Frazeološke osobenosti prožete humorom u romanu „Magareće godine“ Branka Ćopića

Preview:

DESCRIPTION

Frazeološke osobenosti prožete humorom u romanu „Magareće godine“ Branka Ćopića. Zrinka Ćoralić/Mersina Šehić Univerzitet u Bihaću Pedagoški fakultet Bihać. PREGLED: I Uvod II Elementi humora u frazeologiji književnih djela III Korpus i metode istraživanja - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Zrinka Ćoralić/Mersina Šehić

Univerzitet u BihaćuPedagoški fakultet Bihać

PREGLED:

I Uvod II Elementi humora u frazeologiji književnih djela III Korpus i metode istraživanja IV Analiza korpusa V Tipovi frazeoloških modifikacija u korpusu VI Zaključak VII Bibliografija

I UVOD

Ćopić

- najznačajniji predstavnik književnosti za djecu u

BiH

- rođen u selu Hašani kod Bosanske Krupe

BOSANSKA KRUPA

BIHAĆ

Roman Magareće godine:

- prikaz autorovog vlastitog djetinjstva

- univerzalna priča o đačkom životu i djetinjstvu

- opis dječijeg života u internatu

- najljepši posao, najprijatnija zabava i najbolji odmor

“Kad završim jednu knjigu za djecu, ja se osjećam tako veseo i raspoložen kao da se

vraćam s neke velike majske svečanosti.“

- zavičajni govor ljudi iz Podgrmečja- veliki broj frazeologizama

II ELEMENTI HUMORA U FRAZEOLOGIJI KNJIŽEVNIH DJELA

Frazeologizmi često zastupljeni u književnom tekstu: Matešić (1991), Menac (1991, 1992), Matulina (1997), Ćoralić (2010)

Raznovrsne terminološke odrednice frazeologizama:

frazem, idiom, frazeološka jedinica, stalni

izraz,

idiomatska fraza, frazeologizam, frazeološki

obrt,

idiomatski izraz, okamenjeni izraz.

Frazeologizam:

- ne stvara se u govornome procesu

- reproducira se u gotovu obliku,

- ima stalan sastav i raspored komponenata,

- značenje se ne izvodi iz značenja komponenata

- komponente doživljavaju semantičku pretvorbu

- uklapa se u rečenicu kao njezin sastavni dio.

Tri načina na koja se humor realizira pomoću

frazeologizama:

1. osnovna slika

2. zamjena komponenata

3. dodavanje komponenata

III KORPUS I METODE ISTRAŽIVANJA

- 165 stranica Ćopićevog književnog teksta - književna vrsta roman - uvodni dio + 28 poglavlja

Frazeologizmi verificirani u frazeološkim i općim rječnicima: - Hrvatsko- njemački frazeološki rječnik (Matešić), - Hrvatski frazeološki rječnik (Menac/Fink-Arsovski/Venturin),

- Bosanski frazeološki rječnik (Ćoralić/Midžić), - Registar frazema (U: Halilović/Tanović/Šehović) - Rječnik bosanskog jezika (Jahić) - Hrvatski jezični portal.

IV ANALIZA KORPUSA

Ukupno 173 frazeološke jediniceOd toga 91 modificirani frazeologizam

Na početku rečenice (15 frazeologizama) Za tren oka sve je bilo podijeljeno, a tek onda

nastade potanko propitivanje (MG: 38).

Na kraju rečenice (50)Tek tad mi se malo razvezaše usta (MG: 84).

Na sredini rečenice (108)Nije zato ni čudo što je provaljivao u tuđe

kofere i što je bio suv kao bakalar ili kakav hrišćanski velikomučenički isposnik (MG: 22).

Tipovi frazeologizama:Čvrste predikativne konstrukcije (54%) Jure oni preko mene, ja stiskao zube pa ćutim, ali kad mi jedan stade cokulom na uvo, ja umalo ne dreknuh: skandal! (MG: 30)

Poredbeni frazeologizmi (29%) Uz tutanj i klepet drvenih dasaka, partizani su se kao lavina sručili preko mosta, iako su po njemu rešetali posljednji mitraljezi i puške varoške odbrane (MG: 7).

Frazeološki parovi riječi (14%) Tako kaži, da ne gineš prav-zdrav... Pisaćeš, dakle, nekoj Zori od nekog tamo koji je voli (MG: 78).

Komunikativni klišeji (3%) Kakva dokumenta, bog s tobom? – iskrlješti se Smrdonja (MG:47)

Morfosintaktička zastupljenost frazeologizama

- glagolski frazeologizmi (127 primjera ili 74%), - imenski frazeologizmi (24 primjera ili 15%), - pridjevski frazeologizmi (17 primjera ili 10%),- priloški frazeologizmi (2 primjera ili 1%).

• humor, poredbeni frazeologizmi i modifikacije

V TIPOVI FRAZEOLOŠKIH MODIFIKACIJA U KORPUSU

Različiti nazivi za modifikacije: - Labno-Falecka (1995) „kreativne inovacije“ - Koller (1977), Schweizer (1978) „igre jezikom“ - Tecza (1997) „igra riječima“

Modifikacijama u frazeološkim studijama: - Fink (1997) - Kovačević/Mihaljević (2005) - Omazić (2007) - Ćoralić (2009, 2010)

Definicije modifikacija:

Burger (1998: 27) okazionalna izmjena frazeologizma za potrebe određenog teksta, koja se očituje „u konkretnim tekstovima i shvaća samo u kontekstu.“

Elspaß (1998: 147-149) svaka promjena sintaktičke, leksičke i/ili semantičke strukture frazeologizma, koja nije potrebna za morfosintaktičku vezu frazeologizama u rečenici.

Tipovi modifikacija:

1. grafemske (ukupno 3 primjera),

2. morfološke (1 primjer),

3. tvorbene (1 primjer),

4. sintaktičke (13 primjera),

5. leksičke (14 primjera),

6. semantičke (53 primjera),

7. kombinirane (5 primjera).

1. Grafemske modifikacije Skupa pisane sastavnice frazeologizama, koje nisu razdvojene uobičajenim praznim prostorom, npr:

Gle ti Baje, već se zaljubio, a nama još ni nakraj pameti da se nečem takvom dosjetimo“ (MG: 75).

Matešić (1988) kao izvorni frazeologizam navodi ni na kraj pameti.

2. Morfološke modifikacije

Promjene koje se dešavaju na razini gramatičkih kategorija vrsta riječi koje su sastavnice frazeologizama.

Kad ga ščepam, odraću ga kao mačka! – poprijeti Baja i steže givikt u džepu (MG: 96).

Izvorni frazeologizam, prema Halilović et. al., je oderati nekog kao mačku.

3. Tvorbene modifikacije

U tvorbene modifikacije ubrajamo tvorbu imeničkih složenica, tvorba deminutiva i augmentativa, tvorba izvedenica pomoću afiksa i konverzija.

Da prekratimo vrijeme u nedjelju odosmo u selo Pritoku da beremo orahe. (MG: 142).

Izvorni oblik frazeologizma prema Matešiću: kratiti vrijeme;

4. Sintaktičke modifikacije

Promjena komponenata frazeologizama; više podtipova:

4.1. Širenje ili ekspanzija imeničke sastavnice pridjevom

Sjedio je zajedno s nama, brbljao kao i obično, a kad se u jednom trenutku De-De-Ha okrenu da ga nešto upita, riječ mu ostade navrh jezika i on ostade onako otvorenih usta, glup i nijem kao velika riba („nijem kao riba“ MA) (MG: 71).

4.2. Širenje ili ekspanzija imeničke sastavnice imenicom

Zato se opominju svi đaci da ga se dobro čuvaju, a također se preporučuje da ga, u svakoj zgodi i prilici („u svakoj prilici“ MA), časte sljedećim stvarima (MG: 44).

4.3. Širenje glagolske sastavnice frazeologizma prilogom

Kroz konvikt uporno kruži priča („kruži priča“ DžJ) da nas potkradaju i kuvarica i prefekt, naš vajni vaspitač, kako ga službeno nazivaju (MG: 132).

4.4. Kontaminacija frazeologizama

Stapanje dvaju ili više frazeologizama ili njihovih komponenata

To je nešto još mnogo čudnije – poče da priča Krsto. – Prosto nisam vjerovao svojim očima, ušima i nosu (MG: 74).

Izvorni frazeologizmi prema Matešiću su “ne vjerovati svojim očima”, “ne vjerovati svojim ušima” i “ne vjerovati svom nosu”.

4.5. Pasiv umjesto aktiva

Dok se vidjelo da je to zabuna, policajac Šico bio je ljudski izleman, izbubetan, izmecan, propušten kroz šake i još poliven vodom (MG: 19). - („propustiti nekoga kroz šake“ MA)

4.6. Negiranje frazeologizma

Hm, zar ne znaš, jadna ti majka ne bila! („jadna ti majka“ ĆOR) – tajanstveno mi se prignu Đuro (MG: 8).

5. Leksičke modifikacije

5.1. interne supstitucija (isto semantičko polje) Samo jedan od njih uplatio je Baji mjesečnu

članarinu od pola dinara da mu se može rugati, a obojica su

zbijali šegu na Bajin račun, ali de ti sad pogodi koji se od njih

džabe ruga (MG: 57).

Izvorni oblik, prema Matešiću je „zbijati šalu“.

5.2. eksterna supstitucija (različito semantičko

polje) Sad ću ja tebe lijepo smjestiti u krevet, pa ćeš ti

lijepo zaspati kao golub (MG: 109).

Izvorni oblik, prema Ćoralić, jeste „zaspati kao zaklan“.

6. Semantičke modifikacije

6. 1. Povreda pravila semantičke selekcije

namjerni autorov odabir rečenične komponente iz leksičke skupine koja nije podudarna sa ostalim komponentama frazeologizma:

Ako laže koza, ne laže rog * (MG: 52).

* Izvorni oblik frazeologizma prema Jahiću

6. 2. Aludiranje na frazeologizam

Autor svjesno upotrebljava jednu karakterističnu komponentu frazeologizma:

Svi smo iz istog razreda, i svakog od njih poznajem bolje nego svoj rođeni džep, a šta se sve ne nađe u

džepu jednog đaka, ne pitaj (MG: 12).

Izvorni oblik evidentiran kod Ćoralić (poznavati kao svoj džep; ĆOR)

 

6. 3. Doslovno čitanje frazeologizama

- kada se u kontekstu evociraju dva značenja jednog te istog frazeologizma: frazeološko i doslovno značenje frazeologizma:

Neka, neka, eto gospodina prefekta za dva dana, pa ćemo se onda pogledati brk u brk – grozio se on

i obzirao se na Dulu Hajduka (MG: 114).

7. Kombinirane modifikacije

npr. kombinacija sintaktičke i leksičke modifikacije:

Zar naš Dule Dabić-Hajduk, prekaljeno spadalo, namazano svim šeretskim mastima može da se nazove tim zaslađenim imenom: Duj-Dulence?! (MG: 131)

Izvorni oblik, prema Ćoralić, jeste „premazan svim mastima“.

ZAKLJUČAK

- analiza frazeologizama u romanu „Magareće godine“

- 173 frazeološke jedinice

- poseban fokus na modificiranim frazeologizmima

- frazeološke modifikacije pojačavaju verbalni humor

- najbrojnije semantičke modifikacije (53 primjera)

Recommended