View
0
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
1
Feature / Hörspiel / Hintergrund Kultur
Das Feature
Dekolonisiert Euch! (4/4)
Pippi und die vergessenen Kinder Papua-Neuguineas
Von deutscher Kolonialgeschichte heute
Von Rebekka Endler
Produktion: Dlf 2019
Redaktion: Tina Klopp
Sendung: Freitag, 14.02.2020, 20:05-21:00 Uhr
Regie: Matthias Kapohl
Es sprachen: Marietta Bürger, Marianne Rogeè, Hendrik Stickan, Florian Seigerschmidt
Sigrid Burkholder und die Autorin
Ton und Technik: Michael Morawitz und Oliver Dannert
Urheberrechtlicher Hinweis
Dieses Manuskript ist urheberrechtlich geschützt
und darf vom Empfänger ausschließlich zu rein
privaten Zwecken genutzt werden.
Die Vervielfältigung, Verbreitung oder sonstige
Nutzung, die über den in §§ 44a bis 63a Urheberrechtsgesetz
geregelten Umfang hinausgeht, ist unzulässig.
©
- unkorrigiertes Exemplar -
2
Atmo Unserdeutschfest
Ansage:
Pippi und die vergessenen Kinder Papua-Neuguineas
Von deutscher Kolonialgeschichte heute
Ein Feature von Rebekka Endler
O-Ton
Maria: Have you ever heard of the book Pippi Longstocking?
Rebekka: course Pippi Langstrumpf by Astrid Lindgren
Maria: Yeah. She based some of the stories on Pippi Longstocking on my grandfather.
Rebekka: Really?
Maria: Yeah. And I've been in touch with authors involved in writing the book and they were telling me that Pipi Langstrumpf was referred to my mum.
Rebekka: Das ist der Augenblick, an dem mir klar wird, dass ich eine Geschichte habe.
Das eine ist die Geschichte über deutsche Kolonialvergangenheit, über die Kinder in
einem Heim in Papua Neuguinea – die Geschichte, wegen der ich Maria Chan in Brisbane
überhaupt angerufen habe. Und es die Geschichte eine Göre, die sich die Welt macht,
wiede wiede sie ihr gefällt. Sie führt ans Ende der Welt, zu den Nachkommen von Pippi
Langstrumpf und den letzten Sprechern von Unserdeutsch.
Die Geschichte beginnt mit einer Radiomeldung.
O-Ton
Dlf Nova Meldung_Küchendeutsch
„Unserdeutsch, diese Sprache kommt aus Papua Neuguinea, inzwischen ist sie
schon fast ausgestorben, heute sprechen sie nur noch etwas hundert Menschen…“
Rebekka: Unserdeutsch ist, neben dem Küchendeutsch aus Namibia, das einzig bekannte
Kreol-Deutsch auf der Welt. Es wurde von Kindern auf einer kleinen Insel in Papua-
Neuguinea erfunden. Um die Geschichte dahinter zu verstehen, fahre ich zur Uni
3
Augsburg. An den Lehrstuhl für Deutsche Sprachwissenschaften Denn hier gastiert zur
Zeit Craig Volker. Er ist Amerikanischer Professor für Germanistik.
O-Ton
Volker: Hier bin ich übrigens zu Hause.
Rebekka: Ja, ich hab schon gesehen, das ist gemein!
Rebekka: Er zeigt mit auf dem Handy ein Foto von einem Haus, am Strand von Papua
Neuguinea, unter Palmen, Himmel und Meer. Paradisisch, verglichen mit dem tristen
Asbest-Bau der Campus Uni Augsburg.
Mitte der 70er Jahre, bevor Craig Volker Professor wurde, jobbte er als Lehrer an einer
öffentlichen High School in Queensland, Australien, um sich sein Studium zu finanzieren.
O-Ton
Volker: Also ich war Deutschlehrer 75 bis 80 an der Goldküste vor Australien und ich
nehme an, das war 76 oder 77, damals, als ich neue Schüler bekommen habe da habe ich
ein paar Sätze auf Deutsch gesagt und ein paar Fragen gestellt und so „Wie heißt du?“,
„Wie alt bist Du?“ um zu sehen, ob sie überhaupt Deutsch konnten, da es viele gab, die
gar nicht gut Deutsch konnten.
Rebekka: Alles was die Welt heute über Unserdeutsch weiß, weiß sie, weil Craig Volker
vor etwas mehr als 40 Jahren eine besondere Schülerin in seiner Klasse hatte:
O-Ton
Volker Lundin mit Nachnamen.
Rebekka: Dieses junge Mädchen mit schwedischen Namen ist dunkel und sieht aus wie
eine Melanesierin. Melanesien ist eine Inselgruppe im Pazifik, nördlich von Australien.
O.Ton
Volker: „Und sie war toll, also ich war erstaunt, sie konnte so gut antworten, war gar nicht
nervös Deutsch zu benutzen, aber sie hatte so eine komische Grammatik. Das war nicht
eine englische Grammatik, das war nur komisch. Aber die Aussprache war perfekt und da
4
habe ich gefragt: Wo hast du denn deutsch gelernt und dann hat sie gesagt: „Ja, ich habe
das nie gelernt, das haben wir nur Zuhause benutzt“.
Rebekka: Yvonne ist in Rabaul aufgewachsen, auf der Insel Neubritannien, in Papua
Neuguinea. Das war vor 40 Jahren. Heute lebt Yvonne Lundin in Brisbane, Australien. Wo
sie Lehrpläne für das Bildungsministerium von Queensland entwickelt. Ich hole sie von
der Arbeit ab und wir gehen spazieren.
O-Ton
Yvonne I hated maths! Up until now I hate maths and I can't do maths.
but I thought... I'll do German so don't have to do Maths. So... And of course we had Oma
at home, so we spoke a lot of Unserdeutsch, then.
OV: Ich habe Mathe gehasst! Bis heute hasse ich Mathe und ich kann‘s auch nicht. Aber
ich hab gedacht… mach ich einfach Deutsch, dann muss ich kein Mathe nehmen. Und
natürlich hatten wir ja auch Oma Zuhause, also haben wir auch viel Unserdeutsch
gesprochen.
Rebekka: Yvonne Lundin wird von ihren Eltern mit 17 nach Australien geschickt.
Zusammen mit ihrem Bruder. In Papua Neu Guinea machen das alle so, die es sich leisten
können, weil die Schulen bessere Chancen bieten.
O-Ton
Yvonne: As far as I was aware I didn't think anything of it, because I always thought
German was German
O-Ton
Volker: (Ja,) das war ihre Muttersprache. Sie würde sagen, das war ihre
Großmuttersprache. Sie hat mit der Oma deutsch benutzt.
O-Ton Yvonne: So therefore it was like: Was will diese Menschen besuchen uns? You
know that kind of stuff... Warum? Wir sprechen Deutsch. Wir sprechen eine andere... wir
sprechen eine falsche Deutsch, or whatever it is you know so. It's not really something
fantastic, but if you look at it from a linguistic perspective it's like: wow! You know.
5
Rebekka: Craig merkt - sein Zufallsfund ist eine kleine Sensation.
Er durchsucht die Bibliotheken nach Publikationen zu Kreolsprachen. Kreolsprachen sind
Sprachen, in denen sich Grammatik und Wortschatz aus mehreren Sprachen vermischt
haben. Also, wenn Menschen unterschiedlicher Muttersprachen aufeinander treffen und
kommunizieren und dadurch eine eigene Sprache entsteht. Im Gegensatz zu Pidgin-
Sprachen, die eine reine kommunikative Funktion haben, zum Beispiel in der Arbeitswelt,
können Kreolsprachen auch zur Muttersprache der nächsten Generation werden.
Ein Kreoldeutsch aus Papua Neuguinea – dazu findet er: Absolut nichts.
O-Ton Volker: Und da habe ich das als Thema für meine Masterarbeit ausgewählt
Rebekka: Und während Yvonne ihren alten Deutschlehrer längst vergessen hat, hat der in
der Zwischenzeit große Teile seiner berufliche Karriere der Erforschung von Unserdeutsch
gewidmet.
O-Ton Yvonne:] It was only when Craig came back so many years down the track I was
like: Wow!
O.Ton Volker: Es war die richtige Zeit, ich habe die richtigen Leute kennengelernt und es
war alles reiner Zufall
O.Ton Yvonne I'm so grateful for that. That, because of being in the right place at the right
time, we won't get lost in history.
OV: Ich bin so dankbar dafür… das, nur weil ich zur richtigen Zeit am richtigen Ort war, wir
in der Geschichtsschreibung nicht verloren gegangen sind.
Rebekka: Durch Craigs Entdeckunghaben die Kinder, die Unserdeutsch erfunden haben,
jetzt einen Platz in der Geschichte.
Eigentlich beginnt die Geschichte mit der deutschen Kolonialherrschaft im Bismarck
Archipel, der heute immer noch so heißt.
Es ist der berühmte „Platz an der Sonne“, wie es der damalige Staatssekretär des
6
Auswärtigen Amtes Bernhard von Bülow formuliert. Dieser Platz an der Sonne treibt das
Deutsche Kaiserreich Ende des 19. Jahrhunderts an, seinen Einfluss am anderen Ende
der Welt geltend zu machen. Die Vorstellungen vom Leben in der Südsee sind damals
total weltfremd und überromantisiert. Bülows ganzer Satz lautet übrigens: „Wir wollen
niemanden in den Schatten stellen, aber wir beanspruchen auch unsere Platz an der
Sonne.“ Das deutsche Reich will Weltmacht sein, und nicht von Frankreich, England oder
den Niederlanden abgehängt werden... Hinzu kommen wirtschaftliche Interessen.
Die Deutschen sind nicht die einzigen Fremden auf den Inseln. Viele Händler und
Seefahrer aus Schweden und England sind darunter. Und Chinesen. Und längst nicht alle
Männer wissen, worauf sie sich eingelassen haben.
O-Ton Volker ((Leute haben mir gesagt:)) In dieser Zeit waren Leute wild! Die PNGer
waren wild, die Europäer waren wild, die waren brutal. Also zum Beispiel: Im
Stammeskrieg, hat ein Stamm die anderen Leute getötet und gefressen.
Rebekka: Doch wo Kolonialisten auf Einheimische treffen, gibt es nicht nur blutige
Überfälle und Unterdrückung, sondern auch Beziehungen, wie die von Marias Großvater
Carl Pettersson und ihrer Großmutter Sindu.
Atmo Maria Fotos
Etwa ein Jahr nachdem ich mit Maria telefoniert habe und sie mir von ihren Großeltern und
ihrer Mutter erzählt habe, verbringe ich ein paar Tage mit ihr in Brisbane. Wir sitzen im
Wohnzimmer ihrer jüngsten Tochter Melissa , essen selbstgebackenen Zitronenkuchen
und Maria zeigt mir Fotos auf dem Handy.
O-Ton
Maria: Look at my grandfather, when he was young.
Rebekka: Handsome.
Maria: Yeah.
Maria ist Mitte siebzig. Auf ihrem Handy ist ihre ganze Geschichte gespeichert und weil sie
dreimal die Woche zur Dialyse geht und deswegen sehr viel Zeit hat, kennt sie sich mit
7
Handys besser damit aus als ich.
Das Bild ihres Großvaters zeigt einen Mann, in Matrosenuniform, mit hellen Haare und
Schnäuzer und verschränkten Armen. So muss ein Abenteurer aussehen: stark,
charismatisch und sehr entschlossen. Und genau so ist Carl Emil Petterssen auch in die
Geschichte eingegangen.
Maria (OV): What happened was, on the island was a chief and his name was Lami, his
wife was Mutulae. And they were the parents of my grandma Sindhu. So they lived on the
island. And then Grandpa happened to be sailing past and he was sailing from Europe to
the Pacific and he got shipwrecked.
(Sprecherin Maria OV): Das war so… auf der Insel gab‘s einen Häuptling, der hieß Lami
und seine Frau war Mutulae. Das waren die Eltern von meiner Großmutter Sindu. Und sie
lebten auf dieser Insel. Und als mein Großvater zufällig dort vorbeisegelte – er war gerade
auf dem Weg von Europa in den Pazifik, da erlitt er Schiffbruch.
Rebekka: Weihnachten 1904 sinkt ein Schiff der Neuguinea-Kompanie, einer Gesellschaft
die Deutsche Koloniale Interessen vertritt, vor der Küste von Tabar, einer kleinen Insel im
Südpazifik. Der schwedische Kapitän Carl Pettersson schwimmt an Land.
Maria (OV): and when he swam ashore my grandfather was standing at the beach with all
the natives. You know, everybody wants to see what's happening.
Sprecherin Maria OV: und als er sich an Land retten konnte, da stand er da am Strand vor
den versammelten Einheimischen. Alle wollten sie sehen, was passiert war.
Rebekka: Pettersson, jung, aber erfahren, bleibt auf der Insel und macht sie zu seinem
neuen Zuhause. Teile seines gekenterten Schiffs sind noch jahrzehntelang vor der Küste
zu sehen. Häuptling Lamis erteilt Pettersson die Erlaubnis, eine Kokusnuss-Plantage
aufzubauen, er wird damit zu einem wohlhabenden Mann.
Maria (OV): And in the meantime Grandpa fell in love with Sindu. She was like a princess
on the island. And I think they ended up starting a family and Grandpa built, he started
building houses and bringing stuff from Sweden for them and everything. And it was quite
8
well. Do you know yet he was doing very very well.
OV: Und dann hat sich Großvater in Sindu verliebt. Sie war sowas wie eine Prinzessin auf
der Insel. Sie haben dann eine Familie gegründet und mein Großvater hat angefangen,
sich etwas aufzubauen, … er hat Häuser gebaut und Sachen aus Schweden mitgebracht,
für die Familie und so. Es ging ihnen sehr gut. Er war ziemlich erfolgreich.
Rebekka: Drei Jahre nach seiner Rettung heiratet Carl Pettersson Sindu, die Tochter des
Häuptlings. Die Hochzeit ist eine kleine Sensation, denn Ehen zwischen Europäern und
Einheimischen sind nicht erwünscht.
Volker: Zum großen Teil nicht erlaubt. Ab und zu durften sie.
Rebekka: Mit Sondergenehmigung von der deutschen Besatzungsmacht. Denn beide,
Pettersson und Sindu, sind sehr angesehen, und so geben alle ihren Segen.
Sie sind glücklich verheiratet, bekommen viele Kinder und betreiben mehrere große
Copra-Plantage auf der Insel. Das ist getrocknetes Kokosmussfleisch und ist, gerade in
Europa, total en vogue. Der Schwede ist ein großzügiger Mann, der seinen Arbeitern
faire Löhne zahlt. Bis heute ist er auf Tabar als „Strong Charly“ bekannt, denn er ist groß
und wird mit den Jahren immer fülliger. Außerdem ist er bekannt dafür, dass er jedem, der
seine Frau und Kinder nicht als ebenbürtig ansieht, das Leben zur Hölle macht. Gerade
was Ohrfeigen angeht, muss „Strong Charly“ kräftig ausgeteilt haben.
Als sein Schwiegervater, Häuptling Lami, stirbt, wird Pettersson neues Inseloberhaupt.
Heutte wissen wir von mindestens drei Reisen, die er zwischen 1907 und 1923 nach
Schweden unternommen hat.
Maria (OV): Yeah think and he went back quite a few times and he would bring back lots
of stuff for the family, clothing for grandma, you know Sindu, dress for like a Swedish lady
and mom my sister had always frocks you know, little white frocks.
OV: Ich glaube, er war ein paar mal drüben und immer hat er viele Sachen für die Familie
mitgebracht. Kleidung für meine Großmutter, Sindu, so Kleider, wie sie schwedische
Frauen getragen haben. Und meine Mutter und ihre Schwester hatten auch immer
Kleidchen, weißt du, so weiße Kleidchen an.
9
Rebekka: Es gibt zwei Familienphotos davon: Carl und Sindu samt ihrer Kinderschar
komplett in traditionellen schwedischen Gewändern. Vorne weg und breit grinsend: Marias
Mutter: Elsa Pettersson, die älteste Tochter.
Maria: My mum used to tell me that she had the best life you know.
Rebekka: Etwas über 10 Jahre lang führen sie ein normales Familienleben auf der Insel
Tabar. Naja, ein fast normales Leben…
Maria: Well mum did tell me that they have a monkey. How long the monkeys survived, I
don't know.
Rebekka: Auch wenn heute niemand mehr weiß, wo er eigentlich herkam: Elsa hatte ein
Äffchen als Haustier. Wahrscheinlich ein Mitbringsel von einer Reise, denn auf Papua
Neuguinea gibt es keine Primaten.
Maria (OV): All the villages in New Ireland your fine house they call it the house boy. Only
the men go in. But for some odd reason my mother was the only woman that was allowed
in, the one in Tabar and she told me they had their heads skulls hanging in there, bones.
she was always very proud of it now that she was the only woman that was allowed to go
in.
(Sprecherin Over-Voice Maria OV): Jedes Dorf hat eine Hütte, da dürfen nur die
Dorfältesten rein, nur die Männer. Und aus irgendeinem Grund war meine Mutter, die
einzige Frau, die auch dort rein durfte. In der Hütte in Tabar hingen Schädel und Knochen.
Und Mama durfte da rein, mit den Dorfältesten. Und sie war so stolz darauf, die einzige
Frau zu sein, die das durfte.
Rebekka: Dort, in der Ältestenhütte, wird Elsa während einer geheimen Zeremonie in die
Gabe des „Shark Calling“ eingeführt. Der Hai ist jetzt ihr Totem-Tier und sie kann von nun
an mit Haien kommunizieren.
10
Maria (OV): Mum was.. There is Shark Calling in New Ireland, where they put the shells
together and the sharks come, but Mom doesn't do that. She just talks
(OV): In Neuirland gibt es Shark Calling, wo sie Muscheln zusammenschlagen, um Haie
anzulocken. Das hat Mama aber nicht gemacht, sie hat bloß mit ihnen gesprochen.
Rebekka: Die ersten zehn Jahre ihres Lebens verbringt Elsa mehr oder weniger
Sorgenfrei mit ihren Eltern und ihren Geschwistern auf Tabar. Das Leben ist einfach, aber
sehr privilegiert.
Yvonne (OV): And in my Oma's case, I'm not sure where she met...
OV: Ich habe ehrlich gesagt keine Ahnung, wie die sich kennengelernt haben.
Rebekka: Auch die Oma von Yvonne Lundin stammt aus einer Beziehung, zwischen
einem weißen Mann und einer indigenen Frau.
Yvonne (OV): Where he, where my great grandfather met. My Oma's Mom, because her
name was Kisamo and I'm not sure where she met because. At that time a lot of the
indigenous people were illiterate. They were virtually... They have never you know they'd
never seen white people, they had never seen schools they had never seen anything. So
to be in a relationship... makes you sort of ask: Was a relationship based on love? Was it
based on need? Or was it based on necessity? Was it based on. Just. Something that
happened.
(Forts. OV Yvonne): also wo mein Urgroßvater und meine Urgroßmutter sich
kennengelernt haben. Die Mutter meiner Oma hieß Kisamo. Die meisten Einheimischen
konnten nicht lesen… sie hatten noch nie Weiße gesehen, sie waren nie zur Schule
gegangen und so weiter. Und dann eine Beziehung anzufangen… da fragt man sich doch:
War das Liebe? War es Bedürftigkeit? Oder ist es einfach passiert?
Die Handelstreibenden, die seit dem Ende des 19 Jahrhunderts in Papua Neuguinea sind,
sind nur die erste Welle an Weißen. Ein paar Jahre später kommen die Missionare. Sie
11
zementieren die deutsche Vorherrschaft. Nonnen, Mönche und Priester. Doch die
indigenen Völker haben ihre eigenen Götter und die Liebe Jesus stößt auf wenig
Gegenliebe.
Also beschließt die katholische Kirche, sich auf die Kinder zu konzentrieren. Kinderheime
müssen her. Später sollen diese Kinder dann, „die alte Gesellschaft wie einen Sauerteig
christlich durchwirken“. Das steht so in einer Schrift aus der Zeit.
Volker: Ein Bruder Jansen, der hat gesagt: So früh, dass sie die üblen Eigenschaften der
Mütter nicht lernen werden. Also er meinte, ideal ist es, dass sobald sie keine Säuglinge
sind, dass sie dann ins Heim kommen.
Rebekka:
Im einem Stadtteil von Kokopo namens Vunapope, auf der Insel Neubritannien, entsteht
um die Jahrhundertwende ein solches Kinderheim. Unter Palmen und mit Blick auf das
Meer. Ein Heim nur für Mixed-Race-Kinder. Geleitet wird es von deutschen Herz-Jesu
Missionaren.
Kurz darauf – 1914 – bricht der erste Weltkrieg aus. Das Deutsche Kaiserreich verliert
nach 30 Jahren Besetzung all seine sogenannten Schutzgebiete. Im Artikel 119 des
Versailler Vertrages heißt es:
Sprecher: "Deutschland verzichtet zugunsten der alliierten und assoziierten Hauptmächte
auf alle seine Rechte und Ansprüche in Bezug auf seine überseeischen Besitzungen."
Rebekka: Politisch gesehen ist die deutsche Kolonialherrschaft beendet. Papua
Neuguinea gehört jetzt den Australiern. Alle Deutschen müssen die Inseln verlassen.
Yvonne (OV): well, my grandma is from a local lady. So, when Oma's mum died, Oma
was put in to the mission with the sisters.
(OV): meine Oma hatte eine einheimische Mutter. Als ihre Mutter gestorben ist, wurde sie
in die Mission zu den Nonnen gebracht. Von ihrem Vater.
Rebekka: By her father?
Yvonne: By her father.
12
Rebekka:
Viele Kinder, die aus den Mixed-Race-Beziehungen entstanden sind, werden zu
Halbwaisen. Das wiederum spielt den deutschen Missionaren in die Hände. Zwischen
dreißig und vierzig Kinder landen im Heim.
Denn aus religiöser Sicht ist die deutsche Herrschaft noch lange nicht beendet. Die
Missionare werden weiterhin geduldet, ja, sie sind sogar willkommen, da die Australier
auch lieber über Christen herrschen als über Ungläubige.
Volker: Eine Frau, die mir erzählt hat, dass ihre Mutter dann von den Nonnen
weggenommen wurde, es war eine ganz normale Familie, die irgendwo auf Neu-Hannover
gewohnt haben, die Nonnen haben das Kind dann weggenommen. Dieses Mädchen hat
ihre Familie nie wieder gesehen.
Rebekka: Also Kidnapping?
Volker: ja, heute würde man das so nennen.
Volker: Damals war es diese rassistische Idee, diese[1] Halb-Weißen nicht rein indigenen,
wenn man das so sagen kann, Kinder, es ist besser für sie, dass sie europäisch
aufwachsen und das können sie nur tun, wenn sie weg von ihren Familien sind. Ich meine,
das würden wir heute Kidnapping nennen, damals hat man das mit besten Willen gedacht,
dass es das Beste war.
ATMO ERIC
Eric (OV): They were good mothers. Very good mothers to the child.
(Sprecher Eric OV): Sie waren gute Mütter, sehr gut zu ihren Kindern.
Rebekka: Das ist Eric Hartig. Auch er ist Mixed-race und er weiß mehr als viele andere
über das Leben der indigenen Mütter. Eric ist gewissermaßen das historische Gedächtnis
der Unserdeutsch-Community.
Eric (OV): Yes there were a lot of aching hearts there at times, but I think, two ways to look
at it. I think a lot did see the advantage of Education, in going forward, because basically
what you're you going to do in the village?
13
Sprecher Eric OV: Natürlich gab es viele gebrochene Herzen, aber ich denke, man kann
es auch anders betrachten. Ich glaube, viele haben auch die Vorteile für ihre Kinder
gesehen. Sie bekamen durch die Missionare Zugang zu Bildung. Was gab‘s schon zu tun
sonst auf dem Dorf?
Rebekka: Eric hat alles rund um die Herkunft der Gemeinschaft gesammelt hat. Weil ihm
das Chaos in seinem Haus unangenehm ist, spazieren wir stundenlang durch einen
botanischen Garten in Brisbane.
Eric: My house.... I tell you, it's a mess, but it's, it's an archive.... A have a wealth of
history. It‘s there.
Rebekka: Eric erzählt mir von einem Freund seiner Familie, Joe Bond. Auch er ist Mixed-
Race, europäischer Vater, indigene Mutter und als Joe schon ein erwachsener Mann ist,
geht er zusammen mit einem deutschen Missionar in ein Dorf, mitten im Busch, um zum
ersten Mal seine Mutter zu treffen.
Eric (OV): In those days, the 50s I think, they conducted this interview with the mother.
And asked her. Uncle Joe told me this. How did you feel, when they took your son away to
go to the mission? actually all the kids, all the bonds...Doris, Tessy, Joe, Harold and
Oscar... I think five, two mothers, and all were brought to the mission. Now he said she
went quiet for a while. And looked at him and the answer was: Well look at him now. How
he stayed in the village. Where would he be?
Spercher Eric OV: Es muss in den 50ern gewesen sein, da haben sie die Mutter befragt.
Sie wollten wissen: Wie war das damals, als man dir deinen Sohn weggenommen und zur
Mission gebracht hat? Tatsächlich, glaube ich, sind alle Bond Kinder - Doris, Tessy, Joe,
Harold and Oscar .. ich glaube, es waren fünf Kinder von zwei Müttern - sie alle sind in die
Mission gebracht worden. Sie hat wohl eine Weile geschwiegen und dann geantwortet:
Okay, schaut ihn Euch an. Wäre er im Dorf geblieben, was wäre dann aus ihm geworden?
Rebekka: Und so kommt es, dass in der ersten Generation etwa 30 Jungs und 30
Mädchen als Waisen in dem Kinderheim der Herz-Jesu-Mission aufwachsen. Vollkommen
14
abgeschieden vom Rest der Insel-Bevölkerung. In einer deutschen Blase.
Das sind zum Beispiel Yvonnes Großmutter und Großvater, Erics Vater und die Eltern
seiner Mutter, oder Marias Vater Harry, der später Elsa heiratet und als kleiner Junge in
die Mission kommt.
Maria: She had very long hair. And she was very pretty, from what he can remember.
Rebekka: Von seiner Mutter weiß er nur noch den Namen – Nakai - und dass sie eine
kleine Frau mit sehr langen Haaren war. Harrys Vater, ein Deutscher, schafft es nicht bis
nach Hause. Er stirbt, kurz nachdem er seinen Sohn im Kinderheim abgeliefert hat.
Maria(OV): He used to go fishing and try to dynamite you know to get the fish in the blewp
up his hand. he had bled to death.
OV: Er ging immer fischen und hat sich mit Dynamit, mit dem man Fische fängt, die Hand
weggesprengt. Er ist verblutet.
Rebekka: Ich frage Maria, ob ihr Vater wusste, als er in ein Heim abgegeben wurde, dass
er weder seine Mutter, noch seinen Vater jemals wiedersehen würde.
Maria (OV): I think he does you just accepted it. You know they told him: Papa ist im
Himmel and that was it then he never really... I asked him, I said: Did you ever miss your
mum? He said yes, but he was so young. So yeah that was really strange, because my
mother was the opposite. She knew her mum and dad so well. When she was ten her
mother died.
OV Sprecherin Maria: Ich glaube, er hat es einfach akzeptiert. Die werden ihm gesagt
haben: Papa ist im Himmel. Und das war‘s dann, er hat nie... Ich habe ihn mal gefragt:
Hast du denn deine Mutter nie vermisst? Und er hat sagt: Doch! Aber er war ja so jung.
Das ist schon seltsam, weil bei meiner Mutter wars genau umgekehrt. Sie kannte ihre
Mutter und ihren Vater gut. Sie war zehn, als ihre Mutter starb.
Rebekka: Auch Elsa landet 1921 im Heim. Sindu, Elsas Mutter - Marias Großmutter -
15
verwechselt ein Medikament und schluckt aus Versehen eine tödliche Überdosis
Magenmittel. Pettersson, ihr Mann, ist nach dem plötzlichen Tod seiner Frau nicht mehr
derselbe.
Maria: And then Grandpa sent Mom the mission to school. And then her little sister went
with her.
Rebekka: Von jetzt auf gleich ändert sich Elsas Leben radikal. Sie ist jetzt nicht mehr
Häuptlingstochter, sondern eine unter vielen und alle haben mehr oder weniger das
gleiche Leben, teilen das gleiche Schicksal.
Eric (OV): The living in the mission. Rebekka, was... How is the German term? Einfach.
Very regimental, very strict. Very religious.
OV: Das Leben in der Mission war… wie sagt man auf Deutsch? Einfach. Strenges
Regiment, sehr streng, sehr religiös.
Eric (OV): It was church. Frückstück. School. Garden. Night prayers and benediction.
night meal night prayers, bed.
OV Eric: Das war: erstmal Kirche, Frühstück, Schule, Garten. Dann Abendgebet und
Segnung, Abendessen, Beten, Bett.
Yvonne (OV): That's how they all became family, because they only had each other. They
all were.. They all were... I guess abandoned. And you know maybe there were promises
that you know... Papa would come back and get you. But he never did. And that's a story
that is probably as old as time. I think it's happenes... It still happens everywhere.
Spercherin Yvonne OV: Und das hat sie zu einer Familie gemacht, denn sie hatten ja nur
einander. Sie alle waren… sie waren ja… verlassen worden. Und vielleicht wurde ihnen
auch so was versprochen wie… Papa kommt zurück und holt dich. Aber das ist halt nie
passiert. Tja, so geht die Geschichte, und sie ist vermutlich so alt wie die Menschheit
selbst, so was passiert, vermutlich heute immer noch irgendwo auf der Welt.
16
Rebekka: Die Missionare, die übrigens größtenteils aus dem Münsterland stammen, denn
dort ist das Stammhaus des Herz-Jesu-Ordens. Diese Missionare , versuchen also mithilfe
der Kinder ein Stück deutsche Heimat auf Papua Neuguinea entstehen zu lassen. Sie
vermitteln ihren Glauben und ihr Wertesystem – und machen aus den Kindern Christen.
Und sie vermitteln den Kindern ihr Wissen, ihre Kultur und ihre Sprache – das macht aus
ihnen Deutsche.
Eric (OV): What I gathered from not just my dad. A lot of the other people it was basically.
In the boarding school. And I would say put on really. The younger school. The females.
Girls School. With the carers and the kids coming in from village well you have to simplify,
because they probably understood a bit of German, because of their age. Tok Pisin, Pidgin
English from the mother, before Tok palase. So how do you do it? You simplify it.
Sprecher Eric OV: So wie ich das gehört habe, und nicht nur von meinem Vater, sondern,
so wie das alle erzählt haben, hat sich die Sprache vor allem in dem Heim für Mädchen
entwickelt, wo die älteren Mädchen für die jüngeren Kinder, die neu aus den Dörfern
kamen, verantwortlich waren. Vielleicht verstanden die etwas deutsch. Und Tok Pisin,
Pidgin English und Tok Palase von den Müttern. Was macht man da am besten? Man
vereinfacht.
Rebekka: Im Kinderheim darf nur noch Deutsch gesprochen werden und Unserdeutsch ist
ja Deutsch. Eine Art... Der Wortschatz ist größtenteils Deutsch, die Grammatik Tok Palase
und dazu eine Prise Quatsch.
Yvonne (OV): Unserdeutsch is, if you speak to people about Unserdeutsch... A lot of us, a
lot of people only know the rude words in Unserdeutsch and the Quatsch and the Spaß
and the... You know it's all like "gemein"... You know. You know lots of like: "Mann,
gelogen" and words that make people laugh. It's very much a fun language, because you
can't talk Unserdeutsch without laughing.
(OV) Viele von uns kennen nur noch die Schimpfwörter auf Unserdeutsch. (…) Es ist eine
Spaßsprache. Man kann Unserdeutsch nicht sprechen, ohne zu lachen.
Rebekka: You can't?
Yvonne (OV): You can't. If you listen to them at the picnic when they talk they're always
talking and laughing.
17
OV: Wenn man den Leuten beim Picknick zuhört, die reden und lachen immer gleichzeitig.
ATMO Musik von Picknick
Rebekka: In Brisbane darf ich mit auf ein Familienfest von Unserdeutschsprechern, die
heute in Australien leben. Vier Generationen treffen sich dort. Viele sogar mehrmals im
Jahr.
Rebekka: Es wird viel gegessen – und jede Frau erhebt den Anspruch, das beste
Tapioka zu machen, eine Art National-Dessert.
Rebekka: Außerdem wird sehr viel gesungen, in Erinnerungen geschwelgt und jede
Menge Quatsch erzählt:
ATMO Gespräch Unserdeutschfest
Rebekka: Die sehr dicke Nonne, die so dick war, wenn sie Fahrrad fuhr, konnte man nichts
vom Fahrrad sehen, hat zwei der Mädels beim Mandarinen klauen erwischt und
ausgeschimpft. Woraufhin die sie als „Nazi Bastard“ beschimpft haben und sich dafür bei
der Oberschwester die Bestrafung mit dem Gürtel abholen mussten.
Atmo Picknick
Hier trifft sich die zweite und dritte Generation der Unserdeutsch-Sprecher. Sie kennen die
Schule der Missionsstation nicht mehr als Kinderheim, sondern als Internat. Ihre Eltern,
die Waisenkinder, wurden von den Nonnen untereinander verheiratet, sobald sie alt genug
waren.
Yvonne (OV): They kind of met match them up as they got older, because I know my
grandparent probably hated each other for a bit of their lives, also, you know.[
(OV):Meine Großeltern haben sich wahrscheinlich Zeit ihres Lebens gehasst.
Rebekka: What makes you think that?
Yvonne (OV) : Well because, when you're matched with someone... I don't know how
18
much choice you had and courtship. It would have been probably a match that was... like
you know... I mean, if you never had a relationship... Maybe you... Just you (laughter) you
know... They said: Oh, this one will be good with that one, or however it happened, I grew
up with my grandparents for nine years so I sort of saw the good the bad and the ugly of
everything.
OV: Naja, wenn man mit jemanden verkuppelt wird, dann hat man ja nicht wirklich die
Wahl. Weißt du, die Paare waren einfach… naja, vielleicht, wenn man noch nie in einer
richtigen Beziehung war, dann kennt man es vielleicht nicht anders... (lacht). Die haben
einfach gesagt: Oh, der könnte gut zu der passen – oder wie auch immer das von statten
ging. Ich bin bei meinen Großeltern aufgewachsen, habe neun Jahre mit ihnen gelebt, ich
habe also irgendwie das Gute, das Böse und das Hässliche gesehen.
Rebekka: Ganz anders die Erinnerungen von Maria an die Ehe ihrer Eltern: Elsa und
Harry.
Rebekka: And your mom and dad haben untereinander deutsch gesprochen?
Maria: Ah yes always! Immer nur Deutsch, kein English and she called my dad Heini.
Heini. And He used to call her Liebchen. Yeah. Liebling and Herzchen.
Rebekka: Sie heiraten untereinander. So bleibt die Mixed-Race-Community erst mal unter
sich.
Und wer die Schule hinter sich hat, wird von den Missionaren ausgebildet. Praktische
Berufe. Die Männer werden Seefahrer, Schmiede, Zimmermänner, oder Maschinisten. Die
Frauen lernen Gemüseanbau, deutsche Hausmannskost, Nähen… und alles, was eine
gute Hausfrau damals ausmacht. Die meisten arbeiten weiter im Dienst der Mission, ein
Leben lang, für mageren Lohn wie Yvonnes Großeltern und auch ihr Vater.
Yvonne (OV): He didn't get many thanks and you didn't get... I think, I'm sure they thought
we, the German mixed-race community owed them: We've raised you so. You know,
there's a song, you know... "You owe your soul to the company store." You know that kind
of thing.
(OV): Niemand hat es ihm gedankt. Die haben vermutlich gedacht: Die Mixed-Race
19
Community sollte umgekehrt uns dankbar sein, wir haben sie schließlich aufgezogen und
so. Es gibt diese Lied: Du schuldest Deine Seele dem Unternehmen...“ so in der Art war
das.
Als ich mich mit Maria über den Einfluss ihrer Erziehung unterhalte, schaltet sich auf
einmal ihre Tochter Melissa ein, die kurz zuvor nach Hause gekommen ist.
Melissa (OV): I just wanna ask my mother a quick question. So when you were at school
did you get hit by the nuns and mistreated?
OV: Darf ich meiner Mutter kurz eine Frage stellen? Als Du in der Schule warst, haben
dich die Nonnen geschlagen und misshandelt?
Maria (OV): We all got hit.
OV: Wir wurden alle geschlagen.
Melissa (OV): So does that give you a bit of a negative outlook on the whole Catholic
upbringing?
OV: Und hat für dich die ganze katholische Erziehung einen negativen Beigeschmack
dadurch bekommen?
Maria (OV): Not really. I guess I'm not the only one that got hit and maybe we were doing
something wrong. So we got hit.
OV: Nein, eigentlich nicht. Ich glaube, ich bin nicht die einzige, die geschlagen wurde und
vielleicht haben wir auch was falsch gemacht. Also wurden wir geschlagen.
Melissa (OV): In our generation we got belted in school.
OV: Unsere Generation wurde in der Schule auch mit dem Gürtel geschlagen.
Maria (OV): Did you really?
OV: Wirklich?
Melissa (OV): Of course we did. That's what... And I speak very openly about the nuns to
my children and tell them how nasty they were to us, because they were really horrible.
They were very nasty but that doesn't sort of sway you away from the Catholic religion?
OV: Ja, natürlich, Und das ist auch der Grund, warum… Also, ich spreche mit meinen
20
Kindern sehr offen darüber wie fies die Nonnen zu uns waren, weil sie wirklich schlimm
waren. Sie waren so fies… Und das alles führt nicht dazu, dass du dich von der
katholischen Religion abwendest?
Maria: No no.
Rebekka: Mein Eindruck ist, dass es Maria nicht kalt lässt, als die Tochter von den
Schlägen durch die Nonnen erzählt. Später, als das Aufnahmegerät aus ist, erzählt mir
Maria, dass es ihr leid tut, dass ihre Kinder diese Erfahrungen machen mussten. Aber
anders als ihre Tochter gibt Maria nicht der Kirche die Schuld. Nicht die Institution ist
schuld, sondern einzelne Missionare, die sich falsch verhalten.
Maria glaubt, die Kirche hat sie vor einem weniger lebenswerten Leben im Dorf bewahrt.
Diese Überzeugung hat sie von ihren Eltern übernommen. Vielleicht ist es eine Frage des
Charakters, aber auf mich wirkt es so, als sei es vor allem eine Frage der Generation. Die
dritte und vierte Generation sieht die Missionare wesentlich kritischer. Die ältere
Generation neigt eher dazu, an der deutschen Identität festzuhalten.
Yvonne (OV): Oma used to make like Sauerbraten and Roulladen and my dad used to
make Roulladen at Christmas and we would have. Just used to have things like Rollmops
and. And always Leberwurst. My dad loved all the German sausages and cheese and you
know anything German he loved.
(OV Yonne): Oma machte immer Sachen wie Sauerbraten zb oder Roulladen, mein Vater
machte Roulladen an Weihnachten und wir haben das dann gegessen. Oder Rollmops.
Und immer Leberwurst. Mein Vater liebte diese ganzen deutschen Würste und Käse. Er
liebte alles Deutsche.
Rebekka: Yvonnes Vater ist vor ein paar Jahren gestorben. Ihm zu Ehren hat sie sich eine
Songzeile, wie ein Armband ums Handgelenk tätowieren lassen: Seemann, lass das
träumen. Denk nicht an Zuhaus.
21
Yvonne (OV): You know so the fact that every German, every mixed-race German loves
the song Seemann. So when.. Like when my dad died, we played Seeman. And then
somebody else his father died we played Seemann. It just brings everyone to tears
because it's such a yearning song. I think a yearing song of the ocean, a yearing song of.
It I guess it's also a song of belonging. It's a song that's even if it's not. It's a song that
binds us. So it's a language and Seemann is a song that binds us.
(OV): Alle Mixed-Race Deutschen lieben das Lied Seemann. Und als mein Vater
gestorben ist, da haben wir Seemann gespielt. Und wenn der Vater von jemand anderem
stirbt, dann spielen wir Seemann. Es rührt uns alle zu Tränen, weil es so ein
sehnsuchtsvolles Lied ist. Es ist ein Lied über Sehnsucht. Es ist ein Lied, das uns
verbindet. Unserdeutsch ist die Sprache und Seemann ist das Lied, das uns verbindet.
Rebekka: It's an anthem.
Yvonne (OV): Yes, exactly. There the remnants, I think of what, what we cling to. But I'm
just so so scared. How how fragile it all is.
OV: Eine Hymne, genau. Das sind die Überbleibsel, an die wir uns klammern. Und ich
habe echt Angst, weil alles so vergänglich ist.
ATMO/Musik: Seemann vom Picknick
Rebekka: Unserdeutsch stirbt aus, seine Sprecher werden immer älter und immer weniger.
Und ihre Kinder sind einfach Australier und haben keine Verwendung mehr dafür. Weder
für die Sprache, noch für die Religion, noch für den ganzen deutschen Klimbim, die
Schmachtlieder und Traditionen, mit denen Eltern und Großeltern versucht haben, die
Leere und das Trauma des Heimlebens zu füllen.
Yvonne (OV): If you ask my dad. And my Opa and Oma they... they had a good life. But,
if you ask me now ... looking in... That's All they knew. So for them. Whatever the mission
had was their life. But I think that. I wish that the mission had allowed them to be aware of
their history. Their links to whoever their parents were. So that they weren't so isolated
and... And I guess they lost all their identity
(OV) Wenn Du meinen Vater gefragt hättest, oder meine Oma und meinen Opa… sie
22
hätten gesagt, sie hatten ein gutes Leben. Aber, wenn Du mich fragst… wenn ich mir das
als Außenstehende angucke… dann kannten sie es auch einfach nicht anders. Ich
wünschte, die Mission hätte ihnen ermöglicht, im Wissen um ihre Herkunft aufzuwachsen,
im Kontakt mit ihren Eltern zu bleiben. Sie waren so isoliert… und sie haben alle ihre
Identität verloren.
Rebekka: Elsa, die Tochter des Häuptling Pettersson, sie hingegen schreibt Geschichte.
Allerdings ist sie nicht mehr am Leben, als die Familie davon erfährt. Ein paar Jahre nach
Elsas Tod, Anfang 2001, bekommt ihre Tochter, Maria Besuch aus Schweden. Der
schwedische Journalist Joakim Langer und die Anthropologin Helena Regius stehen vor
der Tür.
Maria (OV): Well I found out from the authors of my grandfather's book Helena...
Helena... What was the name, now? I've got the books there. Helena was an
anthropologist's. And she actually spend some time in Tabar, where my grandmother
comes from, to get information about my grandfather and then she told us about Pippi
Longstocking.
OV: Ich hab‘s von den Autoren des Buches über meinen Großvater erfahren. Helena…
wie hieß sie noch gleich? Helena war Anthropologin und sie hat tatsächlich einige Zeit auf
Tabar verbracht, um Informationen über meinen Großvater zu sammeln. Und sie hat uns
dann auch von Pippi Langstrumpf erzählt.
Rebekka: Die Kindheit ihrer Mutter soll die Autorin Astrid Lindgren zu dem weltbekannten
Kinderbuch „Pippi in Taka-Tuka-Land“ inspiriert haben.
Musik
Rebekka: Der Journalist Joakim Langer war in einem alten schwedischen Zeitungsartikel
auf Carl Pettersson gestoßen und sofort war ihm klar: das musste Efraim Langstrumpf
sein. Gemeinsam mit Regius, die sich schon wissenschaftlich mit Petterssons
Lebensgeschichte beschäftigt hatte, machte er sich auf den Weg. Und so treffen die
Schweden in Australien auf die Nachkommen von Carl Pettersson, alias Efraim
Langstrumpf, die bis zu diesem Zeitpunkt so gut wie keine Ahnung hatten von ihrem
23
Vorkommen in der westlichen Kinderbuchliteratur.
Maria:] Mom knew a bit, because her father told her, so he must have read something,
that is whatever, he's published in the paper about his trip to Tabar and his family, that this
lady was just writing books, so she is getting ideas from everywhere. So Mum was aware
of that, but I don't think she was aware that there was actually a book. She, she just knew
what her father told her. So later on that's when we got all the books, you know ,Mum was
already gone.
OV: Mama hatte so eine Ahnung, ich denke, ihr Vater hatte mal erwähnt, dass etwas über
seine Leben in Tabar und über seine Familie in der Zeitung gestanden hatte. Und dass es
da diese Frau gab, die von überall her Ideen sammelte, für ein Buch. Aber sie wusste nur,
was ihr Vater ihr gesagt hatte. Und wir haben das erst rausgefunden, als wir die Bücher
bekommen haben. Da war Mama schon tot.
Rebekka: Die Frau, die Informationen von überall her sammelt, das ist natürlich Astrid
Lindgren. Allerdings ist es eigentlich unmöglich, dass Elsa von ihrem Vater etwas über die
Parallelen zwischen ihm und Efraim Langstrumpf erfahren hat. Pippi Langstrumpf erschien
1945. Zu diesem Zeitpunkt war Carl Pettersson schon seit acht Jahren tot. Er starb 1937
in Sydney. Gut möglich ist aber, dass Carl seiner Tochter erzählt hat, dass in Schweden
über ihn geschrieben wurde. Denn die schwedische Presse hat die Geschichten aus dem
Leben des schwedischen Südseekönigs geliebt: Ein Leben voller Gold, Wunder und
Gefahren. Langer und Regius hatten mehr als zwanzig Zeitungsartikel über Pettersson
zusammengetragen. Pettersson war Anfang, Mitte des 20. Jahrhunderts in Schweden
schon so etwas wie ein kleiner Promi.
Astrid Lindgren, so steht es in Zeitungsartikeln, die nach ihrem Tod 2002 veröffentlich
wurden, soll selbst nur gelächelt haben, als sie, kurz vor ihrem Tod nach den Parallelen
zwischen Pettersson und Efraim Langstrumpf gefragt wurde.
Die Ähnlichkeiten enden aber nicht bei Papa Langstrumpf und dem Taka-Tuka-Land.
Maria (OV): And you know how they described Pippi, you know, that's exactly how my
mum would have been. A strong girl you know she'd be very active in climbing the coconut
24
tree and you know doing all these things where they live because they were not in the
town they were on an island you know.
(OV): Und wie Pippi beschrieben wird, das ist genau, wie meine Mutter damals gewesen
sein muss. Ein starkes Mädchen, das Kokosnussbäume hochklettert und frei lebt, wie es
ihm gefällt. Denn sie lebten ja nicht in der Stadt, oder so, sondern auf einer Insel.
Rebekka: Die Tochter des Südseekönigs … mit einem Äffchen und der Autorität, die sonst
nur den Dorfältesten zusteht.
Rebekka: Have you read the passage and Pippi Longstocking where she saves the boy
from the shark? It's at the end I couldn't believe it.
Rebekka: Am Abend bevor ich Maria das letzte Mal besuche, habe ich Pippi im Taka-Tuka-
Land noch einmal gelesen. Weil vor allem eine Sache, die sie mir über ihre Mutter erzählt
hat, Erinnerungen geweckt hat...
There is a passage where her Friend Tommy falls into the water. And Pippi jumps after him
and tells the sharks to go away...
Rebekka (OV): . Und jetzt sitze ich hier neben ihr und suche das Kapitel, in dem Pippi ein
ernstes Wort mit dem Hai spricht.
Rebekka: Here's the part. She says she jumps after him to save the boy because all the
children can see that there is sharks coming and Tommy is in the water. And... Plump
machte es wieder. Das war Pippi, die ins Wasser sprang. Sie langte ungefähr gleichzeitig
mit dem Hai bei Tommy an. Tommy schrie vor Schreck. And then she says to the shark:
Schämst du dich nicht! And then she says to the shark: Versprichst du mir, dass du das nie
wieder tust. Dann lasse ich dich los.
Maria: That.. That would be my mum, she was that type of a person you know...
Rebekka: Bevor sie ins Kinderheim gekommen ist, muss Elsa wie Pippi Langstrumpf
25
gewesen sein, mutig, frei, selbstbewusst. Aber anders als Pippi, die dank einer magischen
Pille am Ende für immer ein Kind bleiben wird, ist Elsas magische Kindheit vorbei,
nachdem sie ins Heim gekommen ist.
Maria: But then the Mom being educated and learned a religion you know Catholic, under
the nuns and then she thought it was like false God. She always told us but she didn't
really want to practice it.
(OV): Aber als sie anfingen, meine Mutter zu erziehen und auszubilden, als sie
Religionsunterricht von den Nonnen bekam und eine fromme Katholikin werden sollte, da
fand sie, das sei Götzenanbetung und wollte damit nichts zu tun haben.
Rebekka: Als allerdings in den 70er Jahren Marias Bruder Harry, auf hoher See
verunglückt, eilt Elsa an den Strand und nutzt ihre Gabe des „Shark-Calling“. Sie fleht ihr
Totem-Tier um Schutz für ihren Sohn an.
Harry hatte sich gemeinsam mit einer Frau und ihren zwei Kindern auf ein Wrackstück
retten können. Tagelang treiben sie so auf dem Meer, bevor sie, völlig ausgetrocknet,
gefunden werden. Ein großer Hai soll die ganze Zeit um sie gekreist sein und andere Haie
von einem Angriff abgehalten haben.
Maria (OV): He said he's never seen a shark that big. And he still talks about it to today,
you know.
OV: Er hat gesagt, er hat noch nie einen so großen Hai gesehen. Und weißt du was, er
redet heute noch davon.
Rebekka: Die längste Zeit ihres Lebens wusste Maria nichts von Pippi Langstrumpf. Ihre
Kinder sind nicht, wie die meisten Kinder in Deutschland und Schweden, mit den Büchern
von Astrid Lindgren aufgewachsen. Dieser Pippi-Kult, der hierzulande betrieben wird…
Pippi, das erste Riot-Girl der Kinderliteratur, Pippi, die für Widerstand gegen Autoritäten
und gegen Unterdrückung und Machtmissbrauch steht...wenn ich Maria drauf
anspreche …. Ihr ist das alles völlig fremd. Für sie ist das einfach ein Kinderbuch.
26
Maria (OV): Joakim, he is the one that told me, you know, Pippi is actually your mother. I
said: really? I'm so happy. But yeah, if only mum knew that there was a book written you
know on stories of what her dad would have written in the paper or even spoken to people
about.
(OV): Joachim, der war derjenige, der mir gesagt hat: Pippi ist eigentlich deine Mutter. Ich
habe gesagt: Wirklich? Das freut mich. Aber, - wenn doch bloß meine Mutter auch gewusst
hätte, dass es ein Buch gibt über die Geschichte, die ihr Vater erzählt hat.
Rebekka: Dem Buch von Langer und Regius folgen zahlreiche Artikel über den
schwedischen Südseekönig und kaum einer kommt ohne den Hinweis aus, dass
Pettersson es irgendwie geschafft hat, „nicht im Kochtopf der Kannibalen zu landen.“
Maria (OV): And then my Cousins in Darwin, my uncles children. They go on the Internet,
Google and they brought that up. And they called me straight away... you know. Why are
they calling a grandmother Canibal? They call Sindhu a canibal. She is not a canibal, you
know. If she was a Canibal, how would grandpa end up marrying her? You know. They
were very upset.
(OV): Meine Cousins in Darwin haben das im Internet entdeckt und mich sofort angerufen:
Warum nennen sie unsere Großmutter eine Kanibalin? Sie können doch nicht einfach
behaupten, dass Sindu eine Kanibalin war! Sie war keine. Wäre sie eine gewesen, wieso
hätte Großvater sie geheiratet? Sie waren echt sauer.
Rebekka: Tatsächlich geht man heute davon aus, dass die Geschichten über
Kannibalismus und Menschenopfer, die Anfang des 20 Jahrhunderts kursierten, stark
übertrieben waren. Vielleicht war die Betelnuss schuld daran, ein Halluzinogen, das Zähe
und Zahnfleisch rot färbt. Für Menschen, die damit nicht vertraut sind, müssen die
Einheimischen fruchterregend ausgesehen haben. Außerdem steigerten die Geschichten
vom gefährlichen Menschenfresser die Zeitungsauflagen und halfen, den Imperialismus zu
legitimieren.
Maria (OV): And I get upset because we're likely to see as. I came across a page where
27
they were discussing the whole family my mum's children you know and everything
negative about each one of us.
(OV): Und ich habe mich wirklich aufgeregt, weil ich auf seitenlange Beschreibungen der
ganzen Familie gestoßen bin, über alle Kinder von meiner Mutter und lauter negative
Sachen über uns.
Rebekka: schmutzige kleine Familiengeheimnisse... Dinge, die man als Privatmensch
ganz sicher nicht über sich in einem Buch lesen will.
Als der Entdecker der Pettersson-Langstrumpf-Verbindung im Jahr nach der
Buchveröffentlichung erneut nach Papua-Neuguinea aufbricht, dieses Mal zu Dreharbeiten
zu einem Film über Petterssons Leben, überrascht ihn die Familie zufällig am Flughafen.
Pettersson-Nachkommen setzen alles in Bewegung, um das Projekt zu stoppen.
Maria (OV):They should include the family, and at least advice the family. So that that was
scrapped. They never did it.
OV: Sie hätten die Familie mit einbeziehen sollen, oder zumindest um Erlaubnis fragen.
Jedenfalls, das Projekt wurde beerdigt.
Rebekka: Der Film wurde bis heute nicht gedreht.
Ich habe mehrmals versucht, Joakim Langer zu erreichen. Einmal waren wir sogar zum
Interview verabredet, doch er ließ es platzen und meldete sich danach nicht mehr zurück.
Musik
Rebekka: Letztes Jahr, ganz am Anfang meiner Recherche, hatte ich Craig Volker eine
Email geschrieben. Mit meiner Idee, die Geschichte von Unserdeutsch zu erzählen. Seine
Antwort fiel skeptisch aus. Er war schon zu oft enttäuscht worden von den Berichten über
die Underdeutsch Community, hatte sie als herablassend und belustigend empfunden. In
seiner ersten Email schrieb er:
„Leute, die unter Rassismus und schlechten Bildungsmöglichkeiten gelitten haben, sind
28
oft sehr misstraurig, wenn man ihre Kreolsprache oder ihre Mundart amüsant behandelt.
Als Sprachforscher mussten wir eine lange Zeit und viel Mühe geben, bis man verstand,
wir schätzen sie als Menschen mit Erfahrungen und Kenntnissen, die wir nicht haben.
Wenn sie dann sehen, dass es durch unsere Arbeit Leute in Europa gibt, die über sie
lustig machen, verlieren wir Ihr Vertrauen. Wir selbst schämen uns dann auch, da der
Zweck unserer Arbeit ist, diese Gruppe zu ermutigen, nicht zu entmutigen.
Rebekka: Astrid Lindgrens Pippi Langstrumpf mag das Wort „Spunk“ erfunden haben, aber
die Kinder von Herz-Jesu-Heim in Vunapope haben gleich eine ganze Sprache erfunden.
Yvonne (OV): Historically we we mattered. Historically, now, if somebody puts... maybe
my name into the Internet, it'll be related to something.
(OV): Wir sind in die Geschichte eingegangen. Historisch... Wenn jetzt beispielsweise
jemand meinen Namen im Internet eingibt, dann gibt‘s eine Verknüpfung.
ATMO/Musik vom Unserdeutsch Picknick und Lachen
Absage
Pippi und die vergessenen Kinder Papua-Neuguineas
Von deutscher Kolonialgeschichte heute
Ein Feature von Rebekka Endler
Es sprachen:
Marietta Bürger Sigrid Burkholder, Marianne Rogee, Hendrik Stickhan, Florian
Seigerschmidt und Rebekka Endler.
Ton und Technik: Michael Morawitz und Oliver Dannert
Regie; Matthias Kapohl
Redaktion: Tina Klopp
Eine Produktion des Deutschlandfunks 2019.
Recommended