520 PHILOLOGICAL SCIENCES · international journal of applied and fundamental research № 5, 2016...

Preview:

Citation preview

INTERNATIONAL JOURNAL OF APPLIED AND FUNDAMENTAL RESEARCH №5,2016

520 PHILOLOGICAL SCIENCES УДК81.001(10.02.19)

ОСОБЕННОСТИ РАЗВИТИЯ ЯЗЫКА ЧЕЧЕНСКИХ СМИ  В ПЕРИОД ПЕРЕХОДА ОТ ТОТАЛИТАРНОГО РЕЖИМА 

К ДЕМОКРАТИЧЕСКИМ ПРЕОБРАЗОВАНИЯМБорзаев Б.Р.

ФГБОУ ВО «Чеченский государственный педагогический университет», Грозный, e-mail: chechgpi@mail.ru

ВстатьеанализируютсяосновныепроблемыязыкаэлектронныхСМИЧеченскойРеспубликивпериодпереходаРоссийскогогосударствавдемократическоеобщество.НаосновефактическогоматериалавыявленыираскрытыпричиныиособенностиязыковойситуациивэлектронныхСМИЧечни,появившихсяпослераз-валаСоветскогоСоюза.Приводятсяконкретныепримерыизмененияязыка электронныхСМИреспубликивпериодпереходастранывновоеинформационноеобщество.Авторвсвоейстатьеакцентируетвниманиенавопросепоискаспособоврешенияпроблемразвития,ролиифункциямчеченскогоязыкавСМИвэпохупереходаоттоталитарногорежимакмногопартийнойсистеме.Какположительныйфактможноотметитьто,чтоавторвданнойстатьеприводитсравнительныеданныефункционированиячеченскогоязыкавсредствахмассовойинформациивсоветскийрежимивновойфармации.Статьясодержитрядвыводов,представляющихпрактическийинтересдлястудентовфакультетовжурналистикивысшихучебныхзаведений.

Ключевые слова: информационное общество, функции, тоталитарный режим, новая фармация

SPECIFICS OF THE CHECHEN LANGUAGE MEDIA  IN THE PERIOD OF TRANSITION FROM A TOTALITARIAN REGIME  

TO A DEMOCRATIC TRANSITIONBorzaev B.R.

Chechen State Pedagogical University, Grozny, e-mail: chechgpi@mail.ru

The article analyzes themain problemsof language electronicmedia of theChechenRepublic during thetransitionoftheRussianstateinademocraticsociety.OnthebasisofthefactualmaterialdiscoveredanddisclosedthereasonsandfeaturesofthelanguagesituationintheelectronicmediainChechnya,emergedafterthecollapseoftheSovietUnion.Specificexamplesofelectronicmediatochangethelanguageoftherepublicduringthecountry’stransitiontoanewinformationsociety.Theauthorinhisarticlefocusesontheissueoffindingwaystosolvetheproblemsof development, the role and functionsof theChechen language in themedia in the eraof transitionfromatotalitarianregimetoamultipartysystem.AsapositivefactormaybenotedthattheauthorofthisarticleprovidesacomparativeperformancedataoftheChechenlanguageinthemediaduringtheSovietregimeandthenewpharmacy.Thearticlecontainsanumberofconclusionsofpracticalinterestforthestudentsofjournalismofhighereducationalinstitutions.

Keywords: information society, function, the totalitarian regime, a new pharmacy

Демократизация общественно-поли-тической жизни в Чеченской Республикев постсоветский период сопровождаласьмасштабной реорганизацией системысредств массовой информации. Вчастно-сти,былиснятызапретынаиспользованиечеченского языка в прессе, радио, теле-видении.ВзастойныйпериодСМИнана-циональных языках строго дозировались,регламентировалисьнормыязыка,былиза-претыинаотдельныевидыстилей,лекси-ки.Несекрет,чтосаудиториейнеговорили,а читали отредактированный, выхолощен-ныйтекст.

Например:–Сихачуболаршца,лаккхарчувовшах-

тохараллица,цхьаатайпадарашдоцушчу-оьцушдусовхозанялта.

Дословныйперевод:–Быстрыми темпами, с высокой ор-

ганизацией труда, без потерь идет уборка

зерновыхсполейсовхозовреспублики.Такписаличеченскиежурналистывсоветскийпериод. Конечно, такой «омертвелый» су-хойязык»вызывалотторжениеурадиослу-шателя.

К теряющим свою востребованностьтерминамвпереходныйпериодкдемокра-тии относятся такие слова из чеченскогоязыка,как«жигархо»,«сийлаллину»,«кол-хозхо», «социалистически къийсадаларш»идругие.Тихо,незаметноэтипонятияис-чезли из речи ведущих, остались тольковпамятилюдейсоветскихвремен.Покрай-неймере,вЧечнеихредкоможновстретитьнастраницахновейшихпубликаций.Втом,чтоязыкСМИсталпрост,понятенинеза-зубрен,безусловно,позитивнаясторонаре-формпереходногопериода.

ВСМИЧечни было табу на использо-вание многих арабизмов, закрепившихсявчеченскомязыкесовременисламизации.

МЕЖДУНАРОДНЫЙЖУРНАЛПРИКЛАДНЫХ ИФУНДАМЕНТАЛЬНЫХИССЛЕДОВАНИЙ №5,2016

521 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕНАУКИ Игнорировалась проблема отсутствия за-меняющих готовых вариантов.Оставалосьпользоваться смешанным языком (чечен-скийплюсрусский).СегодняречьведущихСМИ Чеченской Республики – это речьживых людей и современному читателю,зрителю такая речь ближе и понятней.Новместе с тем, возникли проблемы другогохарактера.

ВязыкеэлектронныхСМИмноголекси-ческих ошибок, говоров, диалектов, смесьрусского,чеченскогоичастичноарабскогоязыков,просторечий.

Например:–Ло 1одиллахь х1у дерг ду х1унца

аотопленихьалалатайнаацахилча.–Культура-мхьалаайина,кхинмалдерг

тергалдешдац.–Рицкъанаш делехь ду, алхьамдуь-

ллилахьа.Междутем,самиреформыпереходного

процессавЧечнебыливомногомспрово-цированы средствами массовой информа-ции.Органыжурналистикиоткрылиобще-ствуранеетабуированныетемы,отказалисьот догм и постулатов прежнего времени,взялинавооружениелозунгисвободы,не-зависимости, суверенитета, демократии.Среди требований общественности одноиз важнейших было возрождение родногоязыка, его использование в делопроизвод-стве, в СМИ.Сдругой стороны, расшире-ниегласностиоткрылодорогудляпроник-новения в язык иноязычных слов, новыхпонятий, терминов, что сопровождалосьизменениямивлексикеистилистикеязыкачеченских СМИ. Ине всегда эти процес-сыносятпозитивныйхарактердля самогоязыка. Ксожалению, переходный периодхарактеризуется духовно-культурной де-градацией. Осложнение общественно-по-литической ситуации в Чечне на рубеже20-21 веков, которое сопровождалось раз-валом системы образования, учрежденийкультуры,привеликтому,чтороль,объяв-ленногонасловахгосударственным,языкапринижалась,иегообучениевшколах,ву-захсталочистоформальным.Нормыязыкатрактовалиськемугодно,частолюдьми,неимеющими даже филологическое образо-вание.ОтэтойболезниэпохиперестройкичеченскиеСМИнеизлечилисьдосихпор,чтозатрудняетпроцесссовершенствованиячеченского литературного языка. Поройвэфиреможноуслышатьтакую«абракада-бру»,врядликто-нибудьпоймет,чтохотелсказатьжурналист.Частожурналистамине-произвольноиспользуютсятермины,давновышедшие из обращения или заменяютсячеченские слова параллелями из русскогоилииностранногоязыков.

Такимобразом,можновыделитькакпо-ложительные,такиотрицательныетенден-цииразвитияязыкачеченскихСМИ,харак-терныедляпереходногопериода.Кпервымможнопричислитьрасширениесловарногосостава за счет заимствований; приближе-ние языка средств массовой информациикреалиямдействительности,отказоткан-целярскогостилявпублицистике;выходизупотребления многих газетных штамповсоветского времени; отмена цензуры; воз-можностьвысказатьличноемнение;болееживая речь журналистов, а также обще-ственных деятелей. Котрицательным яв-лениямвобластиязыковогостроительстваможно отнести утрату норм литературнойречи; закрепление грамматических оши-бок в качестве образцов построения пред-ложений; неточное употребление лексики,искажение значений слов; стилистическиенарушенияречи;присутствиевречи элек-тронныхСМИдиалектов,говоров;ведениебесед в эфире смешаннойречью (русской,чеченской, арабской). На состоявшем-ся в Грозном круглом столе, прошедшемв рамках Межрегиональной научно-прак-тической конференции «Сохранение язы-ков народов Северного Кавказа – условиесохранения древней культуры и историиКавказа»профессорЧеченскогогосунивер-ситетаА.И.Халидовзаявил,что«языковаяситуациявСМИЧечнитребуеттщательно-горассмотренияикоррекции»[7].

Обогащение чеченского языка новымитерминамивоспринимаетсявобществене-однозначно.Частьинтеллигенции,предста-вители филологической науки, критикуютэту ситуацию.Другие склоннырассматри-ватьэтутенденциюкакобогащениеязыка.

Иноязычнаялексикавошлавчеченскийязыккакбы«транзитом»черезрусский:та-киеанглийскиеслова,как–митинг,парла-мент,вице-премьер,немецкиеслова–кух-ня,мундштук,французские слова – такси.Техническийпрогрессизменилдажефоне-тическийстройчеченскогоязыка[8].Ранееотсутствовавшиезвуки:ф,ль,щ,рь–вошливязыквместестакимисловами,как:фабри-ка,щетка,секретарь.Количествозаимство-ванийрезковозрословпереходныйпериод.Поройвграмматическийстройчеченскогоязыка«внедрялись»правила,присущиесо-временному русскому. Делалось это не попринципуродстваязыков,аисходяизгосу-дарственногоединства.

Журналистынепереводилиновыетер-миныначеченскийязык,авплеталивпред-ложениябезизменений.Частоонивыглядяткакискусственныевкрапления.Например:

–Плющевоймачашщеткицибенц1ан-луряц.

INTERNATIONAL JOURNAL OF APPLIED AND FUNDAMENTAL RESEARCH №5,2016

522 PHILOLOGICAL SCIENCES Через русский язык в чеченскую речь

пришли и укоренились, к примеру, такиетермины: имидж, диктофон, микшер, ми-крофон, камера, плейер, дивиди, пейджер,компьютерит.д.

Реабилитация религии, реанимациямногих национальных общественных ин-ститутов,бывшихподзапретомвсоветскийпериод, сопровождается возвращениемвязыкпонятий,бывшихвходувпрошлыевека. Вэфире сейчас звучат проповеди,каждый канал имеет религиозные переда-чи. То есть, современная речь в эфире, наэкране и в прессе изобилует исламскимитерминами,которыедонедавнеговременисчиталисьархаизмами.Кпримеру:–кхиэл,хьук1ум, имам,ширкъ, хьакъекъат, медре-се,та1зар,беркатит.д.

В советский период население нацио-нальныхреспубликименьшеиспользовалородной язык в общественной, профессио-нальнойжизни,чемрусский.Большетого,самым активным образом развивалось на-ционально-русскоедвуязычиевсторонусо-кращения первого. Этоже было характер-но и для Чечни. Нужно подчеркнуть, чтоэта тенденция сохранилась и в постсовет-скийпериод.Лучшевсегоонапроявляетсяв электронных средствахмассовойинфор-мации.Кпримеру:

–Вайн странас доттага1алла д1а теснакхечустранашца[6];

–Передача ерзош г1о дира звукан ре-жиссера[5];

–Рукиш мыть дан условеш кхоьллинаяцкхузахь[4];

–Вице-премьерандаржехьволчухьене-ханцхьанакхетархилирастроительшца[2];

–РуководительПарламентодовзийтирашенЯрославлехь болчу коллегашца хиллакъамелаш[2].

Достаточно много в языке региональ-ных СМИ заимствований и из арабскогоязыка.Возросшеевреспубликевлияниеис-лама и религиозных институтов в послед-неевремяускорилэтотпроцесс.Некоторыеязыковедысклоннырассматриватьэтутен-денциюкакпроцессформированиячечено-арабского двуязычия. Примеров, в пользуэтогоутверждениявместныхСМИпредо-статочно:

–Вай бохур ду «Алхьамдуьллилахь»хьокхутайпана«рицкъанаш»даларна[3];

–«Хьурмат» деш хир ду вай паччахьадешдолчуг1уллакхийн[3];

–Автомагазин«Хьадис»а,мяснойпави-льон«Хальяль»ад1айиллинамахкахь[3];

–Ас«шукра»до,Аллахьхьуна,сандахарахьтодарна(изпесничеченскойэстрады)[3];

–«Пурба» лохьа еза ала (из чеченскойпесни)[3]Черезрусскийязыквчеченский

проникают слова и словосочетания и издругихиностранныхязыков:

–Поп–Корндагаеана-кхкхучуьрачуйо1ана(х1аьжк1ийнчуьппалгаш)

Эти тенденции, с одной стороны, де-лаютязыкчеченскихСМИболееживым,приближеннымкразговорному.Но,сдру-гой стороны, идет процесс примитивиза-цииязыка,сниженияуровняграмотности.Это во многом следствие пренебрежи-тельногоотношениямногихжурналистовк речевой культуре, их низкой языковойкомпетенцией, проявляющейся в боль-шомколичестверазличныхтиповошибоквтекстахСМИ.Во-вторых,сискажениемязыковой нормы искажаются и познава-тельныемодели,чтоведеткдеформациисознанияиндивида[1].

Чеченская Республика переживаетсложный и противоречивый момент сво-его культурно-языкового развития. Идутпроцессы возрождениянациональных тра-диций, обычаев, духовно-нравственныхидеалов. Делается много и для развитияи сохранения языка. Повышенное внима-ниекязыковымпроцессамподтверждаетсяпринятиемзаконовоязыке,установлениемДня чеченского языка, появлением теле-ирадиопередач«Изучаемчеченскийязык»наЧГТРК«Грозный»,проведениемконфе-ренций,симпозиумовинаучныхсеминаровподаннойпроблеме.

Вместестем,работникинауки,препода-вателивысшихучебныхзаведений,учителяшколвыражаютозабоченностьсостояниемчеченского языка в СМИ. Примеров оши-боквречижурналистов,веденияпередачнасмешанномязыкеилинаязыкедиалектов,говороввсеещемного.Какотмечаютиссле-дователи, одной из причин, порождающихтакое поверхностное отношение к чистотеязыка в эфире, является порой неграмот-наяречьлиц,имеющихавторитетвобще-стве (политиков, депутатов, артистов, телеи радиоведущих). Например: олур ду (эрду);цкъалигор ацкъа (цкъа-цкъа); цхьауз-за(цкъа);«цхьанакхетардоладешаладог1у(цхьанакхетардолошаладог1у).

Между тем, у людей доверие к слову,прозвучавшему в эфире или напечатанно-му в газете большое, что, в своюочередь,ведет к тиражированию ошибок СМИ набытовомуровне.Отмечаютэкспертыисни-жениевпоследнеевремяредакторскойтре-бовательности в отношении соблюденияязыковых норм. Есть и другая крайность.Так,нарадиоСвободасцельюмаксималь-ногоприближениякчеченскомуязыкуупо-требляются такие словосочетания:Мангалбутт (август); г1уран бутт (январь); зазанбутт(март).Этивыраженияустарели,стали

МЕЖДУНАРОДНЫЙЖУРНАЛПРИКЛАДНЫХ ИФУНДАМЕНТАЛЬНЫХИССЛЕДОВАНИЙ №5,2016

523 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕНАУКИ архаизмамииврядливсовременнуюэпохуихадекватновосприметаудитория.

Обеспокоенностьсостояниемчеченско-го языка вСМИприобретает в последниегоды в Чеченской Республике масштабыобщественногозвучания.

Вызывает озабоченность, прежде все-го то, что лексика, хлынувшая в эфирэлектронных СМИ, мягко говоря, далекаот норм литературного языка. Кпримеру,вэфиреможноуслышатьтакиефразы:

–Г1арч1аьллаюположени;[2]–Бакъдергд1ааьлчаприходашетта;[2]Типичнымисталиошибкиприисполь-

зованиичислительных.Кпримеру:–Сотысячадевятьсотшестьдесятпят-

тераю,двадцатьшестойдекабрера.Так,восновном,разговариваетсэкрана

исэфирамолодежь.Инетолько.Дажеречьдепутатовпарламентаизобилуетподобны-миошибками«перлами».Кпримеру:

–Спикер Парламенто доккха г1о дирахрамерчукерсташна.[6]

Современный чеченский язык можетразвиваться во многом через СМИ. ВЧе-ченскойреспубликенародномязыкеизда-ются только одна республиканская газета«Даймохк»иодинжурнал«Орга».Редкого-товятся информационные выпуски «ВестиЧечня» на чеченском языке, лишь 10 про-центов от эфира идут передачи на родномязыке.

Очевидно,чтобезподдержкиоргановго-сударственной власти национальным СМИне выжить. Но в то же время, утверждаетполитологАбдулатиповРамазанГамидович,«сейчасоченьтруднопредсказатьипозициюфедеральногоцентраподальнейшемуразви-тиюнациональныхСМИ»[1].

Сегодняпопримернымподсчетамвре-спублике работают лишь 25 журналистов,пишущихначеченскомязыке.Этоявноне-достаточно, чтобы влиять на развитие на-циональныхСМИиоказыватьпозитивноевлияниенаразвитиечеченскогоязыка.Темболеечтобольшинствоизэтогочислажур-налистовпредпочитаютвсе-такиписатьнарусскомязыке,чтобыиметьбольшийохватаудитории.

Список литературы

1.АбдулатиповР.Г.Национальнаяидеяинационализм.Этнополитическийвестник.–М.,1995.–№3.

2.Передача «Пайден къамелаш». ЧГТРК «Вайнах».05.2010г.

3.Передача «На пути ислама». ЧГТРК «Вай-нах».02.2012г.

4.Передача«Унасвгостях».ЧГТРК«Вайнах»04.2007г.5.Передача«Унасвгостях».ЧГТРК«Вайнах»05.2007г.6.Передача«Беседасвластью».ЧГТРК«Вайнах»02.2007г.7.ХалидовА.И.Межрегиональнойнаучно–практиче-

скойконференции«СохранениеязыковнародовСеверногоКавказа–условиесохранениядревнейкультурыиисторииКавказа».–Грозный,2014.

8.ХамидоваЗ.Х.Проблемыстановленияиразвитиячечен-скогоязыка.http://www.sakharov-center.ru/chs/chrus07_2.htm.

Recommended