View
947
Download
0
Category
Tags:
Preview:
Citation preview
Translation/Localization 101:Getting Started – Part II
Presented By Anja Schaefer and Arnold Koh
January 2010
Company confidential – distribution prohibited without permission
Localization Tools and Technology
Company confidential – distribution prohibited without permission
CAT = Computer Assisted TranslationComplement / support human translators
Main Purpose of CAT tools is to secure the Translation “Information Pool” as an immediate in-house asset to:
Automate/Recycle recurrent translation workGive immediate access to standardized terminology Improve consistency, quality, accuracy, efficiencyReduce costsConsolidate/Improve turnaround time (TAT) over the long term
Key CAT Tools:Glossaries / Terminology Management SystemsTranslation Memories
Computer Assisted Translation Tools
Company confidential – distribution prohibited without permission
Goals and objectives of
content
Cultural Biases
Clarity of the Intentions - Audience Analysis
Clarity and Readability of
the Text
Consistency
Key Translation Considerations
“Literal translations” violate these considerations
Company confidential – distribution prohibited without permission
“The What”Multi-lingual database of key corporate terms, definitions, context, gender, source, etc.Integrated with Translation Memory
Glossaries and Terminology Management Systems
Establish linguistic standards and encourages consistency in usageProtects corporate terminology and brandCan be shared corporate wide (outside of the translation process)
Company confidential – distribution prohibited without permission
Glossaries and Terminology Management Systems
“The How”Extract of key terms, nouns and noun-phrases from content sources
Translations sent to client for approval
Approved translations used for all translation projects by translators, editors, proofers, etc.
Typically done prior to translation of core materials
Company confidential – distribution prohibited without permission
Translation Memory
Technology that enables users to store translated data within a database for re-use or sharing
System matches existing translated segments against new source files
Allows for leveraging of translations
Company confidential – distribution prohibited without permission
Exact Match… is a segment which is 100% identical to a segment stored within the translation memory
Fuzzy match… A segment that partially (50-99%) matches a segment within the translation memory
Because of the diminishing return as the match gets fuzzier, anything below 75% is considered “no match” for pricing purposes
No Match… A segment in the current source text does not
match a segment existing in the TM database
Match Types
Translating with Translation Memory
This is a sample file to show how a translation memory system works
This is the original file
It will be translated using Translation Memory
This is a sample file to show how a translation memory system works
This is the updated file
It is not that different to the other file
100% match: identical to previous version
Fuzzy match: similar to previous version
No match: No match found in TM
File A File B
Company confidential – distribution prohibited without permission
Improve consistency and qualityCompare new content against existing translated material.
Reduce costReuse content to reduce and eliminate the need for formatting.
Increases speed, productivity, and efficiency of overall process
Benefits of Translation Memory and Glossaries
Company confidential – distribution prohibited without permission
What is Machine Translation (MT)?
MT addresses the productivity improvement need for “New Content”
MT is characterized by the absence of human intervention during the translation process
MT is not and will never be perfect
Combining machine and human translation creates a process that ensures the best quality.
Company confidential – distribution prohibited without permission
Projects Most Suitable for MT
Large volume, “repeatable” type content
Technical documentation
Internal content, “good enough” vs. publishable quality
“Gist” – acceptable quality (Google/Bablefish)
Company confidential – distribution prohibited without permission
While not a formal tool or technology, per se, can still be a very important tool for translationStyle guides define specific usage, formats, fonts, related to specific localized productsExamples:
How translators should write titles, headings, numbers, and metricsThe manner & tone of addressing the userItems that need to be left in English (fund names, brand references)Standardized treatment for acronyms
A Word on Style Guides
Company confidential – distribution prohibited without permission
Knowledge Center
• The Art and Science of Global Navigation• The Best Global Web Sites (and Why)• Mastering Multilingual Marketing
View Webinars On-Demand
• Building Stronger Brands Around the World: A Guide to Effective Global Marketing
• Strengthening Global Brands: Key Steps for Meaningful Communications around the World
• Building a Global Web Strategy: Best Practices for Developing your International Online Brand
Download White Papers
www.lionbridge.com
Recommended