Ágape y Filos Análisis de S. Juan 21:15 y 17. Por: Eliseo Estaper B

Preview:

Citation preview

LA UTILIDAD DEL GRIEGO AL

ESCUDRIÑAR EL N.T.

Ágape y FilosAnálisis de S. Juan 21:15 y 17.

Por: Eliseo Estaper B.

San Mateo 11:29

αρατε τον ζυγον μου εφ υμας και μαθετε απ εμου οτι πραυς ειμι και ταπεινος τη καρδια και ευρησετε αναπαυσιν ταις

ψυχαις υμων

DIPTONGOS Y VOCAL U

Letra griega I más

Letra griega II Igual a

Alfa Iota E

Omicron Ipsilon U

Epsilon Iota I

Omicron Iota I

Ipsilon Iota Ye

VERBO EN PRESENTE INDICATIVO

PRONUNCIACIÓN

PERSONA ESCRITURA

O YO ω

IS TU εις

I ÉL ει

OMEN NOSOTROS ομεν

ETE VOSOTROS ετε

USI ELLOS ουσι

«USEMOS BIEN LA PALABRA DE VERDAD»

A CONTINUACIÓN LES PRESENTO (DESDE EL GRIEGO) LO QUE REALMENTE RESPONDIÓ EL APÓSTOL PEDRO CUANDO JESÚS LE PREGUNTÓ LA TRASCENDENTAL PREGUNTA ¿ME AMAS? Y CÓMO JESÚS A LO ÚLTIMO SE BAJÓ AL NIVEL DE PEDRO

San Juan 21:15 en Griego

οτε ουν ηριστησαν λεγει τω σιμωνι πετρω ο ιησους, σιμων ιωαννου, αγαπας (agapas) με πλεον τουτων; λεγει αυτω, ναι, κυριε, συ οιδας οτι φιλω (filo) σε. λεγει αυτω, βοσκε τα αρνια μου.

La Traducción al Español

Cuando por lo tanto comieron está diciendo a el Simón Pedro el Jesús, Simón de Juan, ¿Estás amando a mí más que de estos? Está diciendo a él, Sí, Señor, tú has sabido que estoy teniendo cariño a ti. Está diciendo a él, Estés apacentando a los corderos de mí.

S. Juan 21:17 en Griego

Λεγει αυτω το τριτον, σιμων ιωαννου, φιλεις με (filis me); ελυπηθη πετρος οτι ειπεν αυτω το τριτον, φιλεις με; και ειπεν αυτω, κυριε, παντα συ οιδας, συ γινωσκεις οτι φιλω (filo) σε. λεγει αυτω ιησους, βοσκε τα προβατια μου.

La Traducción al Español

Está diciendo a él la tercera (vez), Simón de Juan, ¿Estás teniendo cariño a mí? Fue contristado el Pedro porque dijo a él la tercera (vez) ¿Estás teniendo cariño a mí? Y dijo a él, Señor, todas (cosas) tú has sabido, tú estás conociendo que estoy teniendo cariño a ti. Está diciendo a él Jesús, Estés apacentando a las ovejas de mí.

"Agapao” y “Fileo” son dos verbos griegos que se traducen habitualmente como “amar”.

De “agapao” proviene el sustantivo “ágape” que significa “amor” en castellano. “Fileo”, por su parte, viene de “filos”, que se traduce “amigo” en español.

Aunque ambos verbos pueden traducirse como “amar”, la verdad es que no son sinónimos. En efecto, “agapao” y “fileo” denotan dos clases de amores diferentes y, en rigor, sólo “agapao” debiera traducirse por “amar” mientras que “fileo” debiera traducirse, más bien, como “querer”. Más aún, cuando en la revelación del Nuevo Testamento ambos verbos adquieren una connotación especial.

Los escritores del Nuevo Testamento reservan el verbo “agapao” preferentemente para referirse al amor de Dios, en tanto que “fileo” aparece más bien en relación con el amor humano.

De esta manera, pareciera que la intención de los escritores inspirados del Nuevo Testamento es establecer que solamente la naturaleza divina es capaz de conjugar el verbo “agapao”. La naturaleza humana, en cambio, tendría como máximo potencial únicamente el amor “fileo”.

Conclusión:

¿Qué Significa Ágape?

ÁGAPE, vocablo griego que significa Amar sin Condición, un amor maduro y perfecto, amar sin esperar recompensa. El amor que Cristo Practicó. 

¿Qué significa Fileo?

Amor entre amigos, es la afinidad de intereses o estilo de vida, comprensión, cuidado y preocupación por el otro.

El verdadero conocimiento nos lleva al crecimiento adecuado, para ello debemos «usar bien la palabra de

verdad»

ABISMOS O DISTANCIAS QUE HAY AL INTERPRETAR UN

TEXTO

El Abismo HistóricoEl Abismo Cultural

El Abismo GeográficoEl Abismo Filosófico

El Abismo Lingüístico

HECHOS 1:8

αλλα λημψεσθε δυναμιν επελθοντος

του αγιου πνευματος εφ υμας και εσεσθε μου μαρτυρες εν τε ιερουσαλημ και [εν] παση τη ιουδαια και σαμαρεια και εως εσχατου της γης

Traducción

Pero recibirían poder habiendo venido sobre de el santo espíritu sobre ustedes y serán de mí (testigos) Mártires en y Jerusalén y en toda la Judea y Samaria y hasta extremidad de la tierra