دُعاء كُمَيْل

Preview:

DESCRIPTION

دُعاء كُمَيْل. Do`â’ Komayl (Translittération - Texte arabe - Traduction). بسم ﷲ الرحمن الرحيم Au Nom de Dieu, Le Clément, Le Miséricordieux. اللّهُمَّ اَنّي اَسئَلُكَ بِرَحْمَتِكَ الَّتِي وَسِعَتْ كُلَّ شَيءٍ Mon Dieu! je te prie: Par Ta Miséricorde qui a entouré toute chose. - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

هللابسم الرحمن الرحيم

Au Nom de Dieu, Le

Clément, Le Miséricordieux 

�ن�ي ا�سئ�ل�ك� م� ا الل�ه�ت�ك� ال�ت�ي م� ح� ب�ر�

يء� ع�ت� ك�ل� ش� و�س�Mon Dieu! je te prie: Par Ta Miséricorde qui a entouré

toute chose 

ت� ر� ه� ت�ك� ال�تي ق� و� ب�ق� و�ع� ض� يء� و�خ� ب�ها ك�ل� ش�

يء� و�ذ�ل� ل�ها ل�ها� ك�ل- ش�يء� ك�ل- ش�

par Ta Force avec laquelle Tu as vaincu toute chose et devant laquelle toute chose

s’est soumise et s'est humiliée

ب�روت�ك� ال�تي وب�ج�يء� غ�ل�ب�ت� ب�ها ك�ل� ش�

et par Ta Toute-Puissance grâce à laquelle Tu as

triomphé de toute chose, 

ت�ك� ال�تـي ال� وب�ع�ز�

يء4 ا ش� وم� ل�ه� ي�ق�

et par Ta Gloire devant laquelle aucune chose ne

peut se dresser

ت�ك� ال�تي م�أل� وب�ع�ظ�م�يء� ت� ك�ل� ش�

et par Ta Grandeur qui a rempli toute chose

لطان�ك� ال�ذي ع�ال� ب�س� و�يء� ك�ل� ش�

et par Ta Souveraineté qui s’est hissée au-

dessus de toute chose 

ك� الباقي ب�عد� ه� و� ب�و�ج�يء� نآء� ك�لA ش� ف�

et par Ta Face qui se perpétue après

l’anéantissement de toute chose

(wa bi-asmâ’ik-al-latî mala’at arkâna kolli chay’-in),

ا�ركان� م�أل�ت� ال�تي آئ�ك� وب�أ�سم�يء� ش� Aك�ل

et par Tes Noms qui ont rempli les piliers de

toute chose

(wa bi-`ilmik-al-lathî ahâta bi-kolli chay'-in),

Aبك�ل ا�حاط� ال�ذي ب�ع�ل�م�ك� و�يء� ش�

et par Ta Science qui est au fait de toute chose

(wa bi-nûri wajhik-al-lathî adhâ’a laho kollo chay’-in),

آء� ا�ض� ال�ذي ك� ه� و�ج� وب�ن�ور�يء� ش� ك�ل- ل�ه�

et par la Lumière de Ta Face qui a illuminé toute

chose! 

(yâ nûro, yâ qoddûs-o, yâ awwal-al-awwâlîn-a, wa yâ âkhir-al-âkhirîn)اال�و�لين� ا�و�ل� يا د-وس� ق� يا ن�ور� يا

االخر�ين� ر� وياا�خ�

O Lumière! O Saint! O Premier des premiers et

le plus Éternel des éternels

(Allâhom- m- aghfir liya- th- thonûb- al- latî tahtik- ol- `içam-a)

ال�تي الذ-ن�وب� ل�ي� ر اغف� م� الل�ه�م� الع�ص� ت�هت�ك�

O Mon Dieu! Pardonne-moi les péchés qui

déshonorent les chastetés

(Allâhom-m-aghfir liya- th- thonûb- al- latî tonzil-on- niqam-a)

الذ-ن�وب� ل�ي� ر اغف� م� �لل�ه� ام� النAق� ت�نز�ل� ال�تي

O Mon Dieu! pardonne-moi les péchés qui

appellent les vengeances

(Allâhom-m-aghfir liy- a- th-thonûb-al- latî toghayyer-on-

ni`am-a)

الذ-ن�وب� ل�ي� ر اغ�ف� م� �لل�ه� االن�ع�م� ت�غ�يAر� ال�تي

O Mon Dieu! pardonne-moi les péchés qui

modifient Tes Bienfaits

(Allâhom-m-aghfir liya- th-thonûb-al-latî tohbis-od-do`â’a)

الذ-ن�وب� ل�ي� ر اغف� م� �لل�ه� االد-عآء� ت�حب�س� ال�تي

O Mon Dieu! Pardonne-moi les péchés qui

empêchent l’Invocation

(Allâhom-m-aghfir liya-th-thonûb- al- latîi tonzil- ol-balâ’a)

الذ-ن�وب� ل�ي� ر اغ�ف� م� �لل�ه� االب�آلء ت�نز�ل� الت�ي

O Mon Dieu! Pardonne-moi les péchés qui

apportent le malheur

(Allâhom- m-aghfir liya- th-thonûb- al-latî taqti`-or-rajâ’- a)

الذ-ن�وب� ل�ي� ر اغف� م� �لل�ه� اآء� ج� الر� ت�قط�ع� التAي

O Mon Dieu! pardonne-moi les péchés qui

dissipent l’espérance

(Allâhom-m-aghfir liya kolla thanbin athnabtoho wa kolla khatî’atin akhta’tohâ)

ن�ب�تـه� �ذ� ا ذ�ن�ب� ك�ل� ل�ي ر اغف� م� �لل�ه� اا�خط�أت�ها ط�يئ�ة� خ� و�ك�ل�

O Mon Dieu! Pardonne-moi tout péché que

j’eusse pu commettre et toute faute que j’eusse

pu faire

(Allâhomma innî ataqarrabo ilayka bi-thikrika wa astachfi`o bika ilâ nafsika)

ب�ذ�كر�ك� �ل�يك� ا ب� ر� �ت�ق� ا �ن�ي ا م� �لل�ه� اك� ن�فس� ا�ل�ى ب�ك� ع� ا�ست�شف� و�

Mon Dieu! je m’approche de Toi en invoquant Ton

Nom et j’intercède auprès de Toi en ma

propre faveur

(wa as’aloka bi-jûdika ann todnînî min qorbika)

ا�ن ود�ك� ب�ج� ا�سئ�ل�ك� و�رب�ك� ق� م�ن ت�د�ن�يني

et je Te prie, par Ta Générosité, de me rapprocher de Toi

(wa ann tûzi`anî chokraka wa an tolhimanî thikroka)

ا�ن ك� و� كر� ا�ن ت�وز�ع�ني ش� و�ك� م�ني ذ�كر� ت�له�

et de m’inciter à Te remercier et de m’inspirer Ton

invocation

(Allâhomma innî as’aloka so’âla khâdhi`in)

ؤ�اال� �ن�ي ا�سئ�ل�ك� س� م� ا �لل�ه� ا

ع� خاض�

O Mon Dieu! Je Te prie en toute soumission

 

(motathallilin khâchi`in ann tosâmihanî wa tarhamanî )

ت�سام�ح�ني ا�ن ع� خاش� ت�ذ�ل�ل� م�م�ني ح� ت�ر� و�

en toute humilité et très humblement d’être

Indulgent avec moi et d’avoir pitié de moi

 

(wa taj`alanî bi-qismika râdhiyan, qâni`an, wa fî jami`-il-ahwâli motawâdhi`an)

و�في قان�عا^ يا^ اض� ر� ب�ق�سم�ك� ت�جع�ل�ني و� ^ عا ت�و�اض� م� اال�حوال� يع� م� ج�

et de me rendre content et satisfait de ce que Tu m’as imparti et (de me rendre) humble dans

tous les cas; 

(Allâhoma wa as’aloka so'âla man-ichtaddat fâqatoh- o)

ن� م� ؤاال� س� ا�سئ�ل�ك� و� م� �لل�ه� ات�ه� ق� فا اشت�د�ت

et je Te prie à la manière de quelqu’un dont l’indigence s’est

aggravée

(wa anzala bika `ind-ach-chadâ’idi hâjataho wa `adhoma fî mâ `indaka raghbatoh- o)

ت�ه� حاج� دآئ�د� الش� ند� ع� ب�ك� ل� ا�نز� و�غ�ب�ت�ه� ر� ند�ك� ع� ما ف�ي و�عظ�م�

dont Tu es le seul recours lorsqu’il se trouve dans

l’adversité et dont le désir de ce que Tu possèdes a

grandi! 

(Allâhomma `adhoma soltânoka wa `alâ makânoka wa khafiya makroka wa dhahara

amroka)و�ع�ال لطان�ك� س� ع�ظ�م� م� �لل�ه� ا

ر� و�ظ�ه� ك� م�كر� ى ف� و�خ� م�كان�ك ك� ا�مر�

O Mon Dieu! Ton Royaume est Grandiose, Ta Position

est Transcendante, Tes Voies sont Impénétrables, Ton Autorité est Évidente,

 

(wa ghalaba qahroka wa jarat qodratoka wa lâ yomkin-ol-firâro min hokûmatika)

ت�ك� در� ق� ت� ر� و�ج� ك� ق�هر� و�غ�ل�ب�ت�ك� ك�ـوم� ح� م�ن رار� الف� و�ال�ي�مكن�

Ta Coercition est Imposante et Ton Pouvoir Omniprésent et personne ne peut se soustraire à Ta

Souveraineté 

(Allâhomma lâ ajido li-thonûbî ghâfiran wa lâ li -qabâ’ihî sâtiran wa lâ li-chay’in min `amalî-

l- qabîhi bi- l- hasani mobaddilan ghayraka)بائ�حي ل�ق� و�ال غاف�را^ ل�ذ�ن�وبي د� ا�ج� ال م� �ل�له� ا

ن� ب�الح�س� ب�يح� الق� ع�م�لي م�ن ئ� ل�ش� و�ال سات�را^ك غ�ير� ب�دAال^ م�

O Mon Dieu! je ne vois personne d’autre que Toi pardonner mes péchés,

dissimuler mes vilenies et transformer ma mauvaise

action en bon acte, 

(lâ ilâha illâ anta subhânaka wa bi-hamdika)

بحان�ك� س� ا�نت� ا�ال� الا�له�مد�ك� ب�ح� و�

Point de divinité, si ce n’est Toi! Gloire et

Louange à Toi! 

(dhalamto nafsî wa tajarra’to bi-jahlî)

ب�ج�هلي ات� ر� ت�ج� و� ن�فسي ظ�ل�م�ت�

Je me suis rendu injuste envers moi-même et j’ai

osé (transgresser Ta Loi) par mon ignorance;

 

(wa sakanto ilâ qadîmi thikrika lî wa mannika `alayya.)

لي ذ�كر�ك� د�يم� ق� ا�لى ك�ن�ت� و�س�ع�ل�ي� ـنAك� وم�

et j’ai fait appel au souvenir que Tu avais de moi et à la faveur que Tu

m’avais toujours accordée (pour mon pardon).

 

(Allâhomma, Mawlâya ! Kam min qabîhin satartaho)

ب�يح� ق� م�ن ك�م م�والي� م� �ل�له� ات�ه� ر� تـ� س�

O Mon Dieu ! O Mon Maître ! Combien de

mes actes détestables Tu as couverts,

 

(wa kam min fâdihin min-al-balâ’i aqaltaho)

الب�آلء� م�ن� فاد�ح� م�ن� و�ك�م�ـل�ت�ه� ا�ق�

et combien de calamités Tu m’as épargnées!

 

(wa kam min `ithârin waqaytaho wa kam min makrûhin dafa`taho)

م�ن و�ك�م� يـت�ه� و�ق� ثار� ع� م�ن� و�ك�م�ع�ت�ه� د�ف� وه� م�كر�

et combien de trébuchements Tu m’as

évités, et combien de malheurs Tu as éloignés

de moi, 

(wa kam min thanâ’in jamîlin lasto ahlan laho nachartaho)

^ ا�هال ل�ست� ميل� ج� ث�ناء� م�ن� و�ك�م�ه� تـ� ر� ن�ش� ل�ه�

et combien de belles louanges (à mon égard)

Tu as propagées!

(Allâhomma `adhoma balâ’î, wa afrata bî sû’o hâlî),

ط� ا�فر� و� ب�آلئي ع�ظ�م� م� �ل�له� احالي وء� س� بي

O Mon Dieu! mon malheur s’est aggravé mon état s’est empiré

(wa qaçorat bî a`mâlî, wa qa`adat bî aghlâlî)

ع�د�ت� و�ق� ا�عمالي بي ت� ر� و�ق�ص�ا�غالل�ي بي

mes bonnes actions se sont réduites, mes

chaînes m’ont entravé

(wa habasanî `an naf`î bo`do âmâlî),

ب�ع�ـد� ن�فعي ع�ن ني ب�س� و�ح�آمالي

mes espérances démesurées

m’empêchent de me rendre utile,

(wa khada`atnî-d-doniyâ bi-ghorûrihâ wa nafsî bi-khiyânatihâ wa matâlî),

ور�ها ب�غ�ر� الد-نيا ن�ي د�ع�تـ� و�خ�و�م�طالي يان�ت�ها ب�خ� و�ن�فسي

ce bas monde m’a trompé par sa vanité, et mon âme,

par sa trahison et mes atermoiements

 

(yâ sayyidî fa'as'aloka bi-`izzatika),

ت�ك� ب�ع�ز� ـئ�ل�ك� س� ا� ف� يAد�ي ياس�

C’est pourquoi, je Te demande, O Mon Maître,

par Ta Gloire,

(an lâ yahjoba `anka do`â’î sû’o `amalî wa fi`âlî),

وء� س� د�عآئي ع�نك� ي�حج�ب� ال ا�نو�ف�عالي ع�م�لي

de faire en sorte que mes mauvaises actions et mes péchés n’empêchent pas

mon invocation de parvenir à Toi,

 

(wa lâ tafdhahanî bi-khafiyyi ma-t-tala`ta `alayhi min sirrî)

ا م� Aي ـف� ب�خ� ـني ح� ض� ت�ف� و�الي ر� س� م�ن ع�ل�يه� اط�ل�عت�

et de ne pas dévoiler ce que Tu connais de mes

secrets

(wa lâ to`âjilnî bi-l-`oqûbati `alâ mâ `amiltoho fî khalawâtî),

وب�ة� ب�الع�ق� ل�ني ت�عاج� و�الفي لت�ه� ع�م� ما ع�لى

ل�واتي خ�de ne pas T’empresser de me punir des agissements auxquels je me suis livré

lors de mes moments d’insouciance :

(min sû’i fi`lî wa isâ’atî wa dawâmi tafrîtî wa jahâlatî ),

ا�سآئ�تي و� ف�علي وء� س� م�ن�هال�تي و�ج� ت�فر�يطي و�د�وام�

mes mauvaises actions, ma nuisance, mes

excès, mon ignorance

(wa kathrati chahawâtî wa ghaflatî)و�غ�فل�تي واتي ه� ش� ة� و�ك�ثر�

mes lascivités excessives et ma

négligence

(wa kon-allâhomma, bi-`izzatatika, lî , fî-l-ahwâli kollihâ ra’ûfan)

لي تــك� ب�ع�ز� م� الل�ه� و�ك�ن� ^ ؤ�فا ر� ك�لAها األ�حوال� ف�ي

O Mon Dieu! Par Ta Puissance! Sois envers moi compatissant dans

tous les cas

 

(wa `alayya fî jamî`-il-omûri `atûfan)

األ�م�ور� ميع ج� في و�ع�ل�ي�ع�ط�وفا^

et bienveillant pour tout ce que je fais

(ilâhî wa rabbî ! Man lî ghyroka as’aloho)

لي من Aبـــي و�ر� ا�لهـــيا�سئ�ل�ه� ك� غ�ير�

Mon Dieu et Mon Seigneur! A qui, si ce

n’est à Toi,

(kachfa dhorrî wa-n-nadhara fî amrî)

في الن�ظ�ر� و� ي Aر ض� ك�شـف�ا�مري

puis-je demander de remédier au préjudice

que je subis et d’examiner mon état ? 

(Ilâhî wa Mawlâya)و�م�والي� ا�لهي

Mon Dieu et Mon Souverain! 

(ajrayta `alayya hokman ittab`to fîhi hawâ nafsî)

فيه� �ت�ب�عت� ا ^ كما ح� ع�ل�ي� ريت� ا�ج�ن�فسي ه�وى

Tu m’as fait parvenir un Commandement auquel je n’ai pas obéi, ayant

suivi mon caprice

(wa lam ahtaris fîhi min tazyîni `adowwî)

م�ن يه� ف� ـت�ر�س ا�ح� ل�م� و�ع�د�و�ي ت�زيي�ن

et ayant omis de prendre des précautions

face à la séduction de mon ennemi

(fa-gharranî bi-mâ ahwâ wa as`adaho `alâ thâlik-al-qadhâ’o)

ا�سع�د�ه� و� ا�هوى ب�ما ني غ�ر� ف�ضآء� الق� ذل�ك� ع�لى

lequel a pu me séduire par ce que je désirais, en s’aidant du destin

(fa-tajâwazto bi-mâ jarâ `alayya min thâlika ba`dha hodûdika)

ع�ل�ى� ج�رى ب�ما ت� ت�جاو�ز� ف�د�ود�ك� ح� ب�ع�ـض� ذل�ك� م�ن

ce qui m’avait conduit à transgresser un peu Tes

prescriptions  

(wa khâlafto ba`dha awâmirika)

ر�ك� ا�وام� ب�عض� وخال�فت�

et à contrevenir à certaines de Tes

Instructions. 

(falaka-l-hamdo `alayya fî jamî`i thâlika)

في ع�ل�ي� ـد� م� الح� ل�ك� ف�ذل�ك� م�يع ج�

Louange à Toi pour ce que Tu en as décidé 

(wa lâ hojjata lî fî mâ jarâ `alayya fîhi qadhâ’oka)

ماج�رى ف�ي لي ة� ج� ح� و�الق�ضآؤ�ك� فيه� ع�ل�ي�

car je n’ai aucun argument contre Ta

Sentence,

(wa alzamanî hokmoka wa balâ’ok-a)

ب�آلؤ�ك� و� كم�ك� ح� م�ني وا�لز�

contre Ton Jugement et contre la Peine que Tu

m’as infligée.

(wa qad ataytoka yâ ilâhî ba`da taqçîrî wa isrâfî `alâ nafsî)

ب�عد� ا�له�ي يا ت�ك� �ت�يـ� ا د و�ق�ع�لى ا�سرافي و� ت�قصيري

ن�فسيJe reviens à Toi Mon

Dieu, après avoir manqué à mon devoir et

commis des péchés:

(mo`tathiran, nâdiman, monkasiran, mostaqîlan,)

^ را نك�س� م� ناد�ما^ عت�ذرا^ م�يال^ م�ست�ق�

(Te) présentant mes excuses, repentant, la

tête baissée, renonçant (au péché)

(mostaghfiran, monîban, moqirran moth`inan, mo`tarifan)

^ را ق� م� نيبا^ م� را^ م�ست�غ�ـف� ^ ع�ـت�ر�فا م� نا^ م�ذع�

implorant Ton Pardon, annonçant mon retour (au

droit chemin), reconnaissant (mes

erreurs), soumis (à Toi) et (me) confessant

(lâ ajido mafarran mimmâ kâna minnî)

ن�ي م� كان� م�ا م� ا^ ر� ف� م� د� ا�ج� ال

ayant constaté que je ne peux échapper à ce que

j’ai commis

(wa lâ mafza`an atawajjaho ilayhi fî amrî)

في �ل�يه� ا ه� �ت�و�ج� ا ^ عا م�فز� و�الا�مري

ni avoir d’autre refuge vers lequel je puisse me

rendre,

(ghayra qabûlika `othrî wa id-khâlika iyyâya fî sa`atin min rahmatik-a)

ع�ذري ب�و�لك� ق� غ�ي�ر�ع�ة� س� في �ي�اي� ا ا�دخال�ك� و�

ت�ك� م� ح� ر� م�ن�que Ton acceptation de

mon excuse, et mon admission dans l’étendue

de Ta Miséricorde. 

(Allâhomma f-aqbal `othrî wa-rham chiddata dhorrî, wa fokkanî min chaddi

wathâqî)د�ة� ش� م� و�ارح� ع�ذ�ري اقب�ل ف� م� �لل�ه� ا

و�ثاقي Aد ش� م�ن ك�ني و�ف� ي ر� ض�

O Mon Dieu! accepte donc mon excuse, aie pitié de la gravité du préjudice que je subis, délie mes chaînes qui pèsent lourd sur moi.

(yâ Rab-b-irham dho`fa badanî wa riqqata jildî wa diqqata `adhmî)

ب�د�ني ع�ف� ض� م� ح� ار� Aب يار�ع�ظ�مي ة� د�ق� و� ل�دي ج� ة� و�ر�ق�

O Seigneur! Aie pitié de la faiblesse de mon corps, de la minceur de ma peau et de la fragilité de mes os.

(yâ man bada’a khalaqî wa thikrî wa tarbiyatî wa birrî wa tagh-thiyatî)

و�ذ�كري لقي خ� ب�د�ء� يام�نت�غ�ذ�ي�تي و� ي Aب�ر و� ت�رب�ي�تي و�

O Toi, qui es à l’origine de ma création, de ma

renommée, de mon éducation, de mon bien-être et de ma nutrition,

(habnî l-ibtidâ’i karamika wa sâlifi birrika bî)

م�ك� ك�ر� ت�داء� ال�بـ� ب�ني ه�بي ك� ب�ر� و�سال�ف�

recouvre-moi de Ta Générosité et du

Bienfait dont Tu me couvrais jadis.

(yâ ilâhî wa sayyidî wa rabbî)ب�ي و�ر� يAدي و�س� ياالهي

O Mon Dieu, Mon Maître et Mon Seigneur!

(atorâka mo`ath-thibî bi-nârika ba`da tawhîdika)

ب�عد� ب�نار�ك� ع�ذ��بي م� �ت�راك� ات�وحيد�ك�

me ferais-tu subir Ton enfer, alors que j’ai

prononcé Ton Unicité,

(wa ba`da mâ-ntawâ `alayhî min ma`rifatika)

ق�لبي ع�ل�يه� ان�ط�وى ا ب�عد�م� و�ت�ك� م�عر�ف� م�ن

et alors que mon coeur s’est empli de Ta

connaissance

(wa lahija bihi lisânî min thikrika)

ذ�كر�ك� م�ن ل�ساني ب�ه ج� ل�ه� و�

et alors que ma langue a répété Ton Invocation,

(wa-’taqadaho dhamîrî min hobbika)

ن� م� ميري ض� د�ه� و�اعت�ق�بAك� ح�

et alors que ma conscience a cru à Ton

Amour,

(wa ba`da çidq-i`tirâfî wa do`â’î, khâdhi`an li-robûbiyyatika)

و�د�عآئي اعت�رافي دق� ص� ب�عد� و�ب�وب�ي�ت�ك� ل�ر� ^ عا خاض�

et alors que j’ai confessé sincèrement et fait mon Invocation en

me soumettant à Ta Seigneurie ? !

(hayhâta, anta akramo min ann todhayyi`a man rabbaytaho)

أ�ن م�ن� م� ا�كر� ا�نت� ه�يهات�ب�يت�ه� ر� م�ن� يAع ت�ض�

Non jamais ! Car Tu es assez Généreux pour ne pas sacrifier celui que

Tu as élevé,

(aw tob`ida man adnaytaho, aw tocharrida man âwaytaho)

ا�و ا�دن�يت�ه� م�ن� ت�ب�ع�ـد� ا�وت�ه� يـ� آو� م�ن� د� Aر ت�ش�

éloigner celui que Tu as rapproché, faire

vagabonder celui auquel Tu as donné refuge

(aw tosallima ilâ-l-balâ’i man kafaytaho wa rahimtaho)

م�ن الب�آلء� �ل�ى ا ل�م� ت�س� ا�ومت�ه� ح� و�ر� يت�ه� ك�ف�

livrer au malheur celui dont Tu l’ as protégé et que Tu as couvert de Ta

Compassion.

(wa layta chi`rî yâ sayyidî wa ilâhî wa mawlâya)

ي�ـدي ياس� عري ش� ل�يت� و�و�م�والي� أ�لهي و�

O Mon Maître,mon Dieu et mon

Seigneur!

(atosallit-on-nâra `alâ wojûhin kharrat li-`adhamatika sâjidah)

و�ه و�ج� ع�لى الن�ار� ـلAط� �ت�س� اد�ة ساج� ت�ك� ل�ع�ظ�م� ت� ر� خ�

Serait-il possible que Tu projettes le feu sur des

visages qui se sont prosternés devant Ta

Grandeur,

(wa `alâ alsonin nataqat bi- tawhidika çâdiqah wa bi-chokrika mâdihah)

ت� ن�ط�ق� ن� ا�لس� و�ع�لىة ادق� ص� ب�ت�و�حيد�ك�

ة ماد�ح� ك�ر�ك� ب�ش� و�et sur des langues qui ont prononcé sincèrement Ton Unicité en Te remerciant et

en faisant Ton éloge,

(wa `alâ qolûbin i`tarafat bi-ilâhiyyatika mohaqqiqah)ف�ت اعت�ر� ل�وب� ق� و�ع�لى

ة ـق� ق� م�ح� ـ�ي�تك� ب�اله�

et sur des coeurs qui ont reconnu avec

conviction Ta Divinité,

(wa `alâ dhamâ’irin hawat min-al-`ilmi bika hattâ çârat khâchi`ah)

ن� م� و�ت ح� مآئ�ر� ض� و�ع�لىصار�ت ت�ى ح� ب�ك� الع�لم�

ع�ة خاش�et sur des consciences qui ont été tellement imbues de Ta Science qu’elles

sont devenues humbles,

(wa `alâ jawârihin sa`at ilâ awtâni ta`abbodika tâ’i`ah)

إ�لى ع�ت� س� و�ارح� ج� و�ع�لىطآئ�ع�ة ت�ع�ب-د�ك� ا�وطان�

et sur des membres qui se sont rendus à Tes

sanctuaires pour témoigner de leur obéissance

(wa achârat b-istighfârika moth`inah)

ب�است�غفار�ك� ت ا�شار� و�ن�ة م�ذع�

et pour demander Ton Pardon en toute

soumission?!

(mâ hâkathâ-dh-dhanno bika)ب�ك� الظ�ن- هك�ذ�ا ا م�

Non! On ne Te croira pas ainsi;

(wa lâ okhbirnâ bi-fadhlika `anka yâ karîm-o)

ع�نك� ضل�ك� ب�ف� نا ا�خب�ر� و�الياكر�يم�

ni Ta Grâce, ni Ta Générosité ne

permettent de le croire.

(yâ rabbi wa anta ta`lamo dha`fî `an qalîlin min balâ’-id-doniyâ wa

`oqûbâtihâ)

ض�عفي ت�عل�م� ا�نت� و� Aب يار�الد-نيا ب�آلء� م�ن ل�يل� ق� ع�ن

وبات�ها و�ع�ق4O seigneur! Tu sais

combien je suis faible devant le peu de malheur

de ce bas-monde,

(wa mâ yajrî fîhâ min-al-makârihi `alâ ahlihâ)ن� م� ف�يها و�ماي�جري

ا�ه�لها ع�لى الم�كار�ه�

de ses peines et des calamités dont souffrent

ses habitants!

(`alâ anna thalika balâ’on wa makrûhon qalîlon makthoho, yasîron

baqâ’oho, qaçîron moddatoho)

وه4 و�م�كر� ب�آلء4 ذل�ك� ا�ن� ع�لىه� ب�قآؤ� ير4 ي�س� كث�ه� م� ل�يل4 ق�

د�ت�ه� م� ير4 ق�ص�Pourtant, il ne s’agit là

que d’un malheur éphémère, provisoire et

de courte durée.

(fakayf-a-htimâli li-balâ’-il-âkhirati wa jalîli woqû`-il-makârihi fîhâ)

ل�بآلء� تمالي اح� ك�يف� ف�وقوع� ليل� و�ج� ة� ر� اآلخ�

فيها الم�كار�ه�

comment pourrais-je alors supporter le malheur de l’Au-delà et la gravité de

ses calamités,

(wa-howa balâ’on tatûlo moddatoho wa yadûmo maqâmoho wa lâ

yokhaffafo `an ahlihi)

ي�د�وم� و� د�ت�ه� م� ت�ط�ول� ب�آلء4 و� و�ه�ا�هل�ه� ع�ن ف� ف� و�الي�خ� ه� م�قام�

qui sont de longue durée, continuelles et que ceux

qui les subissent n’en seront jamais soulagés,

(la-annaho lâ yakûno illâ `an ghadhabika w-anti- qâmika wa

sakhatika)

ب�ك� غ�ض� ع�ن ا�ال� الي�ك�ون� ال�ن�ه�ط�ك� خ� و�س� وان�ت�قام�ك�

car c’est un malheur qui émane de Ta Colère de Ta

Vengeance et de Ton Courroux;

(wa hâthâ mâ lâ taqûmo laho-s-samâwâto wa-l-ardh-o)

ل�ه� وم� ت�ق� ماال و�هذاو�األ�رض� موات� الس�

ce que ni le ciel ni la terre ne peuvent

supporter.

(yâ sayyidî, fa-kayfa bî wa anâ `abdok-adh-dha` îf-oth-...)

� �نا ا و� بي ك�ي�ف� ف� يAدي ياس�عيف� الض� ع�بد�ك�

O Seigneur! Comment pourrais-je alors le

supporter, moi, qui suis Ton serviteur, faible,

(...thalîl-ol-haqîr ol-miskîn-ol-mostakîn)

الم�سكين� قير� الح� الذ�ليل�الم�ست�كين

humble, vulgaire,pauvre et appauvri ?!

(yâ Ilâhî wa Rabbî wa Sayyidî wa Mawlâya)

ي�ـدي و�س� بي� و�ر� ياا�لهيو�م�والي�

O Mon Dieu, Seigneur, Mon Maître et Mon

Souverain!

(li-ayy-il-omûri ilayka achkû, wa li-mâ minhâ adhijjo wa abkî)

ا�شك�و �ل�يك� ا اال�م�ور� Aأل�يا�بكي و� ج- ا�ض� منها ل�ما و�

duquel de mes malheurs je me plaindrais auprès de Toi et pour lequel d’entre

eux je crierais et pleurerais?

(li-alîm-il `athâbi wa chiddatihi, am li-tûl-il-balâ’i wa moddatihi)

ا�م د�ت�ه� و�ش� الع�ذاب� أل�ليم�د�ت�ه� وم� الب�آلء� ل�ط�ول�

De la dureté et de la sévérité du supplice? ou de la continuité et de la

longue durée du malheur?

(fala’in çayyartanî li-l-`oqûbâti ma`a a`dâ’ika)

وبات� ل�لع�ق� ت�ني ير� ص� ل�ئ�ن� ف�ا�عدآئ�ك� ع� م�

Si Tu m’infligeais les mêmes peines que Tu infliges à Tes ennemis

 

(wa jama`ta baynî wa bayna ahli balâ’ika)

ا�ه�ل و�بين� بيني م�عت� و�ج�ب�آلئ�ك�

et que Tu me mettes avec ceux qui subissent le malheur auquel Tu les

as condamnés 

(wa farraqta baynî wa bayna ahibbâ’ika wa awliyâ’ika)

و�بين� ب�يني ق�ت� ر� و�ف�ليآئ�ك� ا�و�� و� ب�آئ�ك� ا�ح�

et si Tu me séparais de ceux qui T’aiment et Te

sont fidèles, 

(fa-habnî, yâ Ilâhî wa Sayyidî wa Mawlâya wa Rabbî, çabarto `alâ `athâbika)

و�م�والي� ي�ـدي و�س� ياا�لهي بني ه� ف�ع�ذاب�ك� ع�لى ب�رت� ص� ب�ي و�ر�

(à supposer, O Mon Dieu, Mon Maître, Mon Souverain

et Mon Seigneur, que je puisse supporter le supplice

que Tu m’infligerais )

 

(fakayfa açbiro `alâ firâqika)ف�راق�ك� ع�لى ـب�ر� ا�ص� ك�يف� ف�

comment pourrais-je endurer ma séparation

de Toi?

(wa habnî çabarto `alâ harri nârika)

Aر ح� ع�لى ب�رت� ص� و�ه�بنينار�ك�

(et à supposer que je puisse endurer la

chaleur de Ton enfer) 

(fakayfa açbiro `an-in-nadhari ilâ karâmatika)

الن�ظ�ر� ع�ن� ـب�ر� ا�ص� ك�ي�ف ف�ت�ك� ك�رام� إلى

Et comment pourrais-je supporter l’idée de ne

plus aspirer à Ta Générosité ?

 

(am kayfa askono fî-n-nâri wa rajâ’î `afwoka)

الن�ار� في ا�سك�ن� ك�يف� ا�مع�فو�ك� جآئي و�ر�

Et comment pourrais-je habiter l’enfer alors que j’aspire à Ton Pardon?

 

(fa-bi-`izzatika, yâ Sayyidî wa Mawlâya, oqsimo çâdiqan)

م� ا�قس� و�م�والي� يAدي ياس� ت�ك� ب�ع�ز� ف�صاد�قا^

C’est pourquoi, O Mon Maître et Mon

Souverain, je jure sincèrement, par Ton

Autorité, 

la’in taraktanî nâtiqan la-adhijjanna bayna ahlihâ dhajîj-al-âmilîn-a)

ب�ين� �ل�يك� ا ن� أل���ضج� ناط�قا^ كت�ني ت�ر� ل�ئ�نلين� اآلم� يج� ج� ض� ا�هل�ها

que si Tu me laissais y parler, j’y soulèverais

auprès de ses habitants, un vacarme semblable au

vacarme de ceux qui vivent dans l’espoir,

 

(wa la-açrokhanna ilayka çorâkh-al-mostaçrikhîn-a)

راخ� ص� �ل�يـك� ا ن� خ� ـر� و�ال�ص�ين� الم�ست�صر�خ�

et j’y lancerais vers Toi les cris de ceux qui crient au secours

(wa la-abkiyyna `alayka bokâ’-al-fâqidîn-a)

ب�كآء� ع�ل�يك� و�أل�ب�ك�ي�ن�اق�دين� الف�

et j’y pleurerais sur Toi comme ceux qui

pleurent leurs disparus. 

(wa la-onâdiyannaka ayna konta yâ waliyy-al-mo’minîne)

ل�ي� ياو� ك�نت� ا�ين� و�ال��ن�ادي�ن�ك�نين� الم�ؤم�

et je T’appellerais, où que Tu sois, O Seigneur

des fidèles! 

(yâ ghâyata âmâl-il-`ârifîn-a)

العار�فين� آمال� ياغاي�ة�

O Sommet des espoirs des connaisseurs

(yâ ghiyâth-al-mostaghîthîn-a)

الم�ست�غيثين� ياث� ياغ�

O Secours de ceux qui crient au secours!

 

yâ habîba qolûb-iç-çâdiqîn-a)

�� اد�قين� الص� ل�وب� ق� بيب� ياح�

O Aimé des coeurs des véridiques!

 

wa yâ ilâh-al-`âlamîn-a)

ين� العال�م� ا�له� يا و�

O Dieu des mondes!

(afatorâka, sobhânaka, yâ Ilâhî, wa bi-hamdika)

ياا�لهي ب�حان�ك� س� ت�راك ا�ف�د�ك� م� ب�ح� و�

Gloire et louange à Toi! 

tasm`o fîhâ çawta `abdin moslimin sojina fîhâ bi-mokhâlafatih-i)

ن� ج� س� لم� م�س� ع�بد� و�ت� ص� فيها ت�سم�ع�ت�ه� ب�م�خال�ف� فيها

Accepterais-tu donc d’y entendre (en enfer) la voix d’un serviteur musulman qui y serait emprisonné pour avoir commis une

faute? 

(wa thâqa ta`ma `athâbihâ bi-ma`çiyatih-i)

ع�ذاب�ها ط�ع�م� و�ذاق�ب�م�عـصي�ت�ه�

et qui en subirait la torture pour T’avoir

désobéi

 

wa hobisa bayna atbâqihâ bi-jormihi wa jarîratih-i)

ه� م� ر� ب�ج� ا�طباق�ها ب�ين� ب�س� و�ح�ر�ي�رت�ه� و�ج�

et qui serait enfermé entre ses étages pour

son crime et son péché, 

wa-howa yadhijjo ilayka dhajîja mo’ammilin li-Rahmatik)

و�مAل� م� جيج� ض� �ل�يك� ا ج- ي�ض� و� وه�مت�ك� ح� ل�ر�

et qui crierait à Ton intention comme

quelqu’un qui vit dans l’espoir de Ta Miséricorde,

 

(wa yonâdîka bi-lisâni ahli tawhîdik-a)

ت�وحيد�ك� ا�هل� ب�ل�سان� ي�ناديك� و�

et qui T’appellerait en usant du langage

monothéiste 

(wa yatawassalo ilayka bi-Robûbiyyatik-a)

ب�وب�ي�ت�ك� ب�ر� �ل�يك� ا ل� ي�ت�و�س� و�

et qui T’ implorerait par Ta Seigneurie?

 

(yâ Mawlâya fakayfa yabqâ fî-l-`athâbi)

في ي�بقى ك�يف� ف� يام�والي�الع�ذاب�

O Mon Souverain! Comment laisser aux

supplices 

(wa-howa yarjû mâ salafa min hilmika) [wa Ra’fatika wa Rahmatika]

ك� لم� ح� م�ن ل�ف� ماس� و ج� ي�ـر� و� و�ه�مت�ك( ح� و�ر� ت�ك� اف� و�ر� (�

celui qui aspire à Ta Clémence d’antan (ainsi qu’il espère obtenir Ta

Grâce et Ta Miséricorde)

(am kyfa to’limoho-n-nâro wa-howa ya’malo fadhlaka wa Rahmatak-a)

ل� ي�أم� و� و�ه� الن�ار� ه� ت�ؤ�لم� ك�يف� ا�مت�ك� م� ح� و�ر� ف�ضل�ك�

Comment le laisser souffrir de Ton enfer alors

qu’il espère obtenir Ta Grâce et Ta Miséricorde!

 

(am kayfa yohriqoho lahîbohâ wa anta tasma`o çawtaho wa tarâ makânah-o)

�ن�ت� ا و� ل�هيب�ها ه� ي�حر�ق� ك�يف� ا�مكان�ه� م� ت�رى و� ت�ه� و� ص� ت�سم�ع�

Comment le laisser brûler par ses flammes (de l’enfer)

alors que Tu entends sa voix et que Tu le vois là-bas!

 

am kayfa yachtamilo `alayhî zafîrohâ wa anta ta`lamo dha`fah-o)

ع�ل�يه� ي�شت�م�ل� ك�يف� ا�مه� ضـع�ـف� ت�عل�م� ا�نت� و� ها ير� ز�ف�

Comment le laisser vivre sous sa chaleur (de l’enfer) alors que Tu connais sa faiblesse

am kayfa yataqalqalo bayna atbâqihâ wa anta ta`lamo çidqah-o)

ب�ين� ل� ل�ق� ي�ت�ق� ك�يف� ا�مه� د�ق� ص� ت�عل�م� �ن�ت� ا و� ا�طباق�ها

Comment le laisser se tordre entre ses étages alors que Tu connais sa

sincérité! 

(am kayfa tazjoroho zabâniyatohâ wa-howa yonâdîka yâ Rabbah)

و� و�ه� بان�يت�ها ز� ه� ر� ت�زج� ك�يف� ا�مب�ه� يار� ي�ناديك�

Comment le laisser subir le mauvais traitement de ses

habitants, alors qu’il T’appelle “ O Mon

Seigneur”! 

(am kayfa yarjû fadhlaka fî `itqihi minhâ fatatrokaho fîhâ)

في ف�ضل�ك� و ي�رج� ك�يف� ا�مفيها ك�ه� ت�ت�ر� ف� م�نها ه� تق� ع�

Comment l’y laisser alors qu’il attend Ta Grâce pour en être

libéré! 

(hayhâta, mâ thâlika-dh-dhanno bika wa lâ-I-ma`rûfo min fadhlika)

� ال و� ب�ك� الظ�ن- ماذل�ك� ه�يهات�ف�ضل�ك� م�ن وف� المع�ر�

Non, jamais personne ne Te croira ainsi! car, ni

ce qu’on sait de Ta grâce,

 

(wa lâ mochbihon limâ `âmalta bihi-I-mowah-hidîna min birrika wa Ihsânika)

دين� Aو�ح الم� ب�ه� عام�لت� ل�ما ب�ه4 م�ش� و�الا�حسان�ك� و� ك� Aب�ر م�ن

ni la façon dont Tu as traité les monothéistes en leur

accordant Ta Bienfaisance et Tes Bienfaits, ne

permettent de le penser, 

(fa-bil-yaqîni aqta`o lawlâ mâ hakamta bihi min ta`thîbi jâhidîk-a)

ل�وال ا�قط�ع� ب�الي�قين� ف�ت�عذيب� م�ن ب�ه� ك�مت� ماح�

ديك� جاح�

Ainsi, j’affirme avec certitude que: si Tu

n’avais pas ordonné le supplice aux renégats,

 

(wa qadhayta bihi min ikhlâdi mo`nidîk-a)

ا�خالد� م�ن ب�ه� ي�ت� و�ق�ض�عان�ديك� م�

et que Tu n’avais pas condamné ceux qui

T’ont désobéi à subir l’enfer,

 

(laja`lata-n-nâra kollahâ bardan wa salâma-n, wa mâ kânat li-ahadin fîhâ maqarran wa lâ moqâma)

و�ما الما� و�س� ب�ردا^ ل�ها كـ� الن�ار� ع�ل�ت� ل�ج� ^ م�قاما و�ال را^ م�ق� فيها د� ال��ح� كان�ت

Tu aurais transformé celui-ci en un lieu frais et paisible,

et personne n’y aurait trouvé demeure, ni lieu de

détention.

(lâkinnaka, taqaddast Asmâ'oka, aqsamta ann tamla'ahâ min-al-kâfirîn-a)

ا�سمآؤ�ك� ت د�س� ت�ق� لك�ن�ك�ن� م� ت�م�أل��ها ا�ن م�ت� ا�قس�

الكاف�رين�

Mais Tu as - que Tes noms soient sacrés juré de le remplir (l’enfer) de

tous les athées, 

(min-al-jinnati wa-n-nâsi ajma`în-a)

الن�اس� و� ن�ة� الج� م�ن�ا�جم�عين�

qu’ils soient des djinns ou des humains

 

(wa an tokhallida fîhâ-I-mo`ânidîn-a)

المع�ان�دين� فيها� ل�ـد� ت�خ� ا�ن و�

et d’y garder perpétuellement les

désobéissants.

(wa anta, jalla thanâ'oka qolta mobtadi'an wa tatawwalta bi-I-in`âmi motakarriman)

ب�ت�د�ء^ م� ل�ت� ق� ث�نآؤ�ك� ل� ج� ا�نت� و�ل�ت� ت�ط�و� ^ و� ما Aت�ك�ر م� ب�اال�نعام�

Et Tu - dont les Louanges sont au-dessus de toute description - as dit, en voulant bien étendre Ta

Générosité: 

(Afaman kâna mo'minan kaman kâna fâsiqan lâ yastawûn)

ن� ك�م� نا^ م�ؤم� كان� م�ن� ا�ف�الي�ست�و�ون� قا^ فاس� كان�

Le croyant et le pervers ne subiront pas le même

traitement. 

(Ilâhî wa Sayyidî, fa-as'aloka bi-I-qodrat-il-latî qaddartahâ)

ا�سئ�ل�ك� ف� يAدي و�س� ا�لهيت�ها د�ر� ق� ال�تي ة� د�ر� ب�الق�

O Mon Dieu, Mon Maître! Je Te demande donc,

par la Puissance que Tu possèdes,

 

(wa bi-I-qadhiyyat-il-latî hattamtahâ wa hakamtahâ)

ت�ها ت�م� ح� ال�تي ي�ة� ض� ب�الق� و�ت�ها كم� و�ح�

et par la Décision que Tu as imposée et prise,

 

(wa ghalabta man `alayhi ajraytahâ)

يت�ها ا�جر�� ع�ل�ي�ه� م�ن� و�غ�ل�بت�

et par laquelle Tu as vaincu celui sur lequel

Tu l’as appliquée- 

(ann tahaba lî fî hâthihi-I- laylati, wa fî hâthih-is-sâ`ati kolla jormin ajramtoho)

الل�يل�ة� ذ�ه ه� في لي ت�ه�ب� ا�ن�اع�ة� الس� هذ�ه� رم� و�في ج� ك�ل�

مت�ه� ر� ا�ج�

de me pardonner, cette nuit et à cette heure-ci, tout crime dont je me suis rendu coupable,

 

(wa kolla thanbîn athnabtoho wa kolla qabîhin asrartoho)

و�ك�ل� ا�ذن�ب�ت�ه� ذ�ن�ب� و�ك�ل�رت�ه� ا�سر� بيح� ق�

et tout péché que j’ai commis, tout acte

honteux que j’ai caché, 

(wa kolla jahlin `amiltoho, katamtoho aw a`lantoho, akhfaytoho aw adh-

hartoho)

ا�و ك�ت�مت�ه� لت�ه� ع�م� ـل� ه� ج� و�ك�ل�ت�ه� ر� ظ�ه� ا�وا يت�ه� ا�خف� ا�عل�ـنت�ه�

tout acte d’ignorance que j’ai dissimulé ou

dévoilé, 

(wa kolla sayyi’atin amarta bi-ith-bâtihâ-I-kirâm-al-kâtibîn)

ب�اث�بات�ها ت� م�ر�أ� يAئة� س� و�كل�الكات�بين� الك�رام�

et toute mauvaise action de ma part, dont Tu as demandé la preuve aux

Anges Scribes, 

(allathîna wakkaltahom bi-hifdhi mâ yakûno minnî)

ب�ح�فظ� م و�ك�لت�ه� ال�ذين�ن�ي م� ماي�ك�ون�

que Tu avais chargé d’enregistrer mes actes

(wa ja`altahom chohûdan `alayya ma`a jawârihî)

ع� م� ع�ل�ى� ودا^ ه� ش� ع�لت�ه�م و�ج�وار�حي ج�

et d’être les témoins à charge de tous mes

sens,

(wa konta Anta-r-Raqîba `alayya min warâ’ihim)

ع�ل�ي� قيب� الر� �ن�ت� ا و�ك�ن�ت�و�رائ�ه�م م�ن

tout en demeurantToi-même le Surveillant

(wa-ch-châhida limâ khafiya `anhom)

ع�نه�م ي� ف� خ� ل�ما د� اه� و�الش�

et le Témoin de ce qui leur échapperait

(wa bi-Rahmatika akhfaytaho wa bi-fadhlika satartaho)

يت�ه� ا�خف� مت�ك� ح� ب�ر� و�ت�رت�ه� س� ل�ك� ض� ب�ف� و�

et que j’aurais pucacher grâce à Toi et à

Ton Indulgence;

(wa an towaffira hadh-dhî min kolli khayrin tonziloho)

Aك�ل م�ن ح�ظ�ي ر� ت�و�ف� ا�ن و�ل�ه� ت�نز� ير� خ�

et de réserver ma part dans tout bienfait que

Tu offres

(aw ihsânin tofadh-dhiloho)ـل�ه� Aض ت�ف� ان� ا�حس� ا�و

et dans toute bienfaisance que Tu

concèdes, 

(aw birrin tanchoroho)ه� ر� ت�نش� ب�ر� ا�و

et dans toute bonne action que Tu répands,

(aw rizqin tabsotoho)ط�ه� ت�بس� ر�زق� ا�و

et dans tout gain queTu attribues,

(aw thanbîn taghfiroho)ه� ر� ت�غف� ذ�نب� ا�و

et dans toute absolution de péchés queTu concèdes,

(aw khata’in tastoroho)ه� ت�ست�ر� ط�أ� خ� ا�و

et dans toute erreurque Tu couvres.

(Yâ Rabbi! Yâ Rabbi!Yâ Rabbi!)

Aب يار� Aب يار� Aب يار�

O Seigneur!O Seigneur!O Seigneur!

(yâ Ilâhî wa Sayyidî wa Mawlâya wa Mâliki riqqî!)

و�م�والي� يAدي و�س� ا�لهي يار�ق�ي و�مال�ك�

O mon Dieu! O mon Maître! O mon

Souverain! O Détenteur de mes chaînes!

(yâ man bi-yadihi nâçiyatî !)ي�تي ناص� ب�ي�د�ه� يام�ن

O Toi Qui tiens entre Tes mains mon destin!

(yâ `Alîman bi-dhorrî wa maskanatî!)

ـك�ن�تي و�م�س� ي� ر� ب�ض� ياع�ليما^

O Toi qui connais mon malheur et mon

humilité,

(yâ khabîran bi-faqrî wa fâqatî!)

و�فاق�تي قري ب�ف� ^ بيرا خ� ي�ا

et qui sais combien je suis pauvre et nécessiteux!

(Yâ Rabbi! Yâ Rabbi!Yâ Rabbi!)

Aب يار� Aب يار� Aب يار�

O Seigneur!O Seigneur!O Seigneur!

(As’aloka, bi-Haqqika wa Qodsika wa A`dhami اifâ-tika wa Asmâ’ika)

ك� و�ق�دس� ـك� ق� ب�ح� ا�سئ�ل�ك�مآئ�ك� ا�س� و� فات�ك� ص� ا�عظ�م� و�

Je Te demande par Ta droiture, par Ta Sainteté et par les plus grands de Tes Attributs et de Tes Noms,

(ann taj `ala awqâtî fî-I-Iayli wan-nahâri)

ف�ي ا�وقاتي ع�ل� ت�ج� ا�نالن�هار� و� الل�يل�

de faire en sorte que je passe mes nuits et jours

(bithikrika ma`mûratan wa bi-khidmatika maw-çûlatan)

ت�ك� دم� ب�خ� و� ة^ م�عم�ور� ب�ذ�كر�ك�ول�ة م�وص�

en T’invoquant eten Te servant

sans discontinuité,

(wa a`mâlî `indaka maqbûlatan)

م�قب�ول�ة ند�ك� ع� ا�عمالي و�

et que mes actions soient acceptées par

Toi,

(hattâ takûna a`mâlî wa awrâdî kollohâ wirdan wâhidan)

ا�عمالي ت�كون� ت�ى ح� ^ دا واح� دا^ و�ر� ك�ل-ها ا�و�رادي و�

afin que mes actes et mes invocations de Ton nom se

transforment en un seul effort soutenu et contenu,

(wa hâlî fî khidmatika sarmadan)

ت�ك� د�م� خ� في و�حاليدا^ م� ر� س�

et que je sois éternellement à Ton

service.

(yâ Sayyidî ! yâ Man `alayhi mo`awwalî! yâ man ilayhi chakawto ahwâlî!)

ع�ل�ي�ه� يام�ن� يـAدي ياس�شك�و�ت� �ل�يه� ا يام�ن� ع�و�لي م�

ا�حوالي

O Mon Maître! O mon Soutien! O Toi à Qui je

me suis plaintde mon état!

(Yâ Rabbi! Yâ Rabbi!Yâ Rabbi!)

Aب يار� Aب يار� Aب يار�

O Seigneur!O Seigneur!O Seigneur!

(Qawwi `alâ khidmatika jawârihi wach-dod `alâ-I-`azîmati jawânihî)

وار�حي ج� ت�ك� د�م� خ� ع�لى Aو ق�وان�حي ج� ة� الع�ز�يم� ع�ل�ى و�اشد�د

Fortifie mes sens pour qu’ils puissent mieux Te servir, et consolide mes côtes pour que je sois plus déterminé

(à me mettre à Ta disposition).

(wa-hab liya-I-jidda fî khachyatika, wad-dawâma fîl-ittiçâli bi-khidmatika)

خ�شـي�ت�ك� في د� الج� ل�ي� و�ه�بل� اال�ت�صا في الد�وام� و�

ت�ك� د�م� ب�خ�

Donne-moi la possibilité de Te craindre

révérencieusement, et d’être à Ta disposition

continuellement,

(hattâ asraha ilayka fî mayâdîn-as-sâbiqîn-a)

في �ل�ي�ك� ا ح� ر� ا�س� ت�ي ح�اب�قين� الس� يادين� م�

afin que je sois parmi ceux qui rivalisent dans

leur course vers Toi,

(wa osri`a ilayka fil-mobâdirîn-a)

في �ل�ي�ك� ا ا�سر�ع� و�باد�رين� الم�

et le plus rapidede ceux qui accourent

pour s’approcher de Toi

(wa akhâfaka makhâfat-al-mûqinîn-a).

نين� المو�ق� ة� م�خاف� ا�خاف�ك� و�

et que je Te craigne comme tous les

croyants convaincus

(wa ajtami`a fî jawârika ma`al-mominîn-a)

ع� م� وار�ك� ج� في ت�م�ع� ا�ج� و�نين� المؤ�م�

et afin que je rejoigne auprès de Toi,les gens pieux.

(Allâhomma wa man arâdanî bi-sû’in fa’arid-ho)

وء� ب�س� ا�راد�ني و�م�ن م� �لل�ه� اا�ر�ده� ف�

O Mon Dieu,si quelqu’un me voulait

du mal, rends-le-lui,

(wa man kâdanî fa-kid-ho)ك�ده� ف� ك�اد�ني و�م�ن

et si quelqu’un cherchait à me nuire, nuis-le.

(waj`alnî min ahsani `abîdika naçîban `indaka)

ن� ا�ح�س� م�ن ع�ل�ني واج�ند�ك� ع� ن�صيبا^ ع�بيد�ك�

Fais de moi le meilleur de Tes serviteurs,

 

(wa aqrabihim manzilatan minka wa akhaççihim zolfatan ladayka)

نك� م� ل�ة نز� م� م� ب�ه� ا�قر� و�ل�د�يـك� ة ل�ف� ز� م ه� Aا�خ�ص و�

le plus proche de Toi et Ton fidèle le plus

dévoué. 

(fa-innaho lâ yonâlo thâlika illâ bi-fadhlika)

� ا�ال ذل�ك� الي�نال� ا�ن�ه� ف�ل�ك� ض� ب�ف�

Car une telle faveur, on ne peut l’obtenir que

grâce à Toi. 

(wa jod lî bi-Jûdika wa-`tif `alayyâ bi- Majdika wa-hfidhnî bi-Rahmatika)

ع�ل�ي� و�اع�ط�ف� ود�ك� ب�ج� لي د و�ج�ت�ك� م� ح� ب�ر� ظ�ني ف� و�اح� ب�م�جد�ك�

Accorde-moi Ta Générosité, et par Ta

Gloire! aie pitié de moi et protège-moi par Ta

Miséricorde. 

(wa-j`al lisânî bi-thikrika lahijan, wa qalbî bi-hobbika motayyman)

ب�ذ�ك�ر�ك� ل�ساني ع�ل و�اج� ^ ت�ي�ما م� بAك� ب�ح� لبي و�ق� جا^ ل�ه�

amène ma langue à T’invoquer continuellement

et mon coeur à T’aimer ardemment.

 

(wa monna `alayya bi-hosni ijâbatika)

ا�جاب�ت�ك� ب�ح�سن� ع�ل�ي� و�م�ن�

fais-moi la faveur de répondre à mes sollicitations,

 

(wa aqilnî `athratî wa-ghfir lî zallatî)

و�اغ�ـفر تي ع�ث�ر� ا�ق�لني و�ل�تي ز� لي

d’atténuer ma faute et de me pardonner mon

péché. 

(fa-innaka qadhayta `alâ `ibâdika bi-`ibâdatika)

باد�ك� ع� ع�لى ـيت� ق�ض� ا�ن�ك� ف�ب�ع�باد�ت�ك�

Car Tu as imposé à Tes serviteurs l’obligation

de T’adorer 

(wa amartahom bi-do`â’ika wa dhaminta lahom-ol-ijâbata)

ن�ت� م� و�ض� ب�د�عآئ�ك� م ت�ه� ر� ا�م� و�األ�جاب�ة� م� ل�ه�

et le devoir de s’adonner à Ton imploration, et Tu as promis d’y répondre,

 

(fa-ilayka yâ Rabbî naçabto wajhî)

و�جهي ب�ت� ن�ص� Aب يار� �ل�ي�ك� ا ف�

O Mon Seigneur ! C’est vers Toi que j’ai dirigé

ma face, 

(wa ilyka yâ Rabbi madadto yadî)

ي�دي د�دت� م� Aب يار� �ل�يك� ا و�

O Mon Seigneur! C’est vers Toi que j’ai tendu

ma main. 

(Fa-bi-`izzatik-astajib lî do`â’î wa ballighnî monâya)

لي ت�ج�ب� اس� ت�ك� ب�ع�ز� ف�ناي� م� ب�لAغ�ني و� د�عآئي

Par Ton Autorité! Réponds favorablement

et exauce mon voeu, 

(wa lâ taqta` min fadhlika rajâ’î)

ل�ك� ف�ض� م�ن ط�ع� و�الت�ق�جآئي ر�

ne coupe pas mon espérance en Ta Grâce,

 

(wa-kfinî charr-al-jinni wa-l-insi min a`dâ’î)

و�اال�نس� Aن الج� ر� ش� ني و�اك�ف�ا�عدآئي م�ن�

évite-moi la malveillance de mes ennemis, qu’ils soient au nombre des

djinns ou des humains, 

(yâ Sarî`-ar-Ridhâ! Ighfir li-man lâ yamliko illâ-d-do`â’-o)

ن� ل�م� ر� ا�غف� ضا Aالر ريع� ياس�الد-عاء4 ا�ال� ل�ك� اليم�

O Toi Qui pardonne vite! Accorde Ton Pardon à

celui qui ne possède que l’Invocation,

 

(fa-innaka fa`-`âlon limâ tachâ’-o)

ت�شاء� ل�ما ع�ال4 ف� ا�ن�ك� ف�

car Tu peux faire ce que Tu veux.

 

(yâ man-Ismoho dawâ’-on wa thikroho chifâ’-on wa Tâ`atoto ghinan!)

ه� ذ�ك�ر� و� د�وآء4 ه� اسم� م�ن� ياغ�نى و�طاع�ت�ه� فاء4 ش�

O Toi dont le Nom est remède, dont l’Invocation

est guérison, dont l’obéissance est richesse!

 

(Irham man ra’so mâlihi-r-rajâ’-o wa silâ-hoh-ol-bokâ’-o)

جآء� الر� اله� م� اس� ر� م�ن� م� ح� ا�ر�الب�كآء� ه� الح� و�س�

Apitoie-toi de celui dont le seul capital est

l’espérance et dont la seule arme est le pleur.

 

(Yâ Sâbigh-an-ni`am-i ! yâ Dâfi`-an-niqam-i!)

ع� ياداف� النAع�م� ياساب�غ�

م� الن�ـق�

O Toi Qui dispenses les bienfaits et Qui conjures

les vengeances ! 

(yâ Nûr-al-mostawhichîna fî-dh-dholam-i! yâ `آliman lâ yo`allam-o)!

الظ-ل�م� ف�ي الم�ـست�وح�شين� يان�ور�الي�ع�ل�م� عال�ما^ ي�ا

O Toi Lumière de ceux qui sont perdus dans les

Ténèbres! O Toi, l’Omniscient à Qui on ne

peut rien apprendre! 

(çalli `alâ Mohammadin wa âli Mohammad-in wa-f `al bî mâ Anta Ahloho)

د� م� م�ح� و�آل� د� م� م�ح� ع�لى Aل ص�ا�هل�ه� ا�نت� ما بي ع�ل� واف�

 

Prie sur Mohammad et sur sa famille et fais de

moi ce dont Tu es Digne.

 

(wa çallâ-Allâho `alâ Rasûlihi wa-l-A’immat-il-mayâmîna min âlihi wa sallama taslîman kathîrâ)

ة� و�اال�ئ�م� ول�ه� س� ر� ع�لى الله� ل�ى و�ص� ^ ت�سليما ل�م� و�س� آل�ه� م�ن� يامين� الم�

ك�ث�يرا^

Dieu a prié sur Son Messager et sur les Imams Bénis de sa famille, en leur

accordant pleinement la Paix.

 

Recommended