Download pdf - Sport Mon Amour

Transcript

Sport Mon AmourPOLO GOLF VELA

CREDITS

Edizioni De Lux srl

Agenzia - Equos Advertising srl

Foto Moda - Silvia Tenenti

Foto Sport - Getty Images, Stefano Zardini, Tony Ramirez

Coordinamento Generale - Marta Mastrogregori

Grafica e impaginazione - Stefano Arduini

Responsabile Redazione - Nerina Stolfi

Redazione - Francesco Antinolfi, Barbara NevosiFrancesco Nuccioni, Valeria Palieri, Caterina Vagnozzi

Traduzione - Language Translations & Services

Stampa - Telligraf srl Civita Castellana (VT)

Cesare Attolini S.p.A.Via Nazionale delle Puglie, 42 80013 Casalnuovo (NA) - Tel. +39 081 844 4411www.cesareattolini.com - [email protected] Milano - Via Visconti di Modrone, 19 - Tel. +39 02 763 16 757Showroom New York - 610 Fifth Avenue Suite 318 - Tel. +1 212 246 0085Shop Napoli - Via Filangieri, 15 - Tel. +39 081 1950 6066

di Francesco Antinolfi / ph. Umberto D’Aniello

ELEGANZA IN MOVIMENTO

Etica ed estetica. Le due categorie,spesso al centro della dialettica

del pensiero occidentale, permeano la pratica atavica di quelle che la civiltà contemporanea chiama discipline sportive.

Così come guidano, da tre generazioni, l’appassionato lavoro che la Famiglia Attolini porta avanti nel segno del bello e del ben fatto.

4

Cesare Attolini

5

6

C’è un filo molto meno sottile di quanto si pensi nel legamesimbolico che unisce Attolini alle discipline sportive. L’uomo intento a praticarle è caratterizzato da una doppiapregnanza, etica ed estetica. I suoi sforzi raccontano di unatensione costante al superamento di se stesso, al miglioramentodelle proprie doti, sia fisiche che morali. La sua immagine èfluida, dinamica, libera dal peso delle mere sovrastrutture. Non èun caso che Pier Paolo Pasolini amasse ricordare che “lo sport èl’ultima rappresentazione sacra del nostro tempo”.Non ho dubbi che Vincenzo Attolini serbasse nel suoimmaginario privato l’idea di un uomo libero da impacci tantoetici quanto estetici. Idea che prima di ogni altro, grazie alla suaproverbiale abilità nell’arte sartoriale, seppe tradurre in un’imagofluens totalmente innovativa dell’uomo stesso, reinventandoquello che ieri come oggi è il capo maschile per eccellenza: laGiacca. Un uomo libero, nei movimenti del corpo quanto in quellidell’intelletto, la cui figura deve essere permeata da un valoresuperiore ad ogni altro: l’armonia. Quella stessa armonia, tantointeriore quanto esteriore, che lascia senza fiato quando si èdinanzi al celebre Discobolo di Mirone. È il 1930 quando Vincenzo Attolini, grazie alla sua spiccataintuitività creativa, al suo profondo senso dell’eleganza e adun’abilità manuale impareggiabile nel taglio dei tessuti, riscrivele rigide regole dell’ingessato ed eminente stile britannico.Disegna, taglia e cuce una giacca dalla linea mai vista prima edalle rifiniture inconsuete. Un capo che durante gli anni Sessantasarebbe stato ancora considerato alternativo, per poi essereconsacrato definitivamente come paradigma di raffinatezza neglianni Novanta. Una semplicità disarmante capace però di cancellare, di colpo,tutti i rigori dell’eleganza maschile, facendo apparire giurassici i

Elegance in Motion. Ethics and aesthetics. The two categories,often at the centre of dialectics in Western thought, permeate theatavistic practice of what the contemporary civilisation callssports. The same categories driving, for the past threegenerations, the passionate work that the Attolini Family bringsforwards in the name of beauty and of the well-made.There is a much thinner line than one would expect in thesymbolic link that unites Attolini to sports. A man who attemptsto practise sports is characterised by a double permeation: ethicsand aesthetics. His efforts describe a constant tension toovercome himself, to improve his skills, both physical and moral.His image is fluid, dynamic, free from the mere weight of thesuperstructures. It is no coincidence that Pier Paolo Pasoliniloved to recall that "sport is the last sacred representation of ourtime". I have no doubt that Vincenzo Attolini treasures in hisimagination the idea of a private man free of ethical and aestheticencumbrances. An idea that he before anyone else, thanks to hislegendary skill in tailoring, was able to translate into a completelyinnovative imago fluens of man himself, reinventing that whichtoday like yesterday is the par excellence men’s garment: the suitjacket.A free man, in the motion of his body just as in that of the mind,whose figure must be permeated by a value larger than any other:harmony. The same harmony, both internal and external, thatleaves you breathless when you stand before Myron’s well-knownDiscus Thrower. It is in 1930 that Vincenzo Attolini, thanks to his strong creativeintuition, his deep sense of elegance and unparalleled skill inmanual cutting of cloths, rewrites the strict rules of the frozenand eminent British style. He draws, cuts and sews a jacket of astyle never seen before and of unusual finish. A garment thatwould have been considered original even during the sixties, only

7

Massimiliano Attolini

8

capi d’abbigliamento inglesi. Via le imbottiture, via le spalline, viala fodera. Resta solo l’indispensabile, rendendo la giacca morbidae leggera come una camicia. Talmente destrutturata da potersipiegare in sei, in otto, in dieci. Nessun sarto aveva mai osato tantonegli ultimi cinquant’anni. È una rivoluzione. È l’invenzionedello stile napoletano e di quel capo che tutto il mondo oggi silimita a chiamare inconsapevolmente “la giacca”. Ma ciò a cui il giovane Vincenzo dà vita, come già accennato, non è solo l’opportunità di una nuova praticità, di una leggerezza liberatoria, bensì è un’immagine completamenteperformata dell’uomo. La sua forbice capace di fenditure quasitaumaturgiche permette, con quei drappeggi ai petti e allemaniche che sfioravano la trasandatezza, con l’inconsueta formadelle tasche e quella alquanto ardita del taschino “a barchetta”, ilpassaggio da un uomo che veste con raffinatezza per etichetta aduno che, vestendosi, non fa altro che esprimere se stesso. Potendofinalmente assecondare in tutta libertà sia il proprio io che lapropria spontaneità gestuale. Un nuovo modo d’essere, oltre e più che un innovativo modod’abbigliarsi. Espressione della volontà di rifuggire dai clichèimposti per riappropriare se stessi. Un approccio non moltodistante, ad avviso di chi scrive, dallo spirito che anima una fugain barca a vela o la sfidante concentrazione di una prova sulgreen. «L’ideazione di questa pubblicazione che titola ‘Sport MonAmour’ nasce proprio dalla volontà di rendere omaggio all’animopiù profondo delle discipline sportive e della loro pratica. Aquell’espressione, caratterizzata da un connubio indissolubile fraetica ed estetica, che ne fa uno dei linguaggi più affascinanti esenza tempo che l’uomo abbia mai manifestato. Linguaggio chesentiamo affine proprio perché etica ed estetica sono le categorieed i valori che guidano giorno dopo giorno il nostro operato. Nelsegno di una sartorialità autentica, rispettosa del tradizionalelavoro esclusivamente manuale e degli insegnamenti dettati danonno Vincenzo e da papà Cesare, e di un’idea d’eleganza che haradici lontane ed ali proiettate verso la contemporaneità e ilfuturo», dice con sentito trasporto Giuseppe Attolini. Parole cuiseguono quelle del fratello Massimiliano: «L’eleganza del gestosportivo è senza alcun dubbio fonte di enorme fascinazione. Bastipensare alle traiettorie plastiche tracciate da un giocatore di poloin sella al suo cavallo, all’arcobaleno disegnato da un giocatoredi golf nel tipico movimento finalizzato al colpire la pallina, allaritmica danza di braccia di un timoniere alla guida della sua barcaa vela. Suggestioni uniche, profonde, che ci hanno spinti a creareun parallelismo di forme, linee e stilemi con i nostri capi. Unici,irripetibili e diversi uno dall’altro proprio come lo è il gesto di unautentico atleta».

to be permanently consecrated as a paradigm of elegance in theNineties. Disarmingly simple but able to delete, all of a sudden,all the rigours of male elegance, making the English garmentslook like something from the Jurassic. All pads off, on theshoulders too, and inner lining off. Only the essential stays,making the jacket soft and light like a shirt. So deconstructedthat it can be folded six, eight, ten times. No tailor had ever daredso much in the previous fifty years. It is a revolution. It is theinvention of the Neapolitan style and that garment that,unconsciously, everyone in the world today simply calls "thejacket". But that which the young Vincenzo brings to life, asalready mentioned, is not only an opportunity for a newpracticality, a relieving lightness, but also the image of a fullyperforming man. His scissors capable of almost miraculous cutsallow, with those draped chests and sleeves that border linedshabbiness, with the unusual pocket shape and the very bold"boat style" breast-pocket, the transition from a man who dresseswith sophistication for etiquette reasons, to one that, in dressing,does no more than express himself. He is finally free of indulgingin all freedom his own self as well as his spontaneous motion.A new way of being, as well as an innovative way of dressing.Expression of the desire to avoid clichés imposed to recover theimage of one’s self. An approach not very far, in the writer'sopinion, from the spirit that animates a breakaway on a sailboator the challenging concentration of a test on the green."The design of this publication entitled 'Sport Mon Amour'blossomed from the desire to honour the deepest soul of sportdisciplines and their practice. From the expression, characterisedby an indissoluble union between ethics and aesthetics, whichmakes it one of the most fascinating and timeless languages thatman has ever manifested. A language we feel our own preciselybecause ethics and aesthetics are the categories and values thatguide us in our work day after day. In the name of a true couture,respectful of the traditional purely manual work and teachingsdictated by grandfather Vincenzo and father Cesare, with an ideaof elegance that has deep roots and wings projected towards thecontemporary and the future," says Giuseppe Attolini with deepemotion. Words followed by those of his brother Massimiliano:"The elegance of sporting motion is doubtlessly a source of greatfascination. Just think of the plastic paths mapped out by a poloplayer riding his horse, or the rainbow drawn by a golfer in thetypical movement executed to strike the ball, or the rhythmic armdance of a helmsman leading his sailboat. Unique, profoundsources of inspiration, that have pushed us towards the creationof a parallelism of shapes, lines, and styles through our garments.Unique, unrepeatable and different from each other just like themovement of an authentic athlete."

9

Giuseppe Attolini

LO SPORT DEI RE

IL RE DELLOSPORT

10 IL POLO, DALL’INDIA AL RESTO DEL MONDO16 LA ROYAL FAMILY SCENDE IN CAMPO20 ARGENTINA IL POLO D’ECCELLENZA26 CORTINA, ROMA, PORTO CERVO28 QUANDO IL POLO DIVENTA SPETTACOLO38 LE REGOLE DELLO SPORT A PIÙ ALTO RISCHIO

di Nerina Stolfi

IL POLO,DALL’INDIAAL RESTO

DEL MONDONasceva duemila anni fa in Oriente.

Il polo è considerato infatti lo sport più antico del mondo e uno dei più nobili, tanto da essere definito fin dall’antichità

“lo sport dei re… il re degli sport”.Un viaggio lungo secoli attraverso le Indie,

l’Europa e l’America Latina.

Duemila anni fa a Costantinopoli, Isfahan,Jaipur e Damasco, già si giocava a polo. Fuil Re persiano Dario a portare, nel 522 a.C.il polo in India. “Chaugan” era il nomedato dai persiani alla mazza e bastone, sipassò poi al termine “pullu” o “pulu”,nome che indicava il legno con cuivenivano fabbricate le palle da gioco e daquesto ultimo termine si giunse all’odiernopolo. Lo sport si sviluppò anche in Cina e

assunse un’importanza tale che per poter accedere alle carichepubbliche più importanti, era necessario essere anche abili giocatori.Ufficiali inglesi di stanza in India iniziarono a praticare questo sportalle corti dei Maharaja a Manipur ed a Latore: essi fondarono i primiclub a Chocar, a Sichar, a Calcutta e a Pershavar e da lì, passandoper Malta dove nel 1868 fu fondato il primo club europeo, loportarono in Inghilterra. Il primo club inglese, il Monmouthshire,nacque nel 1872; le regole invece vennero codificate successivamentedall’Hurlingham Polo Association. Nel 1879 arrivò in Argentina. Adintrodurlo fu un giovane giocatore di polo inglese, Tom Preston, chesi trasferì a Buenos Aires dall’India. Dopo solo tre anni fu fondatoil primo club di polo Argentino, nella nazione divenuta la più stimatasia per la qualità dei cavalli che per la professionalità dei giocatori,modificando tecniche di gioco ed esportandole prima in America epoi in Europa e nel resto del mondo. Nel 1975 erano già nati 583club di polo in 39 paesi, fino alla definitiva consacrazione tra i giochiolimpici. Negli Stati Uniti era già arrivato nel 1876 quando al JeromePark di New York fu disputata la prima partita ufficiale. Fu JamesGordon Bennet, proprietario del giornale ‘New York Herald’, a farloconoscere ai suoi connazionali e fu lui a fondare il primo club delPaese a Westchester. Sempre nel 1876, il tenente colonnello ThomasSt.Quintin introdusse il gioco in Australia. Dopo poco arrivò in SudAfrica e in Nuova Zelanda. Nel resto d’Europa il Polo si diffuse inSpagna, a Jerez de la Frontera nel 1872, in Germania nel 1898quando fu fondato il polo Club di Amburgo, in Francia e in Italiaattorno ai primi anni del ’900. Il primo vero circolo italiano fufondato nel 1924 da Carlo Kupelweiser sull’isola di Brioni cheallora apparteneva ancora al nostro Paese. Fu Sua Altezza Reale ilDuca di Spoleto, presidente onorario del club di Brioni a volerlanciare a Roma, coadiuvato dal Cap. Lodi, il magnifico sportsoprattutto per permettere ai giocatori italiani che frequentavanoBrioni di poterlo praticare anche nella Capitale. Nacque così, neglianni ’30, il Roma Polo Club. Furono dieci i soci fondatori: LucianoZingone, Enrico Peschiera, Francesco Aloisi, Carlo Brenciaglia,Ernesto Morini, Gianni Bendoni, Filippo Morini, Danilo Fumanti,Luigi Morini e Giampiero Morini. Il Club ebbe il suo primoground sui terreni dell’Ippodromo di Villa Glori, concessi in usodalla “società corse al trotto”. In seguito venne spostato all’AcquaAcetosa dove fu realizzato lo splendido club, ancora oggi unpiccolo paradiso nel centro di Roma. Negli anni a seguire il polocominciò a diffondersi nel resto d’Italia, sino a giungere agliattuali 12 club italiani: Roma Polo Club, Ambrosiano Polo Club,Sport Club Bornago, Milano Polo Club, la Ginevra Polo Club, Villaa Sesta Polo Club, Argentario Polo Club, Polo Grande Slam,Veneto Polo Club, la Mimosa Polo Club, la Fiorina Polo Club el'Acquedotto Romano Polo Club per un totale di oltre 20 campi.Il vero rilancio del Polo romano lo si deve tuttavia al BaroneFrancesco Antonelli Incalzi (prematuramente scomparso duranteuna partita del “Torneo d’Autunno”) che diede un nuovo impulsoa questa disciplina sportiva, organizzando corsi per studenti egiovanissimi, diffondendone la pratica e la conoscenza e facendocrescere numericamente e qualitativamente lo sport nellaCapitale, sino ad arrivare ai giorni nostri a contare 140 cavalliscuderizzati, 8 squadre di alto livello e oltre 200 soci.

14

15

16

Polo, from India to the rest of the world. A game first played twothousand years ago in the East. Polo is in fact considered the mostancient and noble of sports worldwide, described since ancient timesas "the sport of kings ... the king of sports". A long journey throughthe centuries, across India, Europe and Latin America.Polo was already played two thousand years ago in Constantinople,Isfahan, Jaipur, and Damascus. It was Persian King Darius whobrought Polo in India in 522 BC. "Chaugan" was the name given bythe Persians to the mallet and stick, later renamed "pullu" or "pulu",a name that indicated the wood with which the game balls weremade and what finally became today’s name “Polo”. The sport wasdeveloped in China and gained so much importance that in order toaccess the most important public charges, it was also necessary to beskilled players. British officers stationed in India began to practisethis sport in the courts of Maharaja, Manipur, and Latore. Theyfounded the first clubs in Chocar, in Sichar, in Calcutta, in Pershavar,and from there, via Malta where in 1868 they founded the firstEuropean club, took it to England. The first English club,Monmouthshire, was set up in 1872, and the rules were codified laterby the Hurlingham Polo Association. In 1879 it arrived in Argentina.It was introduced by a young English polo player, Tom Preston, whohad moved to Buenos Aires from India. The first Argentinean clubwas founded after only three years, launching what became the mosthighly regarded country in terms of quality of horses as well asprofessionalism of the players, who technically modified the gameand exported it first to America and then to Europe and the rest ofthe world. By 1975, 583 polo clubs were already set up in 39 countries,reaching the final consecration of the Olympic Games. In the UnitedStates it had already arrived in 1876 when, at Jerome Park in NewYork, the first official match was held. It was James Gordon Bennet,owner of the newspaper 'New York Herald', to make polo known tohis countrymen and it was he who founded the first club in thecountry, in Westchester. Also in 1876, Lieutenant Colonel Thomas St.Quintin introduced the game in Australia. Shortly after, it reachedSouth Africa and New Zealand. In the rest of Europe, polo becamepopular in Spain, Jerez de la Frontera in 1872; in Germany, where thePolo Club in Hamburg was founded in 1898; and in France and Italyaround the early ‘900s. The very first Italian club was founded in 1924by Italian Carlo Kupelweiser on the island of Brioni, which stillbelonged to our country back then. It was His Royal Highness theDuke of Spoleto, honorary president of the club Brioni, who, assistedby Captain Lodi, enhanced the practice of the wonderful sport, toenable Italian players who travelled to Brioni to be able to practicethe sport in the capital as well. That was how the Roma Polo Clubcame about in the '30s, with ten charter members: Luciano Zingone,Enrico Peschiera, Francesco Aloisi, Carlo Brenciaglia, ErnestoMorini, Gianni Bendoni, Filippo Morini, Danilo Fumanti, LuigiMorini, and Giampiero Morini. The Club had its first ground basedin the Hippodrome in Villa Glori, granted use by the "trotting racesociety". It later moved to Acqua Acetosa, where a splendid club wasbuilt, still a corner of paradise in the centre of Rome. In the followingyears, polo began to spread throughout the rest of Italy, until itreached the current number of 12 Italian clubs: Roma Polo Club,Ambrosiano Polo Club, Sport Club Bornago, Milano Polo Club, LaGinevra Polo Club, Villa a Sesta Polo Club, Argentario Polo Club, PoloGrande Slam, Veneto Polo Club, La Mimosa Polo Club, La FiorinaPolo Club, and the Acquedotto Romano Polo Club, for a total of over20 fields. The very revival of Roman polo, however, must be attributedto Baron Francesco Antonelli Incalzi (who died prematurely duringa game of the “Torneo Autunno”- Fall Tournament), who gave a newstimulus to the sport, organising courses for students and children,and spreading its practice and knowledge, making the sport growquantitatively and qualitatively in the capital, leading to 140 stabledhorses, eight top teams and over 200 members today.

17

di Nerina Stolfi / ph. Getty Images

LA ROYALFAMILY SCENDE

IN CAMPOEra il 1872 quando si giocò in Inghilterra

il primo vero incontro di polo. Da allora “lo sport dei re”

ha conquistato l’upper class inglese, famiglia reale compresa.

L’iscrizione era scolpita su una pietra persianadi data indefinita, ma ancora oggi il polo èconsiderato “il re degli sport, lo sport dei re”.Come per altre discipline, fu la Gran Bretagnaa tenere a battesimo e a far conoscere il polonell’emisfero occidentale, dopo che i suoisoldati l’avevano conosciuto e imparato nellearide distese delle colonie orientali. Era il 1860 e, come per il tennis e il golf, laproverbiale precisione britannica si dedicò

immediatamente a stabilire rigide prescrizioni del gioco che, conqualche variazione, ancora regolano oggi i movimenti dei cavallirispetto alla traiettoria della palla, o il numero e la durata deitempi di gioco, o il cambio dei cavalli e persino quelle pratichenon scritte, come la sistemazione delle zolle da parte deglispettatori, che tutto il mondo ha finito per adottare.Ed è appunto in Inghilterra che si giocò il primo vero incontro dipolo nel Club di Monmouthshire fondatonel 1872 dal capitano Francis Herbert. Ilsuccesso fu tale che seguirono a ruota variealtre associazioni di praticanti, tra cui ilprestigioso Hurlingham Club, che ancoraoggi dà il nome alla federazione inglese dipolo, The Hurlingham Polo Association,che porta la data di nascita del 1874.Dall’Inghilterra il polo fu “esportato” nelresto del mondo senza che la sua crescentepopolarità (sempre relativa) riuscisse ad intaccare quell’alone di lusso e diesclusività, legato a location di sogno e agiocatori del jet set internazionale, cheaccompagna da un secolo e mezzo la pratica di questo sport. “Un handicap di polo - era solito dire Winston Churchill - è unpassaporto per il mondo”. E che almeno in Inghilterra sia rimasto“lo sport dei re” ce lo confermano i membri della royal familybritannica, i quali sembrano aver fatto di questo sport la cifradella loro nobiltà. Il principe Carlo, ma soprattutto i figli Williame Harry non mancano infatti occasione per scendere in campocon la loro squadra Umbogo (dal nome swahili del bufalo),unendo molto spesso alle partite, sempre affollatissime, iniziativedi fund raising a favore di istituzioni benefiche, come è accadutoanche poco tempo fa all’Ham Polo Club per le loro onlus,Centrepoint e Mountain Rescue.

The royal family takes the field. It was 1872 when the first realpolo game was played in England. Since then, this allegedly "royalsport" won the English upper class, including the royal family.

The inscription was carved on a Persian stone of unknown age,but polo is still considered "the king of sports, the sport ofkings". As for other disciplines, Great Britain was the one tochristen and raise awareness on polo within the WesternHemisphere, after its soldiers had known it and learned it inthe arid fields of the eastern colonies. It was 1860 and, just as fortennis and golf, the legendary British precision was immediatelydevoted to establishing the game’s strict rules which still now,despite minor variations, regulate the horses’ movements overthe ball’s trajectory, the number and duration of games, thesubstitution of horses, or even the unwritten practices, such asthe adjustment of lumps by the audience. The whole world hascome to adopt these rules.It is, indeed, in England that the first real polo game was playedin Monmouthshire Club, founded in 1872 by Captain FrancisHerbert. It was so successful that a vast number of other clubsfollowed, including the prestigious Hurlingham Club, which

still today gives its name to the English polo federation - TheHurlingham Polo Association - founded in 1874. Polo was“exported” from England to the rest of the world, withoutletting its (relatively) increasing popularity stain its portrait ofluxury and exclusiveness framed in dreamlike locations andplayers of the International jet set since over 150 years. “A polohandicap”, Winston Churchill used to say, “is a passport for theworld."The fact that at least in England it has remained "the royalsport" is confirmed by the British royal family members, whoseem to have made of this sport the emblem of nobility. PrinceCharles, and especially his sons William and Harry, don’t missany occasion to step onto the field with their team, Umbogo(from the Swahili name for buffalo). The ever crowded gamesare often joined to fund raising initiatives in favour of charities,as recently occurred a few weeks ago at Ham Polo Club for theirnon-profit organisations, Centrepoint and Mountain Rescue.

21

“Un handicap di polo - era solito dire Winston Churchill- è un passaporto per il mondo”. Dall’Inghilterra infatti il polo fu “esportato” nel resto delmondo mantenendo sempre un alone di lusso ed esclusività.

In apertura e nella pagina accanto il Principe William in gara

di Caterina Vagnozzi

ARGENTINAIL POLO

D’ECCELLENZANel Paese dei gauchos, il polo è ormai

diventato uno stile di vita. Appuntamento imperdibile di questa disciplina è l’Abierto Argentino, il torneo che si disputa ogni anno nella capitale.

In campo i giocatori più forti del mondo che si battono per il titolo più ambito.

Buenos Aires, stadio Palermo, primo sabato delmese di dicembre: diciassettemila spettatoriordinatamente distribuiti in due linee ditribune, fuori una folla di gente che siconfonde con i bagarini. Il biglietto per lafinale di uno dei tornei più importanti delmondo, il Campeonato Argentino Abierto dePolo, può costare sino a mille dollari. È laWimbledon del polo, l’evento sportivo piùatteso dell’anno per la capitale argentina ed

uno dei più celebri del Sud America: il torneo di polo perantonomasia in una terra che, dopo aver conosciuto all’inizio delsecolo scorso questo gioco antichissimo “importato” dagli ufficialiinglesi, ne è divenuta una vera e propria Mecca. In Argentina, paese “rural” per eccellenza, il polo è stile di vitanella filosofia del “campo”, della campagna. Nulla a che vederecon l’immagine stereotipata di extra-glamour che etichetta icontorni del polo in Europa o in Nord America dove tornei e clubhanno sapore di chic già nei nomi: Palm Beach, Santa Monica,St Tropez, St. Moritz, Gstaad, Deauville, Soto Grande, Cortina,Porto Cervo… Il pubblico dell’Abierto ne è conferma assoluta. Nella tribuna piùpopolare, regno delle tifoserie, il cosidetto “corrego”, i “petiseros”(i ragazzi che si occupano dei cavalli) in espadrillas e basco tipico,jeans vissuti, si mescolano con bambini urlanti, famiglie modesteche rappresentano tre generazioni unite nella passione, europeieleganti che non hanno trovato posto nella più nobile tribunaprincipale. Qui gli ordini di posti sono ridotti all’osso.L’abbigliamento è casual, firmato con elegante discrezione:occhiali scuri e panama vanno per la maggiore. L’attenzione ètutta concentrata sul vasto terreno di gara (275 metri x 150) edanche i vip passano inosservati. Diego Armando Maradona eDavid Nalbandian con indosso la maglia di Adolfo Cambiasopreferiscono gustarsi lo spettacolo al “palenche”, la zona riservataalle squadre. Il polo nel mondo, quello dell’alto goal di handicap (vale a direquello giocato dai migliori) che sta avendo un discretoincremento di eventi, si gioca in funzione della presenza degliargentini che nel periodo di massimo splendore sportivo(normalmente dai venti ai quarant’anni) sono tutto l’anno intrasferta per partecipare ai tornei che si organizzano nei varipaesi. Da ottobre a dicembre tutti rientrano però alla base perdare vita ad una stagione di tornei che costituisce la vera “serieA” del polo e che individua nell’Abierto di Buenos Aires(riservato alle otto migliori squadre) la sua massima espressione.Per chiunque ami il polo, il richiamo dell’Argentina ad iniziodicembre è irresistibile. Arrivano ospiti da tutto il mondo perapplaudire i giocatori più forti in assoluto. L’icona del campione di polo è Adolfo Cambiaso, trentacinqueanni, ex enfant prodige che a sedici anni giocava già ai massimilivelli. Oltre che un grande giocatore è anche un fantastico coach.Lontano dal modello dello sportivo di fama, riservato, sempremolto disponibile, ha sposato la modella Maria Velasquez marifiuta la maggior parte degli ingaggi pubblicitari che riceve dafirme internazionali che se lo contendono come testimonial. Percontro è molto impegnato nelle operazioni di “charity”. Il suocasco, messo all’asta in un polo party di beneficenza, è statobattuto per 10.000 dollari, mentre la sua maglia di gioco firmatadall’amico Maradona, nella stessa occasione, ne ha fruttati 8.000.Nei dintorni di Buenos Aires, nell’arco di sessanta chilometri edin estancie da sogno, si sviluppa una vera e propria università delpolo: si giocano le “pratiche” (si chiamano così le partitelle diallenamento), si assiste ai tornei di massima levatura, si compranoi migliori cavalli che i polo-players mettono a punto come vere e

proprie macchine da corsa. Un cavallo da polo in grado di giocareun torneo ad alto goal di handicap (un giocatore che si rispettideve averne almeno sei/otto) può costare dai 50 ai 150.000 dollarie per portarlo in Europa ce ne vogliono circa 7.000 in extra. Nellasola zona di Pilar, dove pullulano i club, se ne allevano oltrequindicimila. Tutti i giocatori argentini importanti (un migliaiosono i tesserati della locale federazione, ma circa cinquemila ipraticanti) hanno la scuderia con i cavalli di allenamento: uncentinaio di capi nei pressi della capitale e l’allevamento (4/500capi) più lontano in regioni dove il costo dei terreni non èproibitivo come nei dintorni della capitale. Business, masoprattutto passione. Dicono che il fascino del gioco quando tiprende non ti lascia più: provare per credere.

Argentina, excellence polo. In the land of gauchos, Polo hasbecome a lifestyle. The tournament Abierto Argentino which isheld every year in the capital city is a polo event one cannotmiss. World’s strongest players compete to achieve the mostdesired award. Buenos Aires, Palermo stadium, first Saturday in

December: seventeen thousand spectators neatly fill two standrows; just outside, a crowd mingles with the touts. The ticket forthe final of one of the most important tournaments worldwide,Campeonato Argentino Abierto de Polo, can cost up to onethousand dollars. It is polo’s Wimbledon, the most awaitedyearly event in the Argentinean capital city, and one of the mostpopular in South America: the quintessential polo tournamentin a land that after knowing this very ancient sport “imported”by British officers, has become its very Mecca. In Argentina, known as a typically “rural” country, polorepresents life-style in open “fields” and countryside. Nothing todo with the stereotypical super-glamorous label of polo inEurope or North America, where even names of tournamentsand clubs sound chic: Palm Beach, Santa Monica, St. Tropez, St.Moritz, Gstaad, Deauville, Soto Grande, Cortina, Porto Cervo...Spectators at Abierto confirm this. In the most common stand,where fans gather, the so-called “corrego” and “petiseros”(young men who take care of horses) wear their typicalespadrillas, berets, and worn out jeans, mingling with loud

children, modest families representing three generations joinedby passion, and elegantly-dressed Europeans who have missedthe ticket in the nobler grandstand. Seats are extremely limitedhere. Casual attire is discreetly labeled: dark glasses and panamahats are very common. All the attention is focused on thespacious race grounds (275 by 150 metres) and even VIPs areunnoticed. Diego Armando Maradona and David Nalbandianare wearing Adolfo Cambiaso’s shirt and prefer enjoying theshow from the “palencia” area reserved for teams. Worldwidepolo, meaning high goal handicap polo (i.e. played by the best),is moderately increasing in number of events, and is playedaccording to the presence of Argentineans that travel all yearlong at foreign tournaments throughout all their sportssplendor (usually from age twenty to forty). Yet from October toDecember they all fly back home to launch the real “A-series”polo tournament season, identifying its uttermost expression inAbierto Buenos Aires (reserved for the top eight teams).Argentina’s call for polo in December is irresistible for all fans.Guests coming from all over the world go there to cheer for the

best players ever. Adolfo Cambiaso, age35, is polo’s icon champion. Ex infantprodigy, he played at top levels since age16. Besides being a great player, he is alsoa fantastic coach. Far from being thecommon popular sportsman, he isreserved and always very available; he ismarried to model Maria Velasquez, butrejects most internationally labeledadvertising engagements contending himas a testimonial. On the other hand, he isvery involved in charity activities. Hishelmet was auctioned at a charity PoloParty and was worth 10,000 dollars, while

his jersey signed by his friend Maradona was worth 8,000 dollarson the same occasion. In the outskirts of Buenos Aires, within sixty kilometers anddreamlike estancie, a real polo university has been set up: so-called training “practice” matches are played, the most exclusivetournaments are held, and one can purchase the best horsesthat polo-players consider downright racing cars. A polo horsecapable of playing a high goal handicap tournament (a goodplayer should have at least handicap six to eight) can cost from50 up to 150,000 dollars, and the trip to Europe costs about$7,000 extra. In the area of Pilar, where clubs are crowded, overfifteen thousand horses are raised. All important Argentineanplayers (one thousand are enrolled in the local federation, butthere about five thousand trainees) have a stable with traininghorses: about a hundred near the capital, and 4 on 500 horsesare raised in farms farther away where land is not as expensiveas in the areas surrounding the capital city. Business, but aboveall, passion. They say that once the game’s appeal has taken holdof you, it never lets you go: try and see.

26

Icona del polo argentino è il campione Adolfo Cambiaso, trentacinque anni, considerato il Maradona del polo,

a sedici anni giocava già ai massimi livelli, oggi è anche un fantastico coach.

28

di Caterina Vagnozzi

DA CORTINA A ROMAPASSANDO PERPORTO CERVO

Oltre a Cortina, Porto Cervo e Roma, la novità di quest’anno sarà il torneo su sabbia a Forte dei Marmi.

Maurizio Zuliani, presidente del Polo Gold Cup Circuit, racconta cosa c’è dietro ogni appuntamento all’impronta del glamour.

From Cortina to Rome, passing through Porto Cervo. In addition tothis three locations, the new feature this year will be the beach tournamentin Forte dei Marmi. Maurizio Zuliani, President of the Polo Gold CupCircuit, tells what is behind every event marked by glamour. The thin threadthat unites, in a six-month period, Cortina d'Ampezzo to Porto Cervo toRome is the Audi Polo Gold Cup, a spectacular polo tournament circuit ofhigh sports and show relevance, organised by Maurizio Zuliani, President ofthe Polo Gold Cup. We asked him what it means to organise these eventswhere sport mixes happily with glamour and high-life.

What is the secret for Audi Polo Gold Cup’s success?Together with Claudio Giorgiutti, one of the finest connoisseurs andorganisers of this sport, ten years ago we decided to renew the format ofthe tournament in Cortina, transforming it from a limited number sportsevent to a show of high level and high visibility. We have created anappointment appreciated by the public and desirable for the sponsorshipmarket, but at the same time technically and organisationally exemplaryfor players, horses, and team owners. Cortina's experience has led me tothink of a sea location and so the Porto Cervo–Emerald Coast venue hasbeen introduced. Successively, the Capital venue was added, in thehistorical setting of the Roma Polo Club.

What are your expectations for the 2011 circuit? Impressions andexpectations.There are always great expectations for our circuit, and this is certainlyvery exciting. The world of polo has usually found an excellent driverfor its promotion. This year’s new feature will be the beach tournamentin Forte dei Marmi during the week before Easter. The most famousbeach of the Versilia area will become a playground for beach polo,which, as in the case of the snow events, is no less than an unusual yetfascinating interpretation of the game.

The game of polo is by definition "the sport of kings, the king of sports",but its popularity is growing. Do you expect any future changes?There are signs of development in Europe and especially in the U.S.A.Surely this sport is growing in Italy. The numbers are still limited. Oneof our problems is that of structures. In our country there are very few:a very large space and meticulous maintenance is required.

Il sottile fil rouge che unisce nell’arco di sei mesi Cortinad’Ampezzo a Porto Cervo e a Roma è costituito dall'Audi PoloGold Cup, un circuito di tornei internazionali di alto spessoresportivo e spettacolare, organizzato da Maurizio Zuliani,presidente del Polo Gold Cup, a cui abbiamo chiesto cosasignifica organizzare queste manifestazioni dove lo sport simixa felicemente al glamour e alla mondanità.

Quale è il segreto del successo dell’Audi Polo Gold Cup?Insieme a Claudio Giorgiutti, uno dei più fini intenditori ed organizzatoridi questo sport, dieci anni orsono abbiamo deciso di ridare vita con unnuovo format al torneo ampezzano trasformandolo da appuntamentosportivo per pochi a spettacolo di alto livello e di ampia visibilità.Abbiamo creato un appuntamento atteso dal pubblico ed appetibile peril mercato delle sponsorizzazioni ma contemporaneamente ineccepibiledal punto di vista tecnico ed organizzativo per giocatori, cavalli e patrondelle squadre. L’esperienza di Cortina mi ha portato a pensare ad unalocation parallela sul mare ed è nata l’esperienza del circuito con PortoCervo–Costa Smeralda. Poi, siccome da cosa nasce cosa, si è aggiunta lacapitale, con la storica sede del Roma Polo Club.

Quali sono le sue aspettative per il circuito 2011? Impressioni e previsioni. C’è sempre grande attesa per il nostro circuito e questo è certamentemolto stimolante. Il mondo del polo in genere ha trovato un ottimovolano di promozione. La novità di quest’anno sarà il torneo sullasabbia di Forte dei Marmi nella settimana prima di Pasqua. La piùcelebre spiaggia della Versilia diventa terreno di gioco per il polo onthe beach, che al pari di quel che accade sulla neve altro non è cheuna inconsueta ma affascinante interpretazione del gioco.

Il gioco del polo è per definizione “lo sport dei re, il re degli sport”, ma la sua popolarità sta crescendo. Ci sono cambiamenti all’orizzonte? Ci sono segnali di sviluppo in Europa e soprattutto negli Usa.Sicuramente questo sport sta crescendo anche in Italia. I numerisono ancora limitati. Uno dei problemi è quello degli impianti. Nelnostro paese sono pochissimi: serve grandissimo spazio ed unamanutenzione molto accurata.

29

30

di Caterina Vagnozzi

QUANDO ILPOLO

DIVENTA SPETTACOLO

Lo skyline mozzafiato delle Tre Cime di Lavaredo innevate e l’affascinante immagine del lago ghiacciato di Misurina

a quota 1800 metri di altitudine. La Sardegna con i suoi alti profili di granito

che arrivano a ridosso del mare turchese della Costa Smeralda. E Roma, città eterna. Tre meraviglie unite

dall’Audi Polo Gold Cup Circuit 2010.

33

L’Audi Gold Cup Circuit ha chiuso quest’annoa metà giugno al Roma Polo Club ilmagnifico percorso 2010 iniziato a Cortinad’Ampezzo con il torneo su neve e proseguitonon più tardi di due settimane dopo in Costa Smeralda, a Porto Cervo. La credibilitàguadagnata a livello internazionale dai tornei organizzati durante questi annidall’Audi Gold Cup Circuit ha fatto sì che sial’appuntamento di Cortina sia quello della

Costa Smeralda (entrambi 14-15 goal di handicap), primi nelcalendario italiano, siano stati inseriti nel Word Polo Tour, cheriunisce la vera elite dei tornei nel mondo. A questi dueimportanti appuntamenti quest’anno si è aggiunta Roma che conil suo storico impianto del Polo Club all’Acqua Acetosa ha scrittola storia del polo italiano. Al Circolo infatti si sono disputatigrandi appuntamenti sportivi quali i Campionati d’Europa 2000o le selezioni europee per i mondiali. Quello di Roma è dunqueun ritorno e l’intento della Audi Gold Cup Summer è quello diricollocare nel panorama nazionale un evento top che possadiventare un appuntamento fisso nel calendario internazionaledel polo e che consenta a questo affascinante club diriconfermare il proprio ruolo di volano nei confronti del poloitaliano. Si comincia quindi con l’appuntamento di fine febbraiocon la Cortina Winter Polo Audi Gold Cup, che si rinnovapuntualmente da oltre vent’anni e che è diventato un mustassoluto. Il torneo, che si disputa sul lago ghiacciato di Misurina(Auronzo di Cadore), in uno dei paesaggi più celebrati delleDolomiti Ampezzane dichiarate dall’Unesco patrimonio

When Polo becomes show. The breathtaking skyline of the snowyTre Cime di Lavaredo, and the fascinating 1800m-altitude frozenlake in Misurina. Sardinia, with its high granite profile over theturquoise Emerald Coast sea. And Rome, the eternal city. Threewonders joined by Audi Polo Gold Cup Circuit 2010. This year’sAudi Gold Cup Circuit ended in mid-June at Roma Polo Club itswonderful 2010 course which took off in Cortina d’Ampezzo on thesnow, and continued only two weeks later in the Emerald Coast,Porto Cervo. Internationally gained credibility of tournamentsorganised in these years with Audi Gold Cup Circuit made itpossible to join both Cortina and the Emerald Coast (both14-15 goalhandicap), considered a priority on the Italian schedule, in the WorldPolo Tour, bringing together the true world tour elite. Rome has beenadded to these important venues, with its historical Acqua AcetosaPolo Club, which made the history of Italian polo. This club hashosted important sporting events, such as the 2000 EuropeanChampionship and world cup qualifying rounds. The setting ofRome is therefore a return and the intention of Audi Gold CupSummer is to reposition a premium event on the national stage sothat it may become a fixed date in International polo, making itpossible for this fascinating club to redefine itself as the freewheelof Italian polo. The event opens in late February with the Cortina Winter Polo AudiGold Cup, a fixed appointment for the past twenty years, that hastruly become a must-go. The tournament is held on the frozen lakeMisurina (Auronzo di Cadore), in one of the most celebratedlandscapes of the Cortina d’Ampezzo Dolomites, recognised asUnesco World Heritage. This year the event will take place fromFebruary 20th to the 26th. Matches, resort, and hospitality on the

Per le foto del polo su neve si ringrazia Stefano Zardini

dell’Umanità, si svolgerà il prossimo anno dal 20 al 26 febbraio.Partite e villaggio ospitalità sul lago di Misurina all’ombra delleCime di Lavaredo e del Monte Sorapis racchiudono tutto ilglamour e la mondanità nelle attività in quota (memorabile lacena di gala Audi per la chiusura con fuochi di artificio e lunapiena) e quelle a Cortina d’Ampezzo. Il torneo quest’anno comprende anche le donne. La Polo GoldCup, tradizionalmente promotrice di novità di eccellenza, per laprima volta apre alle rappresentanti del gentil sesso e organizzaa Cortina un match riservato a sole “polo-ladies” che verrà giocatovenerdì 25, alla vigilia dell’attesissima finale.In primavera invece ci si sposta in Costa Smeralda a Porto Cervo,per l’Audi Spring Polo Gold Cup, evento imperdibile per gliappassionati di questo sport. L’internazionalità del torneo e deisuoi protagonisti nella Costa Smeralda Polo Gold Cup si coniugabene con gli eventi di contorno che hanno sempre locationd’eccellenza, come lo Yatch Club di Porto Cervo. Nel giorno dichiusura del torneo, fiore all’occhiello del calendario italiano, ilpolo village a bordo campo è gremito come sempre di ospitieleganti ed appassionati, coinvolti sul campo di gara e coccolatidall’accoglienza in stile Cala di Volpe.Per il polo dunque, sport dei re e re degli sport, i tre appuntamentinostrani, sono diventati un “save the date” d’obbligo nelle agendedegli appassionati e dei tanti estimatori, dove glamour eagonismo si sposano in perfetta simbiosi.

Misurina Lake, at the foot of the Lavaredo peaks and Mount Sorapis.Glamour and social life between the activities in Cortina d’Ampezzoand high altitude ones –including Audi’s memorable moonlit closinggala dinner and fireworks.This year’s tournament is also open to women. Polo Gold Cup –traditionally a promoter of exceptional innovations - is for the firsttime open to women: it will feature a match for polo-ladies only thatwill be played on Friday 25th, the eve of the much awaited final. Spring will take us to the Emerald Coast, Porto Cervo, for the AudiSpring Polo Gold Cup: an event which polo fans cannot miss.International exposure of the tournament and its protagonists in theEmerald Coast Polo Gold Club is perfectly joined with events intop-notch locations such as the Porto Cervo Yatch Club. On theclosing day of the tournament, exclusive date on the Italian schedule,the polo village will be crowded field-side with elegant andpassionate guests, all carefully involved in the game and cuddled bythe warm welcoming in perfect Cala di Volpe style.For polo, the sport of kings and king of sports, the three Italianvenues which perfectly combine glamour and competitiveness have,therefore, become a compulsory “save the date” in schedules of allfans and admirers.

Per le foto del polo su prato si ringrazia Tony Ramirez

Nell’immaginario collettivo lo sport del polo siidentifica da sempre con un mondo ristretto,esclusivo, elegante, all’insegna del lusso e dellaricchezza. Certo non si può dire che sia unosport per cassintegrati! Ma sarebbe sbagliatoconfondere il raffinato club dei praticanti conuna pratica sportiva che ha invece tutte lecaratteristiche della competizione dura edagonistica. Considerato tra le discipline a piùalto rischio, le complesse regole del polo

mirano prima di tutto a salvaguardare l’integrità di uomini e animali.Le due regole principali infatti, sono dettate proprio dalla necessitàdi limitare la possibilità di scontri: da un lato si stabilisce che la lineatracciata dalla palla non può mai essere attraversata e dall’altro cheil giocatore che per primo si inserisce su questa linea ha il diritto diprecedenza. D’altronde è facile immaginare cosa potrebbe succederesul ground (come ahimè talvolta succede), senza le opportuneprecauzioni, tra otto cavalli lanciati a 50 km all’ora su un campo inerba di 275×180 metri, all’incirca come tre campi di calcio, dietro auna pallina di 11,5 centimetri che può raggiungere la velocità di 180km orari. Nonostante però queste regole, il polo rimane uno sport dicontatto, dove è consentito per esempio agganciare la steccadell’avversario con la propria, o appoggiare il proprio cavallo controquello dell’avversario. La stella di questo sport è Adolfo Cambiaso,l’argentino considerato il “Maradona del polo”. Come in altri sport,ciascuno dei quattro giocatori che compongono una squadra di poloha un proprio handicap che va da -2 a 10 e circa il 90% di coloro chelo praticano hanno handicap inferiori a tre, mentre si contano sulledita di una mano quelli che raggiungono il dieci. Dato lo sforzoconcentrato ogni cavallo gioca uno solo dei quattro tempi previsti edurante il cambio gli spettatori entrano in campo per aggiustare lezolle sollevate dai cavalli, come ci hanno mostrato infinite volte i filme i romanzi sull’alta società.

Sports rules at the highest risk. Considered a contact sport, themain rules are dictated by the need to limit clashes.In the collective thought, polo is a sport which has always beenidentified with a bound, exclusive, elegant, highly luxurious,and wealthy world. Indeed we cannot say it is a sport forworkers on redundancy payment! Yet, it would be wrong tomisunderstand the fine club of athletes- this sports activity, onthe contrary, has all the features of tough and competitivesports.Considered among the riskiest disciplines, the complex rules ofpolo aim, above all, at safeguarding the integrity of men andanimals. The two main rules are in fact dictated by the veryneed to limit the likeliness of clashes: on one hand, rules statethat the line traced by the ball can never be crossed, and onthe other, the player who first fits such line shall be given way.Besides, one can easily imagine what might happen on theground without adequate precautions (as unfortunatelyhappens at times) being there eight horses darted at 50 milesper hour on a grass field of 275 × 180 metres - about threetimes a football field - chasing a 11.5 cm ball which can speedup to 180 km per hour. Despite these rules, polo is still acontact sport, which allows, for example, to hook one’s stick tothe opponent’s, or to lean one’s horse against the opponent’s.This sport’s star is Argentinian Adolfo Cambiaso, consideredPolo’s Maradona. As in other sports, each of the four players ina polo team has handicaps ranging from -2 to 10 and about 90%of those who practise this sport have handicaps of less thanthree, whereas the players attaining a 10-goal handicap are veryrare. Given their strenuous effort, each horse plays only one ofthe four quarters of the game, and during each substitution thespectators walk onto the field to repair the lumps overturnedby the horses, as shown in countless films and novelsillustrating the high society.

41

di Nerina Stolfi / ph. Tony Ramirez

LE REGOLEDELLO SPORT

A PIÙ ALTO RISCHIO

Considerato uno sport di contatto, le regole principalisono dettate dalla necessità di limitare gli scontri.

IL GOLF A CINQUE

CERCHI

42 FRANCO CHIMENTI44 DOVE GIOCANO LE STELLE DEL GOLF

44

In Italia il golf è lui. Alla guida della federazione dal2002, Franco Chimenti è oggi al suo terzo mandato e,tra i grandi risultati ottenuti sotto la sua presidenza,l’ultimo in ordine di tempo è il ritorno della disciplinaalle prossime Olimpiadi del 2016 a Rio De Janeiro.“Una decisione storica – commenta il professore – perla quale mi sono battuto, dovuta molto all’impegnomesso in campo dal Comitato Olimpico Italiano ed inparticolare da Franco Carraro che ha sostenuto con grande determinazione il ritorno del golf. La

partecipazione al prossimo torneo olimpico sarà molto selettiva,60 tra uomini e donne, ma noi speriamo di averne addirittura tre”.La popolarità internazionale del golf negli ultimi vent’anni ècresciuta in maniera esponenziale e lo sport continua adespandersi in nuovi paesi. Da noi la sua grande notorietà, che staproducendo sempre più giovani iscritti di cui sentiremo benpresto parlare, è il frutto di scelte strategiche mirate portate avanticon coraggio e determinazione dallo stesso Chimenti. Una diqueste fu, tre anni fa, quella di aprire il golf anche ai non soci.Scelta che “ha fatto acquisire al golf – dichiara il presidente - unagrande popolarità, pur mantenendo quell’esclusività che lo ha dasempre contraddistinto. Lo sviluppo del gioco sul territorioinoltre ha fatto sì che sono nati dei grandissimi giocatori che siimpongono all’attenzione di tutto il mondo, da cui derivano inuovi dati del tesseramento, destinati ad essere ancor piùclamorosi in futuro”. A tutto questo si aggiungono gli ultimisuccessi dei nuovi giocatori che stanno risalendo i vertici delleclassifiche mondiali. Risultati che “sono il frutto – commenta ilpresidente – di cambi di politiche gestionali. Foraggiare il settoregiovanile, puntando dunque sui più piccoli e riorganizzare ilnostro settore tecnico in modo completamente diverso sono statifattori determinanti per arrivare a risultati importanti”. I risultatiquest’anno si sono visti. Vinti 4 tornei del tour. “È il record deirecord – sottolinea Chimenti. Ora vogliamo vincere in qualchemajor, quelle gare incredibili del grande slam. E infine dedicarcial turismo golfistico”.

Franco Chimenti, Italy’s golfer. His most prestigious victory is tohave brought golf back in the Olympics after 100 years. He wasled by the aim of bringing golf among the people. And numbershave proved him right. In Italy he is golf. Head of the federationsince 2002, Franco Chimenti is now in his third term and, amongthe many achievements under his presidency, the most recent inchronological order is the return of the discipline in the 2016 RioDe Janeiro Olympics. “A historical decision - said the professor -which I fought for, much due to the effort of the Italian OlympicCommittee and, in particular, of Franco Carraro, who has stronglysupported the return of golf. Participation in the next Olympictournament will be very selective: 60 players, men and women, butwe hope to have three.” The worldwide popularity of golf in thelast twenty years has grown exponentially, and the sport continuesto spread into new countries. In Italy, its great popularity recordsparticipation of more and more young members, of whom we’llsoon hear about. It is the result of targeted strategic choicespursued with courage and determination by Chimenti himself.One of these has been, three years ago, to open golf courses tonon-members too. A choice that “has made golf - the Presidentstates - gain great popularity, while maintaining the exclusivenessthat has always distinguished it. The sport’s growth on thenational territory has furthermore made it possible for new greatchampions to stand out and gain international attention,enhancing in turn outstanding membership statistics, destined tobe even more surprising in the future”. In addition to this, werecord recent success of new players who are climbing up worldrankings. Results that “are the effect - says the President– ofmodified management policies. Nourishing the sector ofyoungsters, focusing on children, and reorganizing our technicalstaff in a completely different manner have been fundamentalfactors to achieve such important results.” The results have beenclearly visible this year. We won four tournaments of the Tour. “Itis a top record - Chimenti underscores – Now we want to winsome majors, those incredible grand slam competitions. Andfinally dedicate ourselves more to golf tourism.”

45

di Nerina Stolfi

FRANCO CHIMENTIL’UOMO DEL

GOLF IN ITALIALa sua vittoria più prestigiosa è aver riportato il golf

alle Olimpiadi dopo 100 anni. Lo ha guidato l’obiettivo di avvicinare questo sport al grande pubblico.

E i numeri gli hanno dato ragione.

di Valeria Palieri

DOVE GIOCANOLE STELLEDEL GOLF

Spettacolarità dei tracciati, manutenzione, esclusività e suggestioni dei paesaggi,selezionano i più bei campi del mondo.

I farways del Piemonte, della Toscana e della Sardegna tra le più belle strutture italiane.

Nel mondo brillano il Wentworth Club nel Regno Unito, il Leopard Creek in Sud Africa

e il Miramonte Resort a Palm Springs, in California.

Non sono solo le difficoltà del green, ilnumero delle buche o i par assegnati adecretare i farways più belli del mondo. Iprincipali esperti del settore ne sonoconvinti: i campi da golf sono il risultato diun complesso connubio di tecnica,progettazione, ma soprattutto armonia tra lanatura circostante e l'uomo. Il golf, dunque,oltre ad essere una disciplina sportiva, sipone da sempre come una vera e propria

filosofia di vita, uno stato mentale anche fuori dal campo, votatoall'equilibrio, al rispetto e alla cortesia. Secondo questi principi,tra i criteri di giudizio, quali la spettacolarità del tracciato, lamanutenzione della struttura e la tradizione, elementi sui quali,ogni anno, giurie di giornalisti e giocatori con i migliori handicapbasano le proprie classifiche, quello sicuramente più rilevante èla capacità dei club di adeguarsi ai tempi. Il lusso, l'esclusività, labellezza del paesaggio non sono più elementi secondari, macaratteristiche irrinunciabili per quei golfisti (e sono lamaggioranza) sempre più attenti al servizio, alla ristorazione e alwellness.In Italia, secondo la rivista specializzata “Il Mondo del Golf”, trale regioni con i golf club più importanti è il Piemonte a occupareuna posizione di assoluto dominio con ben quattro circoli: asalire sul gradino più alto del podio dei farways più spettacolarisono stati il Royal Park i Roveri di Torino e Le Betulle di Biella.Anche la Toscana, da sempre vanto della nostra penisola, è unadelle location più attraenti per i golfisti di tutto il mondo; tra igreen più famosi spicca sicuramente l'Argentario Golf Club, nelcuore della Maremma, dove i giocatori possono destreggiarsi su

Where golf stars play. Spectacular well-kept courses, exclusivityand landscape appeal, a selection of the most beautiful courses inthe world. The fairways of Piedmont, Tuscany and Sardiniaamongst the most beautiful Italian structures. In the world, aspotlight on the Wentworth Club in the UK, Leopard Creek inSouth Africa, and Miramonte Resort in Palm Springs, California.It is not only the difficulty of the green, the number of holes orpars to establish which the world's finest fairways are. The leadingexperts in the business are sure: golf courses are the result of acomplex mix of technical design, but also harmony betweennatural environment and man. Golf, therefore, besides being asport, has always been considered a real life philosophy, a state ofmind even outside the course, oriented towards balance, respect,and courtesy. In accordance with such principles, includedamongst judgment criteria are spectacularity of the track,maintenance of the structure, as well as its tradition: elements onwhich, each year, juries, journalists, and players with the besthandicaps base their rankings, with the ability of clubs to adapt tothe times being by far considered the most important factor.Luxury, exclusiveness and beauty of the landscape are no longersecondary, but essential features for those golfers (the majority)that pay growingly more attention to service, catering, andwellness. In Italy, according to the magazine "The World of Golf",among the regions with the most important golf clubs isPiedmont, holding a position of absolute leader with four courses,and its Roveri Royal Park in Turin and Le Betulle in Biellaclimbing to the top step of the podium among most spectacularfairways. Tuscany, the pride and glory of our country, is one of themost attractive locations for golfers around the world and amongits most famous greens the Argentario Golf Club, in the heart of

un percorso di diciotto buche senza rinunciare al comfort di unaraffinata bouvette. Nel periodo estivo, invece, i riflettori siaccendono in Sardegna con il Pevero Golf Club di Porto Cervo,uno dei green più suggestivi, diciotto buche par settantadue,incastonati tra rocce, laghetti naturali, bunkers e ginepri. Lamaestosità del panorama non teme confronti.Uscendo dall’Italia, tra le top location in Europa è d'obbligoannoverare il Wentworth Club nel Regno Unito, uno dei circolipiù antichi, un vero e proprio sacrario del golf, conosciuto nonsolo per il famoso Campionato del Mondo e l'incantevole spa, masoprattutto per il castello, da cui è stata ricavata la club house, ei personaggi famosi che si sono susseguiti negli anni, tuttidebitamente immortalati nella suggestiva “hall of fame”. Tra le mete più lontane, annoverano sempre più proseliti ilLeopard Creek, in Sud Africa, nei pressi di Malelane non lontanodal Kruger National Park, e il Miramonte Resort & Spa, a PalmSprings, in California, considerato da “Golfweek Magazine” unodei “Best Courses You Can Play”.Le isole Seychelles e Mauritius si riconfermano, infine, dopo iltrend positivo degli ultimi anni, i paradisi tropicali del golf, condue dei circoli più apprezzati dai professionisti: il Lemuria Golfdi Praslin e il Costance Belle Mare Plage, il primo, 18 buche dacampionato, par 70, ad opera del campione francese Marc –Antoine Farry, il secondo, 18 buche, par 72, progettate dalfuoriclasse sudafricano Hugh Baiocchi.

the beautiful Maremma area, definitely stands out. Here playerscan challenge themselves on an eighteen-hole course withoutgiving up the comfort of a refined bouvette. In the summer,however, spotlight turns on Sardinia with its Pevero Golf Club inPorto Cervo, a greenland jewel, par seventy-two eighteen-holecourse, set among rocks, natural lakes, bunkers and junipers. Themajesty of the landscape is unparalleled. Outside Italy, a mustamong top locations in Europe is the Wentworth Club in the UK,one of world’s oldest clubs, a true shrine of golf, known not onlyfor the famous World Cup and the enchanting spa, but especiallyfor its castle, in which the clubhouse has been integrated; here celebrities have often occurred over the years, all dulyimmortalized in the beautiful “hall of fame”. Among the farthestdestinations, calling increasingly more visitors, are Leopard Creek,in South Africa, near Malelane not far from the Kruger NationalPark; and the Miramonte Resort & Spa, in Palm Springs,California, considered by "Golfweek Magazine" as one of the "BestCourses You Can Play." Finally, Seychelles and Mauritius islandsare reconfirmed, after the positive trend of recent years, as thetropical paradises of golf, hosting two of the courses that are mostappreciated by professionals: the Golf Lemuria on Praslin, andthe Constance Belle Mare Plage: the former being an 18-holechampionship green, par 70, work of Frenchman Marc-AntoineFarry, and the latter, an 18-hole, par 72, designed by South Africanchampion Hugh Baiocchi.

In apertura e in questa pagina due campi da golf alle Mauritius.Nella pagina precedente un campo da golf alle Seychelles.

52 NEL PANTHEON DEL GOLF MONDIALE

di Nerina Stolfi

NEL PANTHEONDEL GOLFMONDIALE

Tiger Woods e John Westwood entrano nella leggenda di questo sport. L’Italia guadagna la ribalta mondiale prima con i fratelli Molinari,

poi con il fenomeno Manassero. Il vivaio dà i suoi frutti e il quattordicenne Geminiani

sale al top mondiale della sua categoria.

Tiger Woods

Certi campioni, si sa, rimangono nella storiacon i loro record anche se alla fine qualcunoriesce a batterli. Ma nell’immaginariocollettivo certe prodezze, certi risultatie successi riescono solo a dei fuoriclasse e quei pochi godranno per sempredell’ammirazione altrui. È successo con idribbling e i gol di Maradona e Pelè; con ilpalmares di Schumacher e Senna; con glislalom di Alberto Tomba e le pedalate del

“pirata” e di Armstrong. E succede così anche nel golf con ilrecordman statunitense Tiger Woods che, dopo lo scandalo cheha investito la sua vita privata, ha ritrovato i colpi del fuoriclasse,tornando ad essere il campione di sempre. All’ultima RyderCup, considerata per un golfista come il Mondiale per uncalciatore, Woods ha messo a segno una serie incredibile dicolpi tra cui un tiro direttamente in buca dalla distanza di 125metri. Un altro grande campione, anzi il numero uno al mondo,è l’inglese Lee John Westwood. A 37 anni Westwood è uno deipochi giocatori ad aver vinto almeno un torneo in tutti icontinenti. Tra il 1998 e il 2001 è stato per 150 settimane tra iprimi dieci classificati dell’Official World Golf Ranking doveattualmente mantiene la prima posizione. Westwood tuttavia,che nel corso del 2010 ha giocato un golf fantastico perdendospesso più per fortuna altrui che per colpe proprie, è statobattuto all’ultimo World Golf Championships disputato aShangai da Francesco Molinari, che con il fratello Edoardorappresenta il fior fiore del nostro tricolore. I ‘Molinaris’ infatti,torinesi di origine, sono entrati nella storia vincendo in Cina laprestigiosa World Cup, regalando così all'Italia la sua primacoppa del mondo nella storia del golf. L’accoppiata in sidecar diEdoardo e Francesco resiste stabilmente al sedicesimo equindicesimo posto nel World Ranking Points, la classificamondiale che conta la somma di tutti i risultati degli ultimi due

In the pantheon of the golf world. Tiger Woods and John Westwoodenter the legend of the sport. Italy shines on the world stage with itsMolinari brothers, then with outstanding Manassero. Investment inyouth is paying off, and the fourteen-year-old Geminiani takes the leadin his category worldwide.Some champions, you know, go down in history with their records, evenif someone manages to eventually break them. But in the collectiveimagination, certain achievements and successes can be only reached bychampions, and those few enjoy the admiration of others forever. It hashappened with the dribbling and goals of Pelé and Maradona, with thelong list of wins by Schumacher and Senna, with Alberto Tomba’sslaloms, and the rides of the "pirate" as well as Armstrong’s. This alsohappens in golf with Tiger Woods, the U.S. record-man, who after thescandal that has affected his personal life, found the golden touchesagain, returning to be the champion he has always been. At the last RyderCup, considered by a golfer the equivalent of the World Cup for a footballplayer, Woods has scored on an incredible series of shots including ahole-in-one from a distance of 125 meters. Another great champion, theworld number one in fact, is the Englishman John Lee Westwood. At 37years of age Westwood is one of the few players to have won at least onetournament in all continents. Between 1998 and 2001 he ranked for 150weeks among the top ten of the Official World Golf Ranking, of whichhe currently holds the top spot. Westwood, however, who in 2010 playedsome fantastic golf - often losing more by luck of others than by his ownfaults – was beaten at the latest World Golf Championships played inShanghai by Francesco Molinari, considered, along with his brotherEdoardo, the cream-of-the-crop of our flag. The ‘Molinaris’, from Turin,have made history by winning the prestigious World Cup in China, thusgiving Italy its first world cup ever in golf. The duo in the sidecar,Edoardo and Francesco, firmly hold the sixteenth and fifteenth places inthe World Ranking Points, the world ranking that counts the sum of allresults from the last two years and those from the biggest tournamentsin the last ten. In sixty-second place we find what the press and golfenthusiasts have named “the phenomenon”. In 2009, at only 16 years of

56

Lee John Westwood

Edoardo Molinari

Matteo Manassero

anni e i tornei più importanti degli ultimi dieci. Alsessantaduesimo posto troviamo invece quello che la stampa egli appassionati del golf hanno definito “il fenomeno”. Nel 2009,ad appena 16 anni, il veronese Matteo Manassero è balzato allaribalta internazionale vincendo il prestigioso AmateurChampionship, uno dei due maggiori tornei per dilettanti,diventando il più giovane vincitore di sempre nella sua categoriae garantendosi l'invito al torneo Major Open Championship,giocando al fianco dei grandi campioni. Nonostante lagiovanissima età, grazie ad una prestazione maiuscola, Matteosi piazza al 13 posto. Nello stesso anno batte il record di BobbyCole (Sud Africa), che resisteva dal 1967, divenendo il piùgiovane giocatore di sempre a passare il taglio, qualificandosiper i due giri finali del Master di Augusta, all'età di 16 anni, 11mesi e 22 giorni. Termina il torneo al 36mo posto, sbalordendotutti gli esperti del settore. Nel 2010 gioca il suo primo torneo da pro all'Italian Open, sul campo del Royal Park di Torino, classificandosi tra i primi 30.Invitato poi a giocare il prestigioso PGAChampionship a Wentworth, non solo siqualifica per le due giornate finali di gara,ma finisce il torneo al 17mo posto. Adottobre, a soli sei mesi dal passaggio a pro, il fuoriclasse veronese vince il torneo di golf Castelo Masters in Spagnadiventando a 17 anni sei mesi e cinquegiorni il più giovane vincitore di unaprova dell'European Tour, e il mese doposegna un'altra pagina memorabile della sua breve ma strepitosacarriera, conquistando il secondo posto nell'UBS Hong KongOpen, penultimo torneo della stagione nell’European Tourprima del Dubai World Championship dove si sfideranno imigliori 60 del tour con 7,5 milioni di dollari in palio. E dove cisaranno tre italiani in campo: i Molinaris e, ovviamente, lui, ilfenomeno. Infine, ma solo per ragioni di età, nella rosa deigiocatori nazionali che si stanno facendo strada sul green c’èDomenico Geminiani, 14 anni, romagnolo da parte di padre emartinicano da parte di madre, che ha già +4 di handicap ed èconsiderato il miglior giocatore under 14 del mondo. NegliStati Uniti, dove vive, sta raccogliendo successi a ripetizionenei più importanti tornei giovanili e nel nostro Paese non harivali: a luglio ha portato a casa il suo quinto titolo italianobattendo il record del campo. Il suo desiderio per ora è battereil precedente record di 601 putt da imbucare senza errori. Unaltro pezzo d’Italia che ci porta sulla vetta del mondo del golf.

age, the Verona native Matteo Manassero has leapt to internationalprominence by winning the prestigious Amateur Championship, one ofthe two major amateur tournaments, becoming the youngest winner everin his category, which has ensured him an invitation to the Major OpenChampionship, playing alongside prestigious golfers. Despite his veryyoung age, thanks to an immense performance, Matteo closed in 13thplace. That same year, beating the record of Bobby Cole (South Africa),that was held since 1967, he became the youngest player ever to make thecut, qualifying for the two final rounds of the Master in Augusta, at theage of 16 years, 11 months and 22 days. He ended the tournament in36th place, stunning all experts. In 2010, he played his first tournamentas a pro in the Italian Open, at the Royal Park green in Turin, finishingin the top 30. Successively invited to play the prestigious PGAChampionship in Wentworth, he not only qualified for the final two daysof the race, but finished the tournament in 17th place. In October, justsix months after turning pro, the champion from Verona won the CasteloMasters in Spain, becoming at 17 years, six months, and five days, the

youngest winner of a test of the European Tour. Just a month later hewrote another memorable page of his brief but outstanding career,coming in second place in the UBS Hong Kong Open, the penultimatetournament of the season in the European Tour before the DubaiWorld Championship, where he will challenge the best 60 of the tourwith $7.5 million up for grabs. There will be three Italians on thegreen: the Molinaris and, of course, him, the phenomenon. Finally,but only for age reasons, in the pool of national players who aremaking themselves a name on the green we find DomenicoGeminiani, 14, of the Romagna region by father and from Martiniqueby mother. He already has a +4 handicap and is considered the bestunder 14 player in the world. In the U.S., where he lives, he iswinning major youth tournaments consistently, and in our countryhe has no rivals: in July, he brought home his fifth Italian title bybeating the course record. Now his dream is to beat the previousrecord of 601 consecutive putts without mistakes. Another piece ofItaly that boosts us to the peak of the golf world.

61

Oltre ai fratelli Molinari, entrati nella storia vincendo in Cina la prestigiosa World Cup, oggi al 62mo posto nel World Golf Ranking, c’è il fenomeno Matteo Manassero, di soli 17 anni.

62

di Nerina Stolfi

LE LADYMONDIALI

DEL GREENDalla Zorzi a Diana Luna, passando per Giulia Sergas.

I tempi cambiano e se il golf è diventato uno sport più democratico lo si deve certamente all’emancipazione delle donne

che hanno dato il via all’apertura di un’industria colossale che guarda al mercato femminile con grande interesse,

sempre alla ricerca di nuovi sbocchi economici.

63

Diana Luna

Suzann Pettersen

Il golf è sensibilità, strategia, concentrazione, eleganza,intuizione. Tutte doti prettamente femminili. Daquesta osservazione nasce un binomio perfetto checon gli anni è riuscito a “profanare” quel club riservatoai soli uomini dove le comuni mortali non eranoammesse perché indesiderate. Fu in Inghilterra nellontano 1867 che le donne ebbero l’“onore” dicostituire una propria associazione al Saint Andrews –il Ladies’ Putting Club - e a loro fu data la possibilitàdi giocare su un percorso corto sul Pilmore Links che

oggi ospita l’Himalayas putting green. Da allora il golf è cambiatoe con esso anche il rapporto con il gentil sesso che ha sfoderatonel corso degli anni vere campionesse in grado di esaltare le follee rubare le cronache sportive ai colleghi maschi. In Italia tra lelady del golf più quotate a livello internazionale c’è Veronica Zorziche all’ultimo Womens Indian Open di novembre si è dovutaaccontentare del sesto posto, mancando così di firmare il suo terzotitolo in carriera. I primi due li aveva ottenuti nel 2005 e nel 2006vincendo l’Open di Francia. Da allora lagrintosa e tenace trentenne, socia delprestigioso Ladies European Tour, è una trale nostre migliori atlete, partecipando ai piùgrandi eventi mondiali. Altra campionessadel green è Diana Luna che nel 2009 è stata laprima italiana ad aver vinto due torneiconsecutivi del circuito europeo, l’AIB LadiesIrish Open e il SAS Ladies Masters inNorvegia. Nello stesso anno si è classificataterza nel LET Solheim Cup ranking e primaitaliana della storia ad entrare nella squadraeuropea per la sfida contro gli Stati Uniti.Donna di gran fascino, Diana ama lepasserelle ed è stata scelta quest’anno come testimonial dallaFederazione Italiana Golf, insieme a Matteo Manassero, migliorgiocatore dilettante del mondo. Infine Giulia Sergas, la giocatricetriestina, da nove anni protagonista dell’LPGA Tour (il tourprofessionistico americano) che, in coppia con l’amica e collegaVeronica Zorzi, ha raggiunto il secondo posto l’anno scorso allaEuropean Nation Cup in Spagna. Con 10.258 dollari guadagnatinell’ultimo LPGA Tour, disputato ad ottobre a Danville inCalifornia, Sergas è salita dal 77° al 74° posto della money list con82.874 dollari e non avrà problemi per il prossimo anno. Semprequest’anno ha disputato alcune gare nel LET, con buon esito,onde avere la ‘carta’ anche per l’Europa.

International ladies of the green. From Ms. Zorzi, to Giulia Sergas, toDiana Luna. Times change and if golf has become a more democraticsport it is certainly due to the emancipation of women that havelaunched the opening of a colossal industry that looks at the femalemarket with great interest, always seeking new business outlets.

Golf is sensitivity, strategy, concentration, elegance, and intuition.All typically feminine qualities. From this observation comes aperfect binomial that over the years has managed to "trespass"the male-restricted club where ordinary female mortals were notadmitted because unwanted. It was in England long ago in 1867that women first had the “honour” to form their own associationat Saint Andrews - the Ladies’ Putting Club - and the opportunityto play on a short course which today houses the Pilmore Links'Himalayas putting green. Since then, golf has changed and withit the relationship with the fairer sex, that over the years hasuncovered true champions capable of exciting the crowds andstealing sports pages from their male colleagues. In Italy, amongstladies most internationally recognised we find Veronica Zorzi,who had to settle for sixth place in last November’s Women'sIndian Open, just missing her third career title. She obtained herfirst two by winning the 2005 and 2006 French Open. Since then,the tough and tenacious thirty-year-old member of theprestigious Ladies European Tour, is one of our top athletes,

involved in most major world events. Another green champion isDiana Luna, who in 2009 was the first Italian woman to have wontwo consecutive tournaments of the European circuit: the AIBLadies Irish Open and the SAS Ladies Masters in Norway. Thatsame year she was ranked third in the LET Solheim Cup rankingand was the first Italian ever to enter the European team for thematch against the United States. A fascinating woman, Dianaloves catwalks and was chosen this year as the testimonial of theItalian Golf Federation, along with Matteo Manassero, bestamateur player in the world. Finally there is Giulia Sergas, fromTrieste, LPGA Tour (the American pro tour) protagonist for thepast nine years, and that paired with her friend and colleagueVeronica Zorzi, reaching second place last year at the EuropeanNation Cup in Spain. With $10,258 earned in the latest LPGATour, played in October in Danville, California, Sergas rose from77th to 74th place in the money list with $82,874 and will have noproblems next year. Also this year, she competed in a few races ofthe LET successfully, granting her the chances for Europe.

65

Sul podio del ranking mondiale ci sono la coreanaJi -Yai Shin, l’americana Kerr e la norvegesePettersen. Veronica Zorzi e Giulia Sergasle nostre migliori giocatrici

C O L L E Z I O N E S P R I N G / S U M M E R 2 0 1 1

IL POLO

I GIOCATORI DI POLO

Fabio AcamporaEdoardo Ferrari

IL GOLF

I GOLFISTI

Roberto BorroniPaolo Gagliardi

LA VELA

I VELISTI

Federico ColomboGabrio Guberti

Roberto Taschini

CAVALCANDOLE ONDE

DEGLI OCEANI

114 PAUL CAYARD ANIMA NEL VENTO116 COPPA AMERICA UN SECOLO E MEZZO DI SFIDE124 I SUOI PRIMI 40 ANNI IN MARE126 A VELE SPIEGATE134 LARRY ELLISON SUL TETTO DEL MONDO

“Le regate che nella vita mi hanno dato le maggioriemozioni sono le traversate oceaniche… Il giro delmondo, le balene, gli albatros, capo Horn… La vogliadi vivere un po’ pericolosamente”. Potrebberiassumersi così il sentiment di Paul Cayard, primoskipper americano a vincere la Whitbread Round theWorld Race, il giro del mondo a tappe in equipaggio.Tattico, incrollabile, con un vero talento comunicativoe velico, Cayard comincia la sua carriera di skippergiovanissimo. Uno dei suoi due padri putativi,

l'americano Tom Blackaller, fece di lui, appena diciottenne, ungrande timoniere di Star (classe di cui nel 1988 è stato campionedel mondo), mentre Raul Gardini, a soli 25 anni, gli affida il timonedel suo maxi Il Moro e quattro anni dopo la gestione della sfidamiliardaria del Moro di Venezia per la Coppa America 1992 a SanDiego. Se negli Usa Cayard ha mosso i primi passi nella velamondiale, è su barche italiane che ne è diventato un protagonista:nel 1989 vince il Mondiale Maxi con il Moro di Gardini e la OneTon Cup a Napoli, su Brava di Pasquale Landolfi, dove al timonec'è Francesco De Angelis, che nel futuro diventerà con Luna Rossauno dei suoi avversari più temibili. Dal 1989 al 1992 si occupa dellasfida del Moro di Venezia: ha già avuto due esperienze in CoppaAmerica, nel 1983 su Defender di Blackaller e nel 1987 su USA.Con il Moro vince la Vuitton Cup contro i neozelandesi, che ancoraadesso non gli hanno perdonato la querelle del bompresso, e perdenella finale con America 3. Tre anni dopo, nel 1995, si ritrova a SanDiego come defender, timoniere di Stars & Stripes di Conner:questa volta i Kiwi si prendono la rivincita e portano ad Aucklandla Coppa. Dopo la Coppa America del ’95 decide di avviare un suoprogetto per mettere a frutto quello che ha imparato, ma senzasuccesso. Accetta così di guidare un team della Whitbread e allasua prima esperienza di regate oceaniche sbaraglia tutti e vince.Poco dopo arriva una delle più grosse delusioni della sua vita: vienebattuto durante l'America’s Cup dall'ormai mitica imbarcazioneitaliana Luna rossa. Oggi Cayard con il team svedese Artemis siprepara alla grande sfida della 34° edizione dell’America’s Cup.

Paul Cayard soul in the wind. Tactical. Skipper unbeatable. Acharismatic figure. First American skipper to win the WhitbreadRound the World Race. Multiple world champion. It’s Paul Cayard,the man of the wind. "The most exciting boat races in my life havebeen ocean crossings... Going around the world, whales, albatross,Cape Horn... The desire to live somewhat dangerously”. This is howone could summarise Paul Cayard’s sentiment. He was the firstAmerican skipper to win Whitbread Round the World Race, roundthe world stage tour with a crew. Tactical, uncontrollable, with a realtalent in communication and sailing. Cayard began his skippercareer at a very early age. One of his two putative fathers, AmericanTom Blackaller, made him – when he was only 18 - a great helmsmanof Star (which he became world champion of in 1988); at 25, RaulGardini handed him the helm of his maxi, Il Moro, and four yearslater the management of billion-dollar challenge Moro di Veneziafor America’s Cup (San Diego, 1992). If on one hand Cayard steppedinto world sailing in the USA, it was on Italian boats that he becameone of sailing’s protagonists: he won the World Maxi in 1989 withGardini’s Moro, and the One Ton Cup in Naples on PasqualeLandolfi’s Brava, whose helmsman was skipper Francesco DeAngelis, later one of his toughest opponents on Luna Rossa. From1989 to 1992, he dealt with the Moro di Venezia challenge. He hadalready raced twice in America’s Cup: in 1983 on Blackaller’sDefender, and in 1987 on USA. He won the Vuitton Cup on Moro,defeating New Zealand, which still now will not forgive him thebowsprit quarrels. He lost the final with America 3. Three years later,in 1995, he was in San Diego as defender, helmsman of Conner’sStars & Stripes: this time, Kiwis took revenge and took the cup toAuckland. After 1995 America’s Cup, Cayard decided to launch hisproject to enhance what he had learned, but was unsuccessful. Hethen agreed to lead one of Whitbread’s teams, and won againsteveryone at his first ocean race. Soon after came one of the biggestdisappointments of his life in the America's Cup where he wasbeaten by the legendary Italian boat Luna Rossa. Along with hisSwedish team, Artemis, Cayard is now preparing to the greatchallenge – America’s Cup, 34th edition.

116

di Nerina Stolfi

PAUL CAYARDANIMA

NEL VENTOTattico. Skipper imbattibile. Figura carismatica.

Primo skipper americano a vincere la Whitbread Round the World Race. Pluricampione mondiale.

È Paul Cayard, l’uomo del vento.

117

di Nerina Stolfi

COPPA AMERICAUN SECOLO E

MEZZO DI SFIDE È da sempre la regata più importante della vela mondiale.

Anche le ultime baruffe legali non hanno appannato il fascino delle precedenti sfide. I vincitori e i vinti

delle ultime edizioni e la sfida del 2013, prossima tappa in cui Mascalzone Latino di Vincenzo Onorato

sarà il Challenger of record.

Lo scorso febbraio ce l’aveva messa tuttaAlinghi per conservare il trofeo contro losfidante Bmw Oracle nella 33° edizionedella Coppa America a Valencia, ma alla fineha dovuto arrendersi alla superiorità delgrande trimarano americano. E dire chenella prima parte della gara la barcadell’italo-svizzero Ernesto Bertarelli erariuscita a prendere la testa, ma alla primaboa di bolina c’è stato il sorpasso e alla fine

della gara cinque minuti e mezzo separavano le due vele. Lagrande sfida, iniziata nelle aule dei tribunali di New York doveEllison e Bertarelli si sono sfidati a suon di carte bollate, è finitanelle acque spagnole dove Alinghi non è riuscita a difenderequella coppa che aveva conquistato nel 2007. Le baruffe legali, le cavillose interpretazioni dell’antico Deedof gift, il documento originale che regola la competizione dal1857, le tecnologie sempre più spinte e sofisticate delleimbarcazioni, di certo hanno appannato il fascino delleprecedenti sfide. Il challenger è andato a farsi benedire con lascomparsa di quella che era la Luis Vuitton Cup. Ciò nonostantel’America’s Cup resta il più antico trofeo sportivo esistente e ilpiù importante evento della vela mondiale. La prima edizioneinfatti risale al 1851 quando “America”, una goletta di un gruppodi soci del New York Yacht Club ispirati dal Commodoro JohnCox Stevens, attraversò l’Atlantico per sfidare gli yacht inglesisotto il guidone del club newyorkese. La regata si svolse intornoall’isola di Wight e “America” vinse davanti a 14 imbarcazioniinglesi. “Maestà, non c’è secondo”, fu la storica risposta del caposegnalatore dello yacht reale alla Regina Vittoria, presente sul

America's Cup, one century and half of challenge. It has always beenthe most important sailing race worldwide. And the latest legalsquabbles have not dimmed the appeal of previous challenges.Winners and losers of the last editions, and the 2013 challenge, ofwhich Vincenzo Onorato's Mascalzone Latino will be the Challengerof Record.Last February Alinghi had strived to defend the trophy againstchallenger BMW Oracle in the 33rd edition of America's Cup inValencia, but eventually had to surrender to the superiority of thegreat American trimaran. And to think that for the first part of therace the Italian-Swiss Ernesto Bertarelli and his team had managedto take the lead, but at the first windward mark the overtakingoccurred, with five minutes and a half separating the two sailboats atthe end of the race. The great challenge, which began in thecourtrooms of New York, where Ellison and Bertarelli competed in abattle of official documents, ended in the Spanish waters whereAlinghi simply could not defend the cup it had won in 2007. The legalsquabbles, the complex interpretations of the ancient Deed of Gift -the original document that governs the competition since 1857 – andthe more and more daring and sophisticated technologies applied to the boats, have somewhat tarnished the charm of previouschallenges. The challenger went down the drain with the disappearingof what was once the Luis Vuitton Cup. Nevertheless, America's Cupis still the most ancient sporting trophy existent and the mostimportant sailing event worldwide. In fact its first edition dates backto 1851 when "America", a schooner made up of a group of membersof the New York Yacht Club, inspired by Commodore John CoxStevens, crossed the Atlantic to challenge the English yachts underthe burgee of the New York club. The race took place around the Isleof Wight and "America" won in front of 14 British ships. "Your

campo di regata. La “Coppa delle Cento Ghinee” seguì ivincitori negli Stati Uniti dove fu prontamente ribattezzata“America’s Cup” e dove rimase, suo piedistallo del New YorkYacht Club, per oltre un secolo ai ripetuti tentativi dei numerosisfidanti. Il fascino di questa sfida ha attratto negli annipersonalità di alto profilo, come Sir Thomas Lipton che tra il1899 e il 1930 tentò di portarla in Irlanda per 5 volteconsecutive, o Vanderbilt, Bich, Turner per citarne alcuni.Oggi comunque la Coppa America è tornata negli Stati Uniti dadove mancava dal lontano 1992 quando America3 sconfisse infinale il nostro Moro di Venezia. Erano i tempi di Raul Gardinie del suo skipper Paul Cayard. La barca italiana, dopo essersiaggiudicata la Louis Vuitton Cup contro New Zeland, fusconfitta in finale dal defender americano. Lo stesso risultatoche otto anni dopo raggiungerà Luna Rossa di Patrizio Bertelli(Prada) guidata da Francesco De Angelis, il primo skipper nonanglosassone della Coppa America. Ma anche quella volta iltraguardo finale fu mancato per merito di Russel Coutts altimone di New Zeland nelle acque di Aukland. Prima di questedue sfide solo un’altra barca italiana aveva partecipato cononore alla Coppa America: era Azzurra dell’avvocato Agnelli chenel 1983, sotto la guida di Cino Ricci, arrivò terza su setteimbarcazioni sfidanti davanti a milioni di italiani che seguironoper la prima volta in diretta l’impresa velica sui teleschermi. Laprossima edizione della Coppa America nel 2013 vedrà un’altrabarca italiana, Mascalzone Latino di Vincenzo Onorato, nelruolo di Challenger of record e gli americani nel ruolo diDefender. Il guanto della sfida è lanciato.

majesty, there is no runner-up" was the historical answer given by thehead signaller of the royal yacht to Queen Victoria, present on therace course. The "Hundred Guineas Cup" came along with thewinners to the United States where it was promptly renamed“America's Cup” and where it remained on a pedestal in the NewYork Yacht Club for over a century, despite the repeated attempts ofmany challengers. The charm of this challenge over the years hasattracted high profile personalities such as Sir Thomas Lipton, whotried, between 1899 and 1930, to take it to Ireland for 5 consecutivetimes, along with Vanderbilt, Bich, and Turner just to name a few.Today, however, America's Cup is back in the United States where ithadn’t returned since 1992, when America3 defeated our Moro diVenezia in the final. Those were the days of Raul Gardini and hisskipper Paul Cayard. After having won the Louis Vuitton Cup againstNew Zealand, the Italian boat was defeated in the final by theAmerican defender. The same result achieved eight years reachingPatrizio Bertelli and his Luna Rossa (Prada) led by Francesco DeAngelis, the first non-Anglo-Saxon America's Cup skipper. But againthe America’s Cup finish line was crossed first by Russell Coutts at thehelm of New Zealand in the Auckland waters. Prior to these twochallenges only one other Italian boat had participated honourably toAmerica's Cup: Azzurra, owned by famous lawyer Agnelli, that in1983, under the lead of Cino Ricci, came third out of seven competingboats before the eyes of millions of Italians following for the first timethe sailing challenge live on television. The upcoming edition ofAmerica's Cup in 2013 will involve another Italian boat, VincenzoOnorato’s Mascalzone Latino, in the role of Challenger of Record,and the Americans in the role of Defenders. The challenge takes off.

125

126

di Nerina Stolfi

I SUOI PRIMI40 ANNI IN MARE

È la storia di Giovanni Soldini, navigatore solitario, velista di fama mondiale. Dalle sue esperienze ha capito che del mare

bisogna avere una paura rispettosa e che ci si può sentire più soli in mezzo a tanta gente che negli oceani.

Nel mondo della vela ci sono stati grandiuomini che hanno segnato la storia diquesto sport con le loro imprese o gesta eche nel tempo sono diventati famosi ancheal grande pubblico. Giovanni Soldini è unosportivo vero, un campione pluri vittorioso,velista e uomo di mare. Con le sue impreseè stato capace di innovare e trasformare lavela italiana in sport professionistico ed haavuto il merito di far conoscere e avvicinare

a questa disciplina centinaia di persone che hanno scoperto lapassione per il mare e per la vela grazie alle sue imprese neglioceani sparsi per il mondo. È uno dei pochi skipper e velistiitaliani in attività che può godere di una grande fama e notorietàanche fuori dai confini nazionali, al pari di altri grandi campionicome Straulino, Cayard, Falck o Ricci. A 16 anni compie per laprima volta nella sua vita la traversata dell'Atlantico. Nel 1989vince l’Atlantic Rally for Cruisers, ovvero la regata transatlanticaper imbarcazioni da crociera. Diventa però famoso, comenavigatore solitario, durante La Baule-Dakar del 1991, a soli 25anni. Nel luglio del 1998, dopo la tragica scomparsa del suo amicoe compagno di barca Andrea Romanelli, vince a bordo del ‘Fila’,il 60 piedi da lui condotto, l'Atlantic Alone, la traversata solitariadell'oceano, stabilendo anche un record eccezionale: daFalmouth, in Inghilterra, a Charleston in 21 giorni, 17 ore, 7minuti e 20 secondi. Ma è all'alba del 3 marzo del ’99 a Punta delEste in Uruguay che Soldini passerà alla storia. Alle 5:55 oralocale (9:55 in Italia) Fila taglia vittoriosamente il traguardo dellaterza tappa dell'edizione 1998-99 della Around Alone, il giro delmondo a vela per navigatori solitari. Si concluse così felicementeun'impresa eroica la cui valenza sportiva, pur importante, passòin secondo piano sopraffatta largamente dal coraggio delnavigatore milanese protagonista del salvataggio di IsabelleAutissier, rovesciatasi in pieno Oceano Pacifico e lontana daqualsiasi possibile intervento di salvataggio per via dellecondizioni meteorologiche. Di quel momento Giovanni disse:“Continuiamo la regata, ma credo che io e 'Fila' (la sua barca,ndr) abbiamo vinto non questo giro del mondo, ma una regatamolto più importante”. La sua prossima avventura sportiva saràla partecipazione alla Volvo Ocean Race, la più importante efamosa regata d’altura attorno al mondo che partirà da Alicantenell’autunno 2011. Dieci uomini, capitanati da Giovanni Soldini,in una sfida epica: 37mila miglia nei mari più estremi del mondo.

His first 40 years at sea. It is the story of Giovanni Soldini, solo sailor, world-class yachtsman. From his lifelong experiencehe realized that one needs to be respectfully fearful of the seaand that you may feel more lonely among many people than inthe open sea.In the world of sailing, there have been great men who havemarked this sport’s history with their adventures or feats,becoming, over time, well known even to the general public.Giovanni Soldini is a true sportsman, a greatly awardedchampion, yachtsman and seaman. With his feats, he was able toinnovate and transform Italian sailing into a professional sport,and was recognised the merit of having spread this disciplineleading hundreds of people to discover their passion for the seaand sailing, thanks to his exploits in oceans worldwide. He is oneof the few full swing Italian skippers and sailors that enjoys ofgreat fame and popularity even beyond national borders, as muchas other great champions like Straulino, Cayard, Falck, or Ricci.He crossed the Atlantic Ocean for the first time at age 16. In 1989he won the Atlantic Rally for Cruisers, which is the transatlanticyacht race for cruise ships. However, he becomes famous as asolitary sailor during La Baule-Dakar in 1991, at only 25 years ofage. In July 1998, after the tragic death of his friend and boatmate Andrea Romanelli, he wins the solitary ocean cross AtlanticAlone on board the ‘Fila’- 60 foot boat which he led, also settingan exceptional record: Falmouth, England, to Charleston in 21days, 17 hours, 7 minutes and 20 seconds. Yet Soldini will beatthe record at the break of day on March 3rd, 1999 in Punta delEste in Uruguay. At 5:55 local time (9:55 in Italy) Fila victoriouslycuts the third stage finish line in the solitary sail around theworld, Around Alone, 1998-99 edition. Such heroic ventureended very happily; yet its important sports value was set intosecond place as it was largely overwhelmed by the courage of thesailor from Milan who was the heroic rescuer of Isabelle Autissier,who had fallen into the Pacific Ocean due to weather conditions,far from any possible rescuer. At that time, Giovanni said: "We are continuing the race, but I think that ‘Fila’ (his boat) andI have not won this round-the-world trip, but a much moreimportant race".His next sports adventure will be to participate in the VolvoOcean Race, the most important and famous ocean-going racearound the world which will start from Alicante in autumn 2011.Ten men, led by Giovanni Soldini, in an epic challenge: 37thousand miles in the uttermost extreme seas of the world.

127

di Barbara Nevosi / ph. Alessandro Catuogno

A VELE SPIEGATELa Rolex Cup non smette di sedurre i lupi di mare

più navigati, come Leonardo Ferragamo e gliappassionati del genere.

Da Capri alla Costa Smeralda passando per le acque francesi di Saint Tropez,

a colpi di strambate

131

L’eleganza possente dei Maxi Yacht, lo stilesublime degli Swan, la velocità scattante deiMini maxi: ce n’è per tutti i gusti. A dispettodelle difficoltà tecniche, la Rolex Cupcontinua a creare proseliti lungo le costedella Sardegna, al largo dei Faraglioni diCapri, non lontano dal porto di Saint Tropez(che quest’anno ha ospitato la Giraglia, laregata più antica del circuito), doveimbarcazioni diverse tra loro e dal fascino

senza tempo solcano con agilità le onde del Mediterraneo inun’emozionante sfida per la vittoria finale. Contesti diversi per ilmedesimo obiettivo: competere animati da spirito agonistico e nelrispetto dei più alti valori dello sport e dell’amicizia.La Giraglia Rolex Cup ha una storia lunga 58 anni. La regata nasceinfatti nel 1952 per volere di Beppe Croce, presidente dello YachtClub Italiano e di René Levainville, a capo dello Yacht Club deFrance. La prima edizione, a cui parteciparono 22 barche, fudisputata nel luglio del ’53 sul percorso Cannes - Giraglia -Sanremo. La regata era cosìconcepita: un anno le barchepartivano da Cannes perarrivare a Sanremo, l’annodopo viceversa, partivanodall’Italia per arrivare inFrancia. Nel corso degli anniil porto di partenza o di arrivoin Francia è cambiato, ma èsempre rimasto immutato il numero delle miglia dapercorrere. Dal 1997 laGiraglia (che prende il nomedallo scoglio a nord dellaCorsica) ha trovato un partnerufficiale in Rolex ed ha avuto un tale impulso dadiventare una delle piùseguite, affollate e divertentiregate del Mediterraneo, unevento ricco di fascino cheriesce ad attirare in unosplendido scenario centinaiadi imbarcazioni tra le piùbelle ed importanti della velainternazionale. Tra gli habituédel circuito sponsorizzato da Rolex anche Leonardo Ferragamo,velista, armatore, proprietario dei cantieri Nautor’s Swan ed erededi una delle più importanti famiglie della moda italiana, chenonostante gli impegni riesce sempre a trovare il tempo per ilmare e la vela. “Per le cose prioritarie, e le regate lo sono, il temposi trova sempre - spiega Leonardo Ferragamo - Da quando poi leimbarcazioni sono diventate anche un lavoro ho una validagiustificazione. Ho un rapporto passionale con il mare e ancor piùcon la mia barca, la amo profondamente, la conosco da cima afondo e una delle cose più divertenti ed entusiasmante ècostruirla. Paradossalmente per me è più intrigante costruirla chegodersela dopo. Con l’equipaggio ho un rapporto di amicizia.Come io e il mio team affrontiamo le regate? Siamo moltocombattivi in mare durante la competizione, ma poi prevalesempre il gentleman’s soul, lo spirito da gentiluomo ”. E parlandodi regate tra Capri e Costa Smeralda l’impavido velista non hadubbi: “Le frequento entrambe - spiega - la Sardegna è la sedeideale per le regate, ce ne sono moltissime, credo sia uno deicampi più impegnativi del Mediterraneo. Lì si fabbrica il vento di

Unfolded sails. Rolex Cup never stops seducing the mostexperienced sea dogs like Leonardo Ferragamo and all fans ofthe genre. From Capri to the Emerald Coast, passing through theFrench waters of Saint Tropez, through its gybing. The powerful elegance of Maxi Yachts, the sublime style of Swans,the dynamic speed of Mini Maxis: there’s something to suit alltastes. Despite technical difficulties, the Rolex Cup continues togain proselytes along the coasts of Sardinia, off the coast ofCapri’s Faraglioni, not far from the port of Saint Tropez (whichhosted Giraglia this year, the oldest boat race of the circuit),where different vessels of timeless charm nimbly plow theMediterranean waves in an exciting challenge for the final victory.Different contexts for the same goal: to race thrilled bycompetitive spirit and animated by respect for the highest valuesof sports and friendship.Giraglia Rolex Cup has a long 58-year history. In fact, the racewas first held in 1952 at the behest of Beppe Croce, President ofthe Italian Yacht Club, and René Levainville, President of theYacht Club de France. The first edition, in which 22 boats

raced, was held in July ’53 onthe Cannes - Giraglia –Sanremo course. The racewas conceived as follows: oneyear the boats would startfrom Cannes to arrive inSanremo; the following yearthey would leave Italy toarrive in France. Over theyears, the French departureor arrival port changed, butthe number of miles to goremained unchanged. Since1997, Giraglia (which takes itsname from a rock in northernCorsica) has found an officialpartner in Rolex and has hadthe impulse to become one ofthe most popular, crowded,and entertaining boat races of the Mediterranean – acharming event that canattract to its breathtakingscenario hundreds of vesselsamong the most beautiful andimportant in International

sailing. Among the regulars of the circuit sponsored by Rolex alsoLeonardo Ferragamo, sailor, boat owner, owner of the Nautor'sSwan shipyard and heir to one of the most important families ofItalian fashion; despite his busy schedule, he always manages tofind time for the sea and sailing. "For priorities, as are races, youcan always find the time”, said Leonardo Ferragamo, “Since boatshave become a job too I have a valid excuse. I have a passionaterelationship with the sea and even more with my boat, which Ilove deeply- I know her from top to bottom, and one of the mostentertaining and exciting things is to build it. Paradoxically, themost intriguing thing to me is more to build it than to enjoy itafterwards. I am friends with the crew. How do my team and Iface boat races? We are hard-fighting at sea during thecompetition, but then the gentleman's soul prevails”. And speaking of races between Capri and the Emerald Coast, afearless sailor has no doubt: "I go to both places”, he explains.“Sardinia is the ideal venue for boat races - there are so many. I think it is one of the most challenging spots of theMediterranean. Wind is produced all the time. It is a place which

135

continuo. Una località che per me è sinonimo di impegno. Belle edivertenti anche le competizioni a largo di Capri dove la RolexSailing Week ha un sapore totalmente differente”. A propositodella Rolex Cup sull’Isola azzurra, chiudendo l’ultima edizionedella Rolex Sailing Week Massimo Massaccesi, presidente delloYacht Club Capri, ha annunciato il nuovo format della settimanavelica del prossimo maggio. La novità più importante riguarda lacreazione di un evento internazionale: Rolex Volcanoes’ Maxi Race.La regata, prevista dal 24 al 28 maggio 2011, avrà comeprotagonisti i Maxi Yacht sulla rotta Gaeta - Ponza - Capri -Stromboli - Vulcano - Alicudi - Capri, per un totale di 400 miglia circa. La regata verrà organizzata dall’International MaxiAssociation (IMA) con la collaborazione dello Yacht Club Gaeta edello Yacht Club Capri e avrà Rolex come title sponsor.

represents commitment for me. Great and entertainingcompetitions are also those off Capri’s coast, where Rolex CapriSailing Week tastes totally different ".Talking of the Rolex Cup on Blue Island, upon ending the latestedition of the Rolex Sailing Week, Massimo Massaccesi, presidentof the Yacht Club Capri, announced the new format of SailingWeek next May. The most important change concerns thecreation of an International event: Rolex Volcanoes' Maxi Race.The boat race, scheduled May 24th - 28th , 2011, will feature MaxiYachts on the route Gaeta – Ponza - Capri - Stromboli - Vulcano- Alicudi - Capri for overall 400 miles or so. The race will beorganized by the International Maxi Association (IMA) incollaboration with the Yacht Club Gaeta and the Yacht ClubCapri; Rolex will be its title sponsor.

136

di Nerina Stolfi / ph. Getty Images

LARRY ELLISON SUL

TETTO DEL MONDOCon il suo gigantesco e supertecnologico trimarano capace

con la sua ala rigida di volare letteralmente sull’acqua, è riuscito a riportare dopo 15 anni

negli Stati Uniti l’ambita Coppa America

Carismatico, genio dell’informatica e delmarketing, pilota di jet, appassionato di voloacrobatico e di regate in alto mare. È LarryEllison, fondatore e Ceo di Oracle, uomo digrande charme, stile ed eleganza. Con unpatrimonio netto di 28 miliardi di dollari,Ellison è sesto nella classifica mondiale 2010dei miliardari stilata da Forbes. Il suo amoreper il mare e per la vela nasce da lontano.Comincia con la vela dilettantistica quando,

a bordo del suo Maxi Sayonara, Ellison conquista diversi titolimondiali. Grande appassionato di vela e di regate, nel 2000 diventafondatore e armatore dell’imbarcazione BMW Oracle Racing. Laprima competizione sarà la Louis Vuitton Cup del 2003, dove adAuckland in Nuova Zelanda, la barca americana sarà sconfitta dalteam italo-svizzero di Ernesto Bertelli con la sua Alinghi. Quattroanni più tardi il tycoon californiano ci riprova a Valencia doveOracle, nonostante sia stata una delle migliori imbarcazioni ingara riportando come i neozelandesi solo tre sconfitte su 20 regate,viene eliminata in semifinale. Quella sarà la prima volta nellastoria che una barca americana non arriva alla finale della LouisVuitton Cup. Ma è nel 2010 che il team velico americano si prendela sua rivincita contro il defender Alinghi vincendo l’America’sCup a Valencia e riportando così la famosa competizione negliStati Uniti dopo 15 anni dall'ultima vittoria di America³. Per laprossima edizione Ellison ha annunciato l’intenzione diintrodurre diverse novità: “riduzione dei costi, massimapartecipazione, estrema attenzione alla copertura televisiva, appealdelle regate di Coppa presso un pubblico giovane”. Sono questi,secondo il fondatore di Oracle Racing, i punti centrali per renderela vela “un grande sport, sia per chi vi partecipa sia per chi loguarda. Tenere i budget sotto controllo – continua Mr Ellison - inmodo che i sudafricani possano tornare, gli svedesi possanotornare... Fare in modo che la cosa riguardi non chi spende piùsoldi per la progettazione ma chi riesce a navigare meglio”.

Larry Ellison on top of the world. With his giant supertechnological trimaran literally capable of flying on water withits stiff wing, he managed to return to the United States withAmerica's Cup longed for 15 years.Charismatic, IT and marketing genius, jet pilot, avid aerobaticand boat racer in open seas. It is Larry Ellison, founder andCEO of Oracle, a man of great charm, style and elegance.Worth 28 billion dollars, Ellison is sixth in the 2010 worldrankings of billionaires reported by Forbes.His love for the sea and sailing comes from afar. Ellisonstarted with amateur sailing, on board his Maxi Sayonara andwon several world titles. Big fan of sailing and boat racing, hebecame founder and owner of the boat BMW Oracle Racingin 2000. The first competition was the Louis Vuitton Cup in2003, where in Auckland, New Zealand, Ernesto Bertelli’sItalian-Swiss boat, Alinghi, defeated the American team. Fouryears later, the Californian tycoon tries again in Valencia,where Oracle is eliminated in the semifinals, despite beingone of the best boats racing granting New Zealanders onlythree defeats over 20 races. That will be the first time inhistory that an American boat does not reach the LouisVuitton Cup finals. But in 2010 the American sailing teamtakes revenge against Defender Alinghi winning America'sCup in Valencia, thus restoring the famous competition in theUnited States 15 years after America’s last victory. For the nextedition, Ellison has announced his plans to introduce severalnew aims: "cost reduction, widespread participation, greatattention to television broadcasting, appeal of Cup racesamong a young audience". According to the founder of OracleRacing, these are the central points to make sailing "a greatsport both for those who participate and for viewers. Budgetsshall be kept under control - continues Mr. Ellison - so thatSouth Africans can return, Swedes can return... One mustensure that the topic concerns not who spends more moneyon design, but who is most capable of sailing".

137

di Francesco Nuccioni

IL CAMPIONATO DELMONDO OFFSHORE

CONTINUA A PARLARENAPOLETANO

Successo tutto partenopeo nel campionatoPowerboat World Championship.

Nelle acque nostrane il team Baia Attolini, conquista il gradino più alto del podio,

portandosi così al primo posto della classifica generale Mondiale ed Europea.

Non c'è che dire: il 2010 è stato sicuramentel'anno del team Baia Attolini. In qualunqueacqua del mondo fosse in competizione, ilmotoscafo offshore del team campano non ha avuto rivali, forte di una potenza e di una preparazione meticolosa che ha datoimmediatamente i suoi frutti con la conquistadei massimi riconoscimenti. Ed è quindi congiusta soddisfazione che i Cantieri di Baiaannunciano l'ultimo dei trionfi, quello nel

Campionato mondiale di Powerboat GPS 2010, per cui sono grati airagazzi del team: Stefano Acanfora, Roy Capasso, Renato Guidi eVittorio Foglia Manzillo.Una vittoria che senza dubbio si può definire storica, perché arrivatadopo appena tre anni dall’inizio di questa avventura nel mondodell’offshore. Tre anni che hanno visto il team partenopeo migliorarecontinuamente i propri risultati: l’anno scorso i “magnifici quattro”si erano aggiudicati il secondo gradino del podio nel campionatomondiale, dopo aver trionfato nella competizione nazionale.Quest’anno è arrivato il massimo titolo che si può conquistarenell’offshore: campioni del mondo 2010. Un trionfo reso ancora più entusiasmante perché conquistato “incasa”, nelle acque campane, durante la penultima tappa. È come sela nazionale di Marcello Lippi avesse vinto il Mondiale di calcio 2006davanti al pubblico del San Paolo di Napoli o dell'Olimpico diRoma. Nelle acque care a Catullo, infatti, il team Baia Attolini, primaancora che il campionato giungesse al termine, ha conquistato iltitolo più ambito, distaccando i secondi classificati di ben 51 punti.Una distanza che sembra un abisso, è proprio il caso di dirlo. ASiracusa la gara finale li ha visti trionfare ancora, lasciandosi poiandare ai grandi festeggiamenti, più che meritati, visti l’impegno ela grinta con cui hanno affrontato e dominato tutto il campionato.

The offshore world championship continues to speak NeapolitanAn all-round-Neapolitan success in the World PowerboatChampionship. Within our national waters the team Baia Attoliniwins the top step of the podium, achieving first place in the overallWorld and European rankings.No doubt about it: 2010 has definitely been the year of the BaiaAttolini team. In any water of the world it competed, the offshoremotorboat team from the Campania region has not found any rivals, boasting a powerful and meticulous preparation, fruitfulimmediately by peaking in the top award. So it is with rightfulsatisfaction that the shipyards of Baia announce their latesttriumphs: the 2010. Powerboat GPS World Championship, for whichthey thank their team - Roy Capasso, Renato Guidi, StefanoAcanfora, and Vittorio Foglia Manzillo. A victory that doubtlessly canbe defined as historic, because it comes after just three years sincethe start of its adventure in the world of offshore. Three years thatsaw the Neapolitan team consistently improve their results: last year, the “incredible four” had won second place at the worldchampionship, after having triumphed in the national competition.This year, the highest offshore title one can conquer was achieved:the 2010 World Championship. A victory made even more excitingby the fact it was won on ‘home-court’, in the waters of Campania,in its second-to-last stage. It is as if the national team led by MarcelloLippi had won the 2006 Football World Cup before the public ofSan Paolo in Naples or the Olympic stadium in Rome. In the watersdear to Catullus, in fact, the Baia-Attolini team unexpectedly wonthe title before the championship even reached its final stage, with a breakaway from the runners-up of 51 points. It could beappropriate to say, an unfathomable distance. In Siracusa then, thefinal race saw them triumph again, and made them rejoice in greatcelebration, which was highly deserved given the commitment anddetermination which they showed all championship long.

143