67

Click here to load reader

The US & India: Bridging the Communication Gap

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: The US & India: Bridging the Communication Gap

Bridging the Communication Gap Between the U.S and India© Bryan Walton

Based on “Speaking of India: Bridging the Communication Gap When Working With Indians”  by Craig Storti

Page 2: The US & India: Bridging the Communication Gap

Why are we talking about this? Our company is a successful Indo-American

partnership and we want to build on our past success.

Our company is getting this stuff right Understanding our cultural differences and how

they influence our communication will increase understanding and harmony, and result in better products for our customers and better relationships and working environment for all of us.

This is my first trip to India. I read a number of books on India and its culture and wanted to share what I learned.

I am also here to learn from you and hope you will share your experiences with me.

Page 3: The US & India: Bridging the Communication Gap

We are all ethno-centric Cultural conditioning

We all think the way we behave is normal and natural All of us believe all other ways of behaving are abnormal

and unnatural We are unaware of our own culture and assumptions We filter everything we see and hear through our own

cultural bias Culture is a major influence but not the only one

Personality, education and upbringing, exposure to other cultures through travel or personal and business relationships.

Page 4: The US & India: Bridging the Communication Gap

Perspective This is not about how we see ourselves This is about how others see us This is about the workplace Generalizations are just that: generalizations The average Indian or the average American

doesn’t exist The real Indian or American in front of you is the

real Indian or American – get to know that person and don’t judge him or her by cultural stereotypes.

This is about forging a mutual understanding so that we can enrich each other’s experience and enhance our common success.

Page 5: The US & India: Bridging the Communication Gap

Expectations

We are not judging one culture against another – we are comparing my observations.

There may be disagreement on specifics.

One way is not better or worse, it’s just different.

Page 6: The US & India: Bridging the Communication Gap

Indians compared to AmericansNote that this refers to traditional values and that more and more, especially at Our company, we are more and more alike.

Indians AmericansFor the good of the group Standing on your own two feet,

getting one’s own wayGroup-oriented Individual-orientedExtended family Nuclear familyHierarchical Matrix, egalitarianCommunicate to preserve harmony

Communicate to share information

Saving dignity “In your face”Respect for elders The “me” generationValue harmony Encourage conflict, survival of the

fittest

Page 7: The US & India: Bridging the Communication Gap

Why Indians Communicate Saving dignity

Most of what is done and not done—and especially what is said and not said—comes down to the need to save dignity.

Preserve harmonyThe primary purpose of communication is not to exchange information but rather to preserve harmony and avoid giving offense.

Page 8: The US & India: Bridging the Communication Gap

How Indians Communicate Some Indians may express difficult messages in

two ways: by what you do not say by what you don’t quite say, by implying, hinting, or

suggesting rather than by being explicit. Some Indians may say what other people want

to hear, that they are able to do something that has been asked of you will give positive feedback on a suggestion or idea don’t need any help

Page 9: The US & India: Bridging the Communication Gap

What is not said

It is sufficient for some Indians merely to refrain from saying something positive for another Indian to actually hear something negative.

Page 10: The US & India: Bridging the Communication Gap

Why Americans communicate The overriding goal in Western-style

communication is to exchange information and (often) to get one’s way.

What the other person does or does not want to hear is largely irrelevant to Americans

Americans are free to say what they’re thinking. The goal: to convey what is in the mind of the

speaker—his or her ideas, opinions, knowledge, wishes—to the mind of the listener.

“say what you mean” and “mean what you say” “get to the point”

Page 11: The US & India: Bridging the Communication Gap

It’s all about the individual Americans tend to be individual- and self-oriented.

Americans must learn to how to get along with others and function in groups, but there is a parallel emphasis on the development of the individual.

Many cultures think we are very barbaric to ‘push’ our young people out of the nest completely alone in the world. American culture can seem cold and isolating.

The central function of the family is to prepare its members to be able to live on their own.

Families guide and encourage their members to become independent and self-reliant, to assume responsibility for themselves. Individuals are raised to be able “to stand on their own two feet”

Page 12: The US & India: Bridging the Communication Gap

It’s fun to be free Americans don’t like to depend on other

people. They don’t like to owe them, need them, or be beholden to them.

They want to be free—and freedom means not having to worry about what other people think or what they will say; it means having to answer to no one but ourselves.

They are not taught to neglect family (though the popular culture promotes this) but rather to simultaneously develop their own personal, individual identity and autonomy.

Page 13: The US & India: Bridging the Communication Gap

Not entirely self-absorbed Americans are not completely

oblivious to the feelings of others and are quite capable of being diplomatic and tactful when the occasion calls for it.

But the occasion calls for it far less often in the US than in India.

Page 14: The US & India: Bridging the Communication Gap

Different goals, different means If the goal of Indian-style communication is to

preserve and strengthen personal relationships, the goal of Americans is to exchange information and to have things turn out the way they want.

Indians hear what people don’t say or what they don’t quite say, and read between the lines to sense the message.

For Americans the words are the message, and messages that come in other forms usually don’t get delivered.

While Americans are busy trying to “speak their mind,” Indians are busy trying to read and speak the other person’s mind.

Page 15: The US & India: Bridging the Communication Gap

What is going on here? BRIGITTE: I was wondering, Sumitra, if your

team can come in on Saturday? SUMITRA: Saturday? BRIGITTE: Yes. Just for a couple of hours. SUMITRA: I see. BRIGITTE: Just to finish up that application test. SUMITRA: Right. BRIGITTE: I think Ram’s team is coming in also,

so it should go pretty fast. SUMITRA: Yes. They work quite fast. BRIGITTE: So what do you think, Sumitra? SUMITRA: Let me ask my team and get back to

you. BRIGITTE: No problem.

Page 16: The US & India: Bridging the Communication Gap

Share what you understood What was Brigitte saying? What was Sumitra hearing? What was Sumitra saying? What was Brigitte hearing?

Page 17: The US & India: Bridging the Communication Gap

What is going on here? JOANN: How’s everything going, Kartik? KARTIK: Fine, fine. JOANN: Are we still on schedule? KARTIK: Oh yes. We’re working extra hard on this. JOANN: Great. My people are anxious to see the

new application. KARTIK: I’m sure. When are they expecting to see

it? JOANN: By the end of the week, like we agreed. KARTIK: I see. It turned out to be quite a big job,

didn’t it? JOANN: That’s for sure. Thanks for all your help,

Kartik.

Page 18: The US & India: Bridging the Communication Gap

Share what you understood What was Joann saying? What was Kartik hearing? What was Kartik saying? What was Joann hearing?

Page 19: The US & India: Bridging the Communication Gap

The Indian “Yes” “Yes” is the indispensable word in Indian

culture where preserving harmony and maintaining good interpersonal relations are two of the greatest goods.

“India has had a hierarchical society and hierarchies depend on not giving offense

For Indians the word “yes” by itself is really the equivalent of the Western “Uh huh.” It only means I’m listening, I’m hearing you. It’s not a positive answer but merely a polite response, a routine acknowledgement.

Page 20: The US & India: Bridging the Communication Gap

The American “yes”

For Americans “yes” is a positive answer to a question or inquiry, as in I understand, I agree, I accept, I approve.

When Americans say “yes,” it is usually an answer to a question, and when they hear “yes,” they assume it’s the answer to their question.

There is an expectation that an action will follow “Yes”

Page 21: The US & India: Bridging the Communication Gap

How to tell the difference Since “yes” merely means “uh huh,”

Americans should disregard the “yes” and listen to what an Indian says next.

Page 22: The US & India: Bridging the Communication Gap

The Indian “No”

In group-oriented cultures, telling other people what they don’t want to hear often can’t be done in a direct American way.

Just never say “no” or any other blatantly negative formulation, unless talking to a subordinate.

How to say “no”? The Indian “no” is not a negative statement, but rather the absence of a positive statement where “yes” is clearly desired.

Page 23: The US & India: Bridging the Communication Gap

What is going on here? KUMAR: Marian! How are you? MARIAN: I’m fine, thanks. I was wondering,

Kumar, what you would think if we decided to move up the date for the systems test?

KUMAR: Move it up? MARIAN: Just by a week, at the most. KUMAR: I see. Do you think it’s possible? MARIAN: Should be. But what do you think? KUMAR: Me? I guess you don’t see any problems? MARIAN: Not really. My people can be ready at

this end if your people can be up to speed by then.

KUMAR: I see.

Page 24: The US & India: Bridging the Communication Gap

Share what you understood What was Kumar saying? What was Marian hearing? What was Marian saying? What was Kumar hearing?

Page 25: The US & India: Bridging the Communication Gap

What is going on here?

BILL: We need to schedule our tour of your facility.

ANU: Of course. BILL: How about next Tuesday

morning? ANU: Tuesday? BILL: Yes, would 10:30 be OK? ANU: 10:30? Is it good for you? BILL: Yes, it’s fine.

Page 26: The US & India: Bridging the Communication Gap

Share what you understood What was Anu saying? What was Bill hearing? What was Bill saying? What was Anu hearing?

Page 27: The US & India: Bridging the Communication Gap

Unintended Consequences Communication problems often begin where

you communicate “no”. We do not hear “no,” but you may believe we understand, and we likewise believe we understand.

When Indians and Americans both mistakenly believe communication has been successful, this sets up inaccurate expectations that can result in surprise, and often in disappointment, frustration, and mutual mistrust.

These incidents are in fact legitimate, honest misunderstandings, with neither party at fault.

Page 28: The US & India: Bridging the Communication Gap

The “No-Response” Response One of the most common ways

Indians communicate “no” is not to say anything in response to an inquiry.

A lack of a response may be your response—and it’s not a positive one.

If there’s any way the Indian could respond positively to our suggestion and tell us what we want to hear, you would do so.

Page 29: The US & India: Bridging the Communication Gap

Avoiding the Question or Changing the Subject Another way to get around saying

“no” is to simply dodge or avoid any question that would have to be answered in the negative, which is often accomplished simply by changing the subject.

Page 30: The US & India: Bridging the Communication Gap

What’s going on here? KARL: Ashok, how’s the data analysis going? ASHOK: Not too bad. KARL: Will it be ready for the meeting? ASHOK: The meeting? Right. When is that

scheduled for again? KARL: Friday. Your guys will be ready, right? ASHOK: Actually I wanted to ask you about

the meeting. Who’s going to be there exactly? KARL: Well, my team, Sharon’s team, and

probably Eric’s people. ASHOK: I see. Should be very interesting.

Page 31: The US & India: Bridging the Communication Gap

Share what you understood What was Ashok saying? What was Karl hearing? What was Karl saying? What was Ashok hearing?

Page 32: The US & India: Bridging the Communication Gap

The Postponed Answer A related technique is to put off the answer

to a question or request, using replies such as these: “Let me ask my team.”* “I’ll get back to you on that.”* “Let me look into it.”* “Can I call you later?” “Can we talk about this another time?” “I’ll make some inquiries.” “Let me follow up on that.”

*Also a legitimate response to gather information

Page 33: The US & India: Bridging the Communication Gap

Other Techniques to avoid saying ‘No’ Repeating the Question Turning the Question on the Speaker

“Does that work for you?” “Is that good for you?” “Do you think that’s possible?” “Is that what you would like?” “I’m not sure. What do you think?”

Hesitation

Page 34: The US & India: Bridging the Communication Gap

The Qualified or Conditional ‘Yes’ Indians also express “no” is with a qualified or

conditional “yes.” When given a positive response—sure, fine, yes, OK, listen to what follows. “That should be OK/possible.” “That might be OK/possible.” “That shouldn’t be a problem.” “Perhaps.” “Maybe.” “Possibly.” “Probably.” “Good chance.” “Good possibility.” “I think so.”

For Indians, qualifiers are usually not something between “yes” and “no”: they are much closer to “no.”

Page 35: The US & India: Bridging the Communication Gap

Bad News and Negative Feedback Behind Schedule That’s Not Possible Asking for Help

Page 36: The US & India: Bridging the Communication Gap

Behind Schedule Bringing up the subject of the schedule or deadline Mentioning that the schedule is inconvenient or ambitious. Asking if the deadline is still good for us. Asking if all parts of the work need to be done by the deadline

or if certain parts could be done later. Talking about how busy you have become. Mentioning that part of the project is taking longer than

expected. Mentioning that some parts of the project are on schedule. Asking if members of another team are busy or observing that

they don’t appear to be very busy. Mentioning how late people are working each day or how

much overtime people are putting in. Mentioning that some people are coming in on the weekends. Pointing out how another team was recently given more time

to finish their project.

Page 37: The US & India: Bridging the Communication Gap

That’s not possible Answering with any kind of qualifier:

“That might be possible.” “We can probably do that.” “We’ll try our best.”

Postponing the answer: “Let me ask my team.” “Can I get back to you on that?” “I’ll check my calendar.”

Not answering or responding with a question: “Do you think that’s possible?” “Is that what you’d like?” “Would you like us to be available?”

Making references to how busy you are. Agreeing to the request and then bringing it up

again later in the conversation or in an e-mail.

Page 38: The US & India: Bridging the Communication Gap

Asking for Help Repeatedly mentioning how busy you are. Mentioning that something is taking longer than

expected. Implying that a deadline might be missed (hoping

we will then ask why). Mentioning that something was more complicated

or more involved than you had originally thought. Talking about another team that recently needed

and received help. Talking about a time in the past when you

received help in a very similar situation.

Page 39: The US & India: Bridging the Communication Gap

Negative Feedback

Negative feedback has nothing in common with telling people what they want to hear and for Indians is practically akin to torture.

Page 40: The US & India: Bridging the Communication Gap

What’s happening here? BILL: So what did you guys think of that suggestion I e-

mailed you about last week? SUNIL: Last week? BILL: You know, the idea to . . . .? SUNIL: Oh, yes. I remember. Yes, we got that one. BILL: And? SUNIL: We had some good discussions. BILL: Great. What did you think? SUNIL: Deepok actually had another idea. BILL: Great. I’d like to hear it, but before that, what did

you think of my suggestion? SUNIL: You’d like us to try that, then? BILL: If you think it would work. SUNIL: We liked the one part where you said . . . . BILL: Great.

Page 41: The US & India: Bridging the Communication Gap

Share what you understood What was Sunil saying? What did Bill understand? What was Bill saying? What did Sunil understand?

Page 42: The US & India: Bridging the Communication Gap

Techniques to say ‘No’

No Response The Repeated Question A Very Loud Silence Suggesting an Alternative Asking Our Opinion Damning with Faint Praise

Page 43: The US & India: Bridging the Communication Gap

When Americans Talk Like Indians

Do Indians think Americans mean the same things they do when we accidentally say these things?

YesYou interpret through your own cultural lens and think Americans mean the same things, just as Americans interpret through our own cultural lens and assume Indians mean the same things.

NoIndians who work with Americans for awhile or who live abroad learn not to interpret through your own culture.

Although you can take the boy out of India, you can’t take India out of the boy!

Page 44: The US & India: Bridging the Communication Gap

What to do? Americans can get better at reading Indians Americans can also get better at talking like

Indians – valuing tact, harmony and respect. Indians can get better at talking like

Americans. Ideally let’s meet in the middle, bringing

together the best of both cultures.Western business practices generally prevail in international settings, but there’s room for cultural sensitivity.

Page 45: The US & India: Bridging the Communication Gap

Best Business Practices Two key messages

1. These techniques Indians may use will not be understood the way you think they will2. Indians need to be much more explicit in delivering negative messages. In other words, you have to learn how to be more direct.

Page 46: The US & India: Bridging the Communication Gap

A matter of perceptions

India

USA

Indire

ct

Direct

Indirect

Blunt

Direct Blunt

Page 47: The US & India: Bridging the Communication Gap

Be direct

Be more direct The Indian version of direct comes

across to Americans as indirect and is often misunderstood

Being “direct” means being “blunt” and close to impolite to an Indian but Americans do not take it that way.

Page 48: The US & India: Bridging the Communication Gap

Do Americans really like bad news? No, but if there is bad news, we’d

rather hear it sooner than later. Business concepts: Risk & Risk

Mitigation In advance, try to identify▪ What might go wrong▪ If something goes wrong, how to lessen the

impact Part of risk mitigation is calling out

problems as soon as they are identified so we can deal with them

Page 49: The US & India: Bridging the Communication Gap

How to deliver bad newsDeliver bad news more forcefully

The way you deliver bad news does not make the news sound bad to AmericansYour forceful may seem extreme or exaggerated to you but Americans won’t take it that way.“Withholding comment” will be seen by Americans as “no comment”, meaning “no opinion”

Give bad news as soon as you’re aware of it

Page 50: The US & India: Bridging the Communication Gap

How Americans Think Americans value successful outcomes in the project or

business adventure above group harmony. It’s more important to point out problems early on, than to risk

being impolite or disrespectful. Americans worry much less about dignity than Indians do,

so it is more difficult to embarrass them. “yes” is interpreted as a positive response—not just “I

hear you”—by most Americans. It’s perfectly acceptable, even necessary, to use the word

“no” with Americans. For Americans, the absence of “yes” does not mean “no”

they need to hear the words “no,” “not,” or some other type of negation.

Americans seldom assign any meaning to what is not said.

Page 51: The US & India: Bridging the Communication Gap

How to talk to Americans Americans want you to “speak your mind,” meaning, say

what you actually think, not what you think they want to hear. This should be empowering to Indians.

Qualified or conditional responses—possibly, maybe, I think so—do not mean “no” to Americans; if anything, they are closer to “yes.”

To communicate bad news—we’re behind schedule, something is not possible, we need help—you need to use these words exactly or something very similar.

To communicate negative feedback you must say something negative, not merely refrain from saying anything positive.

When Americans are what you consider impolite and rude, this is almost never what they intend, and they would be embarrassed to know this is how they were coming across to you.

Page 52: The US & India: Bridging the Communication Gap

General Advice Observe what Americans are doing and listen to how we

talk to each other; this is probably the right way to behave in our culture and how we’re expecting you to behave.

Don’t force yourself to adopt American behaviors that make you feel very uncomfortable; find a compromise between what you would do in India and what Americans are expecting.

The way people communicate is not arbitrary or capricious, something they can easily change. Behavior springs from deep within and is the result of layers of cultural conditioning laid down at an early age and reinforced by years of experience.

To change behavior is a slow and gradual process that requires overriding deep-rooted instincts and closely monitoring one’s everyday actions.

Page 53: The US & India: Bridging the Communication Gap

The Language Problem

Cultural differences are real, but there is another problem: Americans don’t understand Indians

Not what you mean, but the actual words

Why not?speed and accent

Page 54: The US & India: Bridging the Communication Gap

Speed

Two language families1. Indo-Aryan in the North2. Dravidian in the south

Tamil, Telugu, Kannada and Malayalam

The world’s fastest languagesTamil is the world’s fastest

languageDravidian speakers tend to speak English as fast as their native tongues.They speak too fast for Americans to understand

Page 55: The US & India: Bridging the Communication Gap

Indian Accents

Northern Indian accents are easier for Americans

Most off-shoring, out-sourcing is in the South

Most Americans don’t group up hearing people speak English as a second language

Page 56: The US & India: Bridging the Communication Gap

Indian English Not British or American English but

it’s own legitimate version of English Unique vocabulary and idioms

Page 57: The US & India: Bridging the Communication Gap

Avoid Indian English slang

Clubbing SnapsFresher Hi techA cover A scaleShe’s eating my brain A mixiBills CanteenPrepone A real time passGood name PurseCurd HomelyLakh

Page 58: The US & India: Bridging the Communication Gap

Caught Off Guard You may be surprised Americans

don’t understand you Why?

You have been speaking to other Indians who speak the way you do

Americans aren’t used to your speed, accent or vocabulary

Page 59: The US & India: Bridging the Communication Gap

Interruptions Indians have a tendency to

interrupt America turn-taking

Indian turn-taking

Page 60: The US & India: Bridging the Communication Gap

Interruptions The overlap is acceptable in India and not

uncommon if it is clear what the other speaker is trying to say

To Americans the Indian overlap is an interruption and is considered rude

Americans may complain that Indians monopolize the conversation but Indians are actually expecting Americans to interrupt them in customary places

Americans generally won’t interrupt because to them it’s rude

Page 61: The US & India: Bridging the Communication Gap

Watch Your Own Speech

Americans also speak with accents and use vocabulary, idioms, and colloquial expressions Indians don’t always understand.

We need to slow down and enunciate Djeetyet? Squeet Wchupto? ‘sup?

Page 62: The US & India: Bridging the Communication Gap

Game: Write down the meaning

It’s up in the air. We’ll just have to wing it. That’s a piece of cake. They’re getting cold feet. We’re out on a limb. That’s a real can of worms. He doesn’t‘ have a prayer. She’s under the weather. They bit off more than they could chew. No sweat. Win-Win/Win-Lose

Page 63: The US & India: Bridging the Communication Gap

Game: write down the meaning

That will never fly. Give me a ballpark figure. It’s a whole new ballgame. We struck out. That was a close call. He’s out in left field. He hit it out of the park. That was a home run. You’ll never get to first base with that idea. They threw us a curve (or curve ball). Grand slam.

Page 64: The US & India: Bridging the Communication Gap

Advice Slow down Don’t assume your accent has disappeared after

a short reduction class Americans may be embarrassed to ask you to

slow down or repeat. Look for signs we may be confused.

Ask Americans to define expressions you don’t understand

Take care in using Indian English vocabulary and expressions

On the phone, slow down even more Don’t interrupt Americans

Page 65: The US & India: Bridging the Communication Gap

Game Answers: American English

Expression MeaningIt's up in the air. It has not been decidedWe’ll just have to wing it.

We don’t have a plan

That’s a piece of cake. That’s very easyThey’re getting cold feet.

They have some concerns; they’re getting or worried

We’re out on a limb. We’re taking a chance/riskThat’s a real can of worms.

That’s a lot of problems; a real mess

He doesn’t‘ have a prayer.

There is no chance/possibility

She’s under the weather.

She’s not feeling well

They bit off more than they could chew.

They are trying to do more than they can handle

No sweat. That’s not a problemWin-Win We both get something good. Win-Lose One of gets something good, the other does not

Page 66: The US & India: Bridging the Communication Gap

Game Answers: American English

Expression MeaningThat will never fly That won’t workGive me a ballpark figure

An estimate, a rough guess

It’s a whole new ballgame

A new set of circumstances, new situation

We struck out We failedThat was a close call We almost made a mistakeHe’s out in left field He’s not aware of what’s going onHe hit it out of the park He did a very good jobThat was a home run That was very successfulYou’ll never get to first base with that idea

That won’t work

They threw us a curve (ball)

They did something we were not expecting

Grand slam That was a complete success

Page 67: The US & India: Bridging the Communication Gap

Resources

Speaking of India: Bridging the Communication Gap When Working With Indians

by Craig StortiCulture Shock: India by Gitanjali KolanadIndia - Culture Smart!: The Essential Guide to Customs & Culture by Becky StephenEnjoying India: The Essential Handbook by J.D. Viharini