24
LA PESHITTA DIFERENCIAS RELEVANTES CON OTRAS TRADUCCIONES

Peshitta diferencias relevantes

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Peshitta diferencias relevantes

LA PESHITTADIFERENCIAS RELEVANTES

CON OTRAS TRADUCCIONES

Page 2: Peshitta diferencias relevantes

TABLA COMPARATIVA ENTRE TEXTO PESHITTA Y OTRAS TRADUCCIONES

CITA

BIBLIA PESHITTA EN ESPAÑOL. TRADUCCIÓN DE LOS ANTIGUOS MANUSCRITOS ARAMEOS.

TRADUCCIÓN STANDARD DEL HEBREO (AT) O GRIEGO (NT)

COMENTARIOS

Gn. 1:2

Y la Tierra era caos y vacuidad, y había tinieblassobre la superficie del abismo profundo. Y el Espíritu de Dios incubabasobre la superficie de las aguas.

Y la Tierra estaba desordenada y vacía, las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobrela superficie de las aguas.

“Se movía” no nos transmite la idea de la labor del Espíritu Santo en la creación; otras versiones traducen “aleteaba”. Sin embargo, la Peshitta es más congruentecon la labor del Espíritu Santo incubando vida y poniendo orden en la creación.

Gn. 2:2

Y fue en el sexto día que Dios terminó sus obras que había hecho, y reposó en el séptimo día de todas sus obras que había hecho.

Y Dios terminó en el séptimo día la obra que había hecho, y descansó en el séptimo día de toda su obra que había hecho

La Peshitta es congruente con lo declarado en Éxodo 20:11, no así el texto hebreo. (...porque Yahweh hizo los cielos y la Tierra, los mares y todo cuanto hay en ellos en seis días, y reposó en el séptimo día; ...)

Gn. 12:3

Bendeciré a los que te bendigan, y maldeciré a los que te maldigan. En ti y en tu Simiente serán bendecidas todas las naciones de la Tierra.

Bendeciré a los que te bendigan,y maldeciré a los que maldigan; y serán benditas en ti todas lasfamilias de la Tierra.

Gá. 3:16 confirma lo que dice la Peshitta, y Pablo enfatiza la expresión “tu Simiente” en esta cita. (Ahorabien, la promesa fue hecha a Abraham y a su Simiente.Él no le dijo: "A tus simientes", como refiriéndose a muchos, sino como a uno: "A tu Simiente", la cual es elCristo.)

Page 3: Peshitta diferencias relevantes

CITA

BIBLIA PESHITTA EN ESPAÑOL. TRADUCCIÓN DE LOS ANTIGUOS MANUSCRITOS ARAMEOS.

TRADUCCIÓN STANDARD DEL HEBREO (AT) O GRIEGO (NT)

COMENTARIOS

Gn 17:16

Yo la bendeciré, y también te concederé de ella un hijo; a él lo bendeciré, y será para las naciones, y reyes de naciones surgirán de él.

Yo la bendeciré, y también te daré un hijo a través de ella; la bendeciré, y será para las naciones; reyes de naciones vendrán de ella.

La diferencia es diametral. Lo que se cumplió fielmente es lo que dice la Peshitta. La bendición final fue para Isaac y no para Sara, ya que reyes y naciones procedieron de Isaac. Además de gobernar al pueblo deIsrael, muchos judíos han gobernado en el mundo.

Gn. 27:40

Por tu espada vivirás y a tu hermano servirás, pero si te arrepientes su yugo será quitado de tu cerviz.

Por tu espada vivirás, y a tu hermano servirás; pero sucederáque cuando te impacientes, arrancarás su yugo de tu cerviz.

“Si te arrepientes” tiene más sentido que “cuando te impacientes”, ya que está en armonía con la actitud de Esaú en su encuentro final con Jacob.

Gn 32:28

Entonces el varón le dijo: Ya no se llamará tu nombre Jacob, sino Israel,porque has sido fuerte ante un ángel y ante un varón, y has prevalecido.

Entonces él dijo: Ya no será llamado tu nombre Jacob, sino Israel, porque has luchado con Dios y con los hombres, y has vencido.

El contexto habla de una lucha sobrenatural, pero no al grado de luchar con Dios. En Os. 12:4 vemos que el mismo texto hebreo confirma este hecho. (Prevaleció sobre el ángel y le rogó; lo halló en Betel, y allí habló con él.)

Gn. 32:30

Entonces Jacob puso por nombre a aquel lugar Peniel, porque dijo: Vi a un ángel cara a cara y he sido librado.

Y Jacob puso por nombre a aquel lugar Peniel, diciendo: Porque he visto a Dios cara a cara, y fue librada mi alma.

Tiene más sentido que Jacob haya visto a un ángel a que viera a Dios. El mismo texto hebreo en Os. 12:4, afirma que contendió con un ángel y no con Dios.

Page 4: Peshitta diferencias relevantes

CITA

BIBLIA PESHITTA EN ESPAÑOL. TRADUCCIÓN DE LOS ANTIGUOS MANUSCRITOS ARAMEOS.

TRADUCCIÓN STANDARD DEL HEBREO (AT) O GRIEGO (NT)

COMENTARIOS

Gn. 47:31

Entonces Jacob dijo: Júramelo. Y él se lo juró. Luego Israel adoró sobreel extremo de su bastón.

Entonces él dijo: Júramelo. Y José se lo juró. Luego Israel se inclinó en la cabecera de la cama.

El texto griego en He. 11:21 no concuerda con lo expresado en Gn. 47:31. El texto Peshitta sí. (...y adorósobre el extremo de su bastón.)

Gn. 49:14Isacar es un hombre de poder que entre los caminos se echa.

Isacar, asno fuerte que se recuesta entre dos alforjas.

En 1º Cr. 7:4, 5 se confirma la condición poderosa de Isacar en sus descendientes. (Y sus hermanos de todas las familias de la casa de Isacar, fueron ochenta y sietemil hombres fuertes y valientes.)

Ex. 6:20

Habiendo tomado Amram por esposa a Jocabed, hijade un tío de él, ella le dio a luz a Aarón, a Moisés ya Mariam; los años que vivió Amram fueron ciento treinta y siete años.

Y Amram tomó por mujer a Jocabed hermana de su padre, y ella le dio a luz a Aarón y a Moisés. Y los años de vida de Amram fueron ciento treinta y siete años.

En el texto hebreo se omite a Mariam, importante persona en la historia de Israel. Además, era raro que alguien se casara con su tía, aunque no con su prima como dice la Peshitta.

Ex. 20:7 y Dt. 5:11

No jurarás falsamente en el nombre de Yahweh tu Dios, pues Yahweh no considerará inocente al que jure falsamente en su Nombre.

No tomarás el nombre de Yahweh tu Dios en vano; porque Yahweh no tendrá por inocente al que tome su nombre en vano.

No concuerda con Lv. 19:12 en el texto hebreo; en la Peshitta sí coincide, y en Am. 6:10 reconfirma que sí era usual y permitido pronunciar el nombre de Dios.

Page 5: Peshitta diferencias relevantes

CITA

BIBLIA PESHITTA EN ESPAÑOL. TRADUCCIÓN DE LOS ANTIGUOS MANUSCRITOS ARAMEOS.

TRADUCCIÓN STANDARD DEL HEBREO (AT) O GRIEGO (NT)

COMENTARIOS

Éx. 20:11

Porque Yahweh hizo los cielos y la Tierra, los mares y todo cuanto hay en ellos en seis días, y reposó en el séptimo día;por eso bendijo Dios el séptimo día y lo santificó.

Porque en seis días hizo Yahweh los cielos y la Tierra, elmar, y todo lo que hay en ellos, y reposó en el séptimo día; por lo cual Yahweh bendijo el día de reposo y lo santificó.

El texto Peshitta confirma Gn. 2:2. El texto hebreo no coincide con Gn. 2:2

Ex. 38:8

Hizo también el lavatorio de bronce con su base de bronce, con los espejos delas mujeres que venían a orar a la puerta del tabernáculo temporal.

Él hizo también la fuente de bronce con su base de bronce, de los espejos de las mujeres que prestaban servicio a la entrada del tabernáculo de reunión.

Es extraño que las mujeres prestaran servicio en el tabernáculo, labor que regularmente correspondía a los varones; pero no es de extrañar que las mujeres fueran orar.

Lv. 18:21

No echarás de tu semen para embarazar a mujer extranjera. No profanarás el Nombre de tu Dios. Yo soy Yahweh.

No darás de tus hijos en sacrificio a Moloc, para que no profanes el nombre de tu Dios. Yo Yahweh.

El contexto de prohibición de aberraciones sexuales en la Peshitta es más congruente con el contexto que el de rituales idolátricos y de sacrificios humanos que aparece en el texto hebreo.

Page 6: Peshitta diferencias relevantes

CITA

BIBLIA PESHITTA EN ESPAÑOL. TRADUCCIÓN DE LOS ANTIGUOS MANUSCRITOS ARAMEOS.

TRADUCCIÓN STANDARD DEL HEBREO (AT) O GRIEGO (NT)

COMENTARIOS

1° S. 6:19

Pero Yahweh hirió a los hombres de Bet-semes porhaber adorado el arca de Yahweh; Yahweh hirió a cinco mil setenta hombresdel pueblo. Y el pueblo hizo duelo, porque Yahweh había herido a la gente con una gran plaga.

Entonces Él hirió a algunos de los hombres de Bet-semes, por haber mirado dentro del arca de Yahweh; hirió a cincuenta mil setenta hombres del pueblo. Y la gente lloró a causa de que Yahweh había herido al pueblo con tan gran mortandad.

Los filisteos no cumplían con el ritual de adoración exigido, además de que este ritual era exclusivo para los israelitas; por eso Yahweh los destruyó.

1° S. 24:3

Hasta llegar a un redil de ovejas que había en el camino, donde había una cueva; entonces Saúl se metió en la cueva y allí durmió. Y David y sus hombres estaban sentados en lo más recóndito de la cueva.

Y él llegó a un redil de ovejas en el camino, donde había una cueva, y entró Saúl en ella a cubrir sus pies; y David y sus hombres estaban sentados en losrincones de la cueva.

Las posibilidades de que David pudiera atacar a Saúl mientras dormía, eran mayores que si sólo entraba a hacer sus necesidades; por eso fue más fácil para Davidcortar el trozo de tela al manto de Saúl.

1° Cr. 2:15A Ozem el sexto, a Elihú el séptimo y a David el octavo.

Ozem el sexto, David el séptimo.

Aquí el hebreo omite a Elihú, y pone a David como el séptimo, siendo que era el octavo. Ver 1º S. 16:10,11 tanto en el texto hebreo como en la Peshitta.

Page 7: Peshitta diferencias relevantes

CITA

BIBLIA PESHITTA EN ESPAÑOL. TRADUCCIÓN DE LOS ANTIGUOS MANUSCRITOS ARAMEOS.

TRADUCCIÓN STANDARD DEL HEBREO (AT) O GRIEGO (NT)

COMENTARIOS

1° Cr. 5:2

De Judá surgirá el Rey Ungido, pero el derecho de primogenitura será otorgado a José.

Aunque Judá fue el más fuerte entre sus hermanos, y un príncipe vino de él, el derecho de primogenitura fue de José.

Extraordinario pasaje mesiánico de la Peshitta, ya que el Señor Jesucristo vendría de la tribu de Judá. Esto confirma Gn. 49:10

2° Cr. 16: 9

Porque los ojos de Yahweh contemplan toda la Tierra y los fortalece, para que su corazón sea íntegro para adorarlo y para entender todas sus maravillas; porque Yahweh su Dios hace la guerra por ustedes.

Porque los ojos de Yahweh recorren toda la Tierra, para fortalecer el corazón de los que están dedicados por completo a Él. Locamente has actuado en esto, y de ahora en adelante habrá guerra contra ti.

La promesa de la Peshitta es esperanzadora, a pesar de la actitud de personas como Asa.

Neh. 10:32

Además, nos hemos impuesto la obligación de contribuir con la tercera parte de un siclo cada día de reposo, para el serviciodel templo de nuestro Dios.

Nos impusimos también la obligación de contribuir con la tercera parte de un siclo al año para el servicio de la casa de nuestro Dios.

Es más realista lo que dice la Peshitta, ya que la terceraparte de un siclo al año era igual que nada.

Page 8: Peshitta diferencias relevantes

CITA

BIBLIA PESHITTA EN ESPAÑOL. TRADUCCIÓN DE LOS ANTIGUOS MANUSCRITOS ARAMEOS.

TRADUCCIÓN STANDARD DEL HEBREO (AT) O GRIEGO (NT)

COMENTARIOS

Neh. 12.24, 36

Y los jefes de los levitas fueron Sebil, Serabías, Jesúa y sus hermanos y los hijos de Cadmiel, quienes estaban al frente para entonar alabanzas y elevar acción de gracias de acuerdo a las instrucciones de David, profeta de Yahweh, guardia frente a guardia.Y sus hermanos Semaías, Azrael, Melal, Gelal, Atar,Natniel, Janani y Judá conlos instrumentos de música del profeta David, siervo de Yahweh; el escriba Esdras iba al frente de ellos, y llegaron más allá de la puerta de la Fuente.

Los principales de los levitas eran Hasabías, Serebías y Jesúa,hijo de Cadmiel, junto con sus hermanos frente a ellos, para alabar y dar gracias de acuerdo a las instrucciones de David, hombre de Dios, guardia frente a guardia.Y sus parientes Semaías, Asarle,Milalai, Gilalai, Maai, Natanael,Judá y Hanani, con los instrumentos musicales de David, hombre de Dios. Y el escriba Esdras iba al frente de ellos.

Este ministerio de David declarado en la Peshitta se manifiesta plena y principalmente en la multitud de salmos mesiánicos que profetizaban con asombrosa precisión la vida y obra del Señor Jesucristo.

Page 9: Peshitta diferencias relevantes

CITA

BIBLIA PESHITTA EN ESPAÑOL. TRADUCCIÓN DE LOS ANTIGUOS MANUSCRITOS ARAMEOS.

TRADUCCIÓN STANDARD DEL HEBREO (AT) O GRIEGO (NT)

COMENTARIOS

Job 5:24

Entonces comprenderás que la paz es tu morada, porque regresarás a tu morada y no pecarás.

Y sabrás que tu tienda es segura; revisarás tu morada y nada te hará faltará.

Bella promesa de la vida futura para los hijos de Dios declarada en la Peshitta; vida en la cual estaremos libres de la lucha contra el pecado.

Job 19:25

Pero yo sé que mi Redentor vive, y en el fin se manifestará sobre la Tierra.

Yo sé que mi Redentor vive, y al fin se levantará sobre el polvo.

En la práctica, sucedió lo que afirma la Peshitta, ya queel Señor se manifestó sobre la Tierra y lo volverá a hacer. El Señor nunca vio corrupción.

Job 31:10Entonces que mi esposa muela para otros, y que cueza el pan en otro lugar.

Mi esposa muela para otros, y duerman otros con ella.

Es inaceptable que un esposo desee que otros se alleguen a su esposa; aunque difícil para la época, seríamás aceptable que la esposa de un hombre trabajara para otros.

Sal. 68:11Yahweh dará palabra de buenas nuevas con gran poder.

El Señor anunció la palabra.Grande era la compañía de las que la proclamaban.

En la Peshitta es el Señor el que da las buenas nuevas, mientras que en el hebreo se sugiere que eran mujeres las que las llevaban. El Evangelio demuestra que fue el Señor Jesucristo quien las trajo.

Page 10: Peshitta diferencias relevantes

CITA

BIBLIA PESHITTA EN ESPAÑOL. TRADUCCIÓN DE LOS ANTIGUOS MANUSCRITOS ARAMEOS.

TRADUCCIÓN STANDARD DEL HEBREO (AT) O GRIEGO (NT)

COMENTARIOS

Sal. 89:47

Recuérdame más allá de la fosa; porque no has creado a todos los hombres en vano.

Recuerdo cuán rápido pasa mi vida, porque vanamente has creado a todos los hijos de los hombres.

En la Peshitta, el salmista reconoce la creación del hombre con un alto propósito.

Sal. 139:15

No estaban ocultos de ti mis huesos, los cuales hiciste en secreto. Descendí hasta las partes más profundas de la Tierra; mis ojos han visto mi recompensa.

No estaban ocultos de ti mis huesos, aunque fui hecho en lugar oculto y entretejido en las profundidades de la Tierra.

En la Peshitta es un pasaje mesiánico donde seguramente se basó Pablo para citar lo expresado en Ef. 4:9.

Prov. 18:22

El que halla buena esposa encuentra el bien y recibe la voluntad de Yahweh, pero el que repudia a la buena esposa expulsa el bien de su casa.

El que halla esposa encuentra elbien, y recibe el favor de Yahweh.

No todo el que encuentra esposa encuentra el bien, sinoaquel que encuentra buena esposa. Aquí vemos la mayor precisión de la Peshitta.

Page 11: Peshitta diferencias relevantes

CITA

BIBLIA PESHITTA EN ESPAÑOL. TRADUCCIÓN DE LOS ANTIGUOS MANUSCRITOS ARAMEOS.

TRADUCCIÓN STANDARD DEL HEBREO (AT) O GRIEGO (NT)

COMENTARIOS

Ecl. 10:19

Con el fin de disfrutarlo seprepara el pan, el vino y elaceite que alegran la vida; pero el dinero echa abajo y les causa desvío en todo.

El banquete se hace para placer y el vino alegra a los vivos; y el dinero es la respuesta para todo.

El arameo está en concordancia con lo que afirma 1ª Ti.6:10.

Cnt. 5:7

Me hallaron los guardias que rondan la ciudad, me atacaron y me golpearon; me despojaron de mi velo de novia los guardias de lamuralla.

Me encontraron los guardias que rondan por la ciudad; me golpearon, me hirieron; me quitaron mi manto de encima los guardias de las murallas.

La Peshitta no muestra una terrible figura escatológica de aquellos que por no ser dignos, perderán el derecho a formar parte de la novia del Cristo. Nuevamente el arameo es más preciso.

Is. 6:10

Porque el corazón de este pueblo le ha sido endurecido. Él ha ensordecido sus oídos y ha cerrado sus ojos, para que no vea con sus ojos, ni oiga con sus oídos, ni entienda con su corazón, ni se arrepienta ni le sea perdonado.

Haz insensible el corazón de este pueblo, y ensordece sus oídos, y ciega sus ojos, para queno vea con sus ojos, ni oiga con sus oídos, ni su corazón entienda, ni se convierta, y hayapara él sanidad.

En la Peshitta vemos una parte activa del Señor, una afirmación, mientras que en el hebreo lo vemos como una petición.

Page 12: Peshitta diferencias relevantes

CITA

BIBLIA PESHITTA EN ESPAÑOL. TRADUCCIÓN DE LOS ANTIGUOS MANUSCRITOS ARAMEOS.

TRADUCCIÓN STANDARD DEL HEBREO (AT) O GRIEGO (NT)

COMENTARIOS

Is.43:28

Tus príncipes profanaron el santuario. Por tanto, puse a Jacob por maldición y a Israel por oprobio.

Por lo cual yo profanaré a los principales del santuario, y entregaré a Jacob al anatema y aIsrael al oprobio.

Diametral diferencia. Se profana el santuario no a los príncipes.

Is. 61:2

Para proclamar el año favorable de Yahweh, y el día de salvación de nuestro Dios; para consolar a todos los que lloran.

A proclamar el año del favor de Yahweh, y el día de venganza de nuestro Dios; a consolar a todos los enlutados;

Perla de la Peshitta. No es lo mismo “la venganza” que “la salvación”. El Señor trajo la salvación.

Jer. 4:10

Luego dije rogando: ¡Oh Yahweh Dios! De verdad en gran manera he engañado a este pueblo y a Jerusalén, pues dije: “Tendrán paz”, sin embargo, he aquí la espada les penetra hasta elalma.

Entonces dije: ¡Oh, Señor Yahweh! De verdad en gran manera tú has engañado a este pueblo y a Jerusalén, diciendo: “Tendrán paz”, mientras la espada penetra hasta el alma.

Aunque el Señor es soberano, aquí vemos que en realidad Jeremías creía que él era el que engañaba al pueblo con su profecía.

Page 13: Peshitta diferencias relevantes

CITA

BIBLIA PESHITTA EN ESPAÑOL. TRADUCCIÓN DE LOS ANTIGUOS MANUSCRITOS ARAMEOS.

TRADUCCIÓN STANDARD DEL HEBREO (AT) O GRIEGO (NT)

COMENTARIOS

Jer. 7:4, 5

No confíen en las falsas palabras que les dicen: “¡Templo de Yahweh! ¡Templo de Yahweh!”. Ustedes serán el templo de Yahweh si corrigen sus caminos y sus obras, y si practican la justicia entre el hombre y su prójimo.

No confíen en las falsas palabras que dicen: “Templo de Yahweh, templo de Yahweh, templo de Yahweh es éste”. Porque si verdaderamente corrigen sus caminos y sus obras; si verdaderamente practican la justicia entre el hombre y su prójimo

La Peshitta vislumbra cuál era el propósito de Dios para los hombres desde que Él los creó: que fueran su templo, lo cual sucedió al venir el Espíritu Santo moraren sus hijos nacidos de nuevo.

Jer. 8:4

Así mismo, les dirás: “Asídice Yahweh: ‘Caerán y no se levantarán, y aunquese arrepientan no se convertirán.

Así mismo, les dirás: Así dice Yahweh: “Los que caen, ¿no se levantan? ¿No regresa el que se desvía?

En la Peshitta el Señor nos muestra que su paciencia tiene un límite y que no basta sólo con declarar el arrepentimiento para convertirnos.

Jer. 23:23Yo soy Dios cercano --declara YHWH-- y nunca he sido Dios lejano.

¿Soy yo Dios de cerca -declara Yahweh- y no Dios de lejos?

Hermosa declaración del Señor que aparece en la Peshitta.

Page 14: Peshitta diferencias relevantes

CITA

BIBLIA PESHITTA EN ESPAÑOL. TRADUCCIÓN DE LOS ANTIGUOS MANUSCRITOS ARAMEOS.

TRADUCCIÓN STANDARD DEL HEBREO (AT) O GRIEGO (NT)

COMENTARIOS

Dn. 8:24

Su poder será violento, pero no por su propia fuerza; falsificará prodigios y prosperará; seguirá adelante y destruirá a los poderosos yal pueblo de los santos.

Su poder aumentará, mas no porsu propio poder. Causará gran devastación y prosperará. Actuará y destruirá a los poderosos y al pueblo de los santos.

La Peshitta describe al falso ungido en armonía con 2ª Ts. 2:9.

Am. 6:10

Entonces su tío o alguien que sea su pariente lo cargará para sacar los huesos de la casa, y dirá alque esté en la casa con él: “¿Se encuentra alguien más contigo en la casa?” Y él le contestará: “No hay nadie, pues perecieronporque no hacían mencióndel nombre de Yahweh”.

Y un pariente suyo lo tomará para incinerarlo y sacará los restos de la casa, y preguntará alque esté en lo más recóndito de la casa: ¿Hay todavía alguien contigo? Y responderá: No. Entonces él responderá: Calla, no se debe mencionar el nombrede Yahweh.

Esta cita del hebreo ha servido como base para los religiosos judíos actuales para no mencionar el nombre de Dios; en cambio la Peshitta nos dice que perecieron porque no lo mencionaron.

Page 15: Peshitta diferencias relevantes

CITA

BIBLIA PESHITTA EN ESPAÑOL. TRADUCCIÓN DE LOS ANTIGUOS MANUSCRITOS ARAMEOS.

TRADUCCIÓN STANDARD DEL HEBREO (AT) O GRIEGO (NT)

COMENTARIOS

Mt. 6:25

Por lo cual les digo: No sepreocupen por su vida, qué comerán o qué beberán; ni por su cuerpo, qué vestirán. He aquí, ¿no es el alma más importante que la comida y el cuerpo más importante que la ropa?

Por esto les digo: No estén ansiosos por su vida, qué comerán o qué beberán; ni por su cuerpo, qué vestirán. ¿Acaso es la vida más que el alimento yel cuerpo más que el vestido?

El concepto en la Peshitta es que preocuparse por el alma es más importante que la comida y el vestido.

Mt. 16:23

Pero volviéndose Él, dijo a Pedro: ¡Apártate de delante de mí, oponente! Me eres estorbo, porque no estás pensando en las cosas de Dios sino en las de los hombres.

Entonces, volteando Él, dijo a Pedro: ¡Quítate de delante de mí, Satanás! Eres tropiezo para mí, pues no estás pensando en las cosas de Dios, sino en las delos hombres.

Aunque el vocablo original satana se puede traducir como el nombre propio Satanás o el adjetivo oponente o adversario, los traductores consideramos que lo más preciso conforme al contexto es oponente, ya que es evidente que el Señor amonesta a Pedro por actuar en oposición a su destino y no porque Satanás lo hubiera poseído.

Mt. 18:5Y el que en mi Nombre acepte como este niño, a mí me acepta.

Y el que reciba en mi Nombre a un niño como éste, a mí me recibe.

Aquí la Peshitta destaca que hay que recibir como aquel niño, y no a un niño como aquél.

Page 16: Peshitta diferencias relevantes

CITA

BIBLIA PESHITTA EN ESPAÑOL. TRADUCCIÓN DE LOS ANTIGUOS MANUSCRITOS ARAMEOS.

TRADUCCIÓN STANDARD DEL HEBREO (AT) O GRIEGO (NT)

COMENTARIOS

Mt. 27:9

Entonces se cumplió lo que fue hablado por el profeta que dijo: Tomé lastreinta piezas de plata, el precio fijado que convinieron los hijos de Israel.

Entonces se cumplió lo que fue dicho por el profeta Jeremías, que dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, precio de aquél a quien se había puesto precio, precio puesto por los hijos de Israel.

El profeta Jeremías no dijo estas palabras sino el profeta Zacarías (Zac. 11:13).

Lc. 2:10

Entonces el ángel les dijo:No tengan temor, porque he aquí, les traigo buenas nuevas de gran gozo, que serán para todo el mundo.

Entonces el ángel les dijo: No teman, porque he aquí les anuncio buenas nuevas de gran gozo, el cual será para todo el pueblo.

¡Gloria al Señor! El Evangelio es para todo el mundo yno sólo para los judíos como lo afirma el texto griego.

Lc. 9:34

Y mientras decía esto, vino una nube y los cubrió, y sintieron miedo al ver que Moisés y Elías entraron en la nube.

Mientras decía esto, vino una nube que los cubrió con su sombra; y tuvieron temor al entrar ellos en la nube.

La Peshitta es más precisa, pues sólo Moisés y Elías entraron a la nube para partir desde ella (o en ella) después de haber hablado con el Señor.

Page 17: Peshitta diferencias relevantes

CITA

BIBLIA PESHITTA EN ESPAÑOL. TRADUCCIÓN DE LOS ANTIGUOS MANUSCRITOS ARAMEOS.

TRADUCCIÓN STANDARD DEL HEBREO (AT) O GRIEGO (NT)

COMENTARIOS

Lc. 12:22,23

Y dijo a sus discípulos: Por eso les digo: No se preocupen por su vida, qué comerán, ni por su cuerpo, qué vestirán,porque el alma es más importante que la comida, y el cuerpo es más importante que la ropa.

Dijo entonces a sus discípulos: Por eso les digo: No estén ansiosos por la vida, por lo que comerán, ni por su cuerpo, qué vestirán; porque la vida es más que el alimento, y el cuerpo es más que el vestido.

La afirmación en la Peshitta de que “el alma es más importante que la comida”, es un contraste con lo dichoen el vs. 22. El concepto en el vs. 23 es que preocuparse por el alma es más importante que la comida y el vestido. Ver Mt. 6:25

Lc. 18:16

Mas Jesús, llamándolos, les dijo: Permitan a los niños venir a mí y no se loimpidan, porque para los que son como ellos es el reino del Cielo.

Pero llamándolos Jesús, dijo: Dejen a los niños venir a mí, y no se lo impidan, porque de los tales es el reino de Dios.

¡Que tremendo! El reino no es de los niños sólo por su infancia como se ha creído hasta ahora, sino de los que son como ellos, aunque sean adultos.

Lc. 21:11

Y en distintos lugares habrá grandes terremotos, hambres y plagas; habrá pánico y cosas aterradoras, y serán vistas grandes señales en el cieloy habrá grandes tormentas.

Y habrá grandes terremotos, y hambres y pestilencias en distintos lugares; y habrá terror y grandes señales del cielo.

La expresión “grandes tormentas” de la Peshitta, la confirman los hechos de los tiempos del fin.

Page 18: Peshitta diferencias relevantes

CITA

BIBLIA PESHITTA EN ESPAÑOL. TRADUCCIÓN DE LOS ANTIGUOS MANUSCRITOS ARAMEOS.

TRADUCCIÓN STANDARD DEL HEBREO (AT) O GRIEGO (NT)

COMENTARIOS

Lc. 22:44

Y estando con temor oraba con mayor intensidad, de manera que su sudor era como espesasgotas de sangre. Y se postró en tierra.

Y estando en agonía, oraba con mayor intensidad, de manera que su sudor era como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.

Esta declaración de la Peshitta se confirma en He. 5:7, 8 tanto del texto griego como el de la Peshitta.

Jn. 11:10Pero si alguien anda de noche tropieza, porque en ella no hay luz.

Pero si alguno anda de noche tropieza, porque no hay luz en él.

El contexto inmediato habla de día y noche natural.

Ro. 5:7

Siendo que difícilmente alguien moriría por los impíos, aunque por los buenos tal vez alguien se atreviera a morir.

Porque difícilmente alguien morirá por un justo; aunque por un bueno quizás alguien hasta se atreva a morir.

Tiene más sentido que haya dificultad en morir por un impío a morir por un justo. La Peshitta contrasta el grado de dificultad; el texto griego lo enfatiza extrañamente.

Ro. 8:29

Porque habiéndolos conocido previamente, losmarcó con la semejanza de la imagen de su Hijo, para que Él fuera el primogénito entre muchoshermanos

Porque a los que de antemano conoció, también los predestinó para que fuesen hechos conformes a la imagen de su Hijo, para que Él sea el primogénito entre muchos hermanos.

La Peshitta nos habla de un hecho consumado en la eternidad, mientras que el texto griego lo presenta como un evento a realizarse en la Tierra.

Page 19: Peshitta diferencias relevantes

CITA

BIBLIA PESHITTA EN ESPAÑOL. TRADUCCIÓN DE LOS ANTIGUOS MANUSCRITOS ARAMEOS.

TRADUCCIÓN STANDARD DEL HEBREO (AT) O GRIEGO (NT)

COMENTARIOS

Ro. 14:15

Pero si por causa de la comida has agraviado a tu hermano, no te conduces conforme al amor. No provoques que por tu comida se extravíe aquél por cuya causa murió el Cristo.

Porque si a causa de la comida tu hermano es contristado, ya noandas conforme al amor. No hagas que se pierda por tu comida aquél por cuya causa murió Cristo.

Una palabra puede llegar a tener más de un significado.En este caso hay una diferente traducción del griego al poner “se pierda” cuando lo correcto es “se extravíe”.

1ª Co. 8:11

Y por el conocimiento tuyo se extraviará aquel que es débil, por cuya causa murió el Cristo.

Y por tu conocimiento se perderá el que es débil, el hermano por cuya causa murió Cristo.

Ver comentario a Ro. 14:15, en cuadro anterior.

2ª Co. 4:4

Aquellos a quienes Dios ha cegado sus mentes en este mundo para que no crean, para que no les resplandezca la luz del Evangelio de la gloria del Cristo, que es la imagen de Dios.

En los que el dios de este mundo cegó el entendimiento de los incrédulos, para que no les ilumine la luz del Evangelio de la gloria de Cristo, quien es la imagen de Dios.

Perla. El arameo declara que es nuestro Dios quien tiene el control del mundo y no Satanás. Es mejor que sea el Señor el que decida a quien ciega, y no el diablo.

Page 20: Peshitta diferencias relevantes

CITA

BIBLIA PESHITTA EN ESPAÑOL. TRADUCCIÓN DE LOS ANTIGUOS MANUSCRITOS ARAMEOS.

TRADUCCIÓN STANDARD DEL HEBREO (AT) O GRIEGO (NT)

COMENTARIOS

Ef. 1:10

Para la administración del cumplimiento de los tiempos, para que todo lo que está en los cielos y en la Tierra sea hecho nuevo otra vez por medio del Cristo.

Para la administración del cumplimiento de los tiempos, para reunir todas las cosas en Cristo, tanto las que están en loscielos, como las que están en la Tierra.

Plena armonía de la Peshitta respecto a los cielos y Tierra nuevos mencionados en 2ª Pe. 3:13 y Apocalipsis 21:1.

Ef. 3:10

Para que la multiforme sabiduría de Dios sea dadaa conocer a los principados y dominios que están en los cielos pormedio de la Iglesia.

Para que la multiforme sabiduría de Dios sea dada a conocer ahora en los lugares celestiales por medio de la Iglesia a los principados y potestades.

La Peshitta no dice “ahora”. Tiene más sentido en un tiempo indefinido, ya que es difícil que ahora estemos dando a conocer la sabiduría de Dios a las huestes celestiales.

Ef. 3:13

Por eso pido no desfallecer en mis aflicciones, las cuales son por causa de ustedes, porque esto es gloria suya.

Por tanto, pido que no desmayen por causa de mis aflicciones por ustedes, las cuales son su gloria.

Es muy diferente que Pablo no desfalleciera en sus propias aflicciones, a que los efesios no desmayaran por las aflicciones de Pablo.

Page 21: Peshitta diferencias relevantes

CITA

BIBLIA PESHITTA EN ESPAÑOL. TRADUCCIÓN DE LOS ANTIGUOS MANUSCRITOS ARAMEOS.

TRADUCCIÓN STANDARD DEL HEBREO (AT) O GRIEGO (NT)

COMENTARIOS

Fil. 3:10

Para que por ella entienda a Jesús y el poder de su resurrección, y sea partícipe de sus padecimientos, para llegara ser semejante en su muerte.

Y conocerlo a Él, el poder de suresurrección y la participación en sus padecimientos, llegando a ser semejante a Él en su muerte.

Conforme a la traducción del griego, es difícil aceptar que Pablo no conociera al Señor, mientras que en la Peshitta encontramos el verdadero sentido de la palabrausada.

Fil. 3:20

Pero nuestro trabajo es conforme al Cielo, de donde esperamos a nuestro Salvador, a nuestro Señor Jesucristo.

Porque nuestra ciudadanía está en los cielos, de donde también esperamos al Salvador, al Señor Jesucristo;

En el contexto, Pablo está contrastando la labor terrenal de los enemigos del Señor con su propia labor en la Tierra, que es conforme a lo que se establece en elCielo.

1Tim. 2:15

Pero se salvará juntamentecon sus hijos, si persisten en fe, en amor, en santidad y en sobriedad.

Pero se salvará teniendo hijos, si permanecen en fe, amor y santificación, con modestia.

Diferencia diametral, ya que es dudoso que ella se salve sólo por tener hijos; la Peshitta en cambio, nos habla de que tanto la madre como los hijos se pueden salvar si persisten en lo de Dios.

Page 22: Peshitta diferencias relevantes

CITA

BIBLIA PESHITTA EN ESPAÑOL. TRADUCCIÓN DE LOS ANTIGUOS MANUSCRITOS ARAMEOS.

TRADUCCIÓN STANDARD DEL HEBREO (AT) O GRIEGO (NT)

COMENTARIOS

He. 5:7

Aun cuando Él estaba vestido de carne, ofreció petición y súplica con intenso clamor y lágrimas a Aquel que era capaz de resucitarlo de la muerte, y fue escuchado.

Quien en los días de su carne, habiendo ofrecido ruegos y súplicas con intenso clamor y lágrimas al que lo podía librar de la muerte, fue escuchado a causa de su temor reverente.

El Padre escuchó su petición de resucitarlo de la muerte, pero no de librarlo de la muerte. La Peshitta es congruente con los sucesos.

He. 7:3

Sin registro de padre y madre en las genealogías, ni el principio de sus días ni el fin de su vida, sino que a semejanza del Hijo de Dios, su sacerdocio permanece eternamente.

Sin padre, sin madre y sin genealogía, no teniendo principio de días ni fin de vida, siendo hecho semejante al Hijo de Dios, permanece sacerdote para siempre.

La Peshitta resalta que Melquisedec no tenía registro de su identidad, mientras que el griego sugiere que es una entidad eterna. La Peshitta afirma que su institución sacerdotal permanece eternamente, pero no Melquisedec como sacerdote, lo cual va más acorde con la Deidad y Sacerdocio de nuestro Señor.

He. 11:21

Por fe Jacob, cuando moría, bendijo a cada uno de los hijos de José, y adoró sobre el extremo de su bastón.

Por la fe Jacob, moribundo, bendijo a cada uno de los hijos de José, y adoró sobre el extremo de su bastón.

Aunque en esta cita de Hebreos los textos coinciden, al compararlos con Gn. 47:31, el griego no coincide, ya que dice de su cama, mientras que la Peshitta tiene plena congruencia.

Page 23: Peshitta diferencias relevantes

CITA

BIBLIA PESHITTA EN ESPAÑOL. TRADUCCIÓN DE LOS ANTIGUOS MANUSCRITOS ARAMEOS.

TRADUCCIÓN STANDARD DEL HEBREO (AT) O GRIEGO (NT)

COMENTARIOS

1 Jn.5:18

Sabemos que todo aquel que es nacido de Dios no peca, porque el que es nacido de Dios se guarda a sí mismo, y el Maligno no lo toca.

Sabemos que todo el que ha nacido de Dios, no continúa pecando, pues el que fue engendrado por Dios lo guarda, y el Maligno no lo toca.

La Peshitta asigna un papel más activo y de responsabilidad personal al creyente para mantenerse en santidad. Incluso algunas versiones del griego coinciden con la Peshitta.

Ap. 3:10

Puesto que has guardado la palabra de mi perseverancia, yo tambiénte guardaré durante el tiempo de la prueba que está preparada para ir sobre todo lo habitado para probar a los que moran sobre la Tierra.

Por cuanto has guardado la palabra de mi paciencia, también yo te guardaré de la hora de la prueba que está por venir sobre toda la tierra habitada, para probar a los que moran sobre la Tierra.

Hemos traducido durante la prueba, porque conforme ala gramática aramea, la preposición min refiriéndose a tiempo, debe ser traducido durante.

Page 24: Peshitta diferencias relevantes

CITA

BIBLIA PESHITTA EN ESPAÑOL. TRADUCCIÓN DE LOS ANTIGUOS MANUSCRITOS ARAMEOS.

TRADUCCIÓN STANDARD DEL HEBREO (AT) O GRIEGO (NT)

COMENTARIOS

Ap. 6:11

Y se les dio a cada uno de ellos una vestidura blanca,y se les dijo que deberían descansar un poco más de tiempo hasta que fueran perfeccionados también sus consiervos, hermanos suyos, que habrían de ser muertos también como ellos.

Y se les dio a cada uno un vestido blanco, y se les dijo que descansaran todavía un poco de tiempo, hasta que se completaran sus consiervos y sus hermanos, que también habían de ser muertos como ellos.

En las versiones traducidas del griego se agrega el término el número para tratar de darle sentido a este versículo, ya que en el original no aparece. En el arameo dice literalmente fueran perfeccionados.