94
Wordfast kézikönyv v 3.35 H ASZNÁLATI U TASÍTÁS WORDFAST 3,35X VERZIÓHOZ MÓDOSÍTVA © 1999-2002, YVES CHAMPOLLION FORDÍTOTTA: LUCIANO DRUSETTA ([email protected] ) ÉS HORVÁTH FERENC ([email protected] ) Tartalomjegyzék Bemutatás................................................2 Wordfast telepítése.......................................3 A Wordfast eltávolítása..................................3 Wordfast frissítése.....................................4 Használati utasítás.......................................4 Funkciók.................................................8 Translation Memory (Fordítómemória).......................8 Tools (Eszközök)....................................... 14 Setup (Beállítás)...................................... 16 Quality Check (Minőségellenőrzés).......................32 Glossaries (Szószedetek)................................33 Terminológia felismerése................................35 Szavak számolása és számlázása............................36 Excel, Access, PowerPoint, Html és PDF állományok..........36 Különös figyelmet igényelnek.............................37 Nem-latin nyelvek...................................... 37 16-bites nyelvek (kínai, japán, koreai)..................38 Címkézett állományok...................................39 Ugrások............................................... 41 Súgó fájlok............................................41 Lábjegyzetek...........................................41 Mezők és objektumok....................................42 Könyvjelzők............................................43 Szótár................................................ 43 Szövegkörnyezet keresés.................................44 Egyezés keresése....................................... 45 Fordítómemória kezelés................................... 45 Regisztrálás............................................ 46 Hibaelhárítás........................................... 47 1

Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Embed Size (px)

DESCRIPTION

WORDFAST HASZNÁLATI UTASÍTÁS3.35X VERZIÓHOZ MÓDOSÍTVA © 1999-2002, YVES CHAMPOLLIONFORDÍTOTTA: LUCIANO DRUSETTA ÉS HORVÁTH FERENC

Citation preview

Page 1: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

HASZNÁLATI UTASÍTÁS

WORDFAST 3,35X VERZIÓHOZ MÓDOSÍTVA © 1999-2002, YVES CHAMPOLLION

FORDÍTOTTA: LUCIANO DRUSETTA ([email protected]) ÉS HORVÁTH FERENC ([email protected])

Tartalomjegyzék

Bemutatás..........................................................................................................2Wordfast telepítése.............................................................................................3

A Wordfast eltávolítása....................................................................................3Wordfast frissítése...........................................................................................4

Használati utasítás..............................................................................................4Funkciók............................................................................................................8

Translation Memory (Fordítómemória)...............................................................8Tools (Eszközök)...........................................................................................14Setup (Beállítás)............................................................................................16Quality Check (Minőségellenőrzés).................................................................32Glossaries (Szószedetek)...............................................................................33Terminológia felismerése...............................................................................35

Szavak számolása és számlázása.....................................................................36Excel, Access, PowerPoint, Html és PDF állományok..........................................36Különös figyelmet igényelnek.............................................................................37

Nem-latin nyelvek..........................................................................................3716-bites nyelvek (kínai, japán, koreai)..............................................................38Címkézett állományok....................................................................................39Ugrások........................................................................................................41Súgó fájlok....................................................................................................41Lábjegyzetek.................................................................................................41Mezők és objektumok....................................................................................42Könyvjelzők...................................................................................................43Szótár...........................................................................................................43Szövegkörnyezet keresés...............................................................................44Egyezés keresése.........................................................................................45

Fordítómemória kezelés....................................................................................45Regisztrálás.....................................................................................................46Hibaelhárítás....................................................................................................47Magyarázó szótár.............................................................................................52I. függelék – A szegmentálás és a fordítómemória ismertetése.............................54

Szegmentálás...............................................................................................54Translation Memory (Fordítómemória).............................................................56

II. függelék – Helyesírás ellenőrzés beállításai.....................................................56III. függelék – Makró példák...............................................................................56IV. függelék – Speciális keresés/csere................................................................61Tulajdonjog......................................................................................................63

1

Page 2: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

Bemutatás

A Wordfast egy olyan számítógépes fordítószoftver (CAT), ami két technológiát egyesít: a szegmentálást és a fordítómemóriát (TM). A fenti fogalmakat nem ismerő olvasónak, rövid ismertetésként el kell olvasnia az I. függelék alatt leírtakat.

A Wordfast egy valósidejű minőségellenőrző eszközzel (minőségellenőrzés) rendelkezik, ami tartalmaz egy tipográfiai ellenőrző, és egy fejlett szótár funkciót. Ez a testreszabható szolgáltatás figyeli a fordító tipográfiai, illetve terminológiai pontosságát, ami igazi áttörés a számítógépes fordítás területén. Más szóval, az ügyfél kritikus terminológiája könnyen bevihető a Wordfast-ba és a fordítás alatt ellenőrzésre kerül az összes szegmensnél a következetes terminológia. Ezen kívül, a dokumentumok minőségellenőrzése összegyűjtött (batch) üzemmódban is ellenőrizhető, így a projekt menedzserek részletes jelentést kaphatnak a kezelt dokumentumok tipográfiai, illetve terminológiai minőségéről. A Wordfast közvetlenül beolvassa a tabulátorral határolt (TXT) szószedeteket, az Excel (XLS) szószedeteket és a Trados MultiTerm™ (MTW) szószedeteket.

A Wordfast az MS-Word-ön belül fut, de olyan Ms-Office™ dokumentumok, mint az Ms-Excel™, Ms-Access™, Ms-PowerPoint™ és HTML fájlok is fordíthatók. A Wordfast TM formátuma nyitott – Word™, Excel™, Access™ és több más népszerű program segítségével megtekinthető, illetve szerkeszthető. Ezen kívül, a Wordfast automatikusan felismeri és használja a TMX-szabványú fordítómemóriákat (mint a Trados Translator's Workbench), a DéjaVu, Star Transit, és SDLX, valamint a Trados Workbench eredeti TMW és TXT formátumát és az IBM Translation Manager EXP állományait. A Wordfast összeférhető az ipari szabványú címkézett formátumokkal is, eszközt biztosítva az RWS Rainbow segédprogramjával vagy a Trados család címkéző eszközével stb. előkészített fájlok fordításához.

Ezt az összes képességet egy kisméretű sablon tartalmazza. A fordítóirodák elektronikus levélben elküldhetik a Wordfast programot, és másodpercek alatt felszerelhetik munkatársaikat. A projekt menedzserek szótárakat, minőségellenőrzési funkciókat, tipográfiai követelményeket stb. csatolhatnak egy adott fordítómemóriához, így a szabadfoglalkozású fordítókat automatikusan ráhangolhatják a munka előírásaira, anélkül, hogy eszközüket be kellene állítaniuk.

A Wordfast Ms-Word™ 97, Ms-Word™ 2000 és Ms-Word 2002 (XP) for PC, Ms-Word™ 98 és Ms-Word™ 2001 for MacIntosh alatt működik. (Kérem, ellenőrizze a Wordfast MacIntosh-sal való kompatibilitását az Ön rendszerében. Szükség lehet esetleges beállításra, a hibakeresés fejezetben foglaltak szerint). Akár 20 felhasználó is megoszthat egy adott fordítómemóriát, illetve háttérmemóriát egy helyi hálózaton.

A Wordfast csatolható egy gépi fordító (MT) szoftverhez vagy kiszolgálóhoz (helyileg vagy hálózaton keresztül) is, gépi fordítás biztosítására, ha a fordítómemóriában nincs egyezés.

Az eszközök és bővítmények fejlett felhasználók számára lehetővé teszik olyan összetett ipari feladatok végrehajtását is, mint szegmensek kivonatolása Word, Access, PowerPoint vagy Excel fájlokból, azok előzetes fordítása, fordítómemóriák optimálása, projektek analizálása, különböző fordítók terminológia használatának figyelése, munkaorientált bővítések kifejlesztése stb.

Őszintén reméljük, hogy ez a professzionális eszköz segítségére lesz termelékenysége növelésében és egy jobb munkakörülmény biztosításában. Kiemelt figyelmet szentelünk észrevételeinek – végül is így fejlődött ki a Wordfast és így lett gyorsan az elsőszámú professzionális fordítóeszköz.

2

Page 3: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

Wordfast telepítése

Automatikus telepítésAz automatikus telepítés végrehajtásához nyissa meg a Ms-Word-ben Wordfast.dot sablont (mintha rendes dokumentum lenne), ha felszólítást kap engedélyezze a makrókat és kövesse az utasításokat!Az automatikus telepítés az egyetlen alkalom, amikor a Wordfast.dot állományt ténylegesen dokumentumként nyitja meg.

Kézi telepítésNe nyissa meg dokumentumként a Wordfast.dot állományt, hanem vegye fel az Ms-Word sablonok listájába a következők szerint:Zárja be az Ms-Word programot. Másolja a Wordfast.dot állományt az Ms-Word Startup mappájába! Itt találja az ilyen mappák tipikus helyét:

Ms Word 97 ...\Program files\Microsoft Office\Office\StartupMs Word 2000 ...\Windows\Application Data\Microsoft\Word\StartupWindows NT : ...\WinNt\Profiles\User name\Application data\Microsoft\StartupWindows 2000 : ...\Documents and settings\User name\Application data\Microsoft\Word\StartupMac ...:Microsoft Office 98:Startup

1. megjegyzés: Ha az Ms-Word Startup mappájának megtalálása problémás: Indítsa el az Ms-Word programot és az Eszközök menü Beállítások elemében nézze meg az alapértelmezett mappákat. Jegyezze meg a Startup mappa teljes útvonalát!2. megjegyzés: Ha az Ms-Word bármikor rákérdezne a Wordfast sablon mentésére, válaszoljon nemmel! A Wordfast sablont nem szabad módosítani!3. megjegyzés: A Startup mappában lévő Wordfas.dott az Ms-Word minden elindításakor aktív lesz. Ha a Wordfast.dot állományt a Sablonok mappába másolta, nyissa meg az Eszközök/Sablonok és bővítmények párbeszédelemet és kattintson a Felvesz gombra, majd a Wordfast.dot kijelölése után az OK gombra. Sohasem szabad a Wordfast.dot állományt dokumentumként megnyitni.

4. megjegyzés: Mac felhasználók olvassák el a hibakeresési fejezet alatt, az elegendő memória kiosztása az Ms-Word-höz részt, valamint a PPC regisztrációs adatbázis környezet beállítási állományára vonatkozó megjegyzést.5. megjegyzés: Word 2000 vagy újabb: Az Eszközök/Makró/Biztonság (Tools/Macro/Security) menüben állítsa alacsonyra a biztonsági szintet és indítsa újra az Ms-Word programot.6. megjegyzés: MsWord 97 felhasználók: Lásd az Ms-Word 97-tel kapcsolatos hibakeresési fejezetben.7. megjegyzés: Amennyiben az Ms-Word két különböző verzióját telepítette a merevlemezre, a Wordfast két külön másolatára van szükség, egyikre az Ms-Word egyik verziójához és a másikra az Ms-Word másik verziójához, mindkettő a Startup" illetve a "Sablonok" mappában. Így mindegyik Wordfast.dot-nak lesz saját INI állománya, ahol saját licencszámát tárolja. Szükséges a licencszám kétszeri kérelme, egy-egy minden Ms-Word verzióhoz, mivel a Word minden egyes változata a Wordfast-tal más-más Telepítési számot állíttat elő.

Indítsa el az Ms-Word programot! Meg kell jelennie egy új eszköztárnak, kék/zöld ikonokkal:

A Wordfast eltávolítása

Kézi eltávolításZárja be az Ms-Word programot! Keresse meg, majd törölje ki a Wordfast.dot, Wordfast.doc és Wordfast.ini állományokat!

3

Page 4: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

Wordfast frissítése

Automatikus frissítésA legfrissebb wordfast.zip letöltése után ismételje meg a telepítési eljárást!

Kézi frissítés

1. Zárja be az Ms-Word programot.2. Cserélje le a meglévő Wordfast.dot állományt az újra.

Ajánlatos ilyenkor megőrizni a meglévő wordfast.ini állományt, hogy az előző beállítás (és a licencszám) megmaradjon. Az előzetes wordfast.dot állomány át is nevezheti (például wordfast.old-ra), hogy probléma esetén visszatérhessen arra.

Rendszeresen látogasson el a http://www.champollion.net vagy http://geocities.com/wordfast honlapra, annak ellenőrzésére, hogy a legújabb verziót használja-e.

Használati utasításA Wordfast beállítása első használatára.

Kattintson a legutolsó ikonra ( ) a Wordfast eszköztárában. A kinyíló ablakban, kattintson a "Translation memory" lapra!

Kattintson a New TM gombra, hogy létrehozzon egy új fordítómemóriát! A program várni fogja, hogy begépelje a fordítómemóriában használt forrás- és célnyelv ISO kódját. Amikor a Wordfast létrehozta a fordítómemóriát (amely egy Word-dokumentum csak szöveg – txt – formátumban), felszólítja az állomány elnevezésére és mentésére. Végül zárja be a Wordfast ablakot!(Az így létrehozott fordítómemóriát akármennyi fordítási munkához használhatja, de tanácsos létrehozni külön állományt egy-egy terület és/vagy ügyfél számára, ahogy ezt a Fordítómemória kezelés fejezet megmagyarázza).

Egy alapvető fordítási munkamenet két lépésből áll.

1. Fordítás:

A. Nyissa meg a fordítandó dokumentumot és kattintson a Next ikonra.

4

Page 5: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

Az első forrás szegmens kék háttéren jelenik meg. (Ne feledje a szegmenseket ilyen lila jelek határolják, amelyeket nem szabad sem törölni, sem szerkeszteni.) Az alsó mező (vagy zöld, vagy sárga, vagy szürke) a cél szegmens. Amennyiben a Wordfast egy pontosan egyező vagy közelítő fordítást talál, az zöld, illetve sárga háttérrel jelenik meg, különben az alsó mező üres és szürke lesz. Írja be a fordítást a cél szegmensbe, azaz kizárólag az alsó (zöld, sárga vagy szürke) mezőbe és ne máshova.

Kattintson a Next ikonra vagy nyomja le az Alt+Le billentyűket a jelenlegi szegmens érvényesítéséhez és a következőre tovább lépéshez. Ne feledje: sohase nyomja le az Enter (sem a Tab) billentyűt a fordítás érvényesítéséhez. A forrás és célszegmens sohasem tartalmazhat soremelést, sortörést, tabulátort vagy oldaltörést.

B. Fordítsa le a dokumentumot, a Next gombra kattintással érvényesítve a szegmenset!

A fordítás befejezéséhez kattintson az End ikonra (Alt+End) (ha a dokumentum utolsó szegmensét érvényesíti, a Wordfast automatikusan befejezi a fordítási munkamenetet)!

C. Amikor már a teljes dokumentumot lefordította, az lektorálható (korrektúra olvasása, helyesírás ellenőrzése, utószerkesztése elvégezhető). Lásd a lenti 1. megjegyzést. A szegmens szerkesztéséhez az Alt+Le billentyűvel nyissa meg azt, végezze el a szerkesztést, majd az Alt+End billentyűkkel zárja be!

2. Tisztítás: A lektorálás végeztével kattintson a Wordfast ikonra, majd a Tools lapra és a Files listából jelölje ki a fordított dokumentumot, majd kattintson a "Clean-up" gombra! (Ha egy fordítóirodának dolgozik, kérhetik ennek a lépésnek a kihagyását, azaz a dokumentum tisztítás nélküli visszaküldését.). Az "Update memory" (memória frissítése) felszólításnál csak akkor kattintson a "Yes" gombra, ha a dokumentumot a szegmensek megnyitása és bezárása nélkül lektorálta vagy szerkesztette!

Megjegyzések:1. Mindig tegye láthatóvá a rejtett szöveget, hogy a forrásszöveg és a szegmens határolók

láthatók legyenek a dokumentum módosításakor (utószerkesztés, lektorálás, helyesírás ellenőrzés)! A Ctrl+vessző segítségével gyorsan átválthat a rejtett szöveg be- és kikapcsolt állapota között, a végső fordítás megtekintéséhez, de az ellenőrzés folytatása előtt mindig tegye láthatóvá a rejtett szöveget. Ismerkedjen meg a Word Eszközök/Beállítások/Nézet (Tools/Options/View) párbeszédelem különböző lehetőségeivel!

2. A munkamenet során a Wordfast programot a Shift+Alt+Le billentyű kombinációval arra kényszerítheti, hogy egy kijelölt szöveget használjon következő szegmensként. Ez például akkor hasznos, ha a dokumentum egy részét át kívánja ugorni. A kijelölt rész rendesen valahol távolabb lesz a dokumentumban. Azonban, ne feledje, hogy a kijelölés lehet a forrásszegmensen belül is, amikor is ténylegesen szűkíti a szegmenset.A Wordfast elkülönített számokat nem kezel fordítási tételként, és nem szegmentálja azokat. Kijelölhet ilyen elkülönített számokat, és azok szegmentálására kényszerítheti a Wordfast programot. Ebben az adott esetben, azonban, ha elkülönített számot nem is

5

Page 6: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

jelölt ki, a kényszerített szegmentálási (Force segment) funkcióval a Wordfast szegmentálja azokat. Végül is, ne feledje, hogy a Pandora szelencéje tartalmaz egy olyan lehetőséget ("SegmentAll"), amely kényszeríti a Wordfast-ot az elkülönített számok szegmentálására.

3. A Wordfast, ha egynél több megfelelő fordítási egységet (TU) talál, mindig azt a fordítási egységet fogja javasolni, amelynek nagyobb mértékű a hasonlatossága. Az Alt+Jobb/Bal gyorsbillentyű hasonlatossági mérték sorrendjében jeleníti meg a következő/előző egyezéseket, a fordítómemóriában talált első 10 egyezés közül.

4. Ha fordítás közben az Ms-Word programot vagy a számítógépet véletlenül kikapcsolja, használja útmutatóul a Hibakeresés című fejezetet.

5. Lehetőség van a fordítómemória nélküli munkára is (ha, valamiért nincs szüksége javaslatokra vagy nem akarja, hogy a Wordfast frissítse a fordítómemóriát). A Shift+Alt+M gyorsbillentyű bármikor kikapcsolja, illetve visszakapcsolja a fordítómemóriát.

6. Amennyiben a forrásszegmens könyvjelzőket tartalmaz, azok szürke kiemeléssel jelennek meg. A Könyvjelzők fejezet tartalmaz bővebb információt.

Az Alt+End mellett (amely érvényesíti és zárja az aktuális szegmenset, és befejezi a fordítási munkát), az aktuális szegmens bezárására és a munkamenet befejezésére van két másik lehetőség:

Shift+Alt+End Bezárja az aktuális szegmenset a fordítómemória frissítése nélkül.Alt+Delete Törli a célszegmens tartalmát, majd bezárja azt (és a fordítási munkát), és a

szegmentálás előtti állapotra állítja vissza a forrásszegmenset.

Egyéb ikonok/gyorsbillentyűk (Mac felhasználók: a gyorsbillentyűknél az Alt billentyűt a Ctrl váltja fel.)

Expand Bővítés - (Alt+PgDn) bővít egy szegmenset, amikor az ténylegesen túlnyúlik az utolsó írásjelen. Ne feledje egy szegmens nem bővíthető a bekezdésjelen, oldaltörésen, tabulátoron vagy táblázat cellán túlra.

Shrink Szűkítés - (Alt+PgUp) megfordítja a szegmensbővítés (Expand segment) parancsot.

Copy Másolás - (Alt+Ins) átmásolja a forrásszegmenset a célszegmensbe.

Translate Fordítás - fordítja a szöveget, amíg nem egyező részt nem talál.

Contexts Környezet - (Ctrl+Alt+C) végigkeresi a háttér és a rendes fordítómemóriát és megjeleníti az adott szót tartalmazó összes fordítási egységséget. Alapértelmezésként a szövegkörnyezet keresés a fordítómemória forrás szegmensében történik Azonban, ha a fordítási munkamenet során a kijelölt kifejezés a célszegmensben van, a Wordfast a szövegkörnyezet keresést a fordítómemória célszegmensében végzi.

Concordance Egyezés – (Ctrl+Alt+N) végigkeresi az állományokat a Wordfast/Files/Set alatt megadott egyezési mappában.

Dictionary1 1. szótár - (Ctrl+Alt+D) a jelenleg aktív külső 1. szótárból kikeres egy szót/kifejezést.

Dictionary2 2. szótár - (Ctrl+Alt+F) a jelenleg aktív külső 2. szótárból kikeres egy szót/kifejezést.

Glossary Szószedet - (Ctrl+Alt+G) a szószedetekből keres ki egy szót/kifejezést.

Memory Memória - (Ctrl+Alt+M) megjeleníti a megfelelő fordítási egység tartalmát a javasolt szegmens felett.

Quality Check (Minőségellenőrzés)

Minőségellenőrzés - (Shift+Ctrl+Q) ki- vagy bekapcsolja a valósidejű minőségellenőrzést a fordítás alatt.

6

Page 7: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

Quick-clean Gyorstisztítás - (Ctrl+Alt+Q) a memória frissítése nélkül tisztítja a dokumentumot. (A valós, teljes tisztítás végrehajtása a Wordfast Tools lapjáról történik.)

Ctrl+Alt+L Balról szűkíti a szegmenset, átugorva az első szót vagy számot. Például, ha a szegmens egy számozott listával kezdődik, mint

1.0 Első részakkor ez a szolgáltatás kihagyja az első számot és a szegmens a következő lesz:

Első részCtrl+Alt+X Törli a célszegmens tartalmát.Ctrl+Alt+Ins Átmásolja a forrásszegmens szöveg attribútumait/stílusát a célszegmensbe.

Ez különösen hasznos, ha egy nyitott szegmensbe egy másik betűkészletű vagy stílusú szöveget másolt át.

Shift+Alt+Le A kijelölt szöveg szegmentálására kényszeríti a Wordfast programot.Shift+Ctrl+G Az eszköztárba tölti a szószedeteket, ha azok mérete 200 kilobájtnál kisebb.F6/Shift+F6 Keresést, illetve új keresést végez az eszköztár szószedetében.Alt+Fel Az előző szegmensre visszatéréshez használható.Alt+Jobb/Bal Ha a program egynél több egyezést talált a memóriában, ez a gyorsbillentyű

megjeleníti az előző/következő talált fordítási egységet a hasonlatosság mértéke szerinti sorrendben.

Ctrl+Alt+Bal/Jobb

Kijelöli a következő/előző beilleszthető egységet (a forrásszegmensben). A

Ctrl+Alt+Le a kijelölt egységet másolja a kurzor helyére (a célszegmensbe). A beilleszthető egység egy olyan nem fordítandó elem, amit egyszerűen a forrásból a célszegmensbe kell másolni.

F2 A kurzor helyén kijelöli a forráskönyvjelzőt.F4 Átteszi a kijelölt (forrás) könyvjelzőt a kurzor helyére, vagy a jelenleg

kijelölt tartományt másolja a célszegmensbe.Ctrl+vessző Be- vagy kikapcsolja a rejtett szöveget. Ez lehetővé teszi a végső fordítás

megtekintését "nyomtatási képben", majd visszaáll teljes nézetre. Minden szerkesztési, helyesírás ellenőrzési, lektorálási stb. műveletet "teljes nézetben" kell elvégezni, azaz látható rejtett szöveggel.

Alt+F12 Átmásol bármelyik szövegkijelölést (akármelyik Word dokumentumból) az aktuális célszegmensbe, ha a munkamenet nyitva.Amennyiben a célszegmensben a kijelölés hossza nulla (azaz, csak egy beszúrási pont), a kijelölt szövegrészt a beszúrási pontnál másolja át. Amennyiben a kijelölésnek hossza van, vagy a kijelölés (vagy beszúrási pont) a célszegmensen kívül esik, a kijelölt szövegrészt a célszegmens végére illeszti be.Amennyiben az újonnan átmásolt szövegrész formátuma vagy stílusa más, mint a célszegmens általános stílusa, ne feledje, hogy a Ctrl+Alt+Ins gyorsbillentyűvel másolhatja a célszegmensbe a forrásszegmens stílusát és formátumát.

Megjegyzések:1. A TWB tisztításhoz elfogadja a Wordfast által lefordított állományokat (és fordítva). A

TMX szabvány segítségével, a Wordfast fordítómemória állományait a TWB, a DéjaVu™, a CypresSoft™, a Transit™ stb. szoftverekkel is meg lehet osztani.

2. Amikor egy fordítási egység (TU) megjelenik az aktuális szegmens felett, a memória célszegmensét a Shift+Alt+Insert gyorsbillentyűvel másolhatja a dokumentum célszegmensébe.

3. Amennyiben a dokumentum bizonyos részét ki kívánja hagyni a fordításból, hozzon létre egy új stílust, például Untranslatable" (nem fordítandó) néven! Alkalmazza ezt a stílust a

7

Page 8: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

dokumentum nem fordítandó részére! Írja be ezt a stílust a Wordfast Setup/Ext(end) lapjának External style (külső stílus) szövegmezejébe!

Funkciók

Translation Memory (Fordítómemória)

Fordítómemória állományokEz a fejezet lehetővé teszi egy fordítómemória (TM) megnyitását, egy új létrehozását, fordítómemóriák karbantartását és tulajdonságok meghatározását. Amikor létrehoz egy új fordítómemóriát, a Wordfast-tól felszólítást kap arra, hogy beírja az ISO szabványú nyelvkódot mind a forrás-, mind a célnyelvre. Ezek a kódok 5 karakterűek (2 karakter jelöli a nyelvet, majd egy kötőjel következik és még 2 karakter jelzi a helyi változatot, illetve "01" azt, ha nincs helyi változat). Amennyiben a Cancel-re kattint az Open gomb után, a Wordfast rákérdez, kívánja-e visszavonni az aktuális állomány kijelölését. Ha "Yes"-szel válaszol, továbbá nem lesz kijelölve fordítómemória. Egy fordítási munkamenetet fordítómemória alkalmazása nélkül is el lehet kezdeni, de erre a Wordfast figyelmeztetni fog.

Álljon itt néhány nyelvkód. Az ISO szabványú nyelvkódok teljesebb listája megtalálható a www.lisa.org weboldalon (keresse a TMX rövidítést vagy lépjen a http://www.lisa.org/tmx/tmx.htm oldalra és kattintson a "References" csatolásra) vagy nézze meg a http://www.champollion.net/lang_frame.html weboldalt!

AF-01 (dél-afrikai holland) FA-01 (farsi) NO-NY (norvég)AR-01 (arab) FI-01 (finn) PL-01 (lengyel)BE-01 (belorusz) FR-CA (francia, kanadai) PT-BR (portugál, brazil)BG-01 (bolgár) FR-FR (francia, franciaországi) PT-PT (portugál, portugáliai)CA-01 (katalán) HR-01 (horvát) RO-01 (román)CS-01 (cseh) HU-01 (magyar) RU-01 (orosz)DA-01 (dán) IN-01 (indonéz) SH-01 (szerb-horvát)DE-AT (német, osztrák) IS-01 (izlandi) SK-01 (szlovák)DE-CH (német, svájci) IT-CH (olasz, svájci) SL-01 (szlovén)DE-DE (német, németországi) IT-IT (olasz, olaszországi) SO-01 (szorb)EL-01 (görög) IW-01 (héber) SQ-01 (albán)EN-CA (angol, kanadai) JA-01 (japán) SV-SV (svéd)EN-GB (angol, UK) KO-01 (koreai) TR-01 (török)EN-US (angol, USA) LT-01 (litván) UK-01 (ukrán)ES-AR (spanyol, argentin) LV-01 (lett) VI-01 (vietnami)ES-CL (spanyol, chilei) MK-01 (macedóniai) ZH-CN (kínai, Kínai

Népköztársaság)ES-ES (spanyol, spanyolországi) MT-01 (máltai) ZH-SG (kínai, szingapúri)ET-01 (észt) NL-BE (holland, belga) ZH-TW (kínai, tajvani)EU-01 (baszk) NL-NL (holland, hollandiai)

Saját formátumán túl a Wordfast meg tudja nyitni a TMX fordítómemóriákat, a Trados Workbench saját TMW formátumú állományát, a Trados Workbench TXT export formátumát és az IBM Translation Manager EXP fájlokat.Például, ahhoz, hogy a Wordfast fordítómemóriáját újra használhassa a Trados Workbench-csel, járjon el a következőképpen: 1. A Wordfast-ban, kattintson az Export gombra, hogy létrehozza az aktuális fordítómemória TXM export állományát. 2. A TWB-ben, hozzon létre egy új fordítómemóriát a megfelelő nyelvkombinációval! Használja a TWB File/Import menüjét a TMX állomány importálásához az újonnan létrehozott fordítómemóriába!

1. megjegyzés: Egy TMX fordítómemória megnyitásakor a Wordfast rákérdez annak Unicode formátumú Wordfast fordítómemóriává átalakítására. A szabvány válasz a Nem (kattintson az

8

Page 9: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

OK gombra). Csak akkor használjon Unicode fordítómemóriát, ha ilyen karakterkódolásra van szüksége! A legtöbb betűrendes nyelv nem használja az Unicode szabványt.2. megjegyzés: Javasoljuk a Trados TMW állományok újraszervezését mielőtt a Wordfast beolvasná azokat (a Trados Workbench segítségével, kizárólagos módban nyissa meg a fordítómemóriát és kattintson a File/Reorganize menüre). Más fordítómemóriákkal való csereszabatossághoz javasoljuk a TMX formátum használatát.3. megjegyzés: Egy TMX fordítómemória TWB memóriába importálásakor a TWB oldali sikertelenség szokásos oka az, hogy a TMX fájl nyelvi küdjai nem felelnek meg annak az üres TWB memória nyelvi kódjainak, ahová a TMX memóriát importálja. A TWB használatos nyelvi kódjai pontos megismeréséhez exportáljon a TWB programból egy kicsi TMX memóriát, nyissa azt meg az Ms-Word-del Unicode állományként (Ms-Word 2000 vagy újabb verziónál jelölje ki az Eszközök/beállítások/Általános (Tools/Option/General) párbeszédpanel "Konvertálások megerősítése" (Confirm conversions) jelölőnégyzetet), majd nézze meg a nyelvi kódokat! A nyelvi kódok, szükség szerint bármilyen TMX állományban könnyen kicserélhetők a keresés-csere paranccsal.

Fordítómemória karbantartásaA Service lap három eszközt biztosít a fordítómemória kezelésére:

1. A Reorganize gomb átszervezi és indexeli a fordítómemóriát. Mivel ez általában csökkenti a fordítómemória méretét a nem használt hely visszanyerésével, javasolt ennek elvégzése a fordítómemória elektronikus levélben történő továbbítása előtt. Ha kipipálja a "Force default attributes" (alapértelmezett attribútumok kikényszerítése) jelölőnégyzetet, a Wordfasthoz tartozó alapértelmezett attribútumokat (amelyek eltérhetnek a jelenlegi fordítómemória attribútumaitól, amint azt a Fordítómemória attribútumai fejezet mutatja) az újraszervezett fordítómemória attribútumai váltják fel.

2. A Merge (összefésülés) gomb használható egy Wordfast fordítómemória felvételére a jelenlegi memóriába. A felvett fordítómemória tartalmazhatott olyan fordítási egységeket, amelyek a jelenlegi memóriában már szerepelnek (dupla fordítási egységek). Ezért fogja a Wordfast - az összefésülés után rögtön végrehajtott újraszervezés során - törölni az összes redundáns (kettőzött) fordítómemóriát. Amennyiben egy meglévő (például kézzel létrehozott) fordítómemóriából törölni

9

Page 10: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

kívánja a dupla fordítási egységeket, egyszerűen fésülje össze azt egy újonnan létrehozott (üres) memóriával!

3. A Reverse (átfordítás) gomb átfordítja a memóriát, így az ellentétes nyelvi irányú fordításra használható.

Fordítómemória tömörítéseEz a funkció használható a nem kívánt fordítási egységek bizonyos logikai kritérium szerinti szelektív törlésére a jelenleg aktív fordítómemóriából.

Közvetlenül a fordítómemória tömörítése, újraszervezése, összefésülése előtt készül egy BAK fájl.

Fordítómemória attribútumaiLegfeljebb 5 attribútum adható egy fordítómemóriához, a TM Attributes lapon. Négy attribútum testreszabható, csak az első van fenntartva a User ID (felhasználó monogram és név) számára. Javasoljuk a 2. sz. attribútum fenntartását a Tárgy és a 3.-at az Ügyfél számára, amint a Wordfast példája mutatja, a fordítómemóriák cseréjének elősegítésére. Ön azonban szabadon határozhatja meg az attribútumokat igényei szerint. A tipikus attribútumok betöltéséhez, amelyeket később testreszabhat, használja a Sample gombot!

10

Page 11: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

Írja be az attribútum nevét a címterületre (a legördülőtől balra)! Kattintson a címterületbe és szerkessze a címet!

Kattintson a legördülő listába és adja meg az attribútum részleteit (értékeit) a következő billentyűkkel:

Insert - új bejegyzés felvétele, Enter - bejegyzés szerkesztése, Delete - bejegyzés törlése.

Az attribútum aktív értéke az, ami a legördülő listában látható.

A bejegyzések emlékeztetőként szerepelnek (egy rövidítés, 2, 3 vagy 4 betű), amit egy szóköz, majd a megjegyzés követ. A redundancia csökkentése érdekében a Wordfast csak az emlékeztetőt fogja rögzíteni a fordítómemóriában.

Az attribútumokat a fordítómemória fejrésze tárolja. Fordítási munkamenet során a Wordfast a jelenleg aktív attribútum készlet emlékeztetőit valamennyi új vagy frissített fordítási egységhez felveszi. Ha megáll a fordítással, nyissa ki a Wordfast-ot és változtassa meg az aktív attribútumok értéket, így a következő fordítási munkamenete új attribútum értékkészletet kap, de ez nem befolyásolja a korábban meglévő fordítási egységek attribútum értékeit.

Amennyiben a TM1-hez meghatározott egy attribútum készletet és ezeket kívánja átmásolni egy már meglévő TM2 memóriába, végezze a következőket: a Wordfast aktív TM1 fordítómemóriája mellett kattintson a Copy gombra! Nyissa ki a TM2 memóriát! Kattintson a Paste gombra! Figyelje meg, hogy a TM2 korábban meglévő fordítási egységeit ez a módosítás nem befolyásolja. Amikor egy attribútum készletet már átmásolt, a Wordfast azt alapértelmezett attribútum értékekként jegyzi meg, a beállítás INI állományában tárolja azt, és beírja az újonnan készített fordítómemóriába.

Lehetőség van egy teljes fordítómemória valamennyi fordítási egységének egy adott attribútum értékekkel történő újraírására. Ehhez állítsa be az attribútumokat a Wordfast programban, kattintson a Copy gombra, pipálja ki a "Service" lap "Force default attributes" jelölőnégyzetét és kattintson a "Reorganize" gombra! Ez újraszervezi a teljes fordítómemóriát és a Wordfast alapértelmezett attribútum készletét kényszeríti mindegyik fordítási egységre.

Büntetések alkalmazása attribútumok alapján.Büntetéseknek nevezzük a zárójelek közötti számokat (példaként lásd a minta attribútumokat). Egy büntetés csökkenti egy, a memóriában talált fordítási egység hasonlatosságát. (Ha a Wordfast egy 100%-os egyezést talál a memóriában, de a fordítási egység attribútum értéke 5-tel büntetett, a hasonlatosság mértéke 95%-ra csökken.

Két büntetés típus használatos: az abszolút büntetések és a relatív büntetések.

Abszolút büntetések: attribútum értékekhez (azaz, a legördülő lista tételeihez) meghatározva. Amikor a Wordfast olyan fordítási egységet javasol, amelynek ilyen attribútum értéke van, az a megfelelő büntetést kapja.Példa: fordítói azonosítója: JG Jánosi Gábor. Fordítómemóriájába 200 fordítási egységet importál egy másik fordítótól, akinek azonosítója MT Markos Tamás. Valamennyi, Markos Tamástól érkező fordítási egységet feltétel nélkül kíván 5%-kal büntetni.Hozza létre vagy szerkessze úgy az MT Markos Tamás attribútumot, hogy az MT Markos Tamás (5) legyen! Ezután, valahányszor a Markos Tamás által készített fordítási egység egy része jön fel, az 5% büntetésben részesül. Egy Markos Tamás-féle fordítási egység sohasem jelenik meg zöld színnel.

11

Page 12: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

Relatív büntetések: attribútumonként (az attribútum feliratában) van meghatározva. Ezek a büntetések akkor lesznek érvényesek, ha az adott fordítási egység attribútum értéke eltér a jelenlegi munkafolyamat (a Wordfast fordítómemória "Attributes" részében meghatározott) attribútum értékeitől.

Példa: a User ID attribútumhoz 8% relatív büntetést rendel. Szerkessze a User ID feliratot, hogy az  User ID (8)  legyen! Ez után, ha a fordítómemória User ID felirata eltér a jelenlegi meghatározottól – feltételezhetően az ön azonosítójától – a fordítási egység 8% büntetést kap, függetlenül annak fordítójától.

Az abszolút és a relatív büntetések összegződnek. Így, ha Markos Tamásnak már van 6% büntetése és a teljes User ID kategória 8%-os relatív büntetésű, a Markos Tamással felvett memória összesen 13% büntetést kap.

A büntetések alapvető célja az, hogy egy, különben zöld színnel megjelenő fordítási egység inkább sárga színnel jelenjen meg, így irányítva ide a fordító figyelmét. A büntetéseknek mérsékeltnek kell lenniük (már 2%-os büntetés is elég, hogy a fordítómemória ne jelenhessen meg zöld színnel), mert összegződve ezek a hasonlatossági mértéket ténylegesen a bizonytalansági küszöb alá vihetik. A gépi fordítások büntetései azonban, hagyományosan súlyosak (tipikusan 10 - 15).

Az attribútum rendszer másik célja a "Service" lap tömörítési (Compress) funkciójának használata a fordítómemóriák kezeléséhez (kivonatolás, összefésülés, osztályozás), a fordítási egységeik egyedi attribútumainak figyelembe vételével.

Fordítómemória szabályokEzek a szabályok akkor érvényesek, amikor egy meglévő fordítás egységet újrahasznál vagy szerkeszt, miután a Wordfast azt már 100%-os egyezőként felajánlotta. Egy fordítómemória akkor tekinthető újrahasználtnak, ha nem módosította a célszegmenset (a fordítást). Egy fordítómemória akkor tekinthető szerkesztettnek, ha szerkesztette (módosította) a célszegmenset. A következő szabályok közvetlenül az ilyen "100%-ban egyező" szegmensek érvényesítésekor lépnek érvénybe, annak szabályozására, hogy tárolja azokat a fordítómemória.

Az attribútumokhoz hasonlóan, ezeket a szabályokat a fordítómemória, és nem a Wordfast helyi (.INI) beállítása tárolja.

12

Page 13: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

Egy meglévő fordítási egység újbóli használata: Ha a jelenleg aktív attribútum eltár a fordítási egységek saját attribútumaitól, választhatja a fordítási egység frissítését a fordítómemóriában lévő új attribútum készlettel is. Jelölje ki az "Update existing TU if attributes are different" (meglévő fordítási egység frissítése, ha az attribútumok eltérők) jelölőnégyzetet! A használati számláló tovább lép eggyel és az új attribútum készlet felváltja a fordítási egység meglévő attribútumait, míg a forrás- és a célszöveg ugyanaz marad.

Egy meglévő fordítási egység szerkesztése: Ez négy választási lehetőséget kínál:

Felvétel a fordítómemóriába a meglévő fordítási egység felülírásával: A meglévő fordítási egység törlésre kerül és a szerkesztett egység kerül a memóriába, azaz a szerkesztett egység felváltja a meglévőt.

Felvétel a fordítómemóriába: a meglévő fordítási egység felülírásával, ha az attribútumok azonosak: A szerkesztett fordítási egység felvételre kerül a memóriába, de a meglévő csak akkor kerül törlésre, ha valamennyi attribútum értéke (felhasználó azonosító, ügyfél, tárgy stb.) megegyezik az újonnan létrehozott fordítási egységével.

Felvétel a fordítómemóriába: a meglévő fordítási egység változatlanul hagyásával: A szerkesztett fordítási egység a memóriába kerül és a meglévő nem törlődik a memóriából, még akkor sem, ha attribútumai azonosak. Rendszerint ez a lehetőség nem használatos, kivéve az igen sajátos projekteket, mivel ez valódi redundanciát hoz létre.

Ne legyen felvétel a fordítómemóriába: A szerkesztett fordítási egység egyáltalán nem kerül a memóriába és a meglévő nem törlődik.

Amikor a Wordfast egynél több lehetséges fordítást talál egy forrásszegmensre, az egyezési érték kék színnel jelenik meg és mögötte egy + jel áll. Ilyenkor az Alt+Bal gyorsbillentyű használata létrehoz egy ablakot, ami az összes talált egyezést tartalmazni fogja az attribútumokkal együtt.A dokumentum ablakban használja az Alt+Jobb/Bal gyorsbillentyűt az összes javaslaton végigléptetéshez!

A Wordfast által javasolt első egyezés a legújabb.

EgyebekEgy fordítómemória (pl. WfMemory) a következő állományokat hozza létre:

WfMemory.Txt Ez maga a fordítómemória. Ne törölje, hacsak nem akarja kidobni!WfMemory.Itx Ez a fordítómemória index. Törlése nem okoz problémát, mivel a

Wordfast ezt automatikusan újra létrehozza, ha kell.WfMemory.Net Ez a fájl hálózati munka során jön létre, de keletkezhet nem hálózati

művelet alatt is. A Wordfast ezt újra elkészíti minden munkamenet során. Törlése nem okoz problémát.

WfMemory.Bak Ez a fordítómemória másolata minden újraszervezési, összefésülési vagy tömörítési művelet előtt. Törlése nem okoz problémát.

Amennyiben archiválni kívánja a fordítómemóriát, csupán a .TXT állományra van szüksége.

Ha egy fordítómemória elvész, ne feledje, hogy annak a fájlnak az ismételt tisztítása (ha megtartja a fordított fájl szegmentált változatát), amellyel a fordítómemóriát készítette, ismét létrehozza a megfelelő memóriát a fordítási egységekkel.

13

Page 14: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

Munkavégzés hálózati üzemmódbanEgyszerre akár 20 felhasználó is megoszthatja ugyanazt a fordítómemóriát egy helyi hálózaton (LAN). Nincs szükség különleges beállításra. Csupán ugyanazt a fordítómemóriát kell megnyitni egy hálózaton keresztül. Az egyetlen korlátozás az, hogy a Wordfast letiltja a fordítómemória karbantartását (újraszervezés, tömörítés, összefésülés), amíg egynél több felhasználó használja a memóriát.Mindegyik felhasználónak eltérő felhasználói monogrammal kell rendelkezni. Ne feledje, a felhasználót az Ms-Word határozza meg (az Eszközök/Beállítások vagy Testreszabás, majd a Felhasználói Info részben) és nem a Wordfast. A jelenlegi felhasználó név az "Attributes" (attribútumok) lap felett félkövér betűtípussal látható.Egy fordítómemória Interneten keresztüli megosztásához használja útmutatóul a "Megosztás" című fejezetet.

Megjegyzés: A Wordfast akkor is megosztott fordítómemóriát jelenthet, amikor az nem igaz, így tiltva le a memóriakezelő eszközöket. Ez az utolsó munkamenet helytelen bezárása után jelentkezhet. Zárja be az Ms-Word alkalmazást, keresse meg a fordítómemóriát, keresse meg a .NET kiterjesztésű memóriafájlt és törölje (de csak ezt az állományt)!

Tools (Eszközök)

A Wordfast elindításakor, ha az Ms-Wordben az állományokat már megnyitotta, azok jelennek meg a "Documents" listán. Ellenkező esetben, a mappában lévő állományok kerülnek felsorolásra. Kattintson a Folder gombra, ha másik mappát kíván megjeleníteni!A Clean up (Tisztítás) törli az összes szegmentálási jelet és forrásszegmenset a kijelölt állományokból, kihagyva a fordított szöveget. A fordítómemória frissítve lesz, ha a forrásszegmenset a létrehozás óta szerkesztette.Megjegyzés: A Ctrl+Alt+Q (a Wordfast eszköztár Quick-clean – gyorstisztítás – ikonja) sokkal gyorsabban tisztítja a dokumentumot, de a memória frissítése és jelentés készítése nélkül.

14

Page 15: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

Az Analyze (Analízis) a kijelölt dokumentumokat analizálja fordítás előtt, jelentve a szegmensek és a szavak számát, valamint a szegmensek hasonlatossági mértékeit a jelenlegi fordítómemóriához viszonyítva.Ha a dokumentum már lefordította és szegmentálta, az Analyze ugyanazt a statisztikát készíti el, de már a dokumentum alapján, azaz a fordítómemória figyelése nélkül.

A Translate (Fordítás) előre lefordítja a kijelölt dokumentumot, a jelenlegi fordítómemória segítségével. Az ismeretlen (egyezés nélküli) szegmenseket a program a célszegmensbe másolja, ha a "CopySourceWhenNoMatch" funkciót bekapcsolta, lásd: Pandora szelencéje). De, ha bekapcsolta a gépi fordítási opciót (lásd gépi fordítás), elvégzi az ismeretlen szegmensek gépi fordítását.Amikor az előzetes fordítás már kész, indítsa el a szabályos Wordfast munkamenetet, és szokásosan fordítsa le a dokumentumot! A munka gyorsabb lesz, mert a szegmentálás és az összehasonlítás már kész. Egy ilyen dokumentum tisztításakor használja a szabályos tisztítási eszközt és az "Update translation memory?" (Frissíti a fordítómemóriát?) kérdésre válaszoljon igennel!Megjegyzések: Ha ezt a funkciót egy üres dokumentum felett, a háttérben futó Excel, Access vagy PowerPoint programnál végzi, az Excel, az Access, illetve a PowerPoint dokumentumot fogja fordítani. Ha ezt a funkciót bekapcsolt MT (gépi fordítás) beállítás mellett végzi, a program elvégzi az ismeretlen szegmensek gépi fordítását.

A Quality-check (Minőségellenőrzés) elvégzi a kijelölt állományok minőségellenőrzését, mindegyik állományhoz jelentést készít, az összes fájlnál talált minőségellenőrzési hibák összefoglalásával.

XTrans! Ugyanaz, mint a rendes Translate (Fordítás) eszköz, de több (ugyanabban a mappában található) fordítómemória jelölhető ki. Ez lehetővé teszi a dokumentum előzetes fordítását, az összes rendelkezésre álló fordítómemória használatával.

15

Page 16: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

Setup (Beállítás)

Gen (Általános):

When translating, set target segment language to (Célszegmens nyelvi beállítása fordításnál): A Wordfast minőségellenőrzési beállításai megkövetelhetik a célszegmens érvényesítés előtti helyesírás ellenőrzését. Ha a with target language" (célnyelvvel) beállítást választja, a Wordfast minden egyes célszegmensre a célnyelvet alkalmazza (ami ugyan az, mintha kijelölné a célszegmenset, megnyitná a Tools/language... menüt és kiválasztaná a megfelelő nyelvet), így a helyesírás ellenőrzése a helyes nyelvvel történik. Azonban, ha a célnyelv nem szerepel a Wordfast nyelv listáján, vagy valamilyen okból kifolyólag a Wordfast nem ismer fel egy adott nyelvet, akkor: jelölje ki a "with default language" (alapértelmezett nyelvvel) lehetőséget, menjen vissza az Ms-Word-be és ott (az Eszközök/Nyelv menüben) jelölje ki a célnyelvet alapértelmezettnek! A Wordfast az alapértelmezett nyelvet fogja a célszegmensekre alkalmazni. Amennyiben a "leave unchanged" (változatlanul hagy) lehetőséget jelöli ki, a Wordfast a munkamenet alatt

16

Page 17: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

nem fog nyelvi meghatározást alkalmazni a célszegmensekre. Ennek rövid elemzését lásd a II. függelék alatt.

Fuzzy threshold (Bizonytalansági küszöb): Ez az egyezés azon minimális százaléka, ami bizonytalannak tekintendő és, ami alatt az egyezés már nem számít találatnak. Az alapértelmezett érték 75. Az értékek 50-től 99%-ig terjedhetnek.

Save toolbar position (Eszköztár helyének mentése): ha áthelyezte a Wordfast eszköztárát, ennek a gombnak nyomásával a Wordfast-ot emlékezteti az eszköztár új helyére. Ha módosítani akarja a szószedetek listájának a szélességét: Nyisson ki egy dokumentumot, és indítson el egy szószedetkeresést (Ctrl+Alt+G), hogy a listák megjelenjenek! Állítsa be a Nézet/Eszköztárak/Testreszabás (View/Toolbars/Customize) menüt (vagy kattintson az egér jobb gombjával az eszköztár területére). Módosítsa a listák szelességét! Zárja be a Testreszabás párbeszédelemet! Indítsa el a Wordfast-ot, kattintson a "Save toolbar position" gombra, és zárja be a Wordfast ablakát!

Link (Nothing, TM, Setup) to document ( (Semmi, Fordítómemória, Beállítás) csatolása dokumentumokhoz): Lehetőség van a dokumentumok (de csak Word formátumú) egy adott fordítómemóriához vagy beállításhoz csatolására. Ilyenkor és egy későbbi munkamenet eltérő fordítómemóriával vagy beállítással való megkezdésénél a Wordfast lehetőséget ad az eltérő fordítómemóriával vagy beállítással történő fordításra (a dokumentum csatolása megfelelően módosul) vagy az eredeti fordítómemória vagy beállítás betöltésére.Egy dokumentum csatolásának visszavonásához használja a Wordfast menü Unlink" lehetőségét (Ctrl+Alt+U gyorsbillentyű) vagy az újracsatolásához a "Relink" lehetőséget (Ctrl+Alt+V gyorsbillentyű)!

Reset (Alaphelyzet): alapértelmezett, ipari szabványú értékekre állítja vissza az összes beállítást.

Bár lehetséges egy adott TMX állományban eltérő forrás és célnyelv kombinációkat használni, igen ajánlatos fordítómemóriánként egyetlen nyelvkombináció (és egy fordítási tartomány) alkalmazása.

Segs (Szegmensek):

17

Page 18: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

Delimiter style name (Határoló stílus neve): Válasszon ki egy szegmenshatároló stílust! Ha az állományok megosztását tervezi más fordítóval, ajánlatos a Reset gombra kattintani, egy ipari szabványnak megfelelő határoló stílusnév használatához.

End of Sentence Punctuation (ESP – Mondat vége írásjel): Válassza meg a mondat végét jelző írásjeleket! Az alapértelmezett beállítás   . : ? ! ^t ^l , ahol a ^t a tabulátort, míg az ^l a kézi sortörést jelenti. Választhatja a  paragraph   lehetőséget is, ha fejezetenként kívánja a szegmentálást végezni. A  sentence  lehetőség az Ms-Word mondat meghatározása szerint fogja szegmentálni a dokumentumot. Megjegyzés: A "sentence" üzemmód csak különleges, ritka nyelvek esetén használatos, ahol nincs írásjel – használja az első vagy a "paragraph" beállítást! A "sentence" üzemmód egy ritkaság.Akár a paragraph, akár a sentence mód használata letiltja a következő 3 szegmentálási szabályt.

A number + an ESP end a segment (Egy szám + egy ESP zárja a szegmenset): Rendesen a Wordfast egy mondat vége jellel álló számot nem fog a mondat végének tekinteni. Ennek a beállításnak a kijelölése letiltja ezt a szabályt.

An ESP without a trailing space ends a segment anyway (Egy követő szóköz nélküli ESP mindenképpen zárja a szegmenset): Rendesen a Wordfast csak akkor tekint egy mondat vége írásjelet a mondat végének, ha azt egy karakternyi hely követi. Ennek a beállításnak a kijelölése letiltja ezt a szabályt.

An ESP + a space + a lowercase end a segment (Egy ESP + egy szóköz + egy kisbetű zárja a szegmenset): Rendesen a Wordfast egy mondat vége jel után álló szóközt, majd egy kisbetűt nem fog a mondat végének tekinteni. Ennek a négyzetnek a kipipálása letiltja ezt a szabályt.

Abbreviations (Rövidítések): Írja be nyelvének leggyakoribb rövidítéseit. A Wordfast nem zárja a szegmenset, ha az utolsó szó ehhez a listához tartozik. Válassza el a rövidítéseket vesszővel:

 Bt.,Rt.,Kft.,Dr.,Mr.,Mrs.,u.,Ig.,Pres. 

Ne feledje, hogy az Expand (Bővítés) funkció a tényleges mondatnak megfelelően bővíthet egy szegmenset, még akkor is, ha egy ismeretlen rövidítés túl hamar zár le egy szegmenset és a Shift+Alt+Le a kijelölt szöveg szegmentására kényszeríti a Wordfast-ot!

Files (Fájlok):

18

Page 19: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

Select Dictionary (PC only) (Szótár kijelölése (csak PC)): A Wordfast külső szótárakhoz csatolható. Kijelölhet egy külső szótárkezelő programot (mint a Trados Multiterm™, a Harrap's Shorter™, a Collins™ version 100, Microsoft Encarta™ stb.). A Keys (billentyűk) gomb a szótár lekérdezéséhez használt billentyű leütéseket határozza meg (a részleteket lásd a lenti Szótár fejezetben). Fordítás alatt vagy bármikor, helyezze a kurzort egy szó fölé, vagy jelöljön ki egy kifejezést és nyomja meg a Ctrl+Alt+D billentyűket, vagy kattintson a Dictionary ikonra!

Select Background memory (Háttérmemória kijelölése): A háttérmemória (BTM) egy olyan csak olvasható memória, amit a Wordfast egy pontos (kis- és nagybetűt nem megkülönböztető) egyezésre fog letapogatni az aktuális fordítómemória letapogatása előtt. Ha egyezést talál a BTM-ben, a Word állapotsora és egy csipogó hang tájékoztatja a fordítót arról, hogy a javaslat a BTM-ből származik. Kereshető egyezés a rendes fordítómemóriában is (a Ctrl+Alt+M gyorsbillentyű vagy a Memory ikon segítségével) és, ha van egyezés, az bemásolható (Shift+Alt+Insert) a célszegmensbe.

Ext.

Egy fordítási munka során az előszegmentáló makró az előtt fut le, mielőtt a szegmens a fordító szeme elé kerülne, míg az utószegmentáló makró az érvényesítési idő alatt – azaz közvetlenül az után, hogy a felhasználó megnyomta az Alt+Le billentyűket vagy rákattintott a Next segment ikonra – és mielőtt a fordítási egység a memóriába kerül.

A Quality-check makró a minőségellenőrzéskor fut le (akár fordítási munka során, akár nem). Ha a teljes dokumentumra lefuttatja a minőségellenőrzést, a makró egymás után ellenőrzi az összes szegmenset.

A makrók elnevezésénél használja a Projekt.Modul.Macro szabványt, például Normal.Module1.MyNewMacro .A III. függelék tartalmazza a makrók néhány példáját.

Megjegyzés (csak PC): Ha a makró neve helyett a alatt leírtakhoz hasonló karaktersort ír be a "Keys=" mögé, a Wordfast végrehajtja a Szótár gyorsbillentyűk alatt megadott billentyűleütéseket. Például:

 Keys=L&H;^a{Delete}{SourceSegment}{Home}%tt{MsWord} 

19

Page 20: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

az angol változatú L&H Power Translator 7 szöveg-beszéd funkciójánál hangosan beolvassa a forrás szegmenset a fordításhoz történő bemutatáskor.

External styles (lefordíthatatlan stílusként is ismert külső stílusok). Az ilyen stílussal rendelkező szöveg nem kerül be a fordítási műveletbe. Válassza el kocsivissza karakterrel a stílusneveket (nyomja meg a Shift+Enter-t)!

Internal styles (Belső stílusok). Ezek a stílusok használatosak a fordítandó szövegen belül található, lefordíthatatlan elemek jelölésére, címkézett állományokban.

Share (Megosztás)

Sharing translation resources through (fordítási források megosztásának módja) (beta üzemmód)Megjegyzés: Egy közös fordítómemória helyi hálózaton keresztüli (LAN) megosztásához a felhasználóknak csupán a hálózaton keresztül kell megnyitniuk ugyanazt a fordítómemóriát. Lásd: Munkavégzés hálózati üzemmódban.

Megosztás elektronikus levéllel: A korlátozott Internet hozzáféréssel rendelkező munkacsoportok választhatják a fordítómemória elektronikus levélen keresztüli megosztását. Ebben az üzemmódban a szokásos módon történik a munkavégzés, de az Ön helyi Wordfast programja folyamatosan felveszi az újonnan létrehozott fordítási egységek másolatát egy helyi .SND állományba. Ez az .SND állomány ugyanabban a mappában található, mint a jelenlegi fordítómemória. A munkacsoport minden tagjának rendszeresen (például naponta egyszer) el kell küldenie ezt a kis állományt a munkacsoport többi tagjának (a levelezőprogramban hozzon létre egy csoportot, így a frissítés egyetlen művelettel elküldhető). Fontos: Miután elküldte az SND állományt a munkacsoportnak, törölje a saját .SND állományát!

.Az SDN fájlok a jelenlegi fordítómemória nevét kapják, amit a monogramja követ. A csoport valamennyi tagjának eltérő monogrammal kell rendelkeznie (használjanak 2 karakternél többet, ha lehetséges). Ha a fordítómemória WfMemory.txt és az ön monogramja MLM, az SND állományának neve WfMemory_MLM.snd lesz. Ezt az állományt küldi el a munkacsoport többi tagjának, és ezt törli a küldés után.

20

Page 21: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

Amikor egy .SND állományt kap a csoport többi tagjaitól, egyszerűen mentse azt a jelenlegi fordítómemória mappájába. Amikor a következő fordítási munkamenetet megkezdi, a Wordfast automatikusan keresni fogja az összes .SND állományt és, ha azon más felhasználóktól származnak, hozzáfűzi azok tartalmát a jelenlegi fordítómemóriához, majd törli ezeket az .SDN állományokat. Így a teljes munkacsoport állandóan frissítve van és csupán az újonnan létrehozott fordítási egységeket kell egymással kicserélni.

Fordítási forrás megosztása az Interneten (FPT ügyfél-kiszolgáló) (Mac támogatás még nem készült el): Ez a lehetőség nagyon hasonlít a fordítómemória elektronikus levélen keresztüli megosztásához, de az e-mail-t itt az FTP váltja fel (az FTP paraméterek beállításához lásd a lenti "Ügyfél-kiszolgáló" részt). Az e-mail-lel szembeni előnye az, hogy az információcsere automatikus, gyorsabb és gyakoribb.

Bármilyen munkamenet végén, amelyben legalább 3 új fordítási egységet hozott létre, a Wordfast rákérdez, hogy kívánja-e szinkronizálni a fordítómemóriát a csoport többi részével. Amennyiben igennel válaszol, a Wordfast ellenőrzi az FTP webhelyre a többiektől beérkező fordítási egységeket, felveszi azokat a memóriába és elküldi saját újonnan létrehozott egységeit az FTP webhelyre, a csoport többi tagjával történő megosztáshoz.

Egy kiszolgáló nélküli (peer-to-peer) csoport létrehozásához valamennyi résztvevőnek meg kell egyeznie egy csoportnévben és ugyanazt az FTP webhelyet kell használnia. A csoportnevet a Wordfast/Setup/Share lapon a "Share translation resources" legördülő lista alatt található kék szövegre kattintva kell beírni.

A csoportnév az összes csoporttag aláhúzással elválasztott monogramjából áll, kis- és nagybetűk megkülönböztetése nélkül. Például, ha a csoport háromtagú, mint Mary Rose White (azonosító monogramja MRW), Pablo Rojo (PR) és Miroslav Popov (MP), a csoportnév MRW_PR_MP lesz. Valamennyi csoporttagnak ugyanazt a csoportnevet kell beállítania a Wordfast-on.

Ez az Internetes megosztási beállítás a csoport létrehozásának pillanatától kezdve megosztja a fordítási egységeket. A fordítómemóriában a csoport létrehozása előtt meglévő fordítási egységeket ez nem érinti. A csoport fennállása alatt (vagy legalább a csoporttal megosztott munka alatt) ugyanazt a fordítómemóriát kell használnia, a már vett fordítási egységek szétszóródásának elkerülésére.

A csoport frissítései a munkamenetek végén történnek. Ha azonban a Wordfast-ot egy munkamenet előtti frissítésre kíván kényszeríteni, a munkamenet előtt kattintson az "Expand

Segment" gombra ( )!

Fordítási forrás megosztása az Interneten (FPT ügyfél-kiszolgáló) (Mac támogatás még nem készült el): Egy fordítási kiszolgáló egy szabályos Wordfast munkamenet, ami saját magától (automatikus üzemmódban) működik, fogadva az ügyfelek kérdéseit (forrás segmensek) és visszaküldve a válaszokat (a forrás szegmensek lehetséges egyezései). Az érdekes pont az, hogy a fordítási kiszolgáló ténylegesen nem egy Web kiszolgáló a tisztán műszaki "Internet" értelemben. Nem szükséges, hogy saját dedikált Web kiszolgálója legyen, fix IP-vel. A fordítási kiszolgáló egy szimpla Wordfast munkamenet, amelyfolyamatos Internet hozzáféréssel rendelkezik, például egy ADSL vagy kábeles kapcsolaton keresztül (még egy modem is elvégzi ezt a munkát, ha a csatlakozás folyamatos).

A munkacsoport tagjainak meg kell állapodniuk egy olyan FTP címben, amely továbbítja az információ csomagokat. FTP helyek majdnem mindenhol találhatók és általában ingyenesek. Sok Internet szolgáltató kínál ügyfeleinek egy kis Webhelyet honlapjuk tárolására, FTP címmel az oldalak le és feltöltéséhez. Ugyanígy sok Internetes cég kínál szabad Webhelyet FTP hozzáféréssel. Mivel az FTP hely csak átjáróként, közvetítőként használatos, csupán igen kis helyre van szükség – 1 megabájt hely több mint elég.Gondoskodjon arról, hogy a Pandora szelencéjében, az összes FTP mezőben a helyes információ (tartománynév, felhasználó név, jelszó) legyen! Győződjon meg arról, hogy a

21

Page 22: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

FtpProgram= bejegyzés megfelel-e meglévő ftp.exe programjának. Amennyiben nem, keresse meg az ftp.exe programot, ami a szabvány Windows telepítés része, majd írja be annak útvonalát és nevét az FtpProgram= bejegyzéshez!

Egy Windows 9x szabványtelepítésnél az FTP.EXE a gyökérkönyvtárban található, azaz C:\Windows tipikus telepítés esetén. Windows NT/2000/XP estén ez általában C:\WinNT\System32. A Wordfast automatikusan igyekszik megkeresni az FTP.EXE programot, amikor a Pandora szelencéje parancslistáját aktiválja.

Egy ügyfél Wordfast az FTPEXE programot használja kérések küldéséhez az FTP helyre (egy egyedi sorozatszámú és .ASK kiterjesztésű kis szöveges állományok, mint 012345678.ASK, formájában). A fordítási kiszolgáló rendszeresen figyeli az FTP helyet. Ha egy ASK fájl megjelenik az FTP helyen, a Wordfast kiszolgáló letölti és feldolgozza azt (lefordítja azt a fordítómemóriával vagy gépi fordítással), majd törli az FTP helyről és kicseréli azt a megfelelő .ANS fájllal, amelynek ugyanaz a sorozatszáma, például 012345678.ANS. A Wordfast ügyfél tényeleges várja ezt az adott fájlt és, amikor az FTP helyen az megjelenik, visszakeresi azt, felhasználva a benne lévő választ, majd törli az FTP helyről. Ez az információcsere általában, minden négy szegmensnél egyszer lefut és mindegyik kérés tartalmazza a 10 előző szegmenset (így a kérések ténylegesen fedik egymást). Ez a gyorsító memória, redundáns információ és pufferelés kombináció a sima információáramlás és a hibatűrés kulcsa. A négy szegmensre vagy a 10 szegmensre vonatkozó kérés között weboldalról nézve alig van különbség, mivel az átlagos Internet csomagok minimális mérete meghaladja a tipikus 10 szegmensét.

A munkamenet legelső szegmensére adott válasz ideje egy pár másodperc lehet, ami után szokásosan a válasz azonnali egy tipikus fordítási munkamenetnél (ha teljes sebességen tartja a szegmensek érvényesítését, természetesen túlfut az FTP csatoláson, ami újabb várási ciklust eredményez a gyorsítótár feltöltéséhez.)

Választhatóan az ftp.exe segédprogram egyszer kipróbálható. Használja a DOS parancssor ablakot abban a mappában, ahol az ftp.exe segédprogram található! Írja be az FTP szót és nyomja meg az Enter billentyűt! Egy szimpla pontnak (ez a prompt) kell megjelennie. Írja be az OPEN szót, majd a tartománynevet! Ez megnyitja az FTP munkamenetet a távoli gazdagéppel. A távoli gazdagépnek kérnie kell a felhasználó nevet. Írja be azt, mire a távoli gazdagépnek kérnie kell a jelszót: írja be azt is! Ha minden hibaüzenet nélkül megy, a távoli állományok, illetve könyvtárak listájának megjelenítéséhez írja be a DIR parancsot! A munkamenet befejezéséhez írja be QUIT, majd EXIT parancsokat és térjen vissza a Windows-ra.

Fordítási forrás megosztása helyi hálózaton: Egyszerűen állapodjanak meg egy közös LAN mappában a kiszolgáló és az ügyfelek számára! Egy Wordfast LAN fordítási kiszolgáló elindításához egyszerűen kattintson a "Start translation server" (fordítási kiszolgáló indítása) elemre, majd az OK gombra és hagyja futni a gépet! Az ügyfél beállításhoz jelöljön ki egy mappát, zárja be a Wordfast beállító ablakát és kezdje meg szokásosan a fordítást!

Valamennyi esetben (LAN vagy FTP megosztás) a Wordfast ügyfél szintén saját helyi fordítómemóriát használ, amely először kerül lekérdezésre. Ha helyileg nincs egyezés, és csak ebben az esetben, a Wordfast kérést küld a távoli kiszolgálóra. Ne feledje, hogy lehetséges fordítómemória nélkül is dolgozni (nyomja meg a Wordfast "Open" gombját, majd Megnyitás párbeszédpanelen a "Mégsem" gombot. A Wordfast rákérdez, hogy fordítómemória nélkül kíván-e dolgozni. A válasz igen). Így munkamenete kizárólag a távoli kiszolgálóra hagyatkozik.

Amikor a távoli fordítás kiszolgáló küldött egy javaslatot (például, egy gépi fordítási javaslatot), szerkesztheti azt és létrehozhat egy végleges, helyes fordítást. Érvényesítéskor vagy jóváhagyáskor, szegmensének frissítését kérheti:

1. csak a távoli kiszolgáló fordítómemóriáján,2. csak a helyi fordítómemórián,3. mindkettőn.

A kívánt viselkedés meghatározásához használja a Wordfast/Setup/Share ablak "Update" (frissítés) legördülő listáját!

Gépi fordítás beállítása (Use machine trtanslation): Egy fordítási művelet során, amikor nincs egyezés a fordítómemóriában, a Wordfast kérhet egy gyorsfordítást olyan

22

Page 23: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

fordítóprogramoktól, mint a Systran™, PowerTranslator™, Reverso™ stb. Ez csak olyan gépi fordítószoftvernél lehetséges, amely saját menüjét felveteti az Ms-Word-be, lehetővé téve egy kijelölt szövegrész, a jelenlegi mondat és/vagy bekezdés ill. dokumentum fordítását.

Az MT üzemmód beállítása:1. Jelölje ki a "Menu, sub-menu for MT... " jelölőnégyzetet!2. A mellette lévő szövegdobozba írja be azt a menüt és almenüt, amelyiket az Ms-

Word-ben egy kijelölés fordítására használ. Ez lehet a Translate,Selection  vagy  Systran,Translate  vagy Translate,Sentence  stb.A vessző után ne tegyen szóközt! A vessző választja el a két menüt. Ha címkézett állományokkal dolgozik egy olyan MT programmal, ami nem támogatja a címkéket, pipálja ki a "Remove tags" beállítást!

3. Zárja be a Wordfast programot! Az Ms-Word-ben próbálja ki a fordítóprogram helyes beállítását és működését egy rövid mondaton!

Ez a szabvány eljárás és ez Systran, PowerTranslator és más programokkal működik. A működéshez szükség lehet néhány próbálkozásra. Ha minden erőfeszítés sikertelen (a Wordfast a Could not find or activate the following menu + submenu..." (A következő menü + almenü nem található vagy nem működik ...) üzenettel figyelmeztet), végezze a következőket:

1. Állítsa be a fordítószoftvert és próbálja ki! Jelöljön ki egy szövegrészt!2. Rögzítsen egy új makrót (Tools/Macro/Record new macro)! Adja az új makrónak a

WFMT nevet!3. Végezze el az aktuális kijelölés fordításához szükséges egérkattintásokat!4. Állítsa le a makrófelvételt!5. A Wordfast Setup/MT lapján írja be a WMFT nevet a menü+almenü beírásának

mezejébe!Fontos megjegyzés: Olyan rendszereken, ahol a Systran fut, annak a Systran bővítménynek, amely az Ms-Word programot csatolja a Systran motorjához, az Ms-Word "Startup" mappájában kell lennie (és így is lesz, amennyiben a Systran telepítését szabályosan végezte el) úgy, hogy feltöltődjön automatikusan indításkor. A Systran esetleg nem működik, ha a bővítményét kézzel futtatja a rendszer indítása után.

Colors (Színek)

Ez a fejezet a szegmentált szöveg érvényesítés alatti szín összeállítását tárgyalja. Ezek a színek visszaállnak alapértékre ("Auto") a tisztítás idején.

23

Page 24: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

Huj! – Ha színbeállítás használatával kezdett fordítani és néhány szegmens után veszi észre, hogy egyáltalán nem kellett volna színeket használnia (pl. akkor, amikor a forrásszövegnek olyan színei vannak, amelyeket meg kell őrizni a fordított szövegben is), ne feledje, hogy tisztításkor a Wordfast vissza fogja állítani a tisztított célszöveget az "Auto" (alapértelmezett) színre, amely a legtöbb rendszernél fekete. Ebben az esetben, a "LeaveColors" paraméter beírásával a Pandora szelencéje ablakba, tisztítás után a Wordfast nem fogja visszaállítani a színeket.A Target font (cél betűkészlet) határozza meg a célszegmenseknél használt betűtípusokat. Ez különösen akkor hasznos, ha a célszegmensnél nem lehet a forrás-dokumentum betűtípusát használni, mint például angolról oroszra, franciáról görögre, olaszról héberre, kínaira stb., való fordításkor.

View (Nézet)

Ez használatos a Word nézetének és megjelenítésének optimálására a fordítás megkezdésekor, a kényelmes munkakörnyezet biztosítása érdekében. Ne becsülje le ezt a témakört! A fordítók nagy árat fizetnek a középszerű munkakörnyezet-beállítás okozta vizuális megerőltetésért. Sajnálatosan csak évek után ismerhető fel a szem megerőltetése. A következő paraméterek minden egyes fordítási munka megkezdésekor beállítják a megjelenítést és a nézetet. Azonban, ha a "When starting a translation session:" (Fordítási munka kezdetekor:) jelölőnégyzetet nem pipálja ki, a Wordfast változatlanul hagyja a megjelenítés és a nézet beállítását, kivéve a rejtett szöveget, aminek látszania kell.

Zoom application (Szövegnagyítás mértéke): Ajánlatos legalább 800x600-as felbontásra nagyítani az Ms-Word ablakot (VGA és SVGA). Nagyobb felbontások esetén (XGA, UXGA), leginkább a fizikai képernyőméret (15, 16, 17 hüvelyk stb.) alapján kell eldönteni, mi a legjobb a szem számára.Zoom document window (Dokumentum ablak nagyítása): Minden alkalomra javasolt, másfelől viszont többszörös dokumentumok használata esetén hatástalanítani kell ezt a funkciót.Text zoom factor (Szövegnagyítás mértéke): A Wordfast 120-as nagyítási tényezőt javasol (SVGA felbontásig) és 140-est nagyobb felbontáshoz, az optimális láthatóság érdekében. Természetesen ez rendes, 10 - 12-es méretű szövegre vonatkozik. Más szövegméret esetén állítani kell ezen a paraméteren.Do not show spaces (Szóközök eltüntetése): Mivel a szegmentálásnál az összes rejtett karakternek látszania kell, úgy találtam, hogy a fárasztó apró pontok eltüntetése elég

24

Page 25: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

tehermentesítést nyújt. Másfelől viszont, ha figyelni kell, például, a szét nem választható szóközökre, ezt a funkciót ki kell kapcsolni (mutatni kell a szóközöket).Normal view (Normál nézet): Ha egy nagyfelbontású (pl. XGA, 1024x768-as) és 17 hüvelykes monitorral, na meg egy gyors géppel rendelkezünk, akkor a Nyomtatási nézet nagyszerű dolog. Minden más esetben (még gyors gép és nagy képernyő esetén is) ez indokolatlannak látszik, és hiszem, hogy a normál nézet még mindig a legkényelmesebb, különösen az oldalról oldalra ugrásnál, a hosszú dokumentum görgetésénél stb. A normál nézet sokkal simább görgetést kínál és az ugráló görgetés valóban károsítja a látást. Azonban, ha a lapszerkezet és elrendezés kritikus, ki kell kapcsolni ezt a funkciót (azaz változatlanul kell hagyni a nézet üzemmódot).A Wrap text to window (Ablakhoz törik) funkció alapvető (de csak normál nézetben elérhető) a vízszintes görgetés kiküszöböléséhez, valahányszor egy sor hosszabb, mint a képernyő.A legtöbb esetben használja a Hide ruler (Vonalzó elrejtése) funkciót, mivel az nem nélkülözhetetlen és helyet foglal el – ami gondot jelenthet kisebb képernyőkön. Hatástalanítsa ezt, ha szükséges.

Show only Standard, Formatting & Wordfast toolbars (csak Szabvány, Formázás és Wordfast eszköztárak használata – Használja ezt a beállítást, ha automatikusan el kívánja tüntetni a fölösleges helyet foglaló eszköztárakat!

Az Optimize for my setup (Optimálás saját beállításomra) gomb a képernyő felbontásának legmegfelelőbb megjelenítést fogja automatikusan beállítani.Mindenesetre, a megjelenítés beállítása egy fordítási munka alatt is módosítható.

Keys (Billentyűk)

Ez a fejezet írja le a Wordfast gyorsbillentyűinek testreszabását. Mivel majdnem mindegyik eltérő környezet egyedi követelményekkel rendelkezik, a megfelelő gyorsbillentyűk megtalálásához némi próbálgatás szükséges. "A gyorsbillentyűk testreszabását csak akkor ajánlatos elvégezni, ha arra valóban szükség van (például némely hordozható számítógépnél, vagy "vis maior" esetén)

A billentyűk neve a következő: a...z, 0...9, f1...f12, numeric0...numeric9, return, ctrl, shift, alt, tab, numericadd, numericsubtract, numericdivide, numericmultiply,

25

Page 26: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

numericdecimal, period, comma, semicolon, insert, equals, backspace, slash, backslash, singlequote, backsinglequote, opensquarebrace, closesquarebrace, spacebar, down, up, right, left, pageup, pagedown, home, end, delete.

Mac felhasználók használhatják a Command és Option lehetőséget is a Ctrl, Alt, illetve Shift helyett.

A "Protect segment delimiters from Delete and Backspace" (szegmenshatárolók védelme törlés ellen) jelölőnégyzet ténylegesen olyan parancsokat hajt végre, amelyek a Delete és a Backspace (törlés és visszaléptetés) billentyűket a szegmenshatárolók véletlen törlését megakadályozó eljárásra állítják át. Ez a funkció csak nyitott Wordfast eszköztárnál aktív. Amikor ez a funkció aktív az egyik korlátozás az, hogy az egyes Ms-Word párbeszédelemeken belüli Delete vagy Backspace használat problémát okozhat. Ez a funkció nem védi a szegmenshatárolókat a más módon történő felülírás ellen, így mindenképpen óvatosan kell eljárni.

Ha egyes gyorsbillentyűk eltűnnének, a fő okok a következők: Probléma az állandó gyorsbillentyű hozzárendelésekkel. Használja az Ms-Word View

menü Toolbars / Customize / Keyboard / Reset all (Nézet / Eszköztárak / Testreszabás/Billentyűzet/Alaphelyzet) funkcióját a gyorsbillentyűk alapértékre állításához!

Aktív egy másik sablon (lásd Sablonok és bővítmények) és ugyan azt a gyorsbillentyűt használja.

Ellenőrizze a Wordfast/Setup/Keys ablakban, hogy esetleg nem lett-e máshoz rendelve ez a gyorsbillentyű!

Egy másik program (például egy virtuális képernyő meghajtó) ugyanazt a gyorsbillentyűt használja.

Amennyiben az összes, fentiekben felsorolt módszereket megvizsgálta és mégis a gyorsbillentyűk nem működnek, lépje ki a Word-ből és miután átnevezte az összes létező Normal.dot fájlt Normal.old-dá, indítsa újra az Ms-Word-öt.

Misc (Egyebek)

26

Page 27: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

Update punctuation (Írásjelek használatának frissítése): Olyan találat felajánlásakor, ahol a dokumentum mondata végén lévő írásjel eltér a fordítómemória forrás szegmensének írásjelétől, a javasolt célszegmens automatikusan frissítődik, a fordítómemória írásjele helyett a dokumentum forrás szegmenséét használva.Ezt a funkciót japán vagy kínai nyelvű forrás- vagy célszegmens használatakor tiltani kell.

No pagination (Ne legyen laptördelés): Egy "n" oldalszámnál nagyobb dokumentum esetén ez a funkció felfüggeszti az újratördelést. A funkció kikapcsolásához írjon be nullát! Igen nagy dokumentumok esetén a szegmensenkénti lap újratördelés lelassíthatja a teljes műveletet. A munkafolyamat végén a laptördelés visszaáll az eredeti értékre.

Sajnálatosan a fejrész/lábrész csak oldalnézetben hozzáférhető, amihez - érthető okok miatt - újratördelés szükséges. A kézi szerkesztés általában nem növeli jelentősen a fejrész sorainak számát, így ez ritkán vált ki újratördelést. A szegmentálás, azonban igen. Ez nagyfokú laptördelést válthat ki. Ez a probléma ismert. Bonyolult esetben szükség lehet a fejrész/lábrész kézi fordítására, az eredeti felülírásával.

Insert after each segment (Szegmens után beszúrandó): Ide kerül az egyes szegmens után beírandó szöveg. Megadható egy szóköz, bármilyen karakter vagy szöveg.

Stopwords (Jelentéktelen szavak)A "jelentéktelen" szavak két célt szolgálnak:

1. A szószedet keresés gyorsítása. Nincs szükség a jelentéktelen szavak keresésére, és az összes szónak több mint egy harmada jelentéktelen" (bár ez az arány minden nyelvnél más). Például, a következő angol mondatban: "There is no need to search for stopwords" (Nincs valóban szükség a jelentéktelen szavak keresésére), éppen 5 "jelentéktelen" szó van (there, is, no, to, for) 3 "jelentős" szó mellett.Ennek a rendszernek a hátránya az, hogy ilyen "jelentéktelen" szavakat a szószedet is tartalmazhat. De ezt az esetleges gondot megoldja a Wordfast Glossaries "Sort" (rendezés) funkciója.

2. Jobb bizonytalansági összehasonlítás. Bizonytalansági összehasonlításnál, a jelentéktelen szavakon alapuló különbségek súlya kevesebb lesz, mint a más szavakból eredők. Így, ha a fordítómemória motorjának két bizonytalanul egyező fordítási egységet kell értékelnie, amelyeknél 4 szó a különbség a forrásszegmenshez viszonyítva, azaz a TU1 3 "jelentéktelen" és 1 "jelentős", míg a TU2 1 "jelentéktelen" és 3 "jelentős" szót tartalmaz, a program az első fordítási egységet (TU1) fogja magasabbra értékelni és javasolni (természetesen az Alt+Jobb/Bal megjelenít egyéb, részben megegyező fordítási egységeket is).

Vigyázzon a következőre! A bizonytalansági összehasonlítás komplex algoritmusokon alapszik. A fenti szabály alól számos kivételt tapasztalhat, főleg a rövidebb (5 szónál kevesebbet tartalmazó) szegmenseknél. És mivel a "jelentéktelen" szavak általában rövidek, így kevesebbet is "nyomnak a latba". Úgy is fogalmazható, hogy ez a funkció logikusabbá teszi a bizonytalansági összehasonlítást az esetek nagy többségénél.

Arra is vigyázzon, hogy a jelentéktelen szavak listája rövid maradjon (200 szónál rövidebb), mert nem kell akkora jelentőséget adni neki!

Az üres "Stopword" lapja letiltja ezt a funkciót, mind a szószedetnél, mind a bizonytalansági összehasonlításnál.

27

Page 28: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

P.B. (Pandora szelencéje)

A Wordfast igyekszik kielégíteni a mindennapos fordítás alapvető igényeit, de számtalan olyan helyzet adódik, ami speciális szolgáltatásokat igényel. A végtelen beállítások gombokkal és jelölőnégyzetekkel történő többszörözése helyett én inkább egy nyers, de hatékony "természetellenes" felületet használok a ritkán használt sajátosságok aktiválására. A Wordfast egy adott viselkedéséhez csupán írja be a következő utasítások valamelyikét a Pandora szelencéjébe! A kis- és nagybetűkkel meg nem különböztetett parancsokat bekezdésjel választja el (használja a Shift+Enter-t a bekezdésjelhez).Egy fordítási munka során a Ctrl+Alt+P kikapcsolja (vagy visszakapcsolja) a Pandora szelencéjében lévő érvényes utasításokat.

AllowEmptyTarget Lehetővé teszi, hogy a Wordfast egy üres célszegmenset érvényesítsen. Az üres célszegmensek semmilyen problémát nem jelentenek, de rendes üzemmódban (különösen kezdők számára) egy figyelmeztető üzenet akadályozza meg, hogy a felhasználó egy üres szegmenset érvényesítsen.

AllowUndo A Wordfast kiüríti az Undo" (visszavonás) várakozási sort közvetlenül azelőtt, hogy fordításra felhoz egy szegmenset. Természetesen az Ms-Word visszavonási funkciója rendelkezésre áll a szegmensben végzett valamennyi művelethez. Azonban az Undo használata (különösen kezdőknél) egy szegmens létrehozásához szükséges összes művelet visszavonásához katasztrofális kehet. Ez a parancs lehetővé teszi a Wordfast által végzett összes művelet visszavonását, azonban ismernie kell, mi az, amit végez.

BTMContextsLast Amikor háttérmemóriában (BTM) fut a "Context" keresés (ha kijelölt egy háttérmemóriát), a háttérmemóriát utolsósorban, nem pedig elsősorban, keresi végig.

CaseDiff=99 Ez arra kényszeríti a Wordfast-ot, hogy kis- és nagybetű különbségű, pontos szegmenseket inkább 99%-ra értékelje, mintsem 100-ra.

CloseContextsAfterCopy

Bezárja a "Context" keresés ablakot, amikor leüti az Alt-F12 gyorsbillentyűt (másolás és beillesztés a célszegmensbe).

ContextSearch=X(ahol X lehet All, Source vagy Target)

Munka során, ha egy forrásszegmensben lévő szót jelöl ki, a Wordfast csak a fordítómemória forrásszegmensein végzi a szövegkörnyezet keresést. Ha egy célszegmensben lévő szót jelöl ki, a Wordfast csak a fordítómemória célszegmensein végzi a szövegkörnyezet keresést.A "ContextSearch=All" valamennyi szegmensben kerestet a Wordfast-tal, függetlenül a kijelölt szó helyétől.A "ContextSearch=Source" csak a fordítómemória forrásszegmensében végezteti a keresést.

28

Page 29: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

A "ContextSearch=Target" csak a fordítómemória célszegmensében végezteti a keresést.

ContextWindowArrange Szövegkörnyezet ablak létrehozásakor létrejön egy olyan "Elrendezés" (Ms-Word Window/Arrange All menüje), ami a dokumentumot és a szövegkörnyezetet egymás mellett jeleníti meg.

CopySourceWhenNoMatch Megegyezik a Wordfast "Copy source" (forrás másolása) ikonjának használatával, amikor a fordítómemória nem ajánl fel egyezést.

DeepBlue A Wordfast-nak a másodperc töredéke alatt kell elvégeznie a pontos, illetve bizonytalansági egyezések keresését egy adott fordítómemóriában, pontos megegyezések keresését egy esetleges háttérmemóriában, valamint terminológia felismerését két lehetséges szószedetben. Ha ez nem elég, a Wordfast egy hasznos kifejezés keresése műveletet is végez a fordítómemóriában, ha a fenti keresések nem hoznak eredményt. A lassabb rendszereknél ez lassítja a működést, így a kifejezés keresése csak adott mértékig megy végbe, aminél "eléggé valószínű" a kifejezések megtalálása. A DeepBlue egy gyors (500 MHz feletti) rendszeren használva utasítja a Wordfast-ot egy alapos kifejezés keresésre végrehajtására.

DoTableHeaders A Wordfast rendesen nem szegmentálja a fő dokumentumon kívül (így pl. a fejlécekben, láblécekben, megjegyzésekben stb.) talált táblázatokat, mivel a tapasztalt azt mutatja, hogy az ott levő táblázatok felelősek a rendszer összeomlásokért. Ennek a parancsnak a segítségével kényszerítheti a Wordfast-ot az ilyen táblázatok szegmentálására, de legyen óvatos!

DoTableHeaders Némelyik dokumentum, amelynek fej- vagy lábrészében táblázatok található, hajlamos az összeomlásra (különösen az RTF dokumentumok Word 97 esetén). Alapértelmezésként a Wordfast visszautasítja az ilyen fej- és lábrészek szegmentálását. Ez a parancs kikényszeríti a szegmentálást.

DropGlossary Amikor a Ctrl+Alt+G gyorsbillentyűt vagy a Glossary ikont használja egy kifejezés keresésére a szószedetekben, ha a program egyezést talál, és úgy tűnik, vannak még hasonló szavak körülötte, a jobb áttekintés végett kinyílik egy legördülő lista. A listán állva nyomja meg az Enter-t a lista bezárásához és a dokumentumba visszatéréshez! Lásd a szószedetlista szélességére vonatkozó megjegyzést!

DropGlossaryAlways Ugyanaz, mint a fenti parancs, de a keresés után a szószedet lista mindig nyitva marad.

IncludeListNumbers Rendesen, a Wordfast nem veszi a szegmensekbe a mondatot bevezető számokat (amelyek után egy pont áll), mert ezek általában egy listaszámozási rendszer részei. Ezzel a paranccsal a számok megjelennek a szegmenseken belül. Ne feledje, hogy a Ctrl+Alt+L gyorsbillentyű ezeket kizárja, ha szükséges.

KeepCaseAlways Ha a dokumentum forrásszegmense kizárólag nagybetűket tartalmaz, a Wordfast megváltoztatja a fordítási egység célszegmensének egyezését, mintha azt nagybetűvel találta volna, mert általában erre van szükség. Ez a parancs azonban letiltja ezt a viselkedést.

KeepPdfFonts Amikor a Wordfast megkísérli szöveg importálását egy PDF dokumentumból, megőrzi az eredeti PDF dokumentum betűtípusait. Gondoljon arra, hogy ezeket a betűtípusokat önnél a Windows nem telepítette feltétlenül!

KeepTemplate Amikor dolgozni kezd a Wordfast-tal (megnyitja a Wordfast eszköztárt), a Wordfast kikapcsolja (letiltja) az összes sablont és bővítményt, kivéve a PlusTools.dot és a Milin.dot sablonokat. Amikor abbahagyja a munkát a Wordfast-tal (amikor bezárja a Wordfast eszköztárat), a Wordfast eredeti állapotukra állítja vissza ezeket a sablonokat és bővítményeket (ismét aktívvá teszi azokat). Erre azért van szükség, mert számos sablon és bővítmény problémát okoz a Wordfast működése során, mert azok gyorsbillentyűi és makrói összeütközésbe kerülnek a Wordfast saját gyorsbillentyűivel és makróival.Amennyiben olyan sablonnal vagy bővítménnyel rendelkezik, amiről tudja, hogy nem okoz problémát a Wordfast-tal együtt, és a fordítás során azokra szüksége van, írja be a nevüket a következő példa szerint:KeepTemplate=MyTemplateTöbb sablont is beírhat egy vesszővel elválasztva (nincs szóköz a vessző után), a következők szerint:KeepTemplate=MyTemplate,OtherTemplateEzeket a sablonokat a Wordfast nem tiltja le működése során.

29

Page 30: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

LatinFont="MyFont,12" Amikor a célszegmens CJK (kínai, japán vagy koreai) betűtípust tartalmaz, de latin betűkkel írt szövegrészeket is tartalmaz, célszegmens latin betűs részére a MyFont betűtípus és a megadott méret lesz az érvényes.

LeaveColors Ha a Wordfast/Setup/Col lapon színeket állított be, tisztításkor a Wordfast a teljes dokumentumban visszaállítja a színeket "Auto" színre. Ez funkció letiltja ezt az általános színvisszaállítást.

MaxContexts=X A hol az X egy szám. A szövegkörnyezet keresési találatok számát korlátozza X-re.

NoFuzzyContexts Letiltja a "Bizonytalan szövegkörnyezet keresés" funkciót. (A bizonytalan szövegkörnyezet keresési funkció a kijelölés nélkül végzett szövegkörnyezet kereséskor indul el.)

NoPowerPointNotes PowerPoint bemutatókon végzett munkánál ez a parancs utasítja a Wordfast-ot a diafilmekhez csatolt megjegyzések kihagyására.

NoSubFuzzy Ez a parancs a rövid (2, 3 vagy 4 szóból álló) szegmensekre vonatkozik. A Wordfast igyekszik olyan rövid szegmenset javasolni, amely "látszólag" hasznos szavakat tartalmaz, még akkor is, ha bizonytalansági százalékuk alacsonyabb, mint a bizonytalansági küszöb. A NoSubFuzzy használatával letiltja ezt a viselkedést.Amennyiben az ajánlott szöveg egyáltalán nem használható, a Ctrl+Alt+X gyorsbillentyűvel egyszerűen törölje ki a célszegmenset és fordítsa le!

OptimisticPDF Amikor a Wordfast megkísérli az importálást egy PDF fájlból, ez a parancs inkább több, mint kevesebb bekezdésjel törlésére kényszeríti a Wordfast programot. Alapértelmezés szerint (amikor ez a parancs nem aktív) a Wordfast sokkal szigorúbb megközelítést alkalmaz, és kevésbé bőkezűen törli a bekezdésjeleket.

PlaceablePlusSpace Arra utasítja a Wordfast-ot, hogy szóközt helyezzen el egy címke után, amikor azt a Ctrl+Alt+Le gyorsbillentyűvel vagy a "CopyPlaceable" gombbal átmásolja.

Propagate1 A CopySource (forrás másolása) használatakor a program (de csak a terminológia felismerés bekapcsolt állapotában) kicseréli a célszegmensben lévő összes ismert terminológiát annak fordítására. Ez aktív a "Translate" (fordítás) funkciónál is, de csak nem ismert szegmensek esetén (amelyek a CopySource funkcióval a forrás szegmensre cserélődnek). Ez a parancs az 1. szószedetet használja. Ezt a parancsot gyakran a CopySourceWhenNoMatch paranccsal együtt használják.

Propagate2 Ugyan az, mint a fenti, csak a 2. szószedetet használja. A két parancsot együtt lehet használni.

PropagateCase=X Ahol X lehet: 0, 1, 2 vagy 3.0 - az alapértelmezett beállítás: megtartja a szószedetben levő nagy- és kisbetűket.1 - kényszeríti a forráskifejezés terjesztését kizárólag kisbetűkkel.2 - kényszeríti a forráskifejezés terjesztését kizárólag nagybetűkkel.3 - igyekszik megtartani a forrás nagy- és kisbetűit.

PropagateOnlyKnown

Rendesen a Wordfast végzi a terjesztést a forrásszegmens másolatában. Viszont, ez a parancs beilleszti az összes ismert terminológiát (szóközökkel elváltva) az üres célszegmensbe.

PropagateWhole Ha egy felismert kifejezés egy helyettesítő karakterrel végződik, a teljes szót kicseréli, nem csak a szótövet. Így, ha a szószedetben, pl. a segment* = szegmens és a forrásszövegben a "segmenting" van, a végeredmény "szegmens" lesz "szegmentálás" helyett.

ReportFolder="C:\MyFolder"

Ez a parancs megmondja a Wordfast-nak, melyik mappába mentse a különböző jelentéseket (Cleanup, Analyse, Translate stb.).

ReportMany Rendesen, az összes jelentésnek ugyanaz a neve van, és minden új jelentés felülírja az előzőt. Ez a parancs arra kényszeríti a Wordfast-ot, hogy hozzáadjon egy időbélyegzőt a jelentés nevéhez, hogy minden jelentés más-más nevet viseljen.

ReportWithTabs Ez a parancs utasítást ad a Wordfast-nak, hogy a jelentések elemeit inkább tabulátorokkal válassza el egymástól, mint szóközökkel, hogy át lehess másolni azokat egy Excel táblázatba.

SegmentAll Rendesen, a Wordfast nem szegmentál elkülönített számokat vagy egyéb szövegrészeket, amelyek egyáltalán nem tartalmaznak betűket. Ez a parancs mindent szegmentáltat a Wordfast-tal.

ShowBetterMatch Egy már szegmentált, (TM1 segítségével fordított) kétnyelvű dokumentum más memóriával (pl. TM2) végzett módosításakor hasznosak lehetnek a TM2 javaslatai, ha

30

Page 31: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

azok nagyobb hasonlatossági mértékűek, mint a TM1-é. Ha van jobb egyezés, az megjelenik a szegmens felett. (A Shift+Alt+Insert bemásolja a TM2 javaslatát a célszegmensbe.)

WriteBetterMatch WriteBetterMatch: Ugyan az, mint a ShowBetterMatch, de a jobb egyezés közvetlenül felváltja a célszegmensben lévő jobb javaslatot. A hasonlatosság mértékét szintén az új váltja fel.

DiscreteBetterMatch DiscreteBetterMatch: Ugyan az, mint a WriteBetterMatch, de a meglévő hasonlatossági mértéket nem váltja fel az új.

ShowMemoryAtStart Ez a parancs engedélyezi a fordítómemória megjelenítését (a pontos vagy bizonytalan egyezésekhez) a munkamenet kezdetétől fogva. Ez megegyezik azzal, ha a fordítási munkamenet megkezdése után a "Memory" gombra kattint.

Skip>99 Egy már szegmentált, kétnyelvű dokumentumban kihagy minden olyan szegmenset, amelynek hasonlatossági mértéke 99-nél nagyobb. Bármilyen más érték is megadható egy < vagy > műveletjellel, például Skip<80.

TargetFindReplace="Stext","Rtext",/wc,/mc,/ww,/x

Ez a parancs egy keresési-helyettesítési műveletet végez a célszegmensben úgy, mintha az Ms-Word keresés-helyettesítés párbeszéd ablakot használná. "Stext" a keresendő szöveg, míg "Rtext" a helyettesítő szöveg.Kapcsolók:/wc - bekapcsolja a Use wildcards (Helyettesítő karakterek használata) opciót/mc – bekapcsolja a Match case (Kis- és nagybetűk megkülönböztetése) opciót/ww - bekapcsolja a Whole word (Teljes szó) opciót/x, ahol /x lehet:/1 – ez a parancs akkor lép be, ha a fordítómemóriából jön fel egy javaslat;/2 – ez a parancs akkor fut le, amikor a CopySource ikont vagy gyorsbillentyűt használja (vagy, ha a Pandora szelencéjében a "CopySourceWhenNoMatch" parancs aktív, ld. fent)/3 – ez a parancs mind az 1., mind a 2. esetben végrehajtásra kerül./4 – ez a parancs az érvényesítéskor fut le (miután a fordítást beírta és tovább lép a következő szegmensbe)./5 – ez a parancs a 3. és 4. esetben fut le.

A Pandora szelencéjében akárhány TargetFindReplace elemet használhat. A "TargetFindReplace=" szintaxisát az "FR=" (kis- és nagybetű érzékeny) szintaxisával cserélheti fel.Alaposan próbálja ki a TargetFindReplace összes paraméterét (az Ms-Word keresés-helyettesítés párbeszéd ablak használatával) egy próbaállományon.A Wordfast mintája két Keresés és csere parancsot mutat be, ami az amerikai stílusú ezres/tizedes elválasztókat (vessző/pont) cseréli ki francia megfelelőire (szavakon belüli szóköz/vessző) pénzügyi dokumentumokban.Álljon itt egy példa, ami bemutatja egy szavakon belüli szóköz bekényszerítését a célszegmens :;!? írásjelei elé:FR="([a-z,A-Z,0-9]) ([\:\;\!\?])","\1\2",/wc/3FR="([a-z,A-Z,0-9])([\:\;\!\?])","\1^s\2",/wc/3

TermFont="MyFont" Meghatározza az Ms-Word vagy a PlusTools által végzett szövegkörnyezet keresésnél vagy szótárszerkesztésnél megjelenítendő betűtípust. Cserélje ki a MyFont szót a szükséges betűtípus nevére!

TransparentSegment A szegmenseket háttérszín nélkül jeleníti meg (sérült vagy igen sötét képernyőknél)UpdateOfficeWhenTranslate Amikor a Wordfast "Translate" eszközét használja egy Ms-Office dokumentum (Excel,

PowerPoint, Access) előfordításához, a fordítási művelet nem küldi vissza a lefordított célszegmenset az Office dokumentumba (azaz, nem frissíti az Office dokumentumot), mint azt különben egy "élő" fordítási munkamenet alatt teszi. Ez a parancs kikényszeríti a szegmentálást.

UpdateWithQuickClean Egy gyorstisztítási (Quick clean) művelet előtt a program megkérdezi, hogy csak a fordítómemóriát akarja-e frissíteni, tisztítás nélkül. Amennyiben válasza nemleges, folytathatja és elvégezheti a gyorstisztítást, mivel annak rendes használata nem befolyásolt.

31

Page 32: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

E parancsok szintaxisa bonyolult. Ezért a Pandora szelencéjébe beírás és onnan kitörlés helyett, inkább hagyja azokat Pandora szelencéjében! A parancs kikapcsolásához egyszerűen szúrjon be egy kötőjelet vagy aláhúzást a parancsba! Másszóval az AllowUndo aktív, de az Allow_Undo nem.

Quality Check (Minőségellenőrzés)

A Wordfast e része használatos a minőségellenőrzés alatt végrehajtott műveletek beállítására.Ha fordítás alatt a minőségellenőrzés aktív, érvényesítés előtt lefut a célszegmens minőségellenőrzése (ez a valós idejű üzemmód), azaz közvetlenül az után, hogy a felhasználó megnyomja a "NextSegment" gombot, de még mielőtt a fordítómemória tárolná a szegmenset.

Ne feledje, hogy a minőségellenőrzéshez saját makróját is társíthatja, beírva azt a Setup/Ext részbe. A III. függelék tartalmaz néhány példát.

Ha a minőségellenőrzés egy fordítási műveleten kívülről indul:1. A program szegmentálja a dokumentumot. A Wordfast csak célhibákra (tipográfiára,

fekete listás kifejezésekre) ellenőrzi a célszegmenseket és összehasonlítja a forrás/célszegmenseket az esetleges fordítási hibák (szószedet, nem fordítandó kifejezések) kereséséhez.

2. A program nem szegmentálja a dokumentumot. A Wordfast csak célhibákra ellenőrzi a mondatokat (tipográfiára, fekete listás kifejezésekre).

3. Mindkét esetben: ha a kurzor a dokumentum első mondatán áll, a Wordfast rákérdez, hogy szükséges-e a teljes dokumentum minőségellenőrzése és egy jelentés készítése, vagy egyszerre csak egy szegmensnél történjen minőségellenőrzés, megállva minden egyes problémánál, hogy a hibák lépésenként javíthatók legyenek. Ha a kurzor nincs a dokumentum első mondatán, a második változat (lépésenkénti minőségellenőrzés) lesz az elfogadott.

A helyesírási, ill. nyelvtani ellenőrzés csak a valósidejű minőségellenőrzésnél (a fordítási munkamenetek alatt) áll rendelkezésre, nem az összegyűjtött (batch) üzemmódban, amikor egy jelentést kell elkészíteni.

32

Page 33: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

Identical untranslatables (Azonos nem fordítandó egységek). A Wordfast biztosítani tudja, hogy a nem fordítandó kifejezések (például az olyan paraméterek, mint Part # MMX-XZ00) azonosak legyenek a forrás és célszegmensben. Ebben az adott esetben a nem fordítandó kifejezések olyan betű- vagy karaktersorok, amelyek legalább egy számot tartalmaznak.

Identical tags (Azonos címkék). A Wordfast biztosítani tudja, hogy a forrás és célszegmensek között a belső címkék azonosak legyenek.

Identical bookmarks (Azonos könyvjelzők). A Wordfast ellenőrizni tudja, hogy a forrás- és célszegmensekben a könyvjelzők száma megegyezik-e. Ez akkor hasznos, ha az ügyfél megkívánja a forrás könyvjelzők meglétét a célszegmensekben. A Shrink bookmarks (Könyvjelzők zsugorítása) jelölőnégyzet utasítja a Wordfast programot a forrás szegmenset átfedő (a forrás szegmens előtt kezdődő és/vagy a forrás szegmens után végződő) könyvjelzők kezelésére. Ha ezt a beállítást kijelöli, a Wordfast zsugorítani fogja a könyvjelzőt, hogy az a forrás szegmensen belülre kerüljön. Ha nem jelöli ki ezt a beállítást, a Wordfast elveti ezeket az átfedő könyvjelzőket.Ez a szolgáltatás korlátozott. Ha a könyvjelzők átfedik a szegmenseket, de meg kell tartani azokat, használja útmutatóul a könyvjelzőkre vonatkozó fejezetet!Fordítás során a forrás könyvjelzők 25%-os szürke kiemelésűek. Amennyiben a könyvjelző hossza nulla (kezdete és vége megegyezik), egy karakter hosszúsággal jelenik meg és 50%-os szürke kiemelésű. Érvényesítéskor a Wordfast helyreállítja az ilyen fajta könyvjelzőt az eredeti (nulla) hosszúságra.Forrás könyvjelző másolása a célszegmensbe: Helyezze a kurzort a másolandó könyvjelző belsejébe és nyomja meg az F2 billentyűt! Ez kijelöli a könyvjelzőt. Helyezze a kurzort arra a helyre, ahová a forrás könyvjelzőt másolni akarja! Ha a könyvjelző hosszúsága nullánál nagyobb, jelölje ki az a szövegterületet, ahová a könyvjelzőt másolni kell! Nyomja meg az F4 billentyűt! Megjegyzés: Amikor, például egy Bmk1 nevű könyvjelzőt másol, a Wordfast átnevezi a forrás könyvjelzőt OldBmk1-re és az új, cél könyvjelző lesz a Bmk1.

Glossaries (Szószedetek)

A szószedet formátuma.Egy Wordfast szószedet 2 vagy 3 oszlopos (forrás kifejezés, cél kifejezés, tetszőleges megjegyzés), tabulátorral határolt, tiszta szöveges állomány. A tabulátorral határolt

33

Page 34: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

tiszta szöveges állománynál az "Oszlopok" a tabulátorral elválasztott elemeket jelentik. Excel programmal megnyitva az elemek oszlopokba kerülnek. Ha Ms-Word segítségével nyitja meg, ki kell jelölnie a szöveget, majd a Table/Convert text to table (Táblázat/Szöveget táblázatformává alakít) menü segítségével kell beállítani a táblázatos formátumot, látható oszlopokkal.Az általános tabulátorral elválasztott TXT formátumok kívül a Wordfast közvetlenül megnyit Excel formátumú szószedeteket is, ahol az első oszlop tartalmazza a forrás kifejezést, míg a második oszlop a cél kifejezést, illetve egy harmadik tetszőleges oszlop is használatos, mint magyarázat rész.A Wordfast közvetlenül megnyitja a Trados MultiTerm™ (MTW) szószedeteket is. A Ctrl+Alt+G gyorsbillentyű egy kifejezésen történő kétszeri megnyomására előugrik egy ablak megjelenítve a teljes MultiTerm bejegyzést, grafikákkal. Amikor egy MTW szószedet megnyitásához a "Select glossary" gombot használja, a Wordfast létrehoz egy TXT export állományt az MTW fájlból és azt használja. A teljes eredeti MultiTerm fájl változatlan és érintetlen marad.

Mentési formátum:Ha a szószedet egy Word táblázat, közvetlenül a mentés előtt jelölje ki az egész táblázatot (a Table/Select table (Táblázat/Táblázat kijelölése) menü segítségével), majd a táblázat szöveggé alakításához használja a Table/Convert to text (Táblázat/Szöveggé alakítás) menüt, a tabulátor állítva be határolóként! Mentse a dokumentumot szükség szerint csak szöveg vagy Unicode-os szöveg formátumban!Ha a szószedet egy Excel számolótábla, mentse azt tabulátorral határolt formátumban!

Terminológia formátumA kifejezések beírhatók nagy- és/vagy kisbetűvel. A * helyettesítő egy kifejezés végén használható, ha a kifejezés különböző formában fordulhat elő. Itt egy példa egy angol-magyar szószedetre:

Maintenance* Karbantartás*Interview* Megbeszélés*minimum wage* minim* munkadíj*

Fordítási munka alatt, a két szószedet jobb áttekintésére és legördülő listába töltéséhez nyomja meg a Shift+Ctrl+G billentyűket!

Blacklist (Feketelista)A Wordfast képes a cél szegmensekben ellenőrizni a nem kívánt szavakat vagy kifejezéseket. A szószedet funkcióhoz hasonlóan az ellenőrzés nem nagybetű érzékeny és a szó végén használható a * helyettesítő karakter is. Formátuma csak szöveg.

Egy szószedet megadásaA Wodfast/Quality check/Glossaries lapon két szószedet választható ki. A használni kívánt szószedet kikereséséhez és megadásához kattintson a "Select glossary" gombra (elfogadott a TXT, XLS és MTW formátum)! Aztán kattintson a "Sort" gombra, hogy a Wordfast betűrend szerint rendezze a szószedetet. A szószedetet a Word-ben vagy a PlusTools-ban (amennyiben ezt telepítették) lehet kinyitni, illetve módosítani.

Szószedet használata minőségellenőrzéshezJelölje ki a QC négyzetet, közvetlenül a "Select glossary" gomb alatt! Ettől kezdve, a fordítási munkamenet alatt, amikor a fordító érvényesíti a fordítást, a Wordfast keresi az összes forrás kifejezést a forrásszegmensben. Amikor talál egy forrás kifejezést a forrásszegmensben, a Wordfast feltételezi, hogy megtalálja a megfelelő cél kifejezést

34

Page 35: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

is a célszegmensben. Ha mégsem, akkor felhívja erre a felhasználó figyelmét, és lehetőséget ad a fordítás kijavítására vagy a figyelmeztetés elvetésére.

Terminológia felvételeA Ctrl+Alt+T gyorsbillentyűk segítségével kifejezéseket vehet fel bármelyik szószedetbe a fordítási munkameneteken belül vagy azon kívül is (ha kijelöli a forrás kifejezést, megnyomja a Ctrl+Alt+T-t, majd kijelöli a cél kifejezést, és újra a megnyomja a Ctrl+Alt+T gyorsbillentyűt).

Gyorskeresés egy munkamenet alattVigye a kurzort egy szóra, majd nyomja le a Ctrl+Alt+G gyorsbillentyűt, hogy megkeresse a szót mindkét szószedetben egy fordítási munkameneten belül vagy kívül is! (Ha szó helyett egy kifejezést kíván keresni, jelölje ki azt!) A szószedeteket betölti az eszköztár legördülő listájába, ha azok mérete 200 kilobájtnál kisebb. Lásd a szószedetlista szélességére vonatkozó megjegyzést!

Szószedetek kijelölése / kijelölésük megszüntetéseEgy szószedet kijelöléséhez használja a "Select glossary" gombot! Amennyiben a Cancel gombra kattint a File/Open párbeszéd ablakban, a Wordfast rákérdez, kívánja-e visszavonni az aktuális állomány (azaz, az aktuális szószedet) kijelölését.Felhívjuk a figyelmet arra, hogy az alábbi 3 feltétel hiányában a Wordfast egyáltalán nem használja a szószedet: 1. A szószedet neve és helye alatti "Use for QC" jelölőnégyzet nincs kipipálva; 2. A "Terminology recognition" lapon levő "Search glossary#" jelölőnégyzet nincs kipipálva; 3. Nem aktiválta a megfelelő "Propagate" utasítást a Pandora szelencéjében.

Terminológia felismerése

A terminológia felismerést végre lehet hajtani az egyik, vagy mindkét szószedettel. Be lehet állítani a keresendő szavak minimális hosszát betűszámban (javasolt a 3).

A terminológia felismerési funkció a kijelölt szószedetben keresi a forrásszegmensben levő összes szót vagy kifejezést a fordítási munkamenet alatt. Amennyiben megtalál egy szót vagy kifejezést a szószedetben, ezt kék színnel kiemeli. Ilyenkor a Ctrl+Alt+bal/jobb gyorsbillentyű segítségével kijelölheti a felismert kifejezéseket (és/vagy a nem fordítandó

35

Page 36: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

részeket) a forrásszegmensben. Amikor egy kifejezést kijelölt, kirajzolódik körülötte egy piros négyzet (és az állapotsorban olvashatja annak fordítását). A Ctrl+Alt+Le gyorsbillentyűvel átmásolhatja a kifejezés fordítását a beszúrási pontba (a kurzor helyére).

36

Page 37: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

Expression search (Kifejezés keresése).Ha a Wordfast nem talál egy pontos, illetve hasonlatos megfelelőt a fordítómemóriában, végrehajt egy kifejezés keresését az aktuális fordítómemóriában. Állítsa be a " jelentős" szavak minimális számát ("jelentős" szó az, ami több mint 3 betűből áll), amelyek meghatároznak egy kifejezést! A nulla (0) kikapcsolja ezt a funkciót. Az értékek 3-tól 9-ig terjedhetnek, 4 az ajánlott beállítás.Amennyiben az Expression search eredményes, a Wordfast megjeleníti az eredményt hozó párosítást, és kiemeli kékkel a forrás kifejezést, mintha az egy felismert kifejezés lenne. Tudni fogja, hogy ez nem egy felismert szócikk, mivel: 1. Az általában egy eléggé hosszú kifejezés. 2. A Ctrl+Alt+Bal/Jobb lenyomásakor a kijelöléséhez, az állapotsorban nem jelenik meg semmiféle fordítás. 3. Rendesen, nemrégen már lefordította.A "Kifejezés keresés" fő célja, hogy elkerülje a témában ismétlődő hosszú kifejezések újragépelését. Ezek felvétele a szószedetbe csak egy plusz lehetőség. Mivel a kifejezést tartalmazó fordítási egység látható, a kifejezés fordítását egyszerűen átmásolhatja. Lásd a DeepBlue beállítást a Pandora szelencéjében.

Szavak számolása és számlázásaA Wordfast kicsit másképpen számolja a szavakat, mint az Ms-Word. Például, a következő francia mondatban

L'argent de Louis-Philippe

az Ms-Word 3 szót, míg a Wordfast 5 szót számol összesen (hasonlóképpen számol a fordítási segédprogramok többsége is). Átlagban a Wordfast 5-től 15 %-ig több szót fog számolni, mint az Ms-Word, a nyelvtől függően. Javasoljuk, tárgyalja meg a szószámot ügyfelével mielőtt dolgozni kezdene egy anyagon. Továbbá, mindig tisztázza, hogy a szavak számolása a cél- illetve a forrásnyelv alapján történik-e!

Excel, Access, PowerPoint, Html és PDF állományokHTML – használhatja a Wordfast-ot a Html állományok (valamint az Sgml/Xml állományok - lásd +Tools) fordítására is. De először a +Tools segédprogramot telepítenie kell.

Közvetlenül a fordítási munkamenet elindítása előtt, a Wordfast ellenőrzi, hogy a dokumentum formátuma Html-e, és ha igen, rákérdez, hogy a dokumentumot kell-e címkézni. A válasz igen. A Wordfast címkézi a dokumentumot és elindítja a fordítási munkamenetet. Amennyiben nem dolgozott sohasem címkézett dokumentumokon, kérjük, olvassa el a Címkézett állományok című fejezetet.Amikor a teljes fordítási műveletet befejezte, véglegesen tisztítani kell a dokumentumot. Ebben a fázisban, a Wordfast érzékeli, hogy a dokumentum eredetileg egy Html állomány, leszedi róla a címkéket, visszaállítja eredeti, használatra kész formátumát.

Excel, PowerPoint és AccessHasználat előtt ellenőrizni kell ezt a funkciót, mert a Wordfast-nak nehézségei lehetnek a szükséges Ms-Office csatolások elindításával.

1. Indítsa el az Excel (PowerPoint vagy Access) alkalmazást, nyisson meg egy munkalapot (bemutatót vagy táblát) és vigye a kurzort a cellába (vagy a diába, illetve a rekordra/mezőbe), ahol a fordítást kezdenie kell (figyelem: ténylegesen ne lépjen be a cellába / diába / mezőbe, mintha szerkeszteni szeretné azt – csupán helyezze oda a kurzort)!

2. Térjen vissza az Ms-Word-re és indítsa a Wordfast fordítási munkamenetét egy üres Word dokumentumon!

37

Page 38: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

Ha újraindít egy korábban lezárt fordítási munkamenetet, nyissa meg újra az utolsó szegmenset az Ms-Word dokumentumban és kattintson a "Next segment" ikonra! Ez lehetővé teszi, hogy a Wordfast "felismerje", melyik cellától, diától, vagy mezőtől kell folytatni a munkamenetet.

Megjegyzések:1. A háttérdokumentumra ne vonatkozzon semmiféle olvasási/írási korlátozás.2. Ez a funkció együtt használható a Wordfast "Translate" fordító eszközével,

"XTrans!" funkciójával vagy a gépi fordítási segédprogrammal.3. Az Excel-nél, ha ki akar zárni bizonyos oszlopokat / sorokat a fordítástól, adjon

nekik 0 (nulla) szélességet / hosszúságot!4. A PowerPoint-nál, javaslom a Word2000 használatát, amely kompatibilis a

PowerPoint színsémájával (míg a Word97-tel megkockáztatja, hogy csökkenti a PPT bemutatón használt színek számát).Ha ki akar zárni a diák lábjegyzékeit a fordítástól, használja a "NoPowerPointNotes" parancsot a Pandora szelencéjében!

5. Az Excel/PowerPoint/Access állomány fordításához használt dokumentum az adott alkalmazáshoz lesz csatolva. A dokumentum forrásalkalmazáshoz és állományhoz történő csatolásának megszüntetéséhez használja a Wordfast menü "Unlink" funkcióját (Ctrl+Alt+U gyorsbillentyű), illetve újracsatolásához a "Relink" funkciót (Ctrl+Alt+V gyorsbillentyű)! Ez akkor lehet hasznos, ha például a lefordított állományt lektorálni kell a forrásprogramja jelenléte nélkül.

PDF állományokAmikor az Acrobat Reader segítségével kinyit egy PDF állományt és indít egy fordítási munkamenetet egy üres Word dokumentumon, a Wordfast megkísérli a PDF állomány szöveges tartalmának importálását.A Wordfast az egész PDF dokumentumot megpróbálja importálni. Amennyiben a PDF állomány csak egy részét kell importálni, használja a Mac felhasználóknak javasolt módszert (lásd lent) és csak a szükséges részeket másolja át / illessze be!

Mac felhasználok: Nyissa ki a PDF dokumentumot, az Acrobat eszköztárában kattintson a Text eszközre, majd használja az Edit/Select All parancsot, hogy kijelölje az egész PDF fájlt! Térjen vissza az Ms-Word-re és illessze be a vágólap tartalmát az üres dokumentumba! Az Alt+F8 (vagy Tools/Macro/Macros) segítségével nyissa ki a pillanatnyilag rendelkezésre álló makrók listáját, és indítsa a WfTextToDoc makrót, amely próbálja helyreállítani a fejezeteket!

Korlátozások: Ez a funkció nem konvertálja a grafikus formában bevitt szöveget (szöveg képe), ami gyakran megtalálható a PDF állományokban. Továbbá, a fejezetek megszakítása rossz helyen lehet, mivel a PDF-ből importált szövegnél minden sor végén vagy egy bekezdésjel, így lehetetlen pontosan meghatározni, milyen sorrendben kell összerakni a fejezeteket. Végül, a szöveg megjelenési sorrendje, nem feltétlenül azonos a PDF formátumban megjelenített sorrenddel.Használja a Pandora szelencéje "KeepPDFFonts" parancsát az Ms-Word-ben az eredeti PDF betűtípusok megtartásához! (Azonban vegye figyelembe, hogy az Ön operációs rendszere esetlen nem tartalmazza a PDF állományban használt betűtípusokat.)

Különös figyelmet igényelnek

Nem-latin nyelvekDolgozhat Unicode támogatással, vagy a nélkül. A Unicode támogatáshoz használja útmutatóul a 16-bites nyelvekkel foglalkozó lenti fejezet 1. és 2. pontját!

38

Page 39: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

Ha nem használ Unicode-ot és Windows NT4, Windows95, illetve Windows98 operációs rendszerrel dolgozik, a betűtípusok megjelenítése a szószedetekben és a párbeszédelemeken esetleg problémát okoz, ami kissé kellemetlen.Ezért javaslom a Windows 2000 (vagy újabb operációs rendszer) valamint a Word 2000 (vagy újabb verzió) használatát a Unicode-os fordítómemóriákkal, bár más környezetek is jól működhetnek.

16-bites nyelvek (kínai, japán, koreai)Amennyiben kínai, japán, illetve koreai változatú (CJK) Windows 95/98/NT4 rendszerrel dolgozik, vagy CJK alapértelmezett területi beállítású (system locale) Windows2000/WindowsXP környezettel (lásd az alábbi megjegyzést), a Wordfast csak kétbájtos (DBCS) üzemmódban fog dolgozni. Egy kisebb korlátozása az, hogy a Wordfast eszköztár legördülő listájában vagy megjelennek a karakterek vagy nem, a rendszer alapértelmezett betűtípusától függően.

Amennyiben egy nem CJK alapértelmezett területi beállítású (system locale) Windows 98 SE/2000/XP rendszerrel dolgozik, a Unicode szabvány használatával CJK nyelveken is dolgozhat.

Ha nem CJK, illetve nem CJK alapértelmezett területi beállítású Windows 2000/XP rendszerrel dolgozik (például, egy amerikai angol területi beállítású Windows 2000-rel), dolgozhat a CJK nyelveken, ha Unicode fordítómemóriákat és a megjelenítéshez Unicode betűtípusokat használ.

A kétbájtos (DBCS) fordítómemória átalakítása Unicode fordítómemóriává: Nyissa meg a fordítómemóriát a Word-del (CJK rendszerben), és mentse el Unicode formátumban, Word 2000 (vagy újabb) segítségével!

A Unicode fordítómemóriák használatához tartsa be a következő pontokat:1. Egy fordítómemória létrehozásakor mentse azt inkább Unicode (vagy Kódolt szöveg),

mintsem Csak szöveg formátumban (egy létező, csak szöveges fordítómemória Unicode fordítómemóriaként történő mentéséhez nyissa ki azt Ms-Word-del, mintha az rendes dokumentum lenne, majd a Fájl/Mentés másképp... menüből mentse el azt Unicode, vagy kódolt szöveges dokumentumként)!

2. Mentse a szószedeteket is Unicode formátumban!

A kétbájtos (DBCS) fordítómemóriákat úgy kell kezelni, mint a rendes fordítómemóriákat (amelyek formátuma "Text-only", azaz csak szöveg).Egy TMX fordítómemória (a TMX egy Unicode szabvány) kétbájtos üzemmódban történő megnyitásához, kövesse az alábbi egyszerű lépéseket:

1. Nyissa ki a TMX fordítómemóriát egy eredeti CJK operációs rendszer alatti Word-ben úgy, mintha az rendes dokumentum lenne! Ha a Word rákérdez a dokumentum Unicode jellegére, erősítse meg azt!

2. Amennyiben az Ön nyelve nem jelenik meg helyesen, alkalmazza a megfelelő betűtípust! Csak akkor folytasson tovább, ha az Ön nyelve helyesen jelenik meg!

3. A Fájl/Mentés másként... menü segítségével mentse el a fordítómemóriát csak szöveg formátumban!

Nyissa ki az újonnan létrehozott fordítómemóriát a Wordfast-tal és próbálja ki!

Megjegyzések: Japán és kínai nyelvnél, jelölje ki az Ön nyelvén használt dokumentum mondat végi

írásjelét ("pont")! Másolja ki (Ctrl+C)! Indítsa be a Wordfast-ot! A Wordfast/Setup/Seg segítségével, szúrja be a mondatot befejező "pontot" a létező írásjelek elé (javaslom, ne törölje ki a meglevő, latin írásjeleket)!

39

Page 40: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

Japán és kínai nyelvnél, pipálja ki legalább a Wordfast/Setup/Seg második szabályát úgy, hogy a mondatot lezáró írásjeleket, mondatot befejező jelekként lehessen tekinteni akkor is, ha azokat nem követi szóköz! A Wordfast/Setup/Misc lapon szüntesse meg az "Update punctuation" jelölőnégyzet kijelölését (ha azt korábban kijelölte)!

Mindkét szabványnál (Unicode vagy kétbájtos), a Wordfast/Setup/Col lapon állítsa be a célbetűtípust, hogy az összes célszegmens egy adott betűtípust kapjon (ami megjelenítheti a CJK írásjeleket)!

Ahhoz, hogy mind a szövegkörnyezet keresés, mind a szószedetek egy adott betűtípussal jelenjenek meg, nyissa ki a Pandora szelencéjét (Wordfast/Setup/Misc/Pandora's box)! Vegye fel a TermFont="MyFont" paramétert, de a MyFont helyett írja be a szükséges betűtípus nevét!

Rövid hibaelhárítási javaslatok:

Kétbájtos (DBCS) üzemmódban akarok dolgozni. Meg kell győződnöm a következőkről:1. Rendszerem egy CJK Windows 9x, vagy egy CJK alapértelmezett területi beállítású

Windows 2000/XP rendszer-e (lásd az alábbi megjegyzést). Például, egy kínai Windows 98-at vagy Windows 2000-et használok, kínai területi beállítással és alapértelmezett területi beállítással.

2. Word 97-et, Word 2000-et, vagy újabbat használok-e.3. A fordítómemóriám csak szöveg formátumú-e (nem Unicode).4. A betűtípusom támogat-e CJK nyelvet.

Unicode üzemmódban akarok dolgozni. Meg kell győződnöm a következőkről:1. Rendszerem egy nem CJK Windows 9x, vagy egy nem CJK alapértelmezett területi

beállítású Windows 2000/XP rendszer-e (lásd az alábbi megjegyzést). Például, amerikai Windows 98-at vagy Windows 2000-et használok amerikai angol területi beállítással.

2. Word 2000-et (lehetőleg amerikai, nem CJK-specifikus verziót) vagy újabbat használok.

3. A fordítómemóriám Unicode vagy kódolt (Encoded) formátumú (nem csak szöveg)4. Unicode betűtípusokat használok-e a megjelenítéshez.

Megjegyzés: A Windows 9x rendszereknek vannak helyi változatai (mint a japán Windows 95), de a Windows 2000-nek és XP-nek igazán nincsenek helyi változatai (bár a kézikönyvek, menük, súgó fájlok stb. lehetnek az Ön nyelven is). A Windows 2000 és XP valójában univerzális rendszerek. Ahhoz, hogy egy helyi változatról a másikra átlépjen, annyit kell tennie, hogy a megfelelő paramétereket beállítja a "Control panel" Területi beállítások párbeszédpanelen. Például, ha amerikai (US) Windows 2000-et kíván használni Kínában, nyissa ki a "Vezérlőpult" Területi beállítások párbeszédelemét és állítsa az Ön alapértelmezett rendszer beállítását US-ra, míg megtartja a kínai billentyűzetet, beviteli módszert, és betűtípusokat!

Címkézett állományokBizonyos fordító irodák, amelyek fájlcímkéző szoftverrel rendelkeznek, arra kérheti a szabadfoglalkozású fordítókat, hogy címkézett állományokon dolgozzanak. Mind az irodáknak, mind a szabadfoglalkozású fordítóknak tudniuk kell, hogy a Wordfast kompatibilis az olyan leggyakoribb címkézési formátumokkal, mint a Trados és az RWS. Álljon itt néhány tanács a címkézett fájlok fordításához. Kérem, különösen vigyázzon a következő tanácsokra, mert a nem helyesen kezelt címkézett fájlok gondot okozhatnak.

40

Page 41: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

(Az irodáknak, amelyek először bíznak a fordítóra címkézett fájlokat, közvetlenül a fordítás befejezése után ellenőrizniük kellene az első lefordított fájlt, hogy győződjenek a címkéket helyes kezeléséről. Amennyiben szükséges, kiigazításokat kell alkalmazni a projekt továbbfolytatása előtt).

Internal tags (Belső címkék)A piros címkék (általában tw4winInternal stílusú) belső címkék, és a fordításon belül találhatók.Példa: The <B>final</B> document.Ezt úgy kell lefordítani, hogy: A <B>végső</B> dokumentum.

A fenti példában, a <B> és a </B> olyan címkék, amelyek a félkövér betűtípusra vonatkoznak. A fordító a megfelelő helyre tette a címkéket. A lefordított szövegnek nincs tw4winInternal stílusa (de tw4winExternal sem), ezért feketén marad. Csak a címkéknek van címkestílusa, ami piros vagy szürke. A stílusok azért fontosak, mert a címkéző / címke megszüntető szoftverek a stílusok alapján különböztetik meg a lefordított szöveget a címkéktől.

A belső címkéket sohasem szabad módosítani, szerkeszteni vagy lefordítani! Néhány címkét hozzá lehet adni, vagy ki lehet hagyni, ha ezt a fordítás megkívánja. Egyébként, az arany szabály az, hogy a forrásszegmensben levő valamennyi belső címkét (általában a < és > jelek között találhatók) a célszegmensben is meg kell jelentetni, a megfelelő helyen.

Az ilyen belső címkék átmásolásához a Wordfast egy gyorsbillentyű készletet biztosít. A Ctrl+Alt+Bal/Jobb kijelöli a következő/előző belső címkét (a forrásszegmensben). A Ctrl+Alt+Le átmásolja ("leviszi") a kijelölt címkét a célszegmensben lévő beszúrási pontba. Hozzá kell szoknia ezekhez a gyorsbillentyűkhöz. Ugyanis nem csak időt takarítanak meg, de megbízhatóbbá is teszik a fordítási műveletet.

Ha lemásolja a forrásszegmenset a célszegmensbe, és átírással fordítja le, vagy ha egy létező célszegmenset módosít, gondoskodjon arra, hogy a fordított szövegnek ne legyen címke (piros vagy szürke) stílusa! Amennyiben a kurzor közvetlenül egy piros (vagy szürke) címke után van, bármit is ír be, az szintén piros (vagy szürke) lesz, és ez később gondot okozhat. Ennek elkerülésére, ne feledje, hogy ha a kurzor közvetlenül egy piros címke után áll, a Ctrl+Szóköz billentyű nyomásával visszaállíthatja az adott pontban a normális stílust, így a beírt szövegnek nem lesz címke stílusa. A Ctrl+Szóköz egy olyan MS-Word gyorsbillentyű, ami visszaállítja a stílust alapértelmezett (Normal) stílusra.

Íme néhány példa a helyes vagy helytelen fordítási egységekről:

Fordítási egységek példái Megjegyzések

The <B>final</B> document is here.

Itt a <B>végső</B> dokumentum.Ez a fordítási egység rendben van.

The <B>final</B> document is here.

Itt a <B>végső</B> dokumentum.

Probléma: a "végső" célszónak belső címke stílusa van

The <B>final</B> document is here.

Itt a <B>végső</B> dokumentum.

Probléma: a célszegmens első címkéje elveszítette a belső (piros) címkestílusát.

The <B>final</B> document is here.

Itt a <B>végső dokumentum.

Probléma: a célszegmens második címkéje hiányzik (annak egy belső címkestílusú </B>-nek kell lennie).

41

Page 42: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

A Wordfast rendelkezik egy olyan minőségellenőrzési beállítással, amit "Identical tags in source/target segments" (Azonos címkék a forrás/célszegmensekben) funkciónak nevezünk. Javasoljuk, kapcsolja be ezt a minőségellenőrzési funkciót. A ténylegesen tetszés szerinti címkék okozta hibás riasztás elkerülésére írja be ezeket a "Wordfast/Setup/Misc/Optional tags" mezőbe.

External tags (Külső címkék)A külső címkék (tw4winExternal stílus) kimaradnak a fordításból. A belső címkékhez hasonlóan, ezeket sem szabad szerkeszteni, lefordítani stb.

Kétség esetén, álljon meg és kérdezze az ügyfelet vagy az irodát!

UgrásokBizonyos állományok úgynevezett ugrásokat (jump) tartalmaznak, amelyek egy feliratból és egy ugrató címből állnak. A felirat zöld szövegű, egyszeres vagy kétszeres aláhúzással. Ezt a feliratot közvetlenül követi (szóköz nélkül) egy rejtett karakteres kifejezés, mint:

For more information, see the Customer Care SectionJump_To_CCS.

ahol a Customer Care Section a felirat, amelyet közvetlenül követ a szóköz nélküli, rejtett betűkből álló Jump_To_CCS kifejezés. Felhívjuk a figyelmét arra, hogy a mondatot lezáró pont nincs elrejtve, tehát nem tartozik az ugrató részhez.

A feliratot le kell fordítani, míg a rejtett szöveget nem szabad, mert az az ugrás címe. Amennyiben nincs megfelelő fordítási egysége a felirathoz (a célszegmens üres), azt javasoljuk, másolja át a forrásszegmenset és fordítsa le átírással úgy, hogy a meglévő stílusokat újrahasználja! Viszont, ha a Wordfast talál egy fordítási egységet, a stílusokat helyesen kell használni és a fenti eljárás nem szükséges.

Súgó fájlokBizonyos súgó fájlok lábjegyzeteket használnak bizonyos elemeket, például kulcsszavak stb., tárolásához. Nyissa ki a lábjegyzet panelt! Helyezze a kurzort a lábjegyzet panelbe és fordítsa le hagyományos módon! Fontos megjegyzés: A # jelet (nem egy számot, hanem a # jelet) követő lábjegyzékeket nem szabad lefordítani, ezért a Wordfast figyelmen kívül hagyja azokat.

LábjegyzetekAmikor egy forrásszegmens lábjegyzetet tartalmaz (egy 1 kinézetű számjegy), fordítsa le a célszegmenset hagyományos módon! Annál a pontnál, ahol a lefordított szövegben a lábjegyzetnek kellene szerepelnie, jelölje, majd vágja ki (Ctrl+X vagy Shift+Del) és illessze be a lábjegyzet számát a forrásszegmensből a célszegmensbe! Hiba esetén, használja az Ms-Word visszavonás (Undo) funkcióját! Más szóval, amikor a szegmenset már lefordította, a lábjegyzeteket el kell távolítani vagy át kell helyezni a forrásból a célszegmensbe – a forrásszegmens már nem tartalmazhat lábjegyzeteket, különben a lábjegyzetek duplán jelennek meg a lábjegyzet ablakban.A lábjegyzet szövegének lefordítása: Fejezze be a fordítási munkamenetet, nyissa ki azt az ablakot, ahol a lábjegyzetek találhatók (duplán kattintson egy lábjegyzetszámra vagy használja a Nézet/Lábjegyzetek [View/Footnotes] menüt), és fordítsa le a lábjegyzeteket a Wordfast segítségével!

42

Page 43: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

Mezők és objektumokEgy Word dokumentum tartalmazhat olyan mezőket vagy objektumokat, mint hiperszöveg csatolások, gombok, grafikák stb. Rendesen, a mezőket nem kell lefordítani (kivéve, ha ügyfele másképpen kéri, például tárgymutató mezők esetében), hanem át kell másolni a fordításba. Az Eszközök/Beállítások/Nézet (Tools/Options/View) panel két lehetőséget nyújt a mezők megjelenítésére: vagy a mező eredményét, vagy címét (a mező a Word által feldolgozott utasítás, általában valamilyen megjelenített szöveget eredményez - a címet), vagy a mező kódokat, amelyek így néznek ki: { DATECREATION \* FUSIONFORMAT }. Javaslom, használja azt az ikont, amely ki- és bekapcsolja a két megjelenítést (a Nézet/Eszköztárak/Testreszabás [View/Toolbars/Customize] menüben kattintson a Parancsok [Commands] lapra, majd a listában a Nézet [View] elemre, aztán húzza az {a} ikont egy tetszés szerinti eszköztárra), vagy használja az Alt+F9 Ms-Word gyorsbillentyűt!

A fogalom képi megértéséhez menjen a kézikönyv elejére, ahol egy nagy Tartalomjegyzéket talál. Nyomja meg az Alt+F9 gyorsbillentyűt néhányszor, hogy megértse a mezők fogalmát (a tartalomjegyzék egy TOC mező) és a mezők kétfajta kinézetének (cím vagy kód) módját!

Amikor mezők vannak a forrásszövegben és a fordítómemóriától nem jön javaslat, érdemes a Wordfast Copy source ikonját használni, hogy a forrásszegmenset átmásolja a célszegmensbe, majd átírással lefordítsa úgy, hogy a mezőket vagy objektumokat nem módosítja. Úgy is megoldható, ha az egyedi mezőket és objektumokat gondosan átmásolja a célszegmens fordításába, megfelelő helyre.

Fordítható mezőkHa még nem tette meg, olvassa el a fenti általános bevezetést!

Mezők, ahol a címet (nem a kódot) kell lefordítani.Erre a hipercsatolások jó példák. Ezeket a mezőket kézzel kell átmásolni a forrásszegmensből a célszegmensbe, majd kézzel kell lefordítani – szükség szerint az Alt+F9 billentyűvel át kell kapcsolni a mező nézetei között, hogy a lefordítandó elem szerkeszthető legyen.

Word 2000 vagy újabb verziónál a jobb egérgombbal kattintson a mezőre, majd a "Hyperlink" almenü "Edit hyperlink" (Hiperhivatkozás szerkesztése) elemére! A fordítható tétel a "Hiperhivatkozás szerkesztése" párbeszédpanel tetején található.

Mezők, ahol a kód egy részét kell lefordítani.A legtöbb mező kódját nem lehet és nem szabad lefordítani. Vannak azért kivételek ez alól a szabály alól, pl. a tárgymutató mezők ("EX", "XE"). Az ilyen mezőknek van egy fordítható eleme, amely idézőjelek között szerepel, mint az alábbi példában:

{XE "Translatable text:Page 4 Figure 5" \b \r }

Gondoskodjon arra, hogy az Ms-Word nézeti beállításai (az Eszközök/Beállítások/Nézet [Tools/Options/View] menüben) megjelenítsék a mezőkódokat és a rejtett szöveget!

Amikor kinyit egy fordítható mezőket tartalmazó szegmenset (és a fordítómemóriában nincs

megfelelő fordítási egység), a Previous/Next Placeable funkció (vagy az eszköztáron levő

és ikonok, vagy a Ctrl+Alt+Bal/Jobb gyorsbillentyűk) segítségével kijelölheti a

forrásszegmensben lévő mezőt, majd átmásolhatja (Ctrl+Alt+Le) azt a célszegmensbe, a megfelelő helyre. Ekkor, a Wordfast megjelenít egy "Protected input" (Védett bevitel) párbeszéd ablakot, amely tartalmazza a mező fordítható részét és várja a fordítását (ha a fordítómemóriában talál egy megfelelő fordítási egységet, azt fogja javasolni). Amikor begépelte vagy módosította a fordítást, érvényesítse azt az Alt+Le vagy az Enter nyomásával!

43

Page 44: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

Egy másik mód a CopySource ikon vagy a gyorsbillentyű használata. Amikor a Wordfast egy fordítható mezőket tartalmazó forrásszegmenset másol, rávisz mindegyik fordítható mezőre és felszólít a fordítására.

Ha egy szegmenset lektorál vagy utólagosan szerkeszt és egy fordítható mezőt kíván módosítani: a mező belül bárhol (a célszegmensben) álló kurzor mellett nyomja meg az Alt+F8 gyorsbillentyűt! Ez újra megnyitja a "Protected input" (Védett bevitel) párbeszédpanelt. Amennyiben a forrásszegmens nem egyezik a célszegmenssel, a Crl+Alt+Bal/Jobb gyorsbillentyűkkel újra kijelölheti a megfelelő forrásszegmenset. Módosítsa és nyomja meg az Enter-t!

KönyvjelzőkA Wordfast rendelkezik egy gyorsbillentyű készlettel a könyvjelzők áthelyezésére a forrásszegmensből a célszegmensbe. Egy fordítási munkamenet alatt, a könyvjelzők helye szürke háttérrel van kiemelve, hogy jobban észrevehetők legyenek.Vigye a kurzort az átmásolandó könyvjelző helyére (a forrásszegmensben) és nyomja az F2 billentyűt! Ezután, már a célszegmensben, jelölje ki azt a szövegrészt, ami könyvjelzőt kap és nyomja az F4 billentyűt!A forrásszegmensben meglévő könyvjelző megmarad, de neve "Old"+eredeti névre változik, és a célszegmensben levő könyvjelző meg kapja a könyvjelző eredeti nevét. Tisztítás után a könyvjelzők elnevezése és elhelyezése megfelelő lesz.

Ha a könyvjelzők átfedik a szegmenseket, ezt a funkciót nem szabad használni. Kétség esetén, használja a lenti módszert!

A +Tools rendelkezik egy olyan könyvjelző-címkéző funkcióval, amely megjelöli valamennyi könyvjelző kezdetét és a végét. Fordítás alatt, ezeket a címkéket megfelelő helyre kell levinni a célszegmensbe (a címkék kezeléséhez lásd a "Címkézett állományok" című fejezetet).A fordítás és tisztítás után használja a +Tools Restore bookmarks (Könyvjelzők helyreállítása) funkcióját a könyvjelzők helyreállítására a lefordított dokumentumban!

Kérjük, egy munka megkezdése előtt fordítson figyelmet a könyvjelzőkre, mert azok kezelése időigényes! Ha átsiklik a probléma felett, a könyvjelzők kézi helyreállítása igen hosszú időt vehet igénybe.A könyvjelzők sokféle dokumentumban megtalálhatóak, azonban a hipercsatolásokat, tárgymutatókat vagy Tartalomjegyzékeket tartalmazó dokumentumok általában fokozott mértékben alkalmazzák a könyvjelzőket. Ügyfelének tájékoztatni kellene Önt az ilyen könyvjelzők jelenlétéről.

Szótár(Csak PC.) Gyakorlatilag a Wordfast bármilyen külső szótárkezelő alkalmazáshoz, például a Collins™ On-line, a Harrap's™ Shorter, a Merriam Webster's™, a Microsoft Encarta™ programokhoz, bármilyen internetes alapú szótárhoz vagy adatbázishoz, a Trados Multiterm™ programhoz stb., hozzácsatlakoztatható a Setup/Files (Beállítások/fájlok) lapon levő Select dictionary (Szótár kijelölése) gomb segítségével.

A hozzáférési billentyűleütés (Keys gomb) határozza meg a külső szótár hozzáféréshez használt leütéseket, ahol az egyes mezőket az alábbi táblázatban szereplő értékekkel kell helyettesíteni:

Mező a Wordfast a következővel cseréli ki: Példa{SearchWord} a keresett szóval house

44

Page 45: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

{SourceSegment} a forrásszegmens szövegével (címkék nélkül, ha vannak)

{TargetSegment} a célszegmens szövegével (címkék nélkül, ha vannak){SL-CD} A forrásnyelv kód helyi változatával EN-US{SL} A 2 karakteres forrásnyelv kóddal EN{TL-CD} A célnyelv kód helyi változatával HU-01{TL} A 2 karakteres célnyelv kóddal HU{pause} Szüneteli a végrehajtást 200 millimásodpercig{PAUSE} Szüneteli a végrehajtást 4 másodpercig{pause=Harraps} Szünetel, amíg a szoftver ablaka felirata a "Harraps"

szót nem tartalmazza. Nem különbözteti meg a kis- és nagybetűket. 10 másodperces időtúllépés.

{MsWord} Visszaállítja a fókuszt az Ms-Word alkalmazásra.

E paraméter beállításához, indítsa el szótárát, majd jegyezze fel azt a leütés sorozatot, ami egy szókérés végrehajtásához szükséges! Ennek elvégzése után, kattintson a Keys gombra és írja be a szótárkezelő program ablakának feliratát, majd egy pontosvesszőt, azután a feljegyzett leütés sorozatot! Például az:

 MyDic;{pause}{F3}{Escape}%e{SearchWord}{Enter} 

utasítást ad a Wordfast-nak, egy olyan program keresésére, amelynek ablakneve "MyDic"-kal kezdődik, elindítja azt, vár 200 millimásodpercig, majd leüt egy F3 billentyűt, amit egy Escape billentyű követ, azután egy Alt+E gyorsbillentyűt, majd beírja a keresett szót és leüt egy Enter-t.Valamennyi leüthető billentyűt úgy kell beírni, ahogy vannak, kisbetűkkel. A funkcióbillentyűk és más speciális billentyűt beírása a következő:

A, B, C stb. a, b, c stb. F1 stb. {F1} stb.Enter {Enter} End {End}Escape {Escape} Tabulátor {Tab}Alt - a módosító billentyű

% Shift - a váltóbillentyű

+

a Ctrl billentyű ^ A kurzort felfelé léptető nyíl

{Up}

A kurzort lefelé léptető nyíl

{Down} PageUp (visszalapozó billentyű)

{PgUp}

PageDown (továbblapozó billentű)

{PgDn] Home (visszaállító billentyű)

{Home}

Ha befejezte a szótár beállítását, zárja be a Wordfast-ot! Helyezze a kurzort egy szó fölé vagy

jelöljön ki egy kifejezést és kattintson a Dictionary ikonra (vagy nyomja meg a Ctrl+Alt+D billentyűket! A 2. szótár használatához a Ctrl+Alt+F billentyűket)! A Wordfast indítja a szótárprogramot (vagy kinyitja a megfelelő ablakot, ha a program már fut) és végrehajtja az Ön által megadott billentyűleütés sorozatot.

Szövegkörnyezet keresésA szövegkörnyezet keresés először a háttér fordítómemóriában (ha van), majd a rendes

fordítómemóriában történik. A keresést a Ctrl+Alt+C gyorsbillentyű vagy a Context ikon

45

Page 46: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

indítja el. A keresés olyan szavakat fog előhozni, amelyek a keresett szóhoz hasonlóval kezdődnek, kis- és nagybetűk megkülönböztetése nélkül. A "multiplex" szó keresése, olyan fordítási egységeket hoz fel, melyek tartalmazzák a multiplexer, MULTIPLEXING, Multiplexed stb. szavakat.Ha a "Wordfast/Quality check/Terminology recognition" lapon kipipálja a "Search sibling translation memories" (Testvér fordítómemóriák keresése) opciót, a szövegkörnyezet keresés kiterjed a jelenleg aktív fordítómemóriával azonos mappában lévő valamennyi fordítómemóriára.A szövegkörnyezet keresés visszavonható az Escape billentyűvel, vagy ugyanazzal a gyorsbillentyűvel, amivel a keresést elindította (azaz Ctrl+Alt+C).

Egyezés kereséseAz egyezés keresése hasonlít a szövegkörnyezet kereséséhez, de ez bármilyen dokumentumon

elvégezhető (nem csak a fordítómemóriákon). Az egyezés keresésé a ikont (vagy a Ctrl+Alt+N gyorsbillentyű) indítja el.Az egyezés keresésekhez használt valamennyi (általában egynyelvű) anyagot egyszerű szöveges formában kell menteni (de a legtöbb szövegalapú formátum, mint a CSV, RTF, HTML stb. megfelel) egy adott mappába. A mappa megadásához használja a Wordfast/Setup/Files lapját!

A keresési szabályok megegyeznek a szövegkörnyezet keresés szabályaival. A Context ablak viselkedésére vonatkozó valamennyi Pandora szelencéje parancs vonatkozik a Concordance ablakra is.A Wordfast lefuttatja az egyezés keresést az egyező anyaghoz megadott mappában lévő valamennyi szöveges dokumentumon. Mint a szövegkörnyezet keresésnél, a keresés itt is visszavonható az Escape billentyűvel (vagy ugyanazzal a gyorsbillentyűvel, amivel a keresést elindította, azaz Ctrl+Alt+C).

Fordítómemória kezelésA TMX szabvány nagy előrelépést jelent az elterjedt fordítómemóriák szokatlan, saját formátumaihoz képest, de karbantartása bonyolult marad.A Wordfast egyfajta "Hatalmat a népnek!" filozófiát követ, ezért választotta a tabulátorral határolt csak szöveg formátumot, amely kétségkívül a legegyszerűbben használatható adatbázis formátuma a világon. Például, az Excel™ képes megnyitni egy Wordfast fordítómemóriát, és természetesen felismerni azt tabulátorral határolt szöveges állományokként. (Ha a fordítómemória túl terjedelmes ahhoz, hogy az Excel™ kinyithassa, akkor az Ms-Access™, az Ms-Word, a FileMakerPro™, a dBase™ 1, 2, 3, 4, a FoxPro™, a Paradox™ stb. mindenképpen kinyitják). A fordítómemóriákat vagy azok részeit, lehet lektorálni, szerkeszteni, bővíteni, törölni, rendezni, kivágni, másolni, beilleszteni, összefésülni stb. is. Még a parányi Notepad™, JustWrite™, WordPad™, SideKick™, XyWrite™ szövegszerkesztők is képesek megnyitni kisebb és közepes méret közötti fordítómemóriákat.

Tanácsoljuk fordítómemóriák létrehozását egyedi nyelvpárokhoz és egy adott tárgyhoz vagy ügyfélhez.

A Wordfast olyan eszközt biztosít, amellyel törölni lehet bizonyos fordítási egységeket a fordítómemóriákból. Egy rendszeres "diéta" vagy rendberakási gyakorlat fenntartja egy fordítómemória (és ezzel annak szerzője) gyorsaságát és hatékonyságát. Íme néhány hasznos tanács ennek elvégzéséhez:1. Megadott időközönként (mondjuk, havonta egyszer, vagy egy projekt végén) tanácsos az

olyan fordítási egységeket letörölni, amelyek használati számlálója nulla (amelyeket soha nem használt újra), és amelyek egy hónapnál régibbek. A statisztikák ugyanis azt

46

Page 47: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

mutatják, hogy alapvetően mindig ugyanazokat a fordítási egységeket használjuk újra meg újra, míg másokat majdnem sohasem használunk újra.

2. Készítsen másolatot kedvenc, leghasznosabb fordítómemóriájáról, majd törölje belőle a 3-nál kisebb használati számú fordítási egységeket! Ezután ez a fordítómemória felhasználható alapmemóriaként, mivel, ha egy új, üres fordítómemóriát kell létrehoznia, előnyösebb, ha inkább ennek a fordítómemóriának egy másolatát használja, mivel ez már tartalmazza előző munkáinak "slágerlistáját". Ez olyan, mint amikor egy szivattyú előfeltöltéséhez egy pohár vizet használ.

RegisztrálásA Wordfast nem regisztrált változatának fordítómemória mérete korlátozott (256 fordítási

egységre). A regisztrálásához, telepítse a Wordfast-ot, kattintson az ikonra a Wordfast indításához és írja le a Wordfast embléma alatt megjelenő hatjegyű telepítési számot (install number)!

A http://www.champollion.net/ honlapon, kattintson a Wordfast lapján levő "registration" elemre!

Ha megkapta a licencszámot, írja be a "licence" mezőbe, a telepítési szám mellé, és zárja be a Wordfast-ot! Ha a licencszám helyes, a Wordfast (a 256 fordítási egységre) korlátozás nélkül fog működni. A nem regisztrált Wordfast egyetlen korlátozása a fordítómemória fordítási egységeinek száma. A nem regisztrált Wordfast nem tartalmaz más korlátozást vagy gátat, nincs rejtett csapda vagy időkorlátozás.

Egy licencszám egyetlen számítógépre érvényes. Az Ms-Word újratelepítése megváltozhatja a telepítési számot és érvénytelenítheti az Ön licencét. Egy érvénytelenített licencet felújításához vagy másik számítógépre további licenc megkéréséhez, végezze el újra a regisztrálási eljárást! A nyilvánvaló visszaélés ezzel az irányelvvel (például, a túl gyakori licenc felújítás) a felújítási kérelmek elutasítását eredményezheti.Az újonnan regisztrált felhasználok legfeljebb 5 licencszámot kérhetnek és kaphatnak ingyen. Ha elérte ezt a felső határt, kérem, küldjön egy e-mail üzenetet az [email protected] címre, megmagyarázva, hogy miért van szüksége több mint 5 licencre. Ez után joga lesz új licencszámokra (legfeljebb még 5-re). Ezen eljárás egyetlen célja, hogy számítógépes

47

Page 48: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

betyárok vagy rosszindulatú érdekeltek ne használhassanak olyan automatákat, amelyek állandóan felpumpálják a licenceket.

A licenc ára: Érvényben levő árképzési feltételeinket a http://www.champollion.net/ honlapon tekintheti meg.

A Wordfast szerzője és/vagy tulajdonosa nem vállal felelősséget a Wordfast helyes vagy helytelen használatáért. A regisztrálással a felhasználók elismerik, hogy elegendő idővel rendelkeztek a Wordfast kipróbálásához és teszteléséhez saját egyéni rendszerükön, és az adott állapotban hajlandóak használni azt. Jelen kézikönyvben szereplő specifikációk előzetes figyelmeztetés nélkül bármikor megváltozhatnak, és nem kötelező érvényűek.

Hibaelhárítás

Telepítettem a Wordfast-ot, de nem látom az eszköztárt Ha nincs nyitott dokumentum, nyisson ki egyet! Használja az Eszközök/Sablonok és beépülők... (Tools/Templates & AddIns...) menüt

a Wordfast sablon felvételére a sablonok listájába! A Nézet/Eszköztárak (View/Toolbars) menüben kattintson a Wordfast-ra!

MsWord97Egy ismert hiba, amelyet a Microsoft a http://support.microsoft.com/default.aspx?scid=kb;EN-US;q162349 lapon dokumentál, a következő: ha a dokumentum beillesztett grafikát tartalmaz (mint például egy képernyő másolat), az Ms-Word97 esetlen nem rendelkezik a megjelenítéshez szükséges forrásprogrammal és a grafika egy piros keresztet tartalmazó fekete dobozra változhat. A grafikák helyreállítására tett összes későbbi kísérlet sikertelen lesz.Ez akkor várható, ha a dokumentumot SR1 csomaggal nem javított Ms-Word97-en hozták létre vagy módosították (az SR-1 egy hibajavító csomag, amit a Microsoft terméktámogatás – és nem a Wordfast –terjeszt!). Továbbá, az Eszközök/Beállítások/Mentés (Tools/Options/Save) menüben a gyorsmentési (Allow fast save) funkció engedélyezése súlyosbítja ezt a helyzetet.Javaslom, Ms-Word97-ben kapcsolja ki az "Allow fast save" lehetőségét (inkább gyakrabban mentse kézzel, a Ctrl-S gyorsbillentyű segítségével), mivel ez a funkció ismerten kimeríti az Ms-Word forrásait, és problémákat okoz!

A Wordfast fő beállítási (Setup) ablakában nem látható szövegEllenőrizze, hogy rendszerében létezik-e a Tahoma betűtípus! Rendesen, az Ms-Word telepítésekor a Microsoft automatikusan felveszi a Tahoma betűtípust az Ön rendszerébe.

Rengeteg kék vagy piros szöveget látok, csíkkal a közepénKapcsolja ki a változat üzemmódot! A fordítási munkamenet előtt szüntesse meg az esetleges védelmet (Tools/Remove protection). Rendesen nem szabad dokumentumokat változat üzemmódban fordítani.

A Wordfast közli: "Sorry, this file is read-only"(Sajnálom, a fájl csak olvasható!)Ez azt jelenti, hogy fordítómemóriája csak olvasható attribútummal rendelkezik. Ez általában akkor történik, ha a fordítómemória szándékosan írásvédett vagy, ha a fájl CD-ROM-ról származik. Az Intézőben kattintson a fájlra az egér jobb gombjával, majd kattintson a Tulajdonságok (Property) menüelemre és szüntesse meg a "read-only" jelölőnégyzet kijelölését!Ugyan így néhány újabb rendszeren, bizonyos mappák is írásvédettek. Ellenőrizze, hogy a fordítómemóriája nincs-e az Ms-Office mappában vagy más rendszermappában! Az lenne az ideális, ha külön mappát hozna létre a fordítómemóriákhoz.

48

Page 49: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

Rendellenes működés a fordítási munkamenet alattNéhány Pandora szelencéje parancsot, például WriteBetterMatch, Skip commands stb., használat után ki kell kapcsolni, mert azok a használttól eltérő dokumentumokon nem kívánt eredményeket hozhatnak. Ugyanez a megfontolás vonatkozik a makrókra. Kapcsolja ki azokat, ha már nem szükségesek! Ha sohasem használta a Pandora szelencéje parancsait, nem kell ezt a pontot elvégeznie.Ne feledje, hogy az Eszközök/Beállítások (Tools/Options) és az Eszközök/Automatikus javítás (Tools/Autocorrect) funkciók szintén rendellenes viselkedést okozhatnak. Gondoskodjon arról, hogy a Wordfast gyorsbillentyűket ne foglalják le más sablonok!

Egy fordítási munkamenet után, a Word mutatja a bekezdésjeleket, mezőkódokat vagy egy furcsa betűtípust, vagy nem mutatja a képeket stb.A fordítási munkamenet alatt, a Wordfast kénytelen módosítani bizonyos megjelenítési lehetőségeket ahhoz, hogy rendesen működjön. Amikor a fordítási munkament befejeződik, az előző megjelenítésnek rendesen vissza kell állnia. Ha nem ez történik, ne idegeskedjen, hanem kattintson az Eszközök (Tools) menüre, majd a Beállítások (Options vagy Preferences egyes Mac verzióknál) menüelemre, ott a Nézet (View) lapra, ahol a szokásos megjelenítési beállítás visszaállításához jelölje ki a szükséges beállításokat vagy szüntesse meg kijelölésüket.

A gyorsbillentyűk nem működnek: Lásd a Gyorsbillentyűk fejezetet.

Rosszul viselkedő dokumentumok1. Egyes ügyfelek olyan dokumentumokat küldenek, amelyek eredetileg egy sablonhoz

voltak csatolva (erről úgy lehet meggyőződni, hogy kinyitja az Tools/Templates & Add-Ins menüt és a felső címterületben megnézi a sablon nevét). Ha a merevlemezén nem létező sablonra talál hivatkozást, nehézségre számíthat. Ilyenkor lépjen kapcsolatba ügyfelével! Általában azzal lehet megoldani a problémát, ha törli a hivatkozást a nem létező sablonra, de ezt csak ügyfele beleegyezésével és tudtával szabad elvégezni, hogy később a sablon csatolását helyre lehessen állítani.

2. Ha egy Word dokumentumban túl sok a nem létező grafikára, indexekre, csatolásokra stb. hivatkozó mező (amelyeket az Eszközök/Beállítások/Nézet [Tools/options/view] menü segítségével lehet megjeleníteni), a dokumentum szabálytalanul viselkedhet. Ha az Ön ügyfele nem képes rendelkezésre bocsátani a hivatkozott objektumokat, gondoskodjon arról, hogy az Eszközök/Beállítások/Általános (Tools/Options/General) menü ne kérje, hogy az Ms-Word frissítse a csatolásokat a dokumentum megnyitásakor.

3. A különböző szoftverrel, vagy más Ms-Word verzióval létrehozott, összetett elrendezésű, illetve mezőjű, nagy RTF fájlok furcsán viselkedhetnek és az Ms-Word összeomlását okozhatják. Reménytelen esetekben, kísérelje meg egy új, üres dokumentumba importálni a problémás dokumentumot (másolás/beillesztés vagy a Beszúrás/Fájl (Insert/File) menü segítségével), az ügyfél hozzájárulásával!

Mindig tájékoztassa az ügyfelét, ha a dokumentumokat babrálni kell!A lényeg az, hogy az ügyfélnek egy tiszta, stabil dokumentumot kellene a fordító részére biztosítania. A Wordfast forró drótjára érkező hívások egy jó harmada a rosszul viselkedő dokumentumokról szól, és egy másik harmada arról, hogy a rendszerek vagy az Ms-Word telepítések nem stabilak.

Rosszul viselkedő sablonokNyugodtan használhatja a Wordfast-ot más sablonokkal együtt, de értse meg, hogy ebben az esetben nem garantálhatom az ilyen használat megbízhatóságát. Az Ms-Word és a Wordfast közötti gyorsbillentyű konfliktusok vagy titokzatos viselkedések jó része abból adódik, hogy más sablonok monopolizálják a gyorsbillentyűket.

49

Page 50: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

A Microsoft Word sablonjai és bővítményei olyan programok, amelyek általában VBA kódot tartalmaznak. Sokféleképpen lehet VBA kódot írni, amelyek némelyike nem mindig szakszerű és így rosszul létrehozott segédprogramokat eredményez. A Microsoft forgalomba hozott egy sokkal megbízhatóbb és modernebb környezetet a 32-bites VBA felépítésű Word97 és a későbbi verziókkal. Sajnos, sok programozó még mindig az Ms-Dos-ból (8-bites), vagy a Windows 3-ból (16-bites) származó elavult technológiát használja, például, az abszolút I/O fájlszámokat a Microsoft által ajánlott FreeFile funkció helyett, vagy a WORDBASIC funkciót.

Még a látszólag "megbízható" fordítási eszközgyártótól (közöttük piacvezetőktől) származó sablonok is, ténylegesen gyenge összeállításúak. Rendesen egy sablon puszta jelenléte nem monopolizálhatja a gyorsbillentyűket – a gyorsbillentyűk csak akkor aktívak ha kifejezetten az adott sablon szolgáltatásait használja. Sajnálatosan a legtöbb sablon nem rendelkezik ezzel az alapvető "honpolgári érzülettel" és a betöltés pillanatában hódítóként rátelepszik a teljes Ms-Word munkaterületre.

A dokumentum bezárult nyitott szegmenssel:Kíséreljen meg elindítani egy munkamenetet a nyitva maradt szegmens megnyitásával! Ha ez nem oldja meg a problémát, mentés nélkül zárja be a dokumentumot, ugorjon a nyitva hagyott szegmensre és végezze a következőket:

1. A Beszúrás (Insert) menüből nyissa ki a Könyvjelző (Bookmark) párbeszéd ablakot! Törölje az összes könyvjelzőt, amely Wf-fel kezdődik (például WfTU, WfSource, WfTarget stb.)!

2. Törölje az összes bekezdésjelet a problémás szegmensen belül!

Győződjön meg a szegmenshatárolók (kis bíborvörös szimbólumok) helyességéről!Mentse a dokumentumot és kezdje újra a fordítási munkamenetet!

Szeretném a fordításmemóriámat karbantartani, de mindig a következő üzenetet kapom: "This file is used by another process" (a fájlt mások használják!)Több mint valószínű, hogy a fordítómemória hálózaton vagy két, egyidejű Word folyamatban megosztott, vagy az előző fordítási menetet nem fejezték be helyesen. Ne végezzen karbantartást egy hálózaton keresztül használt fordítómemórián! Ha nem hálózati kapcsolatban dolgozik, zárja be az Ms-Word programot! Az Intézővel, keresse azt a mappát, ahol a fordítómemória van, és törölje azt a fordítómemória fájlt, aminek ".net" a kiterjesztése – de csak ezt a fájlt!

A terminológia felismerése nem működik:Végezze az alábbi ellenőrzéseket:

Az Ön szószedetei text (csak szöveg) fájlok (amelyeket a Wordfast/Quality Check/Glossaries/Sort gombjával már rendezett), amelyekben a forrás- és a célelemeket (valamint az esetleges megjegyzéseket) tabulátorok választják el.

A Wordfast/Quality-check/Terminology recognition lapján valamennyi szükséges jelölőnégyzet ki van pipálva.

Lassú működés vagy gyakori "kevés a memória" üzenet:Lassabb számítógépeknél (100 MHz alatt és/vagy 24 Mb RAM alatt és/vagy igen lassú videokártyák) ajánljuk a következő javaslatok valamelyikének vagy mindegyikének betartását:

1. Kapcsolja ki a helyesírás/nyelvtan ellenőrzést a fordítási munkamenet alatt!2. Csökkentse a monitor színmélységét 16-ra vagy 256-ra, legalább a fordítási

munkamenet idejére.3. Az Eszközök/Beállítások (Tools/Options) menüben szüntesse meg az "Újratördelés"

(Paginate) kijelölését, hogy az Ms-Word ne tördelje állandóan újra a dokumentumot!4. Az Eszközök/Beállítások (Tools/Options) vagy az Egyebek (Preferences) menüben

kapcsolja ki az "Automatikus mentés" (Autosave) funkciót! A fordítás alatt, nyomja meg időnként a Ctrl+S gyorsbillentyűt a dokumentum mentése végett.

50

Page 51: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

5. Legrosszabb esetekben, használja a Word Eszközök/Beállítások (Tools/Options) menüjének Nézet (View) lapján a Vázlat nézet (Draft font) lehetőséget! A Nézet (View) menüben, inkább a Normál nézetet jelölje ki, mint az Oldal (Page) nézetet!

6. Terjedelmes (több mint 50 000 fordítási egységet tartalmazó) fordítómemóriáknál, legalább hetente egyszer végezze el a fordítómemória karbantartását a Reorganize gombbal! Végezzen némi fordítómemória karbantartást!

7. Szüntesse meg az Eszközök/Beállítások/Mentés (Tools/Options/Save) menü Gyorsmentés (Allow fast save) elemének kijelölését!

8. Reménytelen esetekben: Fordítás előtt előzetesen fordítsa le (a Wordfast/Tools/Translate funkciójával) a dokumentumot!

Hibák és összeomlásokA Windows 9.xx, a Millennium (és bizonyos mértékig a Windows 2000 is), valamint a Mac OS 7, 8 és 9, nem olyan "létfontosságú" vagy bombabiztos operációs rendszerek, mint például a Unix vagy a Linux. Ezek korábbi operációs rendszerek változatai, amelyek tipikusan a "késői XX. század" korlátozott forrásain futattak, és túl primitív felépítésűek.Valamennyi szoftver, de különösen az Ms-Word, állandóan egyre több RAM forrást rabol a betűtípusok, grafikák megjelenítéséhez, az átmeneti szövegszerkesztéshez stb., amint dokumentumokat nyit meg, görget, ír, szerkeszt stb. Továbbá, az Ms-Word rengeteg dolgot művel a háttérben, míg azok az operációs rendszerek nem igazán többfeladatosak.

Ha az Ms-Word összeomlik, miközben fut a Wordfast: Indítsa újra a rendszert, és próbálja újra végrehajtani ugyanazt a műveletet egy "friss" rendszerrel! Kapcsolja ki átmenetileg azokat a szépséges bővítményeket, amelyektől azt várja, hogy csodálatosan megóvják a rendszert az összeomlásoktól, fokozzák a teljesítményt, javítsák a munkaasztalt, a háttérben töredékmentésítsenek stb.! Csak a vírusölőt tartsa meg, de azt is kapcsolja ki átmenetileg, tesztelés végett. Az Ms-Word-ben, kapcsolja ki valamennyi sablont vagy bővítményt, kivéve a Wordfast-ot (lépjen a Eszközök/Sablonok és bővítmények... (Tools/templates & AddIns...) menübe és szüntesse meg a sablonokra és bővítmények kijelölését)! Ha egy csupasz rendszerrel meg tudja ismételni az összeomlást (vagy kifagyást), annak oka a Wordfast lehet. Kifagyás esetén, próbálja megnyomni a Ctrl+Pause (vagy bizonyos billentyűzeteken a Ctrl+Break) gyorsbillentyűt, majd kattintson az End-re, ha megjelenik egy párbeszédablak.

Ebben az esetben, győződjön meg, hogy a Wordfast legfrissebb verzióját telepítette-e (hasonlítsa össze azzal, ami a http://www.champollion.net/ weblapon szerepel. Ha az összeomlás továbbra is fennáll a Wordfast legfrissebb verziójával is, tudassa velem azt a http://www.champollion.net/ weblapon lévő "forró dróton" keresztül! A lehető leggyorsabban feldolgozom a jelentést.A Windows 2000+Ms-Word 2000 kombinációról tudott, hogy jelentősen stabilabb.

A Wordfast nem akar indulniEzt a következők egyike okozhatja:

1. Az Ön Ms-Word telepítése nem teljes, bár az Ms-Word jól dolgozik. A VBA modulok régiek vagy hiányoznak. Az Ms-Word helyes és teljes telepítéséhez használja útmutatóul annak utasítását! Az Ms-Word-ben, az Alt+F11 megnyomásával kinyithatja a Visual Basic ablakot. Az Eszközök (Tools) menüben, kattintson az első almenüre és ellenőrizze az alábbi 4 referencia kijelölt állapotát:- Visual Basic for Applications- Microsoft Word X Object library (ahol X 7 vagy magasabb lehet)- Microsoft Forms 2.0 Object library- Microsoft Office X Object library (ahol X 7 vagy magasabb lehet)

2. Érvénytelen a Normal.dot sablon. Lépjen ki az Ms-Word programból! A Windows Intézőjével keresse meg a telepítési mappát (ami vagy Startup, vagy Templates lehet; ennek helyét megtalálhatja az Eszközök/Beállítások (Tools/Options) menü

51

Page 52: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

Alapértelmezett mappák (Default folders) lapján). Nevezze át a Normal.dot sablont Normal.bak-ká! Indítsa újra az Ms-Word és a Wordfast programot! Ha ez nem oldja meg a problémát, zárja be a Word-öt, törölje az újból létrehozott Normal.dot sablont, és a Normal.bak nevű sablont nevezze át Normal.dot-tá!

MacIntoshVan egy ismert hiba, ami egyes rendszereken előfordul. A Wordfast Setup ablakának ismételt nyitása / zárása kifagyaszthatja az Ms-Word-öt. Ha ez megtörténik, ajánljuk, zárja be és indítsa újra az Ms-Word-öt a Wordfast Setup ablaka minden egyes használata után! Keményen dolgozunk e probléma megoldásán.

Gyakran jelentkeznek gondok az Ms-Word részére elégtelenül kiosztott memória miatt. Kattintson az Ms-Word programra a merevlemezen (jelölje ki, de ne futassa)! Nyissa meg a File menüt és kattintson a Read Infos almenüre! Foglaljon le legalább 32 000-nyi memóriát az Ms-Word számára (de ha teheti, 64 000-at vagy több is)!

Ha a Wordfast az indítókönyvtárban van, és nem látja az eszköztárat: a Tools/Templates & AddIns... menü segítségével vegye fel a Wordfast sablont és aktiválja! Egy alternatív megoldás lehet a következő (amely a Japánból, Fukuokából író Edward L.-nek köszönhető): "A Startup mappában levő Wordfast fájlt sima szöveges adatként kezeli a Mac, így megváltoztattam a Típust W8TN-re és a Creator-t MSWD-re (ami a Word sablonjaira használt beállítás). Most automatikusan indul, amikor indítom a Word-öt úgy, ahogy annak lenni kell. A változtatást FileBuddy segédprogrammal hajtottam végre."

Deborah S. írta: "Csak az Office 98-ról nyilatkozhatok – ahogy írják a Microsoft Support Q179217 számú Using First Run Installation to Troubleshoot Mac Office"(Hogyan lehet hibakeresésként használni a Mac Office első futtatási telepítését) című cikkben:"

Idézem:

«Amikor az első futtatási telepítést arra használja, hogy az Office programok indítási problémáit elhárítsa, gyakran hasznos egynél több állományt törölni, mert előfordulhat fájlhiba. A System mappában levő fájlok közül ajánlatos törölni a következők mindegyikét:

Embedding Preferences (Egyéni beállítások) PPC Registration Database (Egyéni beállítások) Microsoft Component Library (Kiterjesztések) Microsoft OLE Automation (Kiterjesztések) Microsoft OLE Library (Kiterjesztések) Microsoft Structured Storage (Kiterjesztések)»

Idézet vége.

Ezenkívül, távolítsa el a Wordfast állományokat a Startup vagy a Templates mappából, törölje a Normal sablont! Ezután, indítsa el bármelyik Office programot, ami automatikusan újrakonfigurálja a fenti elemeket.

Olvastam egy MacFixit fórumon, hogy az Internet Explorer 5 telepíti a Component Library egy eltérő (korábbi) verzióját, nem azt, amire az Office 98-nak van szükségre, és gyanítom (a nálam felmerült problémákból), hogy az Outlook Express-nél is hasonló zavarok vannak.

Más szavakkal, az lehet a gond, hogy csak egy környezeti beállítási lehetőség van sok különböző program számára. Bármi is történjen, a Wordfast nem feltétlenül hibás, csupán kiemeli a problémát, mert masszívan használja ezeket a különös elemeket.

52

Page 53: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

Magyarázó szótár(a Microsoft Word környezet részét képező szakkifejezéseket csak röviden érintjük – a teljesebb meghatározást a Microsoft Word Súgó vagy kézikönyv tartalmazza)

Microsoft Word: Az az alkalmazás (vagy szoftver), amellyel jelenleg ezt a dokumentumot olvassa. Gyakorlatlan irodai emberek általában az MS Word kapacitásának 10%-át használják. Egy professzionális fordító sokat nyer azzal, ha megtanul egy pár fejlett funkciót, mint az intelligens Keresés-Csere (lásd a IV. függeléket lent), az eszköztárak és gyorsbillentyűk testreszabása. Ritkaságnak számít a Word Súgójának, egy könyörületes kollegának, a használata vagy a fizetett tanfolyamok hallgatása.

Microsoft Office: alkalmazások gyűjteménye, amelyet általában együtt értékesítenek és telepítenek, és amelynek a Word az egyik tagja. Az Ms Office tartozéka a Word, Excel, PowerPoint, Access, FrontPage stb., bár az Ms Office korlátozott változata általában csak Word és Excel alkalmazásokat kínál.

A VBA (Visual Basic for Applications) az összes Ms Office alkalmazás megosztott programozási nyelve. A Wordfast tiszta, eredeti VBA nyelven íródott, mindenféle külső API (alkalmazásprogramozási interfész), bővítmény, DLL (dinamikus könyvtár) stb. meghívása nélkül – ezért fut egyaránt Windows és Mac alatt, és kész más platformokon történő használatra is.

Makró: Az Ms Word intenzív használata néha sűrűn ismétlődő feladatokhoz vezet (képzelje el, hogy bekezdés első betűtípusát több száz dokumentumok meg kell változtatni...). A makrórögzítő egy ön által elnevezett makróba veheti fel az Ms Word-ben végzett műveletsort, majd ez után, ahányszor szükséges lefuttathatja ezt a makrót a makró párbeszédpanel megnyitásával és a makró elindításával, vagy még inkább a makróhoz rendelt gyorsbillentyűvel. A makrók megírása VBA nyelven történik. A VBA szerkesztőablak megnyitásához nyomja meg az Alt+F11 billentyűket vagy használja az Eszközök/Makró/Visual Basic szerkesztő (Tools/macro/visual basic editor) menüelemet, amire megjelenik a felvett makró, a "Normal" sablon makró moduljai között.

Makróvírusok vagy Word vírusok: Bármilyen végrehajtható kódrész, gyakorlatilag bármilyen nyelven, egy potenciális vírus. Az alkalmazás és a vírus közötti egyetlen különbség az, hogy az alkalmazással ellentétben a vírust károkozásra, rongálásra vagy pusztításra készítették. Mind a Word dokumentum, mind a Word sablon tartalmazhat VBA kódot.Használjon egy friss és, ha lehet "komoly" vírusirtót, ami kezeli a "Word", "Office", "Macro" vagy "VBA" vírusokat! A komoly vírusirtó alkalmazások rendszeres frissítést kínálnak az Interneten. A felhasználóra is figyelnek, mivel vírus adatbázisukat az által tartják fenn, ha meghallgatják a megtámadott felhasználókat és megtalálják a megoldást.A Wordfast minden egyes új verzió vírusellenőrzésen esik át a feltöltés előtt. 2002. júliusi adatai szerint 8000 regisztrált felhasználó használja a Wordfast-ot, és ebből több mint 1500-an vesznek részt naponta a nyilvános vitacsoportban. Ha a Wordfast fertőződne, az azonnal kiderülne.Ha vírusölője azt jelzi, hogy a Wordfast egy vírus Ez 20 vírusölő közül durván 1-nél fordulhat elő. A Wordfast sok VAB kódot tartalmaz és a csekély vagy megbízhatatlan vírusérzékelő algoritmussal rendelkező vírusölő alkalmazások tévesen jelenthetik a Wordfast-ot vírusnak. A következők valamelyikét vagy mindegyikét kell végeznie:

1. Azonnal ellenőrizze a Wordfast-ot egy másik vírusölővel – talán megkérheti erre egy más márkájú vírusölővel rendelkező kollegáját! Ha a más márkájú vírusölő is vírusként jelzi a Wordfast programot, a dolog komoly. Ne menjen tovább – azonnal jelentse ezt az [email protected] levélcímen!

53

Page 54: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

2. Lépjen kapcsolatba vírusölője gyártójával, kérje meg őket a Wordfast letöltésére úgy, ahogy azt ön tette, hogy maga a gyártó is elvégezhesse az ellenőrzést! Ezek után nekik kell (ha komolyak és tisztességesek) módosítaniuk a vírusölő szoftvert, vagy bebizonyítani a Wordfast vírus voltát – a kettő közül valamelyiket.

3. Vegye fel a kapcsolatot a Wordfast forródróton keresztül, az [email protected] címen! Nincs szükség arra, hogy pánikkeltő leveleket küldjön a levelező listára – eddig az összes ilyen levél hamis riasztásnak bizonyult.

Dokumentumok és sablonok: Egy dokumentumnak van tartalma, azaz szövege.A Sablon egy olyan dokumentum minta, amely felajánl egy előre beállított elrendezést, hogy a felhasználó inkább a tartalomra, mintsem a külalakra koncentráljon. A Sablonok használhatók Bővítményként is, az Ms Word képességeinek bővítésére. A Wordfast egy Bővítmény.Rendesen a sablont nem nyitják meg dokumentumként – azt vagy új, előzetesen beállított megjelenésű dokumentumok létrehozásához használják, vagy az Eszközök/Sablonok és beépülők... (Tools/templates & AddIns...) menü segítségével felveszik az Ms Word sablonok listájába. A Wordfast ebbe az utóbbi kategóriába tartozik.

Kijelölés: Az egér végighúzása a dokumentum szövegén, a bal egérgomb (Windows) vagy a "unique" gomb (Mac) nyomva tartása mellett kijelöli a dokumentum egy részét, ami fordított kiemeléssel, általában fekete háttéren fehérrel, jelenik meg. A beszúrási pont (a villogó kurzor) eltűnik a kijelöléskor. Kijelölés elvégezhető bármelyik "Shift" billentyű nyomva tartása mellett a kurzor áthelyezésével is.A kijelölés visszavonásakor a beszúrási pont, vagy a kurzor, ismét megjelenik.

Könyvjelzők: A könyvjelzőt, mint a nyomtatott könyv esetén, a dokumentum egy adott helyére teszik, hogy később gyorsan vissza lehessen térni oda. Könyvjelzők a Beszúrás (Insert) menüből vehető fel a jelenlegi kijelöléshez vagy beszúrási ponthoz. A könyvjelzőnek egy nevet kell adni. A könyvjelző "emlékezni fog" a kijelölés helyére és terjedelmére vagy a beszúrási pont helyére a dokumentumban.A könyvjelzők mentése a dokumentuméval együtt történik.A könyvjelző speciális [zárójelekkel] láthatóvá tehetők az Eszközök/Beállítások/Nézet [Tools/Options/View] párbeszédpanelről.A könyvjelzők a dokumentum részei és döntő szerepet játszanak a dokumentumok csatolásainál, automatikus tárgymutatójánál, tartalomjegyzékénél stb. A fordítási művelet során szükség lehet a könyvjelzők megfelelő szövegrészének lefordítására, a megfelelő helyen, megtartva ugyanazt a könyvjelző nevet. Mivel két könyvjelző nem lehet azonos nevű egyazon dokumentumban, a Wordfast kezelési módokat kínál fel erre a fordítási müvelet során. Lásd a Könyvjelzők című részt.

A könyvjelzőkre vonatkozó további tájékoztatást a Word súgója vagy kézikönyve tartalmazza.

Mezők: Mezők szúrhatók be egy dokumentumba a Beszúrás/Mező... (Inset/Field...) menü segítségével. Egy mező általában olyan kódot tartalmaz, amit a Word-nek kell kiszámítania vagy más módon feldolgoznia. Így a mezőket kétféleképpen foghatjuk fel, mint egy kódot vagy egy eredményt. A mező megjelenítési üzemmódok átkapcsolásához használja az Eszközök/Beállítások/Nézet (Tools/options/view) párbeszédelemet vagy az Alt+F9 gyorsbillentyűt!Ne feledje, hogy a mezők kiszámolása a készítés pillanatában történik. A kurzor egy mező fölé helyezése és az F9 billentyű megnyomása kikényszeríti a mező frissítését (újraszámolását).A nem frissített mező esetleg helytelen értéket mutat. Például, egy Tartalomjegyzék, ami TOC mezővel készült, esetleg nem naprakész.Ha a frissítés hibát eredményez, a mező megjelenít egy hibaüzenetet.

54

Page 55: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

A mezőkre vonatkozó további tájékoztatást a Word súgója vagy kézikönyve tartalmazza.

Címkék: A címkék részletes bemutatását a Címkék című rész tartalmazza.

A határolójelek nem keverendők össze a címkékkel. A határolójelek sötétlila szimbólumok, amelyek forrás- és célszegmensek kezdetét és végét határolják be, mint például a szimbólum. A hibás szegmens egy olyan szegmens, ahol a határolójeleket törölték vagy szerkesztették. A hibás szegmensek a tisztításnál okoznak problémát.

Szegmens: A szegmens egy alapvető fordítási egység. A szegmensek általában mondatok. Bizonyos esetekben nem a mondatok, hanem teljes fejezetek lefordítására lehet szükség, de ez ritka. Továbbá, a Wordfast "Sentence" (mondat) szegmentálási módja igen ritkán, olyan speciális esetekben használatos, mint az írásjeleket nem használó nyelvek. A legtöbb nyelvnél nem kell a "Sentence" módot használni.Egy fordítási munkafolyamat pillanatában a jelenlegi szegmenset nyitottnak mondjuk. Amikor befejezte a szegmens fordítását, érvényesíti a szegmenset (használatos a jóváhagyás adatbázis terminológia is, azaz adatok beírása az adatbázisba vagy a fordítómemóriába), majd bezárja azt. A Wordfast átlép a következő szegmensre és megnyitja azt.

Forrás, cél: A fordítás egy forrásnyelvről készül egy célnyelvre. Egy fordítási munka rendelkezhet egy forrásnyelvvel és több célnyelvvel. Azonban a legtöbb fordító egy forrásnyelvvel és egy célnyelvvel foglalkozik, amikor is nyelvpárról beszélünk.

Fordítási egység (TU): A fordítási egység egy forrás- és célszegmens készlet. A fordítási egység rögzíti a készítés dátumát, meg tetszőleges attribútumokat (lásd lent).

Fordítómemória (TM): A fordítómemória fordítási egységek készlete. A fordítómemória szervezése fordítási egység adatbázisként történik.

Attribútumok: Minden egyes fordítási egység attribútumokat kap (a Wordfast esetén legfeljebb 5-öt). Egy tipikus attribútum a fordítási egységet létrehozó fordító azonosítója. Egyéb attribútumok lehetnek a tárgy, az ügyfél stb. Az 5 attribútum mindegyike több értékkel rendelkezhet, amit egy legördülő lista tárol. Például, a "Subject" (Tárgy) attribútumnak három lehetséges értéke van, mint "Scientific" (Tudományos), "Literary" (Irodalmi) és "Business" (Üzleti). A legördülő listán látható értéket "aktív" értéknek nevezzük.Az attribútumok segíthetik a fordítómemória rendezését. Bővebb információt az Attributumok fejezet tartalmaz.

I. függelék – A szegmentálás és a fordítómemória ismertetése

SzegmentálásA Wordfast számára egy dokumentum annyi, mint egy szegmens-sorozat, és a szegmens általában egy mondat, ami egy szegmenset lezáró írásjellel (ESP – end-of-segment punctuation) fejeződik be, mint például egy pont, egy kérdőjel stb. (ezeket a jeleket be lehet állítani a Wordfast Setup/Segs lapján). Bekezdésjelek, oldaltörések, cella vége, tabulátorok stb. mindig lezárnak egy szegmenset! Kiemeltünk az alábbi, angol nyelvű példában lévő 10 szegmenset:

The mark-ups for retail are as follows: for class A stores, 10%. For class B stores, 15%. Please observe the following chart:Class Class A Class BMark-up. No exceptions. 10% 15%THESE MARK-UPS MUST BE APPLIED AT ALL TIMES.

55

Page 56: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

Felhívjuk a figyelmet arra, hogy az elszigetelt "10%"-ot és "15%"-ot nem tekintjük szegmensnek. Egy szegmensnek tartalmaznia kell legalább egy lefordítható elemet (legalább egy betűt). Lásd a szegmentálási példát.

Fordítómemória nélkül is, egy szegmentáló szoftver időt takarít meg és növelni a termelékenységet. Nyomtatott dokumentumról végzett fordításkor a gondok a következők:

1. A szem megerőltetése. Állandóan át kell helyezni a tekintetünket a papírról a számítógép képernyőjére és vissza. Szemünket újra és újra kell fókuszálni, percenként akár többször is. Néhány év múlva, sok fordító súlyos látási problémától kezd szenvedni.

2. Az agy megerőltetése. Miután lefordított egy mondatot, újra a papírra kell nézni, és meg kell határozni az utolsó mondat pontos helyét, majd el kell olvasni a következőt. Ez a művelet figyelmet igényel és "kimeríti" a szellemi energiát.

3. Professzionális hibák. A 2. pontban foglaltak miatt, rendszerint az történik, hogy átugrunk egy mondatot, sőt egy teljes bekezdést, ami igen súlyos szakmai hiba. Mondjuk, hogy a dokumentum 100, majdnem egyforma mondatból áll, igen csekély számszerű különbségekkel, mint az alábbiak: Please apply the following mark-up for Class A: 10%

Please apply the following mark-up for Class B: 12% but exclude zone TT-001Please apply the following mark-up for Class C: 11.5%Please apply the following mark-up for Class F: 13%Please apply the following mark-up for Class P: 9%

stb. 3 oldalon keresztül!

Ha elfelejt egyetlenegy sort, a fordító felelős lesz egy komoly szakmai hibáért.Ha egy eredeti elektronikus dokumentumon szegmentálóval dolgozik, nem kell aggódnia egy pillanatig sem. A szegmentáló hűségesen szegmentálja a dokumentumot, és arra kéri, fordítson le mindenegyes szegmenset, egyetlent sem fog elhagyni. Továbbá, a fenti példában, ha már lefordította az első sort, a Wordfast ténylegesen felismeri a következő sorokat, és előre lefordítja azokat Önnek.

4. További professzionális hibák. Nézzük a második sort, a TT-001 paraméterrel. Ezt a paramétert nem kell lefordítani, csak hűségesen átmásolni. Most, arra vigyázzon, hogy Nulla-Nulla-Egyes-t írjon, nem pedig O-O-I-t! Könnyűnek tűnik? A műszaki okmányok tele vannak ilyen bizánci paraméterekkel! Számunkra ezek zavaró tényezők. De az ügyfél számára életfontosságúak! Írja el csak egyiket és az ügyfél kezébe egy hibás kézikönyv kerül.A Wordfast egy olyan minőségellenőrzési algoritmussal rendelkezik, ami észreveszi, ha a nem fordítandó paraméterek nincsenek pontosan átmásolva a forrásszegmensből a célszegmensbe. Továbbá, olyan minőségellenőrzési funkciókkal is rendelkezik, amelyek segítenek követni az ügyfél tipográfiára vonatkozó utasításait.

5. A dokumentum szerkezete. Nézzük újra a fenti szegmentálási példát! Ha papírról fordít, újra létre kell hoznia azt a szép lapszerkezetet, játszadozva a formátumokkal, táblázatokkal, margókkal, színekkel, betűtípusokkal stb. A Wordfast-tal valamennyi célszegmens formázása olyan, mint a forrásszegmensé (ez csak a szegmensek szintjén igaz, mivel a forrás első betűje határozza meg a célszegmens formátumát. A Wordfast igyekszik átmásolni annak, például a nem fordítandó elemeknek, stílusait. Bizonyos esetekben, kézzel kell alkalmazni a félkövér, dőlt stb. stílusokat a szegmensen belül).

6. Következetes terminológia. Egy terjedelmes munka során (mondjuk, hogy kap 50 oldalt minden hónapban úgy, hogy ennek az ügyfélnek havonta 5 napot dolgozik, 12 hónapon át), valahányszor újrakezdi a munkát, emlékeznie kell az ügyfél terminológiájára. A Wordfast-tal létrehozhatja és elmentheti mindegyik ügyfele egyedi beállítását, ami "emlékezik" a fordítómemóriára és a szószedetekre. A Wordfast minden alkalommal

56

Page 57: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

figyelmeztetni fogja, ha a fordítás terminológiája nem egyezik meg az ügyfél által megadott szószedettel.

Translation Memory (Fordítómemória)Egy szegmentáló természetes kiegészítése a fordítómemória. Valahányszor lefordít egy szegmenset, azt a fordítómemóriában tárolja. Így, a fordítómemória (TM) a fordítási egységek (TU) adatbázisa. A fordítási egység rögzíti a forrás és célszegmenseket, a létrehozás dátumát, a használt nyelveket és a fordítási egység létrehozójának (fordító) azonosítóját. Tartalmaz egy használati számlálót is, ami rögzíti, hányszor használtak újra egy fordítási egységet. Minél többet használták, annál értékesebb a fordítási egység.

A fordítómemóriával, főleg a műszaki dokumentumoknál, rengeteg időt takaríthat meg, mert a Wordfast felismeri azokat a szegmenseket, amelyeket már lefordítottak és felajánlja azokat – Önnek csak ellenőriznie, érvényesítenie kell és tovább kell lépnie.

Amikor a Wordfast behatárolt egy szegmenset, végig keresi fordítómemóriájában a forrásszegmenssel pontosan egyező vagy közelítő fordítási egységeket. Ha egyezést talál, felajánlja a fordítási egység (TU) célszegmensét (a rögzített fordítást). A Wordfast megjelenít egy 0 és 100 közötti számot, ami értékeli a hasonlósági fokot a dokumentum forrásszegmense és a fordítási egység forrásszegmense között. Egy 100%-os egyezés pontosnak tekintendő. Egy 100% alatti, de a (felhasználó által beállítható) bizonytalansági küszöb feletti vagy azzal megegyező egyezés bizonytalannak tekintendő. Ez alatt az érték alatt, nem egyezőnek tekintendő, és nem is jelenik meg.

Ha a Wordfast felajánl egy fordítást, a Ctrl+Alt+M (Memory) nyomásával megjeleníti azt a fordítási egységet (TU), amelyet a Wordfast talált a fordítómemória végigkeresése során. Bizonytalan egyezés esetében, a dokumentum forrásszegmense és a fordítási egység forrásszegmense közötti különbségek kiemelve jelennek meg. A Fordítómemória karbantartása című fejezet fontos kiegészítő információt tartalmaz erről a témáról.Ha a Wordfast több egyezést talál, az Alt+Jobb/Bal megnyomására megjelennek az alacsonyabb, illetve magasabb hasonlósági értékű egyezések.Ha a Wordfast nem talál egyezést, a fordítómemóriában keresi az összes kifejezést, amely a forrásszegmensben szerepel, hogy segítséget adjon.

II. függelék – Helyesírás ellenőrzés beállításai

Az Ms-Word, mint többnyelvű szövegszerkesztő, helyesírás ellenőrzést végezhet több nyelven. A legtöbb Ms-Word telepítés általában saját nyelvű szótárral valamint az angol szótárral rendelkezik, mivel az angol az Ms-Word eredeti nyelve. Más szótárakat meg lehet venni, találni, vagy létre lehet hozni.Tételezzük fel, hogy ugyanabban a dokumentumban bizonyos részek angol nyelvűek, mások pedig francia nyelvűek. Ha kijelöli az angol részeket és (az Eszközök/Nyelv [Tools/Language...] menü használatával) meghatározza azokat, mint angol nyelvűek, és a francia részéket, mint francia nyelvűek, akkor minden részen megtörténik az adott nyelv szerinti helyesírás ellenőrzés.

A Wordfast a beállított célnyelvet (vagy a Setup/Gen lapon megadott, alapértelmezett nyelvet) használja célszegmenshez. Azonban, ha a "my own way" beállítási lehetőséget választotta, a Wordfast nem határozza meg a célnyelvet.

III. függelék – Makró példák

Rendesen a makrókat a Normal.dot sablonba kell beírni. Ennek elvégzéséhez: Az Ms/Word/ben, a VBA ablak nyitásához használja az Eszközök/Makró/Visual Basic

57

Page 58: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

szerkesztő (Tools/Macro/Visual Basic Editor) menüelemet (vagy nyomja az Alt+F11-t)! Az ablak baloldalán, kattintson duplán a "Normal" elemre! Ha nincsenek modulok, egy modul felvételéhez használja a Beszúrás (Insert) menüt! Általában, az újonnan felvett modul neve "Module1". Kattintson rá duplán! A jobboldalon egy ablaknak kell kinyílnia: ide kell átmásolni az alábbiakban megadott makrókat, és szükség szerint szerkeszteni azokat. Ezeket a makrókat a Word bezáráskor a Normal.dot sablonnal együtt menti.

A Wordfast forró drót nem kínálja fel a VBA és a makrók támogatását. Használja útmutatóul az Ms Word kézikönyvét vagy a tárgyra vonatkozó irodalmat.A Wordfast/Setup/Ext lapjára kell beírni a "Normal.Module1.CheckLength" utasítást, ha, például, a lent leírt első makrót akarja kipróbálni (akár minőségellenőrző (QC), akár utószegmentáló makróként).

Ha gyorsbillentyűt akar társítani egy makróhoz, használja a Nézet/Eszköztárak/Testreszabás (View/Toolbars/Customize) menüt! Kattintson a "Billentyűzet" (Keyboard) elemre! A bal szélső listából, kategóriaként jelölje ki a "Macros" (Makrók) elemet! A jobb szélső listán kattintson a makró nevére! Írja be a Gyorsbillentyűt a beviteli mezőbe, majd kattintson a "Hozzárendelés" (Assign) gombra! Zárja be a párbeszédelemet!

Makróiban sohase használja a következő kifejezéseket vagy utasításokat:End (ez bezárja az összes VBA műveletet, beleértve a Wordfast-ot is)Close (ha Bezárás parancsot az ön által megnyitott fájl száma követi, minden rendben van, de egymagában A Close bezár minden nyitott fájlt, a Wordfast-ot is)Reset (bezárja z összes nyitott fájlt, a Wordfast-ot is)

Ha a lemezen lévő fájlokat kell megnyitnia vagy zárnia, gondoljon a FreeFile() funkció használatára, amikor egy rendelkezésre álló I/O fájlszámot kér a VBA-tól. Ellenkező esetben makrója összeütközésbe kerülhet a Wordfast álltal más használt állománnyal.

Ha azt akarja, hogy minőségellenőrző vagy utószegmentáló makrója visszautasítsa egy szegmens érvényesítését és felszólítsa a felhasználót a fordítás helyesbítésére, a makrónak egy "WfStop" könyvjelzőt kell felvennie bárhová a dokumentumba (egyszerűen beszúrva a Selection.Bookmarks.Add "WfStop" utasítást, mielőtt a makró lefutna). Ha a Wordfast ilyen könyvjelzőt talál, megszakítja a szegmens érvényesítését, törli a könyvjelzőt és visszahelyezi a kurzort a célszegmensbe.

Szegmens karakterszámának ellenőrzéseItt egy ilyen interaktív módot alkalmazó, tipikus minőségellenőrző makró. Ellenőrzi a célszegmenset, hogy az ne legyen hosszabb 80 karakternél (szóközökkel együtt). Ha hosszabb, figyelmezteti a felhasználót és visszaküldi a szegmensre.

Sub CheckLength()If Not ActiveDocument.Bookmarks.Exists("WfTarget") Then Exit SubIf Len(ActiveDocument.Bookmarks("WfTarget").Range.Text) > 80 Then If MsgBox("Target > 80 signs! Stop and edit?", vbYesNo, "Wordfast") = vbYes Then Selection.Bookmarks.Add "WfStop" End IfEnd IfEnd Sub

A szegmens látható hosszának ellenőrzéseA következő makró ugyanazt végzi, mint az előző, de most inkább a szöveg látható hosszát hasonlítja össze és nem a karakterek számát.

Sub CheckRealLenghtOfText()'This macro warns the user if the target segment is over 130% of the source's length.'The *real* visible length of text is compared, not just character count

58

Page 59: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

'(Of course we assume both source and target have the same font and size)

Dim I As Integer, Segment As RangeStatic L(1) As Long

For I = 0 To 1 If I = 0 Then Set Segment = ActiveDocument.Bookmarks("WfSource").Range Else Set Segment = ActiveDocument.Bookmarks("WfTarget").Range End If Selection.Start = Segment.Start: Selection.End = Selection.Start Do While Selection.Start < Segment.End - 2 Selection.MoveStart wdLine: Selection.MoveEnd , -1 L(I) = L(I) + Selection.Information(wdHorizontalPositionRelativeToTextBoundary) Selection.MoveStart , 1 LoopNext

'Here, "1.3" means 130%. Change this figure as needed.If (L(1) > L(0) * 1.3) Then If MsgBox("Target is over 130% of source target." + vbCr + vbCr + "Get back to the segment and correct it?", vbYesNo, "Wordfast") = vbYes Then Selection.Bookmarks.Add "WfStop" End IfEnd IfEnd Sub

Idézőjelek következetességének ellenőrzéseA következő makró összehasonlítja a forrás- és célszegmenset, hogy az idézőjelek egyformák-e (ugyanolyan, ugyanannyi idézőjel szerepel-e). Vegye fel ezt a makrót a Wordfast/Setup/Ext lapon minőségellenőrző (QC) vagy szegmentálás utáni (Post-segmentation) makróként!Idézési eltérés észlelése esetén a Wordfast figyelmezteti a felhasználót és lehetőséget ad a szegmenshez visszatérésre és a hiba kijavítására vagy a következő szegmensre továbblépésre.

Sub CheckQuotes()If Not ActiveDocument.Bookmarks.Exists("WfSource") Then Exit SubDim I As Integer, Src As String, Trg As String, Quotes As String, Uq As String

Quotes = Chr(34) + Chr(171) + Chr(187) + Chr(147) + Chr(148)

Src = ActiveDocument.Bookmarks("WfSource").Range.TextTrg = ActiveDocument.Bookmarks("WfTarget").Range.Text

For I = 1 To Len(Quotes)

Uq = Mid(Quotes, I, 1)

If (InStr(Src, Uq) > 0 And InStr(Trg, Uq) = 0) Or (InStr(Src, Uq) = 0 And InStr(Trg, Uq) > 0) Then If MsgBox("Possible problem with quotes (" + Uq + "). Fix it?", vbYesNo, "Wordfast") = vbYes Then Selection.Bookmarks.Add "WfStop" End If Exit Sub Else If InStr(Src, Uq) > 0 Or InStr(Trg, Uq) > 0 Then If InStr(Src, Uq) > 0 Then Mid(Src, InStr(Src, Uq), 1) = "*" If InStr(Trg, Uq) > 0 Then Mid(Trg, InStr(Trg, Uq), 1) = "*" I = I - 1 End If End IfNextEnd Sub

59

Page 60: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

Szöveg kiemelése árnyékolássalKérdés: Szeretném kiemelni a kijelölt szöveget, de nem a kiemelés, hanem Keret és Árnyékolás/Árnyék/Sárga segítségével. Azonban ez igen lassú, mert minden alkalommal a menüket kell használnom.

Válasz: Társítsa a következő makrót az Alt+H billentyűkhöz: Lásd a gyorsbillentyű társítása egy makróhoz című részt.

Sub HighLight()Selection.Font.Shading.BackgroundPatternColorIndex = wdYellow

End Sub

Szövegdobozok tartalmának kiemelése egy új dokumentumbaKérdés: El szeretném végezni a dokumentumban lévő szövegdobozok szövegének szószámlálását.Válasz: Futtassa a következő makrót! Ez létrehoz egy új dokumentumot a szövegdobozokban lévő valamennyi szöveggel.

Sub ExtractFromTextBoxes()Dim I As Integer, J as Integer, Boite As Variant, ThisDoc As Document

ActiveWindow.View.Type = wdPrintViewSet ThisDoc = ActiveDocumentDocName = ThisDoc.FullNameDocuments.Add

On Local Error Resume Next

' Convert InlineShapes (anchored shapes) to regular shapesFor Each Boite In ThisDoc.InlineShapes    Boite.ConvertToShapeNext

' I > 0 indicates there are still ungrouped textboxes to process' J is just a security to avoid looping endlessly.

I = 1: J = 0While I > 0 And J < 10000

' Ungroup grouped shapes    For Each Boite In ThisDoc.Shapes        Boite.Ungroup    Next

' make sure all textboxes were ungrouped ' (embedded groupings may need more than one pass to be ungrouped)    For Each Boite In ThisDoc.Shapes        I = 0: I = Boite.GroupItems.Count        If I > 0 Then Exit For    Next J = J + 1Wend

For Each Boite In ThisDoc.Shapes

        With Boite.TextFrame ' If a textbox has text, copy it into the empty document

            If .HasText Then                Selection.InsertAfter .TextRange                Selection.InsertParagraphAfter                Selection.Start = Selection.End            End If        End With

Next

60

Page 61: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

' Ungrouping usually creates a mess:' close the original document without saving itThisDoc.Close 0

End Sub

Szövegből dokumentum: egy intelligensebb megközelítésA következő makró megkísérel felépíteni egy DOC-szerű dokumentumot TXT dokumentumból, ahol az összes sor feltétel nélkül egy bekezdésjellel végződik.Az Internetről vagy PDF állományokból másolt szövegnél ez az általános probléma.Ne feledje, hogy nincs csalhatatlan módszer a bekezdések újraépítésének "megfejtésére". A következő makró néhány olyan módszert használ, ami általában jó eredményt hoz, megfelelően újraépítve a bekezdéseket. Szakszerű használat előtt azonban, átnézve ellenőrizni kell az eredményt.

Sub TextToDoc()

Dim S As Selection, D1 As Range, D2 As Range, IsPara As Boolean, T As String

If Windows.Count = 0 Then MsgBox "Sorry, no document open": End

Set S = ActiveWindow.Selection: Set D1 = S.Range: Set D2 = S.RangeS.End = 0

Do While S.Start < S.StoryLength - 1 ' Turn off screen refresh for better speed Application.ScreenUpdating = False IsPara = False ' We store the last letter of the line into the string T

S.MoveEndUntil vbCr: T = Trim(S.Text): T = Right(T, 1) ' A first attempt to determine if we do have an end of paragraph: ' the line ends with an end-of-sentence

If InStr(".!?", T) > 0 Then IsPara = True If S.End < S.StoryLength - 3 Then D1.SetRange S.End + 1, S.End + 2 If IsPara Then D2.SetRange S.End - 1, S.End Else D2.SetRange S.End - 2, S.End - 1 ' If the last character of the line is lower case and the first character of the next line is uppercase, ' we'll assume we've got a real paragraph. ' Disable this for languages that capitalize a lot, like German etc.

If D2.Characters(1).Case = wdLowerCase And D1.Characters(1).Case = wdUpperCase Then IsPara = True

' if the font name or size varies from the current line to the next, we'll also assume ' there's a new paragraph. Very often the case with text copied from PDF; not ' relevant with Txt files.

If S.Font.Name <> D1.Font.Name Then IsPara = True If S.Font.Size <> D1.Font.Size Then IsPara = True

End If

' If we do not have a paragraph, then join the two lines into one and move on If Not IsPara Then S.Start = S.End: S.Delete: S.InsertAfter " " Else S.InsertParagraphAfter: S.MoveStart wdParagraph, 1: S.MoveStart wdParagraph, 1 End If

61

Page 62: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

Loop

S.End = 0

MsgBox "Text to Doc conversion finished. Please check the document."End Sub

IV. függelék – Speciális keresés/csereA Word Keresés/Csere funkciója elfogad helyettesítő karaktereket és speciális sajátosságokat. A Keresés/csere jó megértése napokat takaríthat meg számos alkalommal. Fordítási munkákat kellett felügyelnem, ahol – meglepetésemre - a fordítók órákat töltöttek kézi keresés/csere műveletek elvégzésével ott, ahol azt biztonsággal el lehetett volna végeztetni automatikusan.

Az tény, hogy a keresés/csere műveletek romboló hatásúak lehetnek, ha helytelenül hajtják végre azokat, mivel módosíthatják a dokumentum nem kívánt részét is. Egy rövid dokumentumon előnyősebb a kézi keresés és csere, mivel egy intelligens és biztonságos keresés/csere összeállítása és kipróbálása eltarthat egy darabig.

Ne feledje, hogy a PlusTools olyen keresés/csere funkciót kínál, amely végig futtatható sok állományon kézi és automatikus üzemmódban egyaránt, a dokumentum szerkesztésének lehetőségével és a keresés/csere funkció újraindításával onnan, ahol megszakadt.

Forrás visszaállításaKérdés: Hoppá! Dokumentumaimat előre lefordították és nem férek hozzá az eredetihez. Én azonban az eredeti anyagot szeretném, szegmentálás nélkül. Kétségtelenül, a dokumentumok szegmentálásának eltávolítása számos, ismétlődő Keresés-Csere műveletet jelent...

Válasz: Éppen ellenkezőleg. Ezt elvégzi egyetlen Keresés-Csere művelet.

Mit keres (Find What): (\{\0\>)(*)(\<\})(*)(\{\>)(*)(\<\0\})Mire cseréli (Replace With): \2Behelyettesítéssel (Use Wildcards)Állítsa a cserélendő karakter formátumát "not hidden" (nem rejtett) formátumra (jelölje ki a "Hidden" (rejtett) jelölőnégyzetet, majd szüntesse meg a kijelölést)!

Az egyetlen korlátozás az, hogy a forrás szegmensek ne tartalmazzanak rejtett szöveget. De ezek ritkán tartalmaznak.

USA pénzügy számformázás átalakítása franciáváEz azt jelenti, hogy átváltoztatjuk az amerikai ezres elválasztójeleket (vesszőket) nem bontható szóközökre és a tizedesjelet (pontok) vesszőre. Itt egy kétlépéses módszer:

Mit keres (Find What): .([0-9][0-9])>Mire cseréli (Replace With): ,\1Behelyettesítéssel (Use Wildcards)

majd

Mit keres (Find What): ([0-9]),([0-9][0-9][0-9])Mire cseréli (Replace With): \1^s\2Behelyettesítéssel (Use Wildcards)

Ez a módszer példaként szerepel a Wordfast Pandora szelencéjének parancsai között. Ne feledje, hogy a Wordfast "TargetFindReplace" parancsa csak a jelenlegi célszegmensen végez keresés/csere műveletet a szegmens érvényesítésének idején.Használja ezt a keresés/csere parancsot automatikus üzemmódban ("Mindet cseréli" - "Replace all"), ha a dokumentumban szereplő számjegyek és számok kifejezetten pénzügyiek.

62

Page 63: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

Ha azonban a dokumentumban vegyesen szerepelnek tudományos és pénzügyi számjegyek, javaslom e keresés/csere művelet minden egyes csere ellenőrzése melletti használatát (kattintson inkább a "Következő keresése" (Find Next) és a Csere (Replace) gombra, ha szükséges, és ne a "Mindet cseréli" gombra)

Szövegből dokumentum

Kérdés: Dokumentumomban minden egyes sor kocsivissza karakterrel végződik, még akkor is, ha az nem a mondat vége. Mit tehetek a rendes folyamatos szöveg helyreállításáért?

Válasz: Nincs végérvényes válasz, de egy általános keresés/csere elvégezheti a legnagyobb részt. Egy utolsó kézi ellenőrzés helyreállítja az indoklatlanul feldarabolt bekezdéseket. Lásd a másik, intelligensebb, makróalapú alternatívát a III. függelék "Szövegből dokumentum" részénél.

Mit keres (Find What): ^p^pMire cseréli (Replace With): <!?a$

A fenti keresés/csere megörzi a dupla bekezdésjelet (kicserélve azokat egy igen valószínűtlen karaktersorra, amit itt kódnak nevezünk).

Mit keres (Find What): ^pMire cseréli (Replace With):

A fenti keresés/csere az összes egyes bekezdésjelet egy szóközzé alakítja. A "Mire cseréli" paraméternél egy szóközt kell beírni.

Mit keres (Find What): <!?a$Mire cseréli (Replace With): ^p^p

A fenti keresés/csere visszaállítja dupla "kocsivissza" karaktereket.

Ez egy tipikus, háromlépéses keresés/csere példa. Ne feledje, hogy helyettesítő karakterek használatánál a Word már nem fogad el bizonyos karaktereket, mint a ^p (kocsivissza) és ennek a korlátozásnak a kikerüléséhez gyakran két- vagy háromműveletes keresés/csere szükséges.

De, várjunk csak egy percre....Ténylegesen egy egyműveletes keresés-csere ugyanazt az eredményt adja, de ez maradjon a mi titkunk:

Mit keres (Find What): ([!^0013])([^0013])([!^0013])Mire cseréli (Replace With): \1 \3Behelyettesítéssel (Use Wildcards)

Meghökkentő, nemde?

Számok cseréjeEgy szegmentálási probléma olyan szegmenseket készített, ahol az egyezési érték gyakran több mint 100. Így a dokumentum olyan egyezési értékekkel rendelkezik, mint vagy

stb. Úgy tűnik, hogy az egyezési érték utolsó számjegye megduplázódott (ennek a két szegmensnek és egyezéssel kellene rendelkeznie). Hogyan javítható ez ki több dokumentumon, egy lépésben, gondoskodva arról, hogy az eljárás ne módosítsa más számjegyeket?

A válasz a következő:

Mit keres (Find What): (\<\})([1-9])(?)(?)(\{\>)

63

Page 64: Wordfast 3.35 Wordfast kézikönyv

Wordfast kézikönyv v 3.35

Mire cseréli (Replace With): \1\2\4\5Behelyettesítéssel (Use Wildcards)

Magyarázat: A "Behelyettesítéssel" jelölőnégyzet kijelölésekor "kifejezésnek" tekintendő bármi, ami zárójelek között szerepel. A "Mire cseréli" számok tényelegesen a "Mit keres" paraméterben található kifejezésekre vonatkozik.

A "Mit keres" paraméterben lévő ([1-9]) kifejezés, például bármilyen 1 és 9 közötti számra vonatkozik. A "Mire cseréli" paraméternél ez \1-ként szerepel, jelentése "2. kifejezés".

Így a keresés/csere művelet a következő lesz:

Keresni kell a következő 5 összefüggő kifejezésből álló szövegtömböket:

1. és utána2. bármilyen szám 1 és 9 között, majd3. bármilyen karakter, amit egy4. bármilyen karakter, amit egy5. {\>) követ.

Ha talál egy szövegtörzset, kicseréli a teljes törzset az 1., 2., 3., 5. kifejezésre.

Ennek eredményeként a redundáns szám (4. kifejezés) törlődik az egyezési értékekből, a dokumentum többi részének bolygatási kockázata nélkül. Kiegészítő biztonságként szolgálhat a keresési paraméter stylusának megadása "tw4winMark" stílusként.

A forrásszegmens egyszerű másolataként szereplő célszegmensek törléseKérdés: Van egy szegmentált dokumentumom, ahol a forrásszegmenset átmásolták a célszegmensbe, ahol nem volt egyezés (0%). Most ki szeretném pucolni a célszegmenseket, de természetesen érintetlenül szeretném hagyni a bizonytalan és pontos egyezéseket.

Válasz: Egy keresés/csere egy menetben átalakítja azokat a nulla egyezéseket, ahol a forrást másolták a célszegmensbe egy üres célszegmenssé.

Mit keres (Find What): (\<\}\0\{\>)*(\<\0\})Mire cseréli (Replace With): \1\2Behelyettesítéssel (Use Wildcards)

Tulajdonjog

A képernyőfelvételeket Horváth (Frank) Ferenc készítette.

Valamennyi, a ™ jellel jelölt védjegy a megfelelő tulajdonosok tulajdonát képezi.A Word, Excel, Access, PowerPoint név a Microsoft Corp. védjegyei.

Translator's Workbench a Trados Corporation védjegye.

64