Serie: derecho mercantil
Centro de Comercio Internacional
Acuerdos Modelo CCIde Joint VentureContractual
Ginebra 2004
ii
RESUMEN PARA LOS SERVICIOS DE INFORMACIÓN COMERCIAL
2004 F-03.10.02
ITC ls
CENTRO DE COMERCIO INTERNACIONAL UNCTAD/OMCAcuerdos Modelo CCI de Joint Venture ContractualGinebra: CCI, 2004. vii, 110 págs.
Modelo para contratos de empresa conjunta donde las partes organizan su cooperación en términoscontractuales sin constituir una persona jurídica – presentación de acuerdos modelo que se aplican aempresas conjuntas de tres o más partes, así como de aquéllos que se aplican a empresas conjuntas dedos partes únicamente; para cada contrato se suministra una lista de verificación de opciones, espaciospor llenar, plazos, documentos accesorios y guías del usuario.
Descriptores del tema: Empresas conjuntas, Contratos.
Inglés, francés, español (ediciones separadas)
CCI, Palais des Nations, 1211 Ginebra 10, Suiza
Las denominaciones empleadas en esta publicación y la forma en que aparecen presentados losdatos que contiene no implican, de parte del Centro de Comercio InternacionalUNCTAD/OMC, juicio alguno sobre la condición jurídica de países, territorios, ciudades ozonas, o de sus autoridades, ni respecto de la delimitación de sus fronteras o límites.
Imagen digital en la portada: © Illustration Works
© Centro de Comercio Internacional UNCTAD/OMC 2004
Quedan reservados todos los derechos. Prohibida la reproducción, el almacenamiento en un sistema de recuperaciónde información o la transmisión de cualquier forma o por cualquier medio, ya sea electrónico, electroestático,mecánico, de grabación magnética, de fotocopia o por otros métodos, de esta publicación o de alguna de sus partes sinel permiso previo y por escrito del Centro de Comercio Internacional.
ITC/P161.S/TSS/BAS/03-XII ISBN 92-9137-281-1No. de venta de las Naciones Unidas S.04.III.T.1
Preámbulo
Es un placer para nosotros presentar el texto de los primeros acuerdos modelos de joint venture contractualgenuinamente internacionales.
Un joint venture internacional es una cooperación estructurada entre dos o más compañías de distintos paísesen que los miembros combinan algunos de sus recursos para una empresa común manteniéndoseeconómicamente independientes.
Los Acuerdos Modelo CCI de Joint Venture Contractual son el resultado del esfuerzo intelectual conjunto deprofesionales experimentados de cerca de 50 países que representan el más amplio espectro posible decircunstancias económicas y culturas legales. Su conocimiento se ha construido sobre la experiencia acumuladade convenios de joint venture, que desde el decenio de 1950 han evolucionado gradualmente para convertirseen la forma típica de cooperación entre compañías. Esta significativa experiencia fue crucial para generardisposiciones contractuales que pudieran ser entendidas, aceptadas y aplicadas universalmente. Por lo tanto,los acuerdos modelo no se limitan a reflejar soluciones de compromiso en que frecuentemente los participantesobtienen lo que ninguno de ellos quería. Por el contrario, reflejan opciones probadas y susceptibles deutilización práctica.
Las normas de comercio internacional se han tornado excesivamente complejas y refinadas. Esta sofisticacióncontrasta con la necesidad de armonizar las normas y procesos en nombre de cientos de miles de pequeñas ymedianas empresas que ingresan a los mercados internacionales. En todos los sectores del comercio hay unademanda de normas transfronterizas justas, equilibradas y susceptibles de utilización práctica. Los AcuerdosModelo CCI de Joint Venture Contractual presentan estas características y, por lo tanto, serán ampliamenteusados.
Finalmente, estimamos adecuado manifestar que este trabajo fue realizado en forma esencialmente gratuitapor el Comité de miembros, a través de significativos aportes de tiempo, viajes y otros costos. Esto puedemirarse como una expresión de su confianza en la posibilidad de crear normas contractuales armonizados yequilibrados para facilitar e inyectar tanta justicia como sea posible en el comercio mundial.
Profesor Pierre Lalive J. Denis BélisleDirector EjecutivoCentro de Comercio Internacional
Agradecimientos
Los acuerdos modelo y guías del usuario son el resultado del trabajo del Comité Pro-bono de Contratos Modelode Joint Venture del Centro de Comercio Internacional (CCI). CCI desea reconocer con profunda gratitud ladedicación de todos los miembros de este Comité.
Comité Pro-bono de Contratos Modelo de Joint Venture del CCI
Equipo redactor:* Michael E. Schneider (Presidente), Jean-Paul Vulliety (Relator), Carolyn Olsburgh y RababYasseen, Lalive & Partners (Suiza) con la asistencia de Ian Hewitt, Freshfields Bruckhaus Deringer (ReinoUnido).
Coordinación del CCI: Jean-Sébastien Roure, Asesor Jurídico Adjunto y Jean-François Bourque, Asesor JurídicoPrincipal.
Miembros: Olten Abreu, Miguel Neto Advogados (Brasil) y Suter Attorneys at Law (Suiza), Koffi DenisAkhandauh, Unión Económica y Monetaria de África Occidental, UEMOA (Burkina Faso), Eva-Marie Andersson,Association of European Development Finance Institutions, EDFI (Suecia), Homayoon Arfazadeh, Python, Schifferle,Peters et Ass. (Suiza), Ben Beaumont, Winway Chambers (China), James Bertram, Deacons (China), AnthonyBorgese, Société internationale de télécommunication aéronautique, SITA (Suiza), Klaus Brisch, Graf von Westphalen(Alemania), José Mario Bunag, Bunag Kapunan Migallos & Perez (Filipinas), Geoffrey P. Burgess, Debevoise &Plimpton (Estados Unidos), Trevor Carmichael, Chancery Chambers (Barbados), Carlos Carrera, DHL SA (Suiza),Mohammed Chemloul, Cabinet conseils juridiques (Argelia), Nayla Comair-Obeid, Obeid Law Firm (Líbano),Seward Cooper, Banco Africano de Desarrollo, BAD (Côte d’Ivoire), Andrew Corlett, Cains Advocates Limited (IslasBritánicas), Felipe Cuberos, Prieto & Carrizosa Abogados (Colombia), Irma Cué Sarquís, (México), Kofi Date-Bah,Secretaría de la Commonwealth (Reino Unido), Gaston Kenfack Douajni, Ministerio de Justicia de Camerún(Camerún), Olivier Philippe Dunant, Ernst & Young Law Alliance (Suiza), Abdelwahab El Bahi, Centre deconciliation et d’arbitrage de Tunisie, CCAT (Túnez), Hani el Sharkawi, El Sharkawi International (Egipto), AlexanderGuy Facey, KSB Law (Reino Unido), Alon Galili, Efrati, Galili & Co (Israel), Michael Greene, A & L Goodbody(Irlanda), Mame Adama Gueye, Gueye & Associés (Senegal), Charles B. Gustafson, Caterpillar SARL (Suiza),
Tajeldin Idris Babekir, Ali Bin Nasser Al Naimi Law Office (Qatar), Daniel Ivarsonn, Federación Internacional deIngenieros Consultores, FIDIC (Suiza), Sami Kallel, Kallel & Associés (Túnez), Stephen Karangizi, Mercado Comúnde África Oriental y Meridional, COMESA (Zambia), Alexander Kemball, Nestlé Ltd (Suiza), Duncan MwendaKiara, Banco Africano de Desarrollo, BAD (Côte d’Ivoire), Thomas Krummel, Meyer-Köring v Danwitz Privat(Alemania), Jeong Han Lee, Bae, Kim & Lee (República de Corea), Eduardo Magallón, Magallón & Piche (México),Moussa K. Mitry, Louka & Mitry (República Árabe Siria), Rodrigo Muzzi, Advocacia Muzzi (Brasil), Tamara
Nanayakkara, Organización Mundial de la Propiedad Intelectual, OMPI (Suiza), Michel Nussbaumer, BancoEuropeo de Reconstrucción y Desarrollo, BERD (Reino Unido), Ahmed Omer, Qatar Law Bureau (Qatar), Marc Oufi,Amhurst Brown Colombotti (Reino Unido), Raino Paron, Raidla & Partners (Estonia), Georges Racine, McCarthyTetrault (Canadá), Jan Ravelingien, Marx Van Ranst Vermeersch & Partners (Bélgica), Ana Sihtar, Sihtar (Croacia),Duli Chand Singhania, Singhania & Co (India), Steven Stern, Victoria University of Technology (Australia), IoannisStribis, Organization of the Black Sea Economic Cooperation, BSEC (Turquía), Miguel Torres Blánquez, BufeteMullerat & Abogados Asociados (España), Francis Walschot, The Multisector Federation for the Technology Industry,AGORIA (Bélgica), Xenios Xenopoulos, Xenopoulos Law Firm (Chipre).
* Los siguientes miembros de Lalive & Partners también participaron en la preparación de los acuerdos modelo:Arthur E. Appleton (White & Case, Ginebra), Christophe Léchaud, Philippe Gilliéron, Jonathan Curci-Staffler,Luigi Capucci.
Agradecimientos especiales por su ayuda a Yana Kaplan y Emilie Lavigne, practicantes en el CCI, así como aAlison Southby (edición del original inglés) e Isabel Droste (publicación asistida por computadora). Latraducción al castellano fue realizada por Felipe Cuberos, Abogado colombiano.
Expresamos además agradecimientos a R. Badrinath, Director, División de Servicios de Apoyo al Comercio,CCI y Sabine Meitzel, Jefe, Sección de Servicios de Apoyo al Comercio, CCI, por su permanente apoyo alproyecto.
El Proyecto CCI de Aspectos Legales de Comercio Internacional es financiado por el Gobierno de Francia.
vi
Índice
Preámbulo iii
Agradecimientos v
Introducción 1
PRIMERA PARTE
ACUERDO MODELO CCI DE JOINT VENTURE CONTRACTUAL
(tres partes o más) 5
Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (tres partes o más) 7
Lista de verificación de opciones, espacios por llenar y plazos 39
Documentos que deben producirse antes o al momento de la firma 41
Guía del Usuario (comentarios artículo por artículo) 43
SEGUNDA PARTE
ACUERDO MODELO CCI DE JOINT VENTURE CONTRACTUAL
(dos partes únicamente) 65
Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (dos partes únicamente) 67
Lista de verificación de opciones, espacios por llenar y plazos 93
Documentos que deben producirse antes o al momento de la firma 95
Guía del Usuario (comentarios artículo por artículo) 97
Introducción
A. Antecedentes
Los Acuerdos Modelo CCI de Joint Venture Contractual (así como su parientemás próximo: los Acuerdos Modelo CCI de Joint Venture Corporativo) seredactaron como respuesta a la alta demanda del sector de comercio,especialmente pequeñas y medianas empresas, de contratos internacionalesmodelo confiables, equilibrados y universalmente aplicables.
En 1998, el Centro de Comercio Internacional (CCI) llevó a cabo una encuestamundial sobre contratos de comercio. Más de 245 organizaciones de promocióncomercial de 125 países respondieron. Uno de los principales objetivos de laencuesta fue identificar el tipo de contratos que las compañías más necesitan. Loscontratos de joint venture ocuparon el segundo lugar (78,1 %) después de loscontratos de compra y venta (88,3 %). Esto llevó al CCI a redactar un modelo decontrato para la venta comercial internacional de productos perecederos (1999) y,como respuesta a peticiones específicas de la industria, una serie de contratosmodelo para la industria de la edición y la impresión (2001).
Desde mediados del decenio de 1980, el CCI ha estado involucrado en variosprogramas internacionales de promoción del comercio Sur-Sur que estimulanlas transacciones de comercio intraregionales e interregionales, por ejemploentre Asia y África o entre compañías en América del Sur. Aunque se celebraronmiles de contratos internacionales en el curso de las reuniones entrecompradores y vendedores llevadas a cabo con ocasión de estos programas endistintos sectores (incluyendo la industria textil, pesquera, farmacéutica,cueros, y servicios), hubo constantes comentarios acerca de la necesidad de unmodelo internacional para implementar alianzas estratégicas entre dos o máscompañías. Otros estudios por parte del equipo legal del CCI confirmaronigualmente la falta de un modelo universal para contratos de joint venture.
B. Comité Pro-bono de Contratos Modelo de Joint Venture del CCI
En 2001, se creó un Comité Pro-bono conformado por abogados y especialistaslegales del sector privado de cerca de 40 países con experiencia en acuerdos dejoint venture; también estuvieron representadas varias organizacionesinternacionales y regionales. (La lista completa de miembros del ComitéPro-bono puede encontrarse en las páginas de agradecimientos de estapublicación.) Se estableció un equipo redactor y los proyectos circularon paraefectos de obtener comentarios a los mismos. Dos sesiones plenarias se llevarona cabo en Ginebra, en septiembre del 2002 y enero del 2003. Se adoptaronmedidas organizacionales para asegurar que las opiniones de economías
emergentes fueran tenidas en cuenta durante el proceso de redacción y que elresultado reflejara el consenso de especialistas representantes de una ampliagama de entornos profesionales, culturales y legales.
Al comenzar, se adoptaron dos decisiones de importancia que definieron elesquema de trabajo a seguir: la primera fue un acuerdo general sobre laconveniencia y factibilidad de proponer contratos modelo de joint venture paraser usados a escala internacional, por oposición a la simple entrega de notasguía; la segunda fue el reconocimiento de la necesidad de redactar dos acuerdosmodelo distintos, uno para joint ventures contractuales, y otros para jointventures corporativos.
C. Joint ventures contractuales y corporativos
El CCI está publicando dos acuerdos modelo y guías del usuario separadas sobrejoint ventures contractuales y corporativos. (Como se verá más adelante, existendos formas para cada acuerdo, uno para joint ventures de tres o más partes y otropara joint ventures de dos partes.) En pocas palabras, la diferencia entre los dostipos básicos puede describirse así: con un joint venture corporativo, se crea unanueva compañía, organizada en forma de sociedad bajo un sistema legal nacional;esto no ocurre con un joint venture contractual. Este libro trata lo relativo aacuerdos de joint venture “contractuales”. Las diferencias entre las dos categoríasdeben entenderse claramente.
Joint ventures corporativos
Un joint venture corporativo toma la forma de una nueva persona jurídica(ocasionalmente varias entidades), organizada como sociedad o cualquier otraorganización comercial prevista en la ley de compañías. Una vez formada lasociedad, el acuerdo de joint venture puede ser reemplazado por los instrumentoscorporativos. En algunos casos, el acuerdo subsiste de todas maneras, por ejemplo,si la nueva sociedad se negocia públicamente y las partes del joint venture deseanpreservar un instrumento para efectos de su relación privilegiada. Para aquellaspartes que deseen crear un joint venture corporativo, el Acuerdo Modelo CCI deJoint Venture Corporativo es un instrumento preparatorio que deja las bases paraconstituir una sociedad.
Joint ventures contractuales
En un joint venture contractual, la cooperación entre las partes del joint ventureno lleva necesariamente a la creación de una nueva sociedad con una formaespecífica impuesta por la ley nacional. Las partes de un joint venturesimplemente organizan su cooperación sobre bases contractuales, sin formaruna nueva persona jurídica. Este tipo de cooperación se describe como jointventure contractual. Un joint venture contractual se caracteriza en general pordos importantes factores: mayor flexibilidad y mayor exposición de las partes aresponsabilidad.
! Flexibilidad: en la mayoría de ordenamientos jurídicos, la ley contractualconcede amplia libertad a las partes para regular relaciones contractuales,incluyendo relaciones de joint venture contractual, que no se rigen por lasreglamentaciones legales de la ley de compañías que suelen ser más estrictas.
2 Introducción
Así las cosas, es posible estructurar y adaptar joint ventures contractuales alas necesidades particulares de las partes.
! Responsabilidad: ya que un joint venture contractual no conduce a lacreación de una nueva persona jurídica, este esquema no puede servir deescudo para que las partes del contrato de joint venture no seandirectamente responsables por las deudas y pérdidas del joint venture.Generalmente, las partes de un joint venture contractual son solidariamenteresponsables.
Cuestiones tributarias
Una de las razones para escoger la estructura contractual en lugar de la estructurade joint venture corporativo se refiere a evitar la doble tributación. En términosgenerales, la diferencia entre joint ventures corporativos y contractuales enrelación con la figura de doble tributación puede explicarse así: la constitución deun joint venture corporativo implica la creación de una nueva persona jurídica quenormalmente pagará tributos por separado por el solo hecho de ser una entidadindependiente. Un joint venture corporativo crea así las condiciones para dobletributación: primero, sobre las utilidades corporativas de la compañía del jointventure y, segundo, sobre los dividendos transferidos a las partes del jointventure1. En el contexto de un joint venture contractual, no se crea una nuevasociedad. Las utilidades y pérdidas del joint venture surgen directamente para laspartes, y se gravan allí. En la práctica, los asuntos son por supuesto más complejosy por tanto, es recomendable que las partes consulten un especialista tributarioantes de escoger la forma legal de su joint venture y de determinar su estructura.
D. Los Acuerdos Modelo CCI de Joint Venture Contractual
Número de partes del joint venture contractual
Se han redactado dos acuerdos modelo y guías del usuario de joint venturecontractual: los primeros, para joint ventures conformados por al menos trespartes (JVC – tres o más Partes); el segundo, para una cooperación entre dospartes (JVC – dos Partes).
Tipo de partes del joint venture contractual
No existe restricción alguna respecto del tipo de partes que conforman un jointventure. Las personas naturales, así como las sociedades pueden hacer parte de unjoint venture. Aunque se espera que los acuerdos modelo sean de mayor utilidadpara las pequeñas y medianas empresas (PYME), no hay nada que impida agrandes sociedades usar tales acuerdos modelo. Los acuerdos de joint venture conempresas de propiedad del Estado con frecuencia están sujetos a reglamentacionesespeciales. Los acuerdos modelo también pueden usarse en estos casos; sinembargo, algunas de sus disposiciones deberán ser adaptadas.
Introducción 3
1 En el mundo existen cerca de 1.500 tratados relativos a la doble tributación (entredos Estados). Estos están diseñados para reducir el riesgo de doble tributación y eldesincentivo a las inversiones que se produce cuando los mismos ingresos songravables en dos estados. Estos convenios se refieren al impuesto subyacente, esdecir, al impuesto pagado por compañías subsidiarias sobre utilidades respecto delas cuales pagan dividendos.
Tipo de actividades de joint venture
Los Acuerdos Modelo CCI de Joint Venture Contractual (y los AcuerdosModelo CCI de Joint Venture Corporativo) están diseñados para unacooperación de mediano o largo plazo, en oposición a operaciones de cortoplazo o actividades únicas tales como la oferta y ejecución de un contrato deconstrucción. Los acuerdos no se refieren a un sector específico de la economía,y por lo tanto pueden usarse para una amplia gama de actividades incluyendoproducción, distribución, investigación y desarrollo, exploración de recursosnaturales, u operación de instalaciones. Los usuarios de los acuerdos modelopodrán adaptar estos modelos a las necesidades de su cooperación específica.
Alcance universal
Los acuerdos modelo se redactaron sin referencia alguna a un ordenamientojurídico particular, toda vez que hacer uso de un ordenamiento habría puesto enriesgo su adaptación al contexto de otro sistema y en muchos casos habría dadolugar a dificultades para al menos una de las partes. Por lo tanto, se decidióredactar acuerdos modelo que fueran compatibles con los principalesordenamientos jurídicos que probablemente tendrían aplicación en relacionescomerciales internacionales.
Opciones y plazos
Los acuerdos modelo prevén un marco legal general para una gran variedad desituaciones. Cuando se usan para efectos de un tipo específico de cooperación,debe tenerse cuidado en asegurar que los acuerdos expresen la intención de laspartes correctamente. Antes de adoptar el texto de un acuerdo modelo en laforma que esté redactado, se invita a las partes que lo negocian a que examinenlas disposiciones contractuales y decidan si las soluciones propuestas satisfacensus necesidades particulares.
A este respecto, los acuerdos modelo ofrecen varias opciones en algunas de susdisposiciones. Estas opciones no reflejan un panorama completo de todas lasalternativas posibles, pero sí las básicas. En los comentarios artículo por artículose hace mención de otras posibles soluciones. Cuando se usa un acuerdomodelo, las partes negociadoras deben tener presente que una opción sólo seaplicará si ésta se escoge específicamente. De lo contrario, será aplicable el textodel contrato sin la opción.
En cuanto a plazos y períodos de tiempo, quienes redactaron los acuerdos modelohan escogido lo que para ellos es la solución más adecuada; sin embargo, serecomienda que las partes consideren sus propias exigencias y determinen si lasolución que aparece en los acuerdos modelo se adapta a sus necesidades. En estaguía se incluye una lista de verificación de opciones y plazos.
Asesoría legal
Aunque se ha tenido sumo cuidado en considerar las diferencias entre losdistintos ordenamientos jurídicos de manera que los acuerdos modelo puedanser usados en todos los países, se recomienda que las partes obtengan asesoríalegal cuando hagan uso de un acuerdo modelo.
4 Introducción
PRIMERA PARTE
Acuerdo Modelo CCI de Joint
Venture Contractual
(tres partes o más)
Índice
Considerandos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Artículo 1 Definiciones contractuales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Artículo 2 Objeto del Joint Venture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Artículo 3 Aportes de las Partes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Artículo 4 Responsabilidad por aportes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Artículo 5 Compromisos técnicos o comerciales de las Partes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Artículo 6 Organización y gestión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Artículo 7 Junta de las Partes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Artículo 8 Comité de Gestión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Artículo 9 Cuentas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Artículo 10 Auditores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Artículo 11 Representación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Artículo 12 Responsabilidad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Artículo 13 Incumplimiento de obligaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Artículo 14 Participación en utilidades y pérdidas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Artículo 15 Acceso a información . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Artículo 16 Nuevas Partes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Artículo 17 Exclusión de una Parte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Artículo 18 Retiro de una Parte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Artículo 19 Monto adeudado a una Parte que salga del Joint Venture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Artículo 20 Reclamo para la devolución de aportes distintos a dinero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Artículo 21 Responsabilidad de la Parte que sale del Joint Venture por deudas incurridaso reveladas después del retiro o exclusión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Artículo 22 Reemplazo de una Parte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Artículo 23 Muerte de una Parte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Artículo 24 Cambio en el control de una Parte del Joint Venture. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Artículo 25 Terminación del Joint Venture. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Artículo 26 Excesiva Onerosidad (hardship) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Artículo 27 Exoneración de cumplimiento y responsabilidad en caso de impedimentopara cumplir (fuerza mayor) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Artículo 28 Activos intangibles y/o derechos de propiedad intelectual. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Artículo 29 Deber de promover los intereses del Joint Venture y no competir con éste . . . . . . . 24
Artículo 30 Prevención y solución de bloqueo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Artículo 31 Ley aplicable y principios rectores. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Artículo 32 Solución de controversias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Artículo 33 Disposiciones varias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Apéndice 1 Acuerdo Auxiliar sobre bienes raíces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Apéndice 2 Acuerdo Auxiliar sobre activos intangibles/derechos de propiedad intelectual . . . . 31
Apéndice 3 Acuerdo Auxiliar sobre know-how. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Apéndice 4 Acuerdo Auxiliar sobre equipos y herramientas de producción . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Apéndice 5 Acuerdo Auxiliar sobre aportes en servicios. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
6 Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (tres partes o más)
ACUERDO MODELO CCI DE JOINT VENTURE CONTRACTUAL
(tres partes o más)
Nota: los apartes de este acuerdo que se identifican como “opciones”son vinculantes para las Partes solo si han sido específicamenteelegidos en cada caso.
entre
Parte 1
[Especifique para personas naturales: ………. {nombres y apellido}, ……….{estado civil}, residente en ………. {dirección}, ………. {profesión}, ……….{nacionalidad}, ………. {documento de identidad o número de pasaporte}.]
[Especifique para sociedades: ………. {razón social}, ………. {forma legal (porejemplo, compañía de responsabilidad limitada), país de constitución, número de registromercantil}, con domicilio en ………. {dirección}, representada por ……….{nombres y apellidos, dirección, cargo}.]
y
Parte 2
y
Parte 3
etc.…
Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (tres partes o más) 7
Considerandos
Parte 1: Se ocupa en [especifique el campo de actividad];
Cuenta con [mencione si uno o más activos distintivos, habilidades,know-how específico o derechos de propiedad intelectual necesarios para suactividad y/o para el Objeto del Joint Venture] que puede poner adisposición de la empresa común;
tiene los siguientes objetivos [especifique los objetivos que esta Parte buscaalcanzar mediante el Joint Venture];
está interesada en [describa el desarrollo que la Parte espera de esteAcuerdo; sus expectativas contractuales].
Parte 2: ….
Parte 3: ….
A la luz de sus actividades, capacidades y objetivos, según se describen arriba,las Partes desean conjuntamente [especifique en términos generales la actividad que sepropone el Joint Venture].
Teniendo en cuenta lo anterior, las Partes acuerdan lo siguiente:
Artículo 1 Definiciones contractuales
Los siguientes términos tendrán los significados indicados a continuación:
a) “Acuerdo”: este Acuerdo de Joint Venture Contractual y lasreformas, convenios y decisiones posteriores de la Junta de lasPartes respecto del Joint Venture y los derechos y obligaciones delas Partes de conformidad con el mismo;
b) “Cuentas Anuales”: las cuentas anuales del Joint Venture según sedefinen en el Artículo 9.3;
c) “Tribunal Arbitral”: el órgano de solución de controversias previstoen los Artículos 32.4 a 32.7, es decir, un tribunal arbitral, o lascortes, si las Partes optan por dicha alternativa;
d) “Auditores”: los auditores externos del Joint Venture, que enparticular tienen el deber de auditar las cuentas (véaseArtículo 10);
e) “Activos Aportados”: el total de los aportes individuales hechos porlas Partes de conformidad con los Artículos 3.1 y 3.2;
f) “Bloqueo”: la imposibilidad en dos reuniones sucesivas (sea de lasPartes o del Comité de Gestión) de llegar a una decisión por razónde la inasistencia de una Parte (cuando se requiere una asistenciamínima) o la falta de acuerdo (según se describe en mayor detalleen el Artículo 30);
g) “Fecha de Salida”: la fecha en que se hace efectiva la exclusión oretiro de una Parte (Artículo 18.4);
h) “Año Fiscal”: un año según se define en el Artículo 9.2;
8 Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (tres partes o más)
i) “Fuerza Mayor”: un Impedimento de Cumplimiento según sedefine en el Artículo 27;
j) “Perito Independiente”: el perito designado respecto decontroversias relativas a cuestiones de valoración según se defineen el Artículo 32.8;
k) “Joint Venture”: las Partes que colaboran conjuntamente para elObjeto y actividades descritos en este Acuerdo;
l) “Acuerdo de Joint Venture”: véase “Acuerdo”;
m) “Comité de Gestión”: el órgano ejecutivo del Joint Venture (véaseArtículo 8);
n) “Junta de las Partes”: la principal autoridad del Joint Venture(véase Artículo 7);
o) “Objeto del Joint Venture”: el objeto del Joint Venture según sedefine en el Artículo 2;
p) “Parte”: cada una de las Partes (bien una persona natural o unasociedad) signatarias de este Acuerdo y aquéllas que se adhieranposteriormente;
q) “Participación en los Activos Aportados”: la proporción en que unaParte ha hecho aportes al Joint Venture (de conformidad con elArtículo 3.1);
r) “Derechos a voto”: El número de votos correspondientes a unaParte o la participación de una Parte en el total de votos asignadosa las Partes (Artículo 7.5).
Artículo 2 Objeto del Joint Venture
Bajo este Acuerdo, las Partes acuerdan unir sus recursos y esfuerzos, según sedescribe en los Artículos 3 y 5 siguientes, para:
a) desarrollar [especifique];
b) explotar [especifique];
c) investigar [especifique];
d) producir [especifique];
e) distribuir [especifique].
[Complete o modifique la lista según se requiera.]
Artículo 3 Aportes de las Partes
3.1 Las Partes del Joint Venture harán los siguientes aportes, en dinero,bienes raíces, propiedades personales – incluyendo maquinaria y herramientas –propiedad intelectual, servicios, u otros aportes en especie (los “ActivosAportados”) y han acordado su correspondiente Participación en los ActivosAportados así:
Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (tres partes o más) 9
Parte AportesValor
(monto/moneda)
Participación en los
activos aportados
(derechos a voto)
a) [especifique]
b) [especifique]
c) [especifique]
[Complete la lista según se requiera.]
{Opción: Las Partes del Joint Venture harán los siguientes aportes, en dinero,bienes raíces, propiedades personales – incluyendo maquinaria y herramientas –propiedad intelectual, servicios, u otros aportes en especie (los Activos Aportados):
Parte Aportes
a) [especifique]
b) [especifique]
c) [especifique]
[Complete la lista según se requiera.]
Los aportes de cada Parte se consideran equivalentes en valor y las Partes tienen lamisma Participación en los Activos Aportados.}
3.2 El Comité de Gestión puede requerir aportes adicionales, sobre y porencima de aquéllos efectuados en cumplimiento del Artículo 3.1, según serequiera para el desarrollo del Joint Venture o para enjugar sus pérdidas. LasPartes (salvo acuerdo diferente de todas las Partes) harán tales aportes enproporción a su Participación en los Activos Aportados según el Artículo 3.1.
{Opción: Un nuevo aporte en dinero o de otra manera podrá exigirse mediante elvoto unánime de la Junta de las Partes, de conformidad con el Artículo 7.7siguiente.}
3.3 Si una de las Partes objeta el requerimiento de aportes adicionales uomite efectuar un aporte adicional fijado por el Comité de Gestión {opción: laJunta de las Partes}, las demás Partes pueden efectuar el aporte de la Parte que loobjeta o incumple. En ese caso, la Participación en los Activos Aportados seajustará para tener en cuenta la diferencia de aportes y, si se han previstoderechos a voto diferenciales en el Acuerdo, estos derechos se ajustarán enconsecuencia.
{Opción 1: Una Parte que no pretenda o no esté en capacidad de efectuar unaporte adicional decidido por el Comité de Gestión puede retirarse del JointVenture de conformidad con el Artículo 18.}
10 Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (tres partes o más)
{Opción 2: Una Parte que objete el aporte adicional decidido por el Comité deGestión, u omita efectuarlo, se considerará en incumplimiento de sus obligacionessegún el Artículo 13 y puede ser excluida del Joint Venture de conformidad con elArtículo 17.}
3.4 Cualquier controversia respecto de la valoración de Activos Aportados nomonetarios (o un ajuste a la Participación en los Activos Aportados bajo elArtículo 3.3) se resolverá de conformidad con el Artículo 32, con lasvaloraciones (o ajustes) las hará el Perito Independiente de conformidad con elArtículo 32.8.
Artículo 4 Responsabilidad por aportes
4.1 Cada una de las Partes declara y garantiza que los aportes descritos en elArtículo 3 y en los Acuerdos Auxiliares pertinentes:
a) Están a su libre disposición y tiene derecho a aportarlos al JointVenture para el uso acordado;
b) Son de la calidad descrita; y
c) Pueden ser usados para los efectos y por el término de duraciónprevistos en el aporte o derivados del mismo.
4.2 Si el uso de todo o parte de un aporte por parte del Joint Venture se vesustancialmente restringido o se torna imposible por razón de defectos,reclamos de terceros u otras razones que se deban a una falta de la Parteaportadora, la Parte aportadora reemplazará el aporte y entregará al JointVenture otros aportes que satisfagan, tanto como sea posible, las necesidadesdel Joint Venture para las que se pretende el aporte. La omisión de reemplazardicho aporte será tratada como un Incumplimiento de Obligaciones según elArtículo 13.2. El aporte de reemplazo será tratado como un aporte y todas lasdeclaraciones y garantías se aplicarán a éste, tal como se aplicaban al aportereemplazado.
4.3 Si el valor del aporte de reemplazo es diferente a aquel del aportereemplazado y no puede efectuarse un aporte de reemplazo de igual valor, laParticipación en los Activos Aportados, según aparece en el Artículo 3.1 o segúnsea acordada para los efectos del Joint Venture, se ajustará mediante acuerdo delas Partes o, a falta de dicho acuerdo, según lo valore el Perito Independientesegún el Artículo 32.8; siendo entendido que, sin importar el valor estimado delaporte de reemplazo, se preverá un aumento en la Participación en los ActivosAportados sólo si las demás Partes prestan su consentimiento a ello.
4.4 La Parte aportadora compensará al Joint Venture las pérdidas y dañossufridos como resultado de cualesquiera defectos en los aportes y cualesquierarestricciones que afecten su uso contrariando las declaraciones y garantías deesa Parte. Dicha Parte indemnizará al Joint Venture en contra de reclamos deterceros si el uso de los aportes interfiere con sus derechos, contrariando lasdeclaraciones y garantías del Artículo 4.1 y del Acuerdo Auxiliar pertinente.
Artículo 5 Compromisos técnicos o comerciales de las Partes
5.1 Las Partes acuerdan respectivamente cumplir los siguientes compromisostécnicos o comerciales en relación con las actividades del Joint Venture:
Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (tres partes o más) 11
a) La Parte 1 … [especifique].
b) La Parte 2 … [especifique].
c) La Parte 3 … [especifique].
[Complete la lista de compromisos según se requiera.]
5.2 El cumplimiento de los compromisos técnicos o comerciales seráadicional a cualesquiera aportes en especie que deban efectuarse bajo elArtículo 3. Tales compromisos técnicos o comerciales se cumplirán sin costoalguno {opción: en los términos, incluyendo pago, que apruebe el Comité de Gestión}.
5.3 Cada una de las Partes empleará el cuidado y la destreza razonable en elcumplimiento de tales compromisos técnicos o comerciales.
5.4 La falla de una de las Partes en el cumplimiento de sus compromisostécnicos o comerciales será tratada como un Incumplimiento de Obligacionesde conformidad con el Artículo 13.
Artículo 6 Organización y gestión
El Joint Venture estará manejado por:
a) La Junta de las Partes; y
b) El Comité de Gestión.
Artículo 7 Junta de las Partes
7.1 La Junta de las Partes es la principal autoridad del Joint Venture.
7.2 La Junta de las Partes tiene la facultad intransferible de adoptar lassiguientes decisiones:
a) Cambiar el Objeto del Joint Venture;
b) Definir la estrategia y las metas comunes;
c) Designación y remoción del Comité de Gestión y los Auditores;
d) Designar y remover Comités ad hoc;
e) Aprobar las cuentas anuales;
f) Admitir nuevas Partes, reemplazar Partes, excluir una Parte,aceptar el retiro de una Parte;
g) Adquirir intereses en otras compañías o adquirir activos que debanser propiedad conjunta del Joint Venture;
h) Nuevas alianzas; y
i) Terminar el Joint Venture.
7.3 La Junta de las Partes puede ser convocada por cualquier Parte, dandopara ello aviso previo a las demás Partes con por lo menos dos semanas deantelación a la reunión. El aviso incluirá el Orden del Día de la reunión,especificando los puntos a ser decididos en la reunión. Cada una de las Partespuede agregar puntos adicionales notificando a las demás Partes.
12 Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (tres partes o más)
7.4 La Junta de las Partes solo puede llevarse a cabo si todas las Partes asisteno están representadas.
{Opción 1: prever un quórum (exigencia de asistencia mínima).}
{Opción 2: no hay requisitos de asistencia o representación de las Partes.}
Las Partes pueden asistir a las Juntas de las Partes por medios electrónicos,incluyendo teléfono y videoconferencia, siempre que se tomen precaucionespara asegurar la comunicación continua durante la reunión.
7.5 Los Derechos a Voto son proporcionales a la Participación en los ActivosAportados de las Partes.
{Opción: cada una de las Partes tiene un voto.}
7.6 Cada una de las Partes puede hacerse representar por otra Parte o por untercero, siempre que se presente un poder por escrito (el cual puede incluircorreo electrónico).
7.7 Las decisiones que produzcan un cambio en el Objeto del Joint Venture,o en los derechos y/o deberes contractuales de las Partes, requieren unanimidadde todas las Partes, salvo indicación al contrario en el presente Acuerdo.
{Opción: mayoría calificada por definir, por ejemplo dos terceras partes.}
7.8 Las demás decisiones requieren la mayoría de los Derechos a Voto.
{Opción 1: la mayoría se calculará mediante referencia a los Votos de todas lasPartes asistentes o representadas.}
{Opción 2: mayoría calificada por definir, por ejemplo dos terceras partes; ounanimidad requerida.}
7.9 Se llevarán Actas de las Juntas de las Partes. Las Actas deben reflejartodas las decisiones adoptadas. Estas Actas se enviarán a cada una de las Partesdentro de un período de dos semanas después de la reunión.
Artículo 8 Comité de Gestión
8.1 La gestión del Joint Venture está en cabeza de un Comité de Gestión, queincluye representantes de cada una de las Partes. Los miembros del Comité deGestión son designados por la Junta de las Partes para períodos de un año. Superíodo puede renovarse.
{Opción 1: encargar la gestión del Joint Venture a una Parte Gestora.}
{Opción 2: encargar la gestión del Joint Venture conjuntamente a todas lasPartes.}
{Opción 3: encargar la gestión del Joint Venture a uno o más terceros.}
8.2 El Comité de Gestión es responsable de todas las actividades necesariaspara la operación del Joint Venture, siempre que estas actividades no esténreservadas a la Junta de las Partes bajo el Artículo 7.2 o que no estén de otramanera delegadas de conformidad con este Acuerdo, en especial por virtud deun compromiso técnico o comercial de una Parte en particular, de conformidadcon el Artículo 5. Las actividades necesarias para la operación del Joint Ventureincluyen:
Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (tres partes o más) 13
a) Representación del Joint Venture (por ejemplo, en relaciones conlos clientes y proveedores);
b) Facturación y recaudación de pagos;
c) Contabilidad;
d) Estudios de mercado y comunicación;
e) Planificación y coordinación de producción.
[Complete la lista de actividades según se requiera.]
8.3 El Comité de Gestión puede delegar todo o parte del manejo diario enuna u otra de las Partes {opción: o a un tercero}, en términos individuales ocolectivos. El Comité de Gestión informará a la Junta de las Partes acerca dedicha delegación.
8.4 La Junta de las Partes puede, en cualquier momento, remover una o todaslas personas encargadas de la gestión del Joint Venture.
8.5 La Junta de las Partes decidirá la remuneración (si la hubiere) de laspersonas encargadas de la gestión del Joint Venture.
8.6 El Comité de Gestión se reunirá con la frecuencia que lo requieran losasuntos del Joint Venture, o a petición de una de las Partes o de uno de susmiembros.
8.7 El Comité de Gestión puede adoptar decisiones sólo si todos losmiembros asisten o están representados.
{Opción: fijar un quórum participativo en lugar de exigir la presencia de todo elComité de Gestión.}
Con el consentimiento de todos los miembros del Comité de Gestión, puedenadoptarse decisiones válidas mediante intercambio de correspondencia(incluyendo fax) o por correo electrónico.
Los miembros del Comité de Gestión pueden asistir a las reuniones del Comitéde Gestión por medios electrónicos, incluyendo teléfono y videoconferencia,siempre que se tomen precauciones para asegurar la comunicación continuadurante la reunión.
8.8 Las decisiones del Comité de Gestión se adoptarán por la mayoría devotos de todos los miembros, incluyendo aquéllos que no asistan.
{Opción 1: mayoría de los votos de los miembros asistentes.}
{Opción 2: decisiones unánimes.}
8.9 La persona que presida el Comité de Gestión será designada por losmiembros del Comité de Gestión {opción: designada por [especifique Partes]}.Salvo indicación al contrario dentro del presente Acuerdo, la persona quepresida no tendrá {opción: tendrá} un segundo voto o voto decisivo.
14 Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (tres partes o más)
8.10 Se llevarán Actas de las reuniones del Comité de Gestión. Estas debenreflejar las decisiones adoptadas.
Artículo 9 Cuentas
9.1 El Joint Venture llevará cuentas con sujeción a las leyes yreglamentaciones aplicables en su domicilio comercial principal. Los libros decuentas y registros se conservarán en ese lugar en forma accesible para lasPartes.
9.2 El período contable será el año que de acuerdo con el calendarioGregoriano, termina el 31 de diciembre de cada año (el “Año Fiscal”).
9.3 A más tardar tres meses después de la terminación de cada Año Fiscal, elJoint Venture preparará las Cuentas Anuales, incluyendo el balance general delJoint Venture a la terminación del Año Fiscal y el estado de utilidades ypérdidas para el Año Fiscal.
Artículo 10 Auditores
10.1 Los Auditores del Joint Venture serán independientes de las Partes y delos miembros del Comité de Gestión.
10.2 Los Auditores serán designados por la Junta de las Partes por un AñoFiscal con posibilidad de renovación año a año.
10.3 Los Auditores verificarán la exactitud de las Cuentas Anuales yprepararán un reporte para ser presentado a la Junta de las Partes.
Artículo 11 Representación
11.1 El Joint Venture estará representado en sus negociaciones con tercerospor cualquier miembro del Comité de Gestión.
{Opción: por dos miembros del Comité de Gestión que actúen conjuntamente.}
11.2 Los compromisos adquiridos en nombre del Joint Venture por unmiembro {opción: dos miembros} del Comité de Gestión vincularán a las Partes,siempre que los miembros hayan especificado que actúan por, y en nombre delJoint Venture y que el compromiso se encuentre comprendido dentro delObjeto del Joint Venture.
11.3 Las Partes no quedan obligadas con terceros por actos realizados por losmiembros del Comité de Gestión por fuera de sus facultades de representacióno por actos de personas distintas de los miembros del Comité de Gestión (salvoque las Partes hayan ratificado expresamente tales actos paral Joint Venture ohayan creado o dado a entender al tercero la apariencia de dicha facultad derepresentación). La Parte u otra persona que actúe sin o por fuera de talesfacultades quedará obligada en forma exclusiva ante el tercero y seráresponsable por cualquier perjuicio causado al Joint Venture, a las Partes y/o aterceros.
11.4 Cuando se remueva a un miembro del Comité de Gestión, su autoridadlegal para obligar al Joint Venture terminará de allí en adelante.
Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (tres partes o más) 15
Artículo 12 Responsabilidad
12.1 Salvo indicación al contrario de la ley que rige el Joint Venture, las Partesserán solidariamente responsables ante terceros por cualquier deuda,compromiso u otra obligación del Joint Venture.
12.2 Entre las Partes, cada Parte asumirá las obligaciones del Joint Venture enforma proporcional a su Participación en los Activos Aportados según elArtículo 3.1, salvo indicación al contrario de este Acuerdo.
12.3 La Parte a quien se le pretenda exigir una obligación del Joint Venturenotificará a las demás Partes y al Comité de Gestión y procederá según lo ordeneel Comité de Gestión. Dicha Parte será indemnizada sin retraso por las demásPartes en proporción a la Participación en los Activos Aportados que cada unatenga, por cualquier pérdida y gasto que pudiera tener que asumir por cuentadel Joint Venture.
12.4 La responsabilidad de una Parte recientemente admitida o de una Parteque haya salido del Joint Venture se rige por los Artículos 16 a 21 siguientes.
12.5 Cada una de las Partes será responsable única por los tributos pagaderosrespecto de su participación en las utilidades del Joint Venture. Nada de locontenido en este Artículo 12 afectará este principio.
{Opción (agregar): Cada una de las Partes indemnizará sin retraso a cualquierotra Parte que deba pagar a una autoridad tributaria cualesquiera impuestosatribuibles a la proporción de utilidades del Joint Venture correspondiente aaquélla.}
Artículo 13 Incumplimiento de obligaciones
13.1 Una Parte que haya fallado en el cumplimiento de sus obligaciones bajoeste Acuerdo en debida forma, podrá ser notificada por el Comité de Gestiónacerca de este incumplimiento y será invitada a subsanarlo dentro de un períodode tiempo razonable fijado por el Comité de Gestión {opción: especifique un períododurante el cual deba subsanarse el incumplimiento}. Para estos efectos, losrepresentantes de la Parte incumplida ante el Comité de Gestión no contaráncomo miembros. Si la Parte omite subsanar el incumplimiento dentro del períodofijado, Dicha Parte puede ser excluida de conformidad con el Artículo 17.
13.2 En todos los casos, la Parte que haya fallado en el cumplimiento de susobligaciones bajo este Acuerdo en debida forma será responsable ante las demásPartes por los perjuicios que resulten de su incumplimiento.
13.3 Cuando una Parte o el Joint Venture estén en mora en cuanto a unaobligación de pago, el monto en mora generará intereses a la tasa promedio queesté pagando por préstamos el Joint Venture durante el período de mora. Sidicha tasa promedio no puede fijarse, la tasa será la tasa comercial disponiblepara préstamos tomados por las Partes del Joint Venture {opción: indique la tasade una institución en el país del Joint Venture, como por ejemplo x puntos por encima de latasa de descuento del Banco Central}. En el evento de controversia acerca de la tasaaplicable, ésta será determinada por el Perito Independiente según lo previstoen el Artículo 32.8, teniendo en cuenta los costos que la mora de una Partecause al Joint Venture o los ahorros que el Joint Venture logre al demorar elpago.
16 Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (tres partes o más)
Artículo 14 Participación en utilidades y pérdidas
14.1 Cada una de las Partes participa en las utilidades y pérdidas del JointVenture en proporción a su Participación en los Activos Aportados.
{Opción: Todas las Partes tendrán una participación igual en las utilidades ypérdidas del Joint Venture. Si se escoge esta opción, deberán revisarse lasreferencias hechas en este Acuerdo Modelo a la “Participación en los ActivosAportados” y, cuando sea del caso, adaptarse.}
14.2 Salvo que la Junta de las Partes decida lo contrario, la participación en lasutilidades se pagará 30 (treinta) días después de la aprobación de las CuentasAnuales auditadas, pero a más tardar seis meses después de la terminación delAño Fiscal. La Junta de las Partes decidirá si una Parte puede recibir un adelantorespecto de su participación en las utilidades.
14.3 La participación en las pérdidas del Joint Venture se liquidará de acuerdocon las disposiciones sobre aportes adicionales (Artículo 3.2), siendo entendidoque, en cualquier momento, el Comité de Gestión puede requerir aportesadicionales para compensar pérdidas que hayan ocurrido.
14.4 La participación en las utilidades y pérdidas de una Parte recientementeadmitida o de una Parte que ha dejado el Joint Venture se rige por los Artículos16 a 21 siguientes.
Artículo 15 Acceso a información
15.1 Cada una de las Partes tiene derecho a estar informada de las actividadescomerciales del Joint Venture.
15.2 Específicamente, cada una de las Partes tiene derecho a acceder a lasActas de la Junta de las Partes y a las Actas de las reuniones del Comité deGestión y puede solicitar copias de las mismas.
15.3 Una Parte puede también solicitar que se le brinde acceso a las cuentas yregistros del Joint Venture, incluyendo los documentos legales por los cuales secrean derechos y obligaciones del Joint Venture. El Comité de Gestión puedereglamentar este acceso para evitar perturbaciones en el ordenado manejo de losnegocios del Joint Venture.
Artículo 16 Nuevas Partes
16.1 La admisión de una nueva Parte en el Joint Venture requiere laaprobación de todas las Partes. La admisión está (salvo acuerdo en contrario detodas las Partes) sujeto a que la nueva Parte acepte incondicionalmente porescrito todos los términos del presente Acuerdo de Joint Venture.
16.2 Los aportes iniciales de la nueva Parte, su valor y la Participación en losActivos Aportados se determinarán en el convenio relativo a su admisión. ElArtículo 3.1 se aplicará a tales aportes iniciales. Una vez admitida, la nuevaParte tendrá las mismas obligaciones respecto de aportes adicionales que lasdemás Partes.
Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (tres partes o más) 17
16.3 Salvo indicación al contrario en el convenio relativo a la admisión, lanueva Parte tendrá los mismos derechos y obligaciones de las Partes respecto delJoint Venture.
16.4 Salvo indicación al contrario en el convenio relativo a la admisión, elingreso de la nueva Parte se hará efectivo para efectos de la participaciónfinanciera en el Joint Venture a comienzos del Año Fiscal siguiente a suadmisión.
Artículo 17 Exclusión de una Parte
17.1 Salvo por lo dispuesto en el Artículo 17.6 siguiente, la exclusión de unaParte del Joint Venture requiere una decisión unánime de las demás Partes ypuede decidirse únicamente en los siguientes casos:
a) Si una Parte, debidamente notificada de conformidad con elArtículo 13.1, no ha subsanado un incumplimiento dentro delperíodo fijado;
b) Si se presenta un cambio de importancia en el control o propiedadde la Parte (Artículo 24); o
c) Si una Parte ha sido excusada de cumplir con fundamento enrazones de Fuerza Mayor por un período mayor al períodoespecificado en el Artículo 27.3.
17.2 Cuando se presenta una causa de exclusión, el Comité de Gestión ocualquiera de las Partes puede dar aviso a la Parte en cuestión, con copia a lasdemás Partes, indicando el fundamento de la exclusión e invitándola apresentar, dentro de un período razonable {opción: especifique un período duranteel cual la Parte puede presentar las razones para objetar} las razones que tiene paraobjetar la exclusión. Si no se da dicho aviso dentro de los tres meses siguientes almomento en que se presenta la causa de exclusión, las demás Partes no puedenservirse de dicha causa (sin perjuicio de un derecho de exclusión posterior porcausa similar).
17.3 Al vencimiento del período fijado de conformidad con el Artículo 17.2, elComité de Gestión o una de las Partes puede convocar a la Junta de las Partespara efectos de excluir a la Parte notificada. La Parte cuya exclusión se proponetendrá el derecho de asistir a la reunión y presentar su posición pero no tendráderecho a participar en el voto de la exclusión.
17.4 La exclusión se hace efectiva en la fecha de la reunión en que ha sidodecidida por las demás Partes o en una fecha posterior especificada en ladecisión. En la fecha efectiva de la exclusión, la Parte excluida deja de ser unaParte.
17.5 La decisión de exclusión no puede revisarse mediante el trámite delArtículo 32. Sin embargo, si en dicho trámite se encuentra que la exclusión esequivocada, la Parte excluida puede reclamar compensación por el lucro cesantey/u otros perjuicios causados a esa Parte como resultado de su expulsiónequivocada.
{Opción: La decisión de exclusión está sujeta a revisión bajo el trámite delArtículo 32. Si el Tribunal Arbitral concluye que la exclusión fue equivocada, éstepuede decidir que la Parte excluida sea readmitida al Joint Venture y sea tratadacomo si nunca hubiera salido.}
18 Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (tres partes o más)
17.6 La quiebra de una Parte o cualquier otro acto por parte de una corte uotra autoridad pública que restrinja sustancialmente la capacidad de esa Parterespecto de sus derechos y obligaciones en el Joint Venture dará lugar a laexclusión automática de esa Parte, efectiva en el día anterior al acto por el que seestablece la restricción. Para estos efectos, no se requerirá una decisión deexclusión. De todas maneras, la exclusión será certificada por el Comité deGestión.
{Opción: omita este párrafo completamente, así como la referencia al mismo en elArtículo 17.1.}
17.7 Cuando se excluya a una Parte, el Joint Venture continuará entre lasPartes restantes en la forma que determine la Junta de las Partes.
Artículo 18 Retiro de una Parte
18.1 Una Parte puede retirarse del Joint Venture dando para ello un avisoescrito a las demás Partes con por lo menos tres meses de antelación a laterminación del Año Fiscal.
18.2 Dentro de los 30 (treinta) días siguientes al recibo del aviso bajo elArtículo 18.1, el Comité de Gestión o una mayoría de las Partes restantes puedeobjetar el retiro. En el evento de objeción, se llevará a cabo una Junta de lasPartes en la cual se discutirá lo relativo al retiro.
18.3 Si el retiro implica riesgos que causen serias dificultades al Joint Venture,las Partes restantes pueden diferir el retiro por no más de un año. La decisión dedicho aplazamiento será adoptada por una Junta de las Partes en que la Parteque se retira será escuchada pero en la cual ésta no tendrá voto. La decisión noestá sujeta a revisión. Sin embargo, la Parte que se retira tendrá derecho acompensación por lucro cesante y/u otros perjuicios que se causen a dicha Partesi, en opinión del Tribunal Arbitral bajo el Artículo 32, el aplazamiento noestaba justificado bajo las circunstancias y causó daños a la Parte que se retira.
18.4 Salvo acuerdo en contrario de las Partes, el retiro será efectivo almomento indicado en el aviso de la Parte que se retira o, en caso deaplazamiento, al vencimiento del período de aplazamiento. En la fecha efectiva,la Parte que se retira deja de ser Parte.
18.5 Cuando una Parte se retira, el Joint Venture continuará con las Partesrestantes en la forma que determine la Junta de las Partes.
Artículo 19 Monto adeudado a una Parte que salga del Joint Venture
19.1 Dentro de los 60 (sesenta) días siguientes a la fecha en que la exclusión oretiro se han hecho efectivos (la “Fecha de Salida”), las demás Partes prepararánestados financieros (balance general y estado de ingresos), a la Fecha de Salida.Con base en tales estados, las demás Partes especificarán en su opinión el valorjusto de mercado del Joint Venture, el cual será fijado como valor de unaempresa en marcha. Este valor será revisado por los Auditores del Joint Venture.Al establecer el valor justo de mercado del Joint Venture, se tendrá en cuentauna reducción en el valor del Joint Venture resultante de la salida de la Parteque deja el Joint Venture.
{Opción: valoración de los activos netos del Joint Venture por su valor en libros.}
Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (tres partes o más) 19
19.2 La Parte que deja el Joint Venture tendrá derecho a recibir una parte delvalor fijado, que sea proporcional a su Participación en los Activos Aportados.
19.3 El monto adeudado a la Parte que deja el Joint Venture le será pagadodentro de los seis meses siguientes a la Fecha de Salida, más intereses a la tasaespecificada en el Artículo 13.3 contados a partir de la Fecha de Salida. Si estepago causa daños severos a las finanzas del Joint Venture, dicho pago puedeaplazarse, en esa medida, por un período razonable no mayor a dos años,siempre que se hagan pagos por cuotas en intervalos razonables decididos por elComité de Gestión, compatibles con los recursos financieros del Joint Venture.
19.4 Una Parte puede solicitar que los estados financieros de conformidad conel Artículo 19.1 (y la valoración del Joint Venture con base en los mismos), y lascondiciones para pagos por cuotas de conformidad con el Artículo 19.3 seanrevisados y, cuando se requiera, verificados por un Perito Independiente deconformidad con el Artículo 32.8.
19.5 Nada de lo dispuesto en el Artículo 19 afectará un reclamo que las demásPartes puedan tener en contra de la Parte que sale del Joint Venture, por razónde perjuicios por incumplimiento de sus obligaciones.
Artículo 20 Reclamo para la devolución de aportes distintos a dinero
20.1 Una Parte que tenga un interés justificado en un aporte de activosespecífico, que haya hecho en una forma distinta a dinero, puede solicitar que,al dejar el Joint Venture, este aporte le sea devuelto, acreditando el valor delaporte según se avalúa en el estado financiero de acuerdo con el Artículo 19.1contra el monto adeudado de acuerdo con el Artículo 19.3.
20.2 Si dicho aporte es necesario en opinión del Comité de Gestión para lacontinuidad de la operación, el Joint Venture puede retenerlo para usarlo sinexceder el nivel de uso hecho previamente y durante el período querazonablemente se requiera para encontrar o desarrollar un sustituto. En esecaso, el Joint Venture pagará la compensación adecuada por continuar con eluso, bien sea en una suma única o por cuotas.
20.3 Las decisiones del Joint Venture respecto de un reclamo frente a unaporte específico de activos pueden ser revisadas por el Tribunal Arbitral deacuerdo con el Artículo 32.4. La valoración del aporte y la compensación por lacontinuación en el uso por parte del Joint Venture pueden ser remitidas paradeterminación por parte del Perito Independiente de acuerdo con elArtículo 32.8.
20.4 El presente Artículo se aplicará mutatis mutandis a los derechoscontractuales otorgados al Joint Venture por la Parte que sale del Joint Venture.
Artículo 21 Responsabilidad de la Parte que sale del Joint Venture por
deudas incurridas o reveladas después del retiro
o exclusión
21.1 La Parte retirada o excluida no será responsable por deudas incurridasdespués de salir del Joint Venture.
20 Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (tres partes o más)
21.2 Una Parte que salga del Joint Venture continúa responsable por unperíodo de dos años a partir de la Fecha de Salida por deudas no reveladas quese hayan causado mientras ésta era una Parte.
Artículo 22 Reemplazo de una Parte
22.1 Una Parte puede informar a las demás Partes mediante aviso escrito conpor lo menos tres meses de antelación a la terminación de un Año Fiscal, acercade su intención de ser reemplazada por un tercero.
22.2 Este reemplazo está sujeto a aprobación de las demás Partes.
{Opción: mayoría calificada.}
El reemplazo puede sujetarse a condiciones o garantías por la Partereemplazada.
22.3 Si se rechaza el reemplazo, la Parte que lo solicita puede retirarse del JointVenture. Las disposiciones del Artículo 18 se aplicarán.
22.4 Si el reemplazo se aprueba, éste será efectivo al comienzo del siguienteAño Fiscal. La Parte reemplazante no será tratada como una nueva Parte sinoque será tratada, en todo sentido, como si hubiera sido una Parte en lugar de laParte reemplazada. Con sujeción a cualesquiera obligaciones o garantías quedeban continuar a su cargo, según se prevea en los términos del reemplazo, laParte reemplazada dejará de ser una Parte en la fecha efectiva. Esta no tendráreclamo alguno contra las demás Partes.
Artículo 23 Muerte de una Parte
23.1 En el evento de muerte de una Parte, las demás Partes pueden decidirunánimemente continuar el Joint Venture con aquellos herederos que solicitenla continuación y que acepten incondicionalmente por escrito los términos delpresente Acuerdo de Joint Venture.
{Opción 1: decisión por una mayoría absoluta/calificada de las Partes decontinuar el Joint Venture con los herederos que presten su consentimiento yacepten incondicionalmente por escrito todos los términos del presente Acuerdo deJoint Venture, cuyos votos se contarán por cabeza/en proporción a la Participaciónen los Activos Aportados.}
{Opción 2: continuación automática del Joint Venture con los herederos quepresten su consentimiento y acepten incondicionalmente por escrito todos lostérminos del presente Acuerdo de Joint Venture.}
Salvo indicación al contrario en el acuerdo con los herederos que ingresen alJoint Venture en reemplazo de la Parte fallecida, los herederos que ingresanindemnizarán y mantendrán indemne al Joint Venture en contra de reclamospor parte de una persona que derive derechos de la Parte fallecida.
23.2 A falta de acuerdo sobre el reemplazo de la Parte fallecida por parte de susherederos, la sucesión de la Parte fallecida será tratada como una Parte que saledel Joint Venture y se aplicarán las disposiciones de los Artículos 19 a 21, en lopertinente.
Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (tres partes o más) 21
Artículo 24 Cambio en el control de una Parte del Joint Venture
24.1 Una Parte que sea una persona jurídica debe informar de inmediato a lasdemás Partes y al Comité de Gestión acerca de cualquier cambio de importanciaen su control o propiedad.
24.2 En el evento de dicho cambio, las demás Partes pueden decidir excluir delJoint Venture a la Parte en cuestión, de conformidad con el Artículo 17.
Artículo 25 Terminación del Joint Venture
25.1 El Joint Venture termina:
a) Cuando se logra su Objeto;
b) Cuando el logro de su Objeto se torna imposible; o
c) Por decisión unánime de las Partes.
{Opción: considere agregar las siguientes causales para terminar el Joint Venture:
d) En caso de muerte, retiro o quiebra de una o más Partes;
e) Por vencimiento de la duración del Joint Venture;
f) Mediante terminación unilateral del Acuerdo por una de las Partes[especifique los requisitos];
g) Por decisión del Tribunal Arbitral de disolver el Joint Venture con base enjusta causa de disolución.}
25.2 El Joint Venture se liquidará después de su terminación. En tal sentido,las Partes adoptarán las siguientes medidas en particular:
a) Terminar todas las relaciones legales del Joint Venture conterceros;
b) Vender los activos del Joint Venture al mejor precio posible; unaParte que tenga interés justificado en la devolución de un aporteque haya efectuado en forma distinta a dinero, tendrá el derechode primera opción para readquirir este aporte por su valor demercado;
c) Saldar las deudas del Joint Venture;
d) Cuando sea del caso, reembolsar los préstamos hechos por lasPartes.
25.3 A la terminación de la liquidación, cualquier remanente de efectivo serárepartido entre las Partes de acuerdo con su Participación en los ActivosAportados.
25.4 Si la liquidación del Joint Venture resulta en deudas insolutas adeudadaspor el Joint Venture, las Partes las asumirán en proporción a su Participación enlos Activos Aportados.
22 Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (tres partes o más)
Artículo 26 Excesiva Onerosidad (hardship)
26.1 Si se presentan eventos que no hayan sido contemplados por las Partes yque alteren fundamentalmente el equilibrio del presente Acuerdo, poniendouna carga excesiva sobre una las Partes en el cumplimiento de sus obligacionescontractuales, esa Parte tendrá derecho a solicitar la revisión de este Acuerdo.
26.2 La solicitud de revisión se dirigirá a las demás Partes y al Comité deGestión. En la misma se indicarán los fundamentos en que se sustenta.
26.3 En respuesta a dicha solicitud, las Partes consultarán con miras a revisarel Acuerdo con base en la equidad, de manera que ninguna de las Partes sufra unperjuicio o carga excesivos.
26.4 Si las Partes no pueden llegar a un acuerdo sobre la revisión solicitada,cualquiera de las Partes puede acudir al trámite previsto en los Artículos 32.2 y32.3, y al arbitraje de conformidad con el Artículo 32.4 a 32.7. El TribunalArbitral tendrá la facultad de hacer una revisión de este Acuerdo si lo encuentrajusto y equitativo bajo las circunstancias.
Artículo 27 Exoneración de cumplimiento y responsabilidad en caso
de impedimento para cumplir (fuerza mayor)
27.1 El incumplimiento de una Parte se excusa si esa Parte prueba que elincumplimiento se debe a un impedimento fuera de su control y que,razonablemente, dicho impedimento no podría haberse tenido en cuenta almomento de la firma del Acuerdo ni sus consecuencias haberse evitado osuperado (“un Impedimento de Cumplimiento”).
27.2 Salvo indicación al contrario en el presente Acuerdo, un Impedimento deCumplimiento dentro del significado del Artículo 27.1 no incluye falta deautorización, licencia, o permiso de residencia o ingreso, o falta de unaaprobación necesaria para la ejecución del Acuerdo y que requiera ser emitidapor una autoridad pública de cualquier naturaleza en el país de la Parte quebusca excusar el incumplimiento.
27.3 Cuando el impedimento es solo temporal, la excusa para elincumplimiento tendrá efecto para ese período según sea razonable, teniendoen cuenta el efecto del impedimento sobre la ejecución del Acuerdo por esaParte.
27.4 La excusa para el incumplimiento tiene efecto desde el momento delimpedimento.
27.5 La Parte que omita cumplir por razón de ese Impedimento deCumplimiento debe dar aviso a las demás Partes y al Comité de Gestión acercadel impedimento y de su efecto sobre la capacidad de cumplir de esa Parte. Si lasdemás Partes no reciben el aviso dentro de un tiempo razonable después de quela Parte que deja de cumplir conoce o debe haber conocido el impedimento, laParte incumplida es responsable por los perjuicios que resulten de dicho norecibo.
27.6 Tan pronto como se haya dado el aviso de acuerdo con el Artículo 27.5,las Partes consultarán acerca de las consecuencias para las operaciones del JointVenture, de ser necesario llevando a cabo una Junta de las Partes. Las Partes
Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (tres partes o más) 23
harán sus mejores esfuerzos por superar cualesquiera obstáculos a lasactividades del Joint Venture que puedan resultar del incumplimientoexcusado. Dicha excusa no exonera a la Parte en cuestión de su obligación deasumir su parte en los compromisos financieros que puedan ser necesarios parasuperar el obstáculo.
27.7 Nada de lo dispuesto en este Artículo impide a una Parte ejercer underecho (bajo cualesquiera otras disposiciones de este Acuerdo) de terminar elAcuerdo o perseverar en su ejecución o pedir intereses sobre dineros adeudados.
Artículo 28 Activos intangibles y/o derechos de propiedad intelectual
28.1 El aporte de activos intangibles y/o derechos de propiedad intelectual poruna Parte relativos a desarrollos técnicos, patentes, signos distintivos odisposición de elementos visuales (“get-ups”), marcas, software u otras obras deautores se hará mediante transferencia de la propiedad y título o mediantecontratos de licencia (según lo acordado por las Partes en o antes de la firma deeste Acuerdo).
[Adjunte cualquier contrato de licencia que se haya celebrado antes del presenteAcuerdo de Joint Venture.]
{Opción (agregar): Los términos de un contrato de licencia celebrado en o antesde la suscripción del presente Acuerdo de Joint Venture se adjuntan como Apéndice[2] y se aplicarán respecto del aporte de [especificar Parte] de los activosintangibles y/o derechos de propiedad intelectual allí descritos.}
28.2 Los activos intangibles o derechos de propiedad intelectual relativos a losmismos (sean registrables o no) desarrollados, creados o adquiridos después dela fecha del presente por una o varias Partes dentro del marco de las actividadesdel Joint Venture o para efectos del Joint Venture pasarán a ser propiedadconjunta de todas las Partes. El registro de tales derechos se hará conjuntamenteen nombre de todas las Partes.
28.3 El uso de los derechos de que trata el Artículo 28.2, por fuera de lasactividades del Joint Venture, estará sujeto a acuerdos celebrados en nombre delJoint Venture con aprobación del Comité de Gestión. A petición de ellas, lasPartes tendrán preferencia para celebrar tales acuerdos.
Artículo 29 Deber de promover los intereses del Joint Venture y no
competir con éste
29.1 Este Acuerdo se celebra con el objeto de promover los intereses comunesde las Partes en el campo del Joint Venture. Cada una de las Partes empleará susmejores esfuerzos en promover y proteger los intereses del Joint Venture.
29.2 Las Partes, en la búsqueda de sus respectivos derechos e intereses,deberán tener en cuenta su interés común en el Joint Venture y sus actividades.En particular, cada Parte se compromete a abstenerse de cualquier actividadpersonal, comportamiento o medidas que pudieran competir y/o ser de otramanera perjudiciales para los intereses del Joint Venture.
{Opción (agregar como Artículo 29.3): Al retiro, reemplazo o exclusión de unaParte del Joint Venture, la Parte que sale continuará bajo la obligación de nocompetir con las actividades del Joint Venture (según se adelantan en esa Fecha deSalida) por un período de [dos] años después de la Fecha de Salida de esa Parte.}
24 Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (tres partes o más)
Artículo 30 Prevención y solución de bloqueo
30.1 Para los efectos del presente Acuerdo, el Bloqueo se presenta cuando lasPartes, según el Artículo 7 o, el Comité de Gestión según el Artículo 8 nopueden llegar a una decisión en por lo menos dos reuniones sucesivas:
a) Por razón de la ausencia de una misma Parte o de un mismomiembro del Comité de Gestión y ello trae consigo que la reuniónno llene los requisitos de asistencia (en adelante, “Bloqueo porAsistencia”); o
b) Por ausencia de la mayoría requerida para una decisión.
30.2 Si después de dos Juntas de las Partes o del Comité de Gestión no puedellegarse a una decisión por las razones descritas en el Artículo 30.1 a) o b), lamayoría de las Partes o de los miembros del Comité de Gestión que sí asistan(físicamente, mediante representación o electrónicamente) pueden convocar deinmediato a una nueva reunión para intentar resolver el Bloqueo.
{Opción (agregar): En asuntos urgentes que requieran de una decisión antes delvencimiento del período de convocatoria para la nueva reunión, la mayoría puedetomar decisiones provisionales que estarán sujetas a reconsideración en la nuevareunión. Las Actas de la reunión indicarán las razones por las que la mayoríaconsideró el asunto urgente. La cuestión de si un asunto de urgencia se presentó yéste requirió las medidas provisionales adoptadas puede someterse a revisión porparte del Tribunal Arbitral (Artículo 32).}
30.3 Las Partes se abstendrán de usar las disposiciones sobre asistenciamínima para provocar un Bloqueo por Asistencia y velarán porque losmiembros del Comité de Gestión designados por ellas se abstengan de hacer taluso. La cuestión de si una Parte ha incumplido esta obligación y las sancionescon ocasión de dicha infracción están sujetas a revisión por parte del TribunalArbitral (Artículo 32).
30.4 Si una Parte (que no sea la Parte que ha dado lugar al Bloqueo porAsistencia) considera que el Bloqueo impide al Joint Venture continuar en ellogro de su Objeto, ésta puede notificarlo a las demás Partes y exigir que elasunto quede sujeto a las disposiciones de los Artículos 32.2 y 32.3.
30.5 Si el Bloqueo continúa sin resolverse durante un período mayor a dosmeses después de dar aviso de conformidad con el Artículo 30.4, cada Parte(distinta de la Parte que ha dado lugar al Bloqueo por Asistencia) tiene derechoa retirarse del Joint Venture de conformidad con el Artículo 18.
{Opción (reemplazar los Artículos 30.3 a 30.5 por la siguiente
disposición): En caso de Bloqueo, la Parte que preside o el presidente del Comitéde Gestión tendrán, en la tercera reunión consecutiva, un voto adicional para ponerfin al Bloqueo y no se aplicarán las disposiciones sobre asistencia mínima.}
[Nota: Si se adopta esta opción, deberán incluirse disposiciones respecto delnombramiento y remoción de la Parte que presida o el presidente del Comité deGestión: véase Artículo 8.9).]
Artículo 31 Ley aplicable y principios rectores
31.1 Este Acuerdo se rige por las leyes de [especifique el país].
31.2 El Acuerdo se ejecutará de buena fe y en forma transparente.
Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (tres partes o más) 25
31.3 En la interpretación y aplicación de los derechos y obligaciones de lasPartes bajo este Acuerdo, se dará importancia a las prácticas aplicables decomercio internacional. Al definir estas prácticas, se hará referencia, entre otros,a los Principios de UNIDROIT sobre los Contratos ComercialesInternacionales.
31.4 Cuando se requiera el consentimiento o aprobación de una Parte bajoeste Acuerdo o en el curso de las actividades del Joint Venture, dichoconsentimiento o aprobación no será arbitrariamente denegado.
31.5 Los apartes que se identifican como “opciones” en este Acuerdo sonvinculantes para las Partes sólo si éstas han sido específicamente utilizadas encada caso.
Artículo 32 Solución de controversias
32.1 Si se presenta una controversia entre las Partes o entre algunas de ellasrespecto de este Acuerdo o en el curso de las actividades del Joint Venture, lasPartes buscarán resolverla amigablemente.
32.2 En el curso del intento por las Partes de llegar a una solución amigable,cualquiera de las Partes puede solicitar (por escrito a las demás Partes) que lacontroversia sea presentado ante las personas de mayor importancia encargadasde la toma de decisiones dentro de sus respectivas organizaciones. Si se presentauna petición tal, quienes toman las decisiones en las organizaciones de que setrata se reunirán al menos una vez para analizar la controversia y las posiblesformas de resolverla.
32.3 Si la controversia no se ha resuelto dentro del término de un mes despuésde la petición bajo el Artículo 32.2, cualquiera de las Partes puede solicitar queésta sea llevada a mediación o a cualquier otro método alternativo de soluciónde controversias (MASC). Las demás Partes analizarán dicha solicitud en formacrítica pero, con excepción de la reunión de las personas de mayor importanciapara la toma de decisiones de conformidad con el Artículo 32.2 anterior,ninguna de las Partes estará obligada a acogerse a procesos MASC salvo (y soloen tanto) que así lo convenga.
32.4 Si una Parte ha llegado a la conclusión que los intentos por llegar a unasolución amigable no han dado resultados, ésta podrá dar aviso de dicho fracasoa las demás Partes involucradas en la controversia y, después de ello, podrá darinicio a un Arbitraje de conformidad con el Artículo 32.5 y ss. Salvo en lamedida que se requieran medidas provisionales urgentes de protección que elTribunal Arbitral no pueda proveer en forma efectiva, y para la ejecución de unlaudo arbitral, las Partes excluyen la posibilidad de recurrir ante las cortes.
{Opción: Si una Parte ha llegado a la conclusión que los intentos por llegar a unasolución amigable no han dado resultados, ésta podrá dar aviso de dicho fracaso alas demás Partes involucradas en la controversia y, después de ello, puede dar inicioa cualquier reclamo legal ante las cortes de [especifique lugar/país], las cualestendrán jurisdicción exclusiva.}
El proceso arbitral se adelantará bajo las normas de [especifique CNUDMI u otrosReglamentos, o una Institución de Arbitraje (por ejemplo, Cámara de ComercioInternacional)]. El lugar de arbitraje será [especifique].
26 Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (tres partes o más)
32.6 La Parte o las Partes que den inicio al Arbitraje pueden requerir que otraParte de este Acuerdo participe en el mismo, de su lado o del lado delDemandado(s), en la conformación del Tribunal Arbitral y en el procesoarbitral. Las controversias relativas a la necesidad de que una Parte participe enel proceso y el lado en el que debe hacerlo serán provisionalmente resueltos porla persona o institución que, a falta de acuerdo de las Partes, designen losárbitros y finalmente por el Tribunal Arbitral.
32.7 En la solución de la controversia, los árbitros darán efecto a la letra yespíritu de este Acuerdo y, cuando sea del caso, conciliarán las disposicionescontradictorias del Acuerdo dentro de este espíritu. En caso de controversiaentre el Acuerdo y la ley aplicable, los árbitros actuarán como amigablescomponedores y, con sujeción a las normas de orden público, darán efecto a esteAcuerdo y a las intenciones y expectativas razonables de las Partes.
32.8 En el evento de controversias relativas a cuestiones de valoración,cualquiera de las Partes puede solicitar la designación de un PeritoIndependiente de acuerdo con el trámite acordado por las Partes. Si las Partesno pueden llegar a un acuerdo respecto del nombramiento del PeritoIndependiente y respecto de las normas aplicables, se aplicará el Reglamento dePeritaje del Centro Internacional de Peritaje de la Cámara de ComercioInternacional. La valoración del Perito Independiente será definitiva yvinculante para las Partes.
Artículo 33 Disposiciones varias
33.1 Si alguna de las disposiciones de este Acuerdo se declara nula, lasrestantes disposiciones de este Acuerdo permanecerán válidas y continuaránvinculando a las Partes, salvo que con base en las circunstancias puedaconcluirse que, en ausencia de la(s) disposición(es) que se declara(n) nula(s), lasPartes no habrían celebrado el presente Acuerdo. Las Partes, de ser necesariocon la ayuda del Tribunal Arbitral de conformidad con el Artículo 32,reemplazarán las disposiciones que se declaren nulas, por disposiciones quesean válidas bajo la ley aplicable y que más se acerquen a su intención original.
33.2 Los derechos y obligaciones de las Partes bajo este Acuerdo no puedencederse sin el previo consentimiento escrito de todas las Partes {opción: lamayoría de las Partes}.
33.3 Las Partes acuerdan mantener bajo confidencialidad toda la informacióncomercial y técnica relativa y adquirida en el curso de sus actividadesrelacionadas con el Joint Venture. Esta obligación no está limitada en el tiempo,y continuará después de que la Parte haya salido del Joint Venture o que el JointVenture haya sido terminado. Las únicas excepciones a esta obligación deconfidencialidad son:
a) Si la información es o se hace de conocimiento público (sin culpade la Parte en cuestión);
b) Si y en la medida que la información deba ser divulgada por una delas Partes a una autoridad reguladora o gubernamental o por ley(en cuyo caso esa Parte mantendrá a las demás Partes debidamenteinformadas de dicha divulgación).
Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (tres partes o más) 27
33.4 Las Direcciones para Avisos y Notificación de Procesos son las siguientes:
1) [especifique].
2) [especifique].
3) [especifique].
Salvo, y hasta que una nueva dirección haya sido notificada al Comité deGestión y a las demás Partes, las comunicaciones a una Parte son válidascuando se envíen a las direcciones arriba especificadas.
33.5 Las comunicaciones bajo este Acuerdo se harán por correo certificado opor fax con confirmación por correo. También podrán hacerse válidamente porcorreo electrónico siempre que el remitente tome las precauciones necesariaspara asegurar que la comunicación se haya recibido.
33.6 Este Acuerdo puede modificarse solo mediante reforma escrita firmadapor todas las Partes, o por decisión unánime de la Junta de las Partes. Lareforma o decisión debe ser firmada por todas las Partes, en el papel o mediantefirma electrónica.
El presente Acuerdo se firma en [especifique número] copias, cada una de las cualeses un original.
[Agregue lugar y fecha;
firma por XXX y todas las Partes del Acuerdo de Joint Venture.]
28 Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (tres partes o más)
Apéndice 1 Acuerdo Auxiliar sobre bienes raíces
entre
XXX [identifique el nombre y dirección de la Parte en cuestión], en adelantedenominada la Parte Aportadora
y
AAA
BBB
CCC
[identifique los nombres de las Partes del Acuerdo de Joint Venture] (conjuntamentedenominadas “el Joint Venture”)
1. La Parte Aportadora tiene derechos como [identifique la naturaleza de losderechos (por ejemplo, propietario, usufructuario, arrendatario, etc.)] respecto delsiguiente bien (en adelante, “el Bien”):
[describa el Bien].
2. El Joint Venture desea usar el Bien para los siguientes propósitos:
[describa el objeto para el que ha de usarse el Bien].
3. Bajo el Acuerdo de Joint Venture y de conformidad con sus términos ycondiciones, la Parte Aportadora pone el Bien a disposición del Joint Venturepara el propósito descrito.
{Opción (agregar): Este Acuerdo no transfiere la propiedad del Bien al JointVenture, pero concede al Joint Venture el derecho exclusivo a usarlo según lo aquíespecificado.}
4. El uso del Bien por parte del Joint Venture estará sujeto a los siguientestérminos:
[especifique cualesquiera términos y condiciones particulares, por ejemplo, encuanto a canon, cumplimiento de convenios o condiciones de planificación aplicablesal Bien, etc.].
5. El presente Acuerdo Auxiliar se interpretará como parte del Acuerdo deJoint Venture, en particular respecto de los Artículos 3 (Aportes de las Partes),4 (Responsabilidad por Aportes), 31 (Ley Aplicable y Principios Rectores) y32 (Solución de Controversias).
[Agregue lugar y fecha;
firma por XXX y todas las Partes del Acuerdo de Joint Venture.]
Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (tres partes o más) 29
Apéndice 2 Acuerdo Auxiliar sobre activos intangibles/derechos
de propiedad intelectual
entre
XXX [identifique el nombre y dirección de la Parte en cuestión], en adelantedenominada la Parte Aportadora
y
AAA
BBB
CCC
[identifique los nombres de las Partes del Acuerdo de Joint Venture] (conjuntamentedenominadas “el Joint Venture”)
1. La Parte Aportadora tiene derechos como [identifique la naturaleza de losderechos (por ejemplo, propietario, licenciatario, cesionario, etc.)] respecto de lossiguientes Activos Intangibles y/o Derechos de Propiedad Intelectual (enadelante denominados “los Derechos”):
[describa los Activos Intangibles/Derechos de Propiedad Intelectual (por ejemplo,invención, patente, diseños y modelos industriales, designaciones distintivas,disposición de elementos visuales (“get-ups”), marcas comerciales o marcas deservicios, software, derechos de autor)].
2. El Joint Venture desea obtener el uso {opción: propiedad} de los Derechospara los siguientes propósitos:
[describa el propósito para el cual se usarán/tendrán los Activos Intangibles/Derechos de Propiedad Intelectual].
3. Bajo el Acuerdo de Joint Venture y de conformidad con sus términos ycondiciones, la Parte Aportadora otorga al Joint Venture una licencia exclusiva{opción: una no exclusiva} para usar los Derechos dentro de los siguientesterritorios [especifique] del Joint Venture, para el propósito descrito.
{Opción: En lugar de otorgar una licencia, la Parte Aportadora cede los ActivosIntangibles/Derechos de Propiedad Intelectual al Joint Venture y permanece comocopropietario
Si se escoge la opción, agregar:
En tal caso, si los Activos Intangibles pueden registrarse, el Joint Ventureadelantará las medidas necesarias para el registro, por cuenta propia, de talesActivos Intangibles en nombre de las Partes conjuntamente.}
4. La Parte Aportadora acuerda emplear esfuerzos razonables por mantenervigentes los Derechos en todos los países donde se encuentren registrados{opción: suministre una lista de países}.
Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (tres partes o más) 31
5. El Joint Venture acuerda pagar todos los costos administrativos,impuestos, y derechos necesarios para que los registros permanezcan vigentesen los países arriba citados.
{Opción: En el evento que la Parte Aportadora use los Derechos en mayor medidaque el Joint Venture, considere un reparto diferente de los costos.}
6. Si la Parte Aportadora continúa usando los Derechos en los territorios enque el Joint Venture también actúa, la Parte Aportadora lo hará con sujeción alArtículo 29 (Deber de Promover los Intereses del Joint Venture y No Competircon Éste) del Acuerdo de Joint Venture.
7. Las Partes distintas de la Parte Aportadora, acuerdan abstenerse deexplotar individualmente los Derechos aportados al Joint Venture.
8. El presente Acuerdo Auxiliar se interpretará como parte del Acuerdo deJoint Venture, en particular respecto de los Artículos 3 (Aportes de las Partes),4 (Responsabilidad por Aportes), 31 (Ley Aplicable y Principios Rectores) y32 (Solución de Controversias).
[Agregue lugar y fecha;
firma por XXX y todas las Partes del Acuerdo de Joint Venture.]
32 Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (tres partes o más)
Apéndice 3 Acuerdo Auxiliar sobre know-how
entre
XXX [identifique el nombre y dirección de la Parte en cuestión], en adelantedenominada la Parte Aportadora
y
AAA
BBB
CCC
[identifique los nombres de las Partes del Acuerdo de Joint Venture] (conjuntamentedenominadas “el Joint Venture”)
1. La Parte Aportadora, como [identifique la naturaleza de los derechos (porejemplo, propietario, licenciatario, cesionario, etc.)], tiene conocimientos yexperiencia en [describa el Know-How] (en adelante denominado “elKnow-How”).
2. El Joint Venture desea usar el Know-How para los siguientes propósitos:
[describa el propósito para el cual ha de usarse el Know-How].
3. Bajo el Acuerdo de Joint Venture y de conformidad con sus términos ycondiciones, la Parte Aportadora otorga al Joint Venture una licencia exclusiva{opción: una no exclusiva} para usar el Know-How dentro de los siguientesterritorios [especifique] para el propósito descrito.
{Opción: en lugar de otorgar una licencia, la Parte Aportadora cede elKnow-How al Joint Venture y permanece como copropietario.}
4. Si la Parte Aportadora continúa usando el Know-How en los territoriosen que el Joint Venture también actúa, la Parte Aportadora lo hará con sujeciónal Artículo 29 (Deber de Promover los Intereses del Joint Venture y NoCompetir con Éste) del Acuerdo de Joint Venture.
5. Las Partes distintas de la Parte Aportadora acuerdan abstenerse deexplotar individualmente el Know-How aportado al Joint Venture.
6. El presente Acuerdo Auxiliar se interpretará como parte del Acuerdo deJoint Venture, en particular respecto de los Artículos 3 (Aportes de las Partes),4 (Responsabilidad for Aportes), 31 (Ley Aplicable y Principios Rectores) y32 (Solución de Controversias).
[Agregue lugar y fecha;
firma por XXX y todas las Partes del Acuerdo de Joint Venture.]
Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (tres partes o más) 33
Apéndice 4 Acuerdo Auxiliar sobre equipos y herramientas
de producción
entre
XXX [identifique el nombre y dirección de la Parte en cuestión], en adelantedenominada la Parte Aportadora
y
AAA
BBB
CCC
[identifique los nombres de las Partes del Acuerdo de Joint Venture] (conjuntamentedenominadas “el Joint Venture”)
1. La Parte Aportadora tiene derechos como [identifique la naturaleza de losderechos (por ejemplo, propietario, usufructuario, arrendatario, etc.)] respecto delsiguiente equipo, máquinas y herramientas de producción (en adelantedenominado “el Equipo”):
[describa el Equipo].
2. El Joint Venture desea usar el Equipo para los siguientes propósitos:
[describa el propósito para el cual ha de usarse el Equipo].
3. Bajo el Acuerdo de Joint Venture y de conformidad con sus términos ycondiciones, la Parte Aportadora pone el Equipo a disposición del Joint Venturepara el propósito descrito.
4. El presente Acuerdo Auxiliar se interpretará como parte del Acuerdo deJoint Venture, en particular respecto de los Artículos 3 (Aportes de las Partes),4 (Responsabilidad por Aportes), 31 (Ley Aplicable y Principios Rectores) y32 (Solución de Controversias).
[Agregue lugar y fecha;
firma por XXX y todas las Partes del Acuerdo de Joint Venture.]
Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (tres partes o más) 35
Apéndice 5 Acuerdo Auxiliar sobre aportes en servicios
entre
XXX [identifique el nombre y dirección de la Parte en cuestión], en adelantedenominada la Parte Aportadora
y
AAA
BBB
CCC
XXX
[identifique los nombres de las Partes del Acuerdo de Joint Venture] (conjuntamentedenominadas “el Joint Venture”)
1. La Parte Aportadora se desempeña y tiene experiencia en [describa losServicios] (en adelante denominados “los Servicios”).
2. El Joint Venture desea beneficiarse de los Servicios para los siguientespropósitos:
[describa el propósito para el cual han de usarse los Servicios].
3. Bajo el Acuerdo de Joint Venture y de conformidad con sus términos ycondiciones, la Parte Aportadora se compromete a prestar sus Servicios al JointVenture para el propósito descrito.
4. Las siguientes reglas regirán los Servicios:
[describa las reglas generales a que los Servicios están sujetos].
5. La Parte que ha prestado los Servicios no recibe contraprestación especialpor esta actividad. {Opción: especifique cualquier pago u otros términos.}
6. El presente Acuerdo Auxiliar se interpretará como parte del Acuerdo deJoint Venture, en particular respecto de los Artículos 3 (Aportes de las Partes),4 (Responsabilidad por Aportes), 31 (Ley Aplicable y Principios Rectores) y32 (Solución de Controversias).
[Agregue lugar y fecha;
firma por XXX y todas las Partes del Acuerdo de Joint Venture.]
Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (tres partes o más) 37
Lista de verificación de opciones, espacios por llenar y plazos
La siguiente lista pretende ayudar a quienes redactan el Acuerdo de JointVenture Contractual. Indica las disposiciones contractuales que contienenopciones, plazos o espacios en blanco por llenar.
Portada Identificación y especificación de cada Parte
Considerandos Actividades, habilidades, objetivos e intereses de cadaParte
Actividad propuesta del Joint Venture en términosgenerales
Artículo 2 Descripción detallada del Objeto del Joint Venture
Artículo 3.1 Lista de aportes de cada Parte
Artículo 3.2 Opción respecto de aportes adicionales
Artículo 3.3 Opciones relativas a la Parte no interesada en haceraportes adicionales
Artículo 5.1 Descripción de compromisos técnicos o comercialesde cada Parte
Artículo 5.2 Opción sobre pago por compromisos técnicoso comerciales
Artículo 7.3 Plazo
Artículo 7.4 Opciones sobre asistencia a Juntas de las Partes
Artículo 7.5 Opción sobre derechos a voto en Juntas de las Partes
Artículo 7.7 Opción sobre decisiones unánimes de la Junta de las Partes
Artículo 7.8 Opción sobre asistencia
Opciones relativas a mayoría/voto unánime
Artículo 7.9 Plazo
Artículo 8.1 Opciones sobre conformación del Comité de Gestión
Artículo 8.2 Complete la lista de actividades del Comité de Gestión
Artículo 8.3 Opción sobre manejo diario
Artículo 8.7 Opción sobre asistencia para decisiones del Comitéde Gestión
Artículo 8.8 Opciones sobre mayoría/voto unánime en el Comitéde Gestión
Artículo 8.9 Nombramiento del presidente y su voto decisorio
Artículo 9.2 Plazo
Artículo 9.3 Plazo
Artículo 11.1 Opción sobre representación del Comité de Gestión
Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (tres partes o más) 39
Artículo 11.2 Opción sobre representación del Comité de Gestión
Artículo 12.5 Opción sobre responsabilidad tributaria
Artículo 13.1 Opción especificando un plazo
Artículo 13.3 Opción fijando una tasa de interés
Artículo 14.1 Opción respecto de participación en utilidades y pérdidas
Artículo 14.2 Plazos (dos)
Artículo 17.2 Opción especificando un plazo
Artículo 17.5 Opción relativa a revisión de una decisión de exclusión
Artículo 17.6 Opción relativa a exclusión automática de una parte
Artículo 18.1 Plazo
Artículo 18.2 Plazo
Artículo 18.3 Plazo
Artículo 19.1 Plazo
Opción relativa a valoración del Joint Venture
Artículo 19.3 Plazo
Artículo 21.2 Plazo
Artículo 22.1 Plazo
Artículo 22.2 Opción relativa a aprobaciones para el reemplazode una Parte
Artículo 23.1 Opciones para continuar el Joint Venture despuésde la muerte de una Parte
Artículo 25.1 Opciones sobre causales para terminar el Joint Venture
Artículo 28.1 Opción relativa a adjuntar un contrato de licencia
Artículo 29.2 Opción sobre duración de la obligación de no competir
Artículo 30.2 Opción relativa a decisiones urgentes en una situaciónde bloqueo
Artículo 30.5 Plazo
Opción relativa a bloqueo
Artículo 31.1 Especificar ley aplicable
Artículo 32.3 Plazo
Artículo 32.4 Opción para jurisdicción de las Cortes (a ser especificada)
Artículo 32.5 Especificar normas de arbitraje
Especificar lugar de arbitraje
Artículo 33.2 Opción relativa a cesión del Acuerdo
Artículo 33.4 Especificar la dirección de cada una de las Partepara efectos de notificaciones
Firmas Especificar número de copias
Especificar lugar y fecha de firma
Firma de las Partes
40 Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (tres partes o más)
Documentos que deben producirse antes o al momento de la firma
A. Las Partes
1. Respecto de Partes que sean sociedades u otras personas jurídicas:
documentos para establecer la existencia legal de la Parte y la autoridad de la
persona que comparece en su nombre
� Certificado expedido por las autoridades donde la Parte se encuentraregistrada, confirmando la existencia de la persona jurídica e identificandolos órganos que pueden representarla (Junta Directiva, etc.);
� Autorización de la Junta Directiva para celebrar el Acuerdo de Joint Venture;
� Si la Parte no actúa a través de una persona que tenga facultades estatutariaspara representarla (como por ejemplo los miembros de la Junta Directiva), lapersona que comparece por esa Parte debe presentar poderes suscritos por elórgano competente de la sociedad;
� Certificado de existencia.
2. Respecto de personas naturales
� Pasaporte u otro documento que identifique a la persona compareciente.
3. Relación de grupo de sociedades
� Documento describiendo la estructura detallada de la entidad holding y delGrupo;
� Artículos de constitución y estatutos de todas las compañías del Grupo;
� Cuentas anuales de las Partes y/o sus Grupos, y eventualmente cuentas delGrupo consolidadas;
� Registro de accionistas o lista de las Partes y/o entidades Matrices;
� Resolución/acuerdo de accionistas aprobando el Acuerdo;
� Actas y decisiones de las Asambleas de Accionistas y Reuniones de JuntaDirectiva; etc.
4. Solvencia
� Confirmación por parte de un banco acerca de la existencia de fondos(referencia bancaria).
Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (tres partes o más) 41
B. Aportes
� Valoración, mediante peritaje o de otra manera, según las Partes loacuerden, de aportes distintos de dinero (tales valoraciones pueden tambiénadjuntarse a Acuerdos Auxiliares en forma de Apéndices a este Acuerdo Modelo).
C. Garantías entre las Partes
� Garantía de la matriz, garantía bancaria, carta de respaldo, etc.
D. Acuerdos (según se requiera para la actividad del Joint
Venture)
� Acuerdos de licencia y cesión de marcas comerciales y/o marcas de servicios;
� Acuerdos de distribución;
� Acuerdos de venta;
� Acuerdos de confidencialidad;
� Acuerdos para la cesión de acciones en una sociedad; etc.
42 Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (tres partes o más)
GUÍA DEL USUARIO
ACUERDO MODELO CCI DE JOINT VENTURE CONTRACTUAL(tres partes o más)
Descripción de las Partes
Es importante que las Partes del Acuerdo estén correctamente identificadas y que
aquéllos que las representan tengan facultad para hacerlo para efectos de celebrar el
Acuerdo. Los puntos legales que surgen en este contexto se refieren principalmente al
estado personal de las Partes, su capacidad, y las facultades de sus representantes para
celebrar un contrato en nombre de su compañía. Normalmente estos temas no están
sujetos a la ley aplicable al Acuerdo de Joint Venture sino a la “ley personal” de cada
Parte, que generalmente es la ley del lugar donde cada Parte tiene su residencia o lugar
de domicilio comercial, o la ley de constitución de la compañía.
Considerandos
Los considerandos señalan los antecedentes de la cooperación: información sobre
las Partes, sus respectivos campos de actividad, y sus intereses y expectativas.
Los considerandos no crean directamente obligaciones para las Partes, pero pueden
ser importantes para la interpretación de las obligaciones contempladas en el cuerpo
del Acuerdo.
Artículo 1 Definiciones contractuales
El Acuerdo Modelo usa un número de términos que tienen un significado específico.
Estos términos están escritos en mayúscula a lo largo del Acuerdo Modelo. Para una
fácil referencia, los términos definidos se agrupan en este artículo, con una
referencia al artículo donde se define el término (cuando sea del caso).
Los términos se definen en forma tal que puedan aplicarse a las opciones propuestas en
el Acuerdo Modelo. Por ejemplo, el Artículo 8 prevé un Comité de Gestión
conformado por tres Partes, pero también hace posible que las Partes encarguen el
manejo a una sola Parte Gestora. Si las Partes optan por esta última opción, la
definición contractual de un “Comité de Gestión” sigue siendo válida (un “cuerpo
ejecutivo” de una persona). Las Partes podrán cambiar el término “Comité de Gestión”
a “Administrador” a lo largo del Acuerdo, pero no es necesario que lo hagan.
Artículo 2 Objeto del Joint Venture
El Acuerdo distingue entre los objetivos que motivan a cada Parte – tomada
individualmente – a ingresar al Joint Venture (en este caso, se usa el término
“objetivos”) y aquéllos que las Partes conjuntamente buscan como parte de su Joint
Venture (en este caso, se usa la expresión “Objeto del Joint Venture”). Los objetivos
de cada Parte se señalan en los Considerandos mientras que el Objeto del Joint
Venture de define en el Artículo 2.
Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (tres partes o más) 43
Es importante que las Partes tengan especial cuidado en lo que respecta al Objeto del
Joint Venture y los métodos por los cuales debe buscarse el logro de ese Objeto. La
definición del Objeto del Joint Venture otorga alguna protección a los accionistas
minoritarios. Sin embargo, esta definición no debe usarse para crear restricciones
indeseables a la evolución de las actividades del Joint Venture.
Cuando sea del caso, sería adecuado definir el alcance territorial para la actividad
del Joint Venture, por ejemplo en un contrato de joint venture sobre distribución de
bienes.
Si el Joint Venture está limitado en el tiempo, la duración debe especificarse en este
Artículo. En ese caso, la opción “vencimiento de la duración del Joint Venture” debe
introducirse en el Artículo 25 (Terminación del Joint Venture).
Cuando las Partes han escogido un nombre paral Joint Venture y pretenden trabajar
bajo ese nombre, éste podría especificarse en este Artículo.
Artículo 3 Aportes de las Partes
Es característica esencial de un Joint Venture que las Partes hagan aportes para lograr
el Objeto común del Joint Venture. Estos aportes pueden ser en forma de dinero o en
cualquier otra forma, como bienes raíces, know-how técnico, acceso al mercado,
marcas o servicios.
Cuando se trata de valorar los aportes, debe hacerse una elección fundamental entre
dos métodos:
! Primer método: las Partes pueden fijar un valor para cada uno de sus respectivos
aportes y repartir su participación en el Joint Venture de conformidad.
! Segundo método: las Partes pueden ver que sus aportes son aproximadamente
equivalentes y decidir que todas ellas tienen la misma participación. Este método
es más simple en algunos sentidos y es especialmente adecuado para joint
ventures donde la inversión en dinero u otros aportes es menos importante. Sin
embargo, esto puede conllevar el riesgo de crear tensiones si se presenta un
cambio en el valor de los aportes durante el curso del desarrollo del joint venture.
El presente Acuerdo Modelo ha optado por el primer método, es decir, aquel de la
valoración detallada del respectivo aporte de las Partes, donde el valor de los aportes
determina la participación en el Joint Venture. El segundo método se presenta como
opción.
En cualquier caso, sea que las Partes opten por el primer o el segundo método, es
importante tener en mente que la Participación en los Activos Aportados juega una
función crítica en el Acuerdo Modelo. En particular, determina:
! Derechos a voto (Artículo 7.5);
! Obligaciones de hacer aportes adicionales (Artículo 3.2);
! Participación de las Partes en las utilidades y pérdidas (Artículo 14.1);
! El alcance de la responsabilidad de las Partes en sus relaciones entre sí
(Artículo 12.2).
44 Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (tres partes o más)
3.1 En esta disposición (primer método), las Partes especifican y determinan el
valor de sus respectivos aportes. Dependiendo de su naturaleza, los aportes pueden
requerir la celebración de acuerdos separados; modelos de estos acuerdos se
adjuntan al Acuerdo Modelo de Joint Venture en forma de Acuerdos Auxiliares.
La opción se refiere al segundo método según lo arriba descrito.
3.2 a 3.4 Aportes adicionales: el Artículo 3.2 señala que el Comité de Gestión
puede requerir aportes adicionales. Hay varias formas de tratar el tema de
financiación adicional del Joint Venture. Aquí se describen dos interpretaciones
alternativas.
a) Con base en su análisis del mercado, las Partes podrían definir una “etapa
preliminar” de su proyecto para la cual se requieren “aportes iniciales”. Al
final de esa “etapa preliminar”, las Partes reconsiderarán la situación y
decidirán qué inversiones adicionales pueden ser necesarias. Si se decide que
se requieren “aportes adicionales”, aquéllos que no quieran o no estén en
capacidad de hacerlos pueden salir del Joint Venture o ver su participación
reducida.
b) Otra opción posible sería planear las etapas sucesivas del desarrollo del Joint
Venture en forma tal que la necesidad de financiación adicional en cada etapa
se determine desde el comienzo. En ese caso, el Acuerdo puede exigir que
todas las Partes realicen una financiación adicional en proporción a sus
respectivas participaciones y cuando así se requiera, o dejar a la elección de
cada Parte si participan o no en una etapa determinada del desarrollo. En este
último caso, sólo aquéllos que hayan participado asumirán el riesgo de
pérdida o tendrán la posibilidad de participar en las utilidades que resulten de
esa etapa del desarrollo. Esto requiere acuerdos especiales de contabilidad
para identificar las pérdidas y utilidades de dicha etapa. Si se permite a una
Parte retirarse en cierta etapa, el Acuerdo puede prever la posibilidad de que
regrese en fecha posterior, presumiblemente transando cualesquiera
diferencias en los aportes y compensando eventualmente a las demás Partes
por el riesgo asumido. Acuerdos de esta naturaleza pueden encontrarse, por
ejemplo, en contratos de operación conjunta de la industria petrolera.
Artículo 4 Responsabilidad por aportes
El Acuerdo Modelo se basa en la premisa consistente en que una Parte que efectúe
un aporte es responsable ante las demás Partes en los mismos términos que se
aplicarían si el aporte fuera hecho por un tercero. Las Partes pueden pensar que
– entre miembros de un joint venture – donde todas las Partes tienen una meta
común y se afectan igualmente por aportes defectuosos, esos estrictos estándares de
responsabilidad pueden no ser apropiados. En ese caso, podrían limitar la
responsabilidad de una Parte a culpa grave y daño intencional.
Artículo 5 Compromisos técnicos o comerciales de las Partes
Los compromisos adquiridos según esta disposición son similares a los aportes
reglamentados en el Artículo 3. Sin embargo, los compromisos del Artículo 5 no se
refieren en general a aportes hechos por completo en un solo momento, sino a
aportes que se hagan en forma constante, como por ejemplo el compromiso de
realizar ciertas tareas, entregar productos, fabricar componentes, comercializar o
manejar servicios, o distribuir productos.
Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (tres partes o más) 45
El Artículo 5.2 es claro en el sentido que existen compromisos adicionales más allá
de los aportes del Artículo 4, y que estos deben cumplirse sin costo alguno, salvo que
se escoja la opción.
En lo pertinente, este Artículo debe hacerse consistente con el Artículo 8.2, que se
refiere a actividades asumidas por el Comité de Gestión para la operación del Joint
Venture.
Artículo 6 Organización y manejo
El Acuerdo Modelo se basa en la premisa consistente en que el Joint Venture está
conformado por al menos tres partes. (Para acuerdos de joint venture contractual de
dos partes, remítase al formato de “JVC – dos Partes”). Esto justifica la disposición en
el sentido que el Joint Venture será manejado por un Comité de Gestión. En casos
donde el Joint Venture está formado por dos (o posiblemente tres) Partes, pueden
adoptarse formas más simples de organización donde, por ejemplo, se prevea que:
! Las decisiones se adoptan de consuno entre las Partes, mediante intercambio de
correspondencia, cuando así se requiera;
! Cada una de las Partes tiene derecho a representar al Joint Venture/sus Partes de
acuerdo con las decisiones adoptadas;
! Cada una de las Partes reporta ante las demás respecto del manejo actual y las
actividades de representación.
Artículo 7 Junta de las Partes
7.1 y 7.2 Las Partes pueden adoptar importantes decisiones en un Joint Venture. En
Joint Ventures de mayor tamaño, este proceso de toma de decisiones debe
organizarse y, para su eficiente manejo, deben delegarse algunas facultades en el
órgano de gestión, y además es necesario definir la autoridad y facultades reservadas
a las Partes mismas. Aparte del Comité de Gestión, es posible que joint ventures de
mayor tamaño quieran crear comités ad hoc con autoridad en áreas específicas, tales
como finanzas, ciertas operaciones o investigación y desarrollo.
7.3 Si es posible adoptar decisiones válidas en una reunión en la que no todas las
Partes estén presentes, el Artículo 7.3 es particularmente importante, pues éste exige
entregar el orden del día a las Partes antes de la reunión y no adoptar ninguna
decisión sobre cuestiones no expresamente mencionadas en el orden del día.
El Artículo 7.3 incluye, además de las reglas ordinarias para convocatoria y
realización de reuniones, disposiciones sobre comunicación electrónica para
efectos de la reunión. Se aconseja a las Partes usar métodos apropiados para brindar
certeza acerca de la identidad del participante y la autenticidad de la
correspondencia y firma electrónica.
La validez de la disposición sobre asistencia por medios electrónicos debe
verificarse bajo la ley aplicable. Dado que la tecnología está en constante evolución,
el Acuerdo Modelo hace referencia general a comunicaciones electrónicas. Sin
importar el medio que se esté utilizando, el principal riesgo será la incapacidad de
una Parte para comunicarse con las demás (por razón de fallas técnicas). Es de interés
de la Parte que sufrió una falla, informar a las demás en forma inmediata acerca de la
naturaleza de la falla en cuestión, por correo electrónico, llamada telefónica, fax, o
46 Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (tres partes o más)
cualquier otro medio tecnológico que esté a su disposición en ese momento. Una
Parte que deje de informar a las demás en forma inmediata será tratada como si
hubiera estado presente.
7.4 Requisitos de asistencia. El requisito de que todas las Partes asistan a las Juntas
de las Partes, en persona o mediante representación, puede complicar la operación
del Joint Venture. No obstante, esta regla se ha previsto en el Acuerdo Modelo como
medio de protección contra decisiones sorpresivas. Puede requerirse alguna
flexibilidad, dependiendo de la residencia usual de las Partes y sus representantes y
del tipo de actividad adelantada por el Joint Venture. Para lograr flexibilidad, dos
opciones se proponen en el Acuerdo Modelo: prever un quórum (requisito de
asistencia – opción 1), o, prever que las decisiones se adopten sin importar el
número de participantes (requisito de no asistencia – opción 2).
Quórum. El quórum es una exigencia de asistencia mínima de manera que una Junta
de las Partes pueda adoptar decisiones válidas. Puede expresarse por vía de número
mínimo de Partes que deben estar presentes o representadas en la Reunión, o por vía
de Participación mínima en Activos Aportados.
Si el quórum es menos de la mayoría de los derechos a voto, entonces, debe
adaptarse el Artículo 7.8 (véase comentario más adelante).
Prever un quórum requiere dar especial consideración al riesgo de bloqueo. El
Acuerdo Modelo trata el asunto en el Artículo 30.
7.5 Derechos a Voto. Como se explicó arriba (véase comentarios bajo el
Artículo 3), el Acuerdo Modelo prevé derechos a voto proporcionales a la
Participación en los Activos Aportados. Una alternativa sería otorgar un voto a cada
Parte.
También puede contemplarse un sistema de dos niveles, en el cual cada una de las
Partes tiene un voto y una Parte que aporte más de cierta proporción (por ejemplo,
10 %) tiene la opción de solicitar un voto proporcional.
Las Partes pueden estar interesadas en prever en el Acuerdo que una Parte no tome
parte en las votaciones sobre cuestiones que se refieran a un reclamo, negocio,
acuerdo o controversia entre el Joint Venture y esa Parte. Un ejemplo de un caso en
el que una Parte puede no estar autorizada para votar, es su propia exclusión (véase
Artículo 17.3).
7.7 Decisiones de importancia. El voto unánime aquí contemplado es el voto de
todas las Partes (es decir, todas Partes del Joint Venture), y no una decisión unánime
de las Partes que asisten a la reunión. Esto debe tenerse en cuenta en particular
cuando las Partes han adoptado otra de las opciones previstas en el Artículo 7.4.
Puede ser deseable considerar introducir una cláusula para evitar abuso de los
derechos a voto de los minoritarios en aquellas cuestiones en que se requiere de una
decisión unánime.
Si no se requiere una decisión unánime, puede de todas maneras ser deseable
requerir el consentimiento de una Parte que haya hecho un aporte sustancial para
ciertas decisiones comerciales de importancia (a ser definidas; por ejemplo,
adquisiciones de importancia, significativas erogaciones de capital, toma de dinero
en préstamo por terceros por encima de cierto límite, nombramientos claves en la
administración, joint ventures o alianzas de importancia).
Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (tres partes o más) 47
En cualquier caso, la decisión de disolver el Joint Venture debería requerir
unanimidad de todas las Partes.
Una excepción a la regla de unanimidad para “decisiones que produzcan un cambio
… de los derechos contractuales y/o deberes de las Partes” se prevé en el
Artículo 3.2, que confiere al Comité de Gestión, y no a la Junta de las Partes, facultad
para requerir aportes adicionales. Si las partes desean preservar la regla de
unanimidad para aportes adicionales, ellas deben escoger la opción que se propone
bajo el Artículo 3.2.
7.8 Otras decisiones. Una mayoría lo es por encima del 50 % de los derechos a
voto. Una mayoría calificada es un número mayor de derechos a voto (por ejemplo,
dos terceras partes, 75 %).
El Artículo 7.8 define la mayoría requerida para “otras decisiones”, es decir,
decisiones que no “produzcan un cambio en el Objeto del Joint Venture, o en los
derechos contractuales y/o deberes de las Partes”. Al exigir la “mayoría de todos los
derechos a voto, incluyendo aquéllos de Partes que no asistan ni estén
representadas”, el Artículo 7.8 expresa una condición cuyas consecuencias son
similares a una exigencia de quórum puesto que una reunión a la que asiste menos
de una mayoría de los derechos a voto no puede adoptar ninguna decisión.
Si las Partes optan por tener un quórum (opción 1 del Artículo 7.4) que sea menor a
la mayoría de los derechos a voto, entonces debe adaptarse el Artículo 7.8 para que
puedan adoptarse decisiones.
Abstenciones y votos en blanco. El Acuerdo Modelo no trata específicamente lo
relativo a abstenciones y votos en blanco. Las Partes pueden querer agregar una
disposición en este sentido para decisiones adoptadas por la Junta de las Partes y el
Comité de Gestión. El primer punto a decidir es si las abstenciones y votos en blanco
se cuentan en el número de votos emitidos (en ciertas jurisdicciones, una abstención
no es un voto de “sí” o “no” sino una renuencia a votar). Cuando en efecto se
consideran en el número de votos emitidos, el segundo punto a decidir es si deben
contarse como votos por el “no”, “sí” o “neutro”.
Bloqueo. El Artículo 30 trata el tema de evitar y resolver un Bloqueo.
Artículo 8 Comité de Gestión
8.1 La decisión de crear un Comité de Gestión depende de las necesidades y
tamaño del Joint Venture.
El Acuerdo Modelo prevé la formación de un Comité de Gestión, una solución más
apropiada para joint ventures de tamaño grande y mediano. En operaciones más
complejas, el Joint Venture puede estar interesado en contratar gerentes
profesionales de tiempo completo (opción 3). En el caso de joint ventures de menor
tamaño con tareas de gestión más simples, el manejo diario puede estar en manos de
una de las Partes (opción 1) o de todas ellas conjuntamente (opción 2).
Normalmente los miembros del Comité de Gestión serán personas naturales – como
representantes designados de las Partes – en lugar de las Partes mismas.
48 Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (tres partes o más)
8.3 La disposición debe estar en línea con el Artículo 8.1. Si la gestión se encarga a
una de las Partes, el Artículo 8.3 debe aclarar si esa Parte puede delegar tal gestión en
todo o en parte. Por principio, dicha subdelegación debe limitarse a tareas
específicas y la Parte Gestora deberá permanecer íntegramente responsable hacia las
demás Partes por la gestión del Joint Venture.
8.4 Deliberadamente la cláusula no exige a la Junta de las Partes dar razones para
la remoción de las personas encargadas de la gestión del Joint Venture. La gestión es
cuestión de confianza y, si ésta falta, el Joint Venture debería estar en capacidad de
remover a la persona en cuestión sin tener que verse envuelto en un debate sobre las
razones. Esto no excluye que – de acuerdo con la ley que rige el contrato laboral de
un gerente no Parte – deban darse razones y plazos de aviso que deban respetarse.
8.6 En estructuras mayores, el Comité de Gestión puede estar interesado en
adoptar reglamentaciones para sus operaciones. El Acuerdo de Joint Venture puede
exigir que tales reglamentaciones sean aprobadas por la Junta de las Partes.
8.7 La cláusula requiere la presencia de todos los miembros del Comité de Gestión
para adoptar decisiones válidas. Dependiendo de las circunstancias y de la
residencia de los miembros, éste puede ser un requisito innecesariamente
engorroso. Un quórum y el requisito de previo aviso con un orden del día pueden ser
protección suficiente contra decisiones sorpresivas.
Según se explicó en el contexto de la Junta de las Partes (en el anterior Artículo 7.3),
si las Partes prevén asistencia a las Reuniones del Comité de Gestión por medios
electrónicos, ellas deben emplear métodos apropiados para brindar certeza acerca
de la identidad del participante y la autenticidad de la correspondencia y firma
electrónicas.
8.8 Puede esperarse que las decisiones de gestión se adopten por consenso, sin
necesidad de un voto formal. Si el voto es necesario, la exigencia de una decisión
unánime no sería justificada. En cualquier caso, los asuntos de importancia
fundamental están reservados para la Junta de las Partes (Artículo 7).
Bloqueo. El Artículo 30 trata lo relativo a evitar y resolver un Bloqueo.
Artículo 9 Cuentas
Llevar cuentas adecuadas es una exigencia básica para cualquier negocio y su
adecuado manejo. Deben respetarse las normas de contabilidad del domicilio
comercial principal del Joint Venture. Toda vez que el Acuerdo Modelo se aplica a
una cooperación internacional, se recomienda el uso de Normas Internacionales de
Contabilidad (NIC) u otras normas y prácticas aceptadas internacionalmente y/o en
la industria de que se trata.
Artículo 10 Auditores
En joint ventures internacionales, donde una o más Partes invariablemente vienen
de un país distinto del país en donde el Joint Venture actúa, la verificación de cuentas
del Joint Venture por parte de un auditor independiente es un importante medio para
preservar la confianza, asegurar que las cuentas sean confiables y proteger a las
Partes que no estén directamente involucradas en el manejo del Joint Venture.
Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (tres partes o más) 49
Artículo 11 Representación
11.1 Representar el Joint Venture, en un joint venture contractual sin personería
jurídica como se propone en el presente Acuerdo Modelo, significa representar a las
Partes colectivamente (véase Artículo 1 bajo “Joint Venture”).
El Artículo 11.1 prevé que un miembro del Comité de Gestión puede representar al
Joint Venture por sí mismo. Una solución alterna, que se propone en la opción, es
prever que se necesiten dos firmas para vincular al Joint Venture. Una tercera
posibilidad es indicar que la firma de un miembro del Comité de Gestión sea
suficiente por sí misma para compromisos de hasta un monto especificado y que la
firma conjunta de dos miembros del Comité de Gestión se requiera por encima de
ese umbral.
La facultad de obligar al Joint Venture debe constar por escrito y, cuando sea
compatible con los requisitos de la ley aplicable, incluir las disposiciones de los
Artículos 11.2 a 11.4.
Artículos 11.2 a 11.4 Estas disposiciones regulan ciertos aspectos de las relaciones
con terceros. Obviamente, el efecto de esta disposición depende esencialmente de
la ley aplicable a la relación con el tercero.
Artículo 12 Responsabilidad
12.1 Esta disposición confirma el principio que generalmente – en un joint venture
contractual – todas las Partes son solidariamente responsables. Si las Partes desean
prever una responsabilidad más limitada, debe adaptarse el Artículo 12. La validez
de una limitación de responsabilidad frente a terceros depende no solo de la ley que
rige el Joint Venture y/o el Acuerdo de Joint Venture, sino también de la ley aplicable
a la relación con terceros.
12.2 a 12.4 Mientras el Artículo 12.1 se refiere a la responsabilidad frente a
terceros que hagan tratos con el Joint Venture, la parte restante del Artículo 12 regula
las relaciones entre las Partes del Joint Venture respecto de situaciones que surjan de
dicha responsabilidad solidaria de las Partes.
Las Partes deben considerar si necesitan protección contra el riesgo resultante de
compromisos que una de las Partes – en el ejercicio de sus actividades paral Joint
Venture – pueda crear para todas ellas en forma solidaria. Para tal efecto se puede
considerar una garantía bancaria, una póliza de seguros, o una garantía de una
matriz.
12.5 Cuestiones Tributarias. Este joint venture contractual bien podría ser un
“consorcio” bajo la ley de muchas jurisdicciones. Una consecuencia particular
puede ser que una autoridad tributaria – en teoría – tuviera a cada una de las Partes
como solidariamente responsable por el tributo. La redacción del Artículo 12.5 y la
opción propuesta que debe agregársele deja en claro que cada Parte es responsable
por sus propios impuestos. Es posible que esta disposición deba ser revisada por un
experto tributario.
Artículo 13 Incumplimiento de obligaciones
13.1 Una Parte que haya incumplido sus obligaciones será primero invitada a
subsanar su incumplimiento. El Acuerdo Modelo no determina un período de
tiempo en el que esto deba efectuarse. Sería difícil expresar dicho período en
50 Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (tres partes o más)
abstracto. Es por ello que el Acuerdo deja la determinación del período adecuado, al
juicio razonable de las Partes. El carácter razonable del período fijado puede ser
revisado por el Tribunal Arbitral.
El proceso de exclusión solo puede comenzar si la Parte invitada a subsanar una
omisión, deja de hacerlo. Este procedimiento, reglamentado bajo el Artículo 17,
prevé que debe darse otro aviso antes de que la exclusión pueda pronunciarse.
13.2 En todos los casos, es decir, aun si la Parte incumplida subsana el
incumplimiento de inmediato, las Partes que hayan soportado pérdidas por el
incumplimiento, pueden reclamar perjuicios.
13.3 Se prevé una cláusula separada para lo relativo a pagos en mora. A nivel del
Acuerdo Modelo, es prácticamente imposible fijar una tasa que sea adecuada para la
gran variedad de situaciones que pueden existir en distintos países o en tiempos
diferentes. Sin embargo, cuando las Partes celebran su Acuerdo de Joint Venture,
ellas podrán hacerlo a la luz de las circunstancias que se conozcan en ese momento.
En lugar de fijar una tasa específica, por ejemplo, 7 %, las Partes podrían mejor fijar
una tasa de referencia (por ejemplo, la tasa de descuento de tres meses del banco
nacional en el país del domicilio comercial principal del Joint Venture). Es
importante que las Partes determinen que esa referencia existe realmente y que
opera como ellas esperan.
En todos los casos, el punto de referencia para determinar la tasa de interés debe ser
los costos en que incurre la Parte con derecho al pago, con ocasión de la demora.
Artículo 14 Participación en utilidades y pérdidas
14.1 La elección básica que debe hacerse, según se explicó más arriba (bajo el
Artículo 3), es si la asignación de utilidades y pérdidas entre las Partes se efectúa en
igual proporción o en proporción a su Participación en los Activos Aportados. El
Acuerdo Modelo ha adoptado la última solución para Acuerdos de Joint Venture
entre tres o más Partes. La solución de “igual proporción” se presenta como opción.
También son posibles otros mecanismos, tales como asignar un monto acordado de
utilidades en partes iguales y distribuir las utilidades restantes por referencia a
criterios específicos. Podría también considerarse – en particular, en el contexto de
operaciones de financiación – conceder a algunas Partes o a terceros, únicamente
una parte de las utilidades, sin el correspondiente riesgo de pérdidas.
14.2 El momento para repartir cualesquiera utilidades depende de varias
consideraciones, en particular, la disponibilidad de activos líquidos.
Las Partes pueden estar interesadas en incluir disposiciones donde se exija que cierta
parte de las utilidades sea reinvertida o retenida como reserva.
Artículo 15 Acceso a información
15.1 El acceso a información relativa al negocio del Joint Venture es un derecho
fundamental de cada Parte. Para aquellas Partes que no estén involucradas en el
manejo del Joint Venture, éste es un prerequisito esencial para el ejercicio de su
derecho a controlar lo que está ocurriendo.
Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (tres partes o más) 51
Bajo ciertas circunstancias, pueden hacerse necesarias algunas restricciones para
proteger los secretos industriales de una Parte. Debe verificarse la validez de tales
restricciones bajo la ley aplicable.
15.2 El derecho de las Partes a recibir copias de las Actas de Juntas de las Partes se
expresa en el Artículo 7.9. Ese derecho se repite aquí pero en forma más general.
El Acuerdo también puede prever que una solicitud efectuada por una Parte para
corregir o reformar las Actas sea analizada por la Junta de las Partes y que deba
adoptarse una decisión acerca de dicha solicitud.
Artículo 16 Nuevas Partes
16.1 Con frecuencia las Partes fundadoras crean un joint venture sin tener
intención alguna de aumentar el número de Partes. Sin embargo, aun en tales casos,
pueden presentarse circunstancias en las que el ingreso de nuevas Partes sea
deseable o aconsejable. El Acuerdo Modelo requiere unanimidad para la decisión
sobre admisión de una nueva Parte. Pueden preverse muchas otras reglas, tales
como exigir una decisión mayoritaria sobre la admisión u otorgamiento de
privilegios especiales de ingreso a compañías filiales de las Partes.
16.4 Para efectos prácticos, el Acuerdo Modelo prevé que el ingreso se hace
efectivo sólo al comenzar el siguiente Año Fiscal. Por supuesto, es posible prever el
ingreso en una fecha diferente, pero ello requiere arreglos especiales respecto de
cuentas anuales y reparto de utilidades y pérdidas.
Artículo 17 Exclusión de una Parte
El Acuerdo Modelo prevé la posibilidad de excluir a una de las Partes del Joint
Venture. Esto no es incontrovertible. Dependiendo de la naturaleza de la relación
entre las Partes, bien podría considerarse que la exclusión no debe admitirse. Si se
adoptara este principio y se presentara una situación en la que continuar el Joint
Venture con una Parte particular no pareciera posible o admisible, las Partes no
tendrían entonces otra alternativa que terminar el Joint Venture, posiblemente
creando uno nuevo sin la Parte con la que no desean seguir cooperando. Para evitar
el inconveniente causado por esa liquidación y recreación, el Acuerdo Modelo
prevé la posibilidad de exclusión.
Si las Partes no desean prever la posibilidad de exclusión, simplemente podrían
eliminar este Artículo. Sin embargo, deben de todas maneras considerar prever la
exclusión en caso de quiebra, según se reglamenta en el Artículo 17.6.
17.1 El Acuerdo Modelo prevé tres causales de exclusión que requieren una
decisión por parte de la Junta de las Partes y una situación en la que la exclusión
ocurre automáticamente (Artículo 17.6). En cada uno de los tres casos enumerados
bajo el Artículo 17.1 a) a c), las demás Partes deben considerar si la falla en el
cumplimiento, el cambio de control, o el incumplimiento por razones de Fuerza
Mayor es sustancialmente perjudicial para el éxito del Joint Venture.
La exclusión con base en la pérdida general de confianza mutua puede considerarse
en casos tales como abuso o uso incorrecto de derechos, dolo o deshonestidad, o
más generalmente la pérdida de espíritu cooperativo entre las Partes. En tales casos
trabajar en el Joint Venture podría tornarse improductivo y la exclusión podría ser
52 Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (tres partes o más)
una solución adecuada. Sin embargo, es difícil definir este tipo de causales de
exclusión y la posibilidad de exclusión con ese fundamento puede dar origen a
arbitrariedad y abuso. Por esta razón, el Acuerdo Modelo no la prevé.
17.2 y 17.3 El Acuerdo Modelo prevé que la decisión de exclusión sea adoptada
por la Junta de las Partes. Esta solución parece preferible a la exclusión por decisión
de un Tribunal Arbitral o una corte Estatal. Sin embargo, la validez de la solución
escogida debe verificarse bajo la ley aplicable.
Si la decisión de exclusión requiere unanimidad, como en el caso del Acuerdo
Modelo (véase Artículos 7.2 f) y 7.7), la Parte cuya exclusión se propone no puede
votar; en consecuencia, tampoco debería contar al momento de determinar el
quórum en la reunión.
17.5 Para evitar abuso en el derecho a excluir, debe existir alguna posibilidad para
revisar la decisión de exclusión. El Acuerdo Modelo prevé que si la jurisdicción
competente (normalmente el Tribunal Arbitral, de acuerdo con los Artículos 32.4 a
32.7) encuentra que la exclusión fue equivocada, se puede otorgar perjuicios a la
Parte excluida pero no se puede revisar la exclusión; en otras palabras, no puede
reintegrarse a la Parte excluida. Se ha optado por este método, primero que todo
porque el reintegro de una Parte excluida, sea en forma retroactiva o no, es una
operación difícil. Más aún, mediante su decisión, las demás Partes han expresado
que consideran imposible continuar la cooperación con la Parte excluida. Parecería
difícil aceptar que esa continuación les sea impuesta por un Tribunal Arbitral.
17.6 La quiebra de una de las Partes o cualesquiera otras restricciones a su
capacidad de ejercer sus derechos y obligaciones puede hacer que la operación y
manejo del Joint Venture se vean seriamente obstruidos. Dado que una decisión
sobre exclusión puede ser más difícil si se toma después de la declaratoria de
quiebra, el Acuerdo Modelo prevé la exclusión automática, efectiva en el día
anterior a la declaratoria de quiebra o cualquier otro acto que instaure una
restricción. Debe notarse que esta disposición no es necesariamente efectiva en
todos los ordenamientos jurídicos.
Para Partes que sean personas naturales, debe considerarse una disposición por la
cual se dispare la exclusión automática en caso de incapacidad o acusación penal.
17.7 La continuación del Joint Venture con las Partes restantes es el objetivo de
todo el artículo. Sin embargo, puede ocurrir que la Parte excluida sea de tal
importancia para la operación del Joint Venture que no haga sentido continuar el
Joint Venture sin su presencia. En ese caso, las Partes pueden recurrir a la
terminación bajo el Artículo 25.
Artículo 18 Retiro de una Parte
El Acuerdo Modelo se basa en la premisa consistente en que la composición del Joint
Venture puede cambiar. En consecuencia, también se prevé el posible retiro de una
Parte, con la restricción de que una Parte no pueda salir durante un período inicial. Si
las Partes prefieren llegar a un acuerdo en el que no se permita cambiar la
composición del Joint Venture, las disposiciones del Artículo 18 deben ser
reemplazadas indicando simplemente que no se permite el retiro del Joint Venture.
Debe preverse alguna protección para las restantes Partes del Joint Venture en
aquellos casos en que el retiro se presente en un momento inconveniente y sea
perjudicial paral Joint Venture. En esa situación se prevén dos medios de protección.
Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (tres partes o más) 53
De una parte, las Partes restantes del Joint Venture pueden diferir la salida por un
período de tiempo limitado; el Acuerdo Modelo fija este período en un año, pero las
Partes deben considerar si otros períodos son más adecuados. De otra parte, debe
preverse un balance entre el interés de una Parte que deja el Joint Venture en hacer
que algunos activos le sean devueltos, y el interés del Joint Venture en continuar
usando tales activos.
Si una de las Partes se retira, el Joint Venture continúa con las Partes restantes,
quienes pueden decidir terminar el Joint Venture de conformidad con el Artículo 25.
Artículo 19 Monto adeudado a una Parte que sale del Joint Venture
Cuando una Parte sale del Joint Venture, ésta tiene derecho a su participación en el
mismo. Esta cláusula asume que el Joint Venture continúa después de la salida. Por
lo tanto, el Acuerdo Modelo propone que la valoración de la parte a que tiene
derecho la Parte que sale se base en el valor justo de mercado del Joint Venture en la
fecha de salida (la Fecha de Salida) como interés constante. Valorada así, la
participación de la Parte que sale puede ser por encima o por debajo de su
Participación en los Activos Aportados. Una Parte que pretenda dejar el Joint
Venture no debería tener incentivo alguno para hacerlo cuando los negocios del
Joint Venture producen pérdidas, ni debería penalizarse si los negocios del Joint
Venture tienen un buen desarrollo.
19.1 El Artículo 19.1 señala los principios de valoración. Valoración a “valor justo
de mercado” es una práctica reconocida con reglas aceptadas. Sin embargo,
dependiendo del domicilio comercial o del tipo de actividad, puede ser difícil
identificar el mercado relevante. Por lo tanto, las Partes deben examinar si el método
de valoración propuesto es el más adecuado para su Joint Venture.
Considerando que la salida de una Parte puede tener efectos perjudiciales sobre los
negocios del Joint Venture, la Parte que sale debería asumir su parte en la pérdida de
valor. La última frase del Artículo 19.1 prevé esta participación en la reducción de
valor.
19.3 Puesto que el valor de la participación de la Parte que sale se determina en la
Fecha de Salida, ésta no se beneficia de ningún ingreso o utilidad posterior del Joint
Venture. Sin embargo, deben pagarse intereses sobre esa participación a partir de la
Fecha de Salida hasta su pago efectivo. Por principio, este pago debe efectuarse
dentro del término de seis meses. Si el pago causa un severo perjuicio a las finanzas
del Joint Venture, puede diferirse. Debe encontrarse un equilibrio entre el interés de
la Parte que sale del Joint Venture y el de aquéllas que quedan. El pago por cuotas
puede ser la solución adecuada en algunas circunstancias.
Artículo 20 Reclamo para la devolución de aportes distintos a dinero
Por principio, la Parte que sale del Joint Venture solo recibe su participación al valor
justo de mercado del Joint Venture. Sin embargo, dicha Parte puede haber efectuado
aportes, tales como bienes raíces, una marca, equipos u otros activos, respecto de los
cuales tenga interés justificado en su devolución.
20.1 y 20.2 Estas disposiciones buscan alcanzar un equilibrio entre los intereses de
la Parte que sale del Joint Venture y el de aquéllas que permanecen en el Joint
Venture. Cuando hay un interés justificado en la devolución de un aporte, la Parte
que sale del Joint Venture puede reclamar la devolución del aporte, pero el Joint
Venture puede retenerlo si el aporte es necesario para continuar su actividad.
54 Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (tres partes o más)
El uso del aporte por parte del Joint Venture tiene algunos límites: el nivel de uso no
puede exceder aquel que existía antes de la salida de la Parte que hizo el aporte, y no
es ilimitado en el tiempo. Además, el Joint Venture debe pagar una remuneración
razonable por el uso del aporte.
Las controversias que surjan en este contexto están sujetas a arbitraje, con excepción
de asuntos de valoración que pueden someterse a un Perito Independiente según lo
previsto en el Artículo 32.8.
Artículo 21 Responsabilidad de la Parte que sale del Joint Venture
por deudas incurridas o reveladas después del retiro
o exclusión
Aunque no siga como Parte, la Parte que haya salido del Joint Venture no es
responsable por deudas causadas después de su salida. Sin embargo, permanece
responsable por deudas no reveladas que se hayan causado durante el tiempo en
que era Parte. Esta responsabilidad está limitada en el tiempo. El Acuerdo Modelo
prevé un período de dos años; es posible estipular otros períodos.
El período comienza a contar en la fecha en que la Parte que sale del Joint Venture
deja de ser Parte (la Fecha de Salida). Sin embargo, en algunas jurisdicciones, el
período de responsabilidad por deudas no reveladas corre a partir de la fecha en que
se descubre la causa de la deuda.
Salvo que los períodos previstos por ley sean de obligatorio cumplimiento, la
solución adoptada en el Acuerdo Modelo parece tener la ventaja de dar claridad
acerca del período estipulado.
En algunos países, la responsabilidad de una Parte del Joint Venture en cuanto a
cuestiones laborales y tributarias es obligatoria, sin importar cualesquiera
disposiciones contractuales.
Artículo 22 Reemplazo de una Parte
De conformidad con el principio según el cual puede cambiar la composición del
Joint Venture, el Acuerdo Modelo prevé que una Parte puede ser reemplazada, con
sujeción al consentimiento de las demás Partes del Joint Venture. Dicho
consentimiento puede darse a condición de que la Parte que sale del Joint Venture
ofrezca garantías.
Artículo 23 Muerte de una Parte
En tanto no puede presumirse que después de la muerte de una Parte, las Partes
restantes estén complacidas en mantenerse vinculadas bajo un Joint Venture con
personas o entidades que ellas no han escogido, el Acuerdo Modelo exige el
consentimiento de las Partes restantes para el ingreso de los herederos al Joint
Venture.
Esta disposición del Acuerdo Modelo, que restringe los derechos de los herederos a
ingresar al Joint Venture, puede entrar en controversia con leyes de obligatorio
cumplimiento en cuanto a sucesión y patrimonio, particularmente en jurisdicciones
de derecho civil. Es por ello que el Acuerdo Modelo propone dos opciones bajo el
Artículo 23.1. La Opción 1 requiere una decisión por mayoría absoluta o calificada
de las Partes para continuar el Joint Venture. La Opción 2 puede ser más adecuada
Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (tres partes o más) 55
en situaciones donde se espera el ingreso automático de los herederos al Joint
Venture. Esta no requiere decisión adicional de las demás Partes; todo lo que se
necesita es una simple certificación de la Gestión confirmando la continuación con
los herederos que presten su consentimiento.
En los eventos en que la identidad de los herederos no es clara o cuando algunos
herederos ingresan al Joint Venture y otros no, el Joint Venture puede verse expuesto
a reclamos de otros herederos o terceros en cuanto a sus derechos en relación con el
fallecido. Los herederos que ingresen al Joint Venture deben indemnizar a las demás
Partes por tales reclamos.
Artículo 24 Cambio de control de una Parte del Joint Venture
El cambio de control de una Parte puede ser una causa justificada de seria
preocupación para las demás Partes, en especial cuando se trata de la toma de una
Parte, directa o indirectamente, por parte de un competidor o cuando – por razón de
un cambio de control – la Parte en cuestión (y con ella, el Joint Venture) no puede
conseguir el apoyo de un grupo de compañías que sea crucial para la empresa del
Joint Venture. Por esta razón, el Acuerdo Modelo prevé la posibilidad de exclusión
bajo el Artículo 17.1.
En el Acuerdo Modelo no se ha hecho ningún intento por definir lo que significa
cambio de control o propiedad, ni existe indicio alguno de un umbral por encima
del cual un cambio se torne “importante”. Dado que hay muchas formas de ejercer
control, se pensó sería mejor que las demás Partes determinaran caso por caso la
justicia de una exclusión bajo el Artículo 17, o que lo hiciera un Tribunal Arbitral
bajo el Artículo 32.
En la práctica, hay circunstancias que permiten incluir una definición más específica
de cambio de control (por ejemplo, un tercero que directa o indirectamente adquiera
más del 50 % de los derechos a voto en la Parte en cuestión). Las Partes pueden tener
interés en aclarar esto en el Acuerdo, dada su familiaridad con las circunstancias
específicas de las compañías que conforman el Joint Venture.
La exclusión de la Parte respecto de la cual se presenta el cambio puede no ser la
mejor solución. Es preferible buscar cualquier otro arreglo con la Parte afectada por
el cambio, y el grupo a que pertenece, lo que permitirá al Joint Venture enfrentar la
nueva situación en forma aceptable.
Artículo 25 Terminación del Joint Venture
Al momento de redactar sus Acuerdos de Joint Venture, las Partes son normalmente
optimistas acerca del futuro de su cooperación; con frecuencia no prestan suficiente
atención a la posibilidad de que sus expectativas no se materialicen. Es por lo tanto
importante analizar las circunstancias en que las Partes puedan tener interés en que
el Joint Venture termine.
El Acuerdo Modelo contiene tres causales de terminación, incluyendo el evento en
que el logro del Objeto del Joint Venture, según se define en el Artículo 2, se torne
imposible, por ejemplo porque un permiso necesario no sea concedido o un
producto importante deje de estar disponible para distribución. Además, otras
posibles causales de terminación se enumeran como opciones. Esta lista no es
exhaustiva.
56 Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (tres partes o más)
Artículo 26 Excesiva Onerosidad (hardship)
Pueden presentarse situaciones que, aunque no tornen imposible el cumplimiento
de una obligación, hagan excesivamente gravosa el continuar con su ejecución. Este
problema puede surgir en forma particularmente aguda en contratos a largo plazo.
Los ordenamientos jurídicos difieren en su interés por aliviar la carga de la parte en
desventaja. En algunos contratos a largo plazo las cláusulas que prevén ajustes en
caso de excesiva onerosidad (hardship) son más frecuentes que en otros. En
acuerdos de joint venture, tales cláusulas parecen ser menos frecuentes. De todas
maneras, el Acuerdo Modelo incluye dicha cláusula. La disposición del Artículo 26
ha sido inspirada por las cláusulas correspondientes en los Principios de UNIDROIT
sobre los Contratos Comerciales Internacionales (véase Artículo 6.2 de los Principios
de UNIDROIT).
En una situación de excesiva onerosidad (hardship), las partes están usualmente bajo
la obligación de renegociar sus contratos de buena fe, posiblemente con un
mecanismo que prevea un ajuste si sus negociaciones fracasan. Esta es la solución
adoptada por el Acuerdo Modelo. Si se presenta un caso de excesiva onerosidad
(hardship), las Partes deben negociar de buena fe. Aunque esto no es garantía de
éxito, pueden hacerse intentos de mediación y, como último recurso, acudir a un
Tribunal Arbitral o a las cortes (si esa es la opción escogida en el Artículo 32).
Debe señalarse que la facultad de una corte o de un Tribunal Arbitral de ajustar un
contrato no se acepta en todos los ordenamientos jurídicos; algunos ordenamientos
consideran que la función de las cortes es interpretar el contrato y no hacerlo o
volver a hacerlo. Por lo tanto, la validez de la cláusula de excesiva onerosidad
(hardship) en el Acuerdo Modelo debe determinarse por referencia a la ley que rige
el Acuerdo de Joint Venture y a las facultades del órgano decisorio bajo el
Artículo 32. Por esta razón, el Acuerdo Modelo prevé expresamente que el Tribunal
Arbitral tendrá la facultad de hacer una revisión al Acuerdo de Joint Venture según lo
encuentre justo y equitativo de acuerdo con las circunstancias. Esta disposición no
puede ser suficiente para superar las objeciones en algunas jurisdicciones; pero se
cree que en la mayoría de los casos un Tribunal Arbitral con esta facultad aceptará la
tarea de hacer los ajustes necesarios.
Artículo 27 Fuerza mayor
Las cláusulas de fuerza mayor son una característica regular de los contratos
internacionales. A pesar de la expresión en francés usualmente utilizada para
describirla, la fuerza mayor no es solamente un concepto de derecho civil sino que
se usa por igual en contratos internacionales bajo el common law. La cláusula, según
se propone en este Artículo del Acuerdo Modelo sigue en sus características
principales el método estándar en la materia, según aparece, por ejemplo, en la
Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa
Internacional de Mercaderías (1980, Artículo 79), los Principios de UNIDROIT sobre
los Contratos Comerciales Internacionales (Artículo 7.1.7) y la Cláusula Modelo de
Fuerza Mayor de la Cámara de Comercio Internacional (2003).
La cláusula que se propone aquí difiere sin embargo de las cláusulas estándar de
fuerza mayor porque no solo prevé una excusa para el incumplimiento sino que
enfatiza que todas las Partes deben hacer esfuerzos por superar los obstáculos que el
incumplimiento excusado ha puesto en el camino de la actividad del Joint Venture.
Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (tres partes o más) 57
27.1 La característica principal de la fuerza mayor es la ocurrencia de un
“obstáculo” que impide a una Parte cumplir sus obligaciones. Sujeto a ciertas
condiciones, la ocurrencia de un impedimento excusa el incumplimiento de la Parte
afectada por éste.
Existen diferentes técnicas para redactar una cláusula de fuerza mayor. En el
common law se da preferencia a una enumeración de eventos que impiden el
cumplimiento. En derecho civil, los eventos usualmente se definen en forma
genérica. Dado que sería muy difícil presentar una lista exhaustiva de eventos de
fuerza mayor que sean relevantes para todas las circunstancias bajo las que ha de
usarse el Acuerdo Modelo, se ha optado por esta última técnica.
Para calificar como excusa de no cumplimiento, el evento de fuerza mayor debe ser
imprevisible, inevitable y por fuera del control de la Parte que se encuentra expuesta
al mismo. Tales exigencias pueden encontrarse, con algunas variantes, en la mayoría
de cláusulas de fuerza mayor. Estas son objeto de frecuentes comentarios y de alguna
jurisprudencia en distintas jurisdicciones y procesos arbitrales internacionales.
27.2 Las actividades comerciales están sujetas a muchas reglamentaciones
públicas que pueden requerir varios tipos de autorizaciones, licencias, etc. El
Acuerdo Modelo asume que a cada Parte le corresponde obtener tales
autorizaciones para sus propios compromisos. Las demás Partes no deberían tener
que asumir las consecuencias, si a una Parte no le es posible obtenerlas. Por lo tanto,
es importante que cada Parte examine si hay autorizaciones públicas necesarias para
cumplir sus obligaciones. Si siente que no puede asumir el riesgo de que no se
otorguen tales autorizaciones, debe hacérselo saber a las demás Partes y prever una
excepción al principio contemplado en el Artículo 27.2.
Debe enfatizarse que las autorizaciones aquí consideradas son aquéllas que una
Parte puede requerir para cumplir sus obligaciones. Sin embargo, también, la
actividad del Joint Venture puede requerir autorizaciones. Salvo que una Parte haya
asumido el compromiso de obtenerlas, el no obtener tales autorizaciones para la
actividad del Joint Venture no cae dentro de la cláusula de fuerza mayor. Si la falta de
dicha autorización impide al Joint Venture alcanzar su Objeto, ello no sería un caso
de fuerza mayor sino de causal de terminación bajo el Artículo 25.1 b).
27.6 y 27.7 Por principio, si se excusa el incumplimiento de una Parte, no debería
exigirse el cumplimiento de las demás Partes. Este principio es apropiado en
contratos de intercambio donde las obligaciones de una parte (o grupo de partes)
empatan con las obligaciones de la otra. Un convenio de joint venture opera
diferente. Las obligaciones que las Partes tienen que cumplir se refieren
normalmente a aportes al Joint Venture y otros compromisos en interés de las
actividades del Joint Venture. Si una de las Partes se ve impedida para cumplir sus
obligaciones, todas las Partes (incluyendo la parte incumplida) pueden tener un
interés en que continúe la operación del Joint Venture, en lugar de retener sus
propios aportes.
Por esta razón, el Acuerdo Modelo requiere que las Partes consideren la cuestión en
forma conjunta y que adapten la actividad del Joint Venture según se requiera.
Aunque se vea excusada por el incumplimiento de su obligación original, la Parte
expuesta al impedimento debe cooperar y, si es necesario, realizar los aportes
adicionales que puedan ser necesarios para continuar con la actividad del Joint
Venture.
58 Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (tres partes o más)
Artículo 28 Activos intangibles y/o derechos de propiedad intelectual
Es necesario distinguir dos situaciones respecto de activos intangibles y derechos de
propiedad intelectual: los derechos que una de las Partes aporta al Joint Venture y
aquéllos que se crean en el curso de las actividades del Joint Venture. La primera, se
trata en los Artículos 3 y 28.1 y en el Acuerdo Auxiliar del Apéndice 2; la última, en
los Artículos 28.2 y 28.3.
28.1 Las Partes deben estar en capacidad de identificar claramente los derechos
aportados por una u otra de las Partes, de un lado, y aquéllos creados por la actividad
del Joint Venture, de otro. Como esta es un área eventualmente difícil, se
recomienda que cualquier contrato de licencia aportado al Joint Venture, sea
acordado antes o a la firma del Acuerdo de Joint Venture (véase opción bajo el
Artículo 28.1).
28.2 y 28.3 Los activos intangibles y derechos de propiedad intelectual pueden
crearse a través de las distintas actividades del Joint Venture. El Acuerdo determina
las condiciones bajo las cuales pueden usarse tales derechos de propiedad
intelectual, para la actividad del Joint Venture, o para las necesidades propias de las
Partes, así como las condiciones bajo las que tales derechos pueden licenciarse a
terceros.
El Acuerdo también debe asegurar que el Joint Venture, es decir, las Partes
colectivamente, puedan adoptar las medidas necesarias para proteger sus derechos.
Esto se refiere tanto al registro de los derechos como a cualquier medida legal
adoptada para protegerlos. Por ejemplo, en algunas jurisdicciones un copropietario
de un derecho de propiedad intelectual puede iniciar procesos por infracción de
patentes actuando por sí mismo, mientras que en otras jurisdicciones todos los
copropietarios deben actuar conjuntamente.
Se recomienda a las Partes considerar en forma más específica el estado de los
derechos de propiedad intelectual después de la terminación del Joint Venture. En
este sentido, es posible agregar las cláusulas que se indican a continuación como
Artículos 28.4 y 28.5. En ellas se señala que:
! Cuando una Parte que es persona natural se retira, es reemplazada o excluida, esa
Parte deja de tener derecho a usar los derechos de propiedad intelectual del Joint
Venture; y
! Cuando se presenta una terminación general del Joint Venture, cada una de las
Partes tiene un derecho (gratis) de uso.
28.4 Al retiro, reemplazo o exclusión de una Parte del Joint Venture, la Parte que
sale no tendrá derecho a usar los derechos de propiedad intelectual aportados o
usados por el Joint Venture (salvo que así se decida bajo el Artículo 20 o que las
demás Partes acuerden lo contrario).
28.5 A la terminación del Joint Venture bajo el Artículo 25, cada una de las Partes
(salvo en lo que acuerden todas las Partes) tendrá derecho a usar, para sí, sin costo
alguno, cualesquiera derechos de propiedad intelectual de propiedad conjunta de
las Partes de conformidad con el Artículo 28.2.
Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (tres partes o más) 59
Artículo 29 Deber de promover los intereses del Joint Venture
y de no competir con éste
Cuando se celebra un Acuerdo de Joint Venture y durante su ejecución, las Partes
continúan con sus propias prioridades, intereses y objetivos. Mientras no haya razón
para negar lo anterior, las Partes deben tener en cuenta, proteger y promover los
intereses del Joint Venture.
Cuando exista la posibilidad de que la actividad de una Parte pueda competir y ser
perjudicial paral Joint Venture, el contrato podría especificar que la restricción de no
competencia se prolongue por un período de tiempo después de que una Parte se
retire o sea reemplazada o excluida del Joint Venture. Bajo algunas leyes, dicha
cláusula debe estar limitada en el tiempo y/o en cualquier otro aspecto. Para tal
efecto se presenta una cláusula como opción.
Las Partes pueden también prever una sanción por incumplimiento de la obligación
de no competir. No obstante, debe examinarse la validez de dicha cláusula bajo la
ley aplicable.
Artículo 30 Prevención y resolución de bloqueo
Un Bloqueo se define como la incapacidad de la Junta de las Partes o del Comité de
Gestión de llegar a una decisión en dos reuniones sucesivas. La mayoría de contratos
de joint venture prevén mecanismos para resolver situaciones de Bloqueo, que de
otra manera podrían paralizar el proceso de toma de decisiones.
Primero, el Acuerdo Modelo contiene disposiciones que se espera puedan evitar, o
que puedan conducir a la resolución del Bloqueo (posibilidad de convocar a una
nueva reunión en forma inmediata, posibilidad para que la mayoría adopte
decisiones provisionales, y la regla que se contempla en el Artículo 30.3 en el
sentido de que las Partes se abstendrán de usar las disposiciones sobre
requerimientos de asistencia para provocar un Bloqueo).
Segundo, una Parte puede requerir que se adopte una decisión por parte de la alta
gestión de las Partes, o recurrir a mediación u otros métodos alternativos de solución
de controversias previstos en el Artículo 30.2 y 30.3. El Acuerdo Modelo no prevé
arbitraje para resolver una situación de Bloqueo. La mayoría de Bloqueos tienen su
origen en temas de política comercial que normalmente no son una materia
susceptible de arbitraje.
Como alternativa, la opción del Artículo 30.3–30.5 prevé la resolución del Bloqueo
mediante el voto decisorio de la Parte que Preside o del presidente del Comité de
Gestión. La opción tiene la ventaja de proveer una solución más simple. Sin
embargo, confiere a una de las Partes un papel decisivo que las Partes pueden no
querer conferir a ninguna de ellas. Si se usa la opción, el Acuerdo debe contener
disposiciones relativas a la designación de una Parte que Presida y/o un presidente
del Comité de Gestión.
Artículo 31 Ley aplicable y principios rectores
Aunque se espera que el Acuerdo de Joint Venture regule la mayoría de aspectos
importantes de la cooperación de las Partes, pueden surgir temas que hayan
quedado pendientes de resolución en el Acuerdo. Para tal efecto, la elección de la
ley aplicable es un componente necesario del Acuerdo de Joint Venture.
60 Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (tres partes o más)
Algunas partes en contratos internacionales escogen “principios generales de derecho”,
la lex mercatoria u otras normas o principios similares como “ley aplicable” a su
contrato. La validez y utilidad de dicha elección de ley ha dado lugar a amplio debate.
En la práctica contractual, la elección de una ley nacional existente puede tener
ventajas relacionadas con predecibilidad. El Acuerdo Modelo propone por lo tanto la
elección de la ley de un país dado. Esto no impide a las Partes escoger una de las
soluciones no nacionales a las que acaba de hacerse referencia.
Cuando se decide qué ley escoger para el Acuerdo de Joint Venture, las Partes deben
primero que todo establecer que la ley que pretenden escoger prevea o no impida la
formación del Joint Venture que están próximas a crear. En especial, deben examinar
si la ley tiene suficiente flexibilidad para acomodar el Acuerdo y sus disposiciones
específicas.
Otros dos criterios que son importantes para la elección de la ley aplicable:
familiaridad y accesibilidad. Existe una ventaja considerable para una Parte si la ley
aplicable al Joint Venture es una ley con la que esté familiarizada. Sin embargo, en la
práctica de joint ventures internacionales, la ley que es familiar para una de las Partes
frecuentemente es menos familiar o no familiar del todo para algunas de las demás
Partes. Por esta razón, las Partes frecuentemente escogen una ley “neutral”. Cuando
se escoge la ley, especialmente si escogen una ley neutral, las Partes deben
considerar una ley que sea accesible para ellas. La accesibilidad se refiere a
cuestiones de idioma y conceptos legales, pero también a la forma en que la ley se
expresa y cómo un extranjero puede entenderla.
Los contratos internacionales que involucran Estados o entidades de propiedad
Estatal, en los que el Estado no impone su propia ley, son frecuentemente remitidos a
una ley neutral alejada de la influencia del Estado o a los principios generales de
derecho o sistemas similares.
El Acuerdo Modelo, al prever la elección de la ley de un país específico, atempera esta
elección mediante referencia a los principios de la buena fe y comercio justo, así como
a las prácticas aplicables de comercio internacional, y hace mención específica a los
Principios de UNIDROIT sobre los Contratos Comerciales Internacionales. La
referencia a tales principios puede también introducirse mediante la elección de un
sistema de solución de controversias en particular. Así, por ejemplo, el Reglamento de
Arbitraje de la CCI de 1998 prevé que “en todos los casos, el Tribunal Arbitral deberá
tener en cuenta las estipulaciones del contrato y los usos comerciales pertinentes”
(Artículo 17.2). El Artículo 32.7 del Acuerdo Modelo introduce conceptos similares.
Artículo 32 Solución de controversias
Puede ser de utilidad señalar algunos lineamientos fundamentales que se
contemplan en el Artículo 32:
! Las Partes tienen la obligación de intentar resolver cualquier controversia en
forma amigable. El Artículo hace referencia a distintos procesos para llegar a una
solución amigable. Sin embargo, debe tenerse en cuenta que en tanto una Parte
haya intentado llegar a una solución amigable (Artículo 32.1), ésta puede recurrir
directamente a procesos arbitrales o judiciales (lo que las Partes hayan escogido),
sin tener que necesariamente instaurar los procesos descritos en los
Artículos 32.2 y 32.3.
Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (tres partes o más) 61
! A falta de solución amigable, las controversias se resuelven mediante arbitraje,
según se especifica en los Artículos 32.4 a 32.7. Sin embargo, las Partes pueden
optar por las cortes estatales en lugar del arbitraje (véase más adelante).
! Respecto de la materia específica de valoración, las controversias se resuelven en
forma definitiva y vinculante a través de un Perito Independiente (Artículo 32.8).
32.1 a 32.3 Los contratos internacionales relativos a relaciones de largo plazo
frecuentemente prevén un intento por resolver las controversias en forma amigable
antes de recurrir al arbitraje o a procesos judiciales. El Acuerdo Modelo sigue esta
tendencia previendo:
! Primero, un compromiso general de las Partes para resolver las controversias en
forma amigable (Artículo 32.1);
! Segundo, que la controversia puede llevarse a nivel de alta gestión (Artículo 32.2); y
! Tercero, que las controversias pueden llevarse a mediación u otro método
alternativo de solución de controversias, pero solo después de haber presentado
una solicitud para su solución a nivel de la alta gestión (Artículo 32.3).
De una parte, estas disposiciones aseguran que se hará al menos un esfuerzo serio
por resolver la controversia en forma amigable, y, de otra parte, que recurrir a
arbitraje (o a las cortes Estatales) no necesariamente será pospuesto.
32.4 a 32.7 Debe prestarse especial atención a la cláusula compromisoria (salvo
que se opte por la opción del Artículo 32.4 que prevé las cortes Estatales). Las Partes
deben escoger entre arbitraje ad hoc [para lo cual está disponible el Reglamento de
Arbitraje de la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil
Internacional (Reglamento CNUDMI)], o un arbitraje dentro del marco de una
institución arbitral. Esta última solución tiene la ventaja de que la institución atiende
varios de los asuntos que las Partes tendrían que reglamentar, en el Acuerdo o al
momento en que surge la controversia. Si las Partes prevén un arbitraje ad hoc bajo
el Reglamento CNUDMI, ellas no deben olvidar designar la Autoridad Nominadora.
La elección del lugar de arbitraje es de importancia crítica. Esto determina no solo el
lugar donde se lleva a cabo el proceso arbitral (aunque la mayoría de reglamentos
arbitrales permiten a los árbitros y las partes reunirse en lugares distintos del lugar de
arbitraje), sino también la ley aplicable al proceso arbitral y la jurisdicción de las
cortes que supervisan el arbitraje y que prestan la asistencia requerida. Por razones
similares a aquéllas discutidas en el contexto de la elección de ley, las partes en
transacciones internacionales frecuentemente escogen un lugar neutral de arbitraje.
Al hacerlo, deben establecer que el sistema legal y judicial del lugar escogido sea
apto para procesos arbitrales internacionales.
Considerando que las controversias surgidas de acuerdos de joint venture
frecuentemente involucran a más de dos partes, el Artículo 32.6 ha contemplado
disposiciones especiales.
32.7 Un amigable componedor es un árbitro con facultad para ignorar
disposiciones no obligatorias de una ley dada, si la aplicación estricta de tales
disposiciones pudiera llevar a un resultado injusto.
62 Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (tres partes o más)
32.8 Los Artículos 3.4, 4.3, 13.3 y 19.4 prevén la posibilidad de acudir a un Perito
Independiente para efectos de valoración. En todos los casos, la decisión del Perito
es definitiva y vinculante. Si de todas maneras una Parte desea presentar un caso de
valoración ante un tribunal arbitral o ante una corte, debe mantenerse la exigencia
de que la determinación del perito sea definitiva y vinculante.
Artículo 33 Disposiciones varias
Además de los temas tratados en este Artículo, lo siguiente también puede tenerse en
cuenta:
a) ¿Deben las autoridades de competencia ser notificadas del Acuerdo de Joint
Venture?
b) ¿Está el Joint Venture obligado a registrar el Acuerdo?
c) ¿Está la validez del Acuerdo sujeta a autorizaciones requeridas por la ley
nacional?
d) ¿Es necesario adaptar el Acuerdo a las leyes y prácticas nacionales y locales?
Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (tres partes o más) 63
SEGUNDA PARTE
Acuerdo Modelo CCI de Joint
Venture Contractual
(dos partes únicamente)
Índice
Considerandos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Artículo 1 Definiciones contractuales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Artículo 2 Objeto del Joint Venture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Artículo 3 Aportes de las Partes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Artículo 4 Responsabilidad por aportes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Artículo 5 Compromisos técnicos o comerciales de las Partes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Artículo 6 Decisiones adoptadas por las Partes y el Comité de Gestión. . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Artículo 7 Cuentas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Artículo 8 Auditores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Artículo 9 Representación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Artículo 10 Responsabilidad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Artículo 11 Incumplimiento de obligaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Artículo 12 Participación en utilidades y pérdidas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Artículo 13 Acceso a información . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Artículo 14 Cambio en el control de una Parte del Joint Venture. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Artículo 15 Reemplazo de una Parte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Artículo 16 Aviso para terminar el Joint Venture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Artículo 17 Terminación del Joint Venture. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Artículo 18 Excesiva Onerosidad (hardship) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Artículo 19 Exoneración de cumplimiento y responsabilidad en caso de impedimentopara cumplir (fuerza mayor) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Artículo 20 Activos intangibles y/o derechos de propiedad intelectual. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Artículo 21 Deber de promover los intereses del Joint Venture y no competir con éste . . . . . . . 79
Artículo 22 Prevención y solución de bloqueo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Artículo 23 Ley aplicable y principios rectores. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Artículo 24 Solución de controversias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Artículo 25 Disposiciones varias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Apéndice 1 Acuerdo Auxiliar sobre bienes raíces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Apéndice 2 Acuerdo Auxiliar sobre activos intangibles/derechos de propiedad intelectual . . . . 85
Apéndice 3 Acuerdo Auxiliar sobre know-how. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Apéndice 4 Acuerdo Auxiliar sobre equipos y herramientas de producción . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Apéndice 5 Acuerdo Auxiliar sobre aportes en servicios. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
66 Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (dos partes únicamente)
ACUERDO MODELO CCI DE JOINT VENTURE CONTRACTUAL
(dos partes únicamente)
Nota: los apartes de este acuerdo que se identifican como “opciones”son vinculantes para las Partes solo si han sido específicamenteescogidas en cada caso.
entre
Parte 1
[Especifique para personas naturales: ………. {nombres y apellido}, ……….{estado civil}, residente en ………. {dirección}, ………. {profesión}, ……….{nacionalidad}, ………. {documento de identidad o número de pasaporte}.]
[Especifique para sociedades: ………. {razón social }, ………. {forma legal (porejemplo, compañía de responsabilidad limitada), país de constitución, número de registromercantil}, con domicilio en ………. {dirección}, representada por ……….{nombres y apellidos, dirección, cargo}.]
y
Parte 2
Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (dos partes únicamente) 67
Considerandos
Parte 1: Se ocupa en [especifique el campo de actividad];
Cuenta con [mencione si uno o más activos distintivos, habilidades,know-how específico o derechos de propiedad intelectual necesarios para suactividad y/o para el Objeto del Joint Venture] que puede poner adisposición de la empresa común;
tiene los siguientes objetivos [especifique los objetivos que esta Parte buscaalcanzar mediante el Joint Venture];
está interesada en [describa el desarrollo que la Parte espera de esteAcuerdo; sus expectativas contractuales].
Parte 2: …
A la luz de sus actividades, capacidades y objetivos, según se describen arriba,las Partes desean conjuntamente [especifique en términos generales la actividad que sepropone el Joint Venture].
Teniendo en cuenta lo anterior, las Partes acuerdan lo siguiente:
Artículo 1 Definiciones contractuales
Los siguientes términos tendrán los significados indicados a continuación:
a) “Acuerdo”: este Acuerdo de Joint Venture Contractual y lasreformas, convenios y decisiones posteriores de las Partes respectodel Joint Venture y los derechos y obligaciones de las Partes deconformidad con el mismo;
b) “Cuentas Anuales”: las cuentas anuales del Joint Venture según sedefinen en el Artículo 7.3;
c) “Tribunal Arbitral”: el órgano de solución de controversias previstoen los Artículos 24.4 a 24.6, es decir, un tribunal arbitral, o lascortes, si las Partes optan por dicha alternativa;
d) “Auditores”: los auditores externos del Joint Venture, que enparticular tienen el deber de auditar las cuentas (véase Artículo 8);
e) “Activos Aportados”: el total de los aportes individuales hechos porlas Partes de conformidad con los Artículos 3.1 y 3.2;
f) “Bloqueo”: la imposibilidad de las Partes de llegar a una decisión(Artículo 22);
g) “Año Fiscal”: un año según se define en el Artículo 7.2;
h) “Fuerza Mayor”: un Impedimento de Cumplimiento según sedefine en el Artículo 19;
i) “Perito Independiente”: el perito designado respecto decontroversias relativas a cuestiones de valoración según se defineen el Artículo 24.7;
68 Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (dos partes únicamente)
j) “Joint Venture”: las Partes que colaboran conjuntamente para elObjeto y actividades descritos en este Acuerdo;
k) “Acuerdo de Joint Venture”: véase “Acuerdo”;
l) “Objeto del Joint Venture”: el objeto del Joint Venture según sedefine en el Artículo 2;
m) “Parte”: cada una de las Partes (bien una persona natural o unasociedad) signatarias de este Acuerdo;
n) “Participación en los Activos Aportados”: la proporción en que unaParte ha hecho aportes al Joint Venture (de conformidad con elArtículo 3.1).
Artículo 2 Objeto del Joint Venture
Bajo este Acuerdo, las Partes acuerdan unir sus recursos y esfuerzos según sedescribe en los Artículos 3 y 5 siguientes:
a) desarrollar [especifique];
b) explotar [especifique];
c) investigar [especifique];
d) producir [especifique];
e) distribuir [especifique].
[Complete o modifique la lista según se requiera.]
Artículo 3 Aportes de las Partes
3.1 Las Partes del Joint Venture harán los siguientes aportes, en dinero,bienes raíces, propiedades personales (incluyendo maquinaria y herramientas)propiedad intelectual, servicios, u otros aportes en especie (los “ActivosAportados”).
Parte Aportes
a) [especifique]
b) [especifique]
[Complete la lista según se requiera.]
Los aportes se consideran equivalentes y las Partes tienen la mismaParticipación en los Activos Aportados.
{Opción: las Partes pueden decidir que cada una tenga una participacióndiferente en el Joint Venture. En este caso, el Artículo 3.1 deberá rezar: Las Partesdel Joint Venture harán los siguientes aportes, en dinero, bienes raíces, propiedadespersonales (incluyendo maquinaria y herramientas), propiedad intelectual,servicios u otros aportes en especie (los Activos Aportados) y han acordado sucorrespondiente Participación en los Activos Aportados así:
Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (dos partes únicamente) 69
Parte AportesValor
(monto/moneda)
Participación en los
activos aportados
(derechos a voto)
a) [especifique]
b) [especifique]
[Complete la lista según se requiera.].}
3.2 Ambas Partes pueden decidir conjuntamente hacer aportes adicionales,por encima de aquéllos efectuados en cumplimiento del Artículo 3.1, según serequiera para el desarrollo del Joint Venture o para enjugar sus pérdidas. AmbasPartes harán tales aportes en igual valor.
{Opción respecto de la última frase del Artículo 3.2, si se ha optado por la
opción del Artículo 3.1: Ambas Partes harán tales aportes en proporción a suParticipación en los Activos Aportados. Sin embargo, podrán decidirconjuntamente hacer sus aportes en proporción a su Participación en los ActivosAportados.}
Entonces, se ajustará la Participación en los Activos Aportados para tener encuenta la diferencia en los aportes y, si en el Acuerdo se han previsto derechosdiferenciales de voto, tales derechos se ajustarán en consecuencia.
3.3 Cualquier controversia respecto de la valoración de Activos Aportados nomonetarios se resolverá de conformidad con el Artículo 24, con las valoraciones(o ajustes) las hará el Perito Independiente de conformidad con elArtículo 24.7.
Artículo 4 Responsabilidad por aportes
4.1 Cada una de las Partes declara y garantiza que los aportes descritos en elArtículo 3 y en los Acuerdos Auxiliares pertinentes:
a) Están a su libre disposición y que tiene derecho a aportarlos al JointVenture para el uso acordado;
b) Son de la calidad descrita; y
c) Pueden ser usados para los efectos y duración del aporte.
4.2 Si el uso de todo o parte de un aporte por parte del Joint Venture se vesustancialmente restringido o se torna imposible por razón de defectos,reclamos de terceros u otras razones que se deban a una falta de la Parteaportadora, la Parte aportadora reemplazará el aporte y entregará al JointVenture otros aportes que satisfagan, tanto como sea posible, las necesidadesdel Joint Venture para las que se pretende el aporte. La omisión de reemplazardicho aporte será tratada como un Incumplimiento de Obligaciones según elArtículo 11. El aporte de reemplazo será tratado como un aporte y todas lasdeclaraciones y garantías se aplicarán a éste, tal como se aplicaban al aportereemplazado. Si el uso por parte del Joint Venture de todo o parte de un aportese ve restringido o se torna imposible en cualquier forma por razón de defectos,reclamos de terceros u otras razones, la Parte aportadora reemplazará el aporte,haciendo otro aporte al Joint Venture que satisfaga, tanto como sea posible, lasnecesidades del Joint Venture para las cuales se realizó el aporte inicial. La
70 Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (dos partes únicamente)
omisión de reemplazar dicho aporte será tratada como un Incumplimiento deObligaciones según el Artículo 11. El aporte de reemplazo será tratado como unaporte y todas las declaraciones y garantías se aplicarán a éste, tal como seaplicaban al aporte reemplazado.
4.3 Cuando no pueda efectuarse un aporte sustitutivo de igual valor y el valordel aporte sustitutivo sea diferente a aquel del aporte reemplazado, la otra Partepuede exigir una compensación si el valor el menor.
Si éste es mayor al valor del aporte reemplazado, la compensación se debe soloen la medida que el mayor valor sea comercialmente aprovechable por el JointVenture.
{Opción (si se ha optado por la opción del Artículo 3.1): Si el valor delaporte sustitutivo es diferente al valor del aporte reemplazado y no puede efectuarseun aporte sustitutivo de igual valor, la valoración del aporte, según aparece en elArtículo 3.1 o según sea acordada para los efectos del Joint Venture, se ajustarámediante acuerdo de las Partes o, a falta de dicho acuerdo, de acuerdo con lavaloración del Perito Independiente (Artículo 24.7); siendo entendido que, sinimportar el valor estimado del aporte sustitutivo, un aumento en la Participaciónen los Activos Aportados solo se preverá si la otra Parte lo acepta.}
4.4 La Parte aportadora compensará al Joint Venture las pérdidas y dañossufridos como resultado de cualesquiera defectos en los aportes y cualesquierarestricciones que afecten su uso contrariando las declaraciones y garantías deesa Parte. Dicha Parte indemnizará al Joint Venture en contra de reclamos deterceros si el uso de los aportes interfiere con sus derechos, contrariando lasdeclaraciones y garantías del Artículo 4.1 y del Acuerdo Auxiliar pertinente.
Artículo 5 Compromisos técnicos o comerciales de las Partes
5.1 Las Partes acuerdan los siguientes compromisos técnicos o comerciales:
a) La Parte 1 … [especifique].
b) La Parte 2 … [especifique].
[Complete la lista de compromisos según se requiera.]
5.2 El cumplimiento de los compromisos técnicos o comerciales seráadicional a cualesquiera aportes en especie que deban efectuarse bajo elArtículo 3. Tales compromisos técnicos o comerciales se cumplirán sin costoalguno {opción: en los términos, incluyendo pago, que aprueben las Partes}.
5.3 Cada una de las Partes empleará el cuidado y la destreza razonables en elcumplimiento de tales compromisos técnicos o comerciales.
5.4 La falla de una de las Partes en el cumplimiento de sus compromisostécnicos o comerciales será tratada como un Incumplimiento de Obligacionesde conformidad con el Artículo 11.
Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (dos partes únicamente) 71
Artículo 6 Decisiones adoptadas por las Partes y el Comité
de Gestión
6.1 Todas las decisiones serán adoptadas conjuntamente por ambas Partes.
{Opción 1 (si se ha optado por la opción del Artículo 3.1): Las decisionesrespecto de lo siguiente requieren unanimidad de ambas Partes, sin importar suParticipación en los Activos Aportados:
a) Cambiar el Objeto del Joint Venture o en los derechos contractuales y/odeberes de las Partes;
b) Definir la estrategia y las metas comunes;
c) Designación, remoción y remuneración de una Parte Gestora o de tercerosencargados de la gestión;
d) Designar y remover los Auditores;
e) Aprobar las cuentas anuales;
f) Adquirir intereses en otras compañías o adquirir activos que deban serpropiedad conjunta del Joint Venture;
g) Nuevas alianzas; y
h) Terminar el Joint Venture.
[Complete la lista o elimine puntos que no sean aplicables (véase literales c, d y e).]
Las demás decisiones requerirán una mayoría de los Derechos a Voto, siendo talesDerechos a Voto proporcionales a la Participación en los Activos Aportados.}
{Opción 2: Todas las decisiones requieren una mayoría de los Derechos a Voto,siendo tales Derechos a Voto proporcionales a la Participación en los ActivosAportados.}
6.2 El Joint Venture será administrada conjuntamente por ambas Partes.
{Opción 1: encargar el manejo diario a una de las Partes designada como la ParteGestora.}
{Opción 2: encargar el manejo diario a uno o más terceros, que serán escogidos ypodrán ser removidos en cualquier momento por las Partes.}
6.3 Si las Partes deciden encargar el manejo diario a una Parte Gestora (o auno o más terceros), esta última tendrá la responsabilidad de todas lasactividades necesarias para la operación del Joint Venture, en el entendido deque estas actividades no se delegan, en especial por virtud de un compromisotécnico o comercial de una Parte particular de conformidad con el Artículo 5.Las actividades necesarias para la operación del Joint Venture incluyen:
a) Representación del Joint Venture (por ejemplo, en relaciones conlos clientes y proveedores);
b) Facturación y recaudación de pagos;
c) Contabilidad;
d) Estudios de mercado y comunicación;
72 Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (dos partes únicamente)
e) Planificación y coordinación de producción.
[Complete la lista de actividades según se requiera.]
Artículo 7 Cuentas
[Cuando sea del caso.]
7.1 El Joint Venture llevará cuentas con sujeción a las leyes yreglamentaciones aplicables en su domicilio comercial principal. Los libros decuentas y registros se conservarán en ese lugar en forma accesible para lasPartes.
7.2 El período contable será el año que de acuerdo con el calendarioGregoriano, termina el 31 de diciembre de cada año (el “Año Fiscal”).
7.3 A más tardar tres meses después de la terminación de cada Año Fiscal, elJoint Venture preparará las Cuentas Anuales, incluyendo el balance general delJoint Venture a la terminación del Año Fiscal y el estado de utilidades ypérdidas para el Año Fiscal.
Artículo 8 Auditores
[Cuando sea del caso.]
8.1 Los Auditores del Joint Venture serán independientes de las Partes y,cuando sea del caso, de las personas encargadas de la Gestión.
8.2 Los Auditores serán designados por las Partes por un Año Fiscal conposibilidad de renovación año a año.
8.3 Los Auditores verificarán la exactitud de las Cuentas Anuales yprepararán un reporte para ser presentado a las Partes.
Artículo 9 Representación
9.1 El Joint Venture estará representado por cualquiera de las Partes.
{Opción 1 (agregar): “por ambas partes conjuntamente”.}
{Opción 2: representación del Joint Venture por un tercero encargado de lasactividades de gestión.}
9.2 Los compromisos adquiridos en nombre del Joint Venture por una de lasPartes (o, según sea el caso, por un tercero encargado de actividades de gestión)vincularán a la otra Parte (o a las Partes), siempre que la primera hayaespecificado que actuó por, y en nombre del Joint Venture y que el compromisoestá comprendido dentro del Objeto del Joint Venture.
9.3 Las Partes no quedan obligadas con terceros por actos realizados por laotra Parte por fuera de sus facultades de representación, salvo que hayanratificado expresamente tales actos paral Joint Venture o hayan creado o dado aentender al tercero la apariencia de dicha facultad de representación. La Parteque actúe sin o por fuera de tales facultades es la exclusivamente obligada anteel tercero y es responsable por cualquier perjuicio causado al Joint Venture, a lasPartes y/o a terceros.
Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (dos partes únicamente) 73
Artículo 10 Responsabilidad
10.1 Salvo indicación al contrario de la ley que rige el Joint Venture, las Partesserán solidariamente responsables ante terceros por cualquier deuda,compromiso u otra obligación del Joint Venture.
10.2 En la relación entre las Partes, cada Parte asumirá una parte igual en lospasivos del Joint Venture.
{Opción (si se ha optado por la opción del Artículo 3.1): En la relación entrelas Partes, cada Parte asumirá los pasivos del Joint Venture en proporción a suparticipación en los Activos Aportados, salvo indicación al contrario en esteAcuerdo.}
10.3 La Parte a quien se le pretenda exigir una obligación del Joint Venturenotificará a la otra Parte. Aquélla será indemnizada sin retraso por la otra Partepor la mitad de cualquier pérdida y gasto que pudiera haber tenido que soportarpor cuenta del Joint Venture. {Opción (si se opta por la opción del Artículo 3.1):
Aquélla será indemnizada sin retraso por la otra Parte en proporción a su participación enlos Activos Aportados por la mitad de cualquier pérdida y gasto que pudiera haber tenidoque asumir por cuenta del Joint Venture.}
10.4 Cada una de las Partes será responsable única por tributos pagaderosrespecto de su participación en las utilidades del Joint Venture. Nada de lodispuesto en este Artículo 10 afectará este principio.
{Opción (agregar): Cada una de las Partes indemnizará sin retraso a cualquierotra Parte que deba pagar a una autoridad tributaria cualesquiera impuestosatribuibles a la porción de utilidades del Joint Venture de aquélla.}
Artículo 11 Incumplimiento de obligaciones
11.1 Una Parte que haya fallado en el cumplimiento de sus obligaciones bajoeste Acuerdo en debida forma, podrá ser notificada por la otra Parte acerca deeste incumplimiento y será invitada a subsanarlo dentro de un período detiempo razonable fijado por la otra Parte. Si la Parte omite subsanar elincumplimiento dentro del período fijado, la otra Parte puede terminar el JointVenture de conformidad con el Artículo 16 con efecto inmediato.
11.2 En todos los casos, la Parte que haya fallado en el cumplimiento de susobligaciones bajo este Acuerdo en debida forma será responsable ante las demásPartes por los perjuicios que resulten de su incumplimiento.
11.3 Cuando una Parte o el Joint Venture estén en mora en cuanto a unaobligación de pago, el monto en mora generará intereses a la tasa promedio queesté pagando por préstamos el Joint Venture durante el período de mora. Sidicha tasa promedio no puede fijarse, la tasa será la tasa comercial disponiblepara préstamos tomados por las Partes paral Joint Venture {opción: indique latasa de una institución en el país del Joint Venture, como por ejemplo x puntos por encimade la tasa de descuento del Banco Central}. En el evento de controversia acerca de latasa aplicable, ésta será determinada por el Perito Independiente según loprevisto en el Artículo 24.7, teniendo en cuenta los costos que la mora de unaParte cause al Joint Venture o los ahorros que el Joint Venture logre al demorardel pago.
74 Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (dos partes únicamente)
Artículo 12 Participación en utilidades y pérdidas
12.1 Ambas Partes tendrán la misma participación en las utilidades y pérdidasdel Joint Venture.
{Opción (si se opta por la opción del Artículo 3.1): Cada una de las Partesparticipa en las utilidades y pérdidas del Joint Venture en proporción a suParticipación en los Activos Aportados.}
12.2 Salvo que las Partes decidan lo contrario, la participación en lasutilidades se pagará 30 (treinta) días después de la aprobación de las CuentasAnuales.
{Opción (si fuera necesario auditar las Cuentas Anuales): la participaciónen las utilidades se pagará 30 (treinta) días después de la aprobación de lasCuentas Anuales auditadas, pero a más tardar seis meses después de laterminación del Año Fiscal.}
Las Partes pueden decidir que una Parte reciba un adelanto sobre suparticipación en las utilidades.
12.3 La participación en las pérdidas del Joint Venture se liquidará de acuerdocon las disposiciones sobre aportes adicionales (Artículo 3.2), siendo entendidoque, en cualquier momento, las Partes pueden requerir aportes adicionales paracompensar pérdidas que hayan ocurrido.
Artículo 13 Acceso a información
13.1 Cada una de las Partes tiene derecho a estar informada de las actividadescomerciales del Joint Venture.
13.2 Una Parte puede tener acceso a las cuentas y registros del Joint Venture,incluyendo los documentos legales por los cuales se crean derechos yobligaciones del Joint Venture.
Artículo 14 Cambio en el control de una Parte del Joint Venture
14.1 Una Parte que sea una persona jurídica debe notificar inmediatamente ala otra Parte de cualquier cambio importante {opción: cualquier cambio} en sucontrol o propiedad.
14.2 En el evento de dicho cambio, la otra Parte puede terminar el JointVenture de conformidad con el Artículo 16.
Artículo 15 Reemplazo de una Parte
15.1 Una Parte puede informar a la otra Parte mediante aviso escrito con porlo menos tres meses de antelación a la terminación de un Año Fiscal, acerca desu intención de ser reemplazada por un tercero.
15.2 Este reemplazo está sujeto a aprobación de la otra Parte.
La aprobación puede otorgarse bajo el entendido de que la Parte reemplazadaotorgue ciertas condiciones o garantías.
Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (dos partes únicamente) 75
15.3 Si se rechaza el reemplazo, la Parte que lo solicita puede terminar el JointVenture de conformidad con el Artículo 16.
15.4 Si el reemplazo se aprueba, éste será efectivo al comienzo del siguienteAño Fiscal. La Parte reemplazante será tratada en todo sentido como la Partereemplazada. Con sujeción a la continuación de cualesquiera obligaciones ogarantías que puedan preverse en los términos del reemplazo, la Partereemplazada dejará de ser una Parte en la fecha efectiva. Esta no tendrá reclamoalguno contra la otra Parte.
Artículo 16 Aviso para terminar el Joint Venture
16.1 Cualquiera de las Partes puede terminar el Joint Venture. En casos distintosal incumplimiento de obligaciones (Artículo 11), la terminación requiere que elaviso escrito a la otra Parte sea entregado al menos seis meses antes de laterminación del Año Fiscal.
16.2 Si la otra Parte objeta la terminación, se aplicarán las disposiciones sobreSolución de Controversias (Artículo 24).
16.3 La terminación se hará efectiva en el momento indicado en el aviso determinación, salvo que la otra Parte lo objete. En ese caso, si se admite laterminación, la fecha efectiva será fijada por un Tribunal Arbitral.
Artículo 17 Terminación del Joint Venture
17.1 El Joint Venture termina:
a) Cuando se logra su Objeto;
b) Cuando el logro de su Objeto se torna imposible; o
c) Por decisión de ambas Partes.
d) Por decisión unilateral de una Parte de conformidad con elArtículo 16; o
e) En el evento de muerte o quiebra de una o ambas Partes.
{Opción: (considere agregar las siguientes causales para terminar el Joint
Venture):
f) Por vencimiento de la duración del Joint Venture;
g) Por decisión del Tribunal Arbitral de disolver el Joint Venture con base enjusta causa de disolución.}
17.2 El Joint Venture se liquidará después de su terminación. En tal sentido,las Partes adoptarán las siguientes medidas en particular:
a) Terminar todas las relaciones legales del Joint Venture conterceros;
b) Vender los activos del Joint Venture al mejor precio posible; unaParte que tenga interés justificado en la devolución de un aporteque haya efectuado en forma distinta de dinero, tendrá la opciónpara readquirir este aporte por su valor de mercado;
76 Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (dos partes únicamente)
c) Saldar las deudas del Joint Venture;
d) Cuando sea del caso, rembolsar los préstamos hechos por lasPartes.
17.3 Al terminar el proceso de liquidación, cualquier remanente de efectivoserá repartido a las Partes en la misma proporción para cada una.
{Opción (si se opta por la opción del Artículo 3.1): de acuerdo con suParticipación en los Activos Aportados.}
17.4 Si la liquidación del Joint Venture produce una pérdida, las Partes laasumirán en la misma proporción para cada una.
{Opción (si se opta por la opción del Artículo 3.1): de acuerdo con suParticipación en los Activos Aportados.}
17.5 Si una Parte desea asumir las actividades del Joint Venture, ésta lonotificará así a los terceros y comprará los activos del Joint Venture. Si cada unade las Partes desea asumir tales actividades, buscarán un reparto razonable delos activos. A falta de acuerdo, el Tribunal Arbitral (Artículo 24) tomará ladecisión.
17.6 Cualquier controversia respecto de la valoración de activos se resolverá deconformidad con el Artículo 24, efectuándose tales valoraciones a través delPerito Independiente de conformidad con el Artículo 24.7.
Artículo 18 Excesiva Onerosidad (hardship)
18.1 Si se presentan eventos que no hayan sido contemplados por las Partes yque alteren fundamentalmente el equilibrio del presente Acuerdo, poniendouna carga excesiva sobre una las Partes en el cumplimiento de sus obligacionescontractuales, esa Parte tendrá derecho a solicitar la revisión de este Acuerdo.
18.2 La solicitud de revisión se dirigirá a la otra Parte {opción: agregar “y a laGestión si se opta por la opción 1 o 2 del Artículo 6.2}. En la misma se indicaránlos fundamentos en que se sustenta.
18.3 En respuesta a dicha solicitud, las Partes consultarán con miras a revisarel Acuerdo con base en la equidad, de manera que ninguna de las Partes sufra unperjuicio o carga excesivos.
18.4 Si las Partes no pueden llegar a un acuerdo sobre la revisión solicitada,cualquiera de las Partes puede acudir al trámite previsto en los Artículos 24.2 y24.3, y a arbitraje de conformidad con el Artículo 24.4 al 24.6. El TribunalArbitral tendrá la facultad de hacer una revisión de este Acuerdo si lo encuentrajusto y equitativo según las circunstancias.
Artículo 19 Exoneración de cumplimiento y responsabilidad en caso
de impedimento para cumplir (fuerza mayor)
19.1 El incumplimiento de una Parte se excusa si esa Parte prueba que elincumplimiento se debe a un impedimento fuera de su control y que,razonablemente, dicho impedimento no podría haberse tenido en cuenta almomento de la firma del Acuerdo ni sus consecuencias haberse evitado osuperado (“un Impedimento de Cumplimiento”).
Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (dos partes únicamente) 77
19.2 Salvo indicación al contrario en el presente Acuerdo, un Impedimento deCumplimiento dentro del significado del Artículo 19.1 no incluye falta deautorización, licencia, o permiso de residencia o ingreso, o falta de unaaprobación necesaria para la ejecución del Acuerdo y que requiera ser emitidapor una autoridad pública de cualquier naturaleza en el país de la Parte quebusca excusar el incumplimiento.
19.3 Cuando el impedimento es solo temporal, la excusa para elincumplimiento tendrá efecto para ese período según sea razonable, teniendoen cuenta el efecto del impedimento sobre la ejecución del Acuerdo.
19.4 La excusa para el incumplimiento tiene efecto desde el momento delimpedimento.
19.5 La Parte que omita cumplir por razón de ese Impedimento deCumplimiento debe dar aviso a la otra Parte acerca del impedimento y de suefecto sobre la capacidad de cumplir de esa Parte. Si la otra Parte no recibe elaviso dentro de un tiempo razonable después de que la Parte que deja decumplir conoce o debe haber conocido el impedimento, la Parte incumplida esresponsable por los perjuicios que resulten de dicho no recibo.
19.6 Tan pronto como se haya dado el aviso de acuerdo con el Artículo 19.5,las Partes consultarán acerca de las consecuencias para las operaciones del JointVenture. Ambas Partes harán sus mejores esfuerzos por superar cualesquieraobstáculos a las actividades del Joint Venture que puedan resultar delincumplimiento excusado. Dicha excusa no exonera a la Parte en cuestión de suobligación de asumir su parte en los compromisos financieros que puedan sernecesarios para superar el obstáculo.
19.7 Nada de lo dispuesto en este Artículo impide a una Parte ejercer underecho de terminar el Acuerdo o perseverar en su ejecución o pedir interesessobre dineros adeudados.
Artículo 20 Activos intangibles y/o derechos de propiedad intelectual
20.1 El aporte de activos intangibles y/o derechos de propiedad intelectual poruna Parte relativos a desarrollos técnicos, patentes, signos distintivos odisposición de elementos visuales (“get-ups”), marcas, software u otras obras deautores se hará mediante transferencia de la propiedad y título o mediantecontratos de licencia. La Parte aportadora tendrá derecho a limitar los derechostransferidos bajo licencias.
[Adjuntar cualquier contrato de licencia celebrado antes de este Acuerdo de JointVenture.]
{Opción (agregar): Los términos de un contrato de licencia celebrado en o antesde la suscripción del presente Acuerdo de Joint Venture se adjuntan como Apéndice[2] y se aplicarán respecto del aporte de [especifique la Parte] de los activosintangibles y/o derechos de propiedad intelectual allí descritos.}
20.2 Los activos intangibles o derechos de propiedad intelectual relativos a losmismos (sean registrables o no) desarrollados, creados o adquiridos por una oambas Partes dentro del marco de las actividades del Joint Venture o para losefectos del Joint Venture pasarán a ser propiedad conjunta de ambas Partes. Elregistro de tales derechos se hará conjuntamente en nombre de ambas Partes.
78 Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (dos partes únicamente)
20.3 El uso de estos derechos estará sujeto a acuerdos celebrados en nombredel Joint Venture. A petición de ellas, las Partes tendrán preferencia paracelebrar tales acuerdos.
Artículo 21 Deber de promover los intereses del Joint Venture
y no competir con éste
21.1 Este Acuerdo se celebra con el objeto de promover los intereses comunesde las Partes en el campo del Joint Venture. Cada una de las Partes empleará susmejores esfuerzos por promover y proteger los intereses del Joint Venture. Enparticular, cada Parte se compromete a abstenerse de cualquier actividadpersonal, comportamiento o medidas que pudieran competir y/o ser de otramanera perjudiciales para los intereses del Joint Venture.
{Opción (agregar como Artículo 21.2): Al reemplazo de una Parte en el JointVenture, la Parte que sale continuará bajo la obligación de no competir con lasactividades del Joint Venture (según se adelantan en esa Fecha de Salida) por unperíodo de [dos] años después de la Fecha de Salida de esa Parte.}
Artículo 22 Prevención y solución de bloqueo
22.1 Para los efectos del presente Acuerdo, el Bloqueo se presenta cuando lasPartes no pueden llegar a una decisión.
22.2 Si una Parte considera que el Bloqueo impide al Joint Venture continuarel logro de su Objeto, ésta puede notificarlo a la otra Parte y exigir que el asuntoquede sujeto a las disposiciones de los Artículos 24.1 a 24.3.
22.3 Si el Bloqueo continúa sin resolverse durante un período mayor a dosmeses después de dar aviso de conformidad con el Artículo 22.2, la Parte tendráderecho a terminar el Joint Venture de conformidad con el Artículo 16.
Artículo 23 Ley aplicable y principios rectores
23.1 Este Acuerdo se rige por las leyes de [especifique país].
23.2 El Acuerdo se ejecutará de buena fe y en forma transparente.
23.3 En la interpretación y aplicación de los derechos y obligaciones de lasPartes bajo este Acuerdo, se dará importancia a las prácticas aplicables decomercio internacional. Al definir estas prácticas, se hará referencia, entre otros,a los Principios de UNIDROIT sobre los Contratos ComercialesInternacionales.
23.4 Cuando se requiera el consentimiento o aprobación de una Parte bajoeste Acuerdo o en el curso de las actividades del Joint Venture, dichoconsentimiento o aprobación no será arbitrariamente denegado.
23.5 Los apartes que se identifican como “opciones” en este Acuerdo sonvinculantes para las Partes sólo si éstas han sido específicamente escogidas encada caso.
Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (dos partes únicamente) 79
Artículo 24 Solución de controversias
24.1 Si se presenta una controversia entre las Partes respecto de este Acuerdoo en el curso de las actividades del Joint Venture, las Partes buscarán resolverlaamigablemente.
24.2 En el curso del intento de las Partes por llegar a una solución amigable,cualquiera de las Partes puede solicitar que la controversia sea presentada antelas personas de mayor importancia encargadas de la toma de decisiones dentrode sus respectivas organizaciones. Si se presenta una petición tal, quienestoman las decisiones en las organizaciones de que se trata se reunirán al menosuna vez para analizar la controversia y las posibles formas de resolverla.
24.3 Si la controversia no se ha resuelto dentro del término de un mes despuésde la petición bajo el Artículo 24.2, cualquiera de las Partes puede solicitar queésta sea llevada a mediación o a cualquier otro método alternativo de soluciónde controversias (MASC). La otra Parte analizará dicha solicitud en formacrítica pero, con excepción de la reunión de las personas de mayor importanciapara la toma de decisiones de conformidad con el Artículo 24.2 anterior,ninguna de las Partes estará obligada a acogerse a procesos MASC salvo (y soloen tanto) que así lo convenga.
24.4 Si una Parte ha llegado a la conclusión de que los intentos por llegar a unasolución amigable no han dado resultados, ésta podrá dar aviso de dicho fracasoa la otra Parte y, después de ello, podrá dar inicio a un Arbitraje de conformidadcon el Artículo 24.5 y ss.
Las Partes excluyen recurrir a las cortes, salvo que así se requiera para efectos demedidas provisionales urgentes de protección que el Tribunal Arbitral no puedadictar en forma efectiva; para medidas que se requieran para conformar elTribunal Arbitral y prestarle apoyo al mismo; y para la ejecución de un laudoarbitral.
{Opción: Si una Parte ha llegado a la conclusión de que los intentos por llegar auna solución amigable no han dado resultados, ésta podrá dar aviso de dichofracaso a la otra Parte y, después de ello, puede acudir a las cortes de [especifiquelugar/país], las cuales tendrán jurisdicción exclusiva.}
24.5 El proceso arbitral se adelantará bajo las normas de [especifique CNUDMIu otros Reglamentos, o una Institución de Arbitraje (por ejemplo, la Cámara de ComercioInternacional)]. El lugar de arbitraje será [especifique].
24.6 En la solución de la controversia, los árbitros darán efecto a la letra yespíritu de este Acuerdo y, cuando sea del caso, conciliarán las disposicionescontradictorias del Acuerdo dentro de este espíritu. En caso de controversia entreel Acuerdo y la ley aplicable, los árbitros actuarán como amigables componedoresy, con sujeción a las normas de obligatorio cumplimiento y al orden público, daránefecto a este Acuerdo y a las intenciones y expectativas razonables de las Partes.
24.7 En el evento de controversias relativas a cuestiones de valoración,cualquiera de las Partes puede solicitar la designación de un PeritoIndependiente de acuerdo con el trámite acordado por las Partes. Si las Partesno pueden llegar a un acuerdo respecto del nombramiento del PeritoIndependiente y respecto de las normas aplicables, se aplicará el Reglamento dePeritaje del Centro Internacional de Peritaje de la Cámara de ComercioInternacional. La valoración del Perito Independiente será definitiva yvinculante para las Partes.
80 Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (dos partes únicamente)
Artículo 25 Disposiciones varias
25.1 Si alguna de las disposiciones de este Acuerdo se declara nula, lasrestantes disposiciones de este Acuerdo permanecerán válidas y continuaránvinculando a las Partes, salvo que con base en las circunstancias puedaconcluirse que, en ausencia de la disposición(es) que se declara(n) nula(s), lasPartes no habrían celebrado el presente Acuerdo. Las Partes, de ser necesariocon la ayuda del Tribunal Arbitral de conformidad con el Artículo 24.6,reemplazarán las disposiciones que se declaren nulas, por disposiciones quesean válidas bajo la ley aplicable y que más se acerquen a su intención original.
25.2 Los derechos y obligaciones de las Partes bajo este Acuerdo no puedencederse sin el previo consentimiento escrito de ambas Partes.
25.3 Las Partes acuerdan mantener bajo confidencialidad toda la informacióncomercial y técnica relativa y adquirida en el curso de sus actividadesrelacionadas con el Joint Venture. Esta obligación no está limitada en el tiempo,y continuará después de que el Joint Venture haya sido terminado.
25.4 Las Direcciones para Avisos y Notificación de Procesos son las siguientes:
1) [especifique].
2) [especifique].
Salvo, y hasta que una nueva dirección haya sido notificada a la otra Parte, lascomunicaciones a una Parte son válidas cuando se envían a las direccionesarriba especificadas.
25.5 Las comunicaciones bajo este Acuerdo se harán por correo certificado opor fax con confirmación por correo. También podrán hacerse válidamente porcorreo electrónico siempre que el remitente tome las precauciones necesariaspara asegurar que la comunicación se haya recibido.
25.6 Este Acuerdo puede modificarse solo mediante reforma escrita firmadapor ambas Partes.
El presente Acuerdo se firma en [especifique número] copias, cada una de las cualeses un original.
__________________________________ __________________________________
XXX YYY
Parte de Acuerdo de Joint Venture Parte de Acuerdo de Joint Venture
Lugar y fecha: Lugar y fecha:
Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (dos partes únicamente) 81
Apéndice 1 Acuerdo Auxiliar sobre bienes raíces
entre
XXX [identifique el nombre y dirección de la Parte en cuestión], en adelantedenominada la Parte Aportadora
y
YYY [identifique el nombre de la otra Parte del Acuerdo de Joint Venture](conjuntamente denominadas “el Joint Venture”)
1. La Parte Aportadora tiene derechos como [identifique la naturaleza de losderechos (por ejemplo, propietario, usufructuario, arrendatario, etc.)] respecto delsiguiente bien (en adelante, “el Bien”):
[describa el bien].
2. El Joint Venture desea usar el Bien para los siguientes propósitos:
[describa el objeto para el que ha de usarse el Bien].
3. Bajo el Acuerdo de Joint Venture y de conformidad con sus términos ycondiciones, la Parte Aportadora pone el Bien a disposición del Joint Venturepara el propósito descrito.
{Opción (agregar): Este Acuerdo no transfiere la propiedad del Bien al JointVenture, pero concede al Joint Venture el derecho exclusivo a usarlo según lo aquíespecificado.}
4. El uso del Bien por parte del Joint Venture estará sujeto a los siguientestérminos:
[especifique cualesquiera términos y condiciones particulares, por ejemplo, encuanto a canon, cumplimiento de convenios o condiciones de planificación aplicablesal Bien, etc.].
5. El presente Acuerdo Auxiliar se interpretará como parte del Acuerdo deJoint Venture, en particular respecto de los Artículos 3 (Aportes de las Partes),4 (Responsabilidad por Aportes), 23 (Ley Aplicable y Principios Rectores) y24 (Solución de Controversias).
__________________________________ __________________________________
XXX YYY
Parte de Acuerdo de Joint Venture Parte de Acuerdo de Joint Venture
Lugar y fecha: Lugar y fecha:
Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (dos partes únicamente) 83
Apéndice 2 Acuerdo Auxiliar sobre activos intangibles/derechos
de propiedad intelectual
entre
XXX [identifique el nombre y dirección de la Parte en cuestión], en adelantedenominada la Parte Aportadora
y
YYY [identifique el nombre de la otra Parte del Acuerdo de Joint Venture](conjuntamente denominadas “el Joint Venture”)
1. La Parte Aportadora tiene derechos como [identifique la naturaleza de losderechos (por ejemplo, propietario, licenciatario, cesionario, etc.)] respecto de lossiguientes Activos Intangibles y/o Derechos de Propiedad Intelectual (enadelante denominados “los Derechos”):
[describa los Activos Intangibles/Derechos de Propiedad Intelectual (por ejemplo,invención, patente, diseños y modelos industriales, designaciones distintivas,disposición de elementos visuales (“get-ups”), marcas comerciales o marcas deservicios, software, derechos de autor)].
2. El Joint Venture desea obtener el uso {opción: propiedad} de los Derechospara los siguientes propósitos:
[describa el propósito para el cual se usarán/tendrán los Activos Intangibles/Derechos de Propiedad Intelectual].
3. Bajo el Acuerdo de Joint Venture y de conformidad con sus términos ycondiciones, la Parte Aportadora otorga al Joint Venture una licencia exclusiva{opción: una no exclusiva} para usar los Derechos dentro de los siguientesterritorios [especifique] del Joint Venture, para el propósito descrito.
{Opción: En lugar de otorgar una licencia, la Parte Aportadora cede los ActivosIntangibles/Derechos de Propiedad Intelectual al Joint Venture y permanece comocopropietario.
Si se escoge la opción, agregar:
En tal caso, si los Activos Intangibles pueden registrarse, el Joint Venture adoptarálas medidas necesarias para el registro, por cuenta propia, de tales ActivosIntangibles en nombre de las Partes conjuntamente.}
4. La Parte Aportadora acuerda emplear esfuerzos razonables por mantenervigentes los Derechos en todos los países donde se encuentren registrados{opción: suministre una lista de países}.
5. El Joint Venture acuerda pagar todos los costos administrativos,impuestos, y derechos necesarios para que los registros permanezcan vigentesen los países arriba citados.
{Opción: En el evento que la Parte Aportadora use los Derechos en mayor medidaque el Joint Venture, considere un reparto diferente de los costos.}
Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (dos partes únicamente) 85
6. Si la Parte Aportadora continúa usando los Derechos en los territorios enque el Joint Venture también actúa, la Parte Aportadora lo hará con sujeción alArtículo 21 (Deber de Promover los Intereses del Joint Venture y No Competircon Éste) del Acuerdo de Joint Venture.
7. La Parte, que no sea la Parte Aportadora, acuerda abstenerse de explotarindividualmente los Derechos aportados al Joint Venture.
8. El presente Acuerdo Auxiliar se interpretará como parte del Acuerdo deJoint Venture, en particular respecto de los Artículos 3 (Aportes de las Partes),4 (Responsabilidad por Aportes), 23 (Ley Aplicable y Principios Rectores) y24 (Solución de Controversias).
__________________________________ __________________________________
XXX YYY
Parte de Acuerdo de Joint Venture Parte de Acuerdo de Joint Venture
Lugar y fecha: Lugar y fecha:
86 Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (dos partes únicamente)
Apéndice 3 Acuerdo Auxiliar sobre know-how
entre
XXX [identifique el nombre y dirección de la Parte en cuestión], en adelantedenominada la Parte Aportadora
y
YYY [identifique el nombre de la otra Parte del Acuerdo de Joint Venture](conjuntamente denominadas “el Joint Venture”)
1. La Parte Aportadora, como [identifique la naturaleza de los derechos (porejemplo, propietario, licenciatario, cesionario, etc.)], tiene conocimientos yexperiencia en [describa el Know-How] (en adelante denominado “elKnow-How”).
2. El Joint Venture desea usar el Know-How para los siguientes propósitos:
[describa el propósito para el cual ha de usarse el Know-How].
3. Bajo el Acuerdo de Joint Venture y de conformidad con sus términos ycondiciones, la Parte Aportadora otorga al Joint Venture una licencia exclusiva{opción: una no exclusiva} para usar el Know-How dentro de los siguientesterritorios [especifique] para el propósito descrito.
{Opción: en lugar de otorgar una licencia, la Parte Aportadora cede elKnow-How al Joint Venture y permanece como copropietario.}
4. Si la Parte Aportadora continúa usando el Know-How en los territoriosen que el Joint Venture también actúa, la Parte Aportadora lo hará con sujeciónal Artículo 21 (Deber de Promover los Intereses del Joint Venture y NoCompetir con Éste) del Acuerdo de Joint Venture.
5. Las Partes distintas de la Parte Aportadora acuerdan abstenerse deexplotar individualmente el Know-How aportado al Joint Venture.
6. El presente Acuerdo Auxiliar se interpretará como parte del Acuerdo deJoint Venture, en particular respecto de los Artículos 3 (Aportes de las Partes),4 (Responsabilidad por Aportes), 23 (Ley Aplicable y Principios Rectores) y24 (Solución de Controversias).
__________________________________ __________________________________
XXX YYY
Parte de Acuerdo de Joint Venture Parte de Acuerdo de Joint Venture
Lugar y fecha: Lugar y fecha:
Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (dos partes únicamente) 87
Apéndice 4 Acuerdo Auxiliar sobre equipos y herramientas
de producción
entre
XXX [identifique el nombre y dirección de la Parte en cuestión], en adelantedenominada la Parte Aportadora
y
YYY [identifique el nombre de la otra Parte del Acuerdo de Joint Venture](conjuntamente denominadas “el Joint Venture”)
1. La Parte Aportadora tiene derechos como [identifique la naturaleza de losderechos (por ejemplo, propietario, usufructuario, arrendatario, etc.)] respecto delsiguiente equipo, máquinas y herramientas de producción (en adelantedenominado “el Equipo”):
[describa el Equipo].
2. El Joint Venture desea usar el Equipo para los siguientes propósitos:
[describa el propósito para el cual ha de usarse el Equipo].
3. Bajo el Acuerdo de Joint Venture y de conformidad con sus términos ycondiciones, la Parte Aportadora pone el Equipo a disposición del Joint Venturepara el propósito descrito.
4. El presente Acuerdo Auxiliar se interpretará como parte del Acuerdo deJoint Venture, en particular respecto de los Artículos 3 (Aportes de las Partes),4 (Responsabilidad por Aportes), 23 (Ley Aplicable y Principios Rectores) y24 (Solución de Controversias).
__________________________________ __________________________________
XXX YYY
Parte de Acuerdo de Joint Venture Parte de Acuerdo de Joint Venture
Lugar y fecha: Lugar y fecha:
Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (dos partes únicamente) 89
Apéndice 5 Acuerdo Auxiliar sobre aportes en servicios
entre
XXX [identifique el nombre y dirección de la Parte en cuestión], en adelantedenominada la Parte Aportadora
y
YYY [identifique el nombre de la otra Parte del Acuerdo de Joint Venture](conjuntamente denominadas “el Joint Venture”)
1. La Parte Aportadora se desempeña y tiene experiencia en [describa losServicios] (en adelante denominados “los Servicios”).
2. El Joint Venture desea beneficiarse de los Servicios para los siguientespropósitos:
[describa el propósito para el cual han de usarse los Servicios].
3. Bajo el Acuerdo de Joint Venture y de conformidad con sus términos ycondiciones, la Parte Aportadora se compromete a prestar sus Servicios al JointVenture para el propósito descrito.
4. Las siguientes reglas regirán los Servicios:
[describa las reglas generales a que los Servicios están sujetos].
5. La Parte que ha prestado los Servicios no recibe contraprestación especialpor esta actividad. {Opción: especifique cualquier pago u otros términos.}
6. El presente Acuerdo Auxiliar se interpretará como parte del Acuerdo deJoint Venture, en particular respecto de los Artículos 3 (Aportes de las Partes),4 (Responsabilidad por Aportes), 23 (Ley Aplicable y Principios Rectores) y24 (Solución de Controversias).
__________________________________ __________________________________
XXX YYY
Parte de Acuerdo de Joint Venture Parte de Acuerdo de Joint Venture
Lugar y fecha: Lugar y fecha:
Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (dos partes únicamente) 91
Lista de verificación de opciones, espacios por llenar y plazos
La siguiente lista pretende ayudar a quienes redactan el Acuerdo de JointVenture Contractual. Indica las disposiciones contractuales que contienenopciones, plazos o espacios en blanco por llenar.
Portada Identificación y especificación de cada Parte
Considerandos Actividades, habilidades, objetivos e intereses de cadaParte
Actividad propuesta del Joint Venture en términosgenerales
Artículo 2 Descripción Detallada del Objeto del Joint Venture
Artículo 3.1 Lista de aportes de cada Parte
Opción: lista de aportes para Partes con diferenteparticipación en el Joint Venture
Artículo 3.2 Opción respecto de aportes adicionales
Artículo 4.3 Opción (valor del reemplazo)
Artículo 5.1 Compromisos técnicos o comerciales de cada Parte
Opción (cumplimiento)
Artículo 6.1 Opción 1 (decisiones que requieren unanimidad)
Opción 2 (mayoría de Derechos a Voto)
Artículo 6.2 Opciones 1 y 2: gestión
Artículo 6.3 Lista de actividades de gestión: para completar segúnse requiera
Artículo 7.2 Plazo
Artículo 7.3 Plazo
Artículo 9.1 Opciones 1 y 2 (representación del Joint Venture)
Artículo 10.2 Opción (participación en pasivos)
Artículo 10.3 Opción (indemnización)
Artículo 10.4 Opción (indemnización tributaria)
Artículo 11.3 Opción (fijación de tasa de interés)
Artículo 12.1 Opción (participación en utilidades y pérdidas)
Artículo 12.2 Plazos (dos)
Opción (Plazo para cuentas auditadas)
Artículo 14.1 Opción (cambio)
Artículo 15.1 Plazo
Artículo 16.1 Plazo
Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (dos partes únicamente) 93
Artículo 17.1 Opción (causales para terminar el Joint Venture)
Artículo 17.3 Opción (criterio para asignar el superávit remanentede efectivo)
Artículo 17.4 Opción (criterio para asignar una pérdida)
Artículo 18.2 Opción (a quién debe dirigirse la solicitud de revisióndel Acuerdo en caso de excesiva onerosidad (hardship))
Artículo 20.1 Adjuntar el apéndice o acuerdo a que se refiere la Opciónde Acuerdo (contrato de licencia)
Artículo 21.1 Opción (cláusula de no competencia para la Partereemplazada)
Artículo 22.3 Plazo
Artículo 23.1 Especificar ley aplicable
Artículo 24.3 Plazo
Artículo 24.4 Opción para jurisdicción de las Cortes (a ser especificada)
Artículo 24.5 Especificar normas de arbitraje
Especificar lugar de arbitraje
Artículo 25.4 Especificar la dirección de cada una de las Partepara efectos de notificaciones
Firmas Especificar número de copias
Especificar lugar y fecha de firma
Firma de las Partes
94 Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (dos partes únicamente)
Documentos que deben producirse antes o al momento de la firma
A. Las Partes
1. Respecto de personas naturales
� Pasaporte u otro documento que identifique a la persona compareciente.
2. Respecto de Partes que sean sociedades u otras personas jurídicas:
documentos para establecer la existencia legal de la Parte y la autoridad de la
persona que comparece en su nombre
� Certificado expedido por las autoridades donde la Parte se encuentraregistrada, confirmando la existencia de la persona jurídica e identificandolos órganos que pueden representarla (Junta Directiva, etc.);
� Autorización de la Junta Directiva para celebrar el Acuerdo de Joint Venture;
� Si la Parte no actúa a través de una persona que tenga facultades estatutariaspara representarla (como por ejemplo los miembros de la Junta Directiva), lapersona que comparece por esa Parte debe presentar poderes suscritos por elórgano competente de la sociedad;
� Certificado de existencia.
3. Relación de grupo de sociedades
� Documento describiendo la estructura detallada de la entidad holding y delGrupo;
� Artículos de constitución y estatutos de todas las compañías del Grupo;
� Cuentas anuales de las Partes y/o sus Grupos, y eventualmente cuentasconsolidadas del Grupo;
� Registro de accionistas o lista de las Partes y/o entidades Matrices;
� Resolución/acuerdo de accionistas aprobando el Acuerdo;
� Actas y decisiones de las Asambleas de Accionistas y Reuniones de JuntaDirectiva; etc.
4. Solvencia
� Confirmación por parte de un banco acerca de la existencia de fondos(referencia bancaria).
Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (dos partes únicamente) 95
B. Aportes
� Valoración, mediante peritaje o de otra manera, según las Partes loacuerden, de aportes distintos de dinero (tales valoraciones pueden tambiénadjuntarse a Acuerdos Auxiliares en forma de Apéndices a este Acuerdo Modelo).
C. Garantías entre las Partes
� Garantía de la matriz, garantía bancaria, carta de respaldo, etc.
D. Acuerdos (según se requiera para la actividad del Joint
Venture)
� Acuerdos de licencia y cesión de marcas comerciales y/o marcas de servicios;
� Acuerdos de distribución;
� Acuerdos de venta;
� Acuerdos de confidencialidad;
� Acuerdos para la cesión de acciones en una sociedad; etc.
96 Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (dos partes únicamente)
GUÍA DEL USUARIO
ACUERDO MODELO CCI DE JOINT VENTURE CONTRACTUAL(dos partes únicamente)
Descripción de las Partes
Es importante que las Partes del Acuerdo estén correctamente identificadas y que
aquéllos que las representan tengan facultad para hacerlo para efectos de celebrar el
Acuerdo. Los puntos legales que surgen en este contexto se refieren principalmente
al estado personal de las Partes, su capacidad, y las facultades de sus representantes
para celebrar un contrato en nombre de su compañía. Normalmente estos temas no
están sujetos a la ley aplicable al Acuerdo de Joint Venture sino a la “ley personal” de
cada Parte, que generalmente es la ley del lugar donde cada Parte tiene su residencia
o lugar de domicilio comercial, o la ley de constitución de la compañía.
Es importante que las Partes entiendan que este Acuerdo de Joint Venture
Contractual está limitado a dos partes únicamente.
Considerandos
Los considerandos señalan los antecedentes de la cooperación. Estos incluyen
información sobre las Partes, sus respectivos campos de actividad, y sus intereses y
expectativas.
Los considerandos no crean directamente obligaciones para las Partes, pero pueden
ser importantes para la interpretación de las obligaciones contempladas en el cuerpo
del Acuerdo.
Artículo 1 Definiciones contractuales
El Acuerdo Modelo usa un número de términos que tienen un significado específico.
Estos términos están escritos en mayúscula a lo largo del Acuerdo Modelo. Para una
fácil referencia, los términos definidos se agrupan en este artículo, con una
referencia al artículo donde se define el término (cuando sea del caso). Los términos
se definen en forma tal que puedan aplicarse a las opciones propuestas en el
Acuerdo Modelo.
Artículo 2 Objeto del Joint Venture
El Acuerdo distingue entre los objetivos que motivan a cada Parte – tomada
individualmente – a ingresar al Joint Venture (en este caso, se usa el término
“objetivos”) y aquéllos que las Partes conjuntamente buscan como parte de su Joint
Venture (en este caso, se usa la expresión “Objeto del Joint Venture”). Los objetivos
de cada Parte se señalan en los Considerandos mientras que el Objeto del Joint
Venture se define en el Artículo 2.
Es importante que las Partes tengan especial cuidado en lo que respecta al Objeto del
Joint Venture y los métodos por los cuales debe buscarse el logro de ese Objeto. La
Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (dos partes únicamente) 97
definición del Objeto del Joint Venture prevé un marco de acción. Sin embargo, esta
definición no debe usarse para crear restricciones indeseables a la evolución de las
actividades del Joint Venture.
Cuando sea del caso, sería adecuado definir el alcance territorial para la actividad
del Joint Venture, por ejemplo en un contrato de joint venture sobre distribución de
bienes.
Si el Joint Venture está limitado en el tiempo, la duración debe especificarse en este
Artículo. En ese caso, la opción “vencimiento de la duración del Joint Venture” debe
introducirse en el Artículo 17 (Terminación del Joint Venture).
Cuando las Partes han escogido un nombre paral Joint Venture y pretenden trabajar
bajo ese nombre, éste podría especificarse en este Artículo.
Artículo 3 Aportes de las Partes
Es característica esencial de un Joint Venture que las Partes hagan aportes para lograr
el Objeto común del Joint Venture. Estos aportes pueden ser en forma de dinero o en
cualquier otra forma, como bienes raíces, know-how técnico, acceso a un mercado,
marcas o servicios.
Cuando se trata de valorar los aportes, debe hacerse una elección fundamental entre
dos métodos:
! Primer método: las Partes pueden considerar que sus aportes se estimen
equivalentes y decidir que ambas tienen la misma proporción en los Activos
Aportados. Este método es más simple en algunos sentidos y es especialmente
adecuado para joint ventures donde la inversión en dinero u otros aportes es
menos importante. Sin embargo, esto tiene el riesgo de crear tensiones si se
presenta un cambio en el valor de los aportes durante el curso del desarrollo del
Joint venture, cuando sea del caso.
! Segundo método: las Partes pueden decidir tener una participación diferente en
los Activos Aportados. Entonces, fijarán un valor para cada uno de sus respectivos
aportes y repartirán en forma acorde su participación en el Joint Venture.
El presente Acuerdo Modelo ha optado por el primer método, aquel de estimar los
Activos Aportados como equivalentes, teniendo las Partes igual participación en los
Activos Aportados. El segundo método se presenta como opción.
En cualquier caso, sea que las Partes opten por el primero o por el segundo método,
es importante tener en mente que la Participación en los Activos Aportados juega
una función crítica en el Acuerdo Modelo. En particular, determina:
! Obligaciones de hacer aportes adicionales (Artículo 3.2);
! Aporte sustitutivo (Artículo 4.3);
! Decisiones de gestión (Artículo 6.1);
! El alcance de la responsabilidad de las Partes en sus relaciones entre sí
(Artículo 10.2);
! Indemnización de la otra Parte (Artículo 10.3);
! Participación de las Partes en las utilidades y pérdidas (Artículo 12.1);
98 Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (dos partes únicamente)
! Reparto de superávit de efectivo después de la terminación (Artículo 17.3);
! Reparto de la pérdida que debe asumir cada Parte después de la terminación
(Artículo 17.4).
3.1 En esta disposición (primer método), las Partes especifican que el valor de sus
respectivos aportes se estima equivalente. Dependiendo de su naturaleza, los
aportes pueden requerir la celebración de acuerdos separados; modelos de estos
acuerdos se adjuntan al Acuerdo Modelo de Joint Venture en forma de Acuerdos
Auxiliares.
La opción se refiere al segundo método según lo arriba descrito.
3.2 & 3.3 Aportes adicionales: el Artículo 3.2 señala que ambas Partes pueden
decidir conjuntamente efectuar aportes adicionales. Como regla general, estos
aportes tendrán el mismo valor. Para aquéllos que han escogido la opción del
Artículo 3.1, el Artículo 3.2 presenta una opción donde las Partes pueden hacer
aportes en proporción a su Participación en los Activos Aportados, o renunciar a ello
y tomar la decisión conjunta de no hacer su aporte en proporción a su Participación
en los Activos Aportados. Hay varias formas de tratar el tema de financiación
adicional del Joint Venture. Aquí se describen dos interpretaciones alternativas.
a) Con base en su análisis del mercado, las Partes podrían definir una “etapa
preliminar” de su proyecto para la cual se requieren “aportes iniciales”. Al
final de esa “etapa preliminar”, las Partes reconsiderarán la situación y
decidirán qué inversiones adicionales pueden ser necesarias. Cuando se
decide efectuar “aportes adicionales” y una de las Partes del Joint Venture no
quiere o no está en capacidad de hacerlos, se considerará que esa Parte ha
incumplido sus obligaciones contractuales, y se aplicarán las disposiciones
del Artículo 11 del Acuerdo.
b) Otra opción posible sería planear las etapas sucesivas del desarrollo del Joint
Venture en forma tal que la necesidad de financiación adicional en cada etapa
se determine desde el comienzo.
Cuando las Partes han acogido la opción del Artículo 3.1 – permitiendo una
participación diferente en los Activos Aportados – y si ambas Partes lo aceptan, una
de ellas, por sí misma, puede efectuar el aporte adicional. Si ambas lo aceptan, ese
aporte adicional podría aumentar la participación de esa Parte aportadora en los
Activos Aportados. En este último caso, sólo la Parte aportadora asumirá el riesgo de
pérdida o de participar en las utilidades que resulten de esa etapa de desarrollo. Esto
requiere mecanismos especiales de contabilidad para identificar las pérdidas y
utilidades de dicha etapa. Si las dos Partes deciden que una de ellas puede retirarse
en cierta etapa, ellas también pueden decidir que sea posible para dicha Parte
regresar en fecha posterior, presumiblemente transando cualesquiera diferencias en
los aportes y compensando eventualmente a la otra Parte por el riesgo asumido.
Acuerdos de esta naturaleza pueden encontrarse, por ejemplo, en contratos de
operación conjunta de la industria petrolera.
Artículo 4 Responsabilidad por aportes
El Acuerdo Modelo se basa en la premisa consistente en que una Parte que efectúe
un aporte es responsable ante la otra Parte en los mismos términos que se aplicarían
Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (dos partes únicamente) 99
si el aporte fuera hecho por un tercero. Las Partes pueden pensar que – entre
miembros de un joint venture – donde todas las Partes tienen una meta común y se
afectan igualmente por aportes defectuosos, esos estrictos estándares de
responsabilidad pueden no ser apropiados. En ese caso, podrían limitar la
responsabilidad de una Parte a culpa grave y daño intencional.
Artículo 5 Compromisos técnicos o comerciales de las Partes
Los compromisos adquiridos según esta disposición son similares a los aportes
reglamentados en el Artículo 3. Sin embargo, los compromisos del Artículo 5 no se
refieren en general a aportes hechos por completo en un solo momento, sino a
aportes que se hagan en forma constante, como por ejemplo el compromiso de
realizar ciertas tareas, entregar productos, fabricar componentes, comercializar o
manejar servicios, o distribuir productos.
El Artículo 5.1 es claro en el sentido que existen compromisos adicionales más allá
de los aportes del Artículo 3, y que estos deben cumplirse sin costo alguno, salvo que
se escoja la opción.
En lo pertinente, este Artículo debe hacerse consistente con el Artículo 6, que se
refiere a actividades asumidas por la Gestión para la operación del Joint Venture.
Artículo 6 Decisiones adoptadas por las Partes y Gestión
El Acuerdo Modelo se basa en la premisa consistente en que el Joint Venture está
conformado por dos partes únicamente. (Para acuerdos de joint venture contractual
de tres partes o más, remítase al formato de “JVC – tres partes o más”).
6.1 Se especifica que las decisiones se adoptarán a través de una forma simple de
organización, donde se prevea – por ejemplo – una regla según la cual las decisiones
sean adoptadas por acuerdo entre ambas Partes. Cuando se escoge la opción del
Artículo 3.1 (en donde las Partes tienen participaciones diferentes en los activos
aportados), la opción 1 del Artículo 6.1 prevé ciertos aspectos que deben quedar
sujetos a una decisión unánime. La opción 2 requiere una mayoría de los Derechos a
Voto para todas las decisiones. Los Derechos a Voto son proporcionales a la
Participación en los Activos Aportados.
6.2 Por principio, el Joint Venture es manejado por ambas Partes conjuntamente.
En las opciones, el Acuerdo Modelo prevé dos posibilidades: que el manejo diario
sea encargado a alguna de las Partes (opción 1), o a uno o más terceros (opción 2).
Si el manejo diario se encarga a una de las Partes (opción 1), el Artículo 6.2 debe
aclarar si esa Parte puede delegar tal manejo en todo o en parte. Por principio, dicha
subdelegación debe limitarse a tareas específicas y la Parte Gestora deberá
permanecer íntegramente responsable hacia la otra Parte por la gestión del Joint
Venture.
Si se escoge la opción 2, y la gestión se encarga a más de un tercero, el Acuerdo debe
prever cómo han de adoptarse las decisiones, por ejemplo, bien por unanimidad o
por mayoría de los votos y cómo se contarán los votos. Deliberadamente la cláusula
no exige a las Partes dar razones para la remoción de las personas encargadas del
manejo del Joint Venture. El manejo es cuestión de confianza y, si ésta falta, el Joint
Venture debería estar en capacidad de remover a la persona en cuestión sin tener
100 Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (dos partes únicamente)
que verse envuelto en un debate sobre las razones. Esto no excluye que – de acuerdo
con la ley que rija el contrato laboral de un gerente no Parte – deban darse razones y
plazos de aviso que deban respetarse.
Artículo 7 Cuentas
Llevar cuentas adecuadas es una exigencia básica para cualquier negocio y su
adecuado manejo. Deben respetarse las normas de contabilidad del domicilio
comercial principal del Joint Venture. Toda vez que el Acuerdo Modelo se aplica a
una cooperación internacional, se recomienda el uso de Normas Internacionales de
Contabilidad (NIC) u otras normas y prácticas aceptadas internacionalmente y/o en
la industria de que se trate.
Artículo 8 Auditores
En joint ventures internacionales, donde una o más Partes invariablemente vienen
de un país distinto del país en donde el Joint Venture actúa, la verificación de cuentas
del Joint Venture por parte de un auditor independiente es un importante medio para
preservar la confianza, asegurar que las cuentas sean confiables y proteger a las
Partes, cuando el manejo se encarga a una de las Partes o a un tercero.
Artículo 9 Representación
9.1 Representar el Joint Venture, en un joint venture contractual sin personería
jurídica como se propone en el presente Acuerdo Modelo, significa representar a las
Partes colectivamente (véase Artículo 1 bajo “Joint Venture”).
El Artículo 9.1 prevé que cualquiera de las Partes puede representar al Joint Venture
por sí misma. En las opciones se proponen soluciones alternas, previendo que el
Joint Venture sea representado por ambas Partes conjuntamente (opción 1), o por un
tercero encargado de las actividades de gestión. Otra opción, que no está en el texto
del Acuerdo, es señalar que una de las Partes del Joint Venture firme por sí misma
compromisos de hasta un monto determinado y que la firma conjunta de ambas
Partes se requiera por encima de ese límite.
La facultad de obligar al Joint Venture debe constar por escrito y, cuando sea
compatible con los requisitos de la ley aplicable, incluir las disposiciones del
Artículo 9.2.
Los Artículos 9.2 y 9.3 regulan ciertos aspectos de las relaciones con terceros.
Obviamente, el efecto de esta disposición depende esencialmente de la ley
aplicable a la relación con el tercero.
Artículo 10 Responsabilidad
10.1 Esta disposición confirma el principio que generalmente – en un joint venture
contractual – todas las Partes son solidariamente responsables. Si las Partes desean
prever una responsabilidad más limitada, debe adaptarse el Artículo 10. La validez
de una limitación de responsabilidad frente a terceros depende no solo de la ley que
rige el Joint Venture y/o el Acuerdo de Joint Venture, sino también de la ley aplicable
a la relación con terceros.
Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (dos partes únicamente) 101
10.2 a 10.4 Mientras el Artículo 10.1 se refiere a la responsabilidad frente a
terceros que hagan tratos con el Joint Venture, la parte restante del Artículo 10 regula
las relaciones entre las Partes del Joint Venture respecto de situaciones que surjan de
dicha responsabilidad solidaria de las Partes.
Las Partes deben considerar si necesitan protección contra el riesgo resultante de
compromisos que una de las Partes – en el ejercicio de sus actividades paral Joint
Venture – pueda crear para todas ellas en forma solidaria. Para tal efecto se puede
considerar una garantía bancaria, una póliza de seguros, o una garantía de una
matriz.
10.4 Cuestiones Tributarias. Este joint venture contractual bien podría ser un
“consorcio” bajo la ley de muchas jurisdicciones. Una consecuencia particular
puede ser que una autoridad tributaria – en teoría – tuviera a cada una de las Partes
como solidariamente responsable por el tributo. La redacción del Artículo 10.4 y la
opción propuesta que debe agregársele deja en claro que cada Parte es responsable
por sus propios impuestos. Es posible que esta disposición deba ser revisada por un
experto tributario.
Artículo 11 Incumplimiento de obligaciones
11.1 Una Parte que haya incumplido sus obligaciones será primero invitada a
subsanar su incumplimiento. El Acuerdo Modelo no determina un período de
tiempo en el que esto deba efectuarse. Sería difícil expresar dicho período en
abstracto. Es por ello que el Acuerdo deja la determinación del período adecuado, al
juicio razonable de las Partes. El carácter razonable del período fijado puede ser
revisado por el Tribunal Arbitral.
Si la Parte incumplida omite subsanar dicho incumplimiento dentro del período
fijado, la otra Parte tendrá la posibilidad de terminar el Joint Venture, de
conformidad con el Artículo 16, con efecto inmediato.
11.2 En todos los casos, es decir, aun si la Parte incumplida subsana el
incumplimiento de inmediato, las Partes que hayan soportado pérdidas por el
incumplimiento, pueden reclamar perjuicios.
11.3 Se prevé una cláusula separada para lo relativo a pagos en mora. A nivel del
Acuerdo Modelo, es prácticamente imposible fijar una tasa que sea adecuada para la
gran variedad de situaciones que pueden existir en distintos países o en tiempos
diferentes. Sin embargo, cuando las Partes celebran su Acuerdo de Joint Venture,
ellas podrán hacerlo a la luz de las circunstancias que se conozcan en ese momento.
En lugar de fijar una tasa específica, por ejemplo, 7 %, las Partes podrían mejor fijar
una tasa de referencia (por ejemplo, la tasa de descuento de tres meses del banco
nacional en el país del domicilio comercial principal del Joint Venture). Es
importante que las Partes determinen que esa referencia exista realmente y que
opere como ellas esperan.
En todos los casos, el punto de referencia para determinar la tasa de interés debe ser
los costos en que incurre la Parte con derecho al pago, con ocasión de la demora.
102 Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (dos partes únicamente)
Artículo 12 Participación en utilidades y pérdidas
12.1 La elección básica que debe hacerse, según se explicó más arriba (bajo el
Artículo 3), es si la asignación de utilidades y pérdidas por las Partes se efectúa en
igual proporción o en proporción a su Participación en los Activos Aportados. El
Acuerdo Modelo ha adoptado la primera solución para Acuerdos de Joint Venture
entre dos Partes. La solución “proporcional” se presenta como opción.
También son posibles otros mecanismos, tales como asignar un monto acordado de
utilidades en partes iguales y distribuir las utilidades restantes por referencia a
criterios específicos. Podría también considerarse – en particular, en el contexto de
operaciones de financiación – conceder a algunas Partes o a terceros, únicamente
una parte de las utilidades, sin el correspondiente riesgo de pérdidas.
12.2 El momento para repartir cualesquiera utilidades depende de varias
consideraciones, y en particular, de la disponibilidad de activos líquidos.
Las Partes pueden estar interesadas en incluir disposiciones donde se exija que cierta
parte de las utilidades sea reinvertida o retenida como reserva.
Artículo 13 Acceso a información
13.1 El acceso a información relativa al negocio del Joint Venture es un derecho
fundamental de cada Parte. Para aquellas Partes que no estén involucradas en el
manejo del Joint Venture, éste es un prerequisito esencial para el ejercicio de su
derecho a controlar lo que está ocurriendo.
Bajo ciertas circunstancias, pueden hacerse necesarias algunas restricciones para
proteger los secretos industriales de una Parte. Debe verificarse la validez de tales
restricciones bajo la ley aplicable.
Artículo 14 Cambio de control de una Parte del Joint Venture
El cambio de control de una Parte puede ser una causa justificada y de seria
preocupación para la otra Parte, en especial cuando se trata de la toma de una Parte,
directa o indirectamente, por parte de un competidor o cuando – por razón de un
cambio de control – la Parte en cuestión (y con ella, el Joint Venture) no puede
conseguir el apoyo de un grupo de compañías que sea crucial para la empresa del
Joint Venture. Por esta razón, el Acuerdo Modelo prevé la posibilidad de exclusión
bajo el Artículo 17.
En el Acuerdo Modelo no se ha hecho ningún intento por definir lo que significa
cambio de control o propiedad, ni existe indicio alguno de un umbral por encima
del cual un cambio se torne “importante”. Dado que hay muchas formas de ejercer
control, se pensó sería mejor que la otra Parte determinara caso por caso la justicia
de una exclusión bajo el Artículo 17, o por un Tribunal Arbitral bajo el Artículo 24.
En la práctica, hay circunstancias que permiten incluir una definición más específica
de cambio de control (por ejemplo, un tercero que directa o indirectamente adquiera
más del 50 % de los derechos a voto en la Parte en cuestión). Las Partes pueden tener
interés en aclarar esto en el Acuerdo, dada su familiaridad con las circunstancias
específicas de las compañías que conforman el Joint Venture.
Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (dos partes únicamente) 103
La terminación como resultado del cambio que se presente puede no ser la mejor
solución. Es preferible buscar cualquier otro arreglo con la Parte afectada por el
cambio, y el grupo a que pertenece, lo que permitirá al Joint Venture enfrentar la
nueva situación en forma aceptable.
Artículo 15 Reemplazo de una Parte
De conformidad con el principio según el cual puede cambiar la composición del
Joint Venture, el Acuerdo Modelo prevé que una Parte puede ser reemplazada, con
sujeción al consentimiento de la otra Parte del Joint Venture. Dicho consentimiento
puede darse a condición de que la Parte que sale del Joint Venture ofrezca garantías.
Artículo 16 Aviso para terminar el Joint Venture
Este artículo permite a las Partes terminar el Joint Venture dando para ello aviso
escrito a la otra Parte. Salvo que exista una infracción que justifique la terminación
inmediata, el aviso escrito debe entregarse al menos seis meses antes de terminar el
Año Fiscal. El Año Fiscal (según se define en el Artículo 7.2) termina el 31 de
diciembre de cada año, lo cual lleva a preguntarse qué consecuencias tendría un
aviso escrito enviado después del 30 de junio.
Artículo 17 Terminación del Joint Venture
17.1 Al momento de redactar sus Acuerdos de Joint Venture, las Partes son
normalmente optimistas acerca del futuro de su cooperación; con frecuencia no
prestan suficiente atención a la posibilidad de que sus expectativas no se
materialicen. Es por lo tanto importante analizar las circunstancias en que las Partes
puedan tener interés en que el Joint Venture termine.
El Acuerdo Modelo contiene cinco causales de terminación, incluyendo el evento
en que el logro del Objeto del Joint Venture, según se define en el Artículo 2, se
torne imposible, por ejemplo porque un permiso necesario no sea concedido o un
producto importante deje de estar disponible para su distribución. Además, otras
posibles causales de terminación se enumeran como opciones. Este lista no es
exhaustiva.
17.3 y 17.4 A la terminación del proceso de liquidación, y como regla, la
distribución del superávit remanente de efectivo o la pérdida resultante a ser asumidos
serán divididas entre las dos Partes. Cuando se ha acogido la opción del Artículo 3.1,
ello tendrá lugar de acuerdo con la Participación de las Partes en los Activos Aportados.
Artículo 18 Excesiva Onerosidad (hardship)
Pueden presentarse situaciones que, aunque no tornen imposible el cumplimiento de
una obligación, hagan excesivamente gravoso continuar con su ejecución. Este
problema puede surgir en forma particularmente aguda en contratos a largo plazo. Los
ordenamientos jurídicos difieren en su interés por aliviar la carga de la parte en
desventaja. En algunos contratos a largo plazo las cláusulas que prevén ajustes en caso
de excesiva onerosidad (hardship) son más frecuentes que en otros. En acuerdos de
joint venture, tales cláusulas parecen ser menos frecuentes. De todas maneras, el
Acuerdo Modelo incluye dicha cláusula. La disposición del Artículo 18 ha sido
inspirada por las cláusulas correspondientes en los Principios de UNIDROIT sobre los
Contratos Comerciales Internacionales (véase Artículo 6.2 de los Principios de
UNIDROIT).
104 Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (dos partes únicamente)
En una situación de excesiva onerosidad (hardship), las partes están usualmente bajo
la obligación de renegociar sus contratos de buena fe, posiblemente con un
mecanismo que prevea un ajuste si sus negociaciones fracasan. Esta es la solución
adoptada por el Acuerdo Modelo. Si se presenta un caso de excesiva onerosidad
(hardship), las Partes deben negociar de buena fe. Aunque esto no es garantía de
éxito, pueden hacerse intentos de mediación y, como último recurso, acudir a un
Tribunal Arbitral o a las cortes (si esa es la opción escogida en el Artículo 24).
Debe señalarse que la facultad de una corte o de un Tribunal Arbitral de ajustar un
contrato no se acepta en todos los ordenamientos jurídicos; algunos ordenamientos
consideran que la función de las cortes es interpretar el contrato y no hacerlo o
volver a hacerlo. Por lo tanto, la validez de la cláusula de excesiva onerosidad
(hardship) en el Acuerdo Modelo debe determinarse por referencia a la ley que rige
el Acuerdo de Joint Venture y a las facultades del órgano decisorio bajo el
Artículo 24. Por esta razón, el Acuerdo Modelo prevé expresamente que el Tribunal
Arbitral tendrá la facultad de hacer una revisión al Acuerdo de Joint Venture según lo
encuentre justo y equitativo de acuerdo con las circunstancias. Esta disposición no
puede ser suficiente para superar las objeciones en algunas jurisdicciones; pero se
cree que en la mayoría de los casos un Tribunal Arbitral con esta facultad aceptará la
tarea de hacer los ajustes necesarios.
Artículo 19 Exoneración de cumplimiento y responsabilidad en caso
de impedimento para cumplir (fuerza mayor)
Las cláusulas de fuerza mayor son una característica regular de los contratos
internacionales. A pesar de la expresión en Francés usualmente utilizada para
describirla, la fuerza mayor no es solamente un concepto de derecho civil sino que
se usa por igual en contratos internacionales bajo el common law. La cláusula, según
se propone en este Artículo del Acuerdo Modelo sigue en sus características
principales el método estándar en la materia, según aparece, por ejemplo, en la
Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa
Internacional de Mercaderías (1980, Artículo 79), en los Principios de UNIDROIT
sobre los Contratos Comerciales Internacionales (Artículo 7.1.7) y en la Cláusula
Modelo de Fuerza Mayor de la Cámara de Comercio Internacional (2003).
La cláusula que se propone aquí difiere sin embargo de las cláusulas estándar de
fuerza mayor porque no solo prevé una excusa para el incumplimiento sino que
enfatiza que todas las Partes deben hacer esfuerzos por superar los obstáculos que el
incumplimiento excusado ha puesto en el camino de la actividad del Joint Venture.
19.1 La característica principal de la fuerza mayor es la ocurrencia de un “obstáculo”
que impide a una Parte cumplir sus obligaciones. Sujeto a ciertas condiciones, la
ocurrencia de un impedimento excusa el incumplimiento de la Parte afectada por éste.
Existen diferentes técnicas para redactar una cláusula de fuerza mayor. En el
common law se da preferencia a una enumeración de eventos que impiden el
cumplimiento. En derecho civil, los eventos usualmente se definen en forma
genérica. Dado que sería muy difícil presentar una lista exhaustiva de eventos de
fuerza mayor que sean relevantes para todas las circunstancias bajo las que ha de
usarse el Acuerdo Modelo, se ha optado por esta última técnica.
Para calificar como excusa de no cumplimiento, el evento de fuerza mayor debe ser
imprevisible, inevitable y por fuera del control de la Parte que se encuentra expuesta
Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (dos partes únicamente) 105
al mismo. Tales exigencias pueden encontrarse, con algunas variantes, en la mayoría
de cláusulas de fuerza mayor. Estas son objeto de frecuentes comentarios y de alguna
jurisprudencia en distintas jurisdicciones y procesos arbitrales internacionales.
19.2 Las actividades comerciales están sujetas a muchas reglamentaciones
públicas que pueden requerir varios tipos de autorizaciones, licencias, etc. El
Acuerdo Modelo asume que a cada Parte le corresponde obtener tales
autorizaciones para sus propios compromisos. La otra Parte no debería tener que
asumir las consecuencias, si a una Parte no le es posible obtenerlas. Por lo tanto, es
importante que cada Parte examine si existen autorizaciones públicas necesarias
para cumplir sus obligaciones. Si siente que no puede asumir el riesgo de que no se
otorguen tales autorizaciones, debe hacérselo saber a la otra Parte y prever una
excepción al principio contemplado en el Artículo 19.2.
Debe enfatizarse que las autorizaciones aquí consideradas son aquéllas que una
Parte puede requerir para cumplir sus obligaciones. Sin embargo, también, la
actividad del Joint Venture puede requerir autorizaciones. Salvo que una Parte haya
asumido el compromiso de obtenerlas, el no obtener tales autorizaciones para la
actividad del Joint Venture no cae dentro de la cláusula de fuerza mayor. Si la falta de
dicha autorización impide al Joint Venture alcanzar su Objeto, ello no sería un caso
de fuerza mayor sino de causal de terminación bajo el Artículo 17.1 b).
19.6 y 19.7 Por principio, si se excusa el incumplimiento de una Parte, no debería
exigirse el cumplimiento de las demás Partes. Este principio es apropiado en
contratos de intercambio donde las obligaciones de una parte empatan con las
obligaciones de la otra. Un convenio de joint venture opera diferente. Las
obligaciones que las Partes tienen que cumplir se refieren normalmente a aportes al
Joint Venture y a otros compromisos en interés de las actividades del Joint Venture.
Si una de las Partes se ve impedida para cumplir sus obligaciones, ambas Partes
(incluyendo la parte incumplida) pueden tener un interés en que continúe la
operación del Joint Venture, en lugar de retener sus propios aportes.
Por esta razón, el Acuerdo Modelo requiere que las Partes consideren la cuestión en
forma conjunta y que adapten la actividad del Joint Venture según se requiera.
Aunque se vea excusada por el incumplimiento de su obligación original, la Parte
expuesta al impedimento debe cooperar y, si es necesario, realizar los aportes
adicionales que puedan ser necesarios para continuar con la actividad del Joint
Venture.
Artículo 20 Activos intangibles y/o derechos de propiedad intelectual
Es necesario distinguir dos categorías respecto de activos intangibles y derechos de
propiedad intelectual: los derechos que una de las Partes aporta al Joint Venture y
aquéllos que se crean en el curso de las actividades del Joint Venture. La primera, se
trata en los Artículos 3 y 20.1 y en el Acuerdo Auxiliar del Apéndice 2; la segunda, en
los Artículos 20.2 y 20.3.
20.1 Las Partes deben estar en capacidad de identificar claramente los derechos
aportados por una u otra de ellas, de un lado, y aquéllos creados por la actividad del
Joint Venture, de otro. Como esta es un área eventualmente difícil, se recomienda
que cualquier contrato de licencia aportado al Joint Venture, sea acordado antes o a
la firma del Acuerdo de Joint Venture (véase opción bajo el Artículo 20.1).
106 Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (dos partes únicamente)
20.2 y 20.3 Los activos intangibles y derechos de propiedad intelectual pueden
crearse a través de las distintas actividades del Joint Venture. El Acuerdo determina
las condiciones bajo las cuales pueden usarse tales derechos de propiedad
intelectual, para la actividad del Joint Venture, o para las necesidades propias de las
Partes, así como las condiciones bajo las que tales derechos pueden licenciarse a
terceros.
El Acuerdo también debe asegurar que el Joint Venture, es decir, ambas Partes,
puedan adoptar las medidas necesarias para proteger sus derechos. Esto se refiere
tanto al registro de los derechos como a cualquier medida legal adoptada para
protegerlos. Por ejemplo, en algunas jurisdicciones un copropietario de un derecho
de propiedad intelectual puede iniciar procesos por infracción de patentes actuando
por sí mismo, mientras que en otras jurisdicciones todos los copropietarios deben
actuar conjuntamente.
Se recomienda a las Partes considerar en forma más específica el estado de los
derechos de propiedad intelectual después de la terminación del Joint Venture. En
este sentido, es posible agregar la cláusula que se indica a continuación como
Artículo 20.4.
20.4 Al reemplazo de una Parte del Joint Venture, la Parte que sale no tendrá
derecho a usar los derechos de propiedad intelectual aportados o usados por el Joint
Venture (salvo que la otra Parte acuerde lo contrario). A la terminación del Joint
Venture bajo el Artículo 17, cada una de las Partes (salvo que la otra Parte acuerde lo
contrario) tendrá derecho a usar, para sí, sin costo alguno, cualesquiera derechos de
propiedad intelectual de propiedad conjunta de las Partes de conformidad con el
Artículo 20.2.
Artículo 21 Deber de promover los intereses del Joint Venture y de no
competir con éste
Cuando se celebra un Acuerdo de Joint Venture y durante su ejecución, las Partes
continúan con sus propias prioridades, intereses y objetivos. Mientras no haya razón
para negar lo anterior, las Partes deben tener en cuenta, proteger y promover los
intereses del Joint Venture.
Cuando exista la posibilidad de que la actividad de una Parte pueda competir y ser
perjudicial paral Joint Venture, el contrato podría especificar que la restricción de no
competencia se prolonga por un período de tiempo después de que una Parte sea
reemplazada en el Joint Venture. Bajo algunas leyes, dicha cláusula debe estar
limitada en el tiempo y/o en otros aspectos. Para tal efecto se presenta una cláusula
como opción.
Las Partes pueden también prever una sanción por incumplimiento de la obligación
de no competir. No obstante, debe examinarse la validez de dicha cláusula bajo la
ley aplicable.
Artículo 22 Prevención y resolución de bloqueo
22.1 Un Bloqueo se define como la incapacidad de las Partes de llegar a una
decisión. La mayoría de contratos de joint venture prevén mecanismos para resolver
situaciones de Bloqueo, que de otra manera podrían paralizar el proceso de toma de
decisiones al interior del Joint venture, especialmente cuando hay dos Partes con
una participación igual en los Activos Aportados.
Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (dos partes únicamente) 107
22.2 y 22.3 Cuando se presenta una situación de Bloqueo, una Parte puede
solicitar que el asunto sea sometido a las disposiciones de los Artículos 24.1 a 24.3.
Si la situación de bloqueo permanece sin resolver, el Artículo 22.3 abre el camino de
la terminación de conformidad con el Artículo 16.
Artículo 23 Ley aplicable y principios rectores
Aunque se espera que el Acuerdo de Joint Venture regule la mayoría de aspectos
importantes de la cooperación de las Partes, pueden surgir temas que hayan
quedado pendientes de resolución en el Acuerdo. Para tal efecto, la elección de la
ley aplicable es un componente necesario del Acuerdo de Joint Venture.
Algunas partes en contratos internacionales escogen “principios generales del
derecho”, la lex mercatoria u otras normas o principios similares como “ley
aplicable” a su contrato. La validez y utilidad de dicha elección de ley ha dado lugar
a amplio debate. En la práctica contractual, la elección de una ley nacional existente
puede tener ventajas relacionadas con predecibilidad. El Acuerdo Modelo propone
por lo tanto la elección de la ley de un país determinado. Esto no impide a las Partes
escoger una de las soluciones no nacionales a las que acaba de hacerse referencia.
Cuando se decide qué ley escoger para el Acuerdo de Joint Venture, las Partes deben
primero que todo establecer que la ley que pretenden escoger prevea o no impida la
formación del Joint Venture que están próximas a crear. En especial, deben examinar
si la ley tiene suficiente flexibilidad para acomodar el Acuerdo y sus disposiciones
específicas.
Otros dos criterios que son importantes para la elección de la ley aplicable:
familiaridad y accesibilidad. Existe una ventaja considerable para una Parte si la ley
aplicable al Joint Venture es una ley con la que esté familiarizada. Sin embargo, en la
práctica de joint ventures internacionales, la ley que es familiar para una de las Partes
frecuentemente es menos familiar o no familiar del todo para la otra Parte. Por esta
razón, las Partes frecuentemente escogen una ley “neutral”. Cuando se escoge la ley,
especialmente si se escoge una ley neutral, las Partes deben considerar una ley que
sea accesible para ellas. La accesibilidad se refiere a cuestiones de idioma y
conceptos legales, pero también a la forma en que la ley se expresa y cómo un
extranjero puede entenderla.
Los contratos internacionales que involucran Estados o entidades de propiedad
Estatal, en los que el Estado no impone su propia ley, son frecuentemente remitidos a
una ley neutral alejada de la influencia del Estado o a los principios generales de
derecho o sistemas similares.
El Acuerdo Modelo, al prever la elección de la ley de un país específico, atempera
esta elección mediante referencia a los principios de la buena fe y comercio justo, así
como a las prácticas aplicables de comercio internacional, y hace mención
específica a los Principios de UNIDROIT sobre los Contratos Comerciales
Internacionales. La referencia a tales principios puede también introducirse
mediante la elección de un sistema de solución de controversias en particular. Así,
por ejemplo, el Reglamento de Arbitraje de la CCI de 1998 prevé que “en todos los
casos, el Tribunal Arbitral deberá tener en cuenta las estipulaciones del contrato y los
usos comerciales pertinentes” (Artículo 17.2). El Artículo 23.3 del Acuerdo Modelo
introduce conceptos similares.
108 Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (dos partes únicamente)
Artículo 24 Solución de controversias
Puede ser de utilidad señalar algunos lineamientos fundamentales que se
contemplan en el Artículo 24:
! Las Partes tienen la obligación de intentar resolver cualquier controversia en
forma amigable. El Artículo hace referencia a distintos procesos para llegar a una
solución amigable. Sin embargo, debe tenerse en cuenta que en tanto una Parte
haya intentado llegar a una solución amigable (Artículo 24.1), ésta puede recurrir
directamente a procesos arbitrales o judiciales (lo que las Partes hayan escogido),
sin tener que necesariamente instaurar los procesos descritos en los
Artículos 24.2 y 24.3.
! A falta de solución amigable, las controversias se resuelven mediante arbitraje,
según se especifica en los Artículos 24.4 a 24.6. Sin embargo, las Partes pueden
optar por las cortes estatales en lugar del arbitraje (véase más adelante).
! Respecto de la materia específica de valoración, las controversias se resuelven en
forma definitiva y vinculante a través de un Perito Independiente (Artículo 24.7).
24.1 a 24.3 Los contratos internacionales relativos a relaciones de largo plazo
frecuentemente prevén un intento por resolver las controversias en forma amigable
antes de recurrir al arbitraje o a procesos judiciales. El Acuerdo Modelo sigue esta
tendencia previendo:
! Primero, un compromiso general de las Partes para resolver las controversias en
forma amigable (Artículo 24.1);
! Segundo, que la controversia puede llevarse a nivel de la alta gestión
(Artículo 24.2); y
! Tercero, que las controversias pueden llevarse a mediación u otro método
alternativo de solución de controversias, pero solo después de haber presentado
una solicitud para su solución a nivel de la alta gestión (Artículo 24.3).
De una parte, estas disposiciones aseguran que se hará al menos un esfuerzo serio
por resolver la controversia en forma amigable, y, de otra parte, que recurrir a
arbitraje (o a las cortes Estatales) no necesariamente se pospone.
24.4 a 24.6 Debe prestarse especial atención a la cláusula compromisoria (salvo
que se acoja la opción del Artículo 24.4 que prevé las cortes Estatales). Las Partes
deben escoger entre arbitraje ad hoc [para lo cual está disponible el Reglamento de
Arbitraje de la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil
Internacional (Reglamento CNUDMI)], o un arbitraje dentro del marco de una
institución arbitral. Esta última solución tiene la ventaja de que la institución atiende
varios de los asuntos que las Partes tendrían que reglamentar, en el Acuerdo o al
momento en que surge la controversia. Si las Partes prevén un arbitraje ad hoc bajo
el Reglamento CNUDMI, ellas no deben olvidar designar la Autoridad Nominadora.
La elección del lugar de arbitraje es de importancia crítica. Esto determina no solo el
lugar donde se lleva a cabo el proceso arbitral (aunque la mayoría de reglamentos
arbitrales permiten a los árbitros y las partes reunirse en lugares distintos del lugar de
arbitraje), sino también la ley aplicable al proceso arbitral y la jurisdicción de las
cortes que supervisan el arbitraje y que prestan la asistencia requerida. Por razones
similares a aquéllas discutidas en el contexto de la elección de ley, las partes en
Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (dos partes únicamente) 109
transacciones internacionales frecuentemente escogen un lugar neutral de arbitraje.
Al hacerlo, deben establecer que el sistema legal y judicial del lugar escogido sea
apto para procesos arbitrales internacionales.
24.6 Un amigable componedor es un árbitro con facultad para ignorar
disposiciones no obligatorias de una ley dada, si la aplicación estricta de tales
disposiciones pudiera llevar a un resultado injusto.
24.7 Los Artículos 3.3, 4.3 y 13.3 prevén la posibilidad de acudir a un Perito
Independiente para efectos de valoración. En todos los casos, la decisión del Perito
es definitiva y vinculante. Si de todas maneras una Parte desea presentar un caso de
valoración ante un tribunal arbitral o ante una corte, debe mantenerse la exigencia
de que la determinación del perito sea definitiva y vinculante.
Artículo 25 Disposiciones varias
Además de los temas tratados en este Artículo, lo siguiente también puede tenerse en
cuenta:
a) ¿Deben las autoridades de competencia ser notificadas del Acuerdo de Joint
Venture?
b) ¿Está el Joint Venture obligado a registrar el Acuerdo?
c) ¿Está la validez del Acuerdo sujeta a autorizaciones requeridas por la ley
nacional?
d) ¿Es necesario adaptar el Acuerdo a las leyes y prácticas nacionales y locales?
110 Acuerdo Modelo CCI de Joint Venture Contractual (dos partes únicamente)