Download pdf - Field notes

Transcript

JonasBAES JoseBUENCONSEJO

ÑVerneDELAPEÑAJ MACEDAJoseMACEDA

ElenaRIVERA MIRANOElenaRIVERA-MIRANOMariaChristineMUYCOMariaChristineMUYCO

RaulNAVARRORaulNAVARROMichiyoYONENO-REYESMichiyoYONENO REYES

RamonSANTOSMaryTALUSAN

MarialitaTAMANIO-YRAOLA

location

date

datadocumentation

data

the researcher

additionaladditional learning

thethe community

the informants

ieldnotesieldnotes

itas witness...

to music

to movement

to a performancep

ield notesield notes

capture slicecapture slice of life in theof life in the

k lworkplace...

li it d limited funds

linguistic linguistic diffdifference1999 Bicutan

I visited Taguig for the first time and met my new teacher Zeny Tonggo, introduced to me by Kanapia Kalanduyan. We sat in her complex with other people present and she first tried to teach me Sinulog a 

h l d d l h h

Zheny Tanggo, 2000“But even though we stayed in Manila, we can speak Magindanao and play Kamamatuan, then later gave up and tried Binalig which 

was easier (apparently). Lots of people are sitting around and gossiping about the new weird visitor from America who wants to learn kulintang. Kanapia is explaining who I am and watches over me as fumble 

we can speak Magindanao and play kulintang. My father and mother taught us how to speak Magindanaon, because some of our boardmates here e p a g o a a d a c es o e e as u b e

around with the Sinulog melody.  Tricycles zoom by outside the courtyard as I repeat the opening of the Sinulog melody over and over, to the fascination and later annoyance, I’m sure, of the onlookers.

because some of our boardmates here that are talagang Muslim, don’t know.”“Sabi niya: Sabi yung lalaki, maganda 

“Then she proceeds to demonstrate binalig. She plays the beginning in real time then slows it down considerably for me. She holds my hands as I play. And she recites the number of the gongs: three, four, three, 

y y g gka raw. Magaling ka magkulintang.” Hmm! Nagulit ako! Sabi ang matanda. “Bakit ang haba mo g g , , ,

four, sabay. She is incredibly patient and kind. Even I am getting annoyed at how slow a learner I am. Okay, two phrases down and we start on the third. Now I’m really confused! I thought my training on the gamelan would help me since we also learned it by rote but

magkulintang?” Sabi ko, “Bakit ba?” Pagapad sa Magindanao, may ibig sabihin siya, may meaning yung 

  i       ki  K i  k  help me since we also learned it by rote, but no...besides children are coming over to bang on the gongs I’m not banging on and I am getting weary and distracted.”

agung niya para sa akin. Kasi ako, hindi naiintindihan ang ibig sabihin ng inaagung niya. Kulintang na ako ng kulintang  kasi hindi ako nakapagWe are sitting in his courtyard listening to a cassette. 

The dabakan is being played but I’m not sure who is playing what. I think its Kanapia on kulintang...And old man had come out of the house, smoking a cigarette. He looks as if he has just woke up and wears only shorts I

ng kulintang, kasi hindi ako nakapag‐aral ang anong ibig sabihin ito.”

looks as if he has just woke up and wears only shorts. I feel like I’m in the province where people are just coming in and out of the house, informally watching us or joining or passing through. He speaks with Kanapia in Magindanao and we’re not really introduced before they start playing Tagonggo.

Kanapia is showing me the dabakan to Tagonngo. “Wala ng ibang tunog ng dabakan.” Then he shows me the babandil part fast Then the slow version which is thebabandil part, fast.  Then the slow version which is the same. I ask if there is a Tagonggo Kandungudan, but they say no. Suddenly the old man joins the conversation without any introduction and speaks perfect English. I am surprised.

“Walang Kangungudan, Walang Kamamatuan, Basta Tagonggo LANG!” They both say and laugh at the rhyme.Kondal Mandigan is his name, I found out later.

h i ltechnical insufficiencies

l personal ibili iresponsibilities

This was a meeting whenThis was a meeting when writing a proposal for funding for a research of the Banaos of Kalinga and gAbra in 2004-2006.

In this project, the Banao elder was not merely anelder was not merely an informant but an active collaborator in the research. Place names of Abra appear in the notes, although the meeting took place in Mountain ProvinceProvince.

I physically took the notes in Mt. Province in 2004, while discussing matters with a Banao elder who visited me in Sagada, Mountain Province when IMountain Province when I had to be there to attend my family obligation ritual of my in-laws a few days before the deadline.

Michiyo’s notes with cipher notation andcipher notation and doodles of and for 5 year old son, Ken

l   d clear and  dpresent danger