18
VOCABULARY ( VOCABULÁRIO )

Vocabulary ( vocabulário )

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Vocabulary            ( vocabulário )

VOCABULARY

( VOCABULÁRIO )

Page 2: Vocabulary            ( vocabulário )

Muitos cursos não atingem os resultados esperados porque o vocabulário do aluno é limitado demais para certas tarefas e o instrutor gasta boa parte da aula tentando alimentar o vocabulário a conta-gotas.

Vamos falar sobre alguns termos muito interessantes.

Page 3: Vocabulary            ( vocabulário )

Bread (Pão)

Que confusão pode acontecer quando o brasileiro vai para o exterior e pede um bread. Os nativos do idioma inglês raramente usam a palavra bread, porque ela é bastante genérica. Existe bread em várias formas.

Tomemos como exemplo o nosso pãozinho francês. Em inglês, ele seria chamado de roll (porque a massa de pão é enrolada antes de ser assada). Um pão de forma é um loaf e uma fatia de pão é slice. Um pão de forma fatiado, portanto, é um sliced loaf. Um pão de hambúrguer (em inglês, hamburger. Note: sem "u" após o "g") é um bun.

Page 4: Vocabulary            ( vocabulário )

Então, na próxima viagem, bye bye bread!

Use:

•Loaf Pão de forma

•Loaf Baguete

• Slice Fatia

• Sliced loaf Pão de forma fatiado

•Bun Pão de hambúrguer

•Roll Pãozinho francês

• Soft rol Pão para cachorro-quente

• Small roll Bisnaguinha

Page 5: Vocabulary            ( vocabulário )

•Change (Trocado)

Uma aluna pediu minha ajuda para pagar uma pequena compra. Do you have any pocket money? Naquela situação, foi fácil perceber que ela queria mesmo era some change (trocado). Pocket money (literalmente, dinheiro no bolso) significa mesada em inglês, aquilo que damos para os nossos filhos gastar como

bem entenderem. O mesmo pocket money é também conhecido como allowance, quantia que a criança está allowed (permitida) a gastar. O que minha aluna deveria pedir para agilizar o pagamento de sua compra?

Page 6: Vocabulary            ( vocabulário )

•Do you have any change?•. Do you have any small change?•.Can you change 10 Reais please?

Page 7: Vocabulary            ( vocabulário )

E, por falar em change, temos também loose change, aquele troco que sobra em nosso bolso e que carregamos durante o dia. Lembre-se de que loose é um adjetivo e é pronunciado | luus | e não | luz |. A pronúncia | luz | é do verbo (to) lose, que é perder. Loose significa "solto" ou "solta".

Page 8: Vocabulary            ( vocabulário )

Bucks (Dólares)Quando falamos em dinheiro no exterior, o que é muito comum, podemos ouvir o termo bucks. Os americanos chamam sua moeda, coloquialmente, de bucks, por exemplo: fifteen bucks (15 dólares); a hundred bucks (cem dólares) etc.Um buck significa também um male deer (veado macho).

Page 9: Vocabulary            ( vocabulário )

Você sabe que a moeda da Inglaterra é Pound Sterling (libra esterlina), embora não falemos sterling. Lá chamamos, também coloquialmente, pounds de quid (sem plural). Portanto, a hundred quid é "cem libras".

Page 10: Vocabulary            ( vocabulário )

Dead and late (Morto e falecido)À primeira vista, essas duas palavras não têm muito em comum, certo? Engano.

Veja, primeiramente, o que pode acontecer apenas com o uso de dead, died e death para depois falarmos em late.

. Dead (morto) - é um adjetivo.

. Died (morreu) - é o verbo to die no passado.

. Death (morte) - é um substantivo.

Page 11: Vocabulary            ( vocabulário )

O adjetivo. Ayrton Senna is, unfortunately, dead (Ayrton Senna está, infelizmente, morto).O verbo. Ayrton Senna died too early (Ayrton Senna morreu cedo demais).O substantivo. His death shocked Brazil (A sua morte chocou o Brasil).

Page 12: Vocabulary            ( vocabulário )

Sabe o que late tem a ver com isso? Para evitar o uso de palavras fortes, em português preferimos dizer o falecido Ayrton Senna. Em inglês, a expressão é the late Ayrton Senna. Late, então, significa "falecido", além do sentido mais conhecido de atrasado.

Page 13: Vocabulary            ( vocabulário )

Há ainda outra possibilidade de uso para dead.

Como advérbio de intensidade, significando really (realmente).

. You are dead right (Você está absolutamente certo)!

. I live in a dead-end street (Eu moro numa rua sem saída).

. The police's investigations came to a dead end (As investigações da polícia

não deram em nada).

.

Page 14: Vocabulary            ( vocabulário )

•The car came to a dead stop (O carro parou completamente).• The car's battery was dead (A bateria do carro estava descarregada).• I hope you aren't dead tired now hearing about this (Espero que não esteja muito cansado agora sabendo a respeito disso).

Page 15: Vocabulary            ( vocabulário )

Beer and ale (Cerveja)

Todos sabem o que é “beer”. Mas quando entramos num pub, na

Inglaterra, encontramos também “ale”. O que é “ale”? Um sinônimo de beer, embora bem menos usual, pois é uma palavra um pouco antiquada. “Ale” está escrito nas fachadas, vidros, espelhos e portas dos pubs, os famosos pubs britânicos. (Você sabia que a palavra pub vem de public house?)

Page 16: Vocabulary            ( vocabulário )

Nos pubs é servida a "cerveja quente", como dizem os brasileiros. Você deve estar imaginando o quanto é horrível tomar cerveja quente, não é?!

De fato, a maior parte das cervejas consumidas na Inglaterra não é refrigerada. Mas devemos considerar que a temperatura ambiente lá é baixa, e tudo se mantém bem fresquinho sem refrigeração mesmo nos dias de verão. A "cerveja de barril", draft beer (ou on tap, nos Estados Unidos), por exemplo, fica no porão e está sempre fresca.

Page 17: Vocabulary            ( vocabulário )

Tudo isso faz com que a "cerveja quente" da Inglaterra não seja tão quente assim. Ela costuma ser consumida na temperatura natural (ambience) e é uma delícia!

Page 18: Vocabulary            ( vocabulário )