View
14
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
34
Dr. Hengl Melinda
tanársegéd (PTE ÁJK Büntető és Polgári Eljárásjogi Tanszék), az ÓNSZ Bűnügyi
tagozatának mentora
Magyar írástörténet
I. Az írástörténet
A paleográfia (írástörténet) az írások kialakulásával, fejlődésével, elterjedésével, régi írások
megfejtésével és átírásával foglalkozó tudomány, amely fontos forrása a művelődés- és
oktatástörténetnek.1
Farkas László véleménye2 szerint a paleográfia egyéb tudományterületekkel együtt (pl.:
társadalomföldrajz, emberföldrajz, kulturális földrajz, katonaföldrajz, szociálgeográfia és
nyelvföldrajz) az íráskép-földrajz3 kutatási területébe tartozik, amely az írásos jelenségek
térbeliségét és az azzal összefüggő, abból levezethető törvényszerűségeket vizsgálja. Az
íráskép-földrajz funkciója kettős: egyrészt leképezi egy adott kor arculatát (a sztenderd
írásképek változása által), másrészt lehetővé teszi az adott személyiség megismerését (a
sztenderd íráselemektől egyedivé válva). Az íráskép-földrajz tárgya az írás és annak
környezete. Az írás alapján vizsgálja többek között az emberi kultúra történetiségét és
változását, ezáltal fontos szerepet tölt be abban, hogy megismerhetővé váljon egy adott térség
kultúrája.
Az írástörténet tárgyalása során elkülönítettem az egyetemes és a magyar írástörténetet.
Az egyetemes írástörténetet egy korábbi tanulmányomban részleteztem.4 Bemutattam az írás
kialakulásának körülményeit (intellektuális és társadalmi érettség, fejlett nyelvállapot,
kereskedelmi és államszervezési igények) és humanisztikus alapjait (technikai, grafikai és
ortografikus készség, a kézírás egyéni jellegének objektív és szubjektív körülményei).
Kitértem az (általam) egyetemes írástörténetnek nevezett rész főbb pontjaira: az írás
1 Szekeres István: A székely és az ótörök írás jeltörténete. Bevezetés a történeti összehasonlító jeltörténet
módszertanába. Mundus Magyar Egyetemi Kiadó, Budapest 2008. 31. o. 2 Farkas László: Az íráskép-földrajz katonaföldrajzi aspektusai és helye az írásanalitika rendszerében, e rendszer
katonai alkalmazási lehetőségei. PhD értekezés. (Kézirat) Nemzeti Közszolgálati Egyetem, Hadtudományi
Doktori Iskola, Budapest 2012. 17-19. o. 3 Az íráskép-földrajzzal kapcsolatban további információk a következő helyen olvashatók: Farkas László: Az
íráskép-földrajz katonaföldrajzi aspektusai és helye az írásanalitika rendszerében, e rendszer katonai alkalmazási
lehetőségei. PhD értekezés. (Kézirat) Nemzeti Közszolgálati Egyetem, Hadtudományi Doktori Iskola, Budapest
2012. 4 Hengl Melinda: Egyetemes írástörténet. SCRIPTURA 4:(1) pp. 61-78. (2017)
35
előzményeire (rováspálcák, hírnökbotok, csomójelek, kagylófüzérek és tulajdonjegyek), az
írás kialakulásához (barlangrajzokon át) vezető útra, és az írás fejlődésének főbb állomásaira
(képírás, fogalomírás, szóírás, szótagírás és betűírás). Végül megemlítettem a közönséges írás
betűrendszerein kívül eső ábécéket.
Ebben a publikációban a magyar írástörténet főbb állomásait részletezve, a nemzeti
sajátosságokra térek ki.
II. Magyar írástörténet
Az írást megelőző jelrendszerek közül a magyar nyelv a csomójeleket és a rováspálcát őrizte
meg: a „Köss csomót a zsebkendődre!” figyelmeztetésben, és a „sok van a rovásán”
kifejezésben.5 A hírnökbotra emlékeztet a régi magyarok azon szokása, hogy véres kard
körbehordozásával szólították hadba a népet.6
II. 1. A magyarok rovásírásának eredete
A magyar rovásírás eredete még napjainkban is vitatott. Két változat vált ismertté: a székely-
magyar rovásírás és a pálos-rovásírás.7 A krónikákban fennmaradt, hogy a magyarság egy
részének, a székelyeknek saját írása volt.8 „A székely rovásírás néven ismert régi magyar írás,
népünk felbecsülhetetlen értékű kulturális kincse.”9
A 19. és 20. századi külföldi történészek egyik része hallgatott vagy téves adatokat
közölt a magyarok írásáról. Karl Faulmann nem említette a magyarok írását a Geschichte der
Schrift című 1880-ban megjelent könyvében. Paul Hunsdorfer (aki később nevét Hunfalvyra
magyarosította) a Die Ungarn oder Magyaren című 1881-es művében tagadta, hogy a
magyaroknak a keresztény hittérítés előtt saját írásuk volt, véleménye szerint a magyarok ősi
írását 17. századi tudósok találták ki. I. J. Gelb lengyel írástörténész 12 betűsnek tartotta a
rovásírást, annak ellenére, hogy már ismertek voltak az ennek ellentmondó leletek (a 12.
századi botnaptár és az 1483 előtt készült Nikolsburgi Ábécé). Johannes Friedrich német
kutató 1966-os könyvében nem tárgyalta a magyarok elődeinek írását.10
A külföldi szerzők másik része viszont elismerte a magyarok ősi írását. Ernst Doblhofer
osztrák írástörténész 1957-ben német nyelvterületen, majd 1962-ben Magyarországon
megjelent Jelek és csodák című könyve szerint, már ismert egy rovásemléket, a
5 Fazekasné Visnyei Irma: Pedagógiai grafológia 1. Regiografo Kiadó, Komló 2005. 16-17. o. 6 Kéki Béla: Az írás története. A kezdetektől a nyomdabetűig. Vince Kiadó, Budapest 2000. 13. o. 7 Vígh András: Az igazságügyi kézírásvizsgálatok aktuális kérdései. Doktori értekezés. ELTE, 2007. 20. o. 8 Kéki i. m. 104. o. 9 Bíró János: Székely rovásírás. Szeged 1992, 5. o. Idézet Simon Péter Előszavából. 10 Friedrich Klára: Írástörténeti áttekintő magyar szempontból. Szakács Gábor Kiadó, Budapest 2010. 36. o.
36
Konstantinápolyi Feliratot.11 Franz Altheim 1948-ban adta ki Hunnische Runen (Hun
rovásjelek) című tanulmányát, a benne tárgyalt írásjeleket a ma Bulgáriának nevezett
területről gyűjtötte, amely annak idején Attila fiának, Irneknek a birodalma volt.12 Zagd
Batszajhan A hunok régészete, néprajza és története című tanulmányában, azt az álláspontot
képviselte, hogy „Az Orhon-Jenyiszej rovásírást a hunok egyedül alkották meg.”13
A régi magyar krónikások és történetírók műveiben az ősi írás szkíta, hun, hun-székely,
székely-magyar írásként jelent meg (nem finnugor írásként).14 Thelegdi János 1598-ban
megjelent Rudimenta, azaz a hunok régi nyelvének elemei …. című tankönyvének már a
címéből is kiderült, hogy az írást a hunoknak tulajdonította. Hódoly László 1884-es A székely
vagy régi magyar írás eredete című tanulmányában15 írt a rovásírás eredetéről. Véleménye
szerint a székely betűk hasonlítanak leginkább az elő-ázsiai írások legrégebbi alakjaihoz.
Fischer Károly Antal 1889-ben megjelent, A hún-magyar írás és annak fennmaradt emlékei
című művében, az ősi írást szkíta-hun eredetűnek tartotta. Sebestyén Gyula a Rovás és
rovásírás című munkájában a számrovással kapcsolatos kutatási eredményeket publikálta. A
magyar rovásírás hiteles emlékei című 1915-ös művében a Marsigli által másolt botnaptár
kutatástörténetét ismertette. A magyar rovásírást (a görög, az etruszk, a római, a germán és a
türk íráshoz hasonlóan), az egyiptomi hieroglifákat és a babiloni (sumer) képírást egyszerűsítő
föníciai betűírásból eredeztette. Fehérné Walter Anna 1975-ben megjelent Az ékírástól a
rovásírásig című (A sumer ékírástól a magyar rovásírásig című változatban is létező)
könyvében a Sebestyén Gyula féle könyv óta eltelt 60 év új leleteit tárgyalta. Magyar Adorján
(néprajzkutató, a magyarság Kárpát-medencei eredetének egyik bizonyítója) 1970-ben Ős
magyar rovásírás címmel megjelent tanulmányában tömör összefoglalást adott, a
számrovástól a rovásírás elnevezés magyarázatáig. Magyar Adorján alapgondolata szerint: „A
népek műveltségi foka ma is legbiztosabban aszerint ítélhető meg, hogy az írni-olvasni tudók
számaránya milyen náluk. A legtöbb európai nép írni-olvasni csak a kereszténység felvétele
után tanult meg… Európában a magyar az egyetlen nemzet, amelynek a kereszténységre
térése előtt is volt saját – azaz nem másoktól átvett – írása.”16
Forrai Sándor az írás egyik bölcsőjeként a Kárpát-medencét jelölte meg (Mezopotámia és a
Balkán térség mellett) 1994-ben megjelent Az ősi magyar rovásírás az ókortól napjainkig
11 Friedrich i. m. 36. o. 12 Friedrich i. m. 44. o. 13 Friedrich i. m. 45. o. 14 Friedrich i. m. 37-38. o. 15 Hódoly László jelzett művében olvasható, hogy a pelazgok 16 szkíta betűt (A, B, D, G, V, M, Z, T, J, K, L, N,
SZ, P, S, R) vittek magukkal Görögország területére. Ugyanerről Kállay Ferenc is írt A pogány magyarok
hitvallása című 1861-es művében, bár a betűk ismertetését nem közölte. Hiv.: Friedrich: i. m. 46. o. 16 Friedrich i. m. mottója.
37
című művében. A magyar rovásírás eredetével kapcsolatban elfogadta Sebestyén Gyula
álláspontját a föníciai hatás tekintetében, de kiegészítette egy Götz Lászlótól átvett adattal.
Ami szerint, az Észak-Mezopotámiában folyó ásatások során Kr. e. 2700-ból előkerült
cserépedény töredékeken, a mai föníciai íráshoz hasonló jelek láthatók. Akkoriban ezen a
területen nem sémita, hanem a magyarság elődeivel kapcsolatba hozható subartui-hurri
népesség élt. Így Forrai Sándor arra következtetett, hogy a föníciai írás nem lehet csak sémita
eredetű.17 Fűr Zoltán nézete is az, hogy a magyar rovásírás eredete az észak-mezopotámiai
képíráshoz és a szubartui hurri rovásíráshoz vezethető vissza, közeli rokonságot mutat a
sumer és egyiptomi képírással, valamint a közép-ázsiai és mediterrán rovásírásokkal.18 Kéki
Béla viszont 2000-ben megjelent Az írás története A kezdetektől a nyomdabetűig című
könyvében azt az álláspontot képviselte, hogy a székely-magyar rovásírás a türk írás
családjához tartozott. A közép-ázsiai törököknek ez a törzsi szövetsége, írását a szogdoktól
vette át, akik az arámi betűírást alakították át, tehát szogd közvetítéssel az arámiból
származott a türk írás. Az Urál vidéki őshazában érte a türk hatás a magyarokat és itt vették át
a rovásírást.19
Forrai Sándor feltevése szerint a székely-magyar rovásírás a föníciai alapjelekből
kifejlesztett jelrendszer, amelynek egységes rövidítési rendszere a magyar nyelv törvényeire
épült (mint a mai gyorsírásunk) és ezzel a kor legfejlettebb rövidítéses írása volt.
Hangsúlyozta a magyar rovásírás összes jelének írástörténeti összefüggését valamennyi ókori
írással. Összehasonlító kimutatása alapján a magyar rovásírásos jelek 50 %-os egyezést
mutattak a föníciai csoportba tartozó népek rovásírásával, 43,4 %-ost az etruszkkal, de csak
28,6 %-ost a türkkel.20
Friedrich Klára szerint a több ezer éves leletek (bajóti csont pálcavég, Torma Zsófia
régésznő korongjai, edénytöredékek) azt mutatják, hogy a magyar rovásírást (minden
előzmény nélkül) egyből betűírásként alkották meg. Később a más nyelvű népekkel való
könnyebb kommunikáció igénye hívta életre a rovásírás képírásos és fogalomírásos alakjait
(amelyek nem rögzítettek hangértékeket, így a különböző nyelveken beszélő népek számára is
érthetőek voltak), mintegy „nemzetközi közlekedő” írásként. Véleménye szerint a magyar
rovásírás jelentős hatást gyakorolt más népek íráskultúrájára. Az ősi betűk nagyarányú alaki
egyezéssel találhatók meg többek között: a Yang Shao és a Balkán térség műveltségében, a
17 Friedrich i. m. 38. o. 18 Fűr Zoltán: A magyar rovásírás ABC-s könyve. A szerző kiadása, 13. o. 19 Kéki i. m. 106-107. o. 20 Forrai Sándor: Az ősi magyar rovásírás az ókortól napjainkig. Antológia Kiadó, Lakitelek 1994. 16. o. és 71.
o.
38
germán rúnákban, az etruszk, az ógörög és a föníciai ábécében, valamint a latin nagybetűkben
is.21 Különösen érdemes kiemelni az ibériai írást, amelynek betűi jelentős formai azonosságot
mutatnak a magyar rovásírással. Strabón22 térképe szerint Ibéria nemcsak Hispánia ókori
elnevezése. A Kaukázusban is volt egy Ibéria, a mai Grúzia területén. A földrajztudós
Geógraphika című művében a kaukázusi Ibéria lakói között szkítákat és szarmatákat is
említett, akiknek száma jelentős lehetett, mert veszély esetén akár százezer főt tudtak
összetoborozni. Friedrich Klára a földrajzi név és az írás hasonlósága alapján azt feltételezi,
hogy az írást a szkíták adták át az Ibériai-félsziget (a későbbi Hispánia) lakóinak.23
A pálos-rovásírás kevésbé terjedt el, mint a székely-magyar rovásírás. Nevét az
egyetlen magyar alapítású keresztény szerzetesrendről kapta, mert a pálos szerzetesek
használták legtovább ezt az írásmódot. Betűi a székely-magyar rovásírás betűinél íveltebbek,
az írás iránya balról jobbra haladt. Sok írásos emlék került elő Dél-Amerikában, ami azzal
magyarázható, hogy magyar pálos szerzetesek vettek részt a középkorban a dél-amerikai
indiánok megtérítésében. A pálos-rovásírás emlékei fennmaradtak a magyar nyelvű
barlangfeliratokban, levelezésekben és térképfeliratokban.24
II. 1. 1. A magyar rovásírás jelentősége
Napjaikban a magyar rovásírással kapcsolatban azok a nézetek kezdenek előtérbe kerülni,
amelyek az írás eredetiségét, egyediségét és történelmi jelentőségét hangsúlyozzák.
A Kárpát-medencei Tatárlakán N. Vlassa kolozsvári régész által 1961-ben talált 6500
éves agyagkorongok jeleinek vizsgálata során kiderült, hogy a rajtuk lévő jelformák a Tigris
és az Eufrátesz völgyében feltárt körülbelül 1000 évvel későbbi leleteken is megtalálhatók,
mint a sumer ékírás jelei, amelyek a Kárpát-medencéből kirajzott emberek közvetítése által
juthattak el Mezopotámiába. A tatárlakai korongok bizonyították, hogy az ősábécé rajzos
jelekkel való bővítése, - amely a későbbi sumer írás jellemzője lett -, már a Kárpát-
medencében elkezdődött.25
Az erdélyi Tordos környékén Torma Zsófia régésznő által 1875-ben feltárt, körülbelül
4500 éves cserépdarabokon és orsógombokon26 fennmaradt jelek azt igazolják, hogy a
Kárpát-medence népességének csak egy része vándorolt át Mezopotámiába. A
cserépdarabokon sok olyan jel van, amely az ősi írásjelekkel megegyező, és ha sok jel
21 Friedrich i. m. 45-46. o. 22 Strabón Kr. e. 64-ben született, kappadókiai és görög szülők gyermekeként. Hiv.: Friedrich i. m. 46. o. 23 Friedrich i. m. 46. o. 24 Vígh i. m. 20-21. o. 25 Varga Csaba: JEL JEL JEL avagy az ABC harmincezer éves története. Fríg Könyvkiadó, 2001. 189-192. o. 26Friedrich i. m. 41. o.
39
halmazának egésze azonos egy másik, zárt jelcsoporttal, akkor az, nem lehet véletlen. A
közelben (Vincsa és balkáni területek) előkerült további leletek kiegészítették a korábban
talált, hiányos jelkészletet. A jelek két csoportba oszthatók, az egyik az ábécé alapjelei és
egyszerű ligatúrái, a másik a rajzos vagy erősen dekoratív ligatúrák. Az első csoport jeleinek
megvizsgálását követően nyilvánvalóvá vált, hogy azok egyetlen jelkészletbe tartoznak, és
eléggé nagy pontossággal (azért nem egészen pontosan, mert lehet, hogy nem maradt fenn az
összes jel a töredékes emlékeken) lefedik a régi Kárpát-medencei ábécé jeleit. Az előkerült
ligatúrák és egyedi jelformák, ezzel a rekonstruált ábécével együtt egyértelművé tették, hogy
ez a régi (6500 - 4500 évvel ezelőtti) ábécé, megegyezik (a csekély eltérés magyarázható a
köztük lévő 6 - 4 ezer évvel) a mai Kárpát-medencei ábécével, tehát itt napjainkig
fennmaradt.27
Az egyiptomi és a magyar ábécé kapcsolatára is vannak bizonyítékok. Az egyiptomi
démotikus és a Kárpát-medencei (magyar) ábécé jeleinek összehasonlítása után kiderült, hogy
a két betűsor közötti egybeesés szinte tökéletes. A szkarabeusz jel (a magyar hieroglif ábécé
egyik jele) formai és hangzásbeli kapcsolatára is találtak igazolást.28
A régi kínai írástöredékeken fennmaradt jeleket összehasonlították a Kárpát-medencei
ősábécével. Az összevetést követően feltűnő hasonlóságok mutatkoztak, ezért feltételezhető,
hogy a kínai népcsoportok jól ismerték az ősi magyar ábécét, és erre építkezve fejlesztették ki
a nyelvükhöz jobban illeszkedő írásrendszerűket.29
Közép-Afrikában is feltártak olyan ősi írásmaradványokat, amelyek jeleinek - bár kevert
ábécék - egy része megfeleltethető az ősi ábécével.30
A legkorábbi krétai jelek vizsgálata során szembetűnő volt, hogy azok szinte teljes
egészében kiadják az ősi ábécé Kárpát-medencei változatát.31 A krétai Knosszosz közelében
talált legalább 4 ezer éves korongot, a „phaisztoszi diszket” - a rajta látható jelek miatt -,
sokáig az írástörténet csodájának tartották. Varga Csaba szerint a jelek lecsupaszítása után - a
„csontváz”-ukat vizsgálva -, még az ősi ábécével való hasonlatosság is kimutathatóvá vált.
Elképzelése szerint a korong készítője szándékosan torzíthatta el a betűket, hogy ezzel az
álcával egy betűfelismerő játékra csábítsa olvasóit. Ezt a következtetést azzal is
alátámasztotta, hogy a korong öntvény, tehát sokszorosításra volt alkalmas a rébuszjáték.32
27 Varga Csaba i. m. 193-198. o. 28 Ld. bővebben: Varga Csaba i. m. 209-221. o. és 273-316. o. 29 Varga Csaba i. m. 355. o. 30 Varga Csaba i. m. 365. o. 31 Varga Csaba i. m. 374. o. 32 Varga Csaba i. m. 375-378. o.
40
Még az eredeti latin ábécé és az ősi ábécé jelei között is lehetett kapcsolat (Varga Csaba
véleménye szerint).33
Aetichushoz köthető (650 körül) a Kárpát-medencei ábécé legrégebbről fennmaradt
lejegyzése. Sok esetben könnyen azonosítható az ősábécével ez az ábécé. Csak azt kellett
szem előtt tartani, hogy a jelek torzulását rögzítésük módja miként befolyásolhatta (az
ősábécét vésték és rótták, az Aetichus általi pedig kalligrafikus kézírással készült). Mivel a
jelek hangzása is feljegyzésre került, a hangzás és a jelforma egybeesése alapján igazolhatóvá
váltak a jelazonosítások, valamint az is, hogy az Aetichus-féle betűkészlet a magyar ábécével
állt a legközvetlenebb kapcsolatban.34
II. 1. 2. A mai rovásírásos ábécé kialakulása
A rovásírásban minden hangra volt és van egy betű. A régi ábécék eleinte 32 betűből álltak,
majd bővültek és már magánhangzókat is tartalmaztak. A 12. századi botnaptárban fellelhetők
az A, E, I, O, Ö, U és Ü, majd először a 16. századi Csepregi Ferenc palatáblán az É és az Á
hang írásjelei. A többi hosszú magánhangzóhoz Forrai Sándor választott jelformákat a hiteles
régi betűsorokból, így a 20. században már 39 betűs lett a rovásírásos ábécé.35
A rovásírás mitológiáját tekintve, a jelnevek nagy részét az ábrázolt dolgok
azonosításával sikerült meghatározni. Így valószínűsíthető, hogy ezekből a nevekből
keletkezett egykor a székely rovásbetűk hangalakja. Az akrofónia36 (írástörténeti folyamat)
során a jelnevekből betűk keletkeztek, például a hal jelnévből a „h”, a sarok jelnévből az
„s”.37
A magyar rovásírás fejlettségét bizonyítja, hogy ellentétben más rovásírásokkal, már régen
sok összerovást (ligatúrát) alkalmazott.38 Az írás iránya az ősi leleteken jobbról balra haladó.
A hagyományt nem követő balról jobbra történő írás esetén, meg kell fordítani a betűket. A
mondatokban a szavakat szóközök választják el egymástól, az írásjelek megegyeznek a latin
betűs írásnál alkalmazottakkal. Tiszteletből csak azok a betűváltozatok használatosak,
amelyek valamely régi rovásírásos emléken megtalálhatók. Így az újabb hangoknak (Q, W, X,
33 Ld. bővebben: Varga Csaba i. m. 427. o. 34 Varga Csaba i. m. 233-240. o. 35 Friedrich i. m. 34. o. 36 Az akrofónia: a szóírás jeleinek a kezdőhangok leírására való felhasználása. (Hiv.: Kéki: i. m. 19. o.) Ezen elv
segítségével a szavak jelentésének figyelmen kívül hagyása által, az első hangzók önálló betűként
alkalmazhatók. (Hiv.: Kéki: i. m. 61. o.) 37 Varga Géza: A székely rovásírás eredete. Írástörténeti Kutató Intézet, Budapest 1998. 25. o. 38 Friedrich i. m. 34. o.
41
Y) nincs egy konkrét rovásírásos megfelelője, hanem a régi betűk kombinációival fejezhetők
ki.39
II. 1. 3. A rovásírás emlékei
A magyar ábécével írott legfontosabb írásemlékek között a következőket kell megemlíteni.40
A 6-7. század fordulójáról, avar kori sírból került elő Szarvas határában, egy csontból készült
tűtartó, amelynek mind a négy oldalára rovásírásos szöveget karcoltak (a harmadik sor fele
már olvashatatlan). Vékony Gábor olvasatát alapul véve a szöveg mai hangzással a következő
lehetett: „ÜNGÜR ŰZŐNEK IMÉ E VAS TŰ TEVŐDJÖN (UGORJON?), ÚZZÖN, TŰ, TŰ,
SZÚRÓ, BÖKŐ, VARRÓ! FESESZ (FUSS) ELÉJE, SZAL(ASZD) …………. ÜNGÜR (MEG)
NE EGYEN, ŰZD EL, EMÉSZD EL ŐT, ÉN ISTENEM!”41
A környei, avar sírban talált íj, valószínűleg a 600-as évek végén készülhetett. A
markolatlemezén olvasható rovásírásos felirat, Vékony Gábor kiejtés hű átiratának mai
hangzás szerinti változatában: „TE (EZ AZ) ÍJAT LŐDD (LÖVESD) NYILLAL ELLEN(e) (az
utolsó szó lehetséges, hogy: ELŐRE)”.42
Előkerült egy hun övcsat is a 800-as évekből, de ennek rovásírásos feliratát még nem
sikerült teljesen elolvasni, csak az tűnik biztosnak, hogy a rajta található első ligatúra
(összevonás-összerovás) jelentése: „BATA”43, az utolsóé pedig: „ÍGY”44.
A Szent István király pénzérméin látható ősi magyar szövegekre, Kukai Sándor hívta fel a
figyelmet 1999-ben. A pénzek egyik oldalán latin betűvel a „Stephanus rex”45 felirat
olvasható, a másik oldalon pedig ősi, magyar betűs felirat található. A magyar betűs szöveg
feloldása: „DUKATUS GESZÉJASZ INPÉRJE”46 (dukát Géza birodalmából).
Az alsószentmihályi torony római kori faragott köve, rovásírásos feliratot őrzött meg.
Kora a 200-as évektől kezdve bármikorra tehető, de a legvalószínűbb a 800-as és az 1200-as
évek közötti keletkezés. A három soros szöveg középső sorának jelentése a legbiztosabb:
„ÓVÁRI MÁRK (féle) TORONY EZ”47.
Egy pécsi építkezésen talált (valószínűleg 1200-1300 között készült) sírkő felirata is
rovásírással íródott. A szöveg megfejtése Forrai Sándor alapján: „ABA SZENTJEI VAGYUNK
39 Friedrich i. m. 5. o. 40 Varga Csaba i. m. 241-270. o. 41 Varga Csaba i. m. 245. o. 42 Varga Csaba i. m. 246. o. 43 Varga Csaba i. m. 247. o. 44 Varga Csaba i. m. 247. o. 45 Varga Csaba i. m. 246. o. 46 Varga Csaba i. m. 247. o. 47 Varga Csaba i. m. 248. o.
42
AKI ESZTER ANNA ERZSÉBET”48. A kövön látható véset egy címerpajzs rajza, valószínűleg
az egykor Pécs közelében működött Benedek rend címere. A vésést készítő szellemesen, az
emblémaként funkcionáló jelbe építette be az „ABA” szót. Az értelmezéshez az is hozzájárul,
hogy ma is létezik egy Aba nevű község Pécs közelében. Az „ABA” ebben az esetben egy
ötletes ligatúra, grafikája címer értékű, középső kiemelt jele megadja a rend nevét, olvasata
pedig a szüzek származási helyét.
A vargyasi, rovásírással készült felirat az 1200-1300-as évek fordulója körül
keletkezhetett, jelentése: „MIHÁLY IRTÁN KÖVET”49.
Hódmezővásárhely, Kenyereér dűlőnek nevezett részén, kútásás közben egy feliratos
gyűrűt találtak, amely valamikor 1200-1300 között készülhetett. A gyűrű belsejében
körbefutó rovásírásos felirat olvasata Varga Csaba értelmezésében: „ÉDES NEMES JÓ KIS
URAM GYÓNI RÜASZ”50 (a RÜASZ esetlegesen ROASZ is lehet, amely abban az időben
közismert hun név volt).
Az 1250-es évekből származó nagy rovásbotot Luigi Fernando Marsigli (olasz
hadimérnök) Erdélyben találta, 1690 táján. A boton hosszadalmas (690 betűből álló) magyarul
írt szöveg volt látható, amelyet szerencsére Marsigli lemásolt (ezért lehet tudomásunk róla),
mert maga a rovásbot sajnos elveszett. Marsigli szerint a rovásbot: „A székelyföld régi szkíta
lakói nyelvének fára faragott gyűjteménye, mely a katolikus hitre először áttértek
használatára a mozgó ünnepek naptárát tüntette fel …”51 Azóta már ismert, hogy a Marsigli-
féle naptár az állandó ünnepeket sorolta fel, például: Kiskarácsony, György nap, stb. Ilyen
rovásbotokat korabeli szokás szerint templomok előterében helyeztek el, hogy a hívek közül
bárki könnyen tájékozódhasson az elkövetkezendő egyházi ünnepekről. Ez a szokás arra is
következtetni enged, hogy a köznép el tudta olvasni a rovásírásos feliratokat, tehát a magyar
ábécé széles körben ismert volt.
A Svájcban talált 13-14. századból származó, fagerendába rótt szöveg, érdekes
népvándorlási térkép megrajzolásához nyújtott segítséget. A feltételezés szerint 441-ben
Attila és Aetius catalanaumi csatájából, körülbelül 20-25 fős hun csapat menekült északra. A
svájci hegyek között, a mély Anniviers-völgyben húzódott meg, majd letelepedett és létre
hozott két apró falvacskát: Pinsecet és Vissoiet (nevük emlékeztet a Penszék és a Vizsoly
nevekre). A svájci Penszéken fennmaradt, fagerendába rótt szöveget a szakértők szerint a 13-
14. században véshették a fába. A felirat bal oldali része azért hiányzik, mert egy későbbi
48 Varga Csaba i. m. 250. o. 49 Varga Csaba i. m. 248. o. 50 Varga Csaba i. m. 249. o. 51 Varga Csaba i. m. 252. o.
43
átépítés alkalmával megcsonkították a gerendát. Szörényi Levente alapján a szöveg a
következő: „JÖVEL HEGYÚVÓ, UDJAD ÜDÖJÉT: DJÉLU”52.
A székelyderzsi téglába vésett felirat 1431-ben keletkezett, és a helyi unitárius
templomba beépítve találták meg. A szöveg olvasata: „MIKLÓS SZENTI AZ PAP”53.
Az 1483-ból származó nikolsburgi rovásírásos ábécé, egy ősnyomtatvány hátsó táblája elé
kötve maradt fenn. A különleges emlék a teljes (35 betűből álló) magyar ábécét és mellette 11
ligatúrát (jelösszevonást) is megőrzött.
A csikszentmártoni római katolikus templom oldalán talált, 1501-ből származó felirat,
azon kevés emlékek egyike, amely azt igazolja, hogy az ábécé ismerete és az írástudás, a
kétkezi munkából élő emberek alapműveltségéhez hozzátartozott. A felirat mára már csak
másolatban maradt fenn, olvasata Sebestyén Gyula szerint: „ÚRNAK SZÜLETÉSÉTŐL
FOGVÁN ÍRNAK EZERÖTSZÁZEGY ESZTENBŐBE. MÁTYÁS, JÁNOS, ISTVÁN (?)
KOVÁCS CSINÁLTÁK. MÁTYÁS, GERGELY MESTER CSINÁLTÁK.”54.
Az 1515 körüli konstantinápolyi híradás pórul járt követek történetét őrizte meg.
Ulászló magyar király követeket (Bélai Barnabás és Keteji Székel Tamás) küldött Szelim
török szultánhoz, aki azokat 2 évre az Ali Basához címzett követségi fogadó istállójába
záratta. A történetet Keteji Székel Tamás örökítette meg az istálló falába vésve. Ezt a feliratot
fedezte fel és másolta le 1553-ban Derschwam János követ (II. Szulejmán szultánhoz menet).
A felirat olvasata a következő: „EZERÖTSZÁZTIZENÖT ESZTENDŐBEN ÍRTÁK EZT.
LÁSZLÓ KIRÁLY ÖT KÖVETÉT VÁRATTÁK ITT. BILAJI BARNABÁS KETTŐ
ESZTENDEIG ITT VOLT, NEM CSELEKEDETT A CSÁSZÁR. KETEJI SZÉKEL TAMÁS
ÍRTA EZT. SZELIM BÉG ITT TARTOTTA BENN SZÁZ LÓVAL.”55.
Az 1598-as Rudimenta című (A hunok régi nyelvének elemei alcímű) tankönyvet,
Telegdi János az ősi magyar írásmód oktatásához készítette. Ismertette benne a magyar ábécét
és példákkal illusztrálta a betűösszevonásokat és egyéb írásbeli szabályokat. Olvasható benne
a Miatyánk és a Hiszekegy szövege is.
Miskolczi Csulyák Gáspár református esperes két egymástól alig különböző magyar
ábécé betűsorát jegyezte fel 1610 körül.
52 Varga Csaba i. m. 242. o. 53 Varga Csaba i. m. 254. o. 54 Varga Csaba i. m. 257. o. 55 Varga Csaba i. m. 258. o.
44
1624-ből egy humoros „riogató” rovásírással íródott szöveg maradt fenn egy könyv
elején: „EZ TÜKE FARKASLAKI MÁTYÁSÉ EZ AZ KÖNYÖ HA KI ELLOPIJA
FELAKASZTJÁK.”56.
Az énlakai unitárius templom kazettás mennyezetének egyik kazetta felirata 1668-ból
őrzött meg rovásírásos jeleket. A szöveg olvasata a következő: „EGY AZ ISTEN. GEORGIUS
MUSNAI DIAKON.”57. A kazetta mind a négy sarkában látható az „EGY ISTEN” ligatúra.
Rovásírásos feljegyzések vannak még Kájoni Jánostól 1673-ból és Szentiványi Dánieltől
1679-ből.
A marosvásárhelyi kézirat kilenc székely ábécét (változatot) őrzött meg 1753-ból.
Zakariás János szerzetes Peruban folytatott hittérítő tevékenységet, és magyar ábécével írt
levelet 1756. április 16-án. A levél latinul íródott, még a magyar ábécé szerinti része is. A
szövegben a spanyolok kegyetlen tevékenységéről számolt be, valószínűleg ezért próbálta a
magyar ábécé alkalmazásával kikerülni a cenzúra figyelmét.
Révai Miklós 1803-ban gyűjtötte össze a régi hun-szkíta ábécék változatait.
A nagybányai református egyház anyakönyvébe rovásírással 1821-ben jegyezte be,
valószínűleg Técsi Dániel esperes, a Miatyánkot és az ábécét.
Petrovay János 1903-ban rovásírással írt levelet Tar Mihálynak. Olvasata a következő: „JÓ
NAPOT KÍVÁNOK KEGYELMEDNEK! KEZEMHEZ VETTEM MIND A KÉT LEVELÉT,
VALAMINT A FÉNYKÉPET IS. ÖRÖMMEL FOGADTAM. NEM VÁLASZOLTAM EDDIG,
MIVEL EZÉN A ROSZ ÜDŐJÁRÁSBAN A KÖSZVÉNY HASOGATJA A KARJAIMAT.
AZÉRT MOST CSAK RÖVIDEN ANNYIT ÍROK, FEL SE VEGYE KEGYELMED HERMANN
OTTÓ ÚRNAK A FIRKÁLÁSÁT. NEM ÉRDEMES ARRA SEM, HOGY AZ EMBER A
TOLLÁT KOPTASSA OKOSKODÁSA FELETT! AZT TARTJAA MAGYAR EMBER: KUTYA
UGATÁS – SZAMÁR ORDÍTÁS NEM HALLATSZIK MENYORSZÁGBA! TEHÁT
KEGYELMEDET SE BÁNCSA AKÁRMIT FIRKÁLNAK, - KEGYELMEDNEK MEGVAN A
MAGA ÖNTUDATJA : HOGY IGAZ AZ, A MIT ÁLLÍT!! EZEK UTÁNIS JÓ INDÚLATTAL
MARAD KEGYELMEDHEZ ÖREG PETROVAI JÁNOS.”58.
1973-ban egy székelyföldi (Parajd) kapu feletti felirat készítője Szekeres Lajos
sóbányász és fafaragó volt, aki már csak egy nagyon leromlott ábécét ismert, de még így is
olvasható a szöveg: „E KAPUT FARAGTA SZEKERES LAJOS.”59.
56 Varga Csaba i. m. 262. o. 57 Varga Csaba i. m. 264. o. 58 Varga Csaba i. m. 269. o. 59 Varga Csaba i. m. 270. o.
45
II. 1. 3. 1. A régi rovásírásos emlékek pusztulása
Annak magyarázata, hogy jelentőségéhez képest viszonylag kevés ősi írásos emlék maradt
fenn, a kereszténységet erőszakkal terjesztő, és az ősi pogány kultúra minden emlékét pusztító
hittérítésben keresendő.60
I. István rendelkezéseiből fennmaradt emlék szerint „… Szilveszter pápa tanácsolása
folytán határoztatott, hogy a magyarok, székelyek, kunok, valamint az egyházi magyar
keresztény papság által is használt régi magyar betűk és vésetek, a jobbról balra pogány írás
megszüntetődjék és helyébe a latin betűk használtassanak. … Az egyházakban található
pogány betűkveli felírások és imakönyvek megsemmisíttessenek és latinval felcseréltessenek.
Valamint pedig azok, akik régi pogány iratokat beadnak, 1-től 10 dénárig kapjanak jutalmat.
A beadott iratok és vésetek pedig tűzzel és vassal pusztíttassanak el, hogy ezek kiirtásával a
pogány vallásra emlékezés, visszavágyódás megszüntetődjék.” 61.
Kállay Ferenc A pogány magyarok vallása című könyvében a következőket írta: „…
hogy több írásos emlékek fenn nem maradtak, az nem csuda, ha meggondoljuk, hogy nálunk
mint másutt a pogány írások s babonás jegyzékek a keresztény fejedelmek parancsára
elégettettek, megsemmisíttettek, nevezetes I. András parancsában meghagyatik, hogy minden
magyar s idegen, ki Magyarországban lakik, fejét és jószágát veszítse el, ha scythiai nemzeti
pogány hitét el nem hagyja, a pogány és scythiai szertartásokat s hamis Isteneket el kell
törleni, a bálványok pedig lerontassanak.” 62.
Fehér Mátyás Jenő (domonkos rendi rendtörténész) a Középkori magyar inkvizíció
című könyvében kifejtette, hogy: „Összegezve adatainkat az inkvizíció által elkobzott vagy
megsemmisített irodalmi termékekről, számbavéve azok sokszínűségét, de főképp több ízben
említett magyarnyelvűségét, el kell vetnünk a hivatalos irodalomtörténeti állítást középkori
szellemi igényeink sivárságáról, irodalmunk szegénységéről. Voltak magyar írások, teljes
könyvek a Halotti beszéd és a Mária siralom előtt is.” 63.
Wass Albert a Magyar örökségünk című kötetben fogalmazta meg, hogy: „Sajnos,
amikor az ősi magyar társadalmi rendszert a nyugati keresztény kultúrával jövő feudalista
rendszer váltotta föl, az egyházi hatalmak túlbuzgósága folytán minden magunkkal hozott ősi
60 Friedrich i. m. 47. o. 61 Fűr i. m. 51. o. 62 Kállay Ferenc: A pogány magyarok vallása. Püski-Hasonmás Kiadás, 1861. 176. o. Idézi: Friedrich i. m. 47.
o. 63 Fehér Mátyás Jenő: Középkori magyar inkvizíció.1967. Hasonmás Kiadás: Gede Testvérek, 1999. 166. o.
Idézi: Friedrich i. m. 47. o.
46
magyar emlék megsemmisült. A rovásírásos kőtáblákat széttörték, a rovás botokat elégették,
hogy nyoma se maradjon az ősi ’pogány’ hitnek.” 64.
II. 1. 4. A rovásírás továbbélése
A határon innen és a határon túlról (Erdély, Felvidék, Délvidék, Muravidék, Kárpátalja,
Őrvidék) érkező, rovásírással szakkörökben foglalkozó általános- és középiskolás gyerekek,
évek óta részt vesznek – először a századfordulón megrendezett – rovásírás verseny budapesti
döntőjén.65
Forrai Sándor érdekes összefüggéseket tárt fel a magyar rovásírás és a mai gyorsírás
kapcsolatára vonatkozóan. Megfigyelései szerint a rovásírás rövidítési rendszere, a gyorsírás
szinte minden alapelvét alkalmazza.66 A legismertebb gyorsírás rendszert Sir Isaac Pitman
találta ki a 19. században.67 Egységes nemzeti gyorsírás csak néhány országban elfogadott,
például Magyarországon.68 Az egységes magyar gyorsírás rendszert Dr. Radnai Béla (1891-
1962) fejlesztette ki, amelynek alapja a következetes rövidítéshasználat. Sok jegyében
emlékeztet a Pitman-féle gyorsírásra (például: fonetikai alapokra épül és a magánhangzók
jelölési technikája is hasonló).69
II. 2. A latin betűs írás
Annak ellenére, hogy török közvetítéssel arab betűk is eljutottak magyar területre, mert az
általuk kifejlesztett sziyaqatot70 használták a pénzügyigazgatás külön írástípusaként a
megszállt magyarországi részeken, a kereszténység felvételével mégis a latin betűket fogadták
el a magyarok.71
A kereszténység felvétele együtt járt a latin műveltséghez való csatlakozással és a latin
ábécé átvételével. De a latin ábécé nem tartalmazta a tipikusan magyar hangokat („ty”, „gy”,
„cs”, „ü”, „ny”), így ezek átírása problémás volt. Csak századokkal később vált egységessé a
magyar betűk írása, és alakult ki a magyar helyesírás rendszere.72
64 Wass Albert: Magyar örökségünk. Kráter Műhely Egyesület, 2001. 20. o. Idézi: Friedrich i. m. 48. o. 65 Dittler Ferenc: Az ősi magyar rovásírás és mai alkalmazásai. Kiadja a HUN-idea Szellemi Hagyományőrző
Műhely, Budapest 2006. 46. o. 66 Forrai i. m.116. o. 67 Robinson, A.: Az írás története. Jószöveg Műhely Kiadó, Budapest 2003. 43. o. 68 Kaszab Gyula – Soóky Andrea – Gulyás Jenő István: Hamis vagy valódi? Írásszakértés és jogismeret
mindenkinek. Grafodidakt Grafológusképző és Személyiségfejlesztő Központ, Budapest 2003. 157. o. 69 Robinson i. m. 43. o. 70 Kéki i. m. 72. o. 71 Fazekasné Visnyei i. m. 22-23. o. 72 F. Visnyei Irma, Gulyás Jenő István, Katona Ágnes, V. Vékony Györgyi: A grafológia alaptankönyve.
Grafodidakt Grafológusképző és SZEMÉLYISÉGFEJLESZTŐ KÖZPONT, Budapest 2000. 17. o.
47
A 18. században többféle írásmód létezett egymás mellett, amelyek közül a
kötővonalakkal ellátott unciális írás és az állóbetűs kapitális írás vált uralkodóvá. Ezeket a
jobbra dőlt kurzív írás váltotta fel, majd elterjedt a kísérő vonalakkal ellátott és díszített irodai
írás.73
A 19. században Gönczy Pál hatására az ütem(üteny)írás vált általánossá, amely
elnevezését arról kapta, hogy a diákoknak vezényszóra, közepes ritmusban kellett írniuk. Az
írás dőlt betűs, felfelé tartó vékony hajszálvonalat és lefelé húzott vastag árnyékvonalat
alkalmazott. Az írásrendszer részletes és alaposan kidolgozott volt, ennek ellenére több
betűformával is elkezdtek kísérletezni a századfordulón.74
A 20. század első harmadában a szépírás került előtérbe, de tanították a díszítő és a
rondírást is. A kalligrafikus szépírás magyar változata az angol Castairs betűmintái alapján
készült, amely 1906 és 1948 között volt használatos.75 Főbb jellegzetességei: betűszárak
jobbra dőlése, ovál betűk ellipszis formája, (hirtelen, vagy fokozatosan) vastagított lefelé
húzott vonalból és vékony felfelé húzott vonalból építkezés, egyforma méretű vonalközökben
elhelyezett zónák (mindhárom), alapvonalon (a középső vonalköz alja) írás, betűk szélessége
1-2-3 ellipszis, bevezető vonal hosszú és alapvonalról induló, végvonal hosszú és a középső
segédvonalig ér, szóköz egy kisbetű szélességű, zónaarányok 1:1:1, egy- és a kétzónás betűk
aránya 1:2,5 (hosszú szárak), betűk dőlése 50-68° közötti, ékezetek a betű fölött elhelyezve,
nagybetűk csigás bevezető vonallal indulóak, árkádos kötésmód és a betűk alakja nem
változik a szóban elfoglalt helyzetük miatt.76
Az 1925-ös tantervet követően sokan bírálták a szépírást, mert bonyolultnak és
nehezen írhatónak tartották. Olyan reformot kívántak, amely lehetővé teszi a megszakítás
nélküli vonalalkotást, az egyszerűséget, a kényelmes írhatóságot. Ezért a Luttor Ignác által
1927-re kikísérletezett zsinórírást kezdték tanítani. Az új írásmódot, egyrészt a vonalminőség
(amely mindenhol egyforma vastag és a betűk árnyékolatlanok), másrészt a kötöttség miatt (a
szó leírásakor nem lehetett felemelni a tollat és a kötővonalak betűfűzéssel, kis visszatérő
hurokkal kapcsolódtak, az ékezeteket csak a szó leírása után lehetett kitenni) nevezték el
zsinórírásnak. Mintául a német Sütterlin (1917) és az osztrák Legrün (1924) egybekapcsolt
írása szolgált. Végül a Lutor Ignác és Oldal Anna által kialakított változat terjedt el. A
zsinórírás főbb jellemzői: a betűsor képzetes alapvonalon futó (tehát nincs alapvonal, a betűk
szinte lebegnek), betűk szélessége 1-2 körátmérő, bevezetővonal változó indulású (a szóbeli
73 F. Visnyei, Gulyás, Katona, V. Vékony i. m. 18. o. 74 Fazekasné Visnyei i. m. 40. o. 75 F. Visnyei, Gulyás, Katona, V. Vékony i. m. 18. o. 76 Fazekasné Visnyei i. m. 41. o.
48
elhelyezkedéstől függően), végvonal rövid (a szó végén lévő oválbetűknek nincs végvonaluk),
betűtávolság 1 körátmérő, szótávolság 2 körátmérő, zónaarányok 1:1:1, betűszárak dőlése 90°
(állóírás), ékezetek a betű fölött elhelyezve, nagybetűk egyszerűsítettek, betűfűzés kötött
(hurkolt), kötésmód árkádos (kivétel: kis „r”), és a betűk formája változó a szóban elfoglalt
helyük szerint.77
1945 után megsokasodtak a zsinórírással szembeni kritikák, mert a sajátos hurkolás, a
mesterkéltség, az előnytelen betűformák és a bonyolult kapcsolási mód miatt, a diákok írása
szinte olvashatatlanná vált. Az iskolák államosítását követően (1948. június 15.) átmenetileg
több normaírás létezett egymás mellett, végül egységesen a Gerlóczy Lajosné által
kidolgozott egyszerűsített (modern) álló írást kezdték tanítani. Az új ábécéskönyv 1956-ban
jelent meg, a normaírás betűinek alakítását Csoma Vilmos által szerkesztett tanítói kézikönyv
tartalmazta. 1963-ban átdolgozták a normát és az addig ferde 45°-os vonallal kapcsolt betűket,
ezt követően c-s kötésmóddal kapcsolták. Az egyszerűsített c-s kötéses modern álló írás főbb
jellemzői: betűk dőlése 90° (álló írás), körformára épített, mázolt vonalvezetés, 4 majd 3 mm-
es vonalközben elhelyezett, alapvonal kiemelt (ezen ülnek a betűk), betűk szélessége 1-2
körátmérő, kezdővonal az első vonalköz közepéről induló, betűk közötti távolság fél-
kétharmad betűszélesség, szóköz 1,5-2 betűszélességű, zónaarányok 1:1:1, ékezetek a betűk
fölött középen elhelyezve, nagybetűk egyszerűek, kötési technika c-s kötés, kötési mód
árkádos, ékezetek és áthúzások a szó leírása után kerültek elhelyezésre. Az egyszerűsített c-s
kötéses (modern) álló írás még napjaikban is használatos.78
Az 1970-es évektől az írás színvonala a diákok körében (különösen felső tagozatban az
írástempó gyorsításakor) egyre romlott és visszaesett az olvashatóság is, ezért új normaírás
kikísérletezésébe kezdtek. Virágvölgyi Péter és Ligeti Róbert két lépcsőben próbálkozott az új
normaírás kifejlesztésével 1975 és 1979, majd 1985 és 1990 között. Ennek eredményeként
1987-től kísérleti célból több iskolában is bevezették az új írásmódot, az enyhén jobbra dőlt
írást. A Virágvölgyi-ábécéként is ismert rendszer főbb jellemzői: betűk dőlése 74°, nyitott
ellipszis formára és parabolaívre épített, hangsúlyos és hangsúlytalan vonalú, vonalközben
elhelyezett, alapvonal az első vonalköz alja, betűk minden helyzetben ugyanúgy íródnak,
kezdő- és a végvonal rövid, betűk távolsága szűk (fél betűszélesség), szótávolság 1,5-2
betűnyi, zónaarányok 1:1:1, ékezetek a betű dőlés irányában a betű felett elhelyezve,
nagybetűk egyszerűsítettek, kötés lendületvonallal, hajlítással és illesztéssel megoldott,
77 Fazekasné Visnyei i. m. 42-44. o. 78 Fazekasné Visnyei i. m. 44-46. o.
49
valamint a kötésmód árkádos. Napjainkban az enyhén jobbra dőlt írás tanítása is elterjedt.79 A
Virágvölgyi-féle írásminta legjelentősebb újítása, hogy alkalmazkodott a kézírás fiziológiás
jellegzetességeihez. Ezáltal a kéz kevésbé fárad el, az írás lendületesebb és gördülékenyebb,
így gyorsabb és egyedibb.80
A 21. századi Magyarországon az álló írás az általános (a legelterjedtebb) írásmód. De
az idősek írásában még visszaköszönnek a kalligrafikus szépírás és a zsinórírás betűformái. A
fiatalok körében már, az egyre gyorsuló világhoz alkalmazkodva, a dőlt írás is felbukkan.
III. Összefoglalás
Az írástörténet tárgyalása során elkülönítettem az egyetemes és a magyar írástörténetet.
Ebben a tanulmányban a magyar írástörténet nemzeti sajátosságait vázoltam fel, kitérve az
írást megelőző jelrendszerekre, a rovásírásra és a latin betűs írásra.
A rovásírást tárgyaló részben ismertettem a magyar rovásírás eredetével kapcsolatos
álláspontokat. Hangsúlyoztam jelentőségét, részleteztem a mai rovásírásos ábécé
kialakulásának folyamatát. Bemutattam rovásírásos emlékeket és utaltam a régi rovásírásos
feliratok nagymértékű pusztulásának okára, valamint felvillantottam a rovásírás
továbbélésének lehetőségét.
A latin betűs írással foglalkozó részben kifejtettem, hogy a kereszténység felvételével
tért át a magyarság erre az írásmódra. Megemlítettem a múltban egymás mellett alkalmazott
különböző magyar írásrendszereket. Részletesen a 20. században kialakult fő típusokat
mutattam be (a kalligrafikus szépírást, a Luttor Ignác féle zsinórírást, a Gerlóczy Lajosné által
kidolgozott egyszerűsített (modern) álló írást és a Virágvölgyi ábécéként is ismert enyhén
jobbra dőlt írást), mert ezek azok az írásmódok, amelyek a 21. században íródó, magyar
nyelvű, kézírással készült írásokon megjelenhetnek.
79 Fazekasné Visnyei i. m. 46-48. o. 80 Balázs Zsuzsanna: Kell-e folyóírás a 21. században? (2015.09.08.)
Forrás: http://index.hu/tudomany/2015/09/08/iras_keziras_folyoiras_oktatas/ (letöltés ideje: 2017.11.05.)
Recommended