Transcript

:

CULTURAL TRAINING IN THE L2 CLASSROOM

:

: -

, 2013

Table of Contents

1.Introduction22.Cultural Training in the Curriculum: The Objectives and the Actual Situation42.1Another Dimension in Language Education42.2The objectives52.3 The actual situation62.4 Are private schools more successful in incorporating cultural training?73.Time Management for Successfully Implementing Cultural Training in the L2 Classroom93.1Making the Lesson Plan93.2 Course books103.3 INSERTING cultural content114.Conclusion165.References176. Appendix19

1. Introduction

Tell me and I forget, teach me and I might learn, involve me and I will know.-Benjamin Franklin

One of the best ways to involve students in the process of learning a foreign language is to teach them something about the target culture. Learners of foreign languages usually do not have the opportunity to acquire the target culture by being directly exposed to it. Therefore, bringing the target culture in the classroom is essential for their progress. A small scale research was initiated by the hypothesis that from all the skills taught in the EFL classroom in public schools, cultural training is by far the most neglected one. This paper will deal with the importance of incorporating cultural training in language education in public schools despite the limited amount of time that teachers have. The research was conducted between March and May, 2013 and it is based on observation of 15 English classes in several public and private language schools, the content of the course books used during classes, the program prescribed by the Ministry of Education and interviews with teachers of different age and with different experience. The observations were made in OOU Krste Petkov Misirkov, Gevgelija; SOU Josif Josifovski, Gevgelija; Petta Privatna Gimnazija, Skopje; Language and Computer Center Arka-Mk and Center for Language Education Simbol, Gevgelija. The interviews were conducted with the teachers whose classes were observed and their colleagues from the same schools. In addition, there were questionnaires distributed to teachers from other schools: Center for Language Education Bronco, Skopje, Private Language School Piccadilly, Kriva Palanka; Private Language School Next Level, Kavadarci. The interviews and the questionnaires consisted of the same questions. In total, 20 teachers were interviewed/answered the questions from the questionnaire. (See appendix, p. 20)

Seven teachers taught in private schools only, 10 taught in public schools only and 3 of them had experience in both public and private schools at present or at some point in their career. Among the interviewees and those who answered the questionnaires (20 people), 7 teachers were aged 22-30, 8 were aged 31-40, 4 were aged 41-50 and there was only one teacher older than 50.

The collected data was analyzed and compared in terms of private vs. public schools, the choice of books, classroom equipment and teachers attitude towards the subject and their ways of dealing with cultural training. The conclusion which followed was that almost all of the teachers are familiar with the concept of cultural training and the benefits that come along with it, but very few of them teach culture explicitly, mostly because of lack of time or classroom conditions and in some instances because of lack of competence. Additionally I tried to explore some possible ways of making culture a more prominent component in language learning.

Curriculum is a means, not and end: If the aim is to engage with particular students in productive activities that are personally as well as socially significant, covering the curriculum should not be thought of as the ultimate goal of education. Instead, the specifies knowledge and skills that make up the prescribed curriculum should be seen as items in the cultural tool-kit which are to be used as means in carrying out activities of personal and social significance.- Gordon Wells

2. Cultural Training in the Curriculum: The Objectives and the Actual Situation

2.1 Another Dimension in Language Education

Language learning is a long, complicated process which involves the learning of grammar, vocabulary, pronunciation and pragmatics intertwined in the learning of the four skills: reading, speaking, listening and writing. Nowadays, more and more scholars refer to culture as the fifth skill in language learning. Despite this, teachers often neglect the importance of cultural training on the pretext that there is never enough time for this. We regularly come across this complaint, but fortunately teachers are beginning to realize that without the cultural aspect of language, language teaching itself cannot bring about the intended results, and students do not fully understand the language in context. Bringing the culture into the L2 classroom is indeed a challenge. But the need for having this kind of combined language and culture education is based on an ever-expanding list of reasons.The idea that learning about the target culture helps students to be more successful in learning the language permeates in this paper, but it is worth mentioning that there is more to the fifth skill than language learning. Cultural training opens students minds to the possibilities of encountering difficulties in the communication with people from other cultural backgrounds.English has undeniably taken the role of LINGUA FRANCA of today. It is the language that helps us connect with the rest of the world. Having cultural training as part of language learning teaches students something about the target culture, or better said- something about another culture. Making students realize the vast differences between two cultures will also spread a subliminal message about the existence of differences between the cultures in the world in general.Barry Tomalin is a specialist in intercultural communication and in an article which he wrote for the Teaching English Community he said: What the fifth language skill teaches you is the mindset and techniques to adapt your use of English to learn about, understand and appreciate the values, ways of doing things and unique qualities of other cultures. It involves understanding how to use language to accept difference, to be flexible and tolerant of ways of doing things which might be different to yours. It is an attitudinal change that is expressed through the use of language. Thus, gaining cultural skills could largely contribute to gaining intercultural competence.Globalization changed the way we communicate. Today, English is the language that connects us with the rest of the world and intercultural competence is the only thing which guides us in this new way of communicating. As a result, the combination of learning English together with cultural training has become nothing less important than the learning of any other life skill.

2.2 The objectives

There are number of reasons because of which cultural training is an essential part of language education. In order to use the language for its intended purpose, students need to achieve lingo-cultural competence. For that reason, teachers must devote time for cultural training and engage students into exploring the target culture. A proficient speaker of any language is not s/he who can only construct grammatically correct sentences. A proficient speaker is pragmatically precise in communication and uses the language in a way that reflects the culture of the native speakers. Language consists of many other elements apart from the grammar rules and vocabulary. All languages are shaped by the culture of the speakers, by their history and contemporary ways of living, their values, their belief system and other more or less visible segments of culture. Unless the learner is made aware of all this, s/he will never be close to proficiency and there will always be a possibility for misunderstanding because it is language in its cultural context that creates meaning: creating and interpreting meaning is done within a cultural framework.( Scarino & Liddicoat, 2009). Scarino and Liddicoat further on differentiate between the two ideas of language viewed as a social code vs, language viewed as a social practice and they point out that in developing a professional stance to language teaching, it is important to consider how language as code and language as social practice are balanced in the curriculum.

Pic. 1: , The program of the Ministry of Education clearly states that learning about the target culture is inevitable. Culture is part of 8 components of the curriculum, the other 7 being: listening, speaking, writing, reading, grammar, vocabulary and communication. Achieving good results requires holistic approach to teaching. While this looks good on paper, the question remains: -How applicable is it in reality?

2.3 The actual situation

The objectives do not reflect what really happens during English classes. The need of combined language and culture education has been widely recognized by both private and public schools, although this alone is not enough. Every teacher will admit that cultural training is beneficial, but very few will answer affirmatively when asked if they can successfully implement this idea into practice. The following charts show how teachers answered some of the questions in the questionnaire (see appendix, p. 18).

Teachers with more experience show more enthusiasm. All the teachers who claim to teach culture have at least 10 years of experience. All of them are aged above 31. During the observations it was seen that more experienced teachers tend to pay attention to things like sharing travel experiences from the countries of the target culture, talking about famous people, mentioning holiday traditions and even inserting popular quotes and proverbs during discussions.However, a more structured way of teaching culture is almost never present in the EFL classroom, regardless of the age or the experience of the teachers. Within classes of 40 minutes, cultural training cannot be inserted as a single activity unless the students have advanced knowledge or if the teacher has a method which is highly effective. In that case the prescribed program is quickly covered, and dedicating time to cultural training as an activity on its own is very possible. This is the case only with experienced teachers who feel more comfortable in their role of a teacher, have a lot of knowledge of the culture and plan their lesson in details. But most of the time, teachers are racing against time to go over the units of the course books and assign classes for revision and tests. With a fixed program, teachers usually care little about expanding the syllabus or combining the course books with some extra materials. As shown in the figures above, only 6 of 20 answered that they add cultural content to their lessons. So, with an obvious necessity of cultural training in the classroom, why do teachers tend to minimize this part of language teaching? All of the nine teachers who answered that they sometimes skip the pages with cultural information in their books stated lack of time as one of their reasons. Ten teachers who claimed that they do not expand the syllabus to teach about the target culture also stated lack of time as their main reason. Lack of time is undeniably teachers greatest concern and there is very little they can do to make their jobs easier.

2.4 Are private schools more successful in incorporating cultural training?

Private schools seem to have been more successful in transmitting the cultural traits of the target culture through language education. Considering this, one could ask why teachers in public schools would simply not adopt approaches from private language schools.Private language schools pay more attention to cultural training, but time (even though it could be) is almost never a problem here. Public schools cannot adopt the same way of language teaching. Private schools are more successful in cultural training and the main reason is time management and freedom in designing the syllabus.Teachers who work in private language schools find it easier to make an estimation of how much time can be dedicated to cultural training. It can be said that this is due to the duration of classes which are usually 20 minutes longer than English classes in public schools which last 40 minutes. During the extra time, teachers can play games, play videos, make presentations, play music and discuss different topics like movies, literature and travelling in the countries of the target language. But if we calculate the total amount of time for English classes per week in private and public schools it appears that teachers in public schools are those who have 20 minutes more, considering that students in public schools have English classes three times a week, which is one additional class compared to the private schools where courses usually consist of two classes per week. Then why does it seem that teachers in private schools have more time to do cultural training activities?According to the teachers who work both in private and public schools there is a clear distinction between these two. First of all, teachers in private schools are more flexible with the syllabus, or in other words, they can create the syllabus according to the students needs. Secondly, they have classrooms which are only used for language learning and these classrooms are usually better equipped. Finally, if students show interest, teachers could organize visits to the country of the target language and culture at the end of the courses.At any rate, it would be a false conclusion to say that teachers in public schools do not care about teaching culture. Trying to compare language learning in private and public schools is impossible since they are two processes which take place in different sets of conditions. A solution to the problem must be found elsewhere, not in trying to make English classes in private and public schools more similar.

3. Time Management for Successfully Implementing Cultural Training in the L2 Classroom

According to the 10/90 Rule, the 10% of time that you take to plan your activities in advance will save you 90% of the effort involved in achieving your goals later. The very act of thinking through and planning your work in advance will dramatically reduce the amount of time that it takes you to do the actual job.-Bryan Tracy3.1 Making the Lesson Plan

The general opinion of the teachers-participants in the research is that cultural training is of great importance, but in order to be more prevalent in the syllabus, it must be structured and well thought of.

(See appendix, p.19)

Time is limited, the syllabus is extensive and the simple calculations tell teachers that their primary concern should be covering the material. Despite being aware of the need for cultural training in the L2 classroom, teachers in public schools often leave out cultural content due to lack of time. Teachers have their tight schedule and seem to be pressed for time and. Most often time is too short to even cover the basic lessons in the textbooks and adding extra material is virtually impossible during English classes.Pre-planning of lessons and thinking about which teaching aids to use will certainly take some extra time, but it will not take any of the time in the classroom. A well-planned lesson is the one which is created beforehand, especially when it comes to culture, which is a broad subject. According to Alex Case, an ELT scholar and an editor of a teacher-advising blog called TEFLastic, any lesson including culture should be designed with a great deal of consideration. Among many other things, cultural training should fit in the syllabus, have a clear language focus, a lot of Student Talk Time and be practical.English teachers who work in public schools say that their tight schedule does not always allow them to spend time exclusively on teaching culture, so at the end of the day, it all usually comes down to teachers enthusiasm and how wisely they choose the course books. Teachers who understand the importance of wider-than-grammar language education choose books which combine grammar exercises with everyday language, pragmatics and culture and put some additional effort into inserting cultural content in the lessons.

3.2 Course booksThe observations have shown that while depending almost completely on the course books which they have chosen, teachers will only cover the cultural information which is given in the book. During the observations, situations were noted where teachers even skip this part of the lesson or briefly mention it giving the impression that it is not important.

Pic.2: Excerpts from Dream Team 2, Blockbuster 2, Messages 1- Approved English course books for primary schoolsBy carefully choosing the course books, teachers will not have to think too much about tying the syllabus with other materials all the time. The more content the book provides the bigger the chances are that students will learn at least something about the culture.The most commonly used books in primary schools are: Welcome by Elizabeth Gray and Virginia Evans (Express Publishing); Blockbuster (by the same authors and publisher); Dream Team by Norman Whitney and David Mckeegan (Oxford University Press), Messages by Diana Goodey and Noel Goodey (Cambridge University Press).In high schools, teachers usually choose New Headway by Liz and Joan Soars (Oxford University Press) and New Opportunities by Michael Harris et al (Pearson and Longman).

Pic.3: Excerpts from New Headway Intermediate and New Opportunities Intermediate- Approved English Course books for high schoolThe Ministry of Education has also approved other sets of books which are in accordance with the program. Considering that there are so many books to choose from, how can teachers select the ones which best suit the needs of the students? There are number of things that need to be thought over: the amount and level of grammar, new vocabulary, reading, and writing, and of course what is the concern of this research- culture. All of the course books include culture, but the organization and representation of the information is different in every book.Cultural content is kept to the minimum in the books intended for primary schools, especially in the lower grades. This is expected, bearing in mind that the focus with beginners is acquisition of vocabulary. But the higher the level, the more cultural information we see. Dream Team 2, has around 20 lessons which include culture, Blockbuster 2 has around 17 and Messages 1 around 15. Welcome 2 has barely 5.Between New Headway and New Opportunities the main distinction is on the level of organization. The New Headway is a book which has many short texts and notions of the target culture (mainly information about the life in the UK) throughout the whole book. In addition to the scattered texts on history, pop-culture, geography and famous people, the authors of New Opportunities have devoted special sections for culture which gives more focused and clear material for lessons. Also, New Opportunities has around 25 pages of lessons on culture, while New Headway around 15.Clearly, the number of pages devoted to culture is not the only concern of the teachers. As mentioned previously, all the activities should be balanced. Having a book with broad lessons on culture and no grammar at all, will not serve any purpose and vice versa- books with mechanical exercises will be boring and cause students to be ignorant of a great deal of what should be learning a foreign language.

3.3 INSERTING cultural content

Making a good lesson plan does not only mean following the teachers book. With just a little extra effort, teachers could place in so much more into a lesson. This extra effort will bring about extra knowledge for the students, the kind of knowledge that will make them competent in using English in a real context. That is why every teacher should strive towards making his/her students familiar with the culture.Among number of topics tackled by Alex Case, there are few articles on incorporating cultural training into language education.In one of his articles he wrote that there are many good reasons for bringing the topics of cultural training such as body language differences and politeness universals into EFL classes, including improving international communication skills and providing students with an interesting topic. It is also almost impossible to do functional language such as apologizing or requests properly without mentioning cultural similarities and differences.Furthermore, he states a few concerns which prevent teachers to teach culture during language lessons. The first concern is the actual effect of cultural training or to be more precise, the concern that cultural training has no effect at all. The other two are connected with the lack of time: the difficulty to tie cultural training with the syllabus and the possibility that cultural training could take so much time that it will turn the class into communicating about communication.Still, the only way for teachers to deal with the lack of time is to incorporate cultural information in the regular activities during English classes i.e. to tie the cultural training with the syllable. This will make grammar exercises and the practice of the four skills more enjoyable and purposeful.There are very few teachers who actually undertake redesigning, modifying or enriching the syllabus. he results of the questionnaires show that only 6 of the 20 teachers interviewed bring additional materials to teach culture in class. Most of the teachers question whether the extra effort pays off while the real question is whether the teachers are really willing or competent to invest themselves into this. For those who are willing time is not a problem. The following chart shows which activities the participants have used to teach culture.

What has been done in class during the observations?Identically to the results from the questionnaires, it was seldom seen during the observations that teachers combine the course book material with cultural information provided by themselves. These are some of the rare situations where the teachers taught some content other than the content from the book. They are put in a particular order starting from the most to the less structured ones.

A lesson completely designed by the teacher:

Three days before Easter, the teacher devoted a whole class to this holiday.First, students shared what they knew about the celebration of Easter. Together with the teacher, they wrote one sentence on the board which best described the holiday. Then, working in pairs and using the Internet, they had to answer several questions which were written on the board. In this activity they learnt some new words like: crucifixion, fasting, orthodox, etc. They also learnt the differences between Christian churches in different parts of the world. Once they compared their answers, the students had to write a short text, based on the new pieces of information they learnt.This was a lesson completely designed by the teacher.(7th grade, primary school; class observed on 02.05.2013)

Linking grammar and culture:The students were covering the culture section in their course books. During the lesson they got acquainted with some of Londons most popular landmarks through pictures and texts. They enjoyed the lesson, so the teacher used their interest to engage them into a very interactive exercise. They were supposed to plan a trip to London. The teacher helped them by sharing her experiences from her visits to the UK. Students practiced posing questions and learnt about the most popular places in LondonHow much does the plane ticket cost?Where are we going to stay?They also practiced using different tenses for expressing future actions and possibility:Well be staying in a youth hostel. We are going to visit the London Eye.It might rain. We could also visit Oxford.(6th grade students; class observed on 29.03.2013)

Learning about the pop-culture with visual aids:The primary school had a separate classroom for English classes. The teacher had used this advantage to assign projects in which students had chosen topics from contemporary history or pop-culture and made posters which were hung on the wall.(5-8th grade; observation made on 02.05.2013)

Expanding the lesson from the book by adding extra information.Paying attention to culture-specific terms:In a lesson about modal verbs used for giving advice, the teacher talked about the magazine section in which a doctor, psychologist or any other competent person answers to readers problems.The teacher asked the students if they knew how this person is called. Students did not know, so the teacher played the Hangman with the students until they discovered the meaning themselves. The answer was:A G O N Y A U N T.The students then had to think about why this person was called like that and think of the Macedonian word for the same person (if there is one).(2nd year high school students; class observed on 22.03.2013)

Proverbs:One student arrived late. He apologized and the teacher accepted his apology. The teacher asked his students if they remembered a proverb about being late. Students answered in one voice: Better late than never.(7th grade students, pre-intermediate level in a private school; class observed 30.04.2013)

First-hand experienceTeachers tend to share their experience from visits to the countries of the target culture. In instances where they come across a topic in the course book with which they are familiar, they take their time to explain and exemplify and hopefully, to insert a little positive distraction, engage the students and encourage them to consider travelling themselves.

What else can be done?Teachers seem to use the Internet for teaching, but they forget about one very traditional source of knowledge, i.e. literature. Teachers could assign book projects on which students would work at home and in that way get acquainted with the literature which by all means reflects the target culture. Homework is a useful way to make students explore and make papers, movies assignments, presentations, etc. These activities are useful and do not necessarily have to consume time intended for teaching. And last but not least, non-verbal behavior is completely left out by both teachers in private and public schools and this leaves the students unaware of this less obvious, but equally important factor in communication.

Communication is culture, culture is communication. -Edward T. Hall

4. Conclusion

Since this is a small scale research the conclusion cannot be of any specific nature. The purpose of the paper is for that reason not to draw conclusions, but to pinpoint some parts of language teaching practice which can be used in a more effective way and to emphasize the need for conducting a large scale research which will additionally explore the issue and help teachers improve their work. So far, it is clear that cultural training is becoming a part of the language learning curriculum, although it has not been completely made a part of the L2 classroom due to the complexity of presenting cultural content, lack of time or lack of competence.Cultural training requires a lot of preparations, time and experience which teachers do not always have. But overcoming these obstacles to merge culture with language is worth the effort since in a classroom where language learning is synchronized with cultural training, students are more likely to enjoy the activities, successfully acquire the language skills and become aware of cultural diversity. By carefully planning the lessons and choosing effective teaching aids, teachers enhance the syllabus and give the students so much more than plain language courses. Language and culture are so closely related that they affect each other to the point where it is impossible to imagine one without the other. Language is system of symbols and culture is symbolic. They are connected because culture is impossible without communication and language is the perfect form of communication. Surely, learning the language can be futile without instructions about the context in which that language was created. If no formal instruction is provided, it is said to generally take at least 10 years in a second-language context (as opposed to foreign-language context) to be able to use the language in a pragmatically native-like manner (Ishihara and Cohen, 2010). If the purpose of learning a foreign language is to prepare learners to communicate in a given language, providing cultural training together with the traditional language lessons is essential. The amount of diverse competence that students gain is much greater than the amount of effort teachers need to put in to organize the classes.

5. References

Wells, Gordon. "DIALOGIC INQUIRY IN EDUCATION: BUILDING ON THE LEGACY OF VYGOTSKY."Vygotskian Perspectives on Literacy Research: Constructing Meaning through Collaborative Inquiry. Cambridge: Press Syndicate of the University of Cambridge, 2000. 51-85. Print.

Scarino, Angela and Anthony J. Liddicoat "2 Language, Culture and Learning."Teaching and Learning Languages: A Guide. Banksmeadow: GEON Impact Printing Pty, 2009. 15-33. Print.

Hall, Edward T.The Silent Language. New York: Anchor, 1956. Print.

Ishihara, Noriko, and Andrew D. Cohen. "Learners' Pragmatics: Potential Causes of Divergence."Teaching and Learning Pragmatics: Where Language and Culture Meet. Harlow: Longman, 2010. 75-96. Print.

Whitney, Norman.Dream Team 2, Student's Book. Oxford: Oxford UP, 2002. Print.Evans Virginia and Elizabeth Gray.Welcome 3: Pupil's Book. Newbury: Express UK, 2001. Print.

Evans, Virginia and Jenny Dooley.Blockbuster 2. Newbury: Express UK, 2005. Print.Soars, Liz and John Soars.New Headway Intermediate. 3rd ed. Oxford: Oxford UP, 2003. Print.

Szmerdt, Dominika and Monika Galbarczyk. New Opportunities Intermediate. Harlow: Longman, 2006. Print. Soars, Liz, and John Soars.New Headway Intermediate. 3rd ed. Oxford: Oxford UP, 2003. Print. Whitney, Norman.Dream Team 2, Student's Book. Oxford: Oxford UP, 2002. Print.

Web sources:

Tomalin, Barry. "Culture - the Fifth Language Skill."Teaching English. British Council, 29 Sept. 2008. Web. . Case, Alex. "Linking Cultural Training and Grammar." Weblog post.Http://tefltastic.wordpress.com/. Alex Case, Apr. 2012. Web. .

Tracy, Brian. "Four Rules of Time." Weblog post.Http://www.briantracy.com/. Brian Tracy International, 03 Sept. 2012. Web. .

Macedonia. Ministerstvo za obrazovanie i nauka. Biro Za Razvoj Na Obrazovanie.Nastavni Programi. By Zora Busovska,, Ekaterina Babamova, Stefanka Cekik, and Efimija Naumoska,. Biro za razvoj na obrazovanie, Nov. 2003. Web. .

6. Appendix

Cultural training in the EFL classroom( )

________________ (/)/ ____________ / _____________ / __________ _____________ _____________

1. :

2. , : ()

3. , ? ()

, ,

____________________________

4. ?

5. , ?

/ ____________________

6. , ? ()

, ,

____________________________

___________

16


Recommended