trust and friendship that thieving comrades would need to plan the grand theft of horses.
The English expression thick as thieves may be a more suitable match.
It comes down to the sausage
German original: Jetzt geht es um die Wurst! Google Translate: Now it comes to sausages!
7/31/2019 Whistling Pigs + Questions
4/7
Lectura del ingls IV 8 semestre mayo 2012
4
When describing critical decisions, we Germans do not strive for world domination as some
Hollywood movies would like you to believe. The expression literally translates to Now it comes
down to the sausage! and it conjures up images of our not-so-elegant cuisine which primarily
consists of meat and potatoes. During traditional German county fairs and folk festivals, games
were held in which young men or boys would compete for the coveted Grand Prize: a large
sausage. The allure of this prize created this expression which refers to crucial life-defining
moments.
Whistling pigs
German original: Ich glaube, mein Schwein pfeift! Google Translate: I think my rocker!
This German idiom literally translates into I think my pig is whistling and is meant to signify
tremendous surprise (i.e. I am really, really surprised!), because most German pigs do not have ahabit of whistling. The Google Translate choice of rocker probably refers to the English
expression off my rocker and is an example of the search engines pattern recognition of this
German idiomatic expression, which may have been translated using the English language idiom
off my rocker in some texts. However, off my rocker may not be the best choice, because it
not only avoids the endearing images of whistling pigs but also because off my rocker tends to
have a connotation of transient insanity, confusion or craziness, more than a state of marked
surprise.
Mysterious Bohemian villages
German original: Fr mich sind das bhmische Drfer. Google Translate: For me, the Bohemian villages.
The literal translation of the German phrase above is These are Bohemian villages for me and
this German idiom is used to indicate a state of confusion, comparable to the English This sounds
like Greek to me. This phrase was popularized during the Thirty Year War (1618-1648) which
engulfed a large portion of Europe. Bohemia, which is now referred to as the Czech Republic, has
always had a long-standing multi-lingual tradition due to the linguistic and ethnic diversity of its
citizens. While Czech was the language of the majority population, German became a secondofficial language and was widely spoken in Bohemia. The Bohemian Revolt is considered to be one
of the triggers for the Thirty Year War. During this devastating war, armies marched through and
destroyed numerous European towns and villages. Large portions of the civilian population were
uprooted and forced to settle elsewhere. Amidst this chaos, many German-speaking soldiers or
refugees ended up in Bohemian villages which had signs that were printed only in Czech, and thus
7/31/2019 Whistling Pigs + Questions
5/7
Lectura del ingls IV 8 semestre mayo 2012
5
may have had difficulties deciphering them. This wartime upheaval probably gave birth to the
German idiom about mysterious or confusing Bohemian villages.
The yoke of the yolk
German original: Das ist nicht das Gelbe vom Ei! Google Translate: Thats not exactly brilliant!
Once upon a time, people used to love egg yolks. The egg yolk was considered to be the most
nutritious and tastiest part of an egg. The German phrase Das ist nicht das Gelbe vom Ei! literally
means This is not the yellow of the egg and is used as a way to express dissatisfaction, because
the essence or the best part (i.e. the egg yolk) is missing. This idiom is still often used in
contemporary German, but I wonder whether future generations will retain it. Since the adverse
effects of high cholesterol on cardiovascular disease are highly publicized, many of us suppress our
desire for cholesterol-rich egg yolks and instead opt for egg white omelets with a side of organictofu.
Schadenfreude
Schadenfreude is a German word that probably needs no translation since it is commonly used by
English speakers. It refers to the Freude (joy or satisfaction) that one feels in light of someone
elses Schaden (damage or misfortune). It is by no means a purely German emotion. Most people
have probably experienced Schadenfreude at some point in their lives, but perhaps it takes
German bluntness to give this universal human emotion an actual name. I have to admit that I felt
quite a bit of Schadenfreude, when I saw that Google Translate was giving rather inadequate
English translations of the German idioms. I think my Schadenfreude about Google Translates
failings is based on the fact that it does such a good job with most texts that it makes people who
take some degree of pride in their bilingual or multilingual skills feel superfluous. When we see
that Google Translate struggles with figurative and idiomatic expressions because they elude the
statistical pattern recognition algorithms of Google Translate, it allows us to feel that human
translation skills arent obsolete yet.
7/31/2019 Whistling Pigs + Questions
6/7
Lectura del ingls IV 8 semestre mayo 2012
6
While Google Translates algorithms may be able to perform the grunt work of translation,
we still need quite a bit of human creativity to translate puns, jokes, puzzles and idioms. In its
present format, Google Translate offers multiple potential translations of phrases and words. The
English translations I chose for the German idioms above were among the most suitable options
that Google Translate offered, but even these were not able to properly convey the meanings of
the idioms. However, Google Translate is still in its infancy. It is very likely that its repository (or
that of other pattern recognition based automated translators) will be substantially expanded over
the course of the next years as increasing amounts of bilingual literary texts will be available
online. Once this repository incorporates a variety of translations of literary texts, it may become
more adept at offering appropriate translations of challenging idioms and figurative expressions.
My initial Schadenfreude about Google Translates failings is gradually being replaced by a
sense of anticipation in regards to the evolution of online translation. We often enjoy reading
translations of books, but we have to keep in mind that superb translations usually represent a
composite piece of literary art, co-created by the author of the original text and the translator.
When I compare multiple translations of an original text, I not only marvel at the creativity of therespective translators but I also appreciate how different translators interpret the original text by
way of choosing how to translate the original. Offering a gamut of potential translations for certain
phrases may give the reader a much better sense of what the author of the original text may have
wanted to convey.
Instead of mainly awaiting the evolution and improvement of automated translators such
as Google Translate, one could also consider exploring another possible avenue for online
translation: The creation of collaborative translation platforms. Such a translation platform could
build on the success of Wikipedia, where individual users are able to edit encyclopedia entries.
Challenging literary texts or essays that are rife with idioms, puns and humor would be excellent
candidate texts for a collaborative translation. An automated translator such as Google Translate
could create a rough draft which would serve as a starting point. The Wikipedia-like platform
would then allow multiple bilingual or multilingual users to edit the translations, ideally offering
multiple translations of the more challenging expressions and phrases. As with Wikipedia, these
collaborative translations would be performed on a volunteer basis. Original texts that are either
in the public domain or are freely accessible to the public would be very well suited for such a
platform, and the collaborative translations could be made available under a Creative Commons
License. Such an integration of automated translation and collaboration between numerous users
would likely create a plethora of translations of beloved literary texts.
7/31/2019 Whistling Pigs + Questions
7/7
Lectura del ingls IV 8 semestre mayo 2012
7
Whistling Pigs: German Adventures with Google Translate
1. What is the underlying assumption of Google Translate?2. What are the advantages of Google Translate regarding news stories?3. According to the author, what kinds of texts are translated successfully from German into
English by Google Translate?
4. What kind of expressions are lacking in Google Translates resources?5. Why does the German idiom regarding the judge and the staff appeal to Rehman?6. Explain the following German idioms which have been translated into English by Google
Translate. Give equivalents in Spanish where possible:
You have him put a flea in his ear With you is a good sport! I think my rocker For me, the Bohemian villages
7. What is Schadenfreude?8. What does an excellent literary translation represent, according to Rehman?9. Describe Rehmans collaborative translation platform proposal.10.Find words or phrases in the text with meanings similar to:
dreadful enemy to carry out
confused enduring
annoying tumult
play on words range
discourse widespread