Transcript
Page 1: MT for Languages with Limited Resources

MT for Languages with Limited Resources

11-731Machine Translation

April 20, 2011

Based on Joint Work with: Lori Levin, Jaime Carbonell, Stephan Vogel, Shuly Wintner, Danny Shacham, Katharina Probst, Erik Peterson, Christian Monson, Roberto Aranovich and Ariadna Font-Llitjos

Page 2: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 2

Why Machine Translation for Minority and Indigenous Languages?

• Commercial MT economically feasible for only a handful of major languages with large resources (corpora, human developers)

• Is there hope for MT for languages with very limited resources?

• Benefits include:– Better government access to indigenous communities

(Epidemics, crop failures, etc.)– Better indigenous communities participation in

information-rich activities (health care, education, government) without giving up their languages.

– Language preservation– Civilian and military applications (disaster relief)

Page 3: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 3

MT for Minority and Indigenous Languages: Challenges

• Minimal amount of parallel text• Possibly competing standards for

orthography/spelling• Often relatively few trained linguists• Access to native informants possible• Need to minimize development time

and cost

Page 4: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 4

MT for Low Resource Languages

• Possible Approaches:– Phrase-based SMT, with whatever small amounts of

parallel data that is available– Build a rule-based system – need for bilingual

experts and resources– Hybrid approaches, such as the AVENUE Project

(Stat-XFER) approach: • Incorporate acquired manual resources within a general

statistical framework• Augment with targeted elicitation and resource

acquisition from bilingual non-experts

Page 5: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 5

CMU Statistical Transfer (Stat-XFER) MT Approach

• Integrate the major strengths of rule-based and statistical MT within a common framework:– Linguistically rich formalism that can express complex and

abstract compositional transfer rules– Rules can be written by human experts and also acquired

automatically from data– Easy integration of morphological analyzers and

generators– Word and syntactic-phrase correspondences can be

automatically acquired from parallel text– Search-based decoding from statistical MT adapted to find

the best translation within the search space: multi-feature scoring, beam-search, parameter optimization, etc.

– Framework suitable for both resource-rich and resource-poor language scenarios

Page 6: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 6

Stat-XFER Main Principles

• Framework: Statistical search-based approach with syntactic translation transfer rules that can be acquired from data but also developed and extended by experts

• Automatic Word and Phrase translation lexicon acquisition from parallel data

• Transfer-rule Learning: apply ML-based methods to automatically acquire syntactic transfer rules for translation between the two languages

• Elicitation: use bilingual native informants to produce a small high-quality word-aligned bilingual corpus of translated phrases and sentences

• Rule Refinement: refine the acquired rules via a process of interaction with bilingual informants

• XFER + Decoder:– XFER engine produces a lattice of possible transferred

structures at all levels– Decoder searches and selects the best scoring combination

Page 7: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 7

Stat-XFER FrameworkSourceInput

Preprocessing

Morphology

TransferEngine

TransferRules

BilingualLexicon

TranslationLattice

Second-StageDecoder

LanguageModel

WeightedFeatures

TargetOutput

Page 8: MT for Languages with Limited Resources

Transfer Engine

English Language Model

Transfer Rules{NP1,3}NP1::NP1 [NP1 "H" ADJ] -> [ADJ NP1]((X3::Y1) (X1::Y2) ((X1 def) = +) ((X1 status) =c absolute) ((X1 num) = (X3 num)) ((X1 gen) = (X3 gen)) (X0 = X1))

Translation Lexicon

N::N |: ["$WR"] -> ["BULL"]((X1::Y1) ((X0 NUM) = s) ((Y0 lex) = "BULL"))

N::N |: ["$WRH"] -> ["LINE"]((X1::Y1) ((X0 NUM) = s) ((Y0 lex) = "LINE"))

Hebrew Input

בשורה הבאה

Decoder

English Output

in the next line

Translation Output Lattice

(0 1 "IN" @PREP)(1 1 "THE" @DET)(2 2 "LINE" @N)(1 2 "THE LINE" @NP)(0 2 "IN LINE" @PP)(0 4 "IN THE NEXT LINE" @PP)

Preprocessing

Morphology

Page 9: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 9

Transfer Rule Formalism

Type informationPart-of-speech/constituent

informationAlignments

x-side constraints

y-side constraints

xy-constraints, e.g. ((Y1 AGR) = (X1 AGR))

;SL: the old man, TL: ha-ish ha-zaqen

NP::NP [DET ADJ N] -> [DET N DET ADJ]((X1::Y1)(X1::Y3)(X2::Y4)(X3::Y2)

((X1 AGR) = *3-SING)((X1 DEF = *DEF)((X3 AGR) = *3-SING)((X3 COUNT) = +)

((Y1 DEF) = *DEF)((Y3 DEF) = *DEF)((Y2 AGR) = *3-SING)((Y2 GENDER) = (Y4 GENDER)))

Page 10: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 10

Transfer Rule Formalism (II)

Value constraints

Agreement constraints

;SL: the old man, TL: ha-ish ha-zaqen

NP::NP [DET ADJ N] -> [DET N DET ADJ]((X1::Y1)(X1::Y3)(X2::Y4)(X3::Y2)

((X1 AGR) = *3-SING)((X1 DEF = *DEF)((X3 AGR) = *3-SING)((X3 COUNT) = +)

((Y1 DEF) = *DEF)((Y3 DEF) = *DEF)((Y2 AGR) = *3-SING)((Y2 GENDER) = (Y4 GENDER)))

Page 11: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 11

Translation Lexicon: Hebrew-to-English Examples(Semi-manually-developed)

PRO::PRO |: ["ANI"] -> ["I"]((X1::Y1)((X0 per) = 1)((X0 num) = s)((X0 case) = nom))

PRO::PRO |: ["ATH"] -> ["you"]((X1::Y1)((X0 per) = 2)((X0 num) = s)((X0 gen) = m)((X0 case) = nom))

N::N |: ["$&H"] -> ["HOUR"]((X1::Y1)((X0 NUM) = s)((Y0 NUM) = s)((Y0 lex) = "HOUR"))

N::N |: ["$&H"] -> ["hours"]((X1::Y1)((Y0 NUM) = p)((X0 NUM) = p)((Y0 lex) = "HOUR"))

Page 12: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 12

Translation Lexicon: French-to-English Examples

(Automatically-acquired)DET::DET |: [“le"] -> [“the"]((X1::Y1))

Prep::Prep |:[“dans”] -> [“in”]((X1::Y1))

N::N |: [“principes"] -> [“principles"]((X1::Y1))

N::N |: [“respect"] -> [“accordance"]((X1::Y1))

NP::NP |: [“le respect"] -> [“accordance"]()

PP::PP |: [“dans le respect"] -> [“in accordance"]()

PP::PP |: [“des principes"] -> [“with the principles"]()

Page 13: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 13

Hebrew-English Transfer GrammarExample Rules

(Manually-developed)

{NP1,2};;SL: $MLH ADWMH;;TL: A RED DRESS

NP1::NP1 [NP1 ADJ] -> [ADJ NP1]((X2::Y1)(X1::Y2)((X1 def) = -)((X1 status) =c absolute)((X1 num) = (X2 num))((X1 gen) = (X2 gen))(X0 = X1))

{NP1,3};;SL: H $MLWT H ADWMWT;;TL: THE RED DRESSES

NP1::NP1 [NP1 "H" ADJ] -> [ADJ NP1]((X3::Y1)(X1::Y2)((X1 def) = +)((X1 status) =c absolute)((X1 num) = (X3 num))((X1 gen) = (X3 gen))(X0 = X1))

Page 14: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 14

French-English Transfer GrammarExample Rules

(Automatically-acquired)

{PP,24691};;SL: des principes;;TL: with the principles

PP::PP [“des” N] -> [“with the” N]((X1::Y1))

{PP,312};;SL: dans le respect des principes;;TL: in accordance with the principles

PP::PP [Prep NP] -> [Prep NP]((X1::Y1)(X2::Y2))

Page 15: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 15

The Transfer Engine

• Input: source-language input sentence, or source-language confusion network

• Output: lattice representing collection of translation fragments at all levels supported by transfer rules

• Basic Algorithm: “bottom-up” integrated “parsing-transfer-generation” chart-parser guided by the synchronous transfer rules– Start with translations of individual words and phrases

from translation lexicon– Create translations of larger constituents by applying

applicable transfer rules to previously created lattice entries

– Beam-search controls the exponential combinatorics of the search-space, using multiple scoring features

Page 16: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 16

The Transfer Engine

• Some Unique Features:– Works with either learned or manually-developed

transfer grammars– Handles rules with or without unification constraints– Supports interfacing with servers for morphological

analysis and generation– Can handle ambiguous source-word analyses and/or

SL segmentations represented in the form of lattice structures

Page 17: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 17

Hebrew Example(From [Lavie et al., 2004])

• Input word: B$WRH

0 1 2 3 4 |--------B$WRH--------| |-----B-----|$WR|--H--| |--B--|-H--|--$WRH---|

Page 18: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 18

Hebrew Example (From [Lavie et al., 2004])

Y0: ((SPANSTART 0) Y1: ((SPANSTART 0) Y2: ((SPANSTART 1) (SPANEND 4) (SPANEND 2) (SPANEND 3) (LEX B$WRH) (LEX B) (LEX $WR) (POS N) (POS PREP)) (POS N) (GEN F) (GEN M) (NUM S) (NUM S) (STATUS ABSOLUTE)) (STATUS ABSOLUTE))

Y3: ((SPANSTART 3) Y4: ((SPANSTART 0) Y5: ((SPANSTART 1) (SPANEND 4) (SPANEND 1) (SPANEND 2) (LEX $LH) (LEX B) (LEX H) (POS POSS)) (POS PREP)) (POS DET))

Y6: ((SPANSTART 2) Y7: ((SPANSTART 0) (SPANEND 4) (SPANEND 4) (LEX $WRH) (LEX B$WRH) (POS N) (POS LEX)) (GEN F) (NUM S) (STATUS ABSOLUTE))

Page 19: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 19

XFER Output Lattice(28 28 "AND" -5.6988 "W" "(CONJ,0 'AND')")(29 29 "SINCE" -8.20817 "MAZ " "(ADVP,0 (ADV,5 'SINCE')) ")(29 29 "SINCE THEN" -12.0165 "MAZ " "(ADVP,0 (ADV,6 'SINCE THEN')) ")(29 29 "EVER SINCE" -12.5564 "MAZ " "(ADVP,0 (ADV,4 'EVER SINCE')) ")(30 30 "WORKED" -10.9913 "&BD " "(VERB,0 (V,11 'WORKED')) ")(30 30 "FUNCTIONED" -16.0023 "&BD " "(VERB,0 (V,10 'FUNCTIONED')) ")(30 30 "WORSHIPPED" -17.3393 "&BD " "(VERB,0 (V,12 'WORSHIPPED')) ")(30 30 "SERVED" -11.5161 "&BD " "(VERB,0 (V,14 'SERVED')) ")(30 30 "SLAVE" -13.9523 "&BD " "(NP0,0 (N,34 'SLAVE')) ")(30 30 "BONDSMAN" -18.0325 "&BD " "(NP0,0 (N,36 'BONDSMAN')) ")(30 30 "A SLAVE" -16.8671 "&BD " "(NP,1 (LITERAL 'A') (NP2,0 (NP1,0 (NP0,0 (N,34 'SLAVE')) ) ) ) ")(30 30 "A BONDSMAN" -21.0649 "&BD " "(NP,1 (LITERAL 'A') (NP2,0 (NP1,0 (NP0,0 (N,36 'BONDSMAN')) ) ) ) ")

Page 20: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 20

The Lattice Decoder• Stack Decoder, similar to standard Statistical MT

decoders• Searches for best-scoring path of non-overlapping

lattice arcs• No reordering during decoding• Scoring based on log-linear combination of scoring

features, with weights trained using Minimum Error Rate Training (MERT)

• Scoring components:– Statistical Language Model– Bi-directional MLE phrase and rule scores– Lexical Probabilities– Fragmentation: how many arcs to cover the entire

translation?– Length Penalty: how far from expected target length?

Page 21: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 21

XFER Lattice Decoder0 0 ON THE FOURTH DAY THE LION ATE THE RABBIT TO A MORNING MEALOverall: -8.18323, Prob: -94.382, Rules: 0, Frag: 0.153846, Length: 0,

Words: 13,13235 < 0 8 -19.7602: B H IWM RBI&I (PP,0 (PREP,3 'ON')(NP,2 (LITERAL 'THE')

(NP2,0 (NP1,1 (ADJ,2 (QUANT,0 'FOURTH'))(NP1,0 (NP0,1 (N,6 'DAY')))))))>918 < 8 14 -46.2973: H ARIH AKL AT H $PN (S,2 (NP,2 (LITERAL 'THE') (NP2,0

(NP1,0 (NP0,1 (N,17 'LION')))))(VERB,0 (V,0 'ATE'))(NP,100 (NP,2 (LITERAL 'THE') (NP2,0 (NP1,0 (NP0,1 (N,24 'RABBIT')))))))>

584 < 14 17 -30.6607: L ARWXH BWQR (PP,0 (PREP,6 'TO')(NP,1 (LITERAL 'A') (NP2,0 (NP1,0 (NNP,3 (NP0,0 (N,32 'MORNING'))(NP0,0 (N,27 'MEAL')))))))>

Page 22: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 22

Stat-XFER MT Systems • General Stat-XFER framework under development for past

nine years• Systems so far:

– Chinese-to-English– French-to-English– Hebrew-to-English– Urdu-to-English– German-to-English– Hindi-to-English– Dutch-to-English– Turkish-to-English– Mapudungun-to-Spanish– Arabic-to-English– Brazilian Portuguese-to-English– English-to-Arabic– Hebrew-to-Arabic

Page 23: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 23

Learning Transfer-Rules for Languages with Limited Resources

• Rationale:– Large bilingual corpora not available– Bilingual native informant(s) can translate and align a

small pre-designed elicitation corpus, using elicitation tool– Elicitation corpus designed to be typologically

comprehensive and compositional– Transfer-rule engine and rule learning approach support

acquisition of generalized transfer-rules from the data

Page 24: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 24

English-Chinese Example

Page 25: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 25

English-Hindi Example

Page 26: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 26

Spanish-Mapudungun Example

Page 27: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 27

English-Arabic Example

Page 28: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 28

The Typological Elicitation Corpus

• Translated, aligned by bilingual informant• Corpus consists of linguistically diverse

constructions• Based on elicitation and documentation work

of field linguists (e.g. Comrie 1977, Bouquiaux 1992)

• Organized compositionally: elicit simple structures first, then use them as building blocks

• Goal: minimize size, maximize linguistic coverage

Page 29: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 29

The Structural Elicitation Corpus

• Designed to cover the most common phrase structures of English learn how these structures map onto their equivalents in other languages

• Constructed using the constituent parse trees from the Penn TreeBank– Extracted and frequency ranked all rules in parse

trees– Selected top ~200 rules, filtered idiosyncratic cases– Revised lexical choices within examples

• Goal: minimize size, maximize linguistic coverage of structures

Page 30: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 30

The Structural Elicitation Corpus

Examples:

srcsent: in the foresttgtsent: B H I&Raligned: ((1,1),(2,2),(3,3))context: C-Structure:(<PP> (PREP in-1) (<NP> (DET the-2) (N forest-3)))

srcsent: stepstgtsent: MDRGWTaligned: ((1,1))context: C-Structure:(<NP> (N steps-1))

srcsent: the boy ate the appletgtsent: H ILD AKL AT H TPWXaligned: ((1,1),(2,2),(3,3),(4,5),(5,6))context: C-Structure:(<S> (<NP> (DET the-1) (N boy-2)) (<VP> (V ate-3) (<NP> (DET the-4)(N apple-5))))

srcsent: the first yeartgtsent: H $NH H RA$WNHaligned: ((1,1 3),(2,4),(3,2))context: C-Structure:(<NP> (DET the-1) (<ADJP> (ADJ first-2)) (N year-3))

Page 31: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 31

A Limited Data Scenario for Hindi-to-English

• Conducted during a DARPA “Surprise Language Exercise” (SLE) in June 2003

• Put together a scenario with “miserly” data resources:– Elicited Data corpus: 17589 phrases– Cleaned portion (top 12%) of LDC dictionary: ~2725

Hindi words (23612 translation pairs)– Manually acquired resources during the SLE:

• 500 manual bigram translations• 72 manually written phrase transfer rules• 105 manually written postposition rules• 48 manually written time expression rules

• No additional parallel text!!

Page 32: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 32

Examples of Learned Rules (Hindi-to-English)

{NP,14244}

;;Score:0.0429

NP::NP [N] -> [DET N]

(

(X1::Y2)

)

{NP,14434}

;;Score:0.0040

NP::NP [ADJ CONJ ADJ N] ->

[ADJ CONJ ADJ N]

(

(X1::Y1) (X2::Y2)

(X3::Y3) (X4::Y4)

)

{PP,4894};;Score:0.0470PP::PP [NP POSTP] -> [PREP NP]((X2::Y1)(X1::Y2))

Page 33: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 33

Manual Transfer Rules: Hindi Example

;; PASSIVE OF SIMPLE PAST (NO AUX) WITH LIGHT VERB;; passive of 43 (7b){VP,28}VP::VP : [V V V] -> [Aux V]( (X1::Y2) ((x1 form) = root) ((x2 type) =c light) ((x2 form) = part) ((x2 aspect) = perf) ((x3 lexwx) = 'jAnA') ((x3 form) = part) ((x3 aspect) = perf) (x0 = x1) ((y1 lex) = be) ((y1 tense) = past) ((y1 agr num) = (x3 agr num)) ((y1 agr pers) = (x3 agr pers)) ((y2 form) = part))

Page 34: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 34

Manual Transfer Rules: Example

; NP1 ke NP2 -> NP2 of NP1; Ex: jIvana ke eka aXyAya; life of (one) chapter ; ==> a chapter of life;{NP,12}NP::NP : [PP NP1] -> [NP1 PP]( (X1::Y2) (X2::Y1); ((x2 lexwx) = 'kA'))

{NP,13}NP::NP : [NP1] -> [NP1]( (X1::Y1))

{PP,12}PP::PP : [NP Postp] -> [Prep NP]( (X1::Y2) (X2::Y1))

NP

PP NP1

NP P Adj N

N1 ke eka aXyAya

N

jIvana

NP

NP1 PP

Adj N P NP

one chapter of N1

N

life

Page 35: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 35

Manual Grammar Development

• Covers mostly NPs, PPs and VPs (verb complexes)

• ~70 grammar rules, covering basic and recursive NPs and PPs, verb complexes of main tenses in Hindi (developed in two weeks)

Page 36: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 36

Testing Conditions

• Tested on section of JHU provided data: 258 sentences with four reference translations– SMT system (stand-alone)– EBMT system (stand-alone)– XFER system (naïve decoding)– XFER system with “strong” decoder

• No grammar rules (baseline)• Manually developed grammar rules• Automatically learned grammar rules

– XFER+SMT with strong decoder (MEMT)

Page 37: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 37

Results on JHU Test Set

System BLEU M-BLEU NIST

EBMT 0.058 0.165 4.22

SMT 0.093 0.191 4.64

XFER (naïve) man grammar

0.055 0.177 4.46

XFER (strong)

no grammar0.109 0.224 5.29

XFER (strong) learned grammar

0.116 0.231 5.37

XFER (strong) man grammar

0.135 0.243 5.59

XFER+SMT 0.136 0.243 5.65

Page 38: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 38

Effect of Reordering in the Decoder

NIST vs. Reordering

4.8

4.9

5

5.1

5.2

5.3

5.4

5.5

5.6

5.7

0 1 2 3 4

reordering window

NIS

T s

core no grammar

learned grammar

manual grammar

MEMT: SFXER+ SMT

Page 39: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 39

Observations and Lessons (I)• XFER with strong decoder outperformed SMT

even without any grammar rules in the miserly data scenario– SMT Trained on elicited phrases that are very short– SMT has insufficient data to train more discriminative

translation probabilities– XFER takes advantage of Morphology

• Token coverage without morphology: 0.6989• Token coverage with morphology: 0.7892

• Manual grammar was somewhat better than automatically learned grammar– Learned rules were very simple– Large room for improvement on learning rules

Page 40: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 40

Observations and Lessons (II)

• MEMT (XFER and SMT) based on strong decoder produced best results in the miserly scenario.

• Reordering within the decoder provided very significant score improvements– Much room for more sophisticated grammar rules– Strong decoder can carry some of the reordering

“burden”

Page 41: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 41

Modern Hebrew• Native language of about 3-4 Million in Israel• Semitic language, closely related to Arabic and

with similar linguistic properties– Root+Pattern word formation system– Rich verb and noun morphology– Particles attach as prefixed to the following word:

definite article (H), prepositions (B,K,L,M), coordinating conjuction (W), relativizers ($,K$)…

• Unique alphabet and Writing System– 22 letters represent (mostly) consonants– Vowels represented (mostly) by diacritics– Modern texts omit the diacritic vowels, thus

additional level of ambiguity: “bare” word word– Example: MHGR mehager, m+hagar, m+h+ger

Page 42: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 42

Modern Hebrew Spelling

• Two main spelling variants– “KTIV XASER” (difficient): spelling with the vowel

diacritics, and consonant words when the diacritics are removed

– “KTIV MALEH” (full): words with I/O/U vowels are written with long vowels which include a letter

• KTIV MALEH is predominant, but not strictly adhered to even in newspapers and official publications inconsistent spelling

• Example: – niqud (spelling): NIQWD, NQWD, NQD– When written as NQD, could also be niqed, naqed,

nuqad

Page 43: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 43

Challenges for Hebrew MT

• Puacity in existing language resources for Hebrew– No publicly available broad coverage morphological

analyzer– No publicly available bilingual lexicons or dictionaries– No POS-tagged corpus or parse tree-bank corpus for

Hebrew– No large Hebrew/English parallel corpus

• Scenario well suited for CMU transfer-based MT framework for languages with limited resources

Page 44: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 44

Morphological Analyzer

• We use a publicly available morphological analyzer distributed by the Technion’s Knowledge Center, adapted for our system

• Coverage is reasonable (for nouns, verbs and adjectives)

• Produces all analyses or a disambiguated analysis for each word

• Output format includes lexeme (base form), POS, morphological features

• Output was adapted to our representation needs (POS and feature mappings)

Page 45: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 45

Morphology Example

• Input word: B$WRH

0 1 2 3 4 |--------B$WRH--------| |-----B-----|$WR|--H--| |--B--|-H--|--$WRH---|

Page 46: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 46

Morphology ExampleY0: ((SPANSTART 0) Y1: ((SPANSTART 0) Y2: ((SPANSTART 1) (SPANEND 4) (SPANEND 2) (SPANEND 3) (LEX B$WRH) (LEX B) (LEX $WR) (POS N) (POS PREP)) (POS N) (GEN F) (GEN M) (NUM S) (NUM S) (STATUS ABSOLUTE)) (STATUS ABSOLUTE))

Y3: ((SPANSTART 3) Y4: ((SPANSTART 0) Y5: ((SPANSTART 1) (SPANEND 4) (SPANEND 1) (SPANEND 2) (LEX $LH) (LEX B) (LEX H) (POS POSS)) (POS PREP)) (POS DET))

Y6: ((SPANSTART 2) Y7: ((SPANSTART 0) (SPANEND 4) (SPANEND 4) (LEX $WRH) (LEX B$WRH) (POS N) (POS LEX)) (GEN F) (NUM S) (STATUS ABSOLUTE))

Page 47: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 47

Translation Lexicon• Constructed our own Hebrew-to-English lexicon, based

primarily on existing “Dahan” H-to-E and E-to-H dictionary made available to us, augmented by other public sources

• Coverage is not great but not bad as a start– Dahan H-to-E is about 15K translation pairs– Dahan E-to-H is about 7K translation pairs

• Base forms, POS information on both sides• Converted Dahan into our representation, added entries

for missing closed-class entries (pronouns, prepositions, etc.)

• Had to deal with spelling conventions• Recently augmented with ~50K translation pairs

extracted from Wikipedia (mostly proper names and named entities)

Page 48: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 48

Manual Transfer Grammar (human-developed)

• Initially developed by Alon in a couple of days, extended and revised by Nurit over time

• Current grammar has 36 rules:– 21 NP rules – one PP rule – 6 verb complexes and VP rules – 8 higher-phrase and sentence-level rules

• Captures the most common (mostly local) structural differences between Hebrew and English

Page 49: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 49

Transfer GrammarExample Rules

{NP1,2};;SL: $MLH ADWMH;;TL: A RED DRESS

NP1::NP1 [NP1 ADJ] -> [ADJ NP1]((X2::Y1)(X1::Y2)((X1 def) = -)((X1 status) =c absolute)((X1 num) = (X2 num))((X1 gen) = (X2 gen))(X0 = X1))

{NP1,3};;SL: H $MLWT H ADWMWT;;TL: THE RED DRESSES

NP1::NP1 [NP1 "H" ADJ] -> [ADJ NP1]((X3::Y1)(X1::Y2)((X1 def) = +)((X1 status) =c absolute)((X1 num) = (X3 num))((X1 gen) = (X3 gen))(X0 = X1))

Page 50: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 50

Hebrew-to-English MT Prototype

• Initial prototype developed within a two month intensive effort

• Accomplished:– Adapted available morphological analyzer– Constructed a preliminary translation lexicon– Translated and aligned Elicitation Corpus– Learned XFER rules– Developed (small) manual XFER grammar– System debugging and development– Evaluated performance on unseen test data using

automatic evaluation metrics

Page 51: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 51

Example Translation

• Input: – הנסיגה בנושא עם משאל לערוך הממשלה החליטה רבים דיונים לאחר– After debates many decided the government to hold

referendum in issue the withdrawal

• Output: – AFTER MANY DEBATES THE GOVERNMENT DECIDED

TO HOLD A REFERENDUM ON THE ISSUE OF THE WITHDRAWAL

Page 52: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 52

Noun Phrases – Construct State

HXL@T [HNSIA HRA$WN]decision.3SF-CS the-president.3SM the-first.3SM

החלטת הנשיא הראשון

החלטת הנשיא הראשונה

[HXL@T HNSIA] HRA$WNHdecision.3SF-CS the-president.3SM the-first.3SF

THE DECISION OF THE FIRST PRESIDENT

THE FIRST DECISION OF THE PRESIDENT

Page 53: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 53

Noun Phrases - Possessives

HNSIA HKRIZ $HM$IMH HRA$WNH $LW THIHthe-president announced that-the-task.3SF the-first.3SF of-him will.3SF

LMCWA PTRWN LSKSWK BAZWRNWto-find solution to-the-conflict in-region-POSS.1P

נו תהיה למצוא פתרון לסכסוך באזורשלו הנשיא הכריז שהמשימה הראשונה

Without transfer grammar:THE PRESIDENT ANNOUNCED THAT THE TASK THE BEST OF HIM WILL BE TO FIND SOLUTION TO THE CONFLICT IN REGION OUR

With transfer grammar:THE PRESIDENT ANNOUNCED THAT HIS FIRST TASK WILL BE TO FIND A SOLUTION TO THE CONFLICT IN OUR REGION

Page 54: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 54

Subject-Verb Inversion

ATMWL HWDI&H HMM$LHyesterday announced.3SF the-government.3SF

אתמול הודיעה הממשלה שתערכנה בחירות בחודש הבא

$T&RKNH BXIRWT BXWD$ HBAthat-will-be-held.3PF elections.3PF in-the-month the-next

Without transfer grammar:YESTERDAY ANNOUNCED THE GOVERNMENT THAT WILL RESPECT OF THE FREEDOM OF THE MONTH THE NEXT

With transfer grammar:YESTERDAY THE GOVERNMENT ANNOUNCED THAT ELECTIONS WILL ASSUME IN THE NEXT MONTH

Page 55: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 55

Subject-Verb Inversion

LPNI KMH $BW&WT HWDI&H HNHLT HMLWNbefore several weeks announced.3SF management.3SF.CS the-hotel

לפני כמה שבועות הודיעה הנהלת המלון שהמלון יסגר בסוף השנה

$HMLWN ISGR BSWF H$NH that-the-hotel.3SM will-be-closed.3SM at-end.3SM.CS the-year

Without transfer grammar:IN FRONT OF A FEW WEEKS ANNOUNCED ADMINISTRATION THE HOTEL THAT THE HOTEL WILL CLOSE AT THE END THIS YEAR

With transfer grammar:SEVERAL WEEKS AGO THE MANAGEMENT OF THE HOTEL ANNOUNCED THAT THE HOTEL WILL CLOSE AT THE END OF THE YEAR

Page 56: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 56

Evaluation Results

• Test set of 62 sentences from Haaretz newspaper, 2 reference translations

System BLEU NIST P R METEOR

No Gram 0.0616 3.4109 0.4090 0.4427 0.3298

Learned 0.0774 3.5451 0.4189 0.4488 0.3478

Manual 0.1026 3.7789 0.4334 0.4474 0.3617

Page 57: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 57

Current and Future Work

• Issues specific to the Hebrew-to-English system:– Coverage: further improvements in the translation lexicon

and morphological analyzer– Manual Grammar development– Acquiring/training of word-to-word translation probabilities– Acquiring/training of a Hebrew language model at a post-

morphology level that can help with disambiguation• General Issues related to XFER framework:

– Discriminative Language Modeling for MT– Effective models for assigning scores to transfer rules– Improved grammar learning– Merging/integration of manual and acquired grammars

Page 58: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 58

Conclusions

• Test case for the CMU XFER framework for rapid MT prototyping

• Preliminary system was a two-month, three person effort – we were quite happy with the outcome

• Core concept of XFER + Decoding is very powerful and promising for low-resource MT

• We experienced the main bottlenecks of knowledge acquisition for MT: morphology, translation lexicons, grammar...

Page 59: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 59

Mapudungun-to-Spanish Example

Mapudungun

pelafiñ Maria

Spanish

No vi a María

English

I didn’t see Maria

Page 60: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 60

Mapudungun-to-Spanish Example

Mapudungun

pelafiñ Mariape -la -fi -ñ Mariasee -neg -3.obj -1.subj.indicative Maria

Spanish

No vi a MaríaNo vi a Maríaneg see.1.subj.past.indicative acc Maria

English

I didn’t see Maria

Page 61: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 61

V

pe

pe-la-fi-ñ Maria

Page 62: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 62

V

pe

pe-la-fi-ñ Maria

VSuff

laNegation = +

Page 63: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 63

V

pe

pe-la-fi-ñ Maria

VSuff

la

VSuffGPass all features up

Page 64: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 64

V

pe

pe-la-fi-ñ Maria

VSuff

la

VSuffG VSuff

fiobject person = 3

Page 65: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 65

V

pe

pe-la-fi-ñ Maria

VSuff

la

VSuffG VSuff

fi

VSuffGPass all features up from both children

Page 66: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 66

V

pe

pe-la-fi-ñ Maria

VSuff

la

VSuffG VSuff

fi

VSuffG VSuff

ñ

person = 1number = sgmood = ind

Page 67: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 67

V

pe

pe-la-fi-ñ Maria

VSuff

la

VSuffG VSuff

fi

VSuffG VSuff

ñ

Pass all features up from both children

VSuffG

Page 68: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 68

V

V

pe

pe-la-fi-ñ Maria

VSuff

la

VSuffG VSuff

fi

VSuffG VSuff

ñ

Pass all features up from both children

VSuffGCheck that:1) negation = +2) tense is undefined

Page 69: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 69

V

pe

pe-la-fi-ñ Maria

VSuff

la

VSuffG VSuff

fi

VSuffG VSuff

ñ

VSuffG

V NP

N

Maria

N person = 3number = sghuman = +

Page 70: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 70

Pass features up from

V

pe

pe-la-fi-ñ Maria

VSuff

la

VSuffG VSuff

fi

VSuffG VSuff

ñ

VSuffG

NP

N

Maria

N

S

V

Check that NP is human = +V VP

Page 71: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 71

V

pe

Transfer to Spanish: Top-Down

VSuff

la

VSuffG VSuff

fi

VSuffG VSuff

ñ

VSuffG

NP

N

Maria

N

S

V

VP

S

VP

Page 72: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 72

V

pe

Transfer to Spanish: Top-Down

VSuff

la

VSuffG VSuff

fi

VSuffG VSuff

ñ

VSuffG

NP

N

Maria

N

S

V

VP

S

VP

NP“a”V

Pass all features to Spanish side

Page 73: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 73

V

pe

Transfer to Spanish: Top-Down

VSuff

la

VSuffG VSuff

fi

VSuffG VSuff

ñ

VSuffG

NP

N

Maria

N

S

V

VP

S

VP

NP“a”V

Pass all features down

Page 74: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 74

V

pe

Transfer to Spanish: Top-Down

VSuff

la

VSuffG VSuff

fi

VSuffG VSuff

ñ

VSuffG

NP

N

Maria

N

S

V

VP

S

VP

NP“a”V

Pass object features down

Page 75: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 75

V

pe

Transfer to Spanish: Top-Down

VSuff

la

VSuffG VSuff

fi

VSuffG VSuff

ñ

VSuffG

NP

N

Maria

N

S

V

VP

S

VP

NP“a”V

Accusative marker on objects is introduced because human = +

Page 76: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 76

V

pe

Transfer to Spanish: Top-Down

VSuff

la

VSuffG VSuff

fi

VSuffG VSuff

ñ

VSuffG

NP

N

Maria

N

S

V

VP

S

VP

NP“a”V

VP::VP [VBar NP] -> [VBar "a" NP]( (X1::Y1)

(X2::Y3)

((X2 type) = (*NOT* personal)) ((X2 human) =c +)

(X0 = X1) ((X0 object) = X2)

(Y0 = X0)

((Y0 object) = (X0 object))(Y1 = Y0)(Y3 = (Y0 object))((Y1 objmarker person) = (Y3 person))((Y1 objmarker number) = (Y3 number))((Y1 objmarker gender) = (Y3 ender)))

Page 77: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 77

V

pe

Transfer to Spanish: Top-Down

VSuff

la

VSuffG VSuff

fi

VSuffG VSuff

ñ

VSuffG

NP

N

Maria

N

S

V

VP

S

VP

NP“a”V

V“no”

Pass person, number, and mood features to Spanish Verb

Assign tense = past

Page 78: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 78

V

pe

Transfer to Spanish: Top-Down

VSuff

la

VSuffG VSuff

fi

VSuffG VSuff

ñ

VSuffG

NP

N

Maria

N

S

V

VP

S

VP

NP“a”V

V“no”

Introduced because negation = +

Page 79: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 79

V

pe

Transfer to Spanish: Top-Down

VSuff

la

VSuffG VSuff

fi

VSuffG VSuff

ñ

VSuffG

NP

N

Maria

N

S

V

VP

S

VP

NP“a”V

V“no”

ver

Page 80: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 80

V

pe

Transfer to Spanish: Top-Down

VSuff

la

VSuffG VSuff

fi

VSuffG VSuff

ñ

VSuffG

NP

N

Maria

N

S

V

VP

S

VP

NP“a”V

V“no”

vervi

person = 1number = sgmood = indicativetense = past

Page 81: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 81

V

pe

Transfer to Spanish: Top-Down

VSuff

la

VSuffG VSuff

fi

VSuffG VSuff

ñ

VSuffG

NP

N

Maria

N

S

V

VP

S

VP

NP“a”V

V“no”

vi N

María

N

Pass features over to Spanish side

Page 82: MT for Languages with Limited Resources

April 20, 2011 11-731 Machine Translation 82

V

pe

I Didn’t see Maria

VSuff

la

VSuffG VSuff

fi

VSuffG VSuff

ñ

VSuffG

NP

N

Maria

N

S

V

VP

S

VP

NP“a”V

V“no”

vi N

María

N


Recommended