View
283
Download
2
Category
Tags:
Preview:
DESCRIPTION
Mit grosser Freude präsentieren wir Ihnen heute «36.5°», das neue Magazin des Grand Resort Bad Ragaz. «
Citation preview
112
NO. DAS MAGAZIN DES GRAND RESORT BAD RAGAZ
36.5°
MA G A Z I N
STORY
Der raum- flüsterer
Teil 1
im grand resorT
The roomwhispererparT 1
aT The grand resorT
HARLEY DAVIDSON
Sehnsucht
Longing for 36.5nach 36.5
Vadian Bank AG Webergasse 8 Postfach 9001 St. Gallen Tel. 071 228 84 84 Fax 071 228 84 85
info@vadianbank.ch www.vadianbank.ch
Treffen Sie Ihren persönlichen Finanzsekretär
Meet your personal financial secretary
As an independent private bank based in St. Gallen, we are your personal finan-cial secretary for wealth management, private banking, asset management and settlement advice.
Do you have any questions concerning your
investments, general questions on the
financial centre Switzerland and the future of Swiss banking secrecy or on the subject
of transferring your place of residence to Switzerland?
At the reception of the Grand Resort Bad
Ragaz, you can arrange a personal appoint-
ment for a private and, of course, free discus-sion with one of our asset managers. We
are available at the hotel from 6.30 pm every
day. We also speak russian, italian, french,
spanish, turkish and a little bit mandarin.
Vadian Bank – the “bürgerliche” Private Bank.
Since 1811. Guaranteed by the Citizen‘s
Community St.Gallen.
Als unabhängige Privatbank mit Sitz in St. Gallen sind wir Ihr persönlicher Finanzsekretär für Wealth Management, Private Banking, Vermögensverwaltung und Ansiedlungsberatung.
Haben Sie Fragen zu Ihren Investments,
generelle Fragen zum Schweizer Finanzplatz
und zur Zukunft des Schweizer Bank- geheimnisses? Oder wünschen Sie Informa-
tionen zur Wohnsitzverlagerung in die Schweiz?
Reservieren Sie an der Rezeption des Grand
Resort Bad Ragaz einen persönlichen Termin
für ein privates und selbstverständlich kostenloses Gespräch mit einem unserer
Vermögensberater. Wir stehen Ihnen täglich
ab 18.30 Uhr zur Verfügung.
Vadian Bank – die bürgerliche Privatbank.
Seit 1811. Garantiert durch die Ortsbürger-
gemeinde St.Gallen.
| 5
Liebe Gäste und Freunde des Grand Resort Bad Ragaz
Mit grosser Freude präsentieren wir Ihnen heute «36.5°», das neue
Magazin des Grand Resort Bad Ragaz. «36.5°» steht für das Ragazer
Thermalwasser, das mit unserem Resort seit Jahrhunderten eine
wunderbare Symbiose bildet. Und ohne das es die Erfolgsgeschichte
unseres Unternehmens nicht gäbe.
«36.5°» erhebt den Anspruch, mehr zu sein als bloss ein weiteres
Magazin mit den Hauptthemen Gesundheit, Wellbeing und Life-
style: «36.5°» möchte gewissermassen eine Antwort sein auf die
Schnelllebigkeit unserer Zeit. In einer von zunehmender Hektik ge-
prägten Welt möchte es Sie dazu verführen, für einen Moment inne-
zuhalten. Zu verweilen, zu geniessen – und sich auf Ihren nächsten
Aufenthalt in unserem einzigartigen Resort einzustimmen.
«36.5°» möchte Ihnen ein buntes Sammelsurium von interessanten
Themen bieten. Einen attraktiven Mix aus spannenden Storys, an-
regenden Interviews, aufschlussreichen Hintergrundberichten und
informativen Fachartikeln. Von Profis geschrieben, von Könnern
fotografiert und mit Liebe gestaltet. Daneben halten wir Sie mit
aktuellen Informationen zu bewährten und neuen Angeboten sowie
Events auf dem neuesten Stand.
Mit «36.5°» möchten wir Ihnen aber auch das Grand Resort Bad
Ragaz näherbringen. Die reizvolle Umgebung, die Philosophie und
natürlich die Menschen, die auf ganz unterschiedliche Weise zur
Authentizität und Einzigartigkeit unseres Resorts beitragen. In unse-
rer ersten Ausgabe sind dies Leute wie der weltweit gefragte Hotel-
designer Claudio Carbone, der Licht, Farbe und Materialien in den
Räumlichkeiten des Resorts auf geniale Weise zusammenspielen
lässt. Oder die liechtensteinische Regierungsrätin Aurelia C. K. Frick.
Oder eine medizinische Kapazität wie Dr. med. Dr. med. dent.
Michael Meier. Doch das sind bloss einige der thematischen Schwer-
punkte in unserem neuen Magazin. Lebenskünstler und andere
Geniesser kommen ebenfalls nicht zu kurz.
Nun wünsche ich Ihnen gute Unterhaltung und viel Spass mit
«36.5°».
Dear guests and friends of the Grand Resort Bad Ragaz
It is with great pleasure that we are launching “36.5°” today, the
new magazine of the Grand Resort Bad Ragaz. “36.5°” is the
temperature of the Bad Ragaz thermal water which has created a
wonderful symbiosis with our Resort for centuries. And without
which our business would not have enjoyed its successful history.
“36.5°” is more than just another magazine focusing on health,
wellbeing and lifestyle; instead it aims to offer a certain counter-
point to the fast pace of life in our times. In a world marked by an
increasingly hectic lifestyle, hopefully it will tempt you to take a
moment for yourself. To dwell, to enjoy – and to get in the mood for
your next stay at our unique Resort.
“36.5°” aims to offer you a colourful collection of interesting
topics. An attractive mix of exciting stories, stimulating interviews,
educational background reports and informative technical articles,
written by professionals, photographed by masters and designed
with love. We will also keep you up to date with the latest informa-
tion on regular and new offers and events.
However, “36.5°” is also intended to bring the Grand Resort Bad
Ragaz closer to you. The delightful surroundings, the philosophy
and, of course, the people who, in their very different ways, help
make our Resort authentic and unique. In our first issue, these are
people such as the much sought-after hotel designer Claudio
Carbone, who brings together light, colour and materials in an
ingenious way in the rooms of the Grand Resort. Or the Liechten-
stein politician Aurelia C. K. Frick. Or a medical surgeon such as
Dr Michael Meier, doctor and dentist. But those are just a few of the
many topics on which our new magazine focuses. Bon viveurs and
other connoisseurs are not sold short either.
I hope you enjoy reading “36.5°”.
Editorial
Herzlich
Yours sincerely
Peter P. Tschirky
Vorsitzender der Geschäftsleitung
Chairman of the Executive Board
6 |
Inhalt / Contents 5
6
18
20
8
10
14
16
CO2-Reduktion
«Hier anreisen ist wie nach Hause kommen.»
Harley Davidson – Nach eigenen Wünschen massgeschneidert
Kleine Küchentricks von Sternekoch Roland Schmid
Entspannung de luxe dank Blütenhonig-Treatment
Bad RagARTz – Grösster Skulpturenpark Europas
PAUL GOOD PHILOSOPHIE SYMPOSIUM
Alberto Giacometti – Stehende und SchreitendeAlberto Giacometti – standing and striding
CO2 reduction
“Coming here is like coming home.”
Harley Davidson – customised to your heart’s content
Little tricks in the kitchen by Michelin-starred chef
Roland Schmid58
59
60
For Smiling Children®
«Dolce far niente» im GrottinoKulinarische SouvenirsCulinary souvenirs
54 Ein medizinisches Disziplinenpuzzle für eine ganzheitliche Betrachtung
A medical discipline puzzle for a holistic approach
SHORT STORIES
22
24
«Man sollte dem Leib etwas Gutes bieten, damit die Seele Lust hat, darin zu wohnen»
Sehnsucht nach 36.5°
“You need to do something good for your body, so that your soul enjoys inhabiting it.”
36 Teil 1: Der Raumflüsterer im Grand ResortPart 1: The room whisperer at the Grand Resort
46
50
Perfect Smile
Vier Frauenhände für gesunde SchönheitFour women’s hands for healthy beauty
44
40
Ragazer Detox – Interview mit Dr. med. Christian Hoppe
LAB-BASED NUTRITION & TRAINING
Trüffel oder Rucola, Obst oder Champagner?Truffles or rocket, fruit or champagne?
Ragazer Detox – interview with Dr Christian Hoppe
28
32
Die Geschichte 36.5°
Bad Ragaz PGA Seniors Open
The history 36.5°
Longing for 36.5°
Deluxe relaxation with honey treatment
Bad RagARTz – the largest sculpture park in Europe
Culture & Events
Herausgeberin: Grand Resort Bad Ragaz AG | Texte: Karl Wild, Christina Bärtsch, Corinne Dubacher, Sonja Schön, Alexandra Lier, Prof. Dr. Paul Good, Mirjam Fassold, Christa Maria Wagner, Stephanie Leopold, Suzana Cubranovic, Yvonne von Salis | Konzept und Gestaltung: Rembrand AG, St. Gallen | Druck: Appenzeller Druckerei, Herisau | Rechte: Nachdruck, auch Auszugsweise nur mit schriftlicher Genehmigung der Grand Resort Bad Ragaz AG. Preisänderungen für Angebote vorbehalten. Euro-Berech-nungsbasis: € 1.– = CHF 1.20. Für Zahlungen in Euro gilt der jeweilige Tageskurs. Die Mehrwertsteuer ist inbegriffen.
Impressum
Editor: Grand Resort Bad Ragaz AG | Text: Karl Wild, Christina Bärtsch, Corinne Dubacher, Sonja Schön, Alexander Lier, Dr Paul Good, Mirjam Fassold, Christa Maria Wagner, Stephanie Leopold, Suzana Cubranovic, Yvonne von Salis | Concept and design: Rembrand AG, St Gallen | Print: Appenzeller Druckerei, Herisau | Rights: reprints, as well as extracts, only with the written permission of the Grand Resort Bad Ragaz AG. Prices are subject to change. Euro conversion rate: EUR 1.00 = CHF 1.20. For pay-ments in euro, the daily exchange rate will apply. Value added tax is inclu-ded.
Masthead
StoryEine spannende Kurzgeschichte
über Agnes und die Liebe.
A captivating short story about Agnes and love.
112
NO.
Mobile App: Grand Resort Bad RagazDetox-Rasberry-Drink
| 7
Das Grand Resort Bad Ragaz ist das führende Wellbeing & Medical
Health Resort Europas. Entsprechend anspruchsvoll sind seine
Gäste. Dass ein derartiger Betrieb neben hervorragend geschulten
Mitarbeitenden auch sehr viel Strom, Gas, Wärme und Wasser be-
nötigt, liegt auf der Hand. Genauso naheliegend ist, dass ein Resort,
in dessen Mittelpunkt das menschliche Wohlbefinden steht, alles
in den Dienst der Gesundheit stellt. Dies gilt, ohne Wenn und Aber,
auch für die Umwelt.
Was auf den ersten Blick wie ein Widerspruch erscheint, ist keiner.
Zumindest nicht im Grand Resort Bad Ragaz. Denn hier hat man sich
mit aller Konsequenz dem Kampf gegen das Kohlenstoffdioxid (CO2)
verschrieben. Der Schadstoff CO2 entsteht bei der Verbrennung von
Öl, Benzin, Diesel und Erdgas. Mit der wirkungsvollen Verringerung
des Ausstosses wird ein wichtiger Beitrag zu effizientem Umwelt-
und Klimaschutz geleistet.
Das Grand Resort Bad Ragaz hat bis 2015 Investitionen von CHF
6 Millionen zur Reduktion des CO2-Ausstosses geplant. 2 Millionen
wurden im vergangenen Jahr zur Effizienzsteigerung in verschiede-
nen Bereichen eingesetzt, u. a. wurden die Verteilnetze der Hei-
zungsanlagen erneuert. Für das laufende Jahr steht derselbe Betrag
zur Verfügung. Bis 2015 soll das Resort im Bezug auf die Wärme-
erzeugung CO2-neutral sein.
Die Massnahmen haben selbstredend keinen negativen Einfluss auf
den Komfort der Gäste. Im Gegenteil: Manche Verbesserungen
sorgen gar für ein noch angenehmeres Wohnklima. Und nicht zu-
letzt können auch die Gäste ihren – selbstverständlich freiwilligen –
Beitrag zur CO2-Reduktion leisten. So liegt z. B. in jedem Zimmer und
in jeder Suite eine grüne Karte auf. Legt der Gast diese am Morgen
aufs Bett, wird dieses frisch bezogen. Aber eben nur dann. Und die
Frotteewäsche wird nur dann gewechselt, wenn der Gast sie in die
Badewanne legt.
Die Erfahrung zeigt, dass die Sensibilisierung der Gäste für die Belan-
ge der Umwelt gross ist. Und sie nimmt weiter zu. Die Bemühungen
des Resorts für eine wirkungsvolle Schadstoffreduktion treffen auf
viel Goodwill. Zudem haben sie den angenehmen Nebeneffekt, gut
fürs Image zu sein. Das Management beherzigt demnach ein altes
Sprichwort: Tue Gutes – und sprich darüber.
The Grand Resort Bad Ragaz is the Leading Wellbeing & Medical
Health Resort in Europe. And its guests have correspondingly high
expectations. It goes without saying that such a business requires
not only superbly-trained staff but also a lot of electricity, gas,
heating and water. It is equally obvious that a resort that focuses on
people’s wellbeing will do everything it can to promote health. That
also goes for the environment – no ifs or buts.
This may seem contradictory at first glance, but it is not. At least not
in the Grand Resort Bad Ragaz which has committed to the consis-
tent fight against carbon dioxide (CO2). The pollutant CO2 is genera-
ted when oil, petrol, diesel and natural gas are combusted. An effec-
tive reduction in emissions makes a significant contribution to
efficient environmental and climate protection.
The Grand Resort Bad Ragaz plans to invest CHF 6 million by 2015
in an effort to reduce CO2 emissions. CHF 2 million was invested last
year to improve efficiency in various areas, for example the proces-
ses in the Resort’s own small power plant were optimised. The same
amount is available this year. In regard to heat production, the
Resort should be CO2-neutral by 2015.
Of course, the measures have no negative impact on the guests’
comfort. Indeed, quite the contrary. Some improvements are
making the interior climate even more pleasant. And last but not
least, guests can also make a contribution to CO2 reduction – a
voluntary one, of course. For example, there is a green card in every
room and every suite. If the guests put this on their bed in the
morning, the bed linen will be changed – but only then. And only
towels that the guests leave in the bathtub will be changed.
Experience shows that the guests’ awareness of environmental
issues is high, and continuing to rise. The Resort’s efforts to effec-
tively reduce pollutants are meeting with a lot of goodwill. It also
has the gratifying side-effect of being good for the image. The ma-
nagement is heeding an old saying: Do good – but make sure others
get to hear of it.
CO2REDUKTION
Karl Wild
CO2 reduction
8 |
So beschreibt die charmante Dame, Beatrice
Sonderegger, ihr erstes Gefühl, wenn sie ihre
Lieblings-Spa-Suite bezieht. «Der Butler öff-
net mir quasi die Türe zu meinem zweiten
Zuhause», erzählt sie mit strahlenden Augen.
Gespannt hören wir zu, wie uns Frau Sonder-
egger über die ganz besonderen Momente
im Grand Resort Bad Ragaz berichtet. An
den ersten Aufenthalt im Jahre 1975 erin-
nert sie sich noch genau. Früher brachte sie
mit ihrer Familie noch ihre Pferde zum Aus-
reiten mit. Heute geniesst sie einfach das
Sein, Innehalten und Sichzeitnehmen.
«Die moderne Leichtigkeit und die Aussicht
aus dem vierten Stock der Spa Suites auf den
saftig grünen Golfplatz sind wahrlich eine
Mischung aus Urlaub und Wohnen», sagt sie.
Die Mitarbeitenden seien aufmerksam, denn
die geliebten blauen Nespresso-Kapseln
stünden bei der Anreise stets in ihrer Suite
für sie bereit. Sie sorgen dafür, dass ihre Feri-
en da weitergingen, wo sie beim letzten Auf-
enthalt aufgehört hätten. Pure Entspannung
nach der Anreise findet Frau Sonderegger
bei einem «Ich & Ich»-Thermalwasserbad im
Whirlpool ihres grosszügigen Badezimmers.
Spätestens jetzt ist sie angekommen. «Und
wenn ich dann morgens die Fensterfront
öffne, mein Gesicht die Sonnenstrahlen er-
hascht und ich den ersten dumpfen Golf-
abschlag höre, ist mein Tag gerettet!», schil-
dert sie und blüht dabei förmlich auf.
Seit vielen Jahren ist Frau Sonderegger auch
ein treuer Gast anlässlich der Themenwochen.
Farbig & Golden, Gesund & Munter, Spritzig
& Witzig oder Glitzernd & Glänzend – das
sind Themen, die Frau Sonderegger einen
besonderen Anreiz für einen Aufenthalt im
Grand Resort Bad Ragaz geben. Während
dieser Tage kann sie sich getrost treibenlas-
sen und sich dem Programm hingeben. Man
macht neue Bekanntschaften oder pflegt
alte Freundschaften. Lernt die kulinarischen
Raffinessen und natürlichen Gegebenheiten
der Region kennen. Das Zusammensein
macht die Themenwochen zu etwas Beson-
derem.
«Die Kutschenfahrt durch die herbstlich ver-
färbten Rebberge der Bündner Herrschaft
gehört zu meinen jährlichen Highlights»,
schwärmt Frau Sonderegger und bestätigt
uns, wie farbig und golden ihr eine solche
Themenwoche in Erinnerung bleibt.
That is how the charming Beatrice Sonde-
regger describes her first feeling when she
takes up residence in her favourite Spa Suite.
“The butler practically opens the door to my
second home,” she says with shining eyes.
We listen raptly as Mrs Sonderegger tells us
about very special moments in the Grand
Resort Bad Ragaz. She remembers her first
stay in 1975 as if it were yesterday. She and
her family used to bring her horses, too, so
they could ride out. Nowadays she simply
enjoys just being here, pausing for thought
and taking time for herself.
The modern lightness and the view from the
fourth floor of the Spa Suites over the ver-
dant golf course is a true mix of holiday and
living, she says. The staff is attentive: her be-
loved blue Nespresso capsules are ready for
her on her arrival. They make sure that her
holidays take up where they left off on her
last stay. Mrs Sonderegger finds pure relaxa-
tion after arrival with a “Me, Myself & I” ther-
mal-water bath in the whirlpool of her large
bathroom. Even if she had not felt it before,
now she has really arrived. “And when I
open the windows in the morning, my face
catches the rays of sunshine and I hear the
first dull thud of a golf club, my day has been
salvaged!” She blossoms as she describes
the scene.
For many years, Mrs Sonderegger has been
a loyal guest during the theme weeks.
Colourful & Golden, Healthy & Happy, Lively
& Fun or Glitter & Glamour – these are the-
mes that Mrs Sonderegger finds particularly
delightful for a stay in the Grand Resort Bad
Ragaz. During these days she can just drift
and surrender herself to the programme.
Making new friends and rekindling old ones.
Sampling the culinary delights and natural
features of the region. Being together makes
the theme weeks something special.
“The carriage ride through the autumn
colours in the vineyards of the Bündner
Herrschaft is one of the highlights of my
year,” Mrs Sonderegger gushes, and tells us
how colourful and golden such a theme
week stays in her mind.
«Hier anreisen ist wie nach Hause kommen.»
“Coming here is like coming home.”Stephanie Leopold
| 9
21. – 26. Juni Stehende & Schreitende08. – 15. Juli Sternenklar & Himmelblau19. – 24. August Lebendig & Klar16. – 21. September Schauen & Geniessen07. – 12. Oktober Farbig & Golden18. – 23. November Beschwingt & FlottInformationen zu unseren Themenwochenangeboten finden Sie unter www.resortragaz.ch/themenwochenPersönliche Auskunft erteilt Ihnen unsere Themenwochen-Gastgeberin, Frau Doris Peter, gerne unter Tel. +41 (0)81 303 20 04.
Ragazer ThemenwochenANGEBOT
21 – 26 June Standing & Striding08 – 15 July Starry Nights & Sky-blue Days 19 – 24 August Bright & Lively16 – 21 September Look & Enjoy07 – 12 October Colourful & Golden18 – 23 November Brisk & BreezyMore information about our theme week offers can be found at www.resortragaz.ch/themeweeksOur theme week hostess, Mrs Doris Peter, will be happy to give you personal information on Tel. +41 (0)81 303 20 04.
Ragazer theme weeksOFFER
10 |
Die Honigmassage hat ihren Ursprung in Russland und Tibet. Dort
wird sie bereits seit vielen Jahren angewandt. Nun kommen auch
Gäste des Grand Resort Bad Ragaz in den Genuss der süssen, aber
absolut kalorienarmen und entschlackenden Anwendung.
Flügelschlag und ThermalwasserEine Frage, die mir als Erstes auf der Zunge lag: Wie kam das
Grand Resort auf die Idee, ein Bienenhonig-Treatment anzubieten?
Antonia Gregori, gelernte medizinische Masseurin, klärte mich auf:
Eine Honigbiene erzeugt mit ihrem Flügelschlag eine Wärme von
36.5 Grad Celsius. Und genauso warm sind das Thermalwasser von
Bad Ragaz und die Körpertemperatur des Menschen. Honig und
Thermalwasser ergänzen sich also perfekt und bilden mit dem Men-
schen im Mittelpunkt eine harmonische Trilogie.
Corinne Dubacher
Wie wirkt die Honigmassage?Gespannt liege ich auf dem Bauch. Antonia Gregori verteilt den
Honig auf meinem Rücken. Dabei handelt es sich um gewöhnlichen
Blütenhonig, wie er in den meisten Haushalten zu finden ist. Es fühlt
sich ein wenig klebrig an, aber keineswegs unangenehm. Mit
geübten Bewegungen arbeitet sie die süsse Masse mit den Fingern
und leichtem Druck in die Haut ein. Und obwohl es hier und da ein
wenig ziept, spüre ich, wie sich mein Rücken mehr und mehr ent-
spannt. Die Entspannung wird u. a. durch die gute Durchblutung
hervorgerufen. Mit der Zeit verändert sich die Konsistenz und sogar
die Farbe des Honigs – ein Zeichen, dass der Körper arbeitet und
entschlackt.
Entspannung de luxe dankBlütenhonig-TreatmentHonig ist ein wahres Allroundtalent: Nahrungsmittel, Schönmacher und Gesundheitsförderer in einem. Wer Honig als Brotaufstrich oder als Zucker- ersatz im Tee mag, wird das neue Bienenhonig-Treatment lieben!
| 11
Frühling – Zeit zum EntschlackenDie spezielle Technik in Verbindung mit dem Honig eignet sich
hervorragend, um den Körper zu entschlacken – gerade jetzt im
Frühling. Über die Reflexzonen des Rückens regt die Honigmassage
die Tätigkeit der inneren Organe an, so können die Giftstoffe, die
sich über Jahre im Körper angesammelt haben, besser entweichen.
Nach dem Treatment sollte man möglichst viel Wasser trinken, um
die Schlacken auszuscheiden. Auch bei Cellulite wirkt die Honigmas-
sage unterstützend, da sie die Durchblutung der Zellen anregt und
so die Haut optimal mit Sauerstoff versorgt.
Entspannung purDie De-luxe-Version des 90-minütigen Bienenhonig-Treatments um-
fasst Rücken, Dekolleté und Beine. Jede Partie wird nach der Honig-
behandlung mit dem Thermalwasser gereinigt und anschliessend
ausgiebig mit einem wohlriechenden Lavendel-Honig-Öl massiert.
Ein Verwöhnerlebnis für den Körper und die Sinne – ideal zum
Frühlingsanfang!
Corinne Dubacher
90 min. CHF 290.00/EUR 242.00Information and appointments: +41 (0)81 303 30 50 or www.resortragaz.ch/honey
Golden honey treatment deluxeOFFER
Honey massage has its roots in Russia and Tibet where it has already
been in use for many years. Now guests of the Grand Resort Bad
Ragaz can also enjoy this sweet yet low-calorie, detoxifying use.
Wing beat and thermal waterOne question I had to ask was how the Grand Resort came up with
the idea of offering a honey treatment. Antonia Gregori, trained
medical masseuse, enlightened me: when a honey bee beats its
wings, it generates heat at a temperature of 36.5 degrees Celsius –
which is exactly the same temperature as the Bad Ragaz thermal
water and the human body temperature. Honey and thermal water
are therefore a perfect complement to one another and create a
harmonious triumvirate with the human body in the middle.
Deluxe relaxation with honey treatmentHoney is a true all-rounder: food, beauty treatment and health promoter in one. Anyone who likes honey on their bread or as a sugar substitute in their tea will love the new honey treatment!
How does honey massage work?Intrigued, I lie on my stomach. Antonia Gregori spreads the honey
over my back. It is perfectly ordinary honey, the same as can be
found in the kitchen cupboard in most households. It feels a little
sticky but certainly not unpleasant. With practised movements, she
works the sweet substance into my skin with her fingers and light
pressure. And although it pulls a little, I feel my back relaxing more
and more. One of the reasons for this relaxation is good blood circu-
lation. Over time, the consistency and even the colour of the honey
change – a sign that the treatment is working and the body being
detoxified.
Spring – a time for detoxificationThis particular technique combined with the honey is ideal for de-
toxifying the body – especially now in spring. The honey massage
stimulates the functioning of the internal organs via the reflex points
in the back, enabling the toxins that have built up in the body over
the course of years to dissipate better. After the treatment you
should drink as much water as possible to prevent the build-up of
toxins. Honey massage also helps with cellulite since it stimulates
the blood flow through the cells, optimising the flow of oxygen to
the skin.
Pure relaxationThe deluxe version of the 90-minute honey treatment covers the
back, cleavage and legs. Each part is cleansed with thermal water
after the honey treatment and then generously massaged with a
fragrant lavender and honey oil. A pampering experience for the
body and the senses – ideal for the start of spring!
90 Min.: CHF 290.–/€ 242.–Information und Terminvereinbarung: +41 (0)81 303 30 50 oder www.resortragaz.ch/honig
Bienengold De-luxe-TreatmentANGEBOT
Alexandra Lier
Bad Rag z – Grösster Skulpturenpark Europas
Art
| 13
Zwischen dem 12. Mai und dem 4. November 2012 ist es wieder soweit: Die 5. Schweizerische Triennale der Skulptur bereichert Bad Ragaz mit aussergewöhnlichen Kunstwerken.
Etwa ein halbes Jahr vor Millennium hatten Dr. Rolf und Esther
Hohmeister die Idee, ein besonderes Zeichen zur Jahrtausendwen-
de zu setzen und diese mit etwas Nachhaltigem zu dokumentieren.
Da das Ehepaar in der Kunstszene zu Hause war, kam die Idee einer
aussergewöhnlichen Skulpturenausstellung auf. «Die Philosophie
dahinter war und ist die Gestaltung des eigenen Lebensraumes»,
erklärt Rolf Hohmeister und fügt hinzu, dass er die Kultur als
Geschenk in die Region bringen wollte. Wie es der Name Triennale
schon sagt, findet die Bad RagARTz alle drei Jahre statt. Der Haupt-
grund für den Drei-Jahres-Rhythmus ist die Förderung des Ausser-
gewöhnlichen. «Die Leute sollen sich nicht an etwas gewöhnen», so
Esther Hohmeister. Als im Jahre 2000 die erste Triennale der Skulp-
tur stattfand, waren 48 Künstler in die Ausstellung involviert.
Freier Eintritt«Wir waren zwar in der Kultur intensiv zu Hause, aber in puncto
Organisation absolute Neulinge», erinnert sich Rolf Hohmeister an
die fünfmonatige Vorbereitungszeit der ersten Triennale. Damals
entschieden Rolf und Esther Hohmeister, sämtliche Transporte
sowie die Versicherungskosten der Skulpturen zu übernehmen und
keinen Eintritt für die Ausstellung im Freien zu verlangen. Obwohl
die Kosten weitaus höher waren als angenommen – so betrug die
Versicherungssumme der letzten Triennale beispielsweise CHF
18 Millionen – blieben Hohmeisters ihrem Grundsatz des freien Ein-
tritts treu. Die Bad RagARTz ist mittlerweile ein erfolgreich etablier-
tes Nischenprodukt. Eingebettet in eine stimmige Landschaft wer-
den Emotionen geschaffen. Zudem stimmt die Akzeptanz der
Bürger. Durch den freien Eintritt begegnen auch Nichtkunst-
interessierte den Skulpturen in Bad Ragaz. Seit 2003 finden sich
Skulpturen nicht nur in Bad Ragaz, sondern auch im benachbarten
Land Liechtenstein. «21 Werke von 15 Künstlern werden dieses Jahr
in Vaduz zu sehen sein», sagt Rolf Hohmeister.
Über 400’000 BesucherMan darf gespannt sein, wie viele Besucher die Bad RagARTz dieses
Jahr anlocken wird. Die 4. Triennale der Skulptur war mit über
400’000 Besuchern bereits mehr als erfolgreich. Die Bad RagARTz
bietet kostenlos Führungen, oder treffender gesagt Kunstspazier-
gänge, an. An einer Führung nehmen im Durchschnitt ca. 25 Perso-
nen teil. Im Jahr 2009 fanden 800 solcher Führungen statt. Auch
Kinder kommen jeweils auf ihre Kosten. Sie können an sogenannten
Kinderworkshops teilnehmen und eine eigene Skulptur kreieren.
Mehr als 2’500 Kinder schafften vor drei Jahren ihr eigenes Kunst-
werk. «Die Integration der Jugend ist mir sehr wichtig. Kinder sind
unsere Zukunft. Ziel ist es, ihnen in Bezug auf die Kultur eine inhalt-
liche Lebensschule mitgeben zu können», erklärt Rolf Hohmeister,
der als Jugendlicher selbst den Wunsch hatte, Künstler zu werden.
Weltbekannte KünstlerDie Bad RagARTz ist ein wichtiger Faktor für den Tourismusort. Für
die Eröffnung Mitte Mai liegen bereits zahlreiche Hotelreservierun-
gen in Bad Ragaz vor. Während das Paar Hohmeister früher aktiv
nach Künstlern suchen musste, kommen heute die Kulturschaffen-
den von sich aus, um ihre Werke anzupreisen. «Wir hatten Bewer-
bungen von etwa 1’500 Künstlern», sagt Esther Hohmeister. Ausge-
wählt wurden schliesslich 80 Künstler aus 17 verschiedenen
Ländern. Ein Drittel der Skulpturenkünstler sind unbekannte Nach-
wuchshoffnungen, die eine Chance erhalten sollen. Das zweite Drit-
tel sind gute, vor dem Durchbruch stehende Kunstschaffende. Im
letzten Drittel sind weltbekannte Künstler wie Arman, Dietrich Klin-
ge, Masayuki Koorida, Georg Malin, Xavier Mascaró, Morio Nishimu-
ra, Otto Waldemar, Vera Röhm, Vladimir Soskiev oder Manolo Valdés
vertreten, um nur einige davon zu nennen. Die grosse Vorfreude auf
die fünfte Folge der Bad RagARTz ist daher mehr als berechtigt.
Rolf und Esther Hohmeister
Wie kamen Sie zur Kunst?Rolf: Schule und Studium
Esther: Familie, Learning by Doing
Was bedeutet Ihnen Kunst?Rolf: Treibstoff für Gehirn und Seele
Esther: Leben
INSIGHT
∙ 1 Übernachtung inklusive grosszügigem Frühstücksbuffet∙ Bad RagARTz-Kunstkatalog∙ 4-Gang-Lunch oder -Dinner∙ 36.5° Wellbeing-PackagePro Person: ab CHF 390.–/€ 325.–Detaillierte Information und Reservation unter www.resortragaz.ch/badragartz oder Tel. 00800 80 12 11 10Dieses Angebot ist auf Anfrage und in begrenzter Zimmeranzahl verfügbar.
«Bad RagARTz-Impression»ANGEBOT
14 |
The 5th Swiss Triennial Festival of Sculpture will enrich Bad Ragaz with extraordinary works of art between 12 May and 4 November 2012.
About halfway through 1999, Rolf and Esther Hohmeister decided
to mark the Millennium in a special way and to document it with
something durable. Since the couple’s field is the art scene, they
came up with the idea of an extraordinary sculpture exhibition.
“The philosophy behind it was and still is the design of our own li-
ving space,” explains Dr Rolf Hohmeister, adding that he wanted to
bring culture into the region as a gift. As the name of the Triennial
suggests, Bad RagARTz is held every three years. The main reason for
the three-year cycle is to foster the extraordinary. “People should
not get used to something,” says Esther Hohmeister. When the first
Triennial of Sculpture was held in 2000, 48 artists were involved in
the exhibition.
Free entry“We were deeply involved in culture, but complete novices when it
came to organisation,” Rolf Hohmeister recalls of the five-month pre-
paration period for the first Triennial. At the time, Rolf and Esther
Hohmeister decided to bear all transport insurance costs for the
sculptures and not to charge entry for the open-air exhibition.
Although the costs were far higher than anticipated – the total in-
surance cost for the last Triennial, for example, was CHF 18 million –
the Hohmeisters have remained true to their principle of free
entry. Bad RagARTz has since become a successfully established
niche product. Embedded in harmonious landscape, it creates
emotions. It is also widely accepted by the local population. The free
entry means that even people who are not art lovers can
engage with the sculptures in Bad Ragaz. Since 2003, there have
been sculptures not only in Bad Ragaz but also in neighbouring
Liechtenstein. “21 works by 15 artists will be on display in Vaduz this
year,” says Rolf Hohmeister.
Over 400,000 visitorsIt will be interesting to see how many visitors this year’s Bad
RagARTz will attract. With over 400,000 visitors, the 4th Triennial
Festival of Sculpture was an unqualified success. Bad RagARTz offers
free guided tours – or rather art strolls – with, on average, around
25 people each. In 2009, 800 of these tours took place. Children
are not left out either: they can take part in children’s workshops
and create their own sculptures. Three years ago, over 2,500 child-
ren created their own work of art. “It is very important to me to
involve young people. Children are our future. The aim is to give
them a life lesson in relation to culture,” explains Rolf Hohmeister,
who wanted to be an artist himself when he was young.
World-famous artistsBad RagARTz is an important event for the tourist destination. Many
hotel reservations in Bad Ragaz have already been made for the
opening in mid-May. While the Hohmeisters actively had to look for
artists in the past, now the creative approach the Ragazer couple to
promote their works. “We had applications from around 1,500 ar-
tists,” says Esther Hohmeister. Ultimately, 80 artists from 17 coun-
tries were selected. One-third of the sculptors are unknown young
artists who should be given a chance. The second third are good
artists on the verge of widespread recognition. The final third are
world-famous artists such as Arman, Dietrich Klinge, Masayuki
Koorida, Georg Malin, Xavier Mascaró, Morio Nishimura, Otto
Waldemar, Vera Röhm, Vladimir Soskiev and Manolo Valdés, to
name but a few. The great anticipation surrounding the 5th edition
of Bad RagARTz is therefore more than justified.
Rolf and Esther Hohmeister
How did you become interested in art?Rolf: school and university
Esther: family, learning by doing
What does art mean to you?Rolf: fuel for the mind and soul
Esther: life
INSIGHT
Bad Rag z – the largest sculpture park in Europe
ARTAlexandra Lier
∙ 1 night including a generous buffet breakfast∙ Bad RagARTz art catalogue∙ 4-course lunch or dinner∙ 36.5° wellbeing packagePer person: from CHF 390.00/EUR 325.00Detailed information and reservations at www.resortragaz.ch/badragartz or by phone at 00800 80 12 11 10This offer is available on request and valid for a limited number of rooms only.
“Bad RagARTz Impression”OFFER
Sonntage, 24. Juni und 5. August 201210.00 Uhr: Führung durch den Skulpturenpark unter fachkundiger AnleitungAnschliessend: Barbecue mit musikalischer Unterhaltung auf der Terrasse oder im Restaurant Bel-Air (15 GaultMillau Punkte)Preis pro Person ohne Getränke: CHF 135.–/€ 113.–
Sundays, 24 June and 5 August 201210 a.m.: guided tour by an expert around the sculpture park, followed by a barbecue with musical entertainment on the terrace or in the Restaurant Bel-Air (15 GaultMillau points)Price per person: CHF 135.00/EUR 113.00
«RagARTz Culinaire» BBQ “RagARTz Culinaire” BBQ
Freitage, 25. Mai, 20. Juli, 24. August, 21. September, 19. Oktober 201217.00 Uhr: Führung durch den Skulpturenpark unter fachkundiger Anleitung18.30 Uhr: Aperitif und anschliessend Dinner im Restaurant Olives d’Or im Beisein eines Künstlers mit auserlesenem «Bad-RagARTz-Wein»Preis pro Person inklusive Skulpturenführung, Aperitif, 4-Gang-Menü und Getränken: CHF 138.–/€ 115.–
Fridays, 25 May, 20 July, 24 August, 21 September and 19 October 20125 p.m.: guided tour by an expert around the sculpture park6.30 p.m.: aperitif followed by dinner in the Restaurant Olives d’Or featuring an artist and excellent “Bad RagARTz wine”Price per person including the guided sculpture tour, aperitif, 4-course dinner and drinks: CHF 138.00/EUR 115.00
«RagARTz Culinaire» Künstlerdinner “RagARTz Culinaire” Artist’s dinner
Freitag, 22. Juni 201216.30 Uhr: Führung durch den Skulpturenpark mit den Initiatoren der Bad RagARTz Rolf und Esther Hohmeister19.00 Uhr: Aperitif mit Fingerfood19.30 Uhr: exklusives 5-Gang-Menü und Weine aus der Bündner Herrschaft im Gourmetrestaurant Äbtestube (17 GaultMillau Punkte)Preis pro Person inklusive Skulpturenführung, Aperitif, Fingerfood, 5-Gang-Menü und Getränken: CHF 220.–/€ 183.–Bei Buchung des «RagARTz Culinaire» Gourmetevents inklusive Über- nachtung erhalten Sie 20 % Preisreduktion auf alle Zimmerkategorien.
Friday, 22 June 20124.30 p.m.: guided by the initiators Rolf and Esther Hohmeisteraround the sculpture park7 p.m. aperitif with finger food7.30 p.m.: exquisite 5-course dinner and wine from the Bündner Herrschaft in the Gourmet restaurant Äbtestube (17 GaultMillau points)Price per person including the guided sculpture tour, aperitif, finger food, 5-course dinner and drinks: CHF 220.00/EUR 183.00If you book the “RagARTz Culinaire” Gourmet event including a hotel stay, you will benefit from a 20 % discount on all room categories.
«RagARTz Culinaire» Gourmetevent “RagARTz Culinaire” Gourmet event
Weitere Informationen unter www.resortragaz.ch/badragartz Eine frühzeitige Tischreservation ist aufgrund einer limitierten Sitzplatz-anzahl empfohlen. Tel. +41 (0)81 303 30 30 oder vermittler@resortragaz.ch
Additional information is available at www.resortragaz.ch/badragartz Early reservation is recommended due to limited seating.Tel. +41 (0)81 303 30 30 or vermittler@resortragaz.ch
«Bad Culinaire»Rag zArtOFFERSANGEBOTE
16 |
Nach «Rilke in Ragaz: Der Sprung durch die fünf Gärten» 2010 und
«Nietzsche in Ragaz: Wandern im Verbotenen» 2011 lädt der Philo-
soph Paul Good, langjähriger Professor der Kunstakademie Düssel-
dorf, im Sommer 2012 zum Symposium «Alberto Giacometti:
Stehende und Schreitende» nach Bad Ragaz.
Wer kennt nicht die schlanken, wie Striche in der Landschaft vertikal
aufragenden, formlos wirkenden Skulpturen des Schweizer Künst-
lers aus dem Bergell, der fast sein ganzes Leben lang in der Metro-
pole Paris in einer Höhle von Atelier gearbeitet hat? Frauen sah er
als einsam STEHENDE, als Ruhende, als Mitte, um die sich alles dreht.
Sogar bei den Prostituierten vom Sphinx sah er etwas Göttliches.
Entsprechend sah er Männer stets in Bewegung. Er schuf sie als
SCHREITENDE, die aneinander vorbei Projekten nachjagen. Einsam-
keit von Menschen und Dingen bedeutete für ihn jedoch nicht
einen elenden Zustand, sondern vielmehr eine geheime Königs-
würde ihrer Singularität. So sprach er mit seiner Kunst die Einzigkeit
(Differenz) eines jeden heilig.
Das Symposium in Bad Ragaz lässt namhafte Vertreter aus Philoso-
phie, Dichtung und Kunstwissenschaft zwei Themen allgemein-
verständlich vorstellen: 1. Der revolutionäre Raumbegriff der Skulp-
turen (FIGUREN AUS STAUB, Prof. Dr. Gottfried Boehm, Basel; RISSE
IM RAUM, Prof. Dr. Markus Brüderlin, Wolfsburg). 2. Die Vision vom
Menschsein (STEHENDE FRAU AUS DEM HIRNSTAUB DES MANNES,
Ursula Voss, Köln; VOM ENDLOSEN PORTRAIT, Paul Good, Bad
Ragaz). Und die Abschlussmatinee am Sonntag gehört der Dichter-
stimme aus Paris. Es liest der bekannte Schweizer Autor Paul Nizon
zu ALBERTO GIACOMETTI: RAUM-SCHAUER.
Eine Exkursion zu Originalwerken ist geplant. Die Vormittage stehen
für Therme, Wanderungen und Sport zur Verfügung. Bei gemeinsa-
men Mahlzeiten und abendlichen Treffen an der Bar kommt der
Symposiumcharakter auch kulinarisch zur Geltung.
Detailliertes Programm unter www.philosophiesymposium.ch
After “Rilke in Ragaz: the leap through the five gardens” of 2010
and “Nietzsche in Ragaz: walking on forbidden ground” in 2011,
the philosopher Paul Good, a long-standing professor at the
Kunstakademie Düsseldorf, invites you to the symposium “Alberto
Giacometti: standing and striding” in Bad Ragaz.
Who is not familiar with the slim, almost formless sculpture,
vertically towering like streaks in the landscape, by the Swiss artist
from Bregaglia who spent almost his entire life working in a garret in
the metropolis of Paris? He saw women as STANDING lonely, as
static, as a centre around which everything revolves. He even saw
the divine in the prostitutes of the “Sphinx”. Men, on the other hand,
he saw as perpetually in motion. He created them as STRIDING,
passing one another in the chase for projects. However, he did not
regard loneliness in humans and things as a miserable condition but
more as a secret royal dignity of their singularity. He used his art to
sanctify the uniqueness (difference) of every individual.
The symposium in Bad Ragaz will give notable representatives from
the worlds of philosophy, poetry and fine arts the opportunity to
present two topics in an approachable way: First, the revolutionary
spatial concept of the sculptures (FIGURES OF DUST, Dr Gottfried
Boehm, Basel; CRACKS IN SPACE, Dr Markus Brüderlin, Wolfsburg), and
second, the vision of humanity (STANDING WOMAN FROM THE BRAIN
DUST OF MAN, Ursula Voss, Cologne; ABOUT THE INFINITE PORTRAIT,
Paul Good, Bad Ragaz). And the closing morning on Sunday belongs
to the poet’s voice from Paris. The well-known Swiss author Paul
Nizon will read ALBERTO GIACOMETTI: OBSERVER OF SPACE.
An excursion to original works is planned. The mornings will be free
for visits to the thermal baths, walks and sport. The nature of the
symposium will also be expressed in culinary terms during the meals
together and evening meetings in the bar.
For the detailed programme, www.philosophiesymposium.ch
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
INS_GRG_IMAGE_Resort.pdf 1 15.03.12 09:32
18 |
CultureEvents
Juni/June Juli /July August/August
13
25
20
27
21.– 24.
06.–08.02.–10. 16. Bad Ragaz PGA Seniors OpenGolf Club Bad Ragaz16th Bad Ragaz PGA Seniors OpenGolf Club Bad Ragaz
Klassik auf der Strasse – Ein Musik-festival der besonderen Art im Rahmen der Bad RagARTzClassic on the streets – special music festival on the occasion of Bad RagARTz
1.-August-Feier Schweizer Nationalfeiertag19.00 Uhr, Grand Resort Bad Ragaz1 August celebration Swiss National Day7 p.m., Grand Resort Bad Ragaz
Sommerkonzert unter der Leitung von Daniel Moos, Bernhard Simon SaalSummer concert, conductor Daniel Moos, Bernhard Simon hall
Gästekochen mit Aurelia C.K. Frick18.30 Uhr, Gourmetrestaurant ÄbtestubeGuest cooking with Aurelia C.K. Frick6.30 p.m., Gourmet restaurant Äbtestube
13 Barkonzert «Havana del Alma» 21.00 Uhr, Bar/Lounge Hof Ragaz Bar concert “Havana del Alma”9 p.m. Bar/Lounge Hof Ragaz
Detaillierte Informationen zu den Veranstaltungen finden Sie auf www.resortragaz.ch/events oder erhalten Sie gerne auch unter Tel. +41 (0)81 303 30 30.
Barkonzert «Andrea Motis & Joan Chamorro Group»21.00 Uhr, Bar/Lounge Hof RagazBar concert “Andrea Motis & Joan Chamorro Group”9 p.m., Bar/Lounge Hof Ragaz
Barkonzert «Magic Trio of Blues»21.00 Uhr, Bar/Lounge Hof RagazBar concert “Magic Trio of Blues”9 p.m., Bar/Lounge Hof Ragaz
Ärztevortrag mit Dr. Urs Munzinger, Facharzt FMH für orthopädische Chirurgie18.00 Uhr, Grand Resort Bad Ragaz Doctor’s talk with Dr Urs Munzinger, specialist in orthopaedic surgery6 p.m., Grand Resort Bad Ragaz
Barkonzert «Boogie Connection» 21.00 Uhr, Bar/Lounge Hof Ragaz Bar concert “Boogie Connection“9 p.m. Bar/Lounge Hof Ragaz
3. Paul Good Philosophie Symposium Grüne Halle/Green Hall
01
10
17
&
| 19
September/September
Oktober/October
November/November
06. – 13.
07.– 14.
10.–11.
55. Internationale GolfwocheGolf Club Bad Ragaz55th International GolfweekGolf Club Bad Ragaz
55. Internationales Pferderennen Maienfeld/Bad Ragaz55th International Horse Race Maienfeld/Bad Ragaz
3. Ragazer Herbstgespräche3rd Ragaz autumn talks
Detailed information on the events is available at www.resortragaz.ch/events or by phone at +41 (0)81 303 30 30.
Ärztevortrag mit Rinaldo Manferdini,lic. phil. I, «Unterstützen Sie Ihre Gesundheit mit Mentaltraining»18.00 Uhr, Grand Resort Bad RagazDoctor’s talk with Rinaldo Manferdini, “Support your health with mental training”6 p.m., Grand Resort Bad Ragaz
Ärztevortrag mit Prof. Dr. med. Sigrun Chrubasik, «Aktuelles aus der Schweizer Klostermedizin»18.00 Uhr, Grand Resort Bad RagazDoctor’s talk with Dr Sigrun Chrubasik, “News from Swiss monastery medicine”6 p.m. Grand Resort Bad Ragaz
Lesung mit Monika Schärer und Gerd Haffmann, Grand Resort Bad RagazReading with Monika Schärer and Gerd Haffmann, Grand Resort Bad Ragaz
12
10
17
Lichtfeier – Traditionell und märchenhaft18.15 Uhr, Park, Grand Resort Bad RagazCelebration of light – traditional and magical6.15 p.m., park, Grand Resort Bad Ragaz
Ärztevortrag mit Dr. med. Beat Villiger, «Was tun bei Herzinfarkt und Schlag-anfall?» 18.00 Uhr, Grand Resort Bad RagazDoctor‘s talk with Dr Beat Villiger, “What to do in case of a heart attack or a stroke?” 6 p.m., Grand Resort Bad Ragaz
24
14
Pik, Coeur, Karo und Treff 12. Juli bis 02. September 2012: Bridge Tage29. November bis 02. Dezember 2012: Bridge Turnier Grand Resort Bad Ragaz
Spade, heart, diamonds and club 12 July – 2 September 2012: Bridge days29 November – 2 December 2012: Bridge tournament Grand Resort Bad Ragaz
Sonntagsbuffet – Ein Fest für die Sinne! 14./28. Oktober, 11./25. November 2012 12.00 Uhr, Restaurant Bel-Air
Sunday buffet – a feast for the senses! 14/28 October, 11/25 November 201212 p.m., Restaurant Bel-Air
Salon Davidoff Cigar Lunch 21. Juni, 19. Juli, 16. August, 20. September, 18. Oktober, 15. November 2012 11.30 Uhr, Restaurant Olives d’Or
Davidoff Cigar Lounge Lunch 21 June, 19 July, 16 August, 20 September, 18 October, 15 November 201211.30 a.m., Restaurant Olives d’Or
Barbecue mit Livemusik 10./24. Juni, 08./22. Juli, 5./19. August, 02./16./30. September 201212.00 Uhr, Terrasse Restaurant Bel-Air
Barbecue with live music 10/24 June, 8/22 July, 5/19 August, 2/16/30 September 201212 p.m., terrace Restaurant Bel-Air
20 |
Einmal eine Harley Davidson zu besitzen, ist der Traum vieler. Eine
Harley Davidson, die auf die individuellen Masse und Wünsche
zugeschnitten ist, sein Eigen nennen zu können, sprengt jedoch die
Vorstellungskraft eines jeden Motorradfahrers. Bündnerbike mit Sitz
in Maienfeld macht es möglich. «Customizing» – auf Deutsch über-
setzt «kundenspezifische Anpassung» – heisst das Zauberwort,
das die Firma einzigartig macht. Die Firma
Bündnerbike besteht seit acht Jahren. Seit
zwei Jahren ist sie offizieller Partner von Harley
Davidson und nennt sich als Vertreter auch zu-
gleich Harley Davidson Graubünden (HDGR).
In Maienfeld arbeiten insgesamt zwölf Perso-
nen für Bündnerbike und Harley Davidson
Graubünden. Jürg Ludwig Jr., Mitinhaber von
Bündnerbike und HDGR: «Sechs Personen machen während des
gesamten Jahres nichts anderes als Customizing.»
CustomizingVorstellen muss man sich das Customizing bei Bündnerbike folgen-
dermassen: Das Grundgerüst ist eine Harley Davidson. Von dieser
werden der Motor, das Getriebe und der Rahmen benötigt. Alles an-
dere wird komplett neu und individuell für den Kunden angefertigt.
Sämtliche Arbeiten werden in Maienfeld erledigt. Egal ob ein Kunde
eine Harley umbauen möchte, die er bereits besitzt, oder er bei
Bündnerbike eine neue massgeschneidert bestellt, dauert das Custo-
Nach eigenen Wünschen massgeschneidertHARLEY DAVIDSON
mizing im Durchschnitt etwa sechs Monate. Qualität schreibt Jürg
Ludwig Jr. gross: «Alle Blecharbeiten an einem Bündnerbike sind
handgefertigt.» Besonders speziell an den Bündnerbikes sind die
erweiterten Winkel zwischen Rahmen und Frontgabel. Diese Lenk-
kopf-Winkelerweiterung ist weltweit einzigartig und DTC-geprüft.
«Nach den Gesamtanpassungen fahren sich die Harley Davidsons
immer noch gleich gut wie das Original. Das erstaunt unsere Kunden
immer wieder», so der Geschäftsführer.
Emotionaler KaufHarley Davidson ist nicht nur eine bekannte Brand, die Marke ist
sogar vielmehr ein Mythos. Einst als Knabe davon geträumt, kommen
die Männer irgendwann in ein Alter, in dem sie sich den Traum
finanziell leisten können. Die Kunden von Bündnerbike sind Harley-
Davidson-Liebhaber, die Wert auf Individualität legen. «Man inves-
tiert in ein Lebensgefühl und erhält eine Harley gratis dazu», versucht
Alexandra Lier
«Die Chance, dass jemand eine zweite Harley kauft, ist viel grösser, als dass jemand sein erstes Bike verkauft.»
| 21
Jürg Ludwig jr. die Kaufmotivation zu erklären. Dabei wird nicht
durch den Preis, sondern durch Emotionen verkauft. Immerhin han-
delt es sich um eine etwas grössere Investition. Ein Bündnerbike ist
ab CHF 60’000.– erhältlich. In ganz Europa gibt es keine zweite
Firma, die Anpassungen an Harley Davidsons vornimmt. So liefert
Bündnerbike seine Motorräder EU-weit direkt zu seinen Kunden nach
Hause. Das Gefühl von Freiheit, das eine Harley Davidson vermittelt,
schätzen übrigens nicht nur Männer. Etwa 20 Prozent der Kund-
schaft von Bündnerbike sind Frauen – Tendenz steigend.
FamilienbetriebWeiblichen Anteil hat auch die Geschäftsführung von Bündnerbike.
Das Unternehmen ist ein Familienbetrieb. Der Vater Jürg Ludwig
sen. ist ein Harley-Liebhaber und begann mit seiner Frau Heidi und
den Kindern Jürg und Natalie vor zehn Jahren hobbymässig mit dem
Verkauf von individuell angepassten Harley Davidsons. Mittlerweile
führen vor allem Jürg Ludwig Jr. und Natalie Ludwig das Familien-
unternehmen.
Owning a Harley Davidson is a dream for many people. A Harley
Davidson, custom-built to your individual dimensions and require-
ments, however, stretches the imagination of any biker. Bündnerbike
of Maienfeld makes it possible. “Customising” is the magic word that
makes the company unique. Bündnerbike, established eight years
ago, has been an official Harley Davidson partner for two years and,
as a dealer, is also called Harley Davidson Graubünden (HDGR).
· 2 Übernachtungen inklusive grosszügigen Frühstücksbuffets
· 4-Gang-Lunch oder -Dinner· Harley zur freien Verfügung (1 Tag)
· Bikers-Lunch-Picknick· 1 «Soglio Poesie» Kräuteröl-Massage· 36.5° Wellbeing-Package· 1 Erinnerungsgeschenk
Harley Davidson EmotionANGEBOT
Preis pro Person: ab CHF 800.–/€ 667.–Weitere Informationen unter www.resortragaz.ch/harley
• 2 nights including a generous buffet breakfast
· 1 4-course lunch or dinner• Unlimited use of a Harley (1 day)
• Bikers’ lunch picnic• 1 “Soglio Poesie” herb oil massage• 36.5° wellbeing package• 1 souvenir gift
Harley Davidson EmotionOFFER
Price per person: from CHF 800.00/EUR 667.00Additional information is available at www.resortragaz.ch/harley
Customised to your heart’s contentHARLEY DAVIDSON
A total of twelve people work in Maienfeld for Bündnerbike and
Harley Davidson Graubünden. Jürg Ludwig Jr, co-owner of Bündner-
bike and HDGR, says: “Six people spend the entire year doing nothing
but customising”.
CustomisingIf you approach Bündnerbike for customising, you need to turn up
with a Harley Davidson. Only its engine, transmission and frame are
needed. Everything else is made from scratch individually for the cus-
tomer. All work is carried out in Maienfeld.
Whether a customer wants to convert a
Harley that he already owns or orders a new
customised one from Bündnerbike, the cus-
tomising takes six months on average. Qua-
lity is a watchword for Jürg Ludwig Jr: “All the
metalwork on a Bündnerbike is hand-made.”
A particular feature of Bündnerbikes is the
extended angle between the frame and the front fork. This extension
of the handlebar angle is unique and DTC-proved. “Our customers
are always amazed that the Harley Davidson rides just as well after all
the modifications as the original,” says the director.
Emotional purchaseHarley Davidson is not just a well-known brand, it is a legend. Once a
boyhood dream, at some point men reach an age when they finally
are in a financial position to turn the dream into reality. Bündnerbike’s
customers are Harley Davidson lovers who appreciate individuality.
“You are investing in an attitude to life and getting a Harley free with
it,” says Jürg Ludwig Jr in an attempt to explain why people buy
a Harley. They are sold not on price but on emotions. After all, it is
not a small investment. A Bündnerbike can be yours from
CHF 60,000. There is no other company in Europe that customises
Harley Davidsons, so Bündnerbike delivers motorcycles to your
home throughout the EU. But it is not only men who appreciate the
feeling of freedom that a Harley Davidson imparts. Around 20 per
cent of Bündnerbike’s clientele are women, and the trend is rising.
Family-run companyThere are also women on the board of Bündnerbike. The company is
family-run. The father Jürg Ludwig Sr is a Harley lover and began
selling customised Harley Davidsons with his wife and his children
Jürg and Natalie as a hobby ten years ago. It is now Jürg Ludwig
Jr. and Natalie Ludwig who mainly run the family-owned business.
Alexander Lier
“The chances of someone buying a second Harley are
much higher than the chances of them selling
their first bike.”
22 |
Kleine Küchentricks von Sternekoch Roland SchmidLittle tricks in the kitchen by Michelin-starred chef Roland Schmid
Haute Cuisine bedeutet nicht nur höchsten Ge-nuss, sondern ebensolchen Aufwand und Einsatz. Mittlerweile gibt es technische Helferlein, welche die Arbeit in der Küche erleichtern. Kombistea-mer und Dampfgarer sind seit Jahren die Beglei-ter von Äbtestube-Küchenchef Roland Schmid.
GaultMillau Punkte und Michelin Sterne müssen mit Talent und eben-
so viel Fleiss und Schweiss erkocht werden. Das weiss Roland Schmid,
seit neun Jahren Küchenchef in der Äbtestube und ebenso lang auch
Inhaber von 17 GaultMillau Punkten. Im letzten Jahr entdeckte –
endlich – auch der «Guide Michelin» die Qualitäten des 49-Jährigen;
seit dem 15. November 2011 darf sich das Restaurant mit einem
Stern schmücken. Ehrenvolle Auszeichnungen, die verpflichten.
Mehr noch als den Restauranttestern fühlt sich Roland Schmid seinen
Gästen und seiner Küche verpflichtet. «Ich möchte, dass die Produk-
te ihren Eigengeschmack bewahren», erklärt
Schmid seine Kochphilosophie. Futuristische Expe-
rimente und Spielereien auf dem Teller mag er bei
Kollegen zwar gerne kosten, seinen Gästen setzt
Schmid aber lieber eine ehrliche Küche vor, in der
«das Rüebli nach Rüebli schmeckt» und auch als sol-
ches zu erkennen ist.
Eine Küche, die sehr aufwendig ist. Was hält der ambitionierte Koch
vom Niedergaren? «Die Methode hat Vor- und Nachteile. Im Privat-
haushalt punktet sie dadurch, dass sie dem Gastgeber Zeit lässt, sich
um seine Gäste zu kümmern, und dem Gericht im Ofen derweil
nichts passieren kann.» Für seine professionelle Küche hat Schmid
schon vor über 25 Jahre entschieden, auf traditionelle Methoden zu
setzen. «1985 haben wir einen direkten Vergleich gemacht: Die
eine Hälfte des Roastbeefs nach konventioneller Methode zube-
reitet, die andere im Niedergarverfahren – der Geschmack sprach
eindeutig für die konventionelle Zubereitung.» Wer trotzdem
niedergaren will, dem empfiehlt Schmid, das Fleisch kurz vor dem
Servieren in der Pfanne doch noch kross anzubraten: «Das gibt ein
feines Röstaroma und macht das Fleisch richtig heiss.»
Schmid ist kein strikter Gegner des Niedergarens. «Wichtig ist, dass
man dafür das richtige Fleisch verwendet. Ein Stück, das über
möglichst viel Muskelfleisch verfügt». Eine Kalbshaxe beispielsweise
eigne sich bestens, den Rehrücken dagegen solle man nach traditio-
neller Methode zubereiten, da er beim Niedergaren mehlig zu werden
drohe. Ein Problem, das es bei der neuen «Sous-vide»-Methode nicht
gibt. «Sous-vide» bedeutet, dass die Speisen vor dem Kochen normal
vorbereitet und gewürzt, dann in Vakuumbeutel eingeschweisst und
bei einer exakt eingehaltenen Temperatur über Stunden im Wasser-
bad gegart werden. «Das dürfte die Zukunft der
professionellen Küche sein», sagt Schmid, der aktuell
dieses Verfahren testet. «Die Technik lässt ge-
schmacklich spannende Gerichte zu.»
Bereits etabliert hat sich das Dampfgaren. «Eine
sehr schonende Zubereitungsart, die auch wir ger-
ne anwenden. Beispielsweise für Fisch – bei knapp 70 Grad Celsius
gedämpft, flockt das Eiweiss nicht aus, der Fisch bleibt saftig und
sein Geschmack erhalten», sagt Schmid. Toll, weil vitaminschonend,
sei die Methode auch für Gemüse. «Vorsicht mit der Temperatur,
diese nicht zu hoch aufdrehen», warnt Schmid. Einzig bei grünen
Gemüsen sei es wichtig, dass sie sehr schnell und sehr heiss gekocht
werden, «sonst geht die grüne Farbe verloren.»
Mirjam Fassold
«Die Technik lässt geschmacklich
spannende Gerichte zu.»
|23
Haute cuisine doesn’t only mean superlative enjoyment but also superlative effort and work. There are now technical aids that make work in the kitchen easier. Steamers and combi-steamers have been in Äbtestube chef Roland Schmid’s arsenal for years.
GaultMillau points and Michelin stars are not cooked up without
talent and an equal amount of sweat and hard work. This is a fact
that Roland Schmid, chef at the Gourmet restaurant Äbtestube for
nine years and holder of 17 GaultMillau points for the same period,
knows all too well. Last year – finally – the Michelin Guide also
discovered the 49-year-old’s skills, awarding the venue a star on
15 November 2011. These are high honours, which come with
responsibilities. However, Roland Schmid feels a far greater responsi-
bility towards his guests and his kitchen than to the restaurant asses-
sors. “I want the products to retain their unique flavour,” says
Schmid, explaining his cooking philosophy. He might take pleasure in
tasting his colleagues’ futuristic experiments and gimmicks but
Schmid would prefer to give his guests authentic cuisine in which
“carrots taste like carrots” and can be identified as such.
It is a cuisine that is very labour-
intensive. What does the ambitious
chef think of low-temperature cook-
ing? “The method has benefits and
drawbacks. In private homes, the
method mainly scores because it
gives the host time to look after his guests, safe in the knowledge
that nothing can happen to the dish in the oven.” For his professio-
nal kitchen, however, Schmid decided over 25 years ago to rely on
traditional methods. “We did a direct comparison in 1985. We
prepared half of a joint of roast beef using the conventional method
and the other half using low-temperature cooking – and the con-
ventional method was a clear winner in terms of flavour.” However,
if you still want to use low-temperature cooking, Schmid recom-
mends you to crisp the meat briefly in a pan before serving. “That
gives a delicate roasting aroma and makes the meat really hot.”
Schmid is not a strict opponent of low-temperature cooking. “The
important thing is to use the right meat for it. A piece that has as
much muscle flesh as possible.” A knuckle of veal, for example, is
ideal whereas a roast saddle of venison should be cooked using
traditional methods as there is a risk of it becoming too floury with
low-temperature cooking. This is a problem that does not arise with
the new “sous-vide” method. “Sous-vide” means that the dishes are
prepared and seasoned as usual before cooking, then vacuum-sealed
in a bag and cooked in a bain-marie for hours at a precisely-maintai-
ned temperature. “That is likely to be the future of professional coo-
king,” says Schmid, who is currently testing this method. “Technolo-
gy allows you to create dishes with intriguing flavours.”
Steaming is long-established. “It is a very gentle preparation method
which we also like to use. For fish, for example – steamed at just
under 70° C, the protein does not flocculate, the fish remains juicy
and retains its flavour,” says Schmid. The method is also great for
vegetables, because it retains the vitamins. “Careful with green the
temperature, don’t turn it up too high,” Schmid warns. Only with
green vegetables it is important to cook them very quickly at a very
high temperature, “otherwise the green pigment is lost”.
“Technology allows you to create dishes
with intriguing flavours.”
Freitag, 16. November 2012Kreationen allerhöchster Fleischqualität «SwissPrim»-Gourmetkalbfleisch und Spitzenweine aus dem Malanser Weingut Donatsch.Ab 18.30 Uhr Gourmetrestaurant ÄbtestubePreis pro Person: CHF 230.–/€ 192.– inklusive Aperitif, 5-Gang-Menü, Wein, Mineralwasser und Kaffee Information und Tischreservation: +41(0)81 303 30 30 oder www.aebtestube.ch
Feinschmeckerevent ANGEBOT
Friday, 16 November 2012Creations based on the very best “SwissPrim” quality gourmet veal and top-quality wines from the Donatsch vineyard in Malans.From 6.30 p.m. in the Gourmet restaurant Äbtestube Price per person: CHF 230.00/EUR 192.00 including aperitif, 5-course meal, wine, mineral water and coffee Information and reservations: +41(0)81 303 30 30 or www.aebtestube.ch
Gourmet eventOFFER
24 |
«Man sollte dem Leib etwas Gutes bieten, damit die Seele Lust hat, darin zu wohnen.»“You need to do something good for your body, so that your soul enjoys inhabiting it.”Christa-Maria Wagner
Interview: Dr. Aurelia C.K. Frick
Aurelia C.K. Frick. Würde dieser Name auf einer Speisekarte des Gourmetrestaurants Äbtestube stehen, würde man sich wohl fragen, wo er einzuordnen ist. Vorspeise, Hauptspeise, Nach-tisch oder von allem etwas? Aus der Region oder von weiter her? Genauso wie der wohlklingende
Name selbst, ist auch die Frau, die
ihn trägt, gar nicht so einfach
einzuordnen. Und alles andere als nullachtfünfzehn. Sehr viel-
schichtig und facettenreich ist sie, charmant und sympathisch,
intelligent und diszipliniert, regional verankert und international
vernetzt. Die 36-jährige Aurelia C. K. Frick ist seit drei Jahren Aussen-
ministerin des Fürstentums Liechtenstein. Ein Kleinstaat, der ein biss-
chen ist wie sie: traditionell verankert und verwurzelt, international
fokussiert und vernetzt. Liechtenstein und sie – beide kann man
durchaus als modern, verlässlich, offen und dynamisch bezeichnen.
Die promovierte Juristin, die einen Pilotenschein
hat, liebt ihren Beruf mit all seinen Facetten. Mit
Herz und Seele führt sie ihn aus. Als Justizministerin
arbeitet sie in ihrem angestammten Beruf, muss ihre
Dossiers kennen und ihre Anliegen sach- und fach-
kundig vertreten. Als Kulturministerin darf sie sich
mit Freude in der Kulturszene bewegen, und als Aussenministerin
vertritt sie Liechtenstein und dessen Interessen im Ausland. Drei
unterschiedliche Aufgaben, viele Ansprüche und Erwartungen, ein
voller Terminkalender. Allem gerecht zu werden und sich dabei treu
zu bleiben, ist nicht einfach. Ihr aber scheint es offensichtlich zu
gelingen. Dank einem guten Umfeld, Disziplin und einer grossen
Portion Lebensfreude und Neugierde.
Aurelia C. K. Frick liebt den Kontakt zu Menschen. Ihnen im berufli-
chen Umfeld beim Essen zu begegnen, sei immer wieder spannend,
sagt sie. Der Dialog würde tiefgründiger, die Gespräche persönli-
cher und offener. Die Stimmung oft auch gelöster, trotz protokolla-
risch festgelegter Rahmenbedingungen und politischen Parketts.
Und das ist es, was sie liebt. Mensch zu sein. Mit ihrem Ehemann
Oliver zu kochen, mit Freunden und Familie am Tisch zu sitzen oder
sich auch auswärts verwöhnen zu lassen. Genuss und Erholung
bedeute es für sie, Ausgleich zum Job. Dass es dabei auch gerne
mal Hausmannskost – am liebsten an Mutters Tisch im Elternhaus
in Schaan sein darf – liegt nicht nur an den Kochkünsten ihrer
Mutter, sondern auch an der Tradition im Hause Frick. Die Familie
liebt es gesellig und trifft sich gerne, auch zum Essen.
«Man sollte dem Leib etwas Gutes bieten, damit die Seele Lust hat,
darin zu wohnen». Das sagte einer, der den gleichen Beruf wie
Aurelia C. K. Frick ausübte: der Politiker Winston Churchill. Im
Gegensatz zu ihm aber liebt es die Liechtensteinerin, sich sportlich
zu betätigen und ist schlank und zierlich. Politik und Essen haben
etwas Verbindendes. Wer mit Leib und Seele dabei ist, begegnet
den Menschen im Alltag. Und das tut sie, Aurelia C. K. Frick, die Frau
aus Liechtenstein.
Aurelia C. K. Frick. If this name were on the menu of the Gour-met restaurant Äbtestube, you would probably wonder where it belonged. Starter, main course, dessert or a bit of everything?
From the region or further away?
And just like the euphonious name itself, the wo-
man who bears it is far from easy to pigeonhole.
And anything but ordinary. She is very complex
and multifaceted, charming and likable, intelli-
gent and disciplined, rooted in the region with
an international network. 36-year-old Aurelia C. K. Frick has been
foreign minister of the Principality of Liechtenstein for three years. It
is a small state that is a bit like her: rooted and firmly anchored in
tradition, with an international focus and network. Liechtenstein
and her – both can be called modern, secure, open and dynamic.
The doctor of law, who also holds a pilot’s licence, loves every
aspect of her job and she puts her heart and soul into it. As justice
minister, she works in her own profession, needs to know her port-
folios and represent her affairs expertly and skilfully. As culture
minister, she can enjoy moving in cultural circles and as foreign
minister she represents Liechtenstein and its interests abroad. Three
different jobs, many demands and expectations, a full calendar. It
is not easy to do justice to them all and still remain true to oneself.
«Ich liebe es, Mensch zu sein.»
Freitag, 17. August 2012, ab 18.30 Uhr Gourmetrestaurant ÄbtestubeAperitif mit Fingerfood, exklusives 5-Gang-MenüPreis pro Person: CHF 178.–/€ 148.–
Gästekochen mit Aurelia C.K. FrickANGEBOT
But she obviously appears to manage it, thanks to the good people
around her, discipline and a good dose of joie de vivre and curiosity.
Aurelia Frick loves contact with people. Meeting
them for a meal in a professional setting is always
interesting, she says. The dialogue is more profound
and conversations are more personal and open. The
atmosphere is often more relaxed despite the condi-
tions imposed by protocol and the political floor.
And that is what she loves. Being a human being. Cooking with her
husband Oliver, sitting around a table with friends and family or
enjoying a meal out. It means enjoyment and relaxation for her, a
counterbalance to her job. The fact that she enjoys domestic cook-
ing just as much – preferably at her mother’s table at her parents’
house in Schaan – is not just down to her mother’s culinary skills but
also the tradition in the Frick household. The family loves to get to-
gether, especially for a meal.
“You need to do something good for your body,
so that the soul enjoys inhabiting it.” The words
come from someone in the same profession as
Aurelia Frick, the politician Winston Churchill.
Unlike him, however, the Liechtensteiner loves
playing sports and is slim and petite. Politics and food connect. If
you put your body and soul into it, you will encounter people in
everyday life. And that is what she does – Aurelia C.K. Frick, the
woman from Liechtenstein.
Friday, 17 August 2012, from 6.30 p.m.Gourmet restaurant ÄbtestubeAperitif with finger food, exclusive 5-course mealPrice per person: CHF 178.00/EUR 148.00
Guest cooking with Aurelia C. K. FrickOFFER
“I love being a human being.”
120314Brut_LP_Etiq230x152,5_SM.indd 1 16/03/12 14:42
Suzana Cubranovic
Sehnsucht nach 36.5
|27
Mit dem weissen Badetuch in den Händen trock-net er erst sein Gesicht mit dem markanten Schnurrbart, dann das kräftige weisse Haar ab. Während er in den Bademantel schlüpft, schweift Viktors Blick durch das elegante Helenabad. Plötz-lich hält er inne, starrt wie gebannt auf eine Frau, die am Beckenrand sitzt. Langsam geht er auf sie zu, beugt den Oberkörper zu ihr herunter und schaut ihr direkt in die hellblauen Augen: «Agnes? Agnes, bist du es?»
Die Frau dreht sich ihm zu, mustert ihn und schaut ihn fragend an:
«Kennen wir uns?» Er nimmt ihre Hand: «Ich bins, Viktor. Viktor
Solenthaler, der Sohn des Concierge, erinnerst du dich? Wir sind
gemeinsam aufgewachsen, kamen als Kinder je-
den Tag hierher zum Schwimmen.» Die gepflegte
Frau mit der bunten Badekappe starrt den alten
Herrn nun regelrecht an. Dann hebt sie die andere
Hand vor den Mund und haucht: «Viktor? Oh, mein
Gott!» Die klaren Augen füllen sich mit Tränen:
«Wie lange ist es her?» – «Hm, über 70 Jahre. Ich
war zwölf, du neun, als du damals von einem Tag auf den anderen
verschwunden bist.» – «Ach, Viktor», seufzt sie und zieht ihren Bade-
mantel über: «Es ist so lange her. Aber ich erinnere mich genau an
jenen Sommermorgen. Plötzlich stand Tante Isabelle vor mir, sie war
ein paar Tage zu Besuch bei uns. Doch nun waren ihre Koffer
gepackt und auch meine. Sie ging in die Hocke, nahm meine Hände
in ihre und sagte mir weinend, ich müsse jetzt ganz tapfer sein. Ab
jetzt würde sie sich um mich kümmern, das sei sie meinen lieben
Eltern schuldig. Ich hatte nicht einmal Zeit, mich zu verabschieden.
Ehe ich verstand, was geschehen war, befand ich mich schon auf
dem damals grössten Transatlantikliner, auf der Queen Mary, die
gerade ihre letzte zivile Überfahrt vor dem Ausbruch des Zweiten
Weltkrieges antrat. Am 4. September 1939 kamen wir in New York
an.» Viktor holte tief Luft: «Ich erinnere mich an den schrecklichen
Autounfall. Das ganze Dorf trauerte um deine Eltern, sie waren sehr
beliebt.» – «Sieh mal, was ich kann!», ertönt es aus dem Wasser.
Agnes lächelt. «Das ist meine Urenkelin Lena.» – «Wirklich verblüf-
fend, diese Ähnlichkeit. Das Mädchen ist dir wie aus dem Gesicht
geschnitten!» – «Warum hast du eigentlich nie auf meine Briefe
geantwortet?», fragt Agnes. «Du hast mir geschrieben?» – «Ja,
natürlich, du warst doch mein bester Freund! Hast du meine Briefe
nicht erhalten?» – Viktor schüttelt nachdenklich den Kopf: «Keine
Briefe, Agnes. An dem Tag, als du abgereist bist, hatten wir eine
Verabredung, erinnerst du dich? Wir wollten hier im Helenabad um
die Wette schwimmen. Du meintest tatsächlich, du seist schneller
als ich.» Viktor streicht sich über den Schnauz und lacht schelmisch.
«Dabei war ich doch viel älter und grösser und überhaupt, ein Jun-
ge.» – «Aber ich war im Wasser zu Hause, schon damals», entgegne-
te Agnes keck. «Wie gesagt, wir waren verabredet. Ich habe wie
immer draussen bei unserer Parkbank auf dich gewartet. Es fing an
zu winden, zu regnen, ein heftiger Sommersturm kam auf. Ich habe
mich nicht von der Stelle gerührt. Den ganzen Tag, bis mein Vater
am Nachmittag kam und mich völlig durchnässt und am ganzen
Körper zitternd nach Hause trug. Ich war mir so sicher, du würdest
noch kommen. Doch du kamst nicht. Ich wurde schwer krank. Eine
schlimme Lungenentzündung fesselte mich für mehrere Monate ans
Bett. Als dann Anfang September der deutsche Angriff auf Polen
erfolgte, blieben die Hotelgäste komplett aus. Der Quellenhof stand
leer und musste geschlossen werden. Mein Vater verlor erst seine
Arbeit, und da meine Krankheit fast das gesamte Ersparte verschlun-
gen hatte, fehlte bald das Geld für die Miete und wir mussten raus
aus der Wohnung. Zum Glück nahm uns mein Onkel Bernhard auf.
Als Gegenleistung arbeiteten Vater, mein älterer Bruder und ich auf
seinem Hof im thurgauischen Altnau. Deine Briefe sind nie bei mir
angekommen. Aber erzähl, wie gings bei dir weiter? Du kamst also
ins Land der unbegrenzten Möglichkeiten und dann?» – «In New
York erwartete uns Tante Isabelles Mann, ein
erfolgreicher Architekt. Er hatte noch bis Ende
Oktober geschäftlich an der Weltausstellung in
New York zu tun. Wir wohnten solange im
42. Stockwerk des Waldorf-Astoria, an der Park
Avenue in Manhattan. Besonders in Erinnerung ist
mir der legendäre Maître d’Hôtel geblieben. Der
damals über 70-jährige Oscar Tschirky, dessen Vater aus St. Gallen
kam, hat sich rührend um mich gekümmert. Er nannte mich «sad
little Swiss Miss», und bald kannte mich jeder im Hotel. Manchmal
heizte Opa Öski sogar das Wasser im hoteleigenen Schwimmbad
auf 36.5° C auf, damit ich mich wie zu Hause in Bad Ragaz fühlte.
Im Wasser konnte ich meinen Kummer vergessen. So ging ich
schwimmen. Tag für Tag. Auch als wir im November nach Los Ange-
les zogen, in die riesige Villa mit Pool, in der meine Tante und ihr
Mann lebten, ging ich schwimmen. Das Wasser beruhigte mich und
gab mir Kraft. Eines Tages – etwa drei Monate nach dem Angriff auf
Pearl Harbor und dem Kriegseintritt der USA – ich war gerade elf
Jahre alt geworden – kam ein Freund meines Onkels zu Besuch. Erst
Agnes? Agnes, bist
du es?
als er zum Pool kam und mir beim Schwimmen zusah, bemerkte ich,
dass er das linke Bein nachzog. Plötzlich fragte er mich, ob ich nicht
Lust hätte, seinem Schwimmteam beizutreten, er habe früher Esther
Williams trainiert. Esther Williams! Ich verschluckte mich dermassen,
dass er mich aus dem Wasser holen musste. Sie war mein grosses
Vorbild! Sie hätte 1940 als Teilnehmerin des US-Schwimmteams für
die Olympischen Spiele in Tokio starten sollen. Aber diese wurden
aufgrund des Krieges abgesagt. Während der Zweite Weltkrieg wei-
ter tobte, war ich ständig im Wasser und trainierte hart. Vor der
Schule, in der Mittagspause, nach der Schule. Das Wasser war mein
Element, es tröstete mich über so vieles hinweg. Gleich bei unserer
Ankunft in Amerika wurde ich von meiner Tante und meinem Onkel
adoptiert und hiess nun wie die beiden Curtis. Doch damit nicht
genug. Mein deutscher Vorname Agnes fiel in dieser Zeit sehr unan-
genehm auf, denn die USA richteten ihre Kriegsanstrengungen gera-
de intensiv auf «Germany first», also auf die Bekämpfung des Deut-
schen Reichs. Um mich zu schützen, veranlassten meine Adoptiv-
eltern eine Namensänderung in Ann. So verlor ich meinen Namen,
das letzte Stück Identität, das mir geblieben war. Aber ich hatte
noch das Wasser. Und daran hielt ich mich hartnäckig fest. Auch
1944 fielen die Olympischen Spiele wegen des Weltkrieges aus.
Doch ich trainierte weiter. Unter dem Namen Ann Curtis startete ich
1948 in London für die USA und gewann mit 18 Jahren Olympisches
Gold im 400 Meter Freistil und Silber im 100 Meter Freistil.» Viktors
laut knurrender Magen lässt Agnes oder Ann, wie sie heute heisst,
erst verstummen und dann prusten beide – wie sie es oft in Kinder-
tagen getan hatten – lauthals los. «Wollen wir vielleicht rübergehen,
ins Restaurant, und uns beim Mittagessen weiter unterhalten?»
Agnes lächelt: «Ja, sehr gerne. Das machen wir. Aber zuerst müssen
wir noch etwas klären.» Sie steht auf, legt ihren Bademantel ab und
wirft Viktor einen auffordernden Blick Richtung Wasser zu: «Du schuldest mir noch ein Wettschwimmen.»
Holding the white towel in his hands, he first dries his face with its distinctive moustache, and then his thick white hair. As he slips on his bathrobe, Viktor’s eyes wander around the elegant Helena pool. Sud-denly he pauses, stares as if in a trance at a woman sitting by the edge of the pool. Slowly, he approa-ches her, bends down and gazes directly into her light blue eyes: “Agnes? Agnes, is that you?”
The woman turns to him, sizes him up and looks at him quizzically:
“Do we know each other?” He takes her hand: “It’s me, Viktor.
Viktor Solenthaler, the concierge’s son. Do you remember? We
grew up together; we came here every day to swim when we were
children.” The well-groomed lady in the brightly coloured bathing
cap is now staring intently at the old gentleman. Then she raises her
other hand to her mouth and breathes: “Viktor? Oh my God!” Her
limpid eyes fill with tears. “How long has it been?” – “Hmm, more
than 70 years. I was twelve, you were nine, when suddenly, one day
you just disappeared.” – “Oh Viktor,” she sighs, pulling on her bath-
robe. “It was so long ago. But I remember that summer morning
clearly. Suddenly Aunt Isabelle was standing in front of me; she was
visiting us for a few days. But now her bags were packed and so
were mine. She crouched down, took my hands in hers and, with
tears in her eyes, told me I had to be very brave. From now on, she
would look after me; she owed it to my dear parents. I didn’t even
have time to say goodbye. Before I knew what was happening, I was
on the Queen Mary, the biggest transatlantic liner of the age, which
was just setting off on its last civilian voyage before the outbreak of
the Second World War. We arrived in New York on 4 September
1939.” Viktor breathes deeply: “I remember that terrible car crash.
The whole village was in mourning for your parents, everyone loved
them.” – “Look what I can do!” cries a voice from the water. Agnes
smiles. “That’s my great-granddaughter Lena.” – “The likeness is as-
tonishing. The girl is the spitting image of you!” – “Why did you
never answer my letters?” asks Agnes. “You wrote to me?” – “Yes,
of course I did. You were my best friend! Didn’t you get my letters?”
Viktor shakes his head ruefully: “I didn’t get any letters, Agnes. On
1939 today
Longing for 36.5
«Sehnsucht nach 36.5°» basiert auf geschichtlichen Fakten und auf realen Personen. Die zwei Hauptfiguren sowie die Handlung sind jedoch frei erfunden.
“Longing for 36.5°” is based on historical events and real people. However, the two main characters and the storyline are fictional.
Suzana Cubranovic
|29
the day you went away, we’d arranged to meet, do you remember?
We were going to race each other here in the Helena pool. You re-
ally believed you were faster than me.” Viktor fondles his mousta-
che and smiles mischievously. “But I was much older and taller than
you, and I was a boy.” – “But I felt at ease in the water, already back
then,” counters Agnes cheekily. “As I said, we’d arranged to meet. I
waited for you outside by our park bench, as I always did. It got
windy, it started raining and a big storm blew up. But I didn’t move
from that spot. I stayed there all day, until my father came in the
afternoon and took me home, soaking wet and shivering all over. I
was so sure you would still come. But you didn’t. I was very ill. I had
a bad case of pneumonia and was confined to bed for several
months. At the start of September, when the Germans invaded Po-
land, the guests all stopped coming to the hotel. The Quellenhof
was empty and had to be closed. My father lost his job and, because
my illness had used up almost all our savings, soon we no longer had
enough money to pay the rent and had to move out of the flat.
Fortunately my uncle Bernhard took us in. In return my father, my
elder brother and I worked on his farm at Altnau in Thurgau. Your
letters never reached me. But tell me what happened to you after-
wards? You arrived in the land of opportunity, and then what?” –
“Aunt Isabelle’s husband, a successful architect, was waiting for us in
New York. He had business to do for the World’s Fair until the end of
October. Till then we lived on the 42nd floor of the Waldorf-Astoria,
on Park Avenue in Manhattan. I particularly remember the legenda-
ry maître d’hôtel. Oscar Tschirky – he was already over 70 at the
time, and his father had come from St Gallen – showed a touching
concern for me. He called me “sad little Swiss Miss”, and soon eve-
ryone in the hotel knew me. Sometimes, Grandpa Öski would even
heat the water in the hotel swimming pool to 36.5° C, so I would
feel as if I were at home in Bad Ragaz. When I was in the water I
could forget my worries. So I went swimming. Every day. In Novem-
ber when we moved to Los Angeles, to that huge villa with a pool
where my aunt and her husband lived, I went swimming. The water
calmed me and gave me strength. One day, about three months
after the attack on Pearl Harbor and America’s entry into the war – I
had just celebrated my eleventh birthday –, a
friend of my uncle’s came to visit. It wasn’t until
he came to the pool and watched me swimming
that I noticed he was dragging his left leg behind
him. Suddenly he asked me if I’d like to join his
swimming team; he told me that he’d once trai-
ned Esther Williams. Esther Williams! I choked so
hard that he had to pull me out of the water. She was my heroine!
She’d been selected for the US swimming team at the 1940 Olym-
pic Games in Tokyo. But they were cancelled because of the hostili-
ties. As the Second World War raged on, I spent all my time in the
water, training hard. Before school, during my lunch break, after
school. Water was my element, it took away so many of my cares. As
soon as we arrived in America, I had been adopted by my aunt and
uncle and had taken their name, Curtis. But that wasn’t all. My Ger-
man first name, Agnes, attracted unwelcome attention at the time,
because the US were focusing their war effort on “Germany first” –
defeating the Third Reich. To protect me, my adoptive parents had
my name changed to Ann. That’s how I lost my name, the last piece
of my identity I had left. But I still had the water. And I clung on to it
tenaciously. In 1944 the Olympic Games were cancelled again due
to the World War. But I carried on training. I com-
peted for the US at the 1948 Olympics in London
under the name Ann Curtis and won gold in the
400 m freestyle and silver in the 100 m freestyle
at the age of 18.” Viktor’s stomach rumbles loud-
ly, causing Agnes – or Ann, as she is now called –
to fall silent, before both of them burst out laug-
hing just as they did so often at nursery school. “Shall we go over to
the restaurant and carry on talking over lunch?” Agnes smiles: “I’d
love to. Let’s do that. But first there’s something we need to settle.”
She stands, removes her bathrobe and, looking at Viktor, nods me-
aningfully towards the water: “You still owe me a swimming race.”
Agnes? Agnes, is that
you?
30 |
Sechs Prozent der Süsswasservorräte Europas lagern in der Schweiz. Eine Hochburg unter ihnen ist Bad Ragaz: Wer in dieser imposanten Land-schaft Urlaub macht, atmet nicht nur gute Luft, sondern lernt auch die zahlreichen Facetten des Thermalwassers kennen.
Six per cent of all the freshwater stocks in Europe are in Switzerland – and one citadel is in Bad Ragaz. Anyone taking a holiday in this impressive landscape will not only breathe clean air but will also discover the many aspects of thermal water.
Das eiserne Drehtor markiert den Eingang in eine geheimnisvolle
Welt. Auf einem schmalen Weg geht man zwischen zwei 70 Meter
hohen Felsen hindurch, die wie eine Höhle über einem zusammen
schlagen. Von weitem hört man das Rauschen des Wassers, das zu
einem Tosen anschwellt, je näher man kommt. Nur ein kleines Holz-
geländer schafft Halt und Abstand zum Abgrund. Doch das Eindrin-
gen wirkt nicht bedrohlich, sondern spannend, faszinierend und
wildromantisch. Ein Stollen führt wie durch ein Wasserschloss in das
Innere des Berges zur fast 37 Grad warmen Tamina-Quelle. Schon
seit über 700 Jahren ist diese Schlucht das Ziel unzähliger Besucher
und Pilger. An Seilen wurden sie mehrere hundert Meter in Körben
heruntergelassen. Bis zu zwölf Tage hielten sie sich in den steiner-
nen Naturwannen auf, in denen sie assen, tranken und schliefen.
Entdeckt wurde die Quelle von zwei Vogeljägern im 13. Jahrhun-
dert. Mönche des nahegelegenen Benediktiner-Klosters erkannten
als erste die heilende Wirkung des Wassers, das Körpertemperatur
Die GeschichteThe history
Sonja Schön
36.5°
| 31
hat und deshalb gut gegen Rheuma ist. Hölzerne Badehäuser wur-
den gebaut, es entwickelte sich die legendäre Heilstätte Bad Pfäfers.
1535 arbeitete dort der berühmte Arzt und Alchimist Theophrastus
Bombastus von Hohenheim, genannt Paracelsus (1493–1541).
Anfang des 18. Jahrhunderts errichtete Fürstabt Bonifaz II zur
Gilgen das barocke Badehaus. In seinen Glanzzeiten beherbergte es
rund 500 Gäste gleichzeitig. Behandelt wurden vor allem Kreislauf-
beschwerden, Lähmungserscheinungen und Unfallfolgen. 1838
gingen nach der Auflösung der Benediktinerabtei im Zuge der Säku-
larisation Quelle und Anwesen in den Besitz des Kantons St. Gallen
über. Heute ist das Gebäude mit den historischen Wannenbädern
ein Museum. Auf den Herdplatten in der alten Küche stehen noch
die schweren Töpfe und Pfannen aus Zinn. Wer sich im hiesigen
Restaurant niederlässt, kann an den Wänden die Namen berühmter
Schriftsteller lesen, die in Bad Pfäfers gekurt haben: Hans Christian
Andersen, Victor Hugo, Carl Zuckmayer, Friedrich Nietzsche,
Thomas Mann und Johanna Spyri. Seit 1840 wird das «kostbare
Nass» aus der Tamina-Schlucht in das über vier Kilometer entfernte
Ragaz talwärts geleitet. Rasch entwickelte sich das Bauerndorf zu
einem renommierten Kurort. Wohlhabende Reisende, darunter
viele Adlige aus Russland, führten zum Bau von Luxushotels. Ihr
Architekt war Bernhard Simon (1816 –1900), der die Domäne
Ragaz vom Kanton St. Gallen sowie die Konzession zur Nutzung der
Thermalquelle auf 100 Jahre erwarb. 1869 wurden das Grand Hotel
Quellenhof und das Helenabad eröffnet. Simon gilt deshalb als Be-
gründer des weltberühmten Kurorts, dessen Badebetrieb trotz Wirt-
schaftskrisen, internationaler Spannungen und des Ersten Weltkrie-
ges nie unterbrochen wurde. Heute gehört das Grand Resort Bad
Ragaz einer Aktiengesellschaft. Die Tamina Therme, das öffentliche
Thermalheilbad von Bad Ragaz, erstrahlt seit dem Neubau vor drei
Jahren in weiss lackiertem Fichtenholz. Auf 7’300 Quadratmetern
befinden sich verschiedene Innen- und ein Aussenbecken, zahlrei-
che Sprudelliegen, Whirlpools, ein Strömungskanal sowie eine Sau-
nawelt mit eigenem Aussenbereich. Besonderes Highlight ist das
Saunaerlebnis bei Voll- und Neumond. Gleich daneben liegt das
Grand Resort Bad Ragaz, das aus den beiden Fünf-Sterne-Häusern
Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites und Grand Hotel Hof Ragaz
besteht. Wer in die puristisch designten Spa Suites eincheckt, kann
sich auf ein ganzheitliches Erlebnis freuen: Die Spa Lofts und Spa
Suites verfügen über eigene Dampfbäder, Whirlpools und teilweise
sogar Saunen. Auch aus den Wasserhähnen fliesst, wie könnte es
anders sein, Thermalwasser. Für Wellness und Beauty sorgt das
5’500 Quadratmeter grosse «Leading Spa of the World» mit seinem
Kräuterdampfbad, das mit Swarovski-Kristallen verziert ist. Ergänzt
wird das Angebot durch das Medizinische Zentrum und das Swiss
Olympic Medical Center, in dem sich Spitzenathleten und Amateure
behandeln lassen. Dabei stehen Treatments mit Thermalwasser im
Mittelpunkt der Anwendungen. Schliesslich wurde hier die Ragazer
Ringmethode erfunden, eine spezielle Wassertherapie gegen chro-
nische Gelenkprobleme. Während man mit Hilfe von Ringen ent-
spannt im Wasser liegt, mobilisiert und dehnt der Therapeut den
Körper auf schonende Art und Weise. Denn Thermalwasser hat reini-
gende und heilende Kraft. Es ist das Element, das alles umschmiegt
The iron revolving door marks the entrance to a mysterious world.
You follow a narrow path between two 70-metre high cliffs that
meet above your head like a cave. From far away you hear the rush
of water, which builds to a roar the closer you get. A small wooden
railing is all you can hold on to and that stands between you and the
abyss. Yet the irruption is not threatening but exciting, fascinating
and wildly romantic. Like a moated castle, a gallery leads you to the
inner sanctum of the mountain, the Tamina spring at a temperature
of nearly 37 degrees. This gorge has been the destination for innu-
merable visitors and pilgrims for over 700 years. They were let down
several hundred metres in baskets on ropes. They stayed in the
natural stone basins for anything up to twelve days, eating, drinking
and sleeping there. The spring was discovered in the 13th century by
two bird hunters. Monks from the nearby Benedictine monastery
were the first to recognise the curative effects of the water, which
is the same temperature as the human body and therefore helpful
against rheumatism. Wooden bathing houses were built and the
legendary Bad Pfäfers sanatorium came into being. In 1535, the
famous doctor and alchemist Theophrastus Bombastus von Hohen-
heim, also known as Paracelsus (1493–1541), worked there. At the
beginning of the 18th century, Prince-Abbot Bonifaz II zur Gilgen
built the baroque bath. In its heyday, it could accommodate around
500 guests at a time. Circulation problems, symptoms of paralysis
and the consequences of accidents were the main complaints
und sich bedingungslos hingibt – das ideale Sinnbild wahrer und
selbstloser Liebe. «Und wie der Spiegel sich verwandelt in die Farbe
seines Gegenstandes, so das Wasser in die Natur des Ortes, durch
den es fliesst», schrieb Leonardo da Vinci in seinen philosophischen
Tagebüchern. Deshalb bilden die Tamina-Quelle, Bad Ragaz und das
Grand Resort ein perfektes Trio, das Körper, Geist und Seele wieder
in Einklang bringt.
32 |
|33
treated. Following the dissolution of the Benedictine abbey during
secularisation, the spring and estate reverted to the ownership of
the canton St Gallen in 1838. Today, the building with the historic
baths is a museum. The heavy tin pots and pans still stand on the
hotplates in the old kitchen. Anyone who spends some time in the
modern restaurant can read the names of famous writers who took
the cure in Bad Pfäfers on the walls: Hans Christian Andersen, Victor
Hugo, Carl Zuckmayer, Friedrich Nietzsche, Thomas Mann and
Johanna Spyri. Since 1840, the “precious wet” from the Tamina
gorge has been routed to Ragaz in the valley over four kilometres
away. The farming village quickly developed into a renowned spa
town. Prosperous travellers, including many members of the Russian
aristocracy, gave rise to the construction of the luxury hotel. Its
architect was Bernhard Simon (1816 –1900), who acquired the
Ragaz domain from the canton St Gallen along with a 100 year
lease to use the thermal spring. The Grand Hotel Quellenhof,
together with the Helena pool, was opened in 1869. Simon is there-
fore regarded as the founder of the world-famous spa town, which
has enjoyed uninterrupted bathing operation despite economic
crises, international tensions and World War I. Today, the Grand
Resort Bad Ragaz belongs to a public limited company. The Tamina
Therme, the Bad Ragaz public thermal baths, gleams in white
lacquered spruce wood since its reconstruction three years ago.
The 7,300-square-metre site includes various indoor and outdoor
pools, numerous whirlpool beds, whirlpools, an artificial current as
well as a sauna world with its own outdoor area. A special highlight
is the sauna experience at full moon and new moon. Right next door
is the Grand Resort Bad Ragaz, which consists of the two five-star
hotels, the Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites and the Grand
Hotel Hof Ragaz. If you check into the Spa Suites with their purist
design, you can look forward to a holistic experience: the Spa Lofts
and Spa Suites have their own steam baths, whirlpools and some
even have a sauna. Even the taps have a thermal-spa water supply –
how could it be otherwise? The 5,500-square-metre “Leading Spa
of the World” with its herbal steam bath decorated with Swarovski
crystals meets all your wellness and beauty needs. The services are
complemented by the Medical Health Center and the Swiss Olympic
Medical Center in which both elite athletes and amateurs are trea-
ted. Thermal water treatments are at the heart of the practices.
Finally, the Ragazer ring method, a special water therapy used to
alleviate chronic joint problems, was invented here. The therapist
gently mobilises and stretches your body while you lie relaxed in
water supported by rings. After all, thermal water has cleansing and
curative powers. It is the element that flows around everything and
surrenders unconditionally – the ideal allegory of true and selfless
love. “And as the mirror changes with the colour of its subject, so it
[the water] alters with the nature of the place,” wrote Leonardo da
Vinci in his philosophical notebooks. That is why the Tamina spring,
Bad Ragaz and the Grand Resort form a perfect trio that restore
body, spirit and soul to harmony.
Deep relaxation in the Ragazer thermal water – the gently flowing vibrations, immersion in warm water, combined with the harmonic sounds of Tibetan bells dissipate physical and mental tension.50 min. CHF 250.00/EUR 208.00Appointments: +41 (0)81 303 30 50 or tob.wellbeing@resortragaz.ch
36.5° water journeyOFFERTiefenentspannung im Ragazer Thermalwasser – die sanft
fliessenden Vibrationen und das Treiben im warmen Wasser kombiniert mit den harmonischen Klängen der tibetanischen Klangschalen lösen körperliche und seelische Spannungen auf. 50 Min.: CHF 250.–/€ 208.–Terminvereinbarung: +41 (0)81 303 30 50 oder tob.wellbeing@resortragaz.ch
Wasserklangreise ANGEBOT
Anfang Juli wird auf dem Championship Course des Golf Club Bad Ragaz wieder grosses Golf ge-spielt: Die European Seniors Tour wird zum 16. Mal im Grand Resort zu Gast sein. 72 charmante Golf-professionals, alle mindestens 50 Jahre alt, werden beim Bad Ragaz PGA Seniors Open den Höhepunkt der Saison 2012 erleben. Das Schweizer Turnier ist das beliebteste auf der «Friendly Tour» – in Bad Ragaz ist nicht nur der Golfplatz championship-tauglich, auch die Hospitality ist Weltklasse.
The Golf Club Bad Ragaz Championship Course will again see great golf played at the beginning of July: the European Seniors Tour will be visiting the Grand Resort for the 16th time. 72 charming pro-fessionals, all aged 50 or over, will experience the highlight of the 2012 season at the Bad Ragaz PGA Seniors Open. The Swiss tournament is the most popular one on the “friendly tour” – in Bad Ragaz not only is the golf course of championship stand-ard but the hospitality is world-class, too.
Bad Ragaz PGA Seniors Open
34 |
HighlightMirjam Fassold
of the year
Das Bad Ragaz PGA Seniors Open ist seit
1997 fixer Bestandteil der European Seniors
Tour, jener europäischen Turnierserie also,
bei der Pros antreten dürfen, die ihren
50. Geburtstag bereits gefeiert haben. In
der Regel haben diese honorigen Herren in
den drei Jahrzehnten zuvor schon auf ande-
ren professionellen Golftouren fleissig Titel
und Preisgeldchecks gesammelt. Siegesmü-
de sind sie dabei aber nicht geworden. Im
Gegenteil. Der Wettkampfgeist lodert nach
wie vor in den Ü-50-Golfprofessionals, sie
spielen noch immer gerne um Geld und
Ehre. Weil es für die meisten von ihnen nicht
mehr darum geht, mit dem Preisgeld den
Lebensunterhalt zu finanzieren, ist die Stim-
mung lockerer als auf der regulären Tour.
Und weil sich die meisten dieser Ü-50-Pofes-
sionals seit Jahren kennen, oftmals auch die
Familien miteinander befreundet sind, trägt
die European Seniors Tour den Übernamen
«Friendly Tour». In Bad Ragaz wird sie die-
sem Namen mehr als gerecht. In den letzten
eineinhalb Jahrzehnten haben sich zwischen
Spielern und Golfclubmitgliedern zahlreiche
Freundschaften entwickelt, die weit über
den Golfplatz hinaus reichen. Man hält wäh-
rend des Jahres Kontakt und freut sich stets
auf diese eine Woche im Juli, wenn die Tour
in der Schweiz Station macht.
«Eine fantastische Woche»Wie gerne die Seniors nach Bad Ragaz kom-
men, betonen sie seit Jahren bei jeder sich
bietenden Gelegenheit. OK-Präsident Ralph
Polligkeit erhält Jahr für Jahr Post von
Spielern, die sich für die tolle Organisation
bedanken. Einer, der sich nach drei Siegen
in Bad Ragaz wohl schon zu Hause fühlen
dürfte, ist Carl Mason. 2011 als Titel-
verteidiger angetreten, musste er aufgrund
einer Rückenverletzung in der ersten Runde
aufgeben. Im Medizinischen Zentrum unter-
zog er sich ersten Untersuchungen und
Therapien. Zurück in England griff der
Superstar der Seniors Tour – Mason hält mit
25 Siegen auf dieser Tour den Rekord –
selbst zu Papier und Füller: «Lieber Ralph,
wir haben nur den Hauch einer Idee, wie viel
Vorbereitung und harter Arbeit es bedarf,
um ein Turnier wie deines auf die Beine zu
stellen. Umso enttäuschender war es, als
Titelverteidiger nach nur elf gespielten
Löchern aufgeben zu müssen. Natürlich
weiss ich, dass solche Dinge passieren, aber
ich wünschte, es wäre nicht bei deinem
Turnier passiert – meinem liebsten im Jahr.
Beryl und ich möchten Danke sagen für den
herzlichen Empfang und die grossartige Be-
treuung. Es ist eine grosse Anerkennung,
dass dein Team – Silvia, Mario und so viele
andere – so hart arbeitet, um diese fantasti-
sche Woche zu ermöglichen. Wir sagen
nochmals Danke an alle und hoffen, wir se-
hen uns fit und gesund im nächsten Jahr. Mit
den allerbesten Wünschen, Carl und Beryl»
The Bad Ragaz PGA Seniors Open has been a
permanent fixture on the European Seniors
Tour since 1997. This is the European tour
series for professionals who have already ce-
lebrated their 50th birthday. These honoura-
ble gentlemen have generally already col-
lected many titles and cheques for prize
money on other professional golf tours over
the previous three decades. However, they
have not lost their hunger to win. Indeed,
quite the contrary. The competitive spirit
burns just as brightly as before in the over-
50 golf professionals and they still enjoy
playing for money and honour. Since, for
most of them, it is no longer about earning
a living from the prize money, the atmos-
phere is more relaxed than on the regular
tour. And because most of these over-50
professionals have known one another for
years, and their families are often friends,
the European Seniors Tour has earned the
epithet of the friendly tour. It does this name
more than justice in Bad Ragaz. Over the
last fifteen years, many friendships have de-
veloped between the players and the mem-
bers of the golf club, which extend far bey-
ond the golf course. They stay in touch
during the year and always look forward to
this one week in July when the tour touches
down in Switzerland.
“A fantastic week”Every year, the seniors take every oppor-
tunity that presents itself to stress how
much they like coming to Bad Ragaz. Ralph
Polligkeit, president of the organising com-
mittee, receives letters year after year from
players thanking him for the great organisa-
tion. One of them, who should certainly feel
at home in Bad Ragaz after three victories,
is Carl Mason. Arriving in 2011 as the de-
fending champion, he had to withdraw in
the first round because of a back injury. He
underwent examinations and treatments in
the Medical Health Center. Back in England,
the superstar of the Seniors Tour – Mason
holds the record on this tour with 25 victo-
ries – put pen to paper: “Dear Ralph, we
only have a small idea as to how much
preparation and hard work goes on before
and during a tournament like yours, and so
it was as defending champion very dis-
appointing to have to withdraw after only
eleven holes. These things happen I guess,
but I just wish that it had not been at your
tournament – my favourite of the year. Beryl
and I want to say thank you so much for ma-
king us so welcome. It is a tribute to your
team – Silvia, Mario and the many others –
work so hard to make what is a fantastic
week. Our thanks once again to you all and
hope to see you fit and well next year. With
our very best wishes, Carl & Beryl”
|35
Freitag und Samstag, 06. und 07. Juli 2012Ab 8.30 Uhr – 1. und 2. RundeBad Ragaz PGA Seniors Open
Sonntag, 08. Juli 2012Ab 7.30 Uhr – 3. Runde und FinalrundeBad Ragaz PGA Seniors Open16.00 Uhr – Preisverleihung
16. Bad Ragaz PGA Seniors OpenANGEBOT
OFFER
Friday and Saturday, 6 and 7 July 2012From 8.30 a.m.: 1st and 2nd rounds of the Bad Ragaz PGA Seniors OpenSunday, 8 July 2012From 7.30 a.m.: 3rd round and finals of the Bad Ragaz PGA Seniors Open4 p.m.: Prize-giving ceremony
16th Bad Ragaz PGA Seniors Open
36 |
Lob vom Chef …Auch die Verantwortlichen der European
Seniors Tour sind seit Jahren voll des Lobes
über Organisation und Platzentwicklung. Im
letzten Sommer gabs Post aus Wentworth.
Managing Director Andy Stubbs schrieb:
«Glückwunsch zu einem weiteren exzellen-
ten Turnier mit einigen aussergewöhnlichen
Scores. Es gibt keinen Zweifel, der hervor-
ragende Platzzustand hat dazu beigetragen,
diese Scores zu erreichen, und Peter Fowler
nutzte die Bedingungen bestens, um mit
seiner 65er-Schlussrunde Angel Fernandez
noch abzufangen. Bitte übermittle unsere
Grüsse und unseren Dank für die geleistete
Arbeit ans Greenkeeper-Team und an Mario
und Silvia für die Organisation.»
… und von den Ryder-Cup-HeldenEdel ist das Papier, auf welchem solche
Dankesschreiben eintreffen. Der Briefkopf
von Sam Torrances Schreiben sticht den-
noch heraus: Der achtfache Ryder-Cup-Spie-
ler und Captain des Europäischen Teams
2002 setzte seine Zeilen unter das Logo des
europäischen Ryder-Cup-Teams. «Ich möch-
te mich herzlich für deine Unterstützung
beim Bad Ragaz PGA Seniors Open bedan-
ken. Es war ein vergnüglicher und genussrei-
cher Anlass, und ich komme immer wieder
gerne zurück – das Hotel ist fantastisch, und
ich werde immer wunderbar umsorgt. Vie-
len Dank an dich und dein Team. Ich weiss,
ich bin nicht der Einzige, der deine äusserst
wertvolle Unterstützung der Seniors Tour
sehr schätzt. Ich hoffe, das Turnier wird
weiterbestehen und ich freue mich, nächstes
Jahr wiederzukommen», schrieb der eigen-
willige Schotte. Äusserlich weniger spektaku-
lär, nämlich per E-Mail, inhaltlich aber umso
herzlicher, übermittelte Mark James, sieben-
facher Ryder-Cup-Spieler, seine Dankesworte:
«Das Hotel war absolut wunderbar, und ich
freue mich riesig, wieder nach Ragaz zu
kommen. Ich denke auch, der Platz wird viel
zu einfach eingestuft – ich freue mich je-
denfalls, ihn wieder zu spielen.» Mit dieser
Aussage bleibt der Engländer nicht allein.
Sein Landsmann Jim Rhodes überbrachte als
Mitglied des Seniors Tour Committees die
Glückwünsche und den Dank der Spieler-
gemeinschaft: «Ich weiss, dass du viel Beifall
für die Verlängerung des Sponsorings und
die Hospitality bekommen hast, die alle
Spieler und ihre Familien sehr geniessen. Ich
bin sicher, ich spreche für die überwiegende
Mehrheit, wenn ich sage: Es war ein grossar-
tiger Anlass!»
Praise from the boss...For years, the managers of the European
Seniors Tour have received nothing but prai-
se for the organisation and course develop-
ment. Last summer there was post from
Wentworth. Managing Director Andy Stubbs
wrote: “Congratulations on another excel-
lent tournament with some extraordinary
scores. There is no doubt that the excellent
condition of the course contributed to the
achievement of these scores and Peter Fow-
ler took best advantage of the conditions to
catch Angel Fernandez with his final round of
65. Please pass on our best wishes and thanks
to the greenskeepers for their work and to
Mario and Silvia for the organisation.”
... and from the Ryder Cup heroesThe paper on which a letter of thanks like
this is written is classy. Nevertheless, Sam
Torrance’s letterhead still stands out. The
eight-time Ryder Cup player and captain of
the European Team in 2002 wrote his words
under the logo of the European Ryder Cup
Team. “I would like to thank you for your sup-
port during the Bad Ragaz PGA Seniors Open.
It was a pleasurable and enjoyable event and
I always like coming back – the hotel is fan-
tastic and I am always looked after wonder-
fully. My thanks to you and your team. I know
I am not the only person who appreciates
your most-valuable support of the Seniors
Tour. I hope the tournament will continue
and I look forward to coming back next year,”
wrote the idiosyncratic Scot.
Less spectacular in appearance – because it
was sent by e-mail – but all the more sincere
was the thank-you note from Mark James,
seven-time Ryder Cup player. “The hotel was
absolutely wonderful and I’m really looking
forward to returning to Ragaz. I also think the
course is rated as far too easy – at any rate
I look forward to playing it again.” The
Englishman was not alone in this sentiment.
His compatriot Jim Rhodes, as a member of
the Seniors Tour Committee, passed on the
congratulations and thanks of the players:
“I know you received a lot of plaudits for
extending the sponsoring as well as for the
hospitality, which all the players and their
families appreciate very much. I am sure I
speak for the overwhelming majority when
I say it was a great event!”
Lernen Sie die faszinierende Welt des Golfspielens kennen oder verbessern Sie Ihr Können:∙ Schnupper-, Beginner-, Platzvorbereitungs- und Trainingskurse ∙ Einzellektionen und Gruppenkurse∙ Driving Range mit über 50 Rasen und 20 gedeckten Abschlagplätzen
Umfassendes 2-tägiges Programm zur Verbesserung von Schwung und physischer Verfassung. Detaillierte Information und Reservation auf www.resortragaz.ch/golf
Encompassing 2-day programme to improve your swing and physical condition.Detailed information and reservations at www.resortragaz.ch/golf
Informationen und Reservation unter Tel. 00800 80 12 11 10 oder reservation@resortragaz.ch
Kursdaten sind beim Golfsekretariat des Golf Clubs Heidiland oder bei der Reservation erhältlich. Kurse können auch individuell gebucht werden. Tel. 00800 80 12 11 10 oder reservation@resortragaz.ch
Course dates available from the Golf Office of the Golf Club Heidiland or by reservation. Courses can also be booked individually.Tel. 00800 80 12 11 10 or reservation@resortragaz.ch
Information and reservations by phone at 00800 80 12 11 10 or by sending an e-mail to reservation@resortragaz.ch
Learn about the fascinating world of golf or improve your skills:∙ Taster courses, beginner’s courses, proficiency certificate courses and training courses
∙ Private lessons and group courses∙ Driving Range with over 50 open and 20 covered tees
Golf Academy
Golf Check-up Golf check-up
Golf academy
Haben Sie noch keine Platzreife? Do you not have a proficiency certificate?
OFFER
OFFER
Haben Sie Ihren Golfurlaub schon geplant? Have you already planned your golf holiday?
∙ 3 Übernachtungen inklusive grosszügigen Frühstücksbuffets∙ 3 Greenfees auf unserem 18-Loch PGA Championship Course inklusive Golfleihset∙ Unbegrenzt Driving-Range-Bälle∙ 36.5° Wellbeing-PackagePro Person ab CHF 1’030.–/€ 858.–
∙ 3 nights including a generous buffet breakfast∙ 3 green fees for our 18-hole PGA Championship Course including the hire of golf clubs
∙ Unlimited driving range balls∙ 36.5° Wellbeing packagePrice per Person: from CHF 1’030.00/EUR 858.00
Golf für Könner Golf for experts
ANGEBOT
ANGEBOT
Golf Club Bad Ragaz
Golf Check-up
Golf Club Heidiland
∙ 6 Übernachtungen inklusive grosszügigen Frühstücksbuffets∙ 5 Greenfees nach Wahl auf unseren (Golf Club Bad Ragaz und Golf
Club Heidiland) und den regionalen Golfplätzen (Golf Club Davos, Golf Club Domat Ems, Golf Club Gams Werdenberg)
∙ Unbegrenzt Driving-Range-Bälle∙ 36.5° Wellbeing-PackagePro Person ab CHF 1’995.–/€ 1’663.–
Golfwoche
∙ 6 nights including a generous buffet breakfast∙ 5 green fees of your choice (Golf Club Bad Ragaz, Golf Club Heidiland, Golf Club Davos, Golf Club Domat Ems, Golf Club Gams Werdenberg)
∙ Unlimited driving range balls∙ 36.5° wellbeing packagePrice per Person from CHF 1’995.00/EUR 1,663.00
Golf week
OFFERANGEBOT
|37
38 |
Mindestens zehn Wochen im Jahr jettet er berufs-bedingt um den Globus, übernachtet so oft es geht in immer neuen Hotels, wo er ganz bewusst Raum, Licht und Materialien auf sich wirken lässt. In Luxushotels findet Claudio Carbone Inspiration für neue Ideen. Und das ist für ihn, der sich als internationaler Innenarchitekt einen Namen ge-macht hat, elementar. Denn keine seiner Arbeiten gleicht einer vorangegangenen.
Als Kind hat er Baumhütten gebaut. Und geträumt. Heute lässt er
andere träumen, von einzigartigen Hotellobbys, Wellnessbereichen
oder Suiten, die er gestaltet hat. Claudio Carbone gehört zu den
gefragtesten Hoteldesignern dieser Welt. Sein Spezialgebiet: die
Luxushotellerie. Als Innenarchitekt im Fünfsternebereich verleiht er
Räumen nicht nur Persönlichkeit in Form von Identität, Charakter
und Aura, sondern auch Wärme und Geborgenheit sowie eine luxu-
riöse Note. «Die örtlichen Gegebenheiten des Hotels beziehen wir
immer in unser Design mit ein, genauso wie die Architektur, das
schafft Authentizität – ansonsten gibt es kein Patentrezept. Oft sind
es die Details, die das ausmachen, was wir später als Luxus bezeich-
nen», erklärt der 46-Jährige. Der Designer erkennt in jedem Raum
eine Seele und eine Ausstrahlung. Und beides weiss er geschickt zu
inszenieren, indem er seine wichtigsten Instrumente Licht, Farbe
und Material gekonnt kombiniert. Dabei nimmt er die Natur als Vor-
bild und hinterlässt stets ein Ambiente, in dem sich Menschen sofort
wohlfühlen.
Mit Inspiration und Balance zum ErfolgInspiration findet der Deutsch-Italiener auf seinen Reisen. Dabei
fängt er Überraschungselemente ein, sei es in Form von Einrichtun-
gen oder von menschlichen Leistungen. «Ein Luxushotel muss
Emotionen im Bauch auslösen», verdeutlicht der Designer aus
Leidenschaft, der Ehrlichkeit, Empathie und Perfektionismus zu
seinen herausragenden Eigenschaften zählt. Das Geheimnis seines
Erfolges beschreibt er schlicht mit seiner Liebe zum Beruf: «Meine
Arbeit bereitet mir unwahrscheinliche Freude. Meinen Hang zum
Perfektionismus – also die Liebe zum Detail – kann ich völlig ausle-
ben.» Dabei achtet Claudio Carbone sehr genau auf seine Work-Life-
Balance. Die Gefahr von verwischenden Grenzen ist, wenn die
Arbeit wie bei ihm zugleich das liebste Hobby ist, sehr gross. Aber
der Vater von zwei Töchtern legt eine gesunde Haltung an den Tag:
«Ich glaube, nur wenn Arbeit und Freizeit im richtigen Verhältnis
zueinander stehen, ist man erfolgreich. Es muss Spass machen. Nur
wenn der eigene «Tank» voll ist, kann man anderen etwas geben.»
Der raum- flüsterer
Teil 1
im grand resorT
The roomwhispererparT 1
aT The grand resorT
Suzana Cubranovic
|39
As a child he built tree houses. And dreamed. Today he gives others
the chance to dream – of unique hotel lobbies, wellness areas and
suites that he has designed. At 46, German-Italian Claudio Carbone
is one of the world’s most sought-after hotel designers. His specialist
area are luxury hotels. When he styles the interior of a five-star esta-
blishment, he gives spaces not just a personality – an identity, cha-
racter and aura – but also warmth, a sense of security and a hint of
luxury. “We always incorporate the hotel’s geographical situation as
well as its architecture into our design, in order to create authenti-
city. Apart from that, there’s no magic formula. It is often the details
give rise to what we later call luxury,” he explains. For Carbone, the
key to getting it right is identifying the soul, the ambience, of every
space and then bringing it expertly to life through a skilful combina-
tion of the most important tools at his disposal: light, colour and
material. He takes his cue from nature; and he invariably creates an
atmosphere in which people immediately feel at ease.
Inspiration and balance lead to successClaudio Carbone finds inspiration on his travels, latching on to
anything that is surprising, be it interiors or human accomplish-
ments. “A luxury hotel must appeal to your emotions,” says Carbo-
ne, whose passion for design is reflected in what he sees as his most
prominent characteristics: honesty, empathy and perfectionism. He
puts his success down to one simple thing: the love of his work. “My
job gives me enormous pleasure. It allows me to give free reign
to my perfectionist tendency – my love of detail.” But Claudio
Carbone is very careful to get his work–life balance right. When your
work is also your favourite pastime – as it is for him – danger of blur-
ring the boundaries is especially acute. Yet Carbone, the father of
two daughters, clearly has a healthy approach: “I believe you can
only be successful if you maintain the correct relationship between
work and free time. You have to enjoy what you’re doing. You can
only give something to others if your own ‘tank’ is full.”
Die grösste HerausforderungWährend er sich beruflich vorwiegend im Luxussegment bewegt,
lebt und arbeitet Claudio Carbone in einem 200 Jahre alten Bauern-
haus mitten im lieblichen Appenzellerland. Hier findet er Ruhe.
Selbstverständlich hat er auch seinem eigenen Zuhause und Arbeits-
platz zur gewünschten Ausstrahlung verholfen. Anzutreffen sind viel
Holz und Stein. «Diese Materialien zähle ich zu meinen liebsten.
Denn Holz und Stein sehen immer anders aus, man kann sie spüren,
ausserdem erzählen sie uns Geschichten.» Das eigene Haus umzu-
bauen, hat ihn von all seinen Projekten am meisten gefordert. «Mei-
ne vielen grauen Haare zeigen, wie viele Nerven mich das gekostet
hat», sagt Claudio Carbone lachend. Seinen eigenen Lifestyle
bezeichnet er als «bodenständig-elegant und natürlich». Und spä-
testens jetzt ist uns allen klar: Claudio Carbone ist der Mann für den
richtigen Mix. In jeder Hinsicht.
He spends at least ten weeks a year jetting around the globe on business, staying in different hotels whenever he can, deliberately testing how their spaces, lighting and materials affect him. Claudio Carbone finds inspiration for new ideas in luxury hotels. For a man who’s made his reputation as an international interior designer, it’s fundamental: every one of his projects is different from its pre-decessors.
«Die örtlichen Gegebenheiten des Hotels beziehen wir immer in unser Design mit ein.»
“We always incorporate the hotel’s situation into our design.”
40 |
Claudio Carbone, Jahrgang 1966, ist Gründer und Inhaber von Carbone Interior Design mit Sitz in Wolfhalden, Appenzell- Ausserrhoden. www.carbone-design.ch
Claudio Carbone, born in 1966, is the founder and owner of Carbone Interior Design, based in Wolfhalden, Appenzell- Ausserrhoden. www.carbone-design.ch
The biggest challengeWhile his profession sees him spend most of his time in luxurious
surroundings, Claudio Carbone lives and works in a 200-year-old
farmhouse amidst the charming countryside of the Appenzeller-
land. Here he finds peace. Naturally he has given his home and
workplace the ambience he desires. Wood and stone are very much
in evidence. “They are some of my favourite materials. Wood and
stone always look different, you can sense them. And they tell us
stories.” Converting his own house proved to be the most challen-
ging of all his projects. “You can see from my grey hair how much
stress it caused me,” he laughs. He describes his own lifestyle as
“elegant yet down-to-earth, and natural”. Proof once again that
Claudio Carbone is the man for the right mix. In every respect.
| 41
lifestyle living für langzeitgäste?lifestyle living for long-term guests?
Die 2009 fertiggestellten Spa Suites im Grand Resort Bad
Ragaz präsentieren sich als loftartige Wellbeing-Oasen mit
grossen Fensterfronten, die die Weite des lokalen Bergpano-
ramas direkt ins Zimmer holen. Geöltes Nussbaumparkett,
gedimmtes Licht, weisse Ledersessel, dazu eigenes Ragazer
Thermalwasser und freistehende Badewannen unter Swarovski-
Kristallen – das sind nur einige der Highlights. Um dieses
Angebot auch für Langzeitgäste noch attraktiver zu gestalten,
evaluiert das Grand Resort Bad Ragaz derzeit, eine Anzahl der
Spa Suites stärker auf Gästebedürfnisse auszurichten. Die
Grundidee: Auf rund 120 Quadratmetern könnte der zukünfti-
ge Langzeitgast eine Art «Lifestyle Living» geniessen – mit ex-
klusivem Wohnen, ergänzt durch den gesamten Hospitality-
und Lifestyle-Service des Grand Resort Bad Ragaz, inklusive
Wellbeing & Medical Health. Das könnte auch bauliche Ände-
rungen bedeuten – wir haben Raumflüsterer Claudio Carbone
nach seiner Meinung gefragt.
Sie haben schon die Konzipierung und Einrichtung der jetzi-gen Spa Suites verantwortet. Gefällt Ihnen die Idee, «Life-style Living» für Langzeitgäste anzubieten, und könnten Sie sich vorstellen, aus diesem «Ihrem» Objekt nochmals etwas Einmaliges, Unverwechselbares für Langzeitgäste zu er-schaffen?
Selbstverständlich. Ich würde das Bestehende als Basis nehmen
und es weiterentwickeln. Gerade wenn wir uns länger als ein
paar Wochen im Jahr an einem Ort aufhalten, braucht es meh-
rere Rückzugsmöglichkeiten oder Lieblingsplätze. Je nach Stim-
mung oder Gefühl sollte der richtige Ort zur Verfügung stehen.
Beim Langzeitgast können auch andere Materialien verwendet
werden, denn er betrachtet seine Suite als sein Eigenheim.
Im Moment wird erst evaluiert – aber falls das Projekt zu-stande kommen sollte, wie würden Sie eine solche Suite gestalten?
Ich würde sie modern belassen, jedoch verspielter gestalten.
Den Bauch, also die Emotionen, würde ich stärker anregen.
Und zwar mit mehr Details, sodass die Bewohner auch nach
mehreren Monaten Aufenthalt noch Neues entdecken könnten.
Completed in 2009, the Spa Suites of the Grand Resort Bad
Ragaz are loft-like oases of wellbeing with vast windows that
bring the expanse of the local alpine panorama right into the
room. Oiled walnut parquet flooring, subdued lighting, white
leather armchairs, a supply of Ragazer thermal water and free-
standing baths beneath Swarovski crystals are just some of the
highlights. To make this offering even more attractive for long-
term guests, the Grand Resort Bad Ragaz is currently assessing
ways of tailoring some of the Spa Suites more closely to
guests’needs. The basic idea is to offer the long-term guest of
the future the chance to enjoy exclusive “lifestyle living” with
some 120 square metres of space at their disposal, comple-
mented by the full range of hospitality and lifestyle services of
the Grand Resort Bad Ragaz, including Wellbeing & Medical
Health. That could involve structural changes, too. We asked
“room whisperer” Claudio Carbone for his opinion.
You were responsible for designing and fitting out the existing Spa Suites. Do you like the idea of offering “lifestyle living” for long-term guests, and could you imagine trans-forming your creation into something unique and unmista-keable for the more permanent residents?
Of course. I’d start with what’s already there and then develop
it further. When we spend more than a couple of weeks a year
in a place, we need a number of nooks or favourite spots. There
has to be somewhere to suit our mood or the way we feel at
any given time. For long-term guests we can also use different
materials, because they consider their suite as their own home.
The project is currently only at the evaluation stage – but if it gets the go-ahead, how would you design a suite like that?
I would leave it modern, but make it more playful. I would
appeal more to feelings, to emotions, by including more
details, so guests can still discover new things even after sev-
eral months.
FORTSETZUNGErfahren Sie mehr über Lifestyle Living im nächsten Magazin.
CONTINUANCELearn more about lifestyle living in the next issue.
42 |
Weil Lebensmittel konstant verfügbar sind und wir uns leider oft
nicht im menschengerechten Ausmass bewegen, führen heute viele
von uns automatisch zu viele Kalorien zu. Dies hat zur Folge, dass
wir sogenannte Notvorräte anlegen, d. h., verschiedenste Zellen
überfüllt werden. Überfüllte Zellen führen zu einem verlangsamten
und reduzierten Zellstoffwechsel, sagt Christof Mannhart, dipl. Ing.
ETH Ernährungswissenschaftler. Früher mussten die Menschen ja-
gen, um genügend Essen zu haben. War die Jagd erfolglos, gab es
nichts zu essen, eingelagerte Notvorräte wurden abgebaut, die Zel-
len konnten sich entleeren, und der Stoffwechsel funktionierte ein-
wandfrei. Der positive Nebeneffekt war dabei ausserdem, dass das
Jagen die Menschen mit genügend Bewegung versorgte. Leider ist
auch Inaktivität in unserer Gesellschaft weit verbreitet. Bewegungs-
armut und reduziertes Wohlbefinden führen dazu, dass viele von
uns an Übergewicht, d. h., an überfüllten Zellen leiden. Es ist aber
nicht nur das Übergewicht alleine, das uns zu schaffen macht, denn
mit dem Übergewicht verbunden sind weitere Krankheitsbilder, die
nicht nur die einzelne Zelle betreffen, sondern auch:
Und genau hier setzt das von Christof Mannhart entwickelte Pro-
gramm «Lab-based Nutrition & Training» an.
Christina Bärtsch
Because food is universally available and we often do not move
around as much as we should, many of us today are automatically
consuming too many calories. The consequence of this is that we
create emergency stocks, i.e. a wide variety of cells are overfilled.
However, overfilled cells slow down and reduce the metabolism,
says nutritional scientist Christof Mannhart (dipl. Ing. ETH). In the
past, people had to hunt to get enough to eat. If the hunt was fruit-
less, there was nothing to eat, emergency stocks that had been de-
posited were depleted, the cells could empty and the metabolism
worked perfectly. The other positive side effect was that the hunt
ensured that people had plenty of exercise. Unfortunately there is
also widespread inactivity in our society. A lack of exercise and redu-
ced wellbeing lead to many of us suffering from obesity, in other
words overfilled cells. However, it is not just obesity that is a cause
of concern. Obesity is also associated with other diseases that not
only affect individual cells but also:
And that is where "Lab-based Nutrition & Training” programme, de-
veloped by Christof Mannhart, comes in.
«Lab-based Nutrition» – Die modernste Art der Stoffwechseldiagnostik zur Beurteilung beste-hender Essgewohnheiten und des persönlichen Nährstoffstatus.
“Lab-based nutrition” – the latest method of metabolic diagnosis, to assess existing eating habits and your personal nutritional state.
Trüffel oder Rucola, Obst oder Champagner?Truffles or rocket, fruit or champagne?
∙ zu verschlossenen Gefässen führen
∙ chronische Entzündungen entstehen lassen
∙ zu Leberverfettungen führen
∙ es den Muskeln verunmöglichen, Fette und Zucker in
ausreichender Form zu verbrennen
∙ sogar die Bauchspeicheldrüse überfordern
∙ lead to narrowed blood vessels
∙ cause chronic inflammations
∙ lead to fatty degeneration of the liver
∙ make it impossible for the muscles to burn up enough
fat and sugar
∙ and even overwhelm the pancreas
|43
Wie funktioniert Lab-based Nutrition?Um präzise Messergebnisse zu erhalten, testet Christof Mannhart
nicht nur das Blut des Patienten, denn das liefert ihm nur eine Mo-
mentaufnahme. Er wertet zusätzlich den Urin aus, den der Patient
während 24 Stunden sammeln muss. Nachdem dann eine sehr aus-
geklügelte und aufwendige Laboranalytik durchgeführt wurde und
die Laborergebnisse vorliegen, kann Mannhart einerseits über meh-
rere Monate zurückverfolgen, was der Patient gegessen und getrun-
ken hat, und andererseits beurteilen, ob genügend, zu wenig oder
zu viel Nährstoffe im Körper vorhanden sind. Für Christof Mannhart
ist aber das zweistündige Gespräch, die sogenannte ernährungsspe-
zifische Anamnese, mindestens genauso wichtig. Denn der Dialog
mit dem Patienten gibt dem erfahrenen Ernährungswissenschaftler
Aufschluss über Lebenseinstellung, Gewohnheiten, Defizite und
Stoffwechselgleichgewichte/-ungleichgewichte. Die Laboranalyse
und die Anamnese liefern ihm also wertvolle Informationen. Diese
teilt und bespricht Mannhart mit dem Arzt, der Ernährungsberaterin
und den Personal Trainern, um die weiteren Schritte sorgfältig zu
planen. Das Ziel eines derartigen exklusiven Lab-based-Nutrition–
Programms ist es, dass sich der Patient nicht nur seinen individuellen
Bedürfnissen entsprechend ernährt, sondern auch seinen Lebensstil
in Richtung eines persönlichen Stoffwechselgleichgewichts entwi-
ckelt. In diesem Zustand des Gleichgewichts ist auch ein gesunder
Stoffwechsel garantiert.
Nachdem also die Ergebnisse vorliegen und die Gespräche mit Arzt,
Ernährungsberaterin und Personal Trainer erfolgt sind, erhält der
Patient auf ihn individuell abgestimmte Menüpläne sowie bei Bedarf
Supplemente. Das sind auf die Laboranalytik abgestützte individu-
elle Nährstoffmischungen, die in Form von Tabletten oder flüssiger
Form eingenommen werden und zur Stoffwechseloptimierung bei-
tragen.
How does lab-based nutrition work?In order to build up precise measurements of patients, Christof
Mannhart does not just perform blood tests because they only give
him a snapshot. He also tests urine that the patients must collect
over a period of 24 hours. Once a highly sophisticated and complex
laboratory analysis has been performed and the results are in,
Mannhart can trace back what the patients have eaten and drunk
over several months and can assess whether there are enough, too
few or too many nutrients in the body. However, for Christof Mann-
hart, the two-hour consultation – what he calls the nutrition-specific
anamnesis – is just as important. The dialogue with the patients
gives the experienced nutritional scientist an idea of their attitude
to life, their habits, deficiencies and metabolic balance/imbalance.
Therefore, the laboratory analysis and the anamnesis give him valu-
able information. Mannhart then shares this and discusses it with
the doctor, the nutritional adviser and the personal trainer in order
to carefully plan the next steps. The aim of this exclusive lab-based
nutrition programme is for the patients not only to eat in accordance
with their individual needs but also to change their lifestyle to foster
a personal metabolic balance. In this state of metabolic balance,
the patients are also guaranteed a healthy metabolism.
Once the results are in and the meetings have been held with the
doctor, nutritional adviser and personal trainer, the patients are
given tailored menu plans and, if required, supplements. These are
individual mixtures of nutrients based on the laboratory analysis
which are taken in tablet or liquid form and help optimise the me-
tabolism.
44 |
Wie aktiviere ich den Stoffwechsel?Es ist wichtig, dass eine Zellstoffwechselflexibilität durch Füllen und
Entleeren der Zellen erreicht wird, sagt Christof Mannhart. Über
Ernährung und körperliche Aktivität programmieren wir unseren
Stoffwechsel. Das heisst aber nicht, dass wir uns gezielt wie ein Leis-
tungssportler betätigen oder uns im Fitnessstudio plagen müssen.
Denn es genügt, wenn wir uns den Empfehlungen der Personal
Trainer entsprechend gezielt bewegen, z. B.: Spazierengehen, Trep-
pensteigen, Golfen, Wandern oder sogar Gartenarbeiten. Der Zell-
stoffwechsel wird auch angeregt, wenn wir über mehrere Stunden
nichts essen. Körperlich wenig aktive Personen beispielsweise kön-
nen auf Zwischenmahlzeiten verzichten oder ganz bewusst Fasten-
tage einbauen, das käme ihnen stoffwechselmässig zugute. Wir
können aber auch mit Hunger ins Bett gehen, denn im Schlaf
verbrennt der Mensch viel Fett und reduziert Notvorräte. Wie das?
Damit wir im Schlaf nicht auskühlen und weitere Stoffwechselfunk-
tionen aufrechterhalten bleiben, muss der Körper auch während des
Schlafs hart arbeiten. Genau deshalb verbrennen wir viele Kalorien.
Andere Varianten, um besonders den Fettstoffwechsel anzukurbeln,
wären, sich nüchtern vor dem Frühstück oder etwa vier Stunden
nach der letzten Nahrungsaufnahme körperlich zu betätigen.
Übrigens, wer dieses ausgeklügelte und hochspannende Lab-based-
Nutrition-Programm absolviert, sollte sich nach etwa sechs bis acht
Monaten nochmals mit dem Ernährungswissenschaftler treffen, um
die eingetretenen Veränderungen zu überprüfen und die nächsten
Schritte in Richtung eines Stoffwechselgleichgewichtes einzuleiten.
How can I activate my metabolism?It is important to achieve metabolic flexibility by filling and empty-
ing the cells, says Christof Mannhart. We programme our metabol-
ism by how much we eat and how much exercise we take. However
that does not mean that we have to emulate an elite sportsperson
or toil in the gym. All we need to do is follow the personal trainer’s
recommendations on specific exercise, for example going for a
walk, using the stairs instead of the lift, playing golf, hiking or even
gardening. The metabolism is also stimulated if we do not eat
anything for several hours. For instance, people who are less phys-
ically active can avoid snacks between meals or even quite deliber-
ately have fast days; that would benefit their metabolism. However,
we can also go to bed hungry because the human body burns a lot
of fat and reduces emergency stocks while we are asleep. How does
this work? The body still has to work hard while we are asleep to
maintain our body temperature and other metabolic functions.
That is why we use up a lot of calories. Other ways of cranking up
the lipid metabolism could be to exercise before breakfast or appro-
ximately four hours after our last meal. Furthermore, anyone who
follows this sophisticated and most intriguing lab-based nutrition
programme should see the nutritional scientist again after six to
eight months to check the changes and initiate the next steps
towards metabolic balance.
Tipps von Christof Mannhart:Tipps von Christof Mannhart:
|45
Tipps von Christof Mannhart:Für mich persönlich sind folgende Kriterien bei der
Auswahl von Lebensmitteln wichtig:
∙ Bei Hunger: gut verträgliche, sehr gut schmeckende und
riechende und wenig verarbeitete Esswaren (das sind
keine Getränke) aus ökologisch und ethisch vertretbarem
Anbau/vertretbarer Zucht auswählen.
∙ Bei Durst: abwechselnd auf qualitativ einwandfreies
Wasser, ungesüsste Früchtetees, Grüntee oder Kaffee
zurückgreifen.
∙ Was die Lebensmittelmenge betrifft, den Lebensmittel-
konsum unbedingt dem Hunger-, Sättigungs- und
Durstgefühl sowie der körperlichen Aktivität anpassen.
∙ Was die Qualität betrifft, auf Lebensmittel zurückgreifen,
die auf der Zutatenliste weniger als sieben Zutaten
aufweisen und möglichst wenig deklarierte Zusatzstoffe
enthalten.
Tips from Christof Mannhart: For me personally, the following criteria are important
when choosing food:
∙ When you are hungry, choose easily digestible foods that
are very tasty and smell good and that have been
processed as little as possible (not drinks), produced
organically and ethically.
∙ When you are thirsty, alternate between top-quality
water, unsweetened fruit teas and infusions, green tea
and coffee.
∙ In terms of quantity, it is essential to adjust consumption
to your feelings of hunger, satiety and thirst as well as
your physical activity level.
∙ In terms of quality, choose food with fewer than seven
ingredients and as few additives as possible.
Christof Mannhart
Detaillierte Informationen zu Lab-based Nutrition & Training unter www.resortragaz.ch/labbasednutrition Persönliche Beratung und Terminvereinbarung über Tel. +41 (0)81 303 38 38.
Detailed information regarding Lab-based Nutrition & Training at www.resortragaz.ch/labbasednutritionPersonal advice and appointments by phone at +41 (0)81 303 38 38.
Durst, Hunger und Sättigung sind absolut verlässliche Körpersignale mit erstaunlicher Genauigkeit bezüglich der Stoffwechselregulation.
Thirst, hunger and satiety are the most reliable signals of your body and are astonishingly precise when it comes to metabolism.
Ragazer DetoxYvonne von Salis
Holistische Ernährungskompetenz auf höchstem Niveau
Top-level holistic nutritional expertise
|47
Ragazer Detox – Ganzheitliche Reinigung und EntgiftungRagazer Detox – holistic cleansing and detox
Interview: Dr. med. Christian Hoppe
Was zeichnet das Ragazer Detox-Programm aus?Das Ragazer Detox-Programm wurde von einem Team verschiedener Fachpersonen konzipiert, zum Wohle des Gastes und mit dem Anspruch, sozusagen ein «Life-Change-Event» zu sein. Das heisst, wir zielen auf eine nachhaltige Bewusst-seinsänderung zur stetigen Auseinandersetzung mit der Frage der persönlich bestmöglichen Stoff-wechseloptimierung. Die erste Woche unseres Programmes basiert auf einer umfassenden Diagnostik inklusive Detox-Speziallabor zur Feststellung der individuellen Schadstoffbelastung mit körpereigenen (z. B. er-höhte Zucker- und/oder Fettbelastung) und kör-perfremden Giftstoffen (z. B. Schwermetalle). Auf Basis der Laborresultate erfolgen gezielte Thera-pieempfehlungen. Der Schwerpunkt liegt in einfa-chen Nahrungsergänzungen, die dazu dienen, die Schadstoffbelastung zu reduzieren und ein gesun-des Stoffwechselgleichgewicht zu erlangen. Hier-für hauptverantwortlich ist unsere Ernährungsbe-raterin.Sowohl die Diagnostik als auch die Therapieemp-fehlung stützen sich auf wissenschaftliche Er-kenntnisse, die von unserem Ernährungswissen-schaftler, dipl. Ing. ETH Christof Mannhart, laufend überprüft und ergänzt werden. Von ärzt-licher Seite her werde ich mithilfe aller Resultate ein möglichst umfassendes Risikoprofil erstellen und entsprechende Therapieempfehlungen ab-geben. Hierbei geht es nebst der Ernährung und der Bewegung auch um die Themen Schlaf und Stressmanagement. Aus meiner Sicht sind dies die wichtigsten Säulen eines auf Eigenverantwor-tung basierenden, gesunden Lebensstils.
What sets the Ragazer detox programme apart? The Ragazer detox programme was devised by a team of various specialists for the benefit of guests and claims to be a “life change event”. That means we aim to make a sustainable change in awareness to address the issue of the best pos-sible metabolic optimisation permanently.The first week of our programme is based on a comprehensive diagnosis including a special detox lab assesment to establish the individual impact of harmful substances, both toxins produ-ced by the body itself (e.g. raised sugar and/or fat levels) and external toxins (e.g. heavy metals). Specific therapies will be recommended based on the laboratory results. The focus is on simple food supplements which will reduce the impact of harmful substances and restore a healthy me-tabolic balance. Our nutritional adviser has pri-mary responsibility for this. Both the diagnoses and the therapy recommendations are based on scientific findings which are perpetually monito-red and supplemented by our nutritional scientist Christof Mannhart (dipl. Ing. ETH).From the medical side, I will use all the results to produce a risk profile that is as comprehensive as possible and to give recommendations for appropriate therapies. In addition to nutrition and exercise, this also looks at the issues of sleep and stress management. In my view these are the most important foundations for a responsible, healthy lifestyle.
Was sind die Schwerpunkte des Ragazer Detox-Programmes?Die Schwerpunkte sind neben der bereits er-wähnten Diagnostik die speziell zusammen- gestellte Detox-Ernährung (reich an Aminosäuren und Antioxidantien), ergänzt mit drei Infusionen. Dadurch kann der Körper trotz Darmentleerung optimal mit allen notwendigen Mikronährstoffen versorgt werden. Ergänzend erfolgen auch eine Lymphdrainage und andere passive physikalische Massnahmen mit dem Ziel, möglichst alle an der Ausscheidung und Entgiftung beteiligten Organe zu aktivieren. Hierzu gehören neben dem Darm beispielsweise auch die Haut, die Leber, die Gallenblase, die Niere, das lymphatische System etc.
What is the focus of the Ragazer detox programme? In addition to the aforementioned diagnosis, the focus is on the specifically devised detox nutrition (rich in amino acids and antioxidants), supple-mented with three infusions. This allows the body to be optimally refuelled with all the necessary micro-nutrients even though the intestines are emptied. There is also a lymph drainage treat-ment and other passive physical measures that aim to activate as many organs involved in elim-ination and detoxification as possible. Apart from the intestines, this includes the skin, the liver, the gall bladder, the kidneys, the lymphatic system, etc.
Wie ist das Ragazer Detox-Programm aufgebaut, und wie lange dauert eine Körperentgiftung?Nach Vorliegen aller Laborresultate kann das Pro-gramm mit einer oder mehreren individuellen Therapiewochen ergänzt werden. Die Körper-entgiftung ist grundsätzlich ein lebenslanges Dauerthema, so wie wir auch täglich mit diversen Schadstoffbelastungen konfrontiert werden. Langfristig entscheidend ist der persönliche Life-style. Nur eine schrittweise Umstellung belasten-der Lebensgewohnheiten kann langfristig unsere Gesundheit, unsere Leistungsfähigkeit und unser subjektives Wohlbefinden verbessern. Hierzu steht Ihnen unser ganzes Team im Medizinischen Zentrum jederzeit zur Verfügung.
Detaillierte Informationen zum Angebot «Ragazer Detox» unter www.resortragaz.ch/detoxPersönliche Beratung und Terminverein-barung über Tel. +41 (0)81 303 38 38.
How is the Ragazer detox programme structured and how long does a detox take?Once all the laboratory results are in, the pro-gramme can be supplemented by one or more individual therapy weeks. Detox is basically a lifelong issue as we are confronted with the impact of various harmful substances on a daily basis. Our personal lifestyle determines the long-term impact. Only a gradual change in bad habits can improve our health, our capability and our subjective wellbeing in the long term. Our team in the Medical Health Center is available to help you at all times.
Detailed information regarding “Ragazer detox“ at www.resortragaz.ch/detox Personal advice and appointments by phone at +41 (0)81 303 38 38.
48 |
Corinne Dubacher
PERFECT SMILE
|49
Wenn man die Praxis von Dr. med. Dr. med. dent. Michael Meier
zum ersten Mal betritt, fühlt man sich so gar nicht wie beim Zahn-
arzt. Der lichtdurchflutete offene Raum, der dunkle Holzboden, die
weissen Möbel sowie die runden Formen wirken einladend. Fast so,
als würde man sich spontan für einen Zahnarztbesuch entscheiden.
Und tatsächlich, viele Gäste seien neugierig und würden auch mal
kurz im Vorbeigehen eine Zahnreinigung buchen, sagt Michael
Meier. Und das glaubt man ihm aufs Wort, denn Michael Meier
entspricht nicht dem vorherrschenden Bild eines Zahnarztes. Den
weissen Kittel sowie die strenge Vorzimmerdame sucht man bei ihm
vergebens. Wenn er nicht gerade einen Patienten hat, sitzt er am
Empfang und begrüsst seine Gäste persönlich.
Van Gogh und MundhöhleIm modernen Wartezimmer liegen Bildbände und Bücher von van
Gogh, Porsche oder IWC-Uhren auf und laden zum
Verweilen. Ein kluger Schachzug von Michael
Meier. Wann sonst nimmt man sich die Zeit, in
einem schönen Buch zu blättern. Die Bücher, die
rote Sitzgruppe, der grosse Flat-Screen-TV – das al-
les erinnert ans eigene Wohnzimmer und lässt ei-
nen für einen kurzen Moment vergessen, wo man
eigentlich ist: beim Zahnarzt. Die angenehme Atmosphäre setzt
sich auch im Behandlungszimmer fort. Teelichter setzen farbige
Akzente und Musik, die man auf Wunsch auch laut aufdrehen kann,
rieselt im Hintergrund. Und wer mag, schaut dem Zahnarzt bei sei-
ner Arbeit zu. Eine Kamera filmt jeden einzelnen Schritt und proji-
ziert den Vorgang auf den Bildschirm. Selbstverständlich können
Patienten während der Behandlung auch einen Film anschauen.
Schliesslich ist der Blick in die eigene Mundhöhle nicht jedermanns
Sache.
Ganzheitlicher AnsatzAls studierter Mediziner und Zahnarzt ist ihm der ganzheitliche
Ansatz wichtig. Sein Arbeitsgebiet reicht nicht nur vom Kinn bis zu
den Stirnhöhlen – er sieht den Menschen und seine Gesundheit als
Ganzes und lässt diese Erkenntnis in seine Arbeit einfliessen. Wie bei
einem herkömmlichen Arztbesuch bespricht er sich erst mit dem
Patienten, um sich ein ganzheitliches Bild zu machen, bevor über
weitere Schritte entschieden wird. Man nimmt sich Zeit für jeden
einzelnen Gast und seine individuellen Bedürfnisse. Das war auch
einer der Gründe, warum er sich für Bad Ragaz und das Grand
Resort entschieden hat. Hier kann er seine beiden Fachbereiche
vereinen und jederzeit auf Arztkollegen und Therapeuten des
Medizinischen Zentrums zurückgreifen und dem Gast so eine ganz-
heitliche Behandlung anbieten. Und das alles innerhalb von weni-
gen Stunden oder Tagen. Wartet man anderswo Wochen oder gar
mehrere Monate auf ein neues Implantat, können
sich die Hotelgäste in entspannter Umgebung
innerhalb weniger Tage behandeln lassen und an-
schliessend die Ferien im Grand Resort Bad Ragaz
fortsetzen, als ob nichts gewesen wäre. Sollten
nach dem Eingriff Unsicherheiten auftauchen, kön-
nen die Gäste jederzeit auf die 24-Stunden-Betreu-
ung zählen. Einheimische wie ausländische Gäste schätzen diesen
Service sehr. Sie fühlen sich gut aufgehoben und wissen, bei Fragen
oder im Notfall ist immer jemand in ihrer Nähe. Ein weiterer Vorteil
für die Gäste ist das hauseigene Zahnlabor. Alles wird inhouse erle-
digt, von der ersten Bestandsaufnahme bis zum fertigen Implantat
und der Nachsorge. Das spart Zeit, sorgt für ein gutes Gefühl und
garantiert dem Gast Schweizer Qualitätsarbeit. Bei Wurzelbehand-
lungen oder komplizierten Kieferoperationen zieht Meier Spezialis-
ten bei, die zu ihm in die Praxis kommen und die Patienten vor Ort
behandeln.
Zurück zu den WurzelnAls gebürtiger Glarner fiel es Michael Meier leicht, seinen alten
Arbeitsort in der Stadt Zürich zu verlassen. «Ich bin gerne zurückge-
kommen», sagt er mit einer Überzeugung, die keine Zweifel
aufkommen lässt. Er hat sichtlich Freude an seiner Arbeit und an
seiner Praxis. Seine Lebensfreude und seine offene Art überträgt er
auch auf seine Patienten. Diese seien viel entspannter als in Zürich,
wo viele von einem Termin zum anderen hetzten. Hier komme es
durchaus vor, dass die Hotelgäste im Morgenmantel zur Zahnreini-
gung erscheinen. So etwas wäre in einer konventionellen Praxis un-
denkbar. Aber warum ist der Mann so entspannt? «Wenn ich zwi-
schen zwei Patienten etwas Zeit habe, gönne auch ich mir ab und
zu eine wohltuende Massage», schmunzelt er. «Wäre ja zu schade,
wenn ich das grosse Wellnessangebot nicht nutzen würde.»
Mitte Dezember 2011 eröffnete Dr. med. Dr. med. dent. Michael Meier seine topmoderne Zahnarzt-praxis Perfect Smile Swiss Dental Care Bad Ragaz im Medizinischen Zentrum. Ob Zahnreinigung, Bleaching oder Implantat – der Facharzt kümmert sich liebevoll und professionell um die Wünsche seiner Kunden.
«Die Augen spiegeln die Seele, das
Lächeln spiegelt das Herz.»
50 |
In mid-December 2011, Dr Michael Meier opened his ultra-modern dental practice Perfect Smile Swiss Dental Care Bad Ragaz in the Medical Health Cen-ter. Whether they need tooth cleaning, bleaching or implants, the dentist looks after his clients’ needs with the utmost care and professionalism.
When you first enter Dr Michael Meier’s practice, you feel as if you
are not even at a dentist’s. The airy open room, the dark wood floor,
the white furniture and the round shapes are all inviting. Almost as
if you had decided to go to the dentist’s on the spur of the moment.
And indeed, many guests are curious and book tooth cleaning at
short notice as they go past, says Michael Meier.
And you take him at his word because Michael
Meier does not look like a typical dentist. You will
look in vain for the white coat and the dragon of a
receptionist here. If he is not currently treating a
patient, he sits at the reception and greets his
guests in person.
Van Gogh and open wideThe coffee-table books, books on van Gogh, Porsche and IWC
watches, lying in the modern waiting room invite you to spend time
there. A clever move by Michael Meier. When else would you take
the time to flick through a beautiful book? The books, the red sofa
and armchairs, the large flat-screen TV – everything feels more like
your own living room so you forget for a moment where you really
are: at the dentist’s. The pleasant atmosphere continues in the
surgery. Small candles add a colourful touch and music ripples in
the background, and you can even turn the volume up if you wish.
If you want to, you can even watch the dentist working. A camera
films every step and projects the process on the screen. Of course
patients can also watch a film during treatment. After all, looking
into your own mouth is not for everyone.
Holistic approachAs a qualified medical doctor and dentist, the holistic approach is im-
portant to him. His work does not stop at the chin and the sinuses –
he regards the human being and its health as a whole and this view
influences his entire practice. As in a conventional doctor’s consul-
tation, he first talks with the patient to build up a holistic picture
before deciding on what to do next. He takes the time for every
individual guest and his/her individual needs. That was also one
of the reasons why he chose Bad Ragaz and the Grand Resort. Here
he can combine both his specialisms and call on fellow doctors and
therapists in the Medical Health Center at any time, so he can offer
the guest a holistic treatment. And all that in just a few hours or
days. While you might wait weeks or even months for a new implant
elsewhere, the hotel guests can be treated in a relaxed environment
within a few days and then continue their holiday
at the Grand Resort Bad Ragaz as if nothing had
happened. If the guests have any questions after
the procedure, they can count on 24-hour support
at all times. Both locals and foreign guests greatly
appreciate this service. They feel that they are in
good hands and know there is always someone
nearby if they have questions or if there is an emer-
gency. Another advantage for the guests is the inhouse dental labo-
ratory. Everything is done on site, from the initial examination to the
finished implant and aftercare. That saves time, gives a good feeling
and guarantees the guest Swiss-quality work. Meier brings in specia-
lists for root canal treatments or complex jaw operations who come
to his practice and treat the patients on site.
Back to his rootsSince he was born in Glarus, it was no hardship for Michael Meier to
leave his old workplace in Zurich city. “I was happy to come back,”
he says with a conviction that leaves no room for doubt. He certain-
ly enjoys his work and his practice. He passes on his joie de vivre and
his open nature to his patients who, he says, are much more relaxed
than those in Zurich, who can often be found racing from one ap-
pointment to the next. It is common here for hotel guests to turn up
for a tooth cleaning in their dressing gowns. Such a thing would
be unthinkable in a conventional practice. But why is the man so
relaxed? “If I have time between two patients, I like to treat myself
to an occasional massage, it does me good,” he smiles. “It would be
a real shame if I didn’t take advantage of the wide range of wellness
options on offer.”
Perfect Smile – as individual as you“The memory of a genuine smile stays with you forever. Bright, healthy teeth are a joy and change the way you feel about life. I am passionate about helping you get a beaming smile.”
“The eyes are a reflection of the soul, the smile is
a reflection of the heart.”
| 51
Dr Michael Meier, federally certified doctor and dentist, member of the SSO (Swiss Dental Association)
Monday – Friday 9 a.m. – 6 p.m. Saturday/Sunday and other times by appointment
Appointments: Tel. +41(0) 81 303 38 95 or send an e-mail to perfectsmile@resortragaz.chwww.perfectsmileragaz.ch
Perfect Smile – So individuell wie Sie«Die Erinnerung an ein herzliches Lächeln bleibt für ewig. Gesunde und strahlende Zähne sind Lebensfreude und Lebensgefühl pur. Ihnen zu einem strahlenden Lächeln verhelfen zu dürfen, ist meine Passion.»
Perfect Smile Swiss Dental Care Bad RagazDr. med. Dr. med. dent. Michael Meier, Eidg. dipl. Arzt und Zahnarzt Mitglied der SSO (Schweizerische Zahnärzte-Gesellschaft)
Montag bis Freitag 9.00 – 18.00 UhrSamstag/Sonntag und übrige Zeiten nach Vereinbarung
Terminvereinbarung: Tel. +41 (0)81 303 38 95 oder E-Mail an perfectsmile@resortragaz.ch, www.perfectsmileragaz.ch
Vier Frauenhände für gesunde SchönheitFour women’s hands for timeless beautyMirjam Fassold
|53
«Die Zufriedenheit mit dem äusseren Erscheinungs-bild trägt wesentlich zum Wohlbefinden bei», sagt die plastische Chirurgin Edith Rehli-Wolfinger. Sie und die Dermatologin Claudia Steiner sorgen im Grand Resort Bad Ragaz dafür, dass jede und jeder sich schön fühlen kann – auch wenn es die Natur mit einem nicht übermässig gut gemeint hat.
“Being happy with how you look is a key factor in your wellbeing,” says plastic surgeon Edith Rehli-Wolfinger. She and the dermatologist Claudia Steiner work at the Grand Resort Bad Ragaz to ensure that everyone can feel beautiful – even if nature herself hasn’t been very helpful.
Makellos schön mit strahlendem Teint und fittem Körper, so muss
sein, wer in der heutigen Gesellschaft nach Erfolg strebt. Für die
schlanke Figur und den durchtrainierten Körper wird im Fitness-
studio geschwitzt, für ein makellos schönes Gesicht und straffe Haut
sind aber in erster Linie Mutter Natur und die (vererbten) Gene zu-
ständig. Wer mit natürlicher Schönheit und guten Genen gesegnet
ist, darf sich glücklich schätzen. Alle anderen brauchen aber nicht
zu verzweifeln.
Der Wunsch nach Schönheit treibt die Menschheit seit Jahrtausen-
den – und dies nicht allein im Bereich der Kosmetik, sondern auch in
der Medizin. Entsprechend vielfältig sind die Methoden und Wege,
die zu einer Optimierung des menschlichen Erscheinungsbildes und
damit zur Verbesserung des Wohlbefindens der betroffenen Person
beitragen. «Schönheitschirurgie ist keine Errungenschaft unserer
Zeit», sagt Edith Rehli-Wolfinger, Fachärztin für plastische und re-
konstruktive Chirurgie. Zwar habe sich in der jüngeren Vergangen-
heit in der Schönheitschirurgie auch eine kosmetische Richtung
entwickelt, «diese muss als Basis aber immer die Kenntnis der Rekon-
struktion von Form und Funktion der betroffenen Organe vorausset-
zen», so Rehli-Wolfinger. Nur die umfassenden Kenntnisse des Auf-
baus der Organe, Blutgefässe und Nerven ermögliche gute Resultate
bei Schönheitsoperationen.
Flawless beauty with a radiant complexion and a fit body – that is
what you need if you want to succeed in today’s society. While you
can sweat in the fitness studio to develop the slim figure and toned
body, Mother Nature and your (inherited) genes are primarily re-
sponsible for a flawlessly beautiful face and taut skin. Those who are
blessed with natural beauty and good genes can count themselves
lucky. Yet, there is no need for the rest of us to despair.
The desire for beauty has driven mankind for millennia – not only in
the field of cosmetics but also in medicine. The methods and ways to
optimise the human appearance, and hence to improve the well-
being of the person in question, are correspondingly varied. “Cosme-
tic surgery is not an accomplishment of our times,” says Edith Rehli-
Wolfinger, specialist in plastic and reconstructive surgery. While
plastic surgery has also developed in a cosmetic direction in the
recent past, “this always requires knowledge of the reconstruction of
the form and function of the organs in question as a basis,” says
Rehli-Wolfinger. Only comprehensive knowledge of the structure of
the organs, blood vessels and nerves can allow good results to be
achieved in cosmetic operations.
Zwei Ärztinnen für die SchönheitEdith Rehli-Wolfinger ist eine von zwei Fachärztinnen, die sich im
Medizinischen Zentrum um die Schönheit ihrer Patientinnen und
Patienten kümmern. Hier bietet sie Beratungsgespräche und kleine-
re Eingriffe an. «Sanfte Renovationen» nennt sie diese mit einem
Augenzwinkern. «Bei meinen Therapiestrategien lege ich stets
grössten Wert auf eine typengerechte Veränderung», betont sie.
Sie möchte ihren Patientinnen und Patienten deren natürliche
Schönheit zurückgeben, sie wieder jünger, frischer, vitaler aussehen
lassen. Den grössten Anreiz für die Chirurgin bildet in ihrem
Fach-gebiet aber eindeutig die Wiederherstel-
lung von Defekten. «Patienten, die nach einem
Schicksalsschlag einen Teil ihres Körpers verlo-
ren haben, diesen mittels einer Operation
zurückzugeben und voll funktionsfähig zu
machen, ist das oberste Ziel der plastischen
und rekonstruktiven Chirurgie.» Etwas, das
Edith Rehli-Wolfinger liegt. Denn sie kann da-
bei mit ihren Händen, mit ihrem Fingerspitzengefühl, arbeiten.
«Handarbeiten gehörte schon in Kindertagen zu meinen Hobbys»,
verrät sie. Der Entscheid, sich auf plastische Chirurgie zu spezialisie-
ren, sei deshalb naheliegend gewesen.
Ähnlich tönt es, wenn man Claudia Steiner, Fachärztin für Dermato-
logie und Venerologie, nach ihrer Motivation und ihren Hobbys
fragt. «In meiner Freizeit male und modelliere ich.» Kreative Tätig-
keiten, die manuell umgesetzt werden und ihr auch im Beruf zugu-
te kommen, davon ist Steiner überzeugt. «Ich versuche, bei jeder
Gesichtsbehandlung die ursprüngliche Schönheit des Gesichts wie-
der hervorzuholen», erklärt sie. Dafür brauche es ein geübtes Auge,
ein gutes ästhetisches Vorstellungsvermögen, Erfahrung und Finger-
spitzengefühl. Das schönste Kompliment, das die Dermatologin
nach einer Schönheitsbehandlung erhalten hat, war denn auch, als
eine knapp 60-jährige Patientin sagte: «Jetzt sind meine Lippen wie-
der so, wie ich sie als 17-Jährige hatte».
Two doctors for beautyEdith Rehli-Wolfinger is one of two female specialists who care for
their patients’ beauty in the Medical Health Center. Consultations
and minor procedures are carried out here. “Gentle renovation”,
she calls it, with a twinkle in her eye. “In my therapy strategies, I
always place great value on changes that fit in with my patients’
personal look,” she stresses. She would like to
restore her patients to their natural beauty and
make them look younger, fresher, more vital.
However, the greatest appeal for the surgeon
in her field is without doubt repairing defects.
“The highest goal in plastic and reconstructive
surgery is treating patients who have lost part
of their body through a stroke of fate, giving
them these parts back through an operation and making them fully
functional again.” It is something that is close to Edith Rehli
Wolfinger’s heart because she can work with her hands, her instinct.
“Working with my hands was one of my hobbies even as a child,”
she confesses. So the decision to specialise in plastic surgery was an
obvious one.
The story is similar when you ask Claudia Steiner, specialist in derma-
tology and venereology, about her motivation and hobbies. “In my
spare time I paint and make models.” Creative, manual activities
also benefit her in her job, Steiner is convinced. “In any facial treat-
ment I try to restore the original beauty of the face,” she explains.
To do that, she needs a well-trained eye, a good aesthetic imagina-
tion, experience and instinct. The best compliment the dermatolo-
gist has ever received after a cosmetic treatment was when an
almost 60-year-old woman said: “Now my lips look like they did
when I was 17.”
Natürlich schön – Für sich selbstSchönheit liegt bekanntlich im Auge des Betrachters, und je nach
Kultur gelten andere Schönheitsideale. Diese Erfahrung machen auch
die beiden Fachärztinnen Claudia Steiner und Edith Rehli-Wolfinger
bei ihrer täglichen Arbeit stets aufs Neue. Und zwar dann, wenn es
nicht um medizinisch notwendige Eingriffe, sondern um Schönheits-
behandlungen geht. «Im deutschsprachigen Raum liegt ein Trend zur
Hautverjüngung vor – man will jünger, frischer und einfach besser
aussehen. Dass dabei ein Arzt nachgeholfen hat, braucht keiner zu
wissen», sagt die Chirurgin. Die Dermatologin bestätigt: «Es braucht
keiner zu wissen, dass die Patientin oder der Patient im Urlaub bei mir
gewesen ist, um sich Falten unterspritzen zu lassen. Hauptsache, sie
ernten nach der Rückkehr nach Hause Lob für ihr gutes Aussehen.»
Um die Haut sichtbar zu verjüngen, gibt es verschiedenste Methoden
mit unterschiedlicher Intensität und unterschiedlich lang anhalten-
dem Effekt. «Microdermabrasion lässt die Haut umgehend strahlen,
muss aber nach vier Wochen wiederholt werden. Einen langanhalten-
den Verjüngungseffekt haben dagegen Behandlungen mit dem
«Dass dabei ein Arzt nachgeholfen hat, braucht keiner
zu wissen.»
|55
Fractional-CO2-Laser, die die Kollagenproduktion in der Haut ankur-
beln. Einer solchen Behandlung folgt aber eine ‹Social down Time›
von fünf bis acht Tagen», erklärt Steiner.
Die Fachgebiete der plastischen Chirurgin und der Dermatologin
berühren sich nur an wenigen Punkten. Dort, wo es um die Verjün-
gung der Haut geht. Dennoch herrscht in vielen Fragen Einigkeit
zwischen den beiden Fachärztinnen. Auch in diesem Punkt: «Der
Wunsch nach einem Eingriff muss vom Patienten ausgehen, nicht
von seinem Umfeld», sagt Rehli-Wolfinger. Steiner doppelt nach:
«Die Patientin oder der Patient muss die Behandlung für sich selbst
machen lassen, nicht für sein Umfeld.» Eine Brustvergrösserung,
Fettabsaugung oder eine Faltenunterspritzung nur weil es der Part-
ner wünscht, dürfe nicht geschehen, das ist für beide Medizinerin-
nen klar.
Beratung ist das A und OWer sich für einen medizinischen Eingriff zur Ver-
schönerung seines Gesichts oder Körpers interes-
siert, ist bei Claudia Steiner und Edith Rehli-
Wolfinger im wahrsten Sinne des Wortes in den
besten Händen. So viel Fingerspitzengefühl wie die
beiden Fachärztinnen bei der manuellen Arbeit
benötigen, so viel Feingefühl legen sie auch im Umgang mit den
Patienten an den Tag. Denn vor jedem Eingriff wird in einem ausführ-
lichen Gespräch erörtert, welche Wünsche die Patientin oder der
Patient hat. Innerhalb dieses Gespräches erfolgt auch die Informati-
on über die Gefahren und Risiken der gewünschten Therapie sowie
die Verhaltensmassnahmen nach dem Eingriff. Zudem wird der Pati-
ent über seine Krankengeschichte befragt. Gut vorbereitet und um-
fassend informiert kann die Verschönerung starten.
Naturally beautiful – for yourselfIt is well known that beauty lies in the eye of the beholder and
different cultures have different ideals of beauty. This experience is
reinforced for the two specialists Claudia Steiner and Edith Rehli-
Wolfinger in their day-to-day work, especially when the procedures
are cosmetic rather than medically indicated. “In German-speaking
countries there is a trend towards skin rejuvenation – people want
to look younger, fresher and just better. Nobody needs to know it
was with a doctor’s help,” the surgeon says. The dermatologist
concurs. “Nobody needs to know that the patient went on holiday
to have injections to treat their wrinkles. The main thing are the
compliments on how good they look when they get home.” There
is a wide variety of methods for making the skin look visibly younger.
They are of varying intensity and with effects that last different
amounts of time. “Microdermabrasion makes the skin look radiant
immediately but needs to be repeated after four weeks. On the
other hand, treatments with the fractional CO2 laser, which stimula-
tes collagen production in the skin, have a long-term rejuvenating
effect. However, such a treatment must be followed by a ‘social
downtime’ of five to eight days,” Steiner explains.
The disciplines of the plastic surgeon and the dermatologist only
meet at a few points: when it comes to skin rejuvenation. Yet the
two specialists are unanimous in many areas. And especially on this:
“The desire for a procedure must come from the patients, not the
people around them,” says Rehli-Wolfinger. Steiner seconds that:
“The patients must undergo the treatment for themselves, not for
other people.” A breast enlargement, liposuction or wrinkle injec-
tion just because your partner wants you to have it should not
happen, that is clear for both the doctors.
Advice is everythingAnyone who is interested in a medical procedure to improve the
look of their face or body is in the best of hands with Claudia Steiner
and Edith Rehli-Wolfinger, in the truest sense of the phrase. The two
specialists use just as much instinct in their interactions with
patients as they do in their manual work.
Every procedure is preceded by an in-
depth consultation about what the pa-
tients want. This consultation also discus-
ses the dangers and risks of the therapy
and what to do after the procedure. The
patients are also asked about their
medical history. With good preparation and plenty of information,
the improvement can begin.
Dr. med. Edith Rehli-WolfingerFachärztin für plastische,
rekonstruktive und
ästhetische Chirurgie
specialist in plastic,
reconstructive and
aesthetic surgery
Dr. med. Claudia SteinerFachärztin für Dermatologie
und Venerologie
specialist in dermatology
and venereology
“Nobody needs to know it was with
a doctor’s help.”
www.dermatologie-medskincare.ch
56 |
Beim Rundgang durch das Medizinische Zentrum Bad Ragaz gerät der Besucher ins Staunen: Der vor rund vier Jahren eröffnete Neubau ist allein schon hinsichtlich Funktionalität ein Meisterwerk. Die Raumaufteilung ist raffiniert und ermöglicht Ärzten und Therapeuten eine optimale Zusam-menarbeit. Patienten und Mitarbeitende finden genauso exzellente Bedingungen vor. Die Liste der angeschlossenen Fachbereiche und Institute ist eindrücklich, die Namen der Ärztinnen und Ärzte sind klangvoll.
Visitors walking around the Bad Ragaz Medical Health Center are amazed: the new building, opened around four years ago, is a masterpiece in terms of functionality alone. The layout is refined and facilitates optimum cooperation between doctors and therapists. Patients and staff alike find it the perfect location. The list of affiliated special- isms and institutes is impressive, the names of the doctors resonate.
Ein medizinisches Disziplinenpuzzle für eine ganzheitliche Betrachtung
A medical disciplines puzzle for a holistic approach Karl Wild
|57
Das Grand Resort Bad Ragaz ist die perfekte Kombination von
Annehmlichkeiten eines Luxusresorts und kompetenter ärztlicher
Betreuung in einem hochmodernen Medizinischen Zentrum. Das
Resort ist in seiner Art weltweit gar einzigartig, wenn man die Breite
des medizinischen Angebots berücksichtigt. Oder die zusätzlichen
Leistungen wie den 24-Stunden-Notfalldienst und die Pflege rund
um die Uhr. «Auf das Angebot und unsere herausragenden Spezialis-
ten in allen Fachgebieten dürfen wir ruhig ein bisschen stolz sein»,
sagt Dr. Beat Villiger, der ärztliche Leiter des Zentrums.
Wichtig zu wissen: Das Medizinische Zentrum ist für alle zugänglich.
Hotelgäste können das immense Angebot genauso nutzen wie
externe Besucher und Patienten. Auffallend ist, dass heute immer
häufiger auch gesunde Menschen davon Gebrauch machen. Es sind
Leute, die sich angesichts der über die elektronischen Medien ver-
breiteten Informationsflut zunehmend verunsichert, bisweilen gar
verloren, fühlen. Sie möchten sich einfach einmal kompetent bera-
ten lassen. Sie suchen im Medizinischen Zentrum gewissermassen
eine Orientierungshilfe – und erhalten diese auch.
Im Laufe der Jahre hat sich hier manches verändert. Die Zeiten, als
die verschiedenen Institute noch reine medizinische Reparaturwerk-
stätten waren, liegen weit zurück. Zwar verfügt man in den Berei-
chen Diagnostik, Therapie und Rehabilitation über mehr Kompetenz
denn je, doch an Stellenwert gewonnen hat insbesondere die
Prävention. Schliesslich hat sich längst auf breiter Ebene die Erkennt-
nis durchgesetzt, dass der Gesundheitszustand das Wohlbefinden
und damit auch die Lebensqualität in allen Altersgruppen entschei-
dend beeinflusst. Und dass wir uns nahezu ungebremst in Richtung
Gesundheitsgesellschaft bewegen.
Ein ganz grosser Trumpf, den das Medizinische Zentrum in der brei-
ten Gesundheitsthematik ausspielen kann, ist die interdisziplinäre
Zusammensetzung des Ärzteteams. Sie erlaubt eine ganzheitliche
Betrachtung und Behandlung des Patienten, ohne dass dieser von
einer Praxis zur andern reisen muss. Er findet höchste medizinische
Kompetenz in den verschiedensten Fachbereichen – vereint unter
dem Dach eines einzigen luxuriösen Hotelkomplexes. Selbst für ei-
nen MRI braucht das Resort nicht mehr verlassen zu werden.
In der ganzheitlichen (auch holistischen) Medizin wird der Mensch
in seinem Lebenskontext mit dem Fokus auf Subjektivität und Indivi-
dualität betrachtet und behandelt. Die gesundheitlichen Problem-
bereiche werden mit ihren verschiedenen Verknüpfungen erkannt,
eine einseitige Betonung einzelner Aspekte wird vermieden. Ziel
der ganzheitlichen Medizin ist die umfassende Berücksichtigung
aller Aspekte des Krankseins und der Gesundheit. Im Alltag von Bad
Ragaz sieht das z. B. so aus, dass der Zahnmediziner eng mit dem
Ernährungsspezialisten zusammenarbeitet. Das Risiko, dass die ge-
sundheitlichen Defizite eines Patienten bloss von einer Seite be-
leuchtet und als Folge davon nicht optimal angegangen werden,
wird so entscheidend minimiert.
Im Medizinischen Zentrum dreht sich alles um den Menschen und
seine Gesundheit, um Prävention und Rehabilitation. Weltklasse-
sportler wie Roger Federer oder Carlo Janka wissen dies ebenso zu
schätzen wie die Fussballer von Manchester United oder Borussia
Dortmund. Sie finden immer wieder den Weg ins St. Galler Rheintal.
So kann es denn auch vorkommen, dass man sich im Fitnessraum
des Centers plötzlich neben einem Weltstar abmüht. Und erst recht
weiss, dass man am richtigen Ort ist.
www.healthragaz.ch
58 |
The Grand Resort Bad Ragaz is the perfect combination of the
amenities of a luxury resort and the professional medical support in
an ultramodern Medical Health Center. The nature of the Resort is
actually unique if you consider the breadth of the medical facilities
on offer and of the additional services such as the 24-hour emer-
gency service and of round-the-clock care. “We can be rather proud
of what we offer and the superb specialists in all disciplines,” says
Dr Beat Villiger, the Medical Director of the Center.
Important to know: the Medical Health Center is open to all. Hotel
guests can use the huge range of facilities in the same way as exter-
nal visitors and guests. It is striking that nowadays, it is increasingly
the case that even healthy people are using the Center. These are
people who feel unsettled, and even a bit lost, as a result of the
information overload disseminated especially via electronic media.
They simply want to get some professional advice. To an extent,
they are looking for guidance in the Medical Health Center – and
they get it.
A few things have changed here over the years. The times when the
various institutes were purely medical repair facilities are long past.
There may be better skills than ever in diagnosis, therapy and re-
habilitation, but prevention has gained in significance. Ultimately it
has long been broadly accepted that health has a crucial impact on
wellbeing and hence also on quality of life in all age groups. As has
the idea that we are hurtling towards a health society.
A superb trump card that the Medical Health Center can play in the
broader issue of health is the interdisciplinary composition of the
medical team which allows a holistic approach to and treatment of
patients without their needing to travel from one practice to the
next. Top medical professionals in the broadest range of disciplines
are brought together under the roof of a single luxury hotel com-
plex. There is no longer any need to leave the Resort even for an
MRI. In holistic medicine, the person is approached and treated in
his life context with a focus on subjectivity and individuality. The
areas of health problems are identified with their various intercon-
nections, avoiding a unilateral emphasis on individual aspects. The
aim of holistic medicine is a comprehensive consideration of all
aspects of health and illness. In the everyday life of Bad Ragaz this
manifests for example in the way the dentist works closely with
the nutritional scientist. This minimises the risk of patients’ health
deficiencies being highlighted only from one side and, consequent-
ly, not being tackled in the best way. In the Medical Health Center,
everything is about the person and his health, about prevention
and rehabilitation. This is an approach that is much appreciated by
world-class sportspeople such as Roger Federer and Carlo Janka as
well as the footballers from Manchester United and Borussia Dort-
mund. They keep coming back to the St Gallen Rhine valley, so you
could suddenly find yourself training next to a world star in the
Center’s fitness room. And then you know you really are in the right
place.
|59
Dermatologie, Med Skin Care & Plastische Chirurgie
Check-up & Diagnostik/Check-up & Diagnostics
Frauenheilkunde & Kinderwunsch Komplementärmedizin/Complementary medicine
Zahngesundheit & Implantologie
Bewegung, Sport & Leistung/Movement, Sports & Performance
Therapien, Fitness & Kraft/Therapy, Fitness & Power
Dr. med. Christian Hoppe
Ernährungswissenschaft/Food scienceChristof Mannhart, dipl. Ing. ETH
Ernährungsberatung/Nutrition counsellingYvonne von Salis, dipl. HF
Ernährung, Training & StoffwechseloptimierungNutrition, Workout & Metabolic Optimizing
Rheumatologie, Orthopädie & RehabilitationRheumatology, Orthopaedics & Rehabilitation
Dermatology, Med Skin Care & Plastic Surgery
Gynaecology & Fertility clinic
Dental health & Implantology
Dermatologie & Venerologie/Dermatology & VenerologyDr. med. Claudia Steiner
Ästhetische, rekonstruktive & plastische ChirurgieAesthetic & plastic surgeryDr. med. Edith Rehli-Wolfinger
Innere Medizin – Herz, Kreislauf & StoffwechselInternal Medicine – Cardiovascular system & metabolismDr. med. Clemens Sieber
Lungenkrankheiten, Schlafmedizin, AllergologiePulmonary diseases, sleep medicine, allergologyDr. med. Mark Däppen
Gefässkrankheiten, Angiologie/Vascular diseases, angiopathyDr. med. Stefan Küpfer
Neurologie/Neurology Dr. med. Serafin Beer
Kardiologie/Cardiology Dr. med. Markus Jakob/Dr. med. Walter Gmür
Gastroenterologie/GastroenterologyDr. med. Peter M. LiechtiDr. med. Baseli WerthDr. med. Gianfranco Zala
Mentale Gesundheit & Burnout/Mental health & burnoutDr. med. Joachim Leupold
Röntgen, MRI, Ultraschall, Mammographie, OsteodensitometrieX-ray, MRI, ultrasound, mammography, osteodensitometryDr. med. Beat Walser/Dr. med. Jakob Bräm
Venenzentrum/Vein CenterDr. med. Stefan Küpfer/Dr. med. Thomas Vorburger
Anästhesie OstschweizDr. med. Remo Farei
Viollier AG, med. Laboratorium/Viollier AG, Medical Laboratory
Gynäkologie und Geburtshilfe, spez. gynäkologische OnkologieGynaecology and obstetrics, specialised in obstetric oncologyProf. Dr. med. Rolf A. Steiner
Frauenheilkunde & Geburtshilfe/Gynaecology and obstetricsDr. med. Margareta Alram
MediQi – Zentrum für Traditionelle Chinesische MedizinMediQi – Traditional Chinese MedicineLiu Baoxin, Facharzt für TCM/Specialist in TCMGao Lan, Fachärztin für TCM/Specialist in TCM
Traditionelle Schweizer KlostermedizinTraditional Swiss monastic medicineProf. Dr. med. Sigrun Chrubasik
Perfect Smile Swiss Dental Care Bad RagazDr. med. Dr. med. dent. Michael Meier
Kiefer- und Gesichtschirurgie/Oral and maxillofacial surgeryDr. med. Dr. med. dent. Pascal Büchel
Swiss Olympic Medical CenterDr. med. Christian SchlegelDr. med. Christian HoppeDr. Matthias Fenzl, Sportwissenschaft/Sports scienceDr. sc. nat. Anke NeubertRinaldo Manferdini, Lic. phil., Mentaltrainer/Mental trainerRichi Umberg, dipl. Trainer Spitzensport Swiss OlympicQualified elite sports instructor Swiss Olympic
Thermalwassertherapie, Physiotherapie, physikalische TherapieThermal-water therapy, physiotherapy, physical therapy
Fitnesscenter BENEFIT/medizinische TrainingstherapieFitness centre BENEFIT/Medical training therapy
Ärtzlicher Leiter/Chief MedicalDr. med. Beat Villiger
Fachbereiche und Fachärzte - Medizinisches Zentrum Departments and Specialists – Medical Health Center
Rheumatologie, physikalische Medizin, manuelle Medizin, SchmerztherapieRheumatology, physical medicine, manual medicine, pain therapyDr. med. Rolf HohmeisterDr. med. Christian SchlegelDr. med. Christian Hoppe
Orthopädische Chirurgie/Orthopaedic surgeryDr. med. Markus KosterDr. med. Urs MunzingerDr. med. Thomas PerrenDr. med. Ernesto Weidmann
60 |
For Smiling Children®
Seit bald drei Jahren engagiert sich das Grand Resort Bad Ragaz zusammen mit seinen Gästen und Gönnern für Kinder und Jugendliche in Armut. Dafür wurde die hauseigene Benefizmarke For Smiling Children® im Juni 2009 ins Leben gerufen. Seither konnten rund CHF 100’000.– für verschiedene Projekte gespen-det werden, die benachteiligten Kindern zugutekommen.
Projekt «Siyabulela», SüdafrikaSiyabulela (Xhosa-Wort für «we thank you») wurde im Jahr 2001 ge-
gründet. Ausgangspunkt war die Beobachtung, dass viele Klein-
kinder aus dem Township von Kleinmond, einem kleinen Städtchen
am Meer, ungefähr 80 Kilometer östlich von Kapstadt, die im Vor-
schulalter auf einer Müllkippe bzw. an deren Rand spielten, später
völlig unvorbereitet in die 1. Klasse der dortigen Grundschule
kamen. So entstand die Idee, für diese Kinder im Alter zwischen drei
und sechs Jahren eine Vorschule zu gründen. Im Jahr 2005 stiess
Dr. Carl-Heinz Duisberg als Patron dazu. Seither engagiert er sich für
die Weiterentwicklung der Schule. Als er den CEO des Grand Resort
Bad Ragaz, Peter P. Tschirky, im Jahr 2009 kontaktierte, beschloss
Tschirky zu helfen. Schon im Juni riefen wir dann die Benefizmarke
For Smiling Children® ins Leben. Als Botschafterin und Projektverant-
wortliche wurde Christina Bärtsch delegiert. «In Kleinmond konnten
wir bereits ein Schulzimmer einweihen und einen neuen Ofen für
die Küche einrichten lassen», sagt Christina Bärtsch. Sie selbst war
im März 2010 vor Ort und hat zusammen mit Dr. Duisberg das neue
Schulzimmer, das auch dank der Gäste des Hotels realisiert werden
konnte, eingeweiht. Trotzdem stehen immer noch viele Kinder auf
der Strasse – die Warteliste ist lang.
For nearly three years, the Grand Resort Bad Ragaz, together with its guests and benefactors, has been supporting poor child-ren and adolescents around the world. The Resort’s own benefit brand For Smiling Children® was launched in June 2009. Since then, around CHF 100,000 has been donated for various projects that benefit disadvantaged children.
“Siyabulela” project in South AfricaSiyabulela (the Xhosa word for “we thank you”) was established
in 2001. The background was the observation that many young
children of preschool age from the Kleinmond, a small seaside
township approximately 80 kilometres east of Cape Town, were
playing on or around the edges of a rubbish dump, meaning that
they were completely unprepared when they entered the first-year
class at the local primary school. Hence, the idea was born to esta-
blish a preschool for these children aged between three and six.
Dr Carl-Heinz Duisberg became the patron in 2005, since then
he has been dedicated to developing the school. When he contac-
ted the CEO of the Grand Resort Bad Ragaz, Peter P. Tschirky,
in 2009, Tschirky decided to help. So, the benefit brand For Smiling
Children® was launched in June 2009. Christina Bärtsch was
appointed as ambassador and project manager. “We have already
been able to open a schoolroom and fit a new oven in the kitchen
in Kleinmond,” says Christina Bärtsch. She visited the school in
March 2010 and, with Dr Duisberg, opened the new schoolroom,
which the generosity of the hotel guests helped make possible. Ne-
vertheless, there are still many children on the streets – the waiting
list is long.
Christina Bärtsch
www.for-smiling-children.ch
| 61
Durch die neue Mobileseite können Sie Informationen rund um das
Grand Resort jederzeit auch über Ihr Smartphone abrufen. Die
«mobile version» bietet neben einem virtuellen Rundgang und
Videos auch die Möglichkeit, Zimmer, Restaurants und Wellbeing-
behandlungen direkt über das Smartphone zu buchen. Mit nur ein
paar Klicks können Sie Ihren ganz persönlichen Aufenthalt im
Grand Resort Bad Ragaz selbst zusammenstellen.
http://mobile.resortragaz.ch
Our new mobile app means you can now find information about the
Grand Resort at any time using your smartphone. In addition to a
virtual tour and videos, the mobile version also allows you to easily
book rooms, restaurants and wellbeing treatments directly from
your smartphone. With just a few touches, you can organise your
own very personal stay at the Grand Resort.
http://mobile.resortragaz.ch
Empfohlen von unserer Ernährungs-
beraterin Yvonne von Salis.
Zutaten:
∙ Himbeeren (frisch oder tiefgekühlt
ohne Zuckerzusatz)
∙ 10 g frisch gepresster Zitronensaft
∙ 200 g Buttermilch
∙ 60 g Halbrahm
∙ 10 g Akazienhonig
Alle Zutaten in den Mixer geben – fertig ist der Himbeertraum!
Der erfrischende Drink ist reich an
bioaktiven Substanzen wie Nahrungs-
fasern, Vitaminen und Milchsäure-
bakterien. Ideal als Vorspeise, Dessert
oder Mahlzeitenersatz.
Recommended by our nutritional
adviser Yvonne von Salis.
Ingredients:
∙ Raspberries (fresh or frozen without
added sugar)
∙ 10 g freshly squeezed lemon juice
∙ 200 g buttermilk
∙ 60 g single cream
∙ 10 g acacia honey
Put all the ingredients in a blender and blend – your raspberry dream is ready!
This refreshing drink is rich in bioactive
substances such as fibres, vitamins and
lactic acid bacteria. Ideal as a starter,
dessert or meal replacement.
Mobile App:
Bild
/Im
age:
App
le
Detox-Raspberry-Drink
Grand Resort Bad Ragaz
62 |
Bei sommerlichen Temperaturen im Freien schlemmen – ganz im Tessiner Stil.
Antipastiplatten, Kaninchen und Gulasch aus dem Kupferkessel oder Ossobuco auf
Polenta – egal was, hier greift jeder in die Mitte und lässt dem temperamentvollen
Geschehen seinen Lauf. Stellen Sie Ihr Menü selbst zusammen und verbringen Sie
gesellige Stunden mit Freunden und Familie im Garten des Restaurant Olives d’Or.
Buon appetito!
Reservieren Sie frühzeitig den Grottino-Tisch für mindestens acht Personen und maximal zwölf Personen unter +41 (0)81 303 30 30 oder online auf www.resortragaz.ch
To feast in the open air when the temperature reaches summer levels – à la Ticinese.
Platters of antipasti, rabbit and goulash from the copper pan or Ossobucco on
polenta – whatever you choose, dig in and let things take their course. Put together
your own menu and spend hours socialising with your friends and family in the
garden of the Restaurant Olives d’Or. Buon appetito!
Book the Grottino table early for between 8 to 12 people on +41 (0)81 303 30 30 or online at www.resortragaz.ch
Nehmen Sie einen Hauch Kulinarik aus dem Grand Resort Bad
Ragaz mit nach Hause. Unser Executive-Küchenchef Renato Wüst
hat mit seinem Team die Küchenraffinessen des Hauses ins Glas
abgefüllt. Handgelesene Zutaten aus der Region verleihen den
Produkten ihre einzigartige Frische. Zu jedem Produkt erhalten
Sie das passende Rezept für Ihre Eigenkreation zu Hause.
Jetzt erhältlich im Shop CadEau:
Bärlauchpesto, Olivenöl, Aprikosenchutney, Holunderblütensirup,
Schlüsselblumengelee, Tannenschösslinge in Essig, Tannenschöss-
linge Latwerge, Waldmeistersirup, Schlehdorngelee, Hagenbutten-
gelee, Huflattichsirup, Sanddorngelee
Take a little bit of the Grand Resort Bad Ragaz culinary magic
home with you. Our executive chef de cuisine Renato Wüst
and his team have bottled the Resort’s culinary refinement.
Hand-picked ingredients from the region give the products
their unique freshness. With every product you will also get
a recipe to use it in your own creations at home.
Now available in the CadEau shop:
Wild garlic pesto, olive oil, apricot chutney, elderflower syrup,
primrose jelly, fir tips in vinegar, fir tip electuary, woodruff syrup,
blackthorn jelly, rosehip jelly, coltsfoot syrup, sallow thorn jelly
Kulinarische Souvenirs für daheim Culinary souvenirs
«Dolce far niente»im Grottino
EviDenSPflEgEProDuktE/SkINCArE ProDuCtS
Exklusiv in der Schweiz bei der Parfümerie osswald in Zürich und im grand resort Bad ragaz erhältlich.
In Switzerland, exclusively available at Parfümerie osswald in Zurich and at the grand resort Bad ragaz.
Buchen Sie jetzt! Book now!www.resortragaz.ch/purethermalwater
PURE
THERMAL WATERPACKAGE
36.5°
TIME FOR TWODAS BESTE KOMMT IMMER ZUM SCHLUSS.
LAST BUT NOT LEAST.
Recommended