Upload
anabela-barreiro
View
268
Download
1
Tags:
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Citation preview
Anabela [email protected]
FLUP & CLUP-LinguatecaNew York University
New Tools and Resources to Support Machine Translation
Mestrado em Tradução Jurídica e EmpresarialAnabela Barreiro Lisboa, 8 January 2008
Outline
Mestrado em Tradução Jurídica e Empresarial Anabela Barreiro Lisboa, 8 January 2008
Human Translation vs Machine Translation
An objective and purpose distinction must be established between human translation and machine translation!
•They use different methods
•They apply to different types of texts
•They serve different purposes
•They face different barriers
•They are NOT in competition!
Mestrado em Tradução Jurídica e Empresarial Anabela Barreiro Lisboa, 8 January 2008
Human Translation
Professional translation requires:
•a profound knowledge of the source language and native proficiency of the target language
•above-average writing skills
•an insightful knowledge of the social-cultural aspects of the source and target languages
•knowledge of the grammar of the two languages, their writing conventions, and the situational and cultural context
•In the case of scientific and technical translation, subject matter knowledge is required, including terminologies of the field or knowledge domain.
Mestrado em Tradução Jurídica e Empresarial Anabela Barreiro Lisboa, 8 January 2008
Human Translation
Theory of translation has been dealing with controversial issues:
•problems related to privileging meaning over form
•visibility or invisibility of the translator
•being faithful to the author or trying to make the text accessible to the reader (and which kind of reader)
•giving value to the source language culture (foreignise) or making the text suitable for the target language culture (domesticate)
•Allowing languages/cultures with more impact to predominate over languages/cultures with less impact, or being creative, etc.
Mestrado em Tradução Jurídica e Empresarial Anabela Barreiro Lisboa, 8 January 2008
Human Translation
The most relevant aspect in translation is to define the purpose of each translation, which is related to the characteristics of each text.
… And to define paraphrasing capabilities.
Mestrado em Tradução Jurídica e Empresarial Anabela Barreiro Lisboa, 8 January 2008
Human Translation: Types of Texts
A certain subjectivity and distance from the source language text is allowed in translation of literary text for the sake of maintaining the artistic and aesthetic aspects of the target language text [Hermans, 1985] [Landers, 2001].
Literary translation may be considered an ART [Leighton, 1990] [Weaver, 2002], where the translator has more freedom of expression.
Mestrado em Tradução Jurídica e Empresarial Anabela Barreiro Lisboa, 8 January 2008
Human Translation: Types of Texts
Technical, commercial, and legal translators, like the authors of the original texts, are more restrained in their use of language, and they need to be precise and convey the exact meaning of the original text.
Technical texts are not meant to be beautiful but rather to be informative, instructive and explanatory. Their main function is to be clear, so the easier they are to read, the better they are understood.
Technical translation may be regarded as a CRAFT [Newmark, 1988] [Biguenet & Schulte, 1989] for which both technical and linguistic competence is essential, but creativity and vagueness prohibited.
Mestrado em Tradução Jurídica e Empresarial Anabela Barreiro Lisboa, 8 January 2008
Machine Translation
With more translation being performed by machines, new challenges are imposed on the field, theoretical traditions shaken and the need to rethink the status of translation becomes more evident. Of all automated applications, machine translation compels us to reconsider the nature of translation.
ART and CRAFT are NOT appropriate concepts for machine translation, because it has necessarily to rely on linguistics and computer science.
Mestrado em Tradução Jurídica e Empresarial Anabela Barreiro Lisboa, 8 January 2008
Machine Translation
1- Automated translation of text or speech from one natural language into another
2- An important tool that assists human translators
3- It has become available to the general public in the last few years due to:
• sophisticated computers• continuous development of computer software capabilities• internet boom
Mestrado em Tradução Jurídica e Empresarial Anabela Barreiro Lisboa, 8 January 2008
Machine Translation (cont.)
Mestrado em Tradução Jurídica e Empresarial Anabela Barreiro Lisboa, 8 January 2008
Machine Translation Bottlenecks
1.Complexity of language
2.Ambiguity of language
3.Wordiness (related to text quality)
Mestrado em Tradução Jurídica e Empresarial Anabela Barreiro Lisboa, 8 January 2008
Machine Translation: Limitations
• The task of delivering high-quality machine translation of certain
types of texts and complex linguistic phenomena is difficult
• It is difficult to grasp humour, sarcasm, and other human feelings
expressed in/by means of sophisticated linguistic expression
• Difficulties in handling extra-sentential and extra-textual and extra-linguistic information (problems of culture or context), because knowledge of the world cannot be assumed
• Difficult to deal with anaphora resolution
Mestrado em Tradução Jurídica e Empresarial Anabela Barreiro Lisboa, 8 January 2008
Machine Translation Linguistic Challenges
1.Homography
2.Cross-language phenomena (lexical divergences and idioms and cross-language syntactic transformations, such as passives)
3.Identification of named entities
4.Capacity to deal with long sentences and wordiness
5.Unusual alterations to the order of words in the target language
6.Enhanced dictionaries and grammars to recognize and translate multiword expressions
Mestrado em Tradução Jurídica e Empresarial Anabela Barreiro Lisboa, 8 January 2008
Machine Translation Linguistic Challenges: Examples
• Handling of ellipsisadvanced ambiguity problems – related to anaphora
O João visitou muitos países do mundo. A Maria não visitou nenhum.=> João has visited many countries in the world. Maria hasn’t visited any.
Mestrado em Tradução Jurídica e Empresarial Anabela Barreiro Lisboa, 8 January 2008
Machine Translation Linguistic Challenges: Examples
• Common-noun nuance resolution / homography
(1) ele não quis tomar partido de ninguém(2) ele é um bom partido(3) ele tirou partido da situação(4) ele pertence a esse partido (político)(5) o copo está partido(6) já esteve em melhor partido
Mestrado em Tradução Jurídica e Empresarial Anabela Barreiro Lisboa, 8 January 2008
Machine Translation Linguistic Challenges: Examples
Translation Engine Translation Results
FreeTranslation Francisco Scallop advances even if is it do an effort in the sense of take a decision still this
week, defined advances or not for a candidacy to the RTLRS.
WorldLingo advances despite he is to make an effort in the direction to still take a decision this week,
defining if he advances or he does not stop a candidacy to the RTLRS.
Translation Engine Translation Results
Google Eu não posso fazer a uma decisão sobre qualquer coisa estes dias.
Amikai que eu não posso fazer para uma decisão sobre qualquer coisa estes dias.
FreeTranslation Eu não posso tomar uma decisão sobre algo estes dias.
Babelfish Eu não posso fazer a uma decisão sobre qualquer coisa estes dias.
WorldLingo Eu no posso fazer a uma deciso sobre qualquer coisa estes dias.
E-Translation Server Não posso tomar uma decisão sobre qualquer coisa estes dias.
I can't make a decision about anything these days. [Compara]
Francisco Vieira adianta ainda que está a fazer um esforço no sentido de tomar uma decisão ainda esta semana, definindo se avança ou não para uma candidatura à RTLRS. [CdP]
Mestrado em Tradução Jurídica e Empresarial Anabela Barreiro Lisboa, 8 January 2008
Multiword Expressions: Support Verb Constructions
Support verb construction = predicate noun construction
is a multiword expression containing a verb with weak semantic value and a noun which is the predicate of the sentence.
Predicate nouns can be:
morphologically related to a verb
fazer uma apresentação de = apresentar
pay a visit to = to visit
autonomous
fazer um mestrado - *mestrar
have fun - *to fun
Mestrado em Tradução Jurídica e Empresarial Anabela Barreiro Lisboa, 8 January 2008
Main Objectives
1.Build a body of lexical, syntactic and semantic knowledge around support verb constructions
2.Apply this linguistic knowledge to paraphrasing
3.Improve machine translation
Mestrado em Tradução Jurídica e Empresarial Anabela Barreiro Lisboa, 8 January 2008
Outcome: Resources
Port4NooJ•an open source, ontology driven Portuguese linguistic
system, which integrates a bilingual extension for Portuguese-English machine translation
DicTUM
•Dicionário de Termos e Unidades Multipalavra
•a Dictionary of Multiword Expressions
Mestrado em Tradução Jurídica e Empresarial Anabela Barreiro Lisboa, 8 January 2008
Outcome: Tools
ReWriter •a monolingual paraphraser to pre-edit texts, using
paraphrasing capabilities
•Portuguese version ReEscreve
ParaMT•a bilingual/multilingual paraphraser to be integrated in
machine translation systems
Mestrado em Tradução Jurídica e Empresarial Anabela Barreiro Lisboa, 8 January 2008
ResourcesPort4NooJ - Publicly available at:
http://www.nooj4nlp.net
http://www.linguateca.pt/Repositorio/Port4Nooj/
Based on:
•NooJ linguistic environment (http://www.nooj4nlp.net/)
•OpenLogos English-Portuguese dictionary (http://logos-os.dfki.de/)
OpenLogos is an open-source derivative of the Logos Machine Translation System
Data Used
•COMPARA (http://www.linguateca.pt/COMPARA)
•METRA (http://www.linguateca.pt/metra)
•Other corpora
Mestrado em Tradução Jurídica e Empresarial Anabela Barreiro Lisboa, 8 January 2008
HIV,N+FLX=PORTUGAL+AB+state+IMMUN+EN=HIV
doença maníaco-depressiva,N+FLX=CASA+AB+state+MH+EN=manic-depressive disorder
doença bipolar,N+FLX=CASA+AB+state+MH+EN=bipolar disorder
asma,N+FLX=CASA+AB+state+PULM+EN=asthma
Amesterdão,N+PL+city+EN=Amsterdam
Estados Unidos da América,N+PL+coun+EN=United States of America
África,N+PL+cont+EN=Africa
Extremo Oriente,N+PL+othprop+EN=Far East
Mediterrâneo,N+FLX=ANO+PL+water+EN=Mediterranean
Alpes Peninos,N+FLX=ALPES+PL+othprop+EN=Pennine Alps
ONU,N+AN+org+EN=UN
Syntactic-Semantic Attributes
English Transfer
Inflectional Paradigm
Part of Speech
Lemma
mesa,N+FLX=CASA+CO+surf+EN=tablecair,V+FLX=ATRAIR+INMO+IntoType+EN=fallholandês,A+FLX=INGLÊS+AN+lang+EN=Dutch actualmente,ADV+FLX=FACILMENTE+TEMP+punc+pres+EN=nowadaysalguém,PRO+IMPERS+INDEF+EN=somebodyporque,RELINT+why+EN=whye,CONJ+JOIN+EN=anddurante,PREP+TEMP+EN=duringcada,DET+IMPERS+INDEF+SG+EN=eachterceiro+NUM+ord+EN=one third
Port4NooJ Dictionaries
a curto prazo,ADV+TEMP+EN=in the short runa favor de,PREP+CAUS+EN=in favor ofcada um,PRO+INDEF+SG+EN=each onede quem,INT+ThatType+EN=whosequem quer que seja,REL+WhateverType+EN=whoeveralém disso,CONJ+COOR+EN=besidesum quarto,NUM+frac+EN=one fourth
adro da igreja,N+FLX=MENINO+PL+encl+EN=churchyard
cabo de vassoura,N+FLX=MENINO+COtool+EN=broomstick
bebida alcoólica,N+FLX=CASA+MA+liqu+EN=alcoholic drink+UNAMB
bebida alcoólica,N+FLX=CASA+MA+liqu+EN=booze+slang
cor de laranja,A+NAV+Apred+EN=orange
sul-americano,A+FLX=ALTO+AN+des+EN=South American
a curto prazo,ADV+LocTime+TEMP+EN=in the short run
fora de serviço,ADV+STAT+phr+EN=out of order
há muito tempo,ADV+LocTime+TEMP+puncpast+EN=a long time ago
isto é,CONJ+COOR+EN=i.e.
já não,CONJ+COOR+EN=no longer
mesmo assim,CONJ+SUB+EN=even so
juntamente com,PREP+ASSOC+EN=along with
à direita de,PREP+Loc+AT+EN=at the right of
em conformidade com,PREP+ALOG+EN=in congruence with
General dictionary sample representing all
PoS, variable and invariable forms Sample of the
dictionary of Terms and
Multiword Expressions
DicTUMSample of invariable compounds in the general dictionary
Sample of the dictionary of
Biomedical Terms
Sample of the dictionary of
Proper Names
Mestrado em Tradução Jurídica e Empresarial Anabela Barreiro Lisboa, 8 January 2008
Port4NooJ Dictionaries
Sample of terms classified as Information +
Instructional/legal
Mestrado em Tradução Jurídica e Empresarial Anabela Barreiro Lisboa, 8 January 2008
Syntactic-Semantic Ontology
Representation abstract language
Hierarchical taxonomy (sets, supersets and (sometimes) subsets)
Based on Logos SAL ontology
Integrated in the dictionary
It represents both meaning (semantics), and structure (syntax)
Over 1,000 categories
Mestrado em Tradução Jurídica e Empresarial Anabela Barreiro Lisboa, 8 January 2008
Syntactic-Semantic Ontology
Noun Supersets concrete mass animate place information abstract process (intr) process (tr) measure time aspective
Sets and Subsets of the CONCRETE Noun Superset Click on CONCRETE Superset, sets and subsets for explanations
functionals receptacles bearing surfaces links/bridges thresholds, focal points, barriers conduits fasteners devices, tools cloth thing structural elements
concretizations of verbals concretizations of mass nouns undifferentiated functionals product/brand names * * *
agentives software
vehicles meters machines/systems communication agents concrete chemical agents
undifferentiated agentives * * *
natural things minute flora plants trees trees/wood
miscellaneous natural things * * *
other concrete sets*
impulses/lights
blemishes/marks
edibles (non-mass) edibles/color
classifiers
amorphous
atomistic
undifferentiated concrete things
* * * *With one exception, these
sets have no subsets
Mestrado em Tradução Jurídica e Empresarial Anabela Barreiro Lisboa, 8 January 2008
Syntactic-Semantic OntologyCategory Mnemonic Examples in English Examples in Portugueseagentives CO+undagt See subsets See subsetssoftware CO+soft routine rotina, ficheiroconcrete chemical agents CO+chem catalyst, warhead ácido sulfúricomachines/systems CO+mach battery, camera máquina fotográficavehicles CO+vehic truck, ship automóvelmeters CO+meter clock, gauge manómetrocommunication agents CO+comm radio, radar rádiofunctionals CO+undfunc trinket, ornament ornamentodevices/tools CO+tool pliers alicatefasteners CO+fast nail, tendon pregobearing surfaces CO+surf table, shelf mesareceptacles CO+recp bottle, barrel garrafaconduits CO+cond chute, artery artériathresholds/focal points/barriers CO+barr wall, door portalinks/bridges CO+link circuit, nerve circuitocloth things CO+cloth shirt, blanket camisolastructural elements CO+struc spar, bone ossoconcretizations of verbals CO+verb threadingconcretizations of mass nouns CO+mass acid liningproduct/brand names CO+brand Windows NT Windows NTnatural things CO+nat See subsets See subsetsminute flora CO+flora algae, spore algaplants CO+plant rose, weed ervatrees CO+tree apple, willow macieiratrees/wood CO+trwd oak, maple carvalhomisc. natural things CO+mnat pebble, iceberg icebergedibles (non-mass) CO+ednm pork chop costoletaedibles/color CO+edcol orange, cherry laranjaimpulses/lights Col+ight lamp, beam lâmpadablemishes/marks CO+blem scratch, freckle sardaclassifiers CO+class element elementoamorphous CO+amor breeze, tide brisaatomistic CO+atom electron, atom átomoundifferentiated CO+obj trifle, curio
Categories of CONCRETE nouns
Mestrado em Tradução Jurídica e Empresarial Anabela Barreiro Lisboa, 8 January 2008
ME - MEASURE Noun Sets and Subsets
Sets and Subsets Mnemonics (= SynSem) Examples
abstract concepts measured by unit ME+abs humidity, length
discrete measurable concepts ME+dis sum, increment
units of measure ME+unit See subsets
units of weight ME+unit+wt ounce, pound
units of velocity ME+unit+vel mph, megahertz
units of volume measure ME+unit+vol gallon, liter
units of temperature ME+unit+temp degrees celsius
units of energy/force ME+unit+ener watt, horsepower
measurement systems ME+unit+sys fahrenheit, kelvin
units of duration ME+unit+dur hour, minute, year
specialized units of measure ME+unit+spec oersted, ohm, phon
units of money/value ME+unit+value dollar, euro, forint
units of linear/area measure ME+unit+lin inch, yard, mile
general undifferentiated measure ME+undif degree, gross, share
Syntactic-Semantic Ontology
Categories of MEASURE nouns
Mestrado em Tradução Jurídica e Empresarial Anabela Barreiro Lisboa, 8 January 2008
Inflectional and Derivational Description
Noun Inflectional Paradigm
Adjective Inflectional Paradigm
Pronoun Inflectional Paradigm
Verb Inflectional Paradigm
Adverb Inflectional Paradigm Determiner Inflectional Paradigm
Interrogative Pronoun Inflectional Paradigm Nominalization Derivational
Paradigm
Mestrado em Tradução Jurídica e Empresarial Anabela Barreiro Lisboa, 8 January 2008
Paraphrasing and Translation Grammars
Translation and bilingual paraphrasing
of simple sentences
Graph to translate simple sentences
Mestrado em Tradução Jurídica e Empresarial Anabela Barreiro Lisboa, 8 January 2008
Verb entries:
• Identification of derivational paradigms for nominalizations (annotation NDRV) and predicate adjectives (annotation ADRV)
• Link to the derived noun’s support verbs and to the adjective’s copula verbs (annotation VSUP and annotation VCOP)
adaptar,V+FLX=FALAR+Aux=1+INOP57+Subset=132+EN=adapt+VSUP=fazer+DRV=NDRV00:CANÇÃOazedar,V+FLX=LIMPAR+Aux=1+OBJTRundif98+Subset=740+EN=sour+VCOP=estar+DRV=ADRV00:ALTO
Explicit Marking of Derivation and Support Verb
Mestrado em Tradução Jurídica e Empresarial Anabela Barreiro Lisboa, 8 January 2008
Adjective entries:
• Identification of derivational paradigms for adverbializations (annotation AVDRV)
literal,A+FLX=PRINCIPAL+IN+symb+EN=literal+DRV=AVDRV00:LITERALMENTE
Autonomous predicate nouns:
• Identification of autonomous predicate nouns (annotation Npred)
• Identification of a semantically related verb
curso,N+FLX=ANO+Npred+IN+inst+EN=course+VSUP=tirar+VRB=estudar+NPrep=de+Det=um
Explicit Marking of Derivation and Semantic Verb Association
Mestrado em Tradução Jurídica e Empresarial Anabela Barreiro Lisboa, 8 January 2008
ReWriter: a Monolingual Standalone Paraphraser
Recognition and monolingual paraphrasingof support verb constructions
(support verb construction / morphologically related lexical verb)
Mestrado em Tradução Jurídica e Empresarial Anabela Barreiro Lisboa, 8 January 2008
ReWriter: Examples
Recognition and paraphrasing of elementary support verb constructionsco-occurring with predicate nouns of the biomedical field
(support verb construction / lexical verb or stylistic variant / non-elementary support verb construction)
Elementary SVC > Lexical VerbElementary SVC > non-elementary SVC
realizar/efectuarElementary SVC > sujeitar-se a
submeter-se a ONLY if the SUBJECT is a patient
Mestrado em Tradução Jurídica e Empresarial Anabela Barreiro Lisboa, 8 January 2008
ReWriter: Application - Interface
Interactive ReWriterfor word processing applications
such as text editing
Mestrado em Tradução Jurídica e Empresarial Anabela Barreiro Lisboa, 8 January 2008
ReWriter: Application - Interface
Interactive ReWriterfor word processing applications
such as text editing
Mestrado em Tradução Jurídica e Empresarial Anabela Barreiro Lisboa, 8 January 2008
ReWriter: Application - Interface
Mestrado em Tradução Jurídica e Empresarial Anabela Barreiro Lisboa, 8 January 2008
ReWriter: Application - Interface
Mestrado em Tradução Jurídica e Empresarial Anabela Barreiro Lisboa, 8 January 2008
ReWriter: Application - Interface
Mestrado em Tradução Jurídica e Empresarial Anabela Barreiro Lisboa, 8 January 2008
ReWriter: Extensibility
1.Applications to General Language
2.Applications to Technical Language
Mestrado em Tradução Jurídica e Empresarial Anabela Barreiro Lisboa, 8 January 2008
ReWriter: Extensibility - Examples
[Paraphrasing adverbials]
à volta da órbita ≡ periorbital (popular versus technical) around the orbit of the eye ≡ periorbital [Paraphrasing relative clauses - into adjectival past
participles]N0 que têm sido escritos ≡ N0 que foram descritos ≡N0
escritosN0 that have been written ≡ N0 that were described ≡
N0 written [Paraphrasing if clauses]se for necessário ≡ se necessárioif it is necessary ≡ if necessaryMestrado em Tradução Jurídica e Empresarial
Anabela Barreiro Lisboa, 8 January 2008
ReWriter: Extensibility - Examples
[Paraphrasing coordinated noun phrases - conjoining or disjoining]
recursos linguísticos para o ensino e para a investigação Ŧ ?linguistic resources for teaching and for research≡ recursos linguísticos para o ensino e a investigaçãoŦ linguistic resources for teaching and research [Paraphrasing subjunctive clauses - into infinitives]
pedimos o favor que confirme a sua participação Ŧ *we ask the favor that you confirm your attendance≡ pedimos o favor de confirmar a sua participação Ŧ *we ask the favor of confirming your attendance
Mestrado em Tradução Jurídica e Empresarial Anabela Barreiro Lisboa, 8 January 2008
ReWriter: Extensibility - Examples
[Paraphrasing marked-up constructions]
se a necessidade do utilizador é criar um texto em linguagem controlada Ŧ ?if the end-user need is to create controlled language text≡ se o utilizador necessita de criar um texto em linguagem controlada Ŧ if the end-user needs to create controlled language text [Paraphrasing of vague and undefined or null subject sentences] (whenever the real subject/actor is known)
[-] houve um grito na rua ≡ [N-PRON]/alguém gritou na rua Ŧ there was shouting in the street ≡ [N-PRON]/someone shouted in the street
Mestrado em Tradução Jurídica e Empresarial Anabela Barreiro Lisboa, 8 January 2008
ReWriter: Extensibility - Examples
[Paraphrasing passives - whenever suitable]
Esse livro foi escrito por Saramago em 2008 ≡ Saramago escreveu esse livro em 2008That book was written by Saramago in 2008 ≡ Saramago wrote that book in 2008
Florida foi atingida por um tornado ≡ Um tornado atingiu a FloridaFlorida was hit by a tornado ≡ A tornado hit Florida
O carro foi roubado ≡ Alguém roubou o carroThe car was stolen ≡ Someone stole the car
Mestrado em Tradução Jurídica e Empresarial Anabela Barreiro Lisboa, 8 January 2008
ParaMT: a Bilingual/Multilingual Paraphraser for MT
Recognition and bilingual paraphrasing of support verb constructions (Portuguese support verb construction / corresponding English verb)
Mestrado em Tradução Jurídica e Empresarial Anabela Barreiro Lisboa, 8 January 2008
Preliminary Quantitative Results
SVC Recognition
Precision SVC Recognition
Recall SVC Paraphrasing
Precision Pôr 73/73 - 100% 73/100 – 73% 72/73 - 98.6% Tomar 75/75 - 100% 75/100 – 75% 68/73 - 93.1% Ter 65/65 - 100% 65/100 – 65% 59/65 - 90.7% Dar 57/60 - 95% 57/100 – 57% 46/51 - 90.1% Fazer 43/45 – 95.5% 43/100 – 43% 40/45 - 88.8% Average 62.6/63.6 - 98.4% 62.6/100 - 62.6% 57/61 - 93.4%
Evaluation of recognition and paraphrasing
of support verb constructions
500 sentences
100 for each elementary support verb
Mestrado em Tradução Jurídica e Empresarial Anabela Barreiro Lisboa, 8 January 2008
Conclusions
Linguistic knowledge applied to a machine translation system improves its output quality.
Effective results from linguistically based research on paraphrases can save substantial effort and resources employed by machine translation systems
Mestrado em Tradução Jurídica e Empresarial Anabela Barreiro Lisboa, 8 January 2008
Thank you for your attention!
Acknowledgements
This work was partly supported by grant SFRH/BD/14076/2003 from Fundação para a Ciência e a Tecnologia, co-financed by POSI and partly by Fundação para a Computação Científica Nacional.
Mestrado em Tradução Jurídica e Empresarial Anabela Barreiro Lisboa, 8 January 2008