Transcript

Lesson 30, fumetti (comic strips) Remember what we said about this text type in Lesson 21: (102) …. quando parliamo genericamente di fumetto, intendiamo con questo termine una serie di prodotti molto diversi per qualità, tipo di pubblico a cui si rivolgono, lunghezza e per il loro carattere seriale.

(102) Conoscere il pubblico

Il pubblico a cui un fumetto si rivolge è quindi rilevante per il traduttore. Il problema, a questo proposito, non sta tanto nell’individuare il lettore implicito e le sue aspettative, quanto piuttosto nel mercato editoriale, che presuppone per un fumetto destinato al grosso pubblico, una traduzione che semplifichi l’originale, privilegiando comunque la lingua e la cultura d’arrivo a scapito della fedeltà.

Lesson 30, fumetti (comic strips) (103) Data la serialità di gran parte dei prodotti a fumetti, è fondamentale che il traduttore conosca non solo le caratteristiche dei singoli personaggi e le storie di cui sono stati protagonisti in passato […] ma soprattutto le traduzioni già uscite in Italia. Il lettore di fumetti è fondamentalmente tradizionalista. Snoopy deve scrivere: “Era una notte buia e tempestosa”, l’Uomo Ragno è inevitabilmente “l’arrampicamuri” o “il tessiragnatele”. […] Esiste una memoria storica del fumetto che il traduttore non può permettersi di tradire.

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10


Recommended