View
3
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
Instrucciones de uso
PulmoVista 500
Tomógrafo de impedancia eléctricaSoftware 1.3n
ADVERTENCIAPara utilizar este dispositivo médico de forma correcta, leer y cumplir las instrucciones de uso.
2 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Información acerca de este documento
Convenciones tipográficas
Los textos de la pantalla y las etiquetas del dispositivo están impresos en negrita y cursiva, por ejemplo, ROI 1 o Ref.
El símbolo "mayor que" > indica la ruta de navegación en una ventana de diálogo, por ejemplo, Configuración sistema > Sistema > País. En este ejemplo, Configuración sistema representa el título de la ventana de diálogo, Sistema representa una pestaña alineada horizontalmente y País una pestaña alineada verticalmente.
Reproducción en la pantalla
Las reproducciones del contenido de la pantalla en las instrucciones de uso pueden diferir del contenido real mostrado en la pantalla.
Marcas comerciales
Marcas comerciales propiedad de Dräger
La siguiente página web proporciona una lista de los países donde están registradas las marcas:www.draeger.com/trademarks
Marcas comerciales propiedad de terceros
1 Los números consecutivos indican pasos de una acción y el número "1" representa una nue-va secuencia de acciones.
Las listas con puntos indican acciones indivi-duales o diferentes opciones para una acción.
– Los guiones indican una lista de datos, opcio-nes u objetos.
(A) Las letras dentro de paréntesis se refieren a elementos de la ilustración relacionada.
A Las letras en las ilustraciones denotan elemen-tos a los que se hace referencia en el texto.
Marca comercial
Medical Cockpit®
Infinity®
PulmoVista®
MEDIBUS®
MEDIBUS.X®
Marca comercial Propietario de marca comercial
Dismozon® BODE Chemie
Mikrobac®
acryl-des® Schülke & Mayr
Mikrozid®
Perform®
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 3
Definiciones de información de seguridad
Actichlor® Ecolab USA
Incidin®
Oxycide®
BruTab 6S® Brulin
Dispatch® Clorox
Klorsept® Medentech
Descogen® Antiseptica
Oxygenon®
SteriMax® Aseptix
Cleanisept® Dr. Schumacher
Marca comercial Propietario de marca comercial
ADVERTENCIA
Un mensaje de ADVERTENCIA proporciona información importante sobre una situación potencialmente peligrosa que podría provo-car la muerte o lesiones graves en caso de no evitarse.
PRECAUCIÓN
Un mensaje de PRECAUCIÓN proporciona infor-mación importante sobre una situación potencial-mente peligrosa, la cual puede provocar lesiones menores o moderadas al usuario o al paciente o bien daños en el dispositivo médico u otros obje-tos en caso de no evitarse.
NOTA
Una NOTA proporciona información adicional para evitar inconvenientes durante el manejo.
4 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Requisitos del grupo de usuarios
El término "grupo de usuarios" describe al personal responsable a quien la entidad explotadora ha encomendado la realización de tareas especiales en el producto.
Deberes de la entidad explotadora
La entidad explotadora debe asegurarse de lo siguiente:
– Cada grupo de usuarios tiene las cualificaciones necesarias (p. ej., se ha sometido a una formación especializada o ha adquirido conocimientos especializados mediante la experiencia profesional).
– Cada grupo de usuarios ha sido formado para realizar la tarea.
– Cada grupo de usuarios ha leído y comprendido los capítulos relevantes de este documento.
Grupos de usuarios
Usuarios clínicos
Este grupo de usuarios utiliza el producto de acuerdo con el uso previsto.
Los usuarios tienen conocimientos médicos especializados en la aplicación del producto.
Personal de reprocesamiento
Este grupo de usuarios lleva a cabo las actividades necesarias para el reprocesamiento del producto.
El personal de reprocesamiento tiene conocimientos especializados en el reprocesamiento de dispositivos médicos.
Personal de servicio técnico
Este grupo de usuarios instala el producto y efectúa las actividades de servicio técnico.
El personal de servicio técnico tiene conocimientos especializados en ingeniería eléctrica y mecánica y experiencia en el mantenimiento de dispositivos médicos.
Cuando se requieran conocimientos o herramientas específicos del producto, las actividades de servicio técnico deben ser llevadas a cabo por personal de servicio técnico especializado. El personal de servicio técnico especializado recibió formación de Dräger para estas actividades de servicio técnico en este producto.
Abreviaturas y símbolos
Para ver las explicaciones, consulte las secciones "Abreviaturas" y "Símbolos" en el capítulo "Visión general del sistema".
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 5
Contenido
Contenido
Información acerca de este documento. . . . 2
Para su seguridad y la de sus pacientes . . . 7
Información general de seguridad . . . . . . . . . . 8Información de seguridad específica del producto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Aplicación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16Indicaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16Contraindicaciones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17Entornos de uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18Opción ADAP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Visión general del sistema . . . . . . . . . . . . . . 19
PulmoVista 500 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20Medical Cockpit (Infinity C500). . . . . . . . . . . . . 21Módulo EIT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23Módulo de alimentación eléctrica (Infinity P2500) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24Interfaz de paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25Abreviaturas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29Símbolos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Concepto de funcionamiento . . . . . . . . . . . . 35
Elementos de hardware . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36Elementos de la pantalla . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Montaje y preparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Información de seguridad para el montaje y la preparación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42Preparación del Cockpit . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42Conexión de la unidad de alimentación eléctrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43Uso del carro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44Transporte intrahospitalario . . . . . . . . . . . . . . . 45Preparación para uso del protocolo MEDIBUS o MEDIBUS.X . . . . . . . . . . . . . . . . . 46Preparación del PressurePod. . . . . . . . . . . . . . 47Posición del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Primeros pasos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Encendido de PulmoVista 500 . . . . . . . . . . . . 50Comprobación del dispositivo . . . . . . . . . . . . . 51Fijación de la interfaz de paciente. . . . . . . . . . 53Conexión del cable troncal . . . . . . . . . . . . . . . 59Sesiones de monitorización . . . . . . . . . . . . . . 60
Funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Información de seguridad para el funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62Inicio de una nueva medición . . . . . . . . . . . . . 63Vista Principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64Otras vistas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69Congelar imagen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82Exportar captura de pantalla . . . . . . . . . . . . . . 82Marcación de eventos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83Calidad de señal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84Modo de espera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86Funciones adicionales ofrecidas por la opción ADAP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87Fin del funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Configuración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94Configuración del diseño de la pantalla . . . . . 94Configuración de los ajustes EIT. . . . . . . . . . . 100Configuración del sistema . . . . . . . . . . . . . . . . 102Configuración de la grabación de datos . . . . . 106
Resolución de problemas. . . . . . . . . . . . . . . 109
Mensaje – Causa – Solución. . . . . . . . . . . . . . 110
Reprocesamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
Información de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . 118Información sobre el reprocesamiento . . . . . . 119Clasificaciones para el reprocesamiento. . . . . 119Antes del reprocesamiento . . . . . . . . . . . . . . . 120Procedimientos de reprocesamiento validados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121Otros agentes y procedimientos de reprocesamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123Después del reprocesamiento. . . . . . . . . . . . . 125
Contenido
6 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
Descripción. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129Mantenimiento preventivo . . . . . . . . . . . . . . . . 130Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
Eliminación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
Eliminación del dispositivo médico. . . . . . . . . . 132Eliminación de baterías . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
Características técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . 133
Condiciones ambientales . . . . . . . . . . . . . . . . . 134Ajustes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134Características de funcionamiento . . . . . . . . . . 134Valores característicos de servicio . . . . . . . . . . 135Clasificación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136Interfaces de comunicación enMedical Cockpit Infinity C500 . . . . . . . . . . . . . . 137Combinaciones de dispositivos . . . . . . . . . . . . 137Declaración sobre compatibilidad electromagnética (CEM). . . . . . . . . . . . . . . . . . 137Conexiones a redes informáticas . . . . . . . . . . . 139
Principios de funcionamiento . . . . . . . . . . . . 141
Generación de imágenes . . . . . . . . . . . . . . . . . 142Información visualizada porPulmoVista 500 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152Definición de tramas de línea de base . . . . . . . 159Definiciones para escalas de color y escalas de curvas de impedancia . . . . . . . . . . 162Principios de detección de la respiración y determinación de la frecuencia tidal. . . . . . . . . 164Mediciones de presión con PressurePod y parámetros derivados. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165Referencias bibliográficas . . . . . . . . . . . . . . . . 167
Lista de accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169
Índice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 7
Para su seguridad y la de sus pacientes
Para su seguridad y la de sus pacientes
Información general de seguridad . . . . . . . . 8
Seguir estrictamente estas instrucciones de uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8Servicio técnico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8Accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8Dispositivos conectados. . . . . . . . . . . . . . . . . . 9Seguridad del paciente. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9Compatibilidad electromagnética (CEM) . . . . . 10Formación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10Almacenamiento de las instrucciones de uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10Notificación obligatoria de acontecimientos adversos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Información de seguridad específica del producto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Rendimiento esencial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Para su seguridad y la de sus pacientes
8 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Información general de seguridad
Las siguientes indicaciones de ADVERTENCIA y PRECAUCIÓN se refieren al funcionamiento general del dispositivo médico.
Las indicaciones de ADVERTENCIA y PRECAUCIÓN específicas de subsistemas o características particulares del dispositivo médico aparecen en las respectivas secciones de estas instrucciones de uso o en las instrucciones de uso de otro producto usado con este dispositivo médico.
Seguir estrictamente estas instrucciones de uso
Servicio técnico
Accesorios
Para más información, ver "Lista de accesorios" en la página 169.
ADVERTENCIA
Riesgo de funcionamiento incorrecto y de uso incorrecto
Cualquier forma de utilización del dispositivo médico implica la perfecta comprensión y el estricto seguimiento de todas las secciones de estas instrucciones de uso. El dispositivo médico solo se debe utilizar para el fin especi-ficado en "Uso previsto" en la página 16.
Observar estrictamente todas las indicacio-nes de ADVERTENCIA y PRECAUCIÓN que aparecen en estas instrucciones de uso, así como todas las indicaciones que figuran en las etiquetas del dispositivo médico. El in-cumplimiento de estas indicaciones informati-vas de seguridad constituye un uso incohe-rente del dispositivo médico con respecto a su uso previsto.
ADVERTENCIA
Riesgo de fallo del dispositivo médico y lesio-nes al paciente
El dispositivo médico tiene que ser inspeccio-nado y mantenido regularmente por personal de servicio técnico y personal de servicio téc-nico especializado. La reparación y el mante-nimiento complejo realizados en el dispositi-vo médico deben ser efectuados por personal de servicio técnico especializado.
Si no se cumple lo arriba indicado, pueden producirse fallos en el dispositivo médico y lesiones en el paciente. Observar el capítulo "Servicio técnico".
Dräger recomienda que se cierre un contrato de mantenimiento con DrägerService y que to-das las reparaciones sean realizadas por Drä-gerService. Dräger recomienda utilizar piezas de repuesto auténticas de Dräger para el man-tenimiento.
ADVERTENCIA
Riesgo debido a accesorios incompatibles
El uso de accesorios incompatibles puede afectar negativamente a la integridad funcio-nal del producto. Como consecuencia, po-drían producirse lesiones personales y daños materiales.
Utilice solamente accesorios compatibles. Los accesorios que son compatibles con este producto se indican en la lista de accesorios suministrada con él.
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 9
Para su seguridad y la de sus pacientes
Dispositivos conectados
Seguridad del paciente
El diseño del dispositivo médico, la documentación que lo acompaña y las etiquetas que aparecen en él están basadas en la suposición de que la adquisición y la utilización del dispositivo médico están restringidas a personas familiarizadas con las características inherentes más importantes del dispositivo médico.
Por ello, las instrucciones y las indicaciones de ADVERTENCIA y PRECAUCIÓN están limitadas en gran parte a las características específicas del dispositivo médico Dräger.
Estas instrucciones de uso no contienen ninguna información sobre los siguientes puntos:
– Riesgos que son obvios para los usuarios
– Consecuencias de un uso obviamente incorrecto del dispositivo médico
– Efectos potencialmente negativos en pacientes con diferentes enfermedades subyacentes
La modificación o el uso inadecuado del dispositivo médico pueden ser peligrosos.
ADVERTENCIA
Riesgo de descarga eléctrica y de mal funcio-namiento del dispositivo
Los dispositivos o combinaciones de disposi-tivos conectados que no cumplan los requisi-tos mencionados en estas instrucciones de uso pueden afectar al correcto funcionamien-to del dispositivo médico y provocar una des-carga eléctrica. Antes de poner en funciona-miento el dispositivo médico, cumplir las ins-trucciones de uso de todos los dispositivos o combinaciones de dispositivos conectados.
Para su seguridad y la de sus pacientes
10 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Compatibilidad electromagnética (CEM)
Los equipos electromédicos están sujetos a medidas de prevención especiales relativas a la compatibilidad electromagnética. Durante la instalación y antes de la puesta en marcha inicial, siga la información de la sección: Declaración sobre compatibilidad electromagnética (CEM) (página 137).
Este dispositivo puede verse afectado por otros equipos eléctricos.
Formación
La formación para usuarios es puesta a disposición por parte del responsable de la organización Dräger (ver www.draeger.com).
Almacenamiento de las instrucciones de uso
Notificación obligatoria de acontecimientos adversos
Los acontecimientos adversos graves con este producto deben ser comunicados a Dräger y a las autoridades responsables.
ADVERTENCIA
Riesgo debido a descargas electrostáticas
Pueden producirse fallos de funcionamiento que pongan en peligro al paciente si no se to-man medidas de protección frente a descar-gas electrostáticas (ESD) en las siguientes si-tuaciones:– Al tocar clavijas de conectores que llevan
el símbolo de advertencia de ESD.– Al establecer conexiones con estos conec-
tores.
Para evitar fallos de funcionamiento, observe las siguientes medidas y proporcione la for-mación necesaria al personal relevante:– Observe las medidas de protección contra
ESD. Entre estas medidas se pueden in-cluir: el uso de vestimenta y calzado an-tiestáticos, tocar una clavija de ecualiza-ción de potencial antes y durante la cone-xión, o el uso de guantes antiestáticos y de aislamiento eléctrico.
– Observe los requisitos para el entorno electromagnético. Observe la siguiente sección: "Entorno electromagnético" (página 138).
ADVERTENCIA
Riesgo debido a perturbaciones electromag-néticas
Los dispositivos de comunicación inalámbrica (por ejemplo, teléfonos móviles) y equipos mé-dicos eléctricos (como desfibriladores, dispo-sitivos electroquirúrgicos) emiten radiación electromagnética. Cuando se usa este tipo de equipos demasiado cerca de este dispositivo o de sus cables, la integridad funcional del dis-positivo puede verse afectada por perturbacio-nes electromagnéticas. Como consecuencia, el paciente puede correr peligro.
Mantener una distancia de al menos 0,3 m (1,0 ft) entre este dispositivo y los equipos de comunicación inalámbricas para garantizar que se satisface el funcionamiento fundamen-tal del dispositivo.
Conservar una distancia adecuada entre este dispositivo y cualquier otro equipo eléctrico médico.
PRECAUCIÓN
Riesgo de un uso incorrecto
Las instrucciones de uso deben estar accesibles para el usuario.
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 11
Para su seguridad y la de sus pacientes
Información de seguridad específica del producto
ADVERTENCIA
Para el uso adecuado de este dispositivo mé-dico, el usuario tiene que disponer de un co-nocimiento pleno de las características de funcionamiento del mismo antes de empezar a utilizarlo, leyendo cuidadosamente estas instrucciones de uso.
ADVERTENCIA
Riesgo de un uso incorrecto
Este dispositivo médico solo puede ser utili-zado por médicos, terapeutas respiratorios y enfermeras que hayan recibido formación para utilizarlo.
ADVERTENCIA
Riesgo de decisiones terapéuticas erróneas
No utilizar este dispositivo médico como úni-ca base para la toma de decisiones terapéuti-cas o de diagnóstico.
ADVERTENCIA
Riesgo de lesiones personales
Las modificaciones del dispositivo médico pueden causar un mal funcionamiento.
No modificar este dispositivo médico sin la autorización de Dräger.
ADVERTENCIA
Riesgo de desfibrilación ineficaz
Retirar del paciente todas las partes de la in-terfaz de paciente antes de la desfibrilación cardíaca.
ADVERTENCIA
Riesgo de fallo del dispositivo
Si a pesar de la advertencia, la interfaz de pa-ciente se conectó durante la desfibrilación, to-das las partes de la misma, incluido el cable de paciente y el cable troncal, deben sustituirse.
ADVERTENCIA
Riesgo de descarga eléctrica y de mal funcio-namiento del dispositivo
No utilizar el dispositivo médico en entornos donde haya contaminación conductora, p. ej., polvo o partículas de metal o grafito, o con-ductividad continua, p. ej., lugares húmedos.
ADVERTENCIA
Riesgo de incendio o explosión
PulmoVista 500 no está previsto para el uso en áreas con peligro de explosión y en presencia de agentes anestésicos inflamables u otros agentes inflamables.
ADVERTENCIA
Riesgo de incendio
No utilizar el dispositivo médico en un entor-no rico en oxígeno.
ADVERTENCIA
Riesgo de incendio
No colocar el dispositivo médico cerca de una salida de oxígeno expuesta a la atmósfera del ambiente. Mantener el dispositivo médico a por lo menos 1 m (3,3 ft) por delante de la sa-lida de O2 y a 20 cm (7,9 in) al lado de la salida de O2.
Para su seguridad y la de sus pacientes
12 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
ADVERTENCIA
Riesgo de fallo del dispositivo
No utilizar el dispositivo médico fuera de las condiciones ambiente especificadas.
ADVERTENCIA
Riesgo debido a la entrada de líquidos
La entrada de líquidos puede provocar lo si-guiente:– Daño al dispositivo– Descarga eléctrica– Fallos de funcionamiento en el dispositivo
Asegúrese de que no entre ningún líquido en el dispositivo.
ADVERTENCIA
Riesgo de descarga eléctrica y de mal funcio-namiento del dispositivo
El líquido penetrante puede provocar un mal funcionamiento o daños en el dispositivo, lo que pondría en peligro al paciente.
No sumergir o enjuagar el sistema EIT o sus componentes (p. ej., interfaz de paciente, Coc-kpit, cables, medio de almacenamiento USB) en líquidos. Asegurarse de que ningún líquido penetre en el dispositivo durante la desinfec-ción superficial.
Si se derrama algún líquido en el dispositivo por accidente, hay que desconectarlo de la fuente de alimentación. Contactar con el per-sonal de servicio técnico respecto a la seguri-dad continua del dispositivo antes de volver a ponerlo en funcionamiento.
ADVERTENCIA
Riesgo de fallo del dispositivo
No exponer el dispositivo médico a una radia-ción radioactiva directa.
ADVERTENCIA
Riesgo de fallo del dispositivo
No exponer ninguna parte del dispositivo mé-dico directamente a rayos X, excepto la inter-faz de paciente.
ADVERTENCIA
Riesgo de fallo del dispositivo
Si las ranuras de ventilación o superficies de intercambio térmico del dispositivo médico están cubiertas, el flujo de aire estará blo-queado y el dispositivo médico se podrá so-brecalentar.
No cubrir las ranuras de ventilación y superfi-cies de intercambio térmico del dispositivo médico.
ADVERTENCIA
Riesgo de descarga eléctrica
No abrir la carcasa del dispositivo médico.
ADVERTENCIA
Riesgo de descarga eléctrica y de mal funcio-namiento del dispositivo
Solo conectar medios de almacenamiento pa-sivos sin alimentación eléctrica propia al puerto USB.
ADVERTENCIA
Riesgo de descarga eléctrica y de mal funcio-namiento del dispositivo
No utilizar el dispositivo médico en ámbitos fuera de la especificación de alimentación eléctrica, tal y como se establece en la sec-ción "Valores característicos de servicio" en la página 135.
ADVERTENCIA
Riesgo de fallo del dispositivo
No utilizar el dispositivo médico en presencia de campos magnéticos fuertes, p. ej., MRT.
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 13
Para su seguridad y la de sus pacientes
El Medical Cockpit (Infinity C500) solo está diseñado para el uso con el software suministrado con PulmoVista 500. Las actualizaciones de software deben ser realizadas por personal de servicio técnico especializado.
Rendimiento esencial
PulmoVista 500 muestra imágenes dinámicas de tomografía de impedancia eléctrica (EIT) y cambios de la impedancia pulmonar al final de la espiración, de modo que el usuario informado pueda interpretar correctamente la información mostrada.
PulmoVista 500 garantiza que las corrientes aplicadas al paciente están dentro de límites aceptables.
PulmoVista 500 no es un dispositivo de soporte vital según la norma IEC 60601-1-2.
ADVERTENCIA
Riesgo de quemaduras en la piel
Desconectar el cinturón de electrodos del dis-positivo o del paciente durante terapias basa-das en electricidad, como electrocirugía o electrocauterización.
ADVERTENCIA
Riesgo de contaminación del paciente
No fijar el cinturón de electrodos en la parte estéril del cuerpo del paciente donde se reali-zará la cirugía.
PRECAUCIÓN
Los rayos X pueden deteriorar la calidad de las imágenes EIT.
Solo operar el dispositivo médico a una distancia de por lo menos 1,5 m (4,9 ft) de los dispositivos de rayos X.
PRECAUCIÓN
Riesgo de dañar la pantalla táctil
No permitir que instrumentos afilados toquen la pantalla táctil del Medical Cockpit (Infinity C500).
PRECAUCIÓN
Riesgo de sobrecalentamiento
Mantener el dispositivo médico alejado de fuen-tes de calor, tales como radiación directa del sol o radiadores. No cubrir el dispositivo con ropa de cama.
PRECAUCIÓN
Riesgo de decisiones terapéuticas erróneas
Comprobar si ECG, EMG, EOG o EEG son in-fluenciados por las mediciones EIT.
PRECAUCIÓN
Riesgo debido a la falta de software antivirus
PulmoVista 500 no incluye ningún software antivi-rus y, por tanto, depende de las medidas antivirus del hospital.
14 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Esta página ha sido dejada en blanco a propósito.
Instrucciones de uso PulmoVista 500SW 1.3n 15
Aplicación
Aplicación
Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Indicaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Contraindicaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Entornos de uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Opción ADAP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Aplicación
16 Instrucciones de uso PulmoVista 500SW 1.3n
Uso previsto
PulmoVista 500 es un dispositivo de monitorización que proporciona información global y regional sobre el funcionamiento pulmonar del paciente.
PulmoVista 500 realiza mediciones de impedancia torácica.
La información mostrada sirve como complemento de otra información clínica para asistir al usuario al evaluar los cambios en el contenido del aire dentro de una sección transversal torácica del paciente.
PulmoVista 500 está pensado para su uso con pacientes para quienes haya disponible una interfaz de paciente adecuada.
Indicaciones
PulmoVista 500 está destinado al uso con pacientes adultos y pediátricos cuya distribución regional de ventilación y volumen pulmonar sean de interés clínico. Para asegurar el contacto apropiado entre los electrodos y la piel durante las mediciones, los pacientes deben estar en posición supina, en decúbito abdominal o lateral. En posición sentada, el paciente debe apoyarse sobre un respaldo.
Instrucciones de uso PulmoVista 500SW 1.3n 17
Aplicación
Contraindicaciones
ADVERTENCIA
Riesgo de mal funcionamiento del marcapa-sos
No utilizar PulmoVista 500 en pacientes con marcapasos.
ADVERTENCIA
Riesgo de mal funcionamiento del desfibrila-dor
No utilizar PulmoVista 500 en pacientes con un desfibrilador cardioversor implantable.
ADVERTENCIA
Riesgo de daños de piel excesivos
No utilizar PulmoVista 500 en pacientes cuya piel está dañada en la zona donde se tiene que colocar la interfaz de paciente.
ADVERTENCIA
No utilizar PulmoVista 500 en pacientes donde la colocación de la interfaz de paciente pueda suponer un riesgo para el paciente, p. ej., cuando se trate de pacientes con lesiones o fracturas espinales.
ADVERTENCIA
Todavía no hay información disponible sobre el uso seguro y eficaz del dispositivo con mu-jeres embarazadas.
No utilizar PulmoVista 500 en estos pacientes.
ADVERTENCIA
Todavía no hay información disponible sobre el uso seguro y eficaz del dispositivo con be-bés prematuros.
No utilizar PulmoVista 500 en estos pacientes.
NOTA
La exactitud de la medición en pacientes pediátri-cos con un volumen tidal inferior a 20 mL no ha sido validada.
La exactitud de la medición en pacientes adultos con un volumen tidal inferior a 50 mL no ha sido validada.
Aplicación
18 Instrucciones de uso PulmoVista 500SW 1.3n
Entornos de uso
PulmoVista 500 está previsto únicamente para uso en entornos hospitalarios.
Cuando se apaga y desconecta del paciente, PulmoVista 500 puede acompañar al paciente durante traslados dentro del hospital.
Es posible utilizarlo en laboratorios de examen de tomografía computerizada, pero esto puede dar lugar a datos EIT erróneos.
El uso en quirófanos es posible, pero requiere medidas especiales de seguridad para áreas estériles de cirugía y tratamiento electroquirúrgico. Para obtener más información, ver la siguiente sección: "Información de seguridad específica del producto" en la página 11.
PulmoVista 500 no se debe utilizar:– Durante traslados– En áreas con peligro de explosión– En entornos ricos en oxígeno– En áreas donde se utilicen sustancias
radioactivas
Opción ADAP
La opción ADAP (Advanced Data Analysis Package) amplía la funcionalidad del software EIT básico con las siguientes funciones:– Introducción de datos del paciente– Grabación de datos– Revisión de datos– Tratamiento de archivos– Frecuencia de trama más alta– Ajuste de filtro Ancho banda– Ajuste manual de la frecuencia de trabajo
Para una descripción detallada, ver "Funciones adicionales ofrecidas por la opción ADAP" en la página 87.
ADVERTENCIA
Riesgo de incendio o explosión
PulmoVista 500 no está previsto para el uso en áreas con peligro de explosión y en presencia de agentes anestésicos inflamables u otros agentes inflamables.
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 19
Visión general del sistema
Visión general del sistema
PulmoVista 500 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Medical Cockpit (Infinity C500) . . . . . . . . . . . 21
Parte frontal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21Parte posterior . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Módulo EIT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Lateral derecho. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23Parte inferior . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23Parte frontal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23Parte posterior . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Módulo de alimentación eléctrica (Infinity P2500) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Parte inferior . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24Parte frontal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Interfaz de paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Cinturón de electrodos para adultos. . . . . . . . . 25Cable de paciente para adultos . . . . . . . . . . . . 26Cinturón de electrodos para pacientes pediátricos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27Cable de paciente para pacientes pediátricos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28Cable troncal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Abreviaturas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Abreviaturas en el software PulmoVista 500 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29Abreviaturas en estas instrucciones de uso. . . 30Abreviaturas de las etiquetas . . . . . . . . . . . . . . 31
Símbolos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Visión general del sistema
20 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
PulmoVista 500
El tomógrafo de impedancia eléctrica PulmoVista 500 consta de los siguientes componentes:
A Medical Cockpit (Infinity C500)
B Asa
C Módulo EIT
D Carro con 4 ruedas dobles con frenos de bloqueo
E Módulo de alimentación eléctrica (Infinity P2500)
F Cinturón de electrodos
G Cable de paciente
H Cable troncal
01
0a
FA
B
C
G
HD
E
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 21
Visión general del sistema
Medical Cockpit (Infinity C500)
El Medical Cockpit, posteriormente llamado Cockpit, es la interfaz de usuario para PulmoVista 500. El Cockpit muestra imágenes, curvas y parámetros que provienen del módulo EIT o de un dispositivo Dräger conectado mediante MEDIBUS o MEDIBUS.X.
Parte frontal
Infinity C500 (MS18746):
Infinity C500 (MK31500):
A Barra de alarma: se ilumina en rojo cuando el sistema se enciende. No tiene ninguna otra función
B Botón silenciador (solamente activo durante la calibración de pantalla)
C Mando giratorio
D LED de batería: indica el estado de la batería
E Tecla de encendido/apagado (On/Off)
F LED de encendido/apagado: se enciende cuando el dispositivo está conectado a la corriente
00
21
34
A
B
CF DE
B
CE DF
A
Visión general del sistema
22 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Parte posterior
Infinity C500 (MS18746):
Infinity C500 (MK31500):
A Soporte del Cockpit
B Cubierta con abertura para cable de sistema
C USB Puertos (derecho e izquierdo)
D Puertos de comunicación serie (RS 232)
01
21
35
A
C
D
C
B
C C
A
B
D
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 23
Visión general del sistema
Módulo EIT
Lateral derecho
A Puerto del cable troncal
B Etiqueta para el puerto del cable troncal
C Conector de prueba
D Etiqueta para el conector de prueba
Parte inferior
E Puerto del cable de sistema para conectar a la unidad de alimentación eléctrica
Parte frontal
F Abrazadera para el enchufe del cable de sistema
Parte posterior
G Ranuras de ventilación
01
50
19
B A
CD
E
02
01
37
D
F
G
G
Visión general del sistema
24 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Módulo de alimentación eléctrica (Infinity P2500)
Parte inferior
A Puerto del cable de sistema para conectar al módulo EIT
B Puerto del cable de sistema para conectar al Cockpit
C Conector de conexión equipotencial
D Conexión del cable de alimentación eléctrica
Parte frontal
La parte frontal del módulo de alimentación eléctrica tiene dos indicadores LED.
Si el módulo de alimentación eléctrica ha sido desconectado de la red durante varios minutos, el LED amarillo se encenderá brevemente cuando el módulo sea conectado de nuevo a la red eléctrica.
La batería se está cargando si el LED verde está encendido y el LED amarillo está apagado.
01
4b
A B C D
LED Color Símbolo Significado Estado Descripción
Verde Corriente alterna Apagado Alimentación de red no disponible
Encendido Alimentación de red disponible, la batería se está cargando
Amarillo ! Indicador de error de la batería
Apagado Batería funcionando correctamente
Encendido Fallo de batería
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 25
Visión general del sistema
Interfaz de paciente
La interfaz de paciente consta de los siguientes componentes:– Cinturón de electrodos para adultos (tamaños
S-XXL) o pacientes pediátricos (tamaños 4XS-XS)
– Electrodo de referencia– Cable de paciente (para pacientes adultos o
pediátricos)– Cable troncal
PulmoVista 500 está destinado al uso con pacientes que tengan un perímetro torácico entre 36 cm (14,2 in) y 150 cm (59 in).
El cinturón de electrodos y el cable de paciente están disponibles en distintas versiones para pacientes adultos y pediátricos.
Cinturón de electrodos para adultos
El cinturón de electrodos dispone de 16 electrodos colocados todos en posiciones equidistantes, así como de un broche de cierre. Los broches de los electrodos 1 y 16 están numerados.
El cinturón de electrodos está disponible en 5 tamaños, reconocibles por los distintos colores y una etiqueta que indica el tamaño. Ver página 54.
Superficie exterior
A Cierre con 6 posiciones diferentesLa posición 3 de la derecha ofrece una reconstrucción óptima de las imágenes EIT.
B Broches de electrodos, 1 a 16
C Etiqueta de tamaño
D Broche de cierre
Superficie interior
E Electrodos, 1 a 16
F Indicador de posición central
02
1
L L
1 16
B C B DA
02
2
E F E
Visión general del sistema
26 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Cable de paciente para adultos
El cable de paciente dispone de 16 botones numerados en serie, con la misma separación entre ellos, para conectarlos a los broches de los electrodos en el cinturón. Uno de los cabos del cable de paciente tiene un botón para el electrodo de referencia. El otro cabo del cable termina en un botón de presión para engancharlo al broche de cierre del cinturón de electrodos.
El cable de paciente está disponible en 5 tamaños, que corresponden a los tamaños del cinturón. Los botones del cable de paciente tienen un código de colores que equivale al cinturón de electrodos correspondiente.
Código de colores de los botones de electrodos de los distintos cables de paciente
A 16 botones de electrodos
B Botón de electrodo de referencia, etiquetado Ref
C Puerto del cable de paciente derecho, verde, etiquetado R
D Puerto del cable de paciente izquierdo, rojo, etiquetado L
E Botón de cierre, etiquetado C
NOTA
El cable de paciente ha sido diseñado específica-mente para la detección de voltajes muy bajos. Debido a la complejidad del cable de paciente, es muy sensible y debe manejarse con cuidado. No doblar ni retorcer el cable o tirar de él.
Tamaño Color
S Azul cobalto
M Azul oscuro
L Rojo oscuro
XL Gris
XXL Violeta0
28
L
4321
R
125 13 14 15 166 7 8 9 10 11 RС
E
A
C BD
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 27
Visión general del sistema
Cinturón de electrodos para pacientes pediátricos
El cinturón de electrodos dispone de 16 electrodos colocados todos en posiciones equidistantes, sin broche de cierre. Los broches de los electrodos 1 y 15 están numerados.
El cinturón de electrodos está disponible en 4 tamaños (XS-4XS), reconocibles por los distintos colores y una etiqueta que indica el tamaño. Ver la página 54.
Superficie exterior
Tamaños XS y 2XS:
Tamaños 3XS y 4XS:
A Cierre con 5 posiciones diferentesLa posición 3 ofrece una reconstrucción óptima de las imágenes EIT.
B Broches de electrodos, 1 a 16
C Etiqueta de tamaño
D Información sobre el perímetro del pecho
E Indicador de posición central
F Recortes para las axilas (solo disponibles para los tamaños 3XS y 4XS)
G Símbolo de bebé; muestra la orientación correcta del cinturón de electrodos en el paciente (solo disponible para los tamaños 3XS y 4XS)
Superficie interior
Tamaños XS y 2XS:
Tamaños 3XS y 4XS:
H Electrodos, 1 a 1604
40
45
1 15 XS
58 - 72 cm 22.8 - 28.3“
BA C
D E
B
36 - 44 cm 14,2 - 17,3“
1 154XS
B BA C
D
F
GE
04
60
47
H H
H HF
Visión general del sistema
28 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Cable de paciente para pacientes pediátricos
El cable de paciente dispone de 16 botones numerados en serie, con la misma separación entre ellos, para conectarlos a las tachuelas de los electrodos del cinturón. El extremo del cable de paciente situado junto al botón de electrodo 16 está equipado con un botón de electrodo de referencia. El otro extremo del cable de paciente termina con el botón para el electrodo 1 porque el cable de paciente no tiene un botón de cierre.
El cable de paciente está disponible en un tamaño y va marcado con los tamaños compatibles del cinturón de electrodos (XS-4XS). El cable de paciente se puede poner en todos los cinturones de electrodos para pacientes pediátricos.
A 16 botones de electrodos
B Botón de electrodo de referencia, etiquetado Ref
C Puerto del cable de paciente derecho, verde, etiquetado R
D Puerto del cable de paciente izquierdo, rojo, etiquetado L
Código de colores de los botones de electrodos de los cables de paciente
Cable troncal
A Enchufe del cable troncal
B Enchufe del cable de paciente derecho, verde, etiquetado R
C Enchufe del cable de paciente izquierdo, rojo, etiquetado L
NOTA
El cable de paciente ha sido diseñado específica-mente para la detección de voltajes muy bajos. Debido a la complejidad del cable de paciente, es muy sensible y debe manejarse con cuidado. No doblar ni retorcer el cable o tirar de él.
04
8
L
432
R
125 13 14 156 7 8 9 10 11 161 R
CB
D
A
Tamaño Color
XS-4XS Blanco
01
6
RL
A
B
C
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 29
Visión general del sistema
Abreviaturas
Abreviaturas en el software PulmoVista 500
Abreviatura Explicación
/min Por minuto
ADAP Advanced Data Analysis Pac-kage
C Cursor C
C loss [%] Pérdida de compliancia (reduc-ción en la compliancia)
C loss HP [%] Pérdida de compliancia hacia niveles superiores de PEEP (reducción en la compliancia con niveles crecientes de PEEP)
C loss LP [%] Pérdida de compliancia hacia niveles inferiores de PEEP (re-ducción en la compliancia con niveles decrecientes de PEEP)
C win [%] Ganancia de compliancia (au-mento en la compliancia)
Ccw Compliancia de la pared toráci-ca
CL Compliancia pulmonar
cmH2O Centímetros de agua1 cmH2O = aprox. 1 mbar
Crs Compliancia del sistema respi-ratorio
dB Decibelio
Dirección IP Dirección de protocolo de Inter-net
ΔEELI global Cambio global de la impedan-cia pulmonar espiratoria final
∆EELI ROI Cambio regional de la impe-dancia pulmonar espiratoria fi-nal
ΔPaw Presión de distensión en las vías respiratorias
ΔPesof Presión de distensión esofági-ca
ΔPtp Presión de distensión transpul-monar
Ecw Elastancia de la pared torácica
EELI loss [%] Pérdida de impedancia pulmo-nar espiratoria final
EELI win [%] Ganancia de impedancia pul-monar espiratoria final
EEPesof Presión esofágica espiratoria fi-nal
EEPga Presión gástrica espiratoria fi-nal
EEPtp Presión transpulmonar espira-toria final
EIP Presión inspiratoria final
EIPesof Presión esofágica inspiratoria final
EIPtp Presión transpulmonar inspira-toria final
EL Elastancia pulmonar
Ers Elastancia del sistema respira-torio
kHz Kilohercio
mbar Milibar
min Minuto
mL Mililitro
mmHg Milímetros de mercurio
MTV ROI Variación tidal minuto regional
Paw Presión en las vías respirato-rias
Pdi Presión transdiafragmática
Abreviatura Explicación
Visión general del sistema
30 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Las abreviaturas de MEDIBUS se encuentran en el documento "MEDIBUS for V and VN ventilators" (9039527).
Las abreviaturas de MEDIBUS.X se encuentran en el documento "Profile Definition MEDIBUS.X" (9052608).
Abreviaturas adicionales de datos MEDIBUS:
Abreviaturas en estas instrucciones de uso
PEEP Presión espiratoria final positi-va
Pga Presión gástrica
PIP Presión inspiratoria pico
PTPdi Producto presión-tiempo de la presión transdiafragmática
PTPesof Producto presión-tiempo de la presión esofágica
Ref. Cursor Ref.
Ref. Referencia
ROI Región de interés
RVD Regional ventilation delay (de-mora regional durante la venti-lación)
RVD Ratio Relación entre los píxeles de RVD y el número de píxeles ventilados
RVD SD RVD standard deviation (des-viación estándar de la RVD)
s Segundo
Ti Tiempo inspiratorio
Abreviatura Explicación
TV ROI Variación tidal regional
Vol. Volumen
Vol. tidal Frecuencia tidal por minuto
Frecuencia respiratoria detec-tada por tomografía de impe-dancia eléctrica
VT Volumen tidal
VT global Variación tidal global
VTM global Variación tidal minuto global
Abreviatura Explicación
I:E Relación del tiempo inspiratorio al tiempo espiratorio
V Volumen
Abreviatura Explicación
Abreviatura Explicación
A Amperios
BF Cuerpo flotante
CA Corriente alterna
CEM Compatibilidad electromagnéti-ca
CISPR Comité international spécial des perturbations radioélectri-ques (Comité Internacional Es-pecial de Perturbaciones Ra-dioeléctricas)
cm Centímetros
COM1 Puerto de comunicación 1
CT Tomografía computerizada
DC Corriente continua
ECG Electrocardiograma
EEG Electroencefalograma
EELI Impedancia pulmonar espirato-ria final
EIT Tomografía de impedancia eléctrica
EMG Electromiografía
EOG Electrooculograma
Abreviatura Explicación
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 31
Visión general del sistema
Abreviaturas de las etiquetas
ESD Descarga electrostática
GHz Gigahercio
Hz Hercio
in Pulgada
LED Diodo emisor de luz
MB Megabyte
MEDIBUS Protocolo de comunicación Dräger para dispositivos médi-cos
MEF Método de los elementos finitos
MRT Imágenes por resonancia mag-nética
Rel. Relativo
RF Radiofrecuencia
SELV Tensión extra-baja de seguri-dad
SIM Módulo de identificación del abonado
USB Bus serial universal (USB)
V Voltaje
Abreviatura Explicación
C Botón de cierre
IPX Grado de protección frente a la entrada de agua
L Izquierda
Paux Presión auxiliar
R Derecha
Ref Botón de electrodo de referen-cia
Abreviatura Explicación
Visión general del sistema
32 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Símbolos
Símbolo Explicación
Tecla de encendido/apagado (On/Off)
Alimentación de red(corriente CA)
Indicador de batería
El producto es un dispositivo médico (procedimiento de eva-luación de conformidad CE)
¡Precaución! Observar la infor-mación de seguridad importan-te y las medidas de prevención de las instrucciones de uso.
Seguir las instrucciones de uso.
Símbolo de advertencia ESD (descarga electrostática)
Observar las instrucciones de eliminación
Parte aplicada tipo BF
Fabricante
20xx Año de fabricación
Peligro de vuelco del dispositi-vo médico al empujarlo
Radiación electromagnética no ionizante
Toma de tierra
Conector de conexión equipotencial
Puerto USB
Conexión serie
Número de serie
N.° de pieza, a veces incluye el índice de revisión
SN
REF
Pequeño
Mediano
Grande
Extra grande
Extra extra grande
Etiqueta de tamaño en el cintu-rón de electrodos (para pacien-tes pediátricos)
Símbolo de bebé
Temperatura durante el alma-cenamiento
Humedad relativa durante el almacenamiento
Presión ambiente durante el almacenamiento
Puerto del cable de sistema para conectar el módulo EIT al módulo de alimentación eléctri-ca
Conector del cable troncal para conectar el cable troncal al mó-dulo EIT
Conectores de prueba
Marca RUSP China
Conector para conexión equi-potencial en la parte inferior de la fuente de alimentación eléc-trica
Proteger de la lluvia
Símbolo Explicación
S
M
L
XL
XXL
XS
2XS
3XS
4XS
EIT
TEST
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 33
Visión general del sistema
Identificación del material de embalaje
Este lado hacia arriba
No apilable
Frágil
Fecha de caducidad
~ Curva (símbolo en la pantalla)
Peso máximo
Conector de sistema en el Cockpit
Tecla silenciadora (no se utili-za)
Símbolo Explicación
02
max. 44 kg (97 lbs)
SysCon
34 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Esta página ha sido dejada en blanco a propósito.
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 35
Concepto de funcionamiento
Concepto de funcionamiento
Elementos de hardware . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Descripción. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36Mando giratorio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36Teclas fijas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36Indicadores LED. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Elementos de la pantalla . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Descripción. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38Barra de encabezado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38Área de monitorización. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38Barra del menú principal. . . . . . . . . . . . . . . . . . 39Ventanas de diálogo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39Colores de botones y pestañas . . . . . . . . . . . . 40Calibración de la pantalla táctil. . . . . . . . . . . . . 40
Concepto de funcionamiento
36 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Elementos de hardware
Descripción
El Cockpit es la interfaz de usuario para PulmoVista 500. Esta sección describe los elementos de hardware más importantes.
Mando giratorio
Uso del mando giratorio
1 Para seleccionar un ajuste, presionar un botón en la pantalla.
2 Girar el mando giratorio en el sentido de las agujas del reloj para aumentar un valor numérico, desplazarse hacia abajo por una lista o navegar hacia la derecha durante una navegación horizontal.
Girar el mando giratorio en el sentido contrario a las agujas del reloj para disminuir un valor numérico, desplazarse hacia arriba por una lista o navegar hacia la izquierda durante una navegación horizontal.
3 Pulsar el mando giratorio, cuando se pone amarillo, para confirmar un ajuste o activar una función.
Retroiluminación del mando giratorio
La retroiluminación del mando giratorio se pone amarilla cuando hay que confirmar una acción pulsando el mando.
Teclas fijas
Dos teclas fijas están ubicadas en el Cockpit. La tecla de encendido/apagado (On/Off) (A) se encuentra en la esquina izquierda. La tecla Audio Paused (B) no tiene ninguna función.
02
7
A
011
BA
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 37
Concepto de funcionamiento
Indicadores LED
El Cockpit está equipado con varios indicadores LED que indican el estado del dispositivo.
Infinity C500 (MS18746):
Infinity C500 (MK31500):
A Alimentación de red LED
B Tecla de encendido/apagado (On/Off) y LED. El LED en la tecla se ilumina cuando se enciende el sistema.
C LED de batería: indica el estado de la batería
D Sensor de luz ambiente
Indicaciones LED
00
31
34
A B C
B CAD
LED Símbolo Color/estado del LED Descripción
Corriente alterna Apagado Ninguna alimentación de red disponible
Verde constante Alimentación de red disponible
Potencia Apagado Sistema apagado
Verde constante Sistema encendido
Batería Apagado Alimentación de batería no disponible
Verde constante Capacidad de la batería >80 %
Amarillo constante Capacidad de la batería ≤80 %
Parpadea en color amarillo Fallo
Concepto de funcionamiento
38 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Elementos de la pantalla
Descripción
El siguiente diagrama describe los principales elementos de la pantalla del Cockpit como interfaz de usuario de PulmoVista 500. Cada elemento se describe de forma más detallada en las siguientes secciones.
A Barra de encabezado
B Área de monitorización
C Barra del menú principal
Barra de encabezado
La barra de encabezado azul siempre está visible y aparece a lo largo de la parte superior del Cockpit. La barra de encabezado está dividida en varios campos, reservados para tipos específicos de información. Los campos que se muestran quedan limitados cuando el dispositivo está en modo de espera y pueden cambiar dependiendo de la instalación de software opcional.
Tocando diferentes campos en el encabezado, se pueden abrir ventanas de diálogo específicas.
A ID de paciente (requiere la opción ADAP)
B Hora del sistema
C Ajustes de filtro
D Indicador de calidad de señal
E Mensajes técnicos
F Mensajes de ayuda
Área de monitorización
El área de monitorización consta del área de imágenes y curvas y los cuadros de parámetros. La apariencia y el contenido del área de monitorización se pueden adaptar a la situación clínica utilizando el botón Vistas..., consultar página 64.
A Imagen dinámica
B Imagen de estado
C Curvas de impedancia
D Cuadros de parámetros para mostrar lo siguiente:– Vol. tidal– Variación tidal o variación tidal minuto
50
2
A
B
C
50
35
04
A B C D EF
AD
BC
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 39
Concepto de funcionamiento
Barra del menú principal
La barra del menú principal está situada a lo largo del borde derecho de la pantalla y siempre está visible. Consta de los siguientes botones:
A Vistas... para acceder a las vistas predefinidas– Principal– Imagen pantalla compl.– Análisis de Ptp– Fin insp. tendencia– ΔEELI tendencia– Diagnósticos
Para más detalles, ver "Vista Principal" en la página 64.
B Congelar imagen, ver "Congelar imagen" en la página 82
C Exportar captura pantalla, ver "Exportar captura de pantalla" en la página 82
D Marcar evento..., ver "Marcación de eventos" en la página 83
E Análisis de datos... (requiere la opción ADAP), ver "Revisión de datos" en la página 87
F Registro (requiere la opción ADAP), ver "Grabación de datos" en la página 87
G Chequeo de señal... para comprobar la resistencia de los electrodos, ver "Calidad de señal" en la página 84
H Configuración sistema... para configurar las funciones del sistema, ver "Configuración" en la página 93
I Iniciar/ En espera... para seleccionar el modo de espera o iniciar la medición, ver "Modo de espera" en la página 86
Si se toca un botón, se abre la ventana de diálogo correspondiente o se activa la función respectiva.
Ventanas de diálogo
Las ventanas de diálogo constan de una o más páginas que pueden además tener subpáginas. Se accede a las páginas y subpáginas tocando la pestaña horizontal o vertical correspondiente. Las ventanas de diálogo contienen elementos para operar el sistema e informar al usuario de los ajustes actuales. Las ventanas de diálogo se pueden abrir tocando un botón en la barra del menú principal.
A Título de la ventana de diálogo
B Botón para cerrar la ventana de diálogo
C Pestañas horizontales
D Pestañas verticales
50
2
A
CD
F
GHI
E
B
50
5
A
C
D
B
CC C
D
D
Concepto de funcionamiento
40 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Colores de botones y pestañas
Los colores indican la disponibilidad de funciones o ajustes.
Los colores listados en la siguiente tabla indican si un botón o una pestaña está disponible o seleccionable y si se requiere una acción del usuario.
Si una selección no se confirma dentro de 15 segundos, se volverá al ajuste anterior.
Calibración de la pantalla táctil
Si ya no se puede operar la pantalla táctil, podría estar mal ajustada. En este caso hay que calibrar la pantalla táctil.
1 Presionar el mando giratorio y la tecla simultáneamente y mantenerlos presionados durante por lo menos 10 segundos.
La pantalla de calibración se visualiza.
2 Tocar las marcas visualizadas consecutivamente en la pantalla táctil.
Solo para Infinity C500 (MS18746):
3 Para confirmar la calibración, tocar la marca de comprobación verde.
Color Estado
Verde claro El botón está activo y listo para la selección.
Verde oscuro El botón ha sido seleccionado y muestra la selección actual.
Amarillo El botón está seleccionado. Sin embargo, se requiere una entra-da del usuario o una confirma-ción presionando el mando gira-torio.
Gris El botón no está disponible para la selección debido a un modo determinado o a una conexión necesaria.
NOTA
Ningún contenido de pantalla es visualizado du-rante la calibración de la pantalla táctil. Por ello, solamente calibrar la pantalla táctil si no es nece-sario visualizar algún contenido de pantalla.
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 41
Montaje y preparación
Montaje y preparación
Información de seguridad para el montaje y la preparación . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Preparación del Cockpit . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Cómo inclinar el Cockpit. . . . . . . . . . . . . . . . . . 42Cómo girar el Cockpit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Conexión de la unidad de alimentación eléctrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Uso del carro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Cómo estacionar el carro . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Transporte intrahospitalario . . . . . . . . . . . . . 45
Antes del traslado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45Cómo mover el carro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Preparación para uso del protocolo MEDIBUS o MEDIBUS.X. . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Descripción. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46Cómo conectar PulmoVista 500 a un dispositivo Dräger. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Preparación del PressurePod . . . . . . . . . . . . 47
Posición del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Montaje y preparación
42 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Información de seguridad para el montaje y la preparación
Preparación del Cockpit
Cómo inclinar el Cockpit
El Cockpit se puede inclinar hacia arriba y hacia abajo.
1 Presionar y mantener presionado el botón de inclinación (A).
2 Inclinar el Cockpit a la posición de trabajo deseada.
3 Soltar el botón y asegurarse de que se enganche correctamente.
Cerciorarse de que el soporte del Cockpit (B) es seguro.
Cómo girar el Cockpit
El Cockpit se puede girar 30° a la izquierda o a la derecha.
Girar a la posición de trabajo deseada.
ADVERTENCIA
Riesgo de lesiones personales
Las modificaciones del dispositivo médico pueden causar un mal funcionamiento.
No modificar este dispositivo médico sin la autorización de Dräger.
ADVERTENCIA
Riesgo de fallo del dispositivo, de descarga eléctrica y de inestabilidad mecánica
Si existe algún signo de daño, no utilizar PulmoVista 500.
Póngase en contacto con DrägerService.
PRECAUCIÓN
Riesgo de dañar el Cockpit
Comprobar que el Cockpit esté instalado de for-ma segura.
04
3
A
B
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 43
Montaje y preparación
Conexión de la unidad de alimentación eléctrica
Asegurarse de que la alimentación de red cumpla con las especificaciones de la sección "Valores característicos de servicio".
Conectar el enchufe de alimentación eléctrica al enchufe de salida de alimentación.
El LED del Cockpit y el LED del módulo de alimentación eléctrica se iluminarán en verde.
Alimentación eléctrica desde la batería interna
El módulo de alimentación eléctrica incorpora una batería interna para garantizar que el funcionamiento del dispositivo pueda continuar durante por lo menos 5 minutos sin alimentación eléctrica (si la batería está completamente llena).
Cuando la alimentación eléctrica está conectada, la batería interna se carga. La batería interna solamente alcanzará su capacidad máxima si se ha cargado durante 24 horas.
Alimentación eléctrica para el Cockpit y el módulo EIT
El Cockpit y el módulo EIT reciben alimentación eléctrica del módulo de alimentación eléctrica a través de dos cables de sistema. Los cables de sistema están instalados de forma permanente.
ADVERTENCIA
Riesgo de descarga eléctrica y de mal funcio-namiento del dispositivo
No utilizar el dispositivo médico fuera de un hospital.
ADVERTENCIA
Riesgo de descarga eléctrica
Conectar PulmoVista 500 solo a una alimenta-ción de red con puesta a tierra protectora.
ADVERTENCIA
Riesgo de alta corriente de fuga
Una conexión errónea puede poner en peligro la seguridad eléctrica del dispositivo.
Conectar solo el enchufe de alimentación de red a una toma de corriente de red.
ADVERTENCIA
Riesgo de descarga eléctrica
Una conexión errónea, p. ej. a otros equipos, puede violar el concepto de aislamiento.
No desconectar los cables de sistema. Con-tactar a DrägerService en caso necesario.
ADVERTENCIA
Riesgo de explosión
El dispositivo tiene que encontrarse siempre en un lugar bien ventilado al estar conectado a la unidad de alimentación eléctrica. Se pue-de producir gas electrolítico mientras se car-gan las baterías. Si la concentración fuera su-ficiente, esto podría causar una explosión.
NOTA
Mantener PulmoVista 500 conectado a la alimen-tación de red durante el almacenamiento para evi-tar el agotamiento de la batería.
NOTA
Utilizar solo el cable de alimentación eléctrica su-ministrado por Dräger.
NOTA
Colocar PulmoVista 500 de tal modo que su en-chufe de corriente se pueda desenchufar sin difi-cultad.
Montaje y preparación
44 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Conexión equipotencial
El módulo de alimentación eléctrica contiene un conector equipotencial, que se puede utilizar en casos específicos para conexiones con otros dispositivos eléctricos para garantizar un potencial de tierra uniforme. Para más detalles, consultar la norma IEC 60601-1 o las normas nacionales o internacionales pertinentes.
Uso del carro
Comprobar el estado correcto del carro antes de cada utilización.
Cerciorarse de que todos los componentes del dispositivo, p. ej., el Cockpit, están montados de manera segura.
Cómo estacionar el carro
ADVERTENCIA
Riesgo de vuelco
No montar unidades adicionales en el carro.
PRECAUCIÓN
Riesgo de vuelco
No inclinar el dispositivo más de 10°.
03
3
10°
PRECAUCIÓN
Al estacionar el carro, bloquear todas las ruedas dobles y comprobar que los frenos funcionan co-rrectamente.
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 45
Montaje y preparación
Transporte intrahospitalario
No encender PulmoVista 500 durante transportes intrahospitalarios.
Antes del traslado
1 Apagar PulmoVista 500 y extraer el enchufe de alimentación eléctrica de la toma de corriente.
2 Retirar los conectores del cable de paciente de los puertos del cable de paciente.
3 No montar ninguna pieza adicional en el asa.
4 Girar el Cockpit a la posición central.
Cómo mover el carro
1 Antes de mover el carro, quitar los cuatro frenos.
2 Para mover el carro, sujetar el asa del carro de manera segura y mover el dispositivo en dirección longitudinal.
3 Durante el transporte a lo largo de inclinaciones, alrededor de esquinas o por encima de umbrales (p. ej., en puertas o elevadores), el dispositivo médico no debe chocar con ningún objeto.
ADVERTENCIA
Riesgo de lesiones en el paciente y de daños en el dispositivo
Durante el transporte intrahospitalario es po-sible que se ejerza una fuerza de tracción en el paciente, el cable de paciente y el cinturón de electrodos, p. ej., si el cable de paciente se queda enganchado en otros objetos.
Desconectar al paciente del dispositivo. Para ello, apagar el dispositivo y retirar el cable del paciente del cable troncal.
Durante el transporte interhospitalario colo-car los componentes que permanecen con el paciente en una posición segura.
ADVERTENCIA
Riesgo de lesiones personales y daños en el dispositivo
Existe riesgo de vuelco cerca de umbrales, sobre suelos desnivelados y en rampas.
Desplazar el carro solo lentamente. Sujetar el dispositivo de manera segura del asa al pasar por encima de umbrales y otros obstáculos.
Montaje y preparación
46 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Preparación para uso del protocolo MEDIBUS o MEDIBUS.X
Descripción
PulmoVista 500 puede visualizar datos de dispositivos Dräger utilizando el protocolo MEDIBUS o MEDIBUS.X.
Solamente conectar los siguientes dispositivos Dräger1) al puerto COM 1 de PulmoVista 500:– Atlan A300, A300 XL, A350, A350 XL– Babylog VN500– Babylog VN800 / VN600– Evita 2 dura– Evita 4, Evita 4 edition– Evita Infinity V500– Evita V300– Evita XL– Evita V800 / V600– Perseus A500– Primus– Savina 300– Zeus
Los dispositivos listados para la conexión al puerto serial cumplen los requisitos de la norma IEC 60950-1 para circuitos de tensión extrabaja de seguridad sin puesta a tierra o los requisitos de la norma IEC 60601-1 (2.ª edición y superior) para circuitos secundarios tangibles con una tensión nominal máx. de 24 V CC.
La interfaz MEDIBUS o MEDIBUS.X solo debe ser conectada por personal de servicio técnico a los dispositivos especificados por Dräger.
Se pueden visualizar los siguientes datos:
– Curva de volumen (vista Principal)
– Parámetros de volumen tidal (vista Principal)
– 3 parámetros configurables, como se define en la configuración de sistema (vista Fin insp. tendencia, ΔEELI tendencia)
– Los parámetros PEEP y EIP (o PIP si EIP no está disponible) en la vista Diagnósticos
– Todos los parámetros MEDIBUS en la página Análisis de datos
Los siguientes datos MEDIBUS o MEDIBUS.X se graban como parte de la grabación de datos (requiere la opción ADAP):– Todos los valores medidos– 3 curvas a tiempo real
1 No todos los productos están disponibles comercialmen-te en todos los países.
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 47
Montaje y preparación
Cómo conectar PulmoVista 500 a un dispositivo Dräger
Prerrequisito: PulmoVista 500 está en el modo de espera.
Utilizar el cable MEDIBUS adecuado (ver "Lista de accesorios" en la página 169) para conectar PulmoVista 500 al dispositivo Dräger en uso.
Infinity C500 (MS18746):
Infinity C500 (MK31500):
1 Enchufar el conector (A) al puerto COM 1 (B) en la parte posterior del Cockpit.
2 Enchufar el otro conector al dispositivo Dräger.
3 Apretar el tornillo de cabeza moleteada para fijar el conector.
4 Preparar el dispositivo Dräger que se va a conectar como se describe en las instrucciones de uso correspondientes.
Cómo configurar la importación de datos
Ver "Configuración de la importación MEDIBUS" en la página 98.
Preparación del PressurePod
PulmoVista 500 puede mostrar los datos de presión de un PressurePod. El PressurePod se puede fijar al asa de PulmoVista 500 y conectar a uno de los puertos USB del Cockpit.
Los valores de presión medidos por el PressurePod se pueden seleccionar en la página Iniciar/En espera; ver "Sesiones de monitorización" en la página 60.
Todos los valores de presión medidos se muestran en la vista Análisis de Ptp; ver "Análisis de Ptp" en la página 70.
03
0
B
A
13
6
B A
NOTA
Para usar el PressurePod correctamente con PulmoVista 500, leer y observar las instrucciones de uso del PressurePod.
Montaje y preparación
48 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Posición del usuario
Para poder leer correctamente los contenidos de la pantalla, se recomienda que el usuario se encuentre a las siguientes distancias de la pantalla:
– Menos de 70 cm (27,6 in) durante el funcionamiento
– Menos de 3 m (9,8 ft) al leer datos visualizados
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 49
Primeros pasos
Primeros pasos
Encendido de PulmoVista 500 . . . . . . . . . . . 50
Comprobación del dispositivo . . . . . . . . . . . 51
Descripción. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51Preparación de la comprobación del dispositivo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51Realización de la comprobación del dispositivo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Fijación de la interfaz de paciente . . . . . . . . 53
Preparación del paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . 53Cómo fijar el cinturón de electrodos . . . . . . . . . 53
Conexión del cable troncal . . . . . . . . . . . . . . 59
Sesiones de monitorización . . . . . . . . . . . . . 60
Continuación de la sesión de monitorización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60Inicio de una nueva sesión de monitorización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60Selección y activación de mediciones . . . . . . . 60Introducción de datos del paciente. . . . . . . . . . 60
Primeros pasos
50 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Encendido de PulmoVista 500
Pulsar la tecla de encendido/apagado (On/Off) (A) en el Cockpit.
Se comprueban todos los LED. Después de la iniciación, se muestra la pantalla de inicio.
La barra de progreso indica el progreso del arranque.
Al final del arranque, PulmoVista 500 muestra la ventana de diálogo Iniciar/En espera. La página Iniciar/En espera (B) está seleccionada. PulmoVista 500 está en el modo de espera..
La página Iniciar/En espera presenta los siguientes botones y pestañas:
– Iniciar (C) para iniciar la medición, consultar página 60
– En espera (D) para cambiar al modo de espera, consultar página 86
– On (E), para mostrar las mediciones EIT activadas, consultar página 60
– On (F), para activar las mediciones de presión seleccionadas, consultar página 60
– Paciente nuevo (G) para iniciar una nueva sesión de monitorización, consultar página 60
– Chequeo dispositivo (H) para abrir la página de comprobación del dispositivo, consultar página 51
ADVERTENCIA
Riesgo de descarga eléctrica y de mal funciona-miento del dispositivo
No utilizar el dispositivo médico si hay con-densación.
PRECAUCIÓN
Después de haber estado expuesto a un entorno frío, aclimatar el dispositivo con cuidado para que no se forme condensación en las piezas electró-nicas y dañe el dispositivo.
01
85
06
A
A
Infinity C500 (MS18746)
Infinity C500 (MK31500)
50
0
Iniciar/En espera
B
D
G
C
H
F
E
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 51
Primeros pasos
Comprobación del dispositivo
Descripción
La comprobación del dispositivo se tiene que realizar antes de cada uso de PulmoVista 500. La comprobación del dispositivo se tiene que realizar por lo menos cada 24 horas si el dispositivo está en uso.
Se recomienda realizar la comprobación del dispositivo en caso de resultados obvios persistentes distorsionados o de mensajes técnicos no relacionados con condiciones de medición adversas.
No iniciar la comprobación del dispositivo cuando el paciente esté conectado a PulmoVista 500.
Preparación de la comprobación del dispositivo
Todos los conectores del cable troncal tienen que estar conectados al módulo EIT.
1 Enchufar el conector del cable troncal (A) al puerto del cable troncal (B).
2 Insertar el conector verde del cable de paciente (C) al conector de prueba (D).
3 Insertar el conector rojo del cable de paciente (E) al conector de prueba (F).
ADVERTENCIA
Riesgo de descarga eléctrica y de mal funcio-namiento del dispositivo
No utilizar PulmoVista 500 si la comprobación del dispositivo ha fallado.
03
1
RL
TEST
R
L
E
B
F
DC
A
Primeros pasos
52 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Realización de la comprobación del dispositivo
Solo se puede realizar la comprobación del dispositivo en modo de espera. Si PulmoVista 500 todavía no está en modo de espera, conmutar a este modo.
Cambio al modo de espera
1 Pulsar el botón Iniciar/ En espera... en la barra del menú principal.
2 Pulsar el botón En espera en la página Iniciar/En espera.
Realización de la comprobación del dispositivo
3 Pulsar la pestaña Chequeo dispositivo (A).
Se muestra el estado de la última comprobación del dispositivo (B).
4 Pulsar el botón Iniciar (C) y confirmar con el mando giratorio.
PulmoVista 500 inicia la comprobación del dispositivo. La comprobación del dispositivo se completa automáticamente. El progreso de la
comprobación del dispositivo se indica mediante un mensaje de ayuda (D) en la barra de encabezado.
Mientras se realiza la comprobación, la página Chequeo dispositivo no se puede cerrar.
Los resultados obtenidos se guardan hasta la próxima comprobación, incluso si el dispositivo está apagado.
Si la comprobación ha sido satisfactoria, se pueden iniciar las mediciones.
Si la comprobación falla, no operar el dispositivo. Ponerse en contacto con DrägerService.
Al término de la comprobación del dispositivo
Desconectar los enchufes del cable de paciente del conector de prueba en el módulo EIT.
50
1
A
C
Iniciar/En espera
B
D
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 53
Primeros pasos
Fijación de la interfaz de paciente
Preparación del paciente
1 Limpiar bien las áreas respectivas de la piel. Asegurarse de que la superficie respectiva de la piel no tenga líquidos ni materiales que puedan impedir el contacto de los electrodos.
2 Eliminar el bello del pecho para garantizar un contacto correcto de los electrodos.
Cómo fijar el cinturón de electrodos
ADVERTENCIA
Riesgo de infección
Antes de cada uso, reprocesar el dispositivo médico y todos los accesorios de acuerdo con estas instrucciones de uso, ver el capítulo "Reprocesamiento" en la página 117. ¡Obser-var las regulaciones de higiene del hospital!
ADVERTENCIA
Riesgo de estrangulación
Si el cable de paciente se coloca cerca del cuello, existe riesgo de estrangulación.
Asegurarse, p. ej., mediante una apropiada gestión de cableado, que el cable de paciente no restringe las vías respiratorias del pacien-te.Tomar medidas de precaución adicionales para evitar el estrangulamiento.
ADVERTENCIA
Riesgo de corriente de fuga excesiva
Cuando se utilizan más de cuatro partes apli-cadas adicionales de otros dispositivos con PulmoVista 500, asegurarse de que la corrien-te de fuga total del paciente esté por debajo del límite de seguridad especificado en la nor-ma IEC 60601-1.
PRECAUCIÓN
Para no dañar los cables, en lugar de tirar de los cables, deben sujetarse los enchufes al desco-nectar piezas del conjunto del cable de paciente.
ADVERTENCIA
Riesgo de lesiones a la piel
El cinturón de electrodos puede lesionar la piel.
Examinar con frecuencia la piel del paciente para comprobar si tiene irritaciones, heridas u otros signos que puedan indicar lesiones en la piel. Si fuera necesario, retirar el cinturón de electrodos.
PRECAUCIÓN
Riesgo de irritación y lesiones en la piel
El cinturón de electrodos puede causar irritacio-nes o lesionar la piel.
Usar solo cinturones de electrodos de tamaño adecuado de modo que solo se requiera estirar levemente el cinturón de electrodos.Comprobar la piel del paciente con regularidad, p. ej., cada 2 horas, por si muestra irritaciones, heri-das u otras muestras de lesiones en la piel. Si fue-ra necesario, abrir o retirar el cinturón de electro-dos.No utilizar el cinturón de electrodos durante más de 24 horas consecutivas en el mismo paciente.
PRECAUCIÓN
Riesgo de circulación inestable
La colocación del cinturón de electrodos puede dar lugar a una inestabilidad hemodinámica en pacientes con circulación inestable.
No colocar el cinturón de electrodos en pacientes donde esto podría provocar una inestabilidad he-modinámica.
Primeros pasos
54 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Selección del tamaño del cinturón
Las etiquetas de tamaño y los códigos de colores del cinturón de electrodos para adultos y el cable de paciente para adultos son iguales. El cable de paciente para pacientes pediátricos se puede usar conjuntamente con todos los cinturones de electrodos para pacientes pediátricos. La siguiente tabla muestra el tamaño y el color de acuerdo con el perímetro del pecho.
Adultos:
Pacientes pediátricos:
1 Estimar el perímetro del pecho a la altura del 4.º a 5.º espacio intercostal en la línea medioclavicular.
2 Seleccionar un cinturón de electrodos adecuado. El cinturón de electrodos tiene que adaptarse al cuerpo justo lo suficiente para que haya contacto entre la piel y los electrodos. Si fuera posible, seleccionar un tamaño de cinturón que permita utilizar la posición 3 del cierre del cinturón (ver la página 25). Otras posiciones pueden afectar a la precisión de los datos EIT.
3 Seleccionar el cable de paciente del tamaño apropiado.
Conexión del cable de paciente al cinturón de electrodos (para adultos)
Conectar el cable de paciente antes de fijar el cinturón de electrodos al paciente.
1 Conectar el botón 1 (A) del cable de paciente al broche 1 (B) del cinturón de electrodos. Asegurarse de que la orientación del cable sobre la tachuela se mantenga como en la ilustración y tal como aparece marcada en el cinturón de electrodos.
2 Conectar todos los demás botones en orden numérico a los broches del cinturón de electrodos. Asegurarse de que el cable de paciente cambie de dirección encima de cada broche.
PRECAUCIÓN
Asegurarse de que la transpiración o el gel no es-tablezcan una conexión conductora entre la ta-chuela de cierre del cinturón de electrodos y la piel del paciente. Esto podría afectar a la calidad de la medición.
Perímetro del pecho Color Tamaño
De 70 a 85 cm (de 28 a 33 in)
Azul cobalto
De 80 a 96 cm (de 31 a 38 in)
Azul oscuro
De 92 a 110 cm (de 36 a 43 in)
Rojo oscuro
De 106 a 127 cm (de 42 a 50 in)
Gris
De 124 a 150 cm (de 49 a 59 in)
Violeta
Perímetro del pecho Color Tamaño
36 a 44 cm (14,2 a 17,3 in)
Azul cobalto
42 a 52 cm (16,5 a 20,5 in)
Violeta
49,5 a 60 cm (19,3 a 23,6 in)
Azul oscuro
58 a 72 cm (22,8 a 28,3 in)
Rojo oscuro
S
M
L
XL
XXL
4XS
3XS
2XS
XS
00
6
1 16
1 16
B
A
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 55
Primeros pasos
La humedad de la piel suele ofrecer una conductividad suficiente entre la piel y los electrodos unos minutos después de haber fijado el cinturón. Si no se consigue una conductividad suficiente, se puede aplicar gel o espray para electrodos en las superficies negras de los electrodos (C) en el cinturón de electrodos.
3 Si la piel está claramente seca, se recomienda aplicar el gel o el espray para electrodos a los mismos antes de fijar el cinturón.
Cómo fijar el cinturón de electrodos al paciente (para adultos)
1 Colocar el cinturón de electrodos, con el cable de paciente conectado, alrededor del pecho del paciente a la altura del 4.º a 5.º espacio intercostal (línea medioclavicular). En pacientes femeninos, colocar el cinturón de electrodos sobre el pecho de modo que su posición coincida aproximadamente con el 5.º espacio intercostal.
Asegurarse de que se mantenga la orientación izquierda-derecha del cinturón de electrodos de forma correcta. El puerto rojo del cable de paciente tiene que quedar a la izquierda del paciente y el puerto verde del cable de paciente a su derecha.
2 Asegurarse de que el indicador de posición central (D), en el centro del cinturón de electrodos, se encuentre sobre la columna vertebral del paciente.
3 Asegurarse de que el cinturón de electrodos esté colocado de tal modo que los electrodos 1 y 16 sean equidistantes del borde esternal.
Donde sea posible, acoplar los electrodos a distancias iguales entre el uno y el otro. Unas distancias irregulares entre los electrodos afectan la calidad de los datos EIT.
4 Cerrar el cinturón de electrodos para que todos los electrodos tengan un buen contacto con la piel.
Dependiendo de la posición del cierre del cinturón, la imagen EIT puede cambiar ligeramente. Con una distancia creciente entre los electrodos 1 y 16, las partes ventrales izquierda y derecha de la imagen EIT pasan a primer plano. Cuando un apósito u otros materiales evitan el contacto con la piel de todos los 16 electrodos, las mediciones EIT pueden llevarse a cabo con solo 15 electrodos. Sin embargo, por lo menos 15 electrodos tienen que tener un contacto efectivo con la piel.
5 Conectar el botón de cierre (E) al broche de cierre (F).
00
51
40
C
Macho Hembra
00
80
07
D
1 2
С E
F
Primeros pasos
56 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Conexión del electrodo de referencia
6 Colocar un electrodo ECG (G) en alguna parte del abdomen.
7 Acoplar el botón del electrodo de referencia (H) al electrodo ECG.
Conexión del cable de paciente al cinturón de electrodos (para pacientes pediátricos)
Conectar el cable de paciente antes de fijar el cinturón de electrodos al paciente.
1 Conectar el botón 1 (A) del cable de paciente al broche 1 (B) del cinturón de electrodos. Asegurarse de que la orientación del cable sobre la tachuela se mantenga como en la ilustración y tal como aparece marcada en el cinturón de electrodos.
2 Conectar los botones del 2 al 15 en orden numérico a los broches del cinturón de electrodos. Asegurarse de que el cable de paciente cambie de dirección encima de cada broche y que el botón 16 no esté acoplado al broche correspondiente.
La humedad de la piel suele ofrecer una conductividad suficiente entre la piel y los electrodos unos minutos después de haber fijado el cinturón. Si no se consigue una conductividad suficiente, se puede aplicar gel o espray para electrodos en las superficies negras de los electrodos (C) en el cinturón de electrodos.
3 Si la piel está claramente seca, se recomienda aplicar el gel o el espray para electrodos a los mismos antes de fijar el cinturón.
Cómo fijar el cinturón de electrodos al paciente (para pacientes pediátricos)
1 Colocar el cinturón de electrodos, con el cable de paciente conectado, alrededor del pecho del paciente a la altura del 4.º a 5.º espacio intercostal (línea medioclavicular).
Para bebés, poner el cinturón de electrodos lo más cranealmente posible justo debajo de las axilas. Asegurarse de que no queda piel atrapada entre el cinturón de electrodos y el cable de paciente o debajo de las axilas.
00
90
50
Ref
21c
HG
1 15
1 1615
04
60
51
C
Bebé Paciente pediátrico
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 57
Primeros pasos
El cinturón de electrodos en tamaños 4XS y 3XS tiene recortes para las axilas. La alineación de los electrodos es asimétrica. Al aplicar el cinturón de electrodos, asegurarse de que los recortes estén colocados debajo de las axilas y que los electrodos estén alineados cranealmente.
Asegurarse de que se mantenga la orientación izquierda-derecha del cinturón de electrodos de forma correcta. El puerto rojo del cable de paciente tiene que quedar a la izquierda del paciente y el puerto verde del cable de paciente a su derecha.
Ejemplo para pacientes pediátricos:
2 Asegurarse de que el indicador de posición central (D), en el centro del cinturón de electrodos, se encuentre sobre la columna vertebral del paciente.
3 Asegurarse de que el cinturón de electrodos esté colocado de tal modo que los electrodos 1 y 16 estén a la misma distancia del esternón.Donde sea posible, acoplar los electrodos a distancias iguales entre el uno y el otro. Unas distancias irregulares entre los electrodos afectan la calidad de los datos EIT.
Paciente pediátrico:
05
20
53
5
3
2
1
4
05
40
55
D2
31
13 4
14
16
Primeros pasos
58 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Bebé:
4 Cerrar el cinturón de electrodos de la siguiente manera para que todos los electrodos tengan un buen contacto con la piel:
Fijar la solapa del cinturón de electrodos al broche de electrodo 16 en una posición adecuada del cierre del cinturón. Fijar el botón de electrodo 16 del cable de paciente al broche de electrodo del cinturón de electrodos.
Para pacientes pediátricos, el estiramiento máximo del cinturón de electrodos no debe superar un 10 %. Si el cinturón de electrodos muestra una deformación claramente visible, es que se ha superado el estiramiento recomendado del cinturón de electrodos. Si es necesario un estiramiento de más del 10 %, usar un cinturón de electrodos del siguiente tamaño superior de cinturón.
Dependiendo de la posición del cierre del cinturón, la imagen EIT puede cambiar ligeramente. Con una distancia creciente entre los electrodos 1 y 16, las partes ventrales izquierda y derecha de la imagen EIT pasan a primer plano. Cuando un apósito u otros materiales evitan el contacto con la piel de todos los 16 electrodos, las mediciones EIT pueden llevarse a cabo con solo 15 electrodos. Sin embargo, por lo menos 15 electrodos tienen que tener un contacto efectivo con la piel.
Conexión del electrodo de referencia
Paciente pediátrico:
Bebé:
5 Colocar un electrodo ECG (G) en alguna parte del abdomen.
6 Acoplar el botón del electrodo de referencia (H) al electrodo ECG.
05
6
2 3113 414
16
15
05
70
58
2
3
1
13 4
14
16
Ref
15
HG
2
3
1
13
Ref
414 15
16
HG
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 59
Primeros pasos
7 Para evitar que los bebés desarrollen marcas de presión, colocar al paciente en una superficie suave como un colchón Dräger SoftBed o un colchón hinchable.
Conexión del cable troncal
1 Colocar PulmoVista 500 junto a la cama del paciente.
2 Conectar los enchufes del cable de paciente (A) del cable troncal a los puertos del cable de paciente (B). Asegurarse de que el color y la etiqueta de los enchufes para el cable de paciente coincidan con el color y la etiqueta de los puertos del cable de paciente.
3 Asegurarse de que no haya ninguna tensión en el cable troncal ni en el cable de paciente. Asegurarse de que los cables no estén enredados o enrollados alrededor de las extremidades del paciente.
05
9
2
3
1
13
Ref
414 15
16
00
4
LR
LR
BA
Primeros pasos
60 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Sesiones de monitorización
Antes de iniciar una sesión de monitorización, abrir la página Chequeo de señal. Asegurarse de que el contacto piel-electrodo de todos los electrodos sea suficiente y estable. Ver "Chequeo de señal" en la página 84.
Mientras PulmoVista 500 está en modo de espera, la página Iniciar/En espera (A) permite al usuario seleccionar entre:
– Continuación de la sesión de monitorización
– Inicio de una nueva sesión de monitorización
– Selección de mediciones
– Introducción de datos del paciente
Prerrequisito: la página Iniciar/En espera (A) tiene que estar abierta. PulmoVista 500 está en el modo de espera.
Continuación de la sesión de monitorización
Pulsar el botón Iniciar (B).
Se guardan los datos de tendencias y de referencia de la última sesión. No se recopilan datos de tendencias mientras PulmoVista 500 está apagado o en modo de espera. La recopilación de datos de tendencias se reanuda cuando se continúa la sesión de monitorización. La medición comienza.
Inicio de una nueva sesión de monitorización
Cuando se inicia una nueva sesión de monitorización, se eliminan los datos de tendencias y de referencia anteriores.
1 Pulsar el botón Paciente nuevo (G). Pulsar el mando giratorio para confirmar.
2 Pulsar el botón Iniciar (B).
La nueva medición comienza.
Selección y activación de mediciones
Las mediciones disponibles se pueden seleccionar y activar antes de continuar una sesión de monitorización o de iniciar una nueva.
1 Si se ha detectado una interfaz de paciente, el botón On (C) para las mediciones EIT se activa automáticamente.
2 Si al principio se activó e inició una sola medición de PressurePod, se mostrará el botón Establecer conexión (D). Para activar las mediciones EIT mientras las mediciones de presión están en curso, pulsar el botón (D).
Para activar las mediciones de un PressurePod conectado, pulsar el botón On (E).
Para seleccionar las mediciones de presión deseadas, pulsar los botones Paw, Pesof y Pga/Paux3 (F). Estos botones solo se muestran si hay un PressurePod conectado.
Introducción de datos del paciente
Para introducir los datos del paciente, pulsar el botón Datos paciente... (H).
Se abrirá la página Datos paciente.
50
0
Iniciar/En espera
A
B
DC
E
F F F
G H
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 61
Funcionamiento
Funcionamiento
Información de seguridad para el funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Inicio de una nueva medición . . . . . . . . . . . . 63
Modo de 15 electrodos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Vista Principal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Configuración de las regiones de interés (ROI). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65Visualización de datos de referencia . . . . . . . . 67Eliminación de datos de referencia . . . . . . . . . 68
Otras vistas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Selección de una vista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69Imagen en pantalla completa . . . . . . . . . . . . . . 69Análisis de Ptp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70Tendencia inspiratoria final . . . . . . . . . . . . . . . . 73ΔEELI tendencia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74Diagnósticos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Congelar imagen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Exportar captura de pantalla . . . . . . . . . . . . . 82
Marcación de eventos . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Calidad de señal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Indicador de calidad de señal. . . . . . . . . . . . . . 84Chequeo de señal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Modo de espera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Activación del modo de espera . . . . . . . . . . . . 86
Funciones adicionales ofrecidas por la opción ADAP. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Datos de paciente. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87Grabación de datos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87Revisión de datos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Fin del funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Apagado del sistema. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91Retirada de la interfaz de paciente . . . . . . . . . 91Cómo desconectar PulmoVista 500 de un dispositivo Dräger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Funcionamiento
62 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Información de seguridad para el funcionamiento
ADVERTENCIA
Riesgo de corriente de fuga excesiva para el paciente.
No tocar simultáneamente los contactos de al-gún conector y al paciente.
ADVERTENCIA
Riesgo de distorsión de imágenes que puede llevar a tomar decisiones terapéuticas erró-neas
Las siguientes causas pueden distorsionar el contenido de información clínica de datos EIT:– Movimiento del paciente, contracciones
musculares– Cambios en el contacto de los electrodos
con la piel– Cambios de acumulación de líquido en el
tórax o bajo la piel– Movimiento de líquidos o tejido, p. ej., del
diafragma, hacia o dentro del plano de electrodos
– Impedancia muy baja del tórax, p. ej., debi-do a un engrosamiento de la piel o a un edema pulmonar
– Obesidad– Cambios de temperatura
Para más información, consultar las seccio-nes "Calidad de señal" en la página 84 y "Con-sideraciones generales" en la página 147.
PRECAUCIÓN
Las capturas de pantalla contienen información comprimida. La calidad de imagen de las captu-ras de pantalla puede verse afectada por artefac-tos o pérdida de información.
NOTA
PulmoVista 500 no advierte de que la batería se ha agotado.
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 63
Funcionamiento
Inicio de una nueva medición
Pulsar el botón Iniciar en la página Iniciar/En espera.
PulmoVista 500 inicia automáticamente un ciclo de calibración.
Durante la calibración, PulmoVista 500 realiza las siguientes acciones:– Determinación de las impedancias de
transferencia piel-electrodo de todos los electrodos
– Determinación si debe activarse el modo de 15 electrodos, ver "Modo de 15 electrodos" en la página 63
– Optimización de la frecuencia de medición (cuando la frecuencia de trabajo se pone en Automat., ver "Ajuste de la frecuencia de trabajo" en la página 101)
– Ajuste automático de las escalas de curvas e imágenes EIT
Durante la calibración se muestra un mensaje en la barra de encabezado. Un temporizador muestra los segundos restantes hasta el final de la calibración.
Las siguientes funciones no están disponibles durante la calibración:– Registro– Marcar evento– Referencia
Durante la calibración, se muestran datos EIT preliminares que están sujetos a cambio.
Al terminar la calibración, PulmoVista 500 muestra los datos EIT calibrados en la pantalla de monitorización estándar (vista Principal).
Modo de 15 electrodos
Si durante una calibración dentro de una medición iniciada o reiniciada no se puede establecer un contacto adecuado entre la piel y un electrodo (p. ej., resistencia entre la piel y el electrodo demasiado grande, vendajes, electrodos desconectados), el dispositivo arranca en el modo de 15 electrodos. Mientras que la resolución de imagen puede haberse reducido, las mediciones se pueden continuar sin limitaciones. El mensaje Modo 15 electrodos es visualizado en la barra de encabezado. El área alrededor del electrodo inactivo es resaltado en color en el margen de las imágenes EIT.
Para restaurar el modo de 16 electrodos, consultar página 110.
Funcionamiento
64 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Vista Principal
La vista Principal es la página de monitorización estándar.
Las imágenes representan la distribución regional de la ventilación, es decir, el cambio del volumen pulmonar en el plano de electrodos. Las curvas representan los cambios de volumen en el plano de electrodos o partes del mismo a lo largo del tiempo. Los parámetros representan los cambios de volumen regional como porcentaje del total.
Las regiones de interés (ROI) están definidas para todas las vistas de esta página.
La vista Principal muestra lo siguiente:
A Imagen dinámica: muestra cambios de impedancia en una imagen caudocraneal con referencia a una línea de base dinámica.
B Imagen de estado: tal y como se ha seleccionado en la configuración del sistema, consultar página 96.– Imagen tidal: imagen diferencial del final de
la inspiración comparada con el comienzo de la inspiración, lo que representa la distri-bución regional de los cambios de impedan-cia de la última respiración detectada.
– Imagen minuto: imágenes tidal calculadas a lo largo del último minuto
Las posiciones de los electrodos están representa-das en las imágenes de estado y dinámicas. Si la impedancia piel-electrodo es demasiado grande, el electrodo correspondiente se muestra en rojo. Si la
impedancia piel-electrodo es demasiado inestable, el electrodo correspondiente se muestra en blanco.
C Curva de impedancia global: muestra los cambios de impedancia relativa de todo el plano de electrodos y, si está disponible y configurada, también una curva importada mediante MEDIBUS, MEDIBUS.X, o del PressurePod (según la selección de la página Configuración sistema)
D Curvas de impedancia regional: representan los cambios de impedancia relativa de la ROI definida
E Indicadores azules: representan el principio y el fin de la inspiración
F Campo de parámetros: muestra la frecuencia tidal
G Campo de parámetros, muestra lo siguiente: – La variación tidal global VT global o la
variación tidal minuto global VTM global según la imagen de estado seleccionada, siempre definida como un 100 %
– Volumen tidal VT, si está disponible
H Los campos de parámetros muestran la variación tidal regional o la variación tidal minuto regional como un porcentaje de VT global o VTM global según la imagen de estado seleccionada y la ROI definida
Valores numéricos, consultar página 153.
I Botón de referencia Ref.
J Botón Ajuste ROI... para ajustar la ROI
50
9
A
F
G
H
H
H
H
C
D
D
D
I
JB
D
E
K
NOTA
La frecuencia tidal determinada por PulmoVista 500 depende de los ajustes de filtro seleccionados por el usuario y, por tanto, puede no reflejar la fre-cuencia respiratoria del paciente. Por esta razón, la determinación de la Vol. tidal no está definida como función de medición según la directiva 93/42/CEE relativa a los productos sanitarios.
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 65
Funcionamiento
K Botón Ampliar contraste: mientras se pulsa este botón, los colores de todas las imágenes se muestran más vívidos en particular para ayudar al reconocimiento de regiones con cambios de impedancia en fases opuestas.
Visualización de datos de referencia
Ver "Visualización de datos de referencia" en la página 67.
Configuración de las regiones de interés (ROI)
Esta función se utiliza para definir las ROI de 4 tamaños iguales dentro de la imagen de estado. Una región de interés (ROI) es un área definida por el usuario dentro de una imagen de estado. La imagen se puede dividir horizontalmente o en cuadrantes. El área cubierta por cada ROI se representa por la curva de impedancia regional correspondiente.
Las ROI pueden estar superpuestas o ajustarse de tal modo que no cubran el contorno torácico entero. No es posible mover las ROI más allá del borde de la imagen. Es posible que las ROI no representen toda la ventilación en el plano medido.
Prerrequisito: la página Principal o Fin insp. tendencia tiene que estar abierta.
Pulsar el botón Ajuste ROI....
La página Ajuste ROI... presenta los siguientes botones y pestañas:
A Control deslizante vertical: mueve la ROI verticalmente dentro de la imagen (inactivo cuando las ROI ajustadas cubren toda la altura de la imagen)
B Control deslizante horizontal: mueve la ROI horizontalmente dentro de la imagen (inactivo cuando las ROI ajustadas cubren toda la anchura de la imagen)
C Ancho: cambia la anchura de las ROI
D Alto: cambia la altura de las ROI
E Capas: las ROI son adyacentes y están alineadas verticalmente
F Cuadrantes: las ROI son adyacentes y están posicionadas en una distribución superior de izquierda a derecha e inferior de izquierda a derecha
G Libre: las ROI individuales se pueden desplazar independientemente
53
0
Ajuste ROI
C D
F
B
A
GE
Funcionamiento
66 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Configuración de las ROI como capas
1 Pulsar el botón Capas (E).
2 Pulsar el botón en la línea Ancho (C). Ajustar el valor girando el mando giratorio y pulsándolo para confirmar.
3 Pulsar el botón en la línea Alto (D). Ajustar el valor girando el mando giratorio y pulsándolo para confirmar.
4 Pulsar el control deslizante horizontal (B) o vertical (A). Mover las ROI mediante la pantalla táctil o girando el mando giratorio. Alternativamente, las ROI también se pueden mover tocándolas y arrastrándolas dentro de la imagen.
Configuración de las ROI como cuadrantes
1 Pulsar el botón Cuadrantes (F).
2 Pulsar el botón en la línea Ancho (C). Ajustar el valor girando el mando giratorio y pulsándolo para confirmar.
3 Pulsar el botón en la línea Alto (D). Ajustar el valor girando el mando giratorio y pulsándolo para confirmar.
4 Pulsar el control deslizante horizontal (B) o vertical (A). Mover las ROI mediante la pantalla táctil o girando el mando giratorio. Alternativamente, las ROI también se pueden mover tocándolas y arrastrándolas dentro de la imagen.
Configuración individual de cada ROI
1 Pulsar el botón Libre (G).
Se muestran los siguientes botones: ROI 1 (A), ROI 2 (B), ROI 3 (C) y ROI 4 (D).
2 Pulsar el botón correspondiente de la ROI.
3 Pulsar el botón en la línea Ancho (E). Ajustar el valor girando el mando giratorio y pulsándolo para confirmar.
4 Pulsar el botón en la línea Alto (F). Ajustar el valor girando el mando giratorio y pulsándolo para confirmar.
5 Pulsar el control deslizante horizontal (G) o vertical (H). Mover las ROI mediante la pantalla táctil o girando el mando giratorio. Alternativamente, las ROI también se pueden mover tocándolas y arrastrándolas dentro de la imagen.
53
65
37
51
9
Ajuste ROI
A B C D
E F
G
H
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 67
Funcionamiento
Visualización de datos de referencia
Prerrequisito: la página Principal tiene que estar abierta.
Pulsar el botón Ref. (A).
Los datos de referencia se visualizan del siguiente modo:
– Hora de referencia (B) en hh:mm
– Imagen de estado de referencia (C)
– Curva de impedancia azul sin rellenar superpuesta sobre la curva de impedancia sólida en azul claro (D)
– Parámetro de referencia en el cuadro de parámetro correspondiente (E), además del valor actual
Imagen de estado
Cuando la imagen de estado se pone en Tidal, la imagen de referencia es la imagen tidal en el momento en que se pulsó el botón Ref..
Cuando la imagen de estado se pone en Minuto, la imagen de referencia es la imagen minuto en el momento en que se pulsó el botón Ref..
Para ajustar la imagen de estado, consultar página 96.
Curvas de referencia
Cuando la imagen de estado se pone en Tidal, la curva de referencia se compone de secuencias repetidas de la curva de impedancia de la respiración de referencia. La respiración de referencia es la última respiración detectada antes de que se pulsara el botón Ref..
Cuando la imagen de estado se pone en Minuto, la curva de referencia se compone de la curva de impedancia de las respiraciones del último minuto antes de que se pulsara el botón Ref.. En este caso, la duración de la curva de referencia mostrada depende de la escala de tiempo seleccionada. Cuando la escala de tiempo se ajusta para menos de un minuto, solo se muestra la primera parte de la curva de referencia. Cuando la escala de tiempo se ajusta para más de un minuto, la curva de referencia se compone de secuencias repetidas de un minuto o parte del mismo.
Para ajustar la imagen de estado, consultar página 96.
Parámetros de referencia
Los parámetros de referencia representan la distribución de variaciones tidales (minuto) regionales en la imagen de estado de referencia. Las barras de desviación en los campos de parámetros indican el cambio en la distribución de variaciones tidales (minuto) regionales entre la imagen de estado de referencia y la imagen de estado actual. Los valores actuales y de referencia de la variación tidal global (VT global) se definen siempre como un 100 %, independientemente de que puedan existir diferentes variaciones tidales en momentos diferentes. Por consiguiente, la diferencia entre variaciones tidales regionales de referencia y actuales representa la redistribución de la variación tidal regional. Por otro lado, las imágenes de estado y las curvas muestran los aumentos y disminuciones en los valores absolutos de la variación tidal. (Solo al activar la función de referencia; de lo contrario, la autoescala de las imágenes y curvas "ocultará" estos efectos).
52
0
A
C
D
D
D
D
D
E
E
E
E
E
B
Funcionamiento
68 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Cambio de los ajustes de filtro
Si se muestran los datos de referencia y se modifican los ajustes de filtro, los ajustes de filtro modificados no afectarán a la visualización de los datos de referencia.
Visualización de los cambios
Para visualizar los cambios entre los datos de referencia y los datos actuales.
Pulsar el botón Mostrar cambios (F).
La imagen de estado se sustituye por la imagen Cambios: actual menos ref. (G). Esta imagen (G) representa las diferencias entre la imagen de estado actual y la imagen de referencia. Los cambios de muestran en una escala de color diferente, consultar página 162.
La desviación del parámetro de referencia se muestra gráficamente:– Sin cambios (H)– Aumentada (I)– Reducida (J)
En comparación con la imagen (G), las desviaciones mostradas en los campos de parámetros solo reflejan cambios de distribución regional. Los cambios de variaciones tidal, que no afectan a la distribución regional, no se muestran como desviaciones.
Eliminación de datos de referencia
Prerrequisito: se muestran los datos de referencia,
Pulsar el botón Ref. (A).
Las siguientes acciones darán lugar a la pérdida de los datos de referencia:
– PulmoVista 500 está apagado.
– Se activa el modo de espera y la frecuencia de trama se cambia.
– Se activa el modo de espera y se selecciona Paciente nuevo.
– Se activa el modo de simulación.5
21
FG
I
H
J
A
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 69
Funcionamiento
Otras vistas
La visualización de los datos medidos puede ser modificada por el usuario en la ventana de diálogo Vistas. Se pueden seleccionar las siguientes vistas:
A Principal
B Imagen pantalla compl.
C Análisis de Ptp
D Fin insp. tendencia
E ΔEELI tendencia
F Diagnósticos
Selección de una vista
1 Pulsar el botón Vistas... en la barra del menú principal.
2 Pulsar el botón para seleccionar la vista deseada.
3 Pulsar el botón X para cerrar la ventana de diálogo o esperar a que la ventana de diálogo Vistas se cierre automáticamente después de unos segundos.
Imagen en pantalla completa
La vista Imagen pantalla compl. ofrece una vista en formato grande de la imagen de estado o de la imagen dinámica, tal y como se ha seleccionado en la configuración del sistema, consultar página 94. La imagen que no se selecciona para ser vista en formato grande, se muestra en un formato pequeño.
La vista Imagen pantalla compl. muestra lo siguiente:
A Imagen en formato pequeño, tal y como se ha seleccionado en la configuración del sistema
B Curva de impedancia global
C Imagen en formato grande, tal y como se ha seleccionado en la configuración del sistema
D Botón Ref.
E Campos de parámetros como en la vista Principal
Visualización de datos de referencia
Ver "Visualización de datos de referencia" en la página 67.
511
A
B
C
D
Vistas
E
F
51
8
AB DA E
E
E
E
E
E
C
Funcionamiento
70 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Análisis de Ptp
La vista Análisis de Ptp permite la evaluación de las curvas de presión importadas del PressurePod y la curva de presión transpulmonar calculada a partir de estas. La vista Análisis de Ptp muestra la siguiente información en función de las presiones seleccionadas en la página Iniciar/En espera y los ajustes de la página Configuración sistema:
A Imagen de estado o imagen dinámica (según la selección de la página Configuración sistema)
B Curva de impedancia global y, si está disponible, una curva importada mediante MEDIBUS, MEDIBUS.X, o del PressurePod (según la selección de la página Configuración sistema)
C Curva de presión en las vías aéreas Paw (Pod) importada del PressurePod (según la selección de la página Iniciar/En espera)
D Curva de presión esofágica Pesof (Pod) importada del PressurePod (según la selección de la página Iniciar/En espera)
E Curva de presión transpulmonar calculada Ptp
F Curva de presión gástrica Pga/Paux3 (Pod) importada del PressurePod (según la selección de la página Iniciar/En espera)
G Campo de parámetros; muestra lo siguiente, si está disponible:
– Frecuencia tidal
– Volumen tidal VT importado mediante MEDIBUS o MEDIBUS.X
H Campo de parámetros; muestra los siguientes parámetros, que se han determinado a partir de la curva de presión en las vías aéreas Paw (Pod) (C), si están disponibles:
– Presión inspiratoria final EIP
– Presión espiratoria final positiva PEEP
– Diferencia ΔPaw entre la presión de distensión EIP y PEEP
I Campo de parámetros; muestra lo siguiente, si está disponible:
– Presión esofágica inspiratoria final EIPesof
– Presión esofágica espiratoria final EEPesof
– Diferencia ΔPesof entre la presión de distensión esofágica EIPesof y EEPesof
J Campo de parámetros; muestra lo siguiente, si está disponible:
– Presión transpulmonar inspiratoria final EIPtp
– Presión transpulmonar espiratoria final EEPtp
– Diferencia ΔPtp entre la presión de distensión transpulmonar EIPtp y EEPtp
K Campo de parámetros; muestra lo siguiente, si está disponible:
– Presión gástrica espiratoria final EEPga
– Presión transdiafragmática Pdi
L Imagen pulmonar: representación esquemática y gráfica de las mediciones de presión Paw, Pesof y Pga, y de la determinación del parámetro Ptp
M Botón Análisis estático... para la determinación manual de las presiones de plateau al final de la inspiración y al final de la espiración
N Botón Prueba de oclusión... para comprobar la colocación del globo esofágico
O Botón Filtro... para ajustar un filtro de paso bajo específico para las curvas de presión del PressurePod
P Botón ΔPesof... para comprobar el llenado del globo esofágico
55
8
G
H
I
J
K
B
C
D
E
F
A
L
MO
NP
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 71
Funcionamiento
Realización del análisis estático
Los puntos de plateau al final de la inspiración y al final de la espiración se pueden seleccionar manualmente en la página Análisis estático, lo que permite una determinación más precisa del parámetro Ptp.
A Tabla Mecánica pulmonar. Si están disponibles los valores MEDIBUS o MEDIBUS.X, se muestran los siguientes datos según la posición del cursor:
– Elastancia o compliancia del sistema respiratorio, los pulmones y la pared torácica (según la selección de la página Configuración sistema)
– Productos presión-tiempo de la presión esofágica y la presión transdiafragmática
B Campos de curvas como en la vista Análisis de Ptp. No se muestra la curva de presión gástrica Pga/Paux3 (Pod).
C Campo de parámetros como en la vista Análisis de Ptp. No se muestra el campo de parámetros para la presión gástrica Pga y para la presión transdiafragmática Pdi.
D Botón Filtro... para ajustar el filtro de paso bajo para las curvas de presión del PressurePod
E Botón del cursor para el plateau espiratorio final
F Botón del cursor para el plateau inspiratorio final
G Botón Actualizar
Para seleccionar los puntos de plateau, hacer los siguiente:
1 Poner el cursor (E) en la posición deseada del plateau inspiratorio final.
2 Poner el cursor (F) en la posición inmediatamente anterior o posterior a la del plateau inspiratorio final.
Los valores resultantes de la colocación del cursor se muestran en la tabla Mecánica pulmonar (A) y en los campos de parámetros (C).
Realización de la prueba de oclusión
En la página Prueba de oclusión, se pueden usar los controles deslizantes para marcar una maniobra de oclusión espiratoria final en las curvas mostradas. En la sección marcada de la curva, se pueden comparar los picos y caídas en la curva de presión en las vías aéreas ΔPaw y en la curva de presión esofágica ΔPesof. Con una relación de ΔPesof y ΔPaw entre 0,8 y 1,2, la medición de la presión esofágica Pesof se considera fiable.
A El diagrama Comparación Pesof/Paw muestra las secciones superpuestas de las curvas Paw (Pod) y Pesof (Pod) marcadas con los controles deslizantes.
B Curva de presión en las vías aéreas Paw (Pod) importada del PressurePod
C Curva de presión esofágica Pesof (Pod) importada del PressurePod
D Botón Ayuda...
E Campo de parámetros para mostrar la relación de los parámetros ΔPesof y ΔPaw
56
3
XAnálisis estático
A B
B
B
B
D E F G
C
C
C
C
56
2
X
A B
C
E G GF H
DPrueba de oclusión
Funcionamiento
72 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
F Botón Filtro... para ajustar el filtro de paso bajo para las curvas de presión del PressurePod
G Controles deslizantes horizontales para marcar la fase de oclusión
H Botón Actualizar
Definición de filtros
En la página Filtro, se pueden suprimir los artefactos cardiacos en las curvas de presión importadas del PressurePod. Los ajustes del filtro de paso bajo no tienen efecto en las otras curvas que se muestran.
A Botón de filtro de paso bajo
B Botón para ajustar la frecuencia de corte
Para activar el filtro y ajustar la frecuencia de corte, seguir los siguientes pasos:
1 Pulsar el botón (A) para activar el filtro.
2 Pulsar el botón (B).
3 Ajustar el valor girando el mando giratorio y pulsándolo para confirmar.
Visualización de la tendencia del parámetro ΔPesof
En la página ΔPesof, se puede comprobar el llenado del globo esofágico, así como los cambios resultantes en el parámetro ΔPesof.
A Curva de tendencia del parámetro ΔPesof
B Botón para la escala de tiempo
C Botón Actualizar para actualizar la escala de tiempo
56
0
A
B
Filtro
56
1
ΔPesof
A BC
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 73
Funcionamiento
Tendencia inspiratoria final
La vista Fin insp. tendencia ofrece una evaluación comparativa de dos imágenes de estado, cada una representando la distribución regional de los cambios de impedancia en dos posiciones de cursor diferentes. En la vista Fin insp. tendencia se visualizan las diferencias entre estas dos imágenes de estado. Estas se pueden interpretar como cambios de la distribución regional del volumen tidal en el plano de electrodos.
Los cambios en las imágenes de estado en Ref. y C se expresa del modo siguiente:
La vista Fin insp. tendencia muestra lo siguiente:
A Imagen diferencial Cambios: C menos ref., muestra una imagen basada en las diferencias entre las imágenes de estado en las posiciones del cursor Ref. y C
B Imagen de estado Ref.: se refiere a la posición del cursor Ref.
C Imagen de estado C: se refiere a la posición del cursor C
D Botón del cursor Ref.
E Botón del cursor C
F Posición del cursor Ref.
G Posición del cursor C
H Tabla: muestra los datos siguientes en las posiciones seleccionadas del cursor:– Valores de variación tidal expresados en
tantos por ciento– MEDIBUS, MEDIBUS.X o datos de
PressurePod, si están disponibles, y según la selección en la configuración del sistema, consultar página 98
– Fecha y hora
I Curva de impedancia global: se muestran hasta 2 horas de datos en forma de curva comprimida.
J MEDIBUS, MEDIBUS.X o parámetros de ten-dencias de PressurePod, si están disponibles, y según la selección en la configuración del siste-ma, consultar página 98
K Botón para la escala de tiempo (inactivo cuando se ha acercado la zona de zoom)
L Botón Actualizar (inactivo cuando se ha acercado la zona de zoom)
Si la calidad se señal es baja, se indica en la etiqueta del cursor y la curva se muestra entonces en un color gris más oscuro.
M Botón Lista de eventos...: todos los eventos desde el inicio de la medición se muestran en una tabla.
N Botón Ajuste ROI...: para definir ROI.
O Botón para abrir la página Zoom: permite seleccionar una zona de zoom dentro de los datos de tendencias.
P Botón para acercar/alejar el zoom: permite acercar o alejar la zona de zoom (inactivo cuando no se ha definido una zona de zoom).
Configuración de la posición del cursor
1 Pulsar el botón de cursor relevante: Ref. (D) oC (E).
2 Seleccionar el punto deseado en el tiempo girando el mando giratorio. Alternativamente, pulsar el cursor relevante y moverlo con un deslizamiento en el campo de curva.
Sin cambios Ninguna diferencia entre los valores en Ref. y C
Cambios positivos El valor en C es superior al valor en Ref.
Cambios negativos El valor en C es inferior al valor en Ref.
53
2
A B C
I
JH
DE
KL
F G
M
N
OP
Funcionamiento
74 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Si se cambia la posición del cursor en la vista Fin insp. tendencia, el cursor se pone en la misma posición en la vista ΔEELI tendencia.
Configuración de la escala de tiempo
La escala de tiempo determina la duración de las curvas de tendencias. La escala de tiempo se puede ajustar entre 1 y 120 minutos. La configuración predeterminada son 10 minutos.
1 Pulsar el botón Escala de tiempo (K).
2 Seleccionar el tiempo girando el mando giratorio y pulsándolo para confirmar.
Si la escala de tiempo se cambia en la vista Fin insp. tendencia, la escala de tiempo también se cambia en la vista ΔEELI tendencia y en la vista Diagnósticos.
Actualización de datos EIT
Pulsar el botón Actualizar (L) (inactivo cuando se ha acercado la zona de zoom).
ΔEELI tendencia
En la vista ΔEELI tendencia se muestran los cambios de la impedancia pulmonar espiratoria final. Estas se pueden interpretar como cambios del volumen pulmonar espiratorio final en el plano de electrodos. El cambio en la impedancia pulmonar espiratoria final ∆EELI en Ref. y C se expresa del siguiente modo:.
La vista ΔEELI tendencia muestra lo siguiente:
A Imagen diferencial ΔEELI: C minus ref.: muestra una imagen basada en la diferencia entre los valores finales espiratorios en las posiciones del cursor Ref. (H) y C (I).
B Curva de impedancia global: se muestran hasta 120 minutos de datos en forma de curva comprimida. El nivel final espiratorio en cada posición del cursor se muestra como una línea discontinua horizontal.
C Curvas de impedancia regional: se muestran hasta 120 minutos de datos en forma de curva comprimida. El nivel final espiratorio en cada posición del cursor se muestra como una línea discontinua horizontal.
D Campo de parámetro ΔEELI global: el cambio en la impedancia pulmonar espiratoria final global, expresado como un factor de la variación tidal global en la posición del cursor Ref..
E Campos de parámetros ∆EELI ROI: el cambio en la impedancia pulmonar espiratoria final para la ROI correspondiente, expresado como un factor de la variación tidal global en la posición del cursor Ref..
F Botón del cursor Ref.
G Botón del cursor C
H Posición del cursor Ref.
I Posición del cursor C
PRECAUCIÓN
Riesgo de decisiones terapéuticas erróneas
Las vistas de tendencias son afectadas por varios factores. Para información sobre los factores de influencia, ver página 147.
Sin cambios Ninguna diferencia entre los valores en Ref. y C
Cambios positivos El valor en C es superior al valor en Ref.
Cambios negativos El valor en C es inferior al valor en Ref.
53
1
A
J
ML
E
E
E
E
D
F G
B H I
K
C
C
C
C
N
OP
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 75
Funcionamiento
J Tabla que muestra los datos siguientes en las posiciones de cursor Ref. y C seleccionadas:– Valores de variación tidal expresados en
tantos por ciento– MEDIBUS, MEDIBUS.X o datos de
PressurePod, si están disponibles, y según la selección en la configuración del sistema, consultar página 98
– Fecha y hora
K MEDIBUS, MEDIBUS.X o parámetros de tendencias de PressurePod, si están disponibles, y según la selección en la configuración del sistema, consultar página 98
L Botón Escala de tiempo (inactivo cuando se ha acercado la zona de zoom)
M Botón Actualizar (inactivo cuando se ha acercado la zona de zoom)
N Botón Lista de eventos...: todos los eventos desde el inicio de la medición se muestran en una tabla.
O Botón para abrir la página Zoom: permite seleccionar una zona de zoom dentro de los datos de tendencias.
P Botón para acercar/alejar el zoom: permite acercar o alejar la zona de zoom (inactivo cuando no se ha definido una zona de zoom).
Si la calidad se señal es baja, se indica en la etiqueta del cursor y la curva se muestra entonces en un color gris más oscuro.
Configuración de la posición del cursor
1 Pulsar el botón de cursor relevante: Ref. (F) o C (G).
2 Seleccionar el punto deseado en el tiempo girando el mando giratorio. Alternativamente, pulsar el cursor relevante y moverlo con un deslizamiento en el campo de curva.
Si se cambia la posición del cursor en la vista Fin insp. tendencia, el cursor se pone en la misma posición en la vista ΔEELI tendencia.
Configuración de la escala de tiempo
La escala de tiempo determina la duración de las curvas de tendencias. La escala de tiempo se puede ajustar entre 1 y 120 minutos. La configuración predeterminada son 10 minutos.
1 Pulsar el botón Escala de tiempo (L).
2 Seleccionar el tiempo girando el mando giratorio y pulsándolo para confirmar.
Si la escala de tiempo se cambia en la vista ΔEELI tendencia y la vista Diagnósticos, la escala de tiempo también se cambia en la vista Fin insp. tendencia.
Actualización de datos EIT
Pulsar el botón Actualizar (M) (inactivo cuando se ha acercado la zona de zoom).
PRECAUCIÓN
Riesgo de decisiones terapéuticas erróneas
Las vistas de tendencias son afectadas por varios factores. Para información sobre los factores de influencia, ver página 147.
Funcionamiento
76 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Diagnósticos
La vista Diagnósticos permite el análisis sistemático de los cambios y demoras de compliancia regional en la ventilación regional con un máximo de 15 periodos de tiempo, aparte de la evaluación sobre la distribución de la ventilación. Cada periodo de tiempo se llama "sección".
La vista Diagnósticos muestra inicialmente la ventana de diálogo Conducir análisis en la que se pueden seleccionar las siguientes funciones:
La función Reclutabilidad permite la evaluación simultánea de cambios en la compliancia y el volumen pulmonar espiratorio final, especialmente como resultado de maniobras de reclutamiento.
La función Maniobra PEEP permite el análisis automático de maniobras de PEEP incremental o decremental, donde la PEEP aumenta o se reduce por pasos.
Por otro lado, la función Personalizado permite la evaluación de cualquier otra intervención de terapia ventilatoria. Ambas funciones facilitan la evaluación de maniobras e intervenciones.
Si los datos de tendencias contienen una maniobra de PEEP, se detectan automáticamente los cam-bios de la impedancia pulmonar espiratoria final (EELI) causados por el ajuste de PEEP y se define una sección para cada nivel de EELI detectado. La Maniobra PEEP se puede iniciar inmediatamente.
Si no se detecta ninguna maniobra de PEEP en los datos de tendencias, el usuario puede definir sus propias secciones en cualquier punto de la zona de tendencias visualizada y analizar estas secciones con la función Personalizado.
La ventana de diálogo Conducir análisis muestra los siguientes elementos:
A Curva de impedancia global: se muestran hasta 2 horas de datos en forma de curva comprimida en relación al tiempo. Si están disponibles, se muestran también los parámetros de tendencias PEEP y EIP importados a través de MEDIBUS o MEDIBUS.X. En ventiladores anteriores que no transmiten valores de EIP, se muestran en su lugar los valores de PIP. PIP es igual a EIP durante la ventilación controlada por presión y la ventilación controlada por volumen con AutoFlow.
B Secciones con etiquetas ordenadas alfabéticamente: en la etiqueta se muestra también el valor de PEEP correspondiente si están disponibles los valores medidos de PEEP.
C Botón de zoom: disponible solo si los controles deslizantes horizontales (D) no están al principio y al final de la escala.
D Controles deslizantes horizontales para ajustar la zona de zoom: las secciones solo pueden ser definidas automáticamente y añadirse manualmente en la zona comprendida entre los controles deslizantes.
E Reclutabilidad: activo solo si se han definido al menos dos secciones en los datos de tendencias.
F Maniobra PEEP: activo solo si se ha detectado automáticamente una maniobra de PEEP en los datos de tendencias o si se han colocado al menos 3 secciones en niveles incrementales o decrementales de la impedancia pulmonar espiratoria final.
G Personalizado: activo solo si se han definido al menos dos secciones en los datos de tendencias.
H Botón para la escala de tiempo: activo solo si no se ha seleccionado el botón de zoom.
I Actualizar: para activar la escala de tiempo (activo solo si no se ha seleccionado el botón de zoom)
La ventana de diálogo Conducir análisis contiene también las páginas de configuración Secciones y RVD.
55
7
X
A B
D D
E F G H
C
I
NOTA
El análisis anterior se elimina cada vez que cam-bian los ajustes de sección.
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 77
Funcionamiento
Configuración de los ajustes de sección
En la página Secciones (A), el usuario puede realizar los siguientes ajustes:
– Definir secciones automáticamente (B): las secciones se definen automáticamente y se pueden cambiar cuando sea necesario pulsando una sección de la curva global y arrastrándola por la pantalla hasta la posición deseada o moviéndola hasta allí con el mando giratorio. Para confirmar la posición, pulsar el mando giratorio o pulsar fuera del campo de curvas.
– Añadir una sección manualmente (C): la nueva sección en gris claro se añade en medio de los dos controles deslizantes y se puede mover a la posición deseada pulsando el campo de curvas, arrastrando la sección por la pantalla o girando el mando giratorio. Para confirmar la posición, pulsar el mando giratorio o pulsar fuera del campo de curvas. Para confirmar la posición, pulsar el mando giratorio o pulsar fuera del campo de curvas.
– Eliminar una sección manualmente (D): pulsar la sección deseada. La sección se resalta en gris claro. Pulsar el botón Eliminar sección (D). Se puede seleccionar otra sección girando el mando giratorio. Pulsar el mando giratorio para eliminar la sección.
– Definir respiraciones espontáneas o mandatorias por sección (E).
– Definir la sección de referencia para la función Personalizado (F).
Las secciones solo se pueden mover dentro del área definida por los controles deslizantes.
Configuración de los ajustes de RVD
En la página RVD (A), el usuario puede realizar los siguientes ajustes:
– Activar (B) o desactivar (C) el cálculo y visualización del parámetro RVD.
– Ajustar la frecuencia de corte del filtro de paso bajo para RVD (D).
– Ajustar el umbral de RVD (E). Todos los píxeles con un valor de RVD mayor que el umbral de RVD establecido se muestran en amarillo.
– Seleccionar el parámetro RVD. Pulsar el botón RVD Ratio (F) o el botón RVD SD (G). RVD Ratio, indicada como % del número total de píxeles del área ventilada, describe la relación entre el número de píxeles con una RVD por encima del umbral de RVD y el número total de píxeles. RVD SD, indicada como % de Ti, describe la desviación estándar de todos los valores de RVD del área ventilada.
Si se desactivan el cálculo y la visualización del parámetro RVD, solo estarán activos los botones (B) y (C).
Se deben observar las siguientes notas (H) relevantes para el uso y la interpretación del parámetro RVD:
La demora de ventilación regional (RVD) es un parámetro que muestra demoras de inspiración regional en comparación con la inspiración global y puede indicar el colapso y la reapertura cíclicos de regiones pulmonares, además de mostrar constantes de tiempo variables regionalmente. Las constantes de tiempo variables tienen un impacto especialmente acusado en la visualización del parámetro RVD durante tiempos inspiratorios largos, tiempos espiratorios cortos y en una subida rápida de la presión de ventilación. Una fase de ventilación "larga" se puede reconocer a partir del flujo del paciente a 0 en el final.
55
4
AC D
EF
B
55
5
AB CDEF G
H
Funcionamiento
78 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
La influencia de las constantes de tiempo variables se puede suprimir en gran medida mediante un aumento lento de la presión hasta el final de la inspiración y un largo tiempo espiratorio.
Resultados del análisis
Si se pulsa el botón Reclutabilidad, se cierra la ventana de diálogo Conducir análisis. Los resultados del análisis se muestran de la siguiente manera:
A Curva de impedancia global: se muestran hasta 2 horas de datos en forma de curva comprimida en relación al tiempo. Si están disponibles, se muestran también los parámetros de tendencias PEEP y EIP importados a través de MEDIBUS o MEDIBUS.X. Las secciones cuyas imágenes tidales se muestran en el análisis se resaltan en gris claro. Las secciones no mostradas se visualizan en gris oscuro.
B Botón de zoom: disponible solo si los controles deslizantes horizontales no están al principio y al final de la escala.
C Imágenes tidales (se muestra un máximo de 5 imágenes simultáneas)
– Con un análisis de RVD activo: las áreas en las que se detectó una demora regional, dependiendo de la configuración, se muestran en amarillo. Pulsar una imagen tidal abre la ventana de diálogo Análisis de RVD, que muestra una imagen de RVD. La imagen RVD muestra una inspiración temprana en comparación con la progresión global en cian y una inspiración demorada en amarillo. Además, la progresión de la curva de
56
5
A
B
C
M
KK
N
O
PQ
E
H
L
D
F
G
I
J
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 79
Funcionamiento
impedancia de un píxel seleccionado se compara con la progresión de la curva de impedancia global. Se puede seleccionar cualquier píxel pulsando la imagen visualizada.
– Con un análisis de RVD inactivo: las áreas en las que se detectó una demora regional no se marcan. Al pulsar una imagen tidal, se abre la ventana de diálogo Detalles, en la que se muestra la imagen tidal en un formato más grande y se compara la progresión de la curva de impedancia de un píxel con la progresión de la curva de impedancia global.
D Visualización del parámetro RVD: según la configuración, para cada sección expresada como la desviación estándar de la RVD (RVD SD) o como la RVD Ratio. RVD SD, indicada como % de Ti, describe la falta de homogeneidad de la inspiración regional dentro del contorno del área ventilada. RVD Ratio, indicada como % del número total de píxeles, describe la relación entre los píxeles con RVD y el número total de píxeles dentro del contorno del área ventilada.
E Imágenes de los cambios de compliancia en comparación con la sección de referencia seleccionada para cada sección visualizada, lo que se denomina ganancia de compliancia (C win [%]) y Pérdida de compliance (C loss [%]). Las regiones con ganancia de compliancia se muestran en cian y las áreas con pérdida de compliancia en naranja.
F Junto a las imágenes, se muestra en cian la suma de los valores para C win [%].
G Junto a las imágenes, se muestra en naranja la suma de los valores para C loss [%].
H Se muestran imágenes diferenciales ∆EELI para cada sección según la sección de referencia seleccionada. La ganancia de impedancia pulmonar espiratoria final (EELI win [%]) se muestra en cian. La pérdida de impedancia pulmonar espiratoria final (EELI loss [%]) se muestra en naranja.
I Suma de los valores para EELI win [%] en cian
J Suma de los valores para EELI loss [%] en naranja
K Botones de desplazamiento para cambiar las imágenes visualizadas: activos solo si se definen más de 5 secciones.
L Lista de eventos...
M Ayuda...
N Conducir análisis...
O Capturar análisis: el análisis visualizado actualmente se guarda como una captura de pantalla.
P Revisar análisis...: activo solo si se ha guardado al menos un análisis. Los análisis guardados se pueden abrir y visualizar en una ventana de diálogo aparte.
Q Crear informe: activo solo si se ha conectado al Cockpit un dispositivo de almacenamiento masivo USB con suficiente espacio de almacenamiento. Se crea un archivo de imagen que contiene los datos de paciente introducidos, la lista de eventos, todos los parámetros de análisis y valores de MEDIBUS disponibles y una captura de pantalla del análisis. Además, se crea un archivo de texto editable, con la misma información pero sin la captura de pantalla. También se pueden crear informes a partir de análisis guardados anteriormente. Para hacerlo, hay que seleccionar el análisis guardado con el botón Revisar análisis..., y a continuación, pulsar el botón Crear informe.
Funcionamiento
80 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Si se pulsa el botón Maniobra PEEP o Personalizado, se cierra la ventana de diálogo Conducir análisis. Los resultados del análisis se muestran de la siguiente manera:
A Curva de impedancia global: se muestran hasta 2 horas de datos en forma de curva comprimida en relación al tiempo. Si están disponibles, se muestran también los parámetros de tendencias PEEP y EIP importados a través de MEDIBUS o MEDIBUS.X. Las secciones cuyas imágenes tidales se muestran en el análisis se resaltan en gris claro. Las secciones no mostradas se visualizan en gris oscuro.
B Botón de zoom: disponible solo si los controles deslizantes horizontales no están al principio y al final de la escala.
C Imágenes tidales (se muestra un máximo de 5 imágenes simultáneas)
– Con un análisis de RVD activo: las áreas en las que se detectó una demora regional, dependiendo de la configuración, se muestran en amarillo. Pulsar una imagen tidal abre la ventana de diálogo Análisis de RVD, que muestra una imagen de RVD. La imagen RVD muestra una inspiración temprana en comparación con la progresión global en cian y una inspiración demorada en amarillo. Además, la progresión de la curva de impedancia de un píxel seleccionado se compara con la progresión de la curva de impedancia global. Se puede seleccionar cualquier píxel pulsando la imagen visualizada.
– Con un análisis de RVD inactivo: las áreas en las que se detectó una demora regional no se marcan. Al pulsar una imagen tidal, se abre la
55
6
A
B
C
K
II
L
M
NO
E
H
J
D
F
G
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 81
Funcionamiento
ventana de diálogo Detalles, en la que se muestra la imagen tidal en un formato más grande y se compara la progresión de la curva de impedancia de un píxel con la progresión de la curva de impedancia global.
D Visualización del parámetro RVD: según la configuración, para cada sección expresada como la desviación estándar de la RVD (RVD SD) o como la RVD Ratio. RVD SD, indicada como % de Ti, describe la falta de homogeneidad de la inspiración regional dentro del contorno del área ventilada. RVD Ratio, indicada como % del número total de píxeles, describe la relación entre los píxeles con RVD y el número total de píxeles dentro del contorno del área ventilada.
E Maniobra PEEP: imágenes de la Pérdida de compliance para cada sección mostrada. La pérdida de compliancia de píxeles se calcula en relación con la compliancia máxima que se determina dentro de todas las secciones. Si hay una pérdida de compliancia hacia niveles superiores de PEEP (C loss HP [%]), la pérdida se muestra en naranja. Si hay una pérdida de compliancia hacia niveles inferiores de PEEP (C loss LP [%]), la pérdida se muestra en blanco. Las regiones sin pérdida de compliancia se muestran en gris oscuro.Personalizado: imágenes de los cambios de compliancia en comparación con la sección de referencia seleccionada para cada sección visualizada, lo que se denomina ganancia de compliancia (C win [%]) y Pérdida de compliance (C loss [%]). Las regiones con ganancia de compliancia se muestran en cian y las áreas con pérdida de compliancia en naranja.
F Además de las imágenes, la suma de los valores para C loss HP [%] o C win [%] se muestra de la siguiente manera:
– Maniobra PEEP: pérdida de compliancia hacia niveles superiores de PEEP (C loss HP [%]) en naranja
– Personalizado: ganancia de compliancia (C win [%]) en cian
G Además de las imágenes, la suma de los valores para C loss LP [%] o C loss [%] se muestra de la siguiente manera:
– Maniobra PEEP: pérdida de compliancia hacia niveles inferiores de PEEP (C loss LP [%]) en blanco
– Personalizado: pérdida de compliancia (C loss [%]) en naranja
H Diagrama con los valores numéricos de todas las secciones en función de los ajustes y el tipo de análisis.
I Botones de desplazamiento para cambiar las imágenes visualizadas: activos solo si se definen más de 5 secciones.
J Lista de eventos...
K Ayuda...
L Conducir análisis...
M Capturar análisis: el análisis visualizado actualmente se guarda como una captura de pantalla.
N Revisar análisis...: activo solo si se ha guardado al menos un análisis. Los análisis guardados se pueden abrir y visualizar en una ventana de diálogo aparte.
O Crear informe: activo solo si se ha conectado al Cockpit un dispositivo de almacenamiento masivo USB con suficiente espacio de almacenamiento. Se crea un archivo de imagen que contiene los datos de paciente introducidos, la lista de eventos, todos los parámetros de análisis y valores de MEDIBUS disponibles y una captura de pantalla del análisis. Además, se crea un archivo de texto editable, con la misma información pero sin la captura de pantalla. También se pueden crear informes a partir de análisis guardados anteriormente. Para hacerlo, hay que seleccionar el análisis guardado con el botón Revisar análisis..., y a continuación, pulsar el botón Crear informe.
Funcionamiento
82 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Congelar imagen
Las vistas Principal y Imagen pantalla compl. ofrecen una función para Congelar imagen.
Para activar la función para congelar imagen:
Pulsar el botón Congelar imagen en la barra del menú principal.
Se congelarán inmediatamente:– Imagen dinámica– Imagen de estado
– Todas las curvas– Los valores numéricos en las vistas Principal e
Imagen pantalla completa y vista de análisis de Ptp
Mientras la función para "congelar imagen" está activa, todos los botones en la barra del menú principal están inactivos, excepto Congelar imagen y Registro.
Para desactivar la función de congelar imagen:
Pulsar nuevamente el botón Congelar imagen en la barra del menú principal.
Exportar captura de pantalla
Esta función solo está disponible si hay un dispositivo de almacenamiento USB conectado al Cockpit que tenga suficiente espacio de almacenamiento.
1 Conectar un medio de almacenamiento USB al puerto USB izquierdo o derecho del Cockpit. Una vez que el medio de almacenamiento USB esté bien conectado, el botón Exportar captura pantalla se pone verde claro.
2 Pulsar el botón Exportar captura pantalla en la barra del menú principal. Al tocar el botón, este se pone verde oscuro.
La imagen de la pantalla se guarda en el medio de almacenamiento USB como un archivo de mapa de bits.
El medio de almacenamiento USB se puede retirar cuando el botón se pone verde claro.
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 83
Funcionamiento
Marcación de eventos
El usuario puede marcar eventos durante la medición. Un evento se marca junto con la hora en la que se pulsó el botón. Los eventos se marcan con un número que se incrementa automáticamente. Los eventos se pueden anotar. Todos los eventos que se introduzcan durante todo el intervalo temporal de medición se pueden ver en la página Lista de eventos.
Pulsar el botón Marcar evento... en la barra del menú principal.
La página Marcar evento muestra lo siguiente:
A Número de evento
B Hora del evento
C Línea de entrada o comentario del último evento, donde proceda
D Botón Borrar
E Botón Enter
Cómo añadir comentarios a un evento
1 Introducir los comentarios necesarios con el teclado en pantalla. Se puede introducir un máximo de 30 caracteres. El texto introducido se visualiza en la línea de entrada (C).
2 Confirmar con el botón Enter (F) o pulsando el mando giratorio.
Cómo borrar comentarios
Pulsar el botón Borrar (D).
54
4
Marcar eventoA B
C
E
D
Funcionamiento
84 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Calidad de señal
Indicador de calidad de señal
PulmoVista 500 determina continuamente la calidad de señal global de los datos medidos. La calidad de señal se muestra en la barra de encabezado como un gráfico de barras.
Cuando la calidad de la señal se clasifica como Baja, las curvas de impedancia en la vista Fin insp. tendencia, la vista ΔEELI tendencia y la vista Diagnósticos se muestran en un color gris más oscuro.
Si aparece alguno de los siguientes mensajes, quiere decir que la calidad de señal es Baja:– Función de seguridad activada - Técnica– Función seguridad activada - Temperatura– Reiniciar calibración– Perturbación electromagnética– Compruebe conexión cable de paciente– Compruebe contacto del electrodo
Ver "Resolución de problemas" en la página 109.
La calidad de señal es un indicador de la fiabilidad de los datos EIT. En principio, siempre se debe intentar conseguir una calidad de señal elevada. Se puede tolerar una calidad media o incluso, en ciertos casos, una calidad baja para obtener información útil de PulmoVista 500. Esto depende de:– La experiencia del usuario– Información clínica adicional disponible– La posible contribución de datos EIT para las
decisiones terapéuticas
Incluso cuando la calidad de señal es elevada, los artefactos no pueden excluirse completamente, ver "Consideraciones generales" en la página 147.
Si se pulsa alguno de los siguientes mensajes en la barra de encabezado, el cuadro de diálogo Chequeo de señal se abrirá:– Reiniciar calibración– Compruebe contacto del electrodo– Compruebe electrodo de referencia– Contacto de electrodo inestable– Modo de 15 electrodos– Calidad de señal baja
Chequeo de señal
La página Chequeo de señal es una representación gráfica de la posición de los electrodos y la resistencia en cada uno de los 16 electrodos, así como en el electrodo de referencia. La resistencia de los electrodos se monitoriza continuamente. El gráfico de barras se actualiza dinámicamente.
Pulsar el botón Chequeo de señal... en la barra del menú principal.
53
5
Alta Media Baja
NOTA
La resistencia de los electrodos depende de varias condiciones que pueden no estar relacionadas con la información mostrada por PulmoVista 500. Por esta razón, la determinación de tales resisten-cias no está definida como función de medición según la directiva 93/42/CEE relativa a los produc-tos sanitarios.
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 85
Funcionamiento
La página Chequeo de señal muestra lo siguiente:
A La posición de los electrodos
B La resistencia de cada electrodo
C La resistencia del electrodo de referencia
D El límite definido de resistencia
E Botón Iniciar para reiniciar la calibración
El estado de los electrodos (A) se indica del siguiente modo:
Si la resistencia supera el límite definido de 300 Ω para los electrodos EIT y 400 Ω para el electrodo de referencia, el gráfico de barras, que representa al electrodo afectado, se muestra en rojo. El mensaje Compruebe contacto del electrodo o Compruebe electrodo de referencia se muestra al mismo tiempo.
PulmoVista 500 ha sido optimizado para resistencias de electrodo de 30 a 200 ohmios y una resistencia de electrodo de referencia de 30 a 400 ohmios. Fuera de este rango la calidad de señal puede estar reducida.
Reinicio de calibración
Prerrequisito: PulmoVista 500 no está en modo de espera.
Cuando aparece el mensaje Reiniciar calibración, se recomienda realizar una calibración.
Pulsar el botón Iniciar (E).
Las siguientes funciones no están disponibles durante la calibración:– Registro– Marcar evento– Referencia
53
4
Estado Explicación
Gris El contacto piel-electrodo es sufi-ciente para realizar la medición
Blanco El contacto piel-electrodo es inesta-ble, la medición se realizará pero la calidad de la señal puede verse afectada
Rojo El contacto piel-electrodo es insufi-ciente para realizar la medición
1
12
3
4
5
6
789
10
11
12
13
14
1516
0
100
200
300
400
500
600
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 R
Chequeo de señal
A
C
B
E
D
Funcionamiento
86 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Modo de espera
Cambiar al modo de espera para realizar las siguientes acciones:– Inicio de una nueva sesión de monitorización– Realización de una comprobación del
dispositivo– Cambio de los siguientes ajustes en la
configuración del sistema:– Curvas MEDIBUS o MEDIBUS.X
importadas– Ajustes EIT– Idioma– Acceso a la configuración de servicio– Ajustes predeterminados Dräger– Tratamiento de archivos para grabación de
datos (requiere la opción ADAP)– Simulación de datos de paciente– Apagado de PulmoVista 500
Activación del modo de espera
1 Pulsar el botón Iniciar/ En espera... en la barra del menú principal.
2 Pulsar el botón En espera (B) en la página Iniciar/En espera (A).
50
0
Iniciar/En espera
A
B
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 87
Funcionamiento
Funciones adicionales ofrecidas por la opción ADAP
La opción ADAP amplía la funcionalidad del software EIT básico.
Datos de paciente
El nombre del paciente se muestra en la barra de encabezado y en la página Datos de paciente. Cuando se registran los datos, la ID del paciente forma parte del nombre del archivo.
Introducción de datos de paciente, ver "Datos de paciente" en la página 106.
Grabación de datos
Los datos se pueden grabar en modo individual, en modo continuo o en modo periódico. Para seleccionar el modo Registro, ver "Configuración de la grabación de datos" en la página 106.
Cuando el dispositivo no está conectado a la alimentación eléctrica, la grabación de los datos se limita al nivel de batería disponible.
Si no hay suficiente memoria disponible, la grabación de datos puede verse limitada, ver "Espacio libre en el disco (J)" en la página 108.
Inicio de una grabación
Pulsar el botón Registro en la barra del menú principal.
El progreso de la grabación se muestra en la barra de encabezado (A).
Detención de una grabación
Prerrequisito: la grabación tiene que estar en marcha.
Pulsar nuevamente el botón Registro en la barra del menú principal.
Si se cambia al modo de espera o reinicia la medición también se detiene la grabación.
Revisión de datos
La página Análisis de datos permite la revisión de archivos de datos EIT grabados anteriormente.
Pulsar el botón Análisis de datos... en la barra del menú principal.
La página Análisis de datos muestra lo siguiente:
A Imagen dinámica: muestra cambios de impedancia en una imagen caudocraneal con referencia a una línea de base fija
50
3
Modo individual El progreso de la grabación se indica en un tanto por ciento
Modo continuo La duración de la grabación se muestra en minutos
A
Modo periódico El progreso de la grabación se indica en un tanto por ciento
54
0
1
Análisis de datos
DEF
C
A
B
H
IK
J
J
J
J
M O Q
R
R
R
R
N
N
N
N
T
UG L V
S
K
K
K
KW
Funcionamiento
88 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
B Imagen de estado: tal y como se ha seleccionado en los ajustes de pantalla en la página Análisis de datos– Imagen tidal: imagen diferencial del final de
la inspiración comparada con el comienzo de la inspiración, lo que representa la distri-bución regional de los cambios de impedan-cia de la última respiración detectada.
– Imagen minuto: imágenes tidales calculadas a lo largo del último minuto o menos, cuando el cursor se encuentra dentro del primer minuto del archivo de datos EIT.
C Ajuste ROI...: para ajustar la ROI, ver "Configuración de las ROI" en la página 90
D Archivo...: para seleccionar un archivo, consultar página 89
E Datos paciente...: visualiza datos de paciente asociados con el archivo abierto, consultar página 89
F Pantalla...: para cambiar los ajustes de pantalla, consultar página 89
G Datos MEDIBUS...: visualiza los parámetros MEDIBUS o MEDIBUS.X en la posición del cursor si el archivo seleccionado contiene datos MEDIBUS o MEDIBUS.X. Se puede seleccionar un parámetro MEDIBUS o MEDIBUS.X que es superpuesto sobre la curva de impedancia global, consultar página 90.
H Nombre del archivo EIT seleccionado
I Curva de impedancia global: muestra los cambios de impedancia relativa
J Curvas de impedancia regional: representan los cambios de impedancia relativa de la ROI definida
K Cursor
L 5 botones de navegación:– Página anterior : abre la página anterior
del archivo EIT.– Reproducción : mueve el cursor en la
página actual del archivo EIT. En el modo de espera, la velocidad del cursor se incrementa pulsándolo repetidamente.Dependiendo de la velocidad de cursor
seleccionada, los archivos EIT grabados pueden reproducirse a más o menos velocidad que los datos a tiempo real.
– Pausa : detiene el cursor en su posición actual. La reproducción se puede reanudar pulsando el botón de Pausa una segunda vez.
– Detención : detiene la reproducción y el cursor vuelve al principio de la página actual.
– Página siguiente : abre la siguiente página del archivo EIT.
M Variación tidal global VT global o variación tidal minuto global MTV global: dependiendo de la imagen de estado seleccionada, expresada como la suma de todos los cambios de impedancia relativa regional de la imagen de estado completa (adimensional)
N Variación tidal regional o variación tidal minuto: dependiendo de la imagen de estado seleccionada, expresada como la suma de los cambios de impedancia relativa regional dentro de la ROI definida (adimensional)
O La variación tidal global VT global o la variación tidal minuto global MTV global: dependiendo de la imagen de estado seleccionada, siempre definida como un 100 %
P Variación tidal regional o variación tidal minuto: dependiendo de la imagen de estado seleccionada de la ROI definida, expresada como un porcentaje
Q Cambio de impedancia relativa global (en comparación con el nivel de línea de base) en la posición del cursor, expresado como la suma de todos los cambios de impedancia relativa regional dentro de la imagen dinámica completa mostrada (adimensional)
R Cambio de impedancia relativa regional en la posición del cursor, expresada como la suma de los cambios de impedancia relativa regional dentro de la parte de la imagen dinámica mostrada (adimensional) que corresponde a la ROI definida en la imagen de estado
S Parámetro MEDIBUS o MEDIBUS.X (visualizado en color verde), si se selecciona en la página Datos MEDIBUS
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 89
Funcionamiento
T Marcador de eventos
U Indicador de la calidad de señal del archivo EIT seleccionado
V Comentario de evento
W Botón Reescalar automat.
Selección del archivo
Todos los datos EIT grabados se guardan en el disco duro del Cockpit con la siguiente estructura de archivo:– Carpeta– Subcarpeta– Archivo
Prerrequisito: la página Análisis de datos tiene que estar abierta.
1 Pulsar el botón Archivo....
2 Pulsar el botón (A) para abrir la lista de todas las carpetas disponibles. Seleccionar la carpeta mediante la pantalla táctil o el mando giratorio.
3 Pulsar el botón (B) para abrir la lista de todas las subcarpetas disponibles. Seleccionar la subcarpeta mediante la pantalla táctil o el mando giratorio.
4 Pulsar el botón (C) para abrir la lista de todos los archivos disponibles. Seleccionar el archivo mediante la pantalla táctil o el mando giratorio.
Visualización de datos de paciente
Los datos de paciente se muestran en la página Datos de paciente.
Prerrequisito: la página Análisis de datos tiene que estar abierta.
Pulsar el botón Datos paciente....
Se muestran los siguientes datos de paciente:– Id. paciente (D)– Comentario breve (E)– Notas (F)
Los datos del paciente se introducen y editan desde Configuración sistema > Registro datos > Datos paciente. Los datos de paciente que hayan sido grabados como parte de un archivo EIT no se pueden editar.
Si no se introducen datos de paciente, consultar página 106.
Cambio de la configuración de pantalla
La configuración inicial de pantalla en la página Análisis de datos es la misma que la configuración de pantalla en la vista Principal. Cuando se cambia la configuración de pantalla en la página Análisis de datos, la configuración persistirá hasta que se apague el dispositivo.
La configuración de pantalla realizada en la página Análisis de datos no afecta a los ajustes de la vista Principal.
54
1
A
B
C
Archivo
54
2
Datos de pacienteDEF
Funcionamiento
90 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Prerrequisito: la página Análisis de datos tiene que estar abierta.
1 Pulsar el botón Pantalla....
Se pueden configurar los siguientes ajustes:– Filtro (A)– Frec. de corte [/min] (B)– Filtro de artefactos (C)– Imagen de estado (D)– Mostrar contorno torácico (E)– Escala de tiempo (F)
2 Configurar la pantalla del mismo modo que en la configuración de sistema, ver "Configuración del diseño de la pantalla" en la página 94.
Visualización de datos MEDIBUS o MEDIBUS.X
Los datos MEDIBUS o MEDIBUS.X se muestran en la página Datos MEDIBUS.
Prerrequisito: la página Análisis de datos tiene que estar abierta.
1 Pulsar el botón Datos MEDIBUS....
Todos los parámetros MEDIBUS o MEDIBUS.X en la posición del cursor se visualizan en la lista (A) en la página Datos MEDIBUS si el archivo seleccio-nado contiene datos MEDIBUS o MEDIBUS.X.
2 Pulsar el botón (B) para abrir la lista de todos los parámetros MEDIBUS o MEDIBUS.X disponibles. Seleccionar el parámetro a superponer en la curva de impedancia global mediante la pantalla táctil o el mando giratorio.
Configuración de las ROI
Los ajustes iniciales de las ROI son los mismos en la página Análisis de datos, así como en la vista Principal. Cuando se cambian los ajustes de las ROI en la página Análisis de datos, los ajustes persistirán hasta que se apague el dispositivo.
Los ajustes de las ROI en la página Análisis de datos no afecta a los ajustes de la vista Principal.
Ajustar las ROI del mismo modo que en la vista Principal, consultar página 65.
Cuando las ROI se ajustan como Capas o Cuadrantes, la posición central de todas las ROI se indica mediante el valor "x" "y". Cuando las ROI se ajustan como Libre, se indica la posición central de cada una.
54
3
Pantalla
AB
C
D
E
F
54
7
Datos MEDIBUS
B
A
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 91
Funcionamiento
Fin del funcionamiento
Apagado del sistema
1 Conmutar PulmoVista 500 al modo de espera: Pulsar el botón Iniciar/ En espera... en la barra del menú principal. Pulsar el botón En espera en la página Iniciar/En espera.
2 Pulsar la tecla de encendido/apagado (On/Off) (A) en el Cockpit.
El dispositivo PulmoVista 500 abre la ventana de diálogo Desconexión equipo.
El botón OK (B) está preseleccionado.
3 Confirmar con el mando giratorio.
Cómo cancelar el apagado
Pulsar el botón Cancelar (C).
Retirada de la interfaz de paciente
Prerrequisito: PulmoVista 500 está apagado.
1 Retirar los enchufes del cable de paciente de los puertos del cable de paciente en el cable troncal.
2 Retirar el botón del electrodo de referencia del electrodo de referencia.
3 Retirar el botón de cierre de la tachuela de cierre.
4 Abrir el cinturón de electrodos.
5 Levantar al paciente y retirar el cinturón de electrodos de debajo del paciente. Asegurarse de que el cinturón de electrodos no golpee al paciente. Asegurarse de que el paciente esté bien despegado del cinturón de electrodos para que no se produzcan lesiones en la piel al quitar el cinturón de electrodos.
6 Retirar el cable de paciente del cinturón de electrodos.
Si no se van a realizar más mediciones EIT con el paciente, retirar también el electrodo dereferencia. Si se ha utilizado gel o espray paraelectrodos, limpiar los residuos de la piel delpaciente.
NOTA
En el caso de picos de tensión en la unidad de ali-mentación eléctrica, quizá no sea posible apagar el dispositivo. Póngase en contacto con DrägerService.
01
85
29
A
A
Infinity C500 (MS18746)
Infinity C500 (MK31500)
B
Desconexión equipo
C
NOTA
El apagado del dispositivo se puede forzar pulsan-do el interruptor de encendido/apagado (A) duran-te 4 segundos. Esto puede resultar en una pérdida de datos. Por ello, este tipo de apagado solo se debe realizar si un apagado normal no es posible.
Funcionamiento
92 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Cómo desconectar PulmoVista 500 de un dispositivo Dräger
Cuando la transferencia de datos MEDIBUS o MEDIBUS.X ya no es necesaria, se tiene que retirar el cable MEDIBUS de PulmoVista 500 y del dispositivo Dräger en uso.
Para retirar el cable MEDIBUS, consultar página 47.
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 93
Configuración
Configuración
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Configuración del diseño de la pantalla. . . . 94
Configuración de la pantalla . . . . . . . . . . . . . . . 94Configuración de la importación MEDIBUS . . . 98Configuración de la selección de parámetros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Configuración de los ajustes EIT . . . . . . . . . 100
Frecuencia de trama. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100Frecuencia de trabajo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
Configuración del sistema. . . . . . . . . . . . . . . 102
Selección de ajustes específicos del país . . . . 102Páginas de servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103Simulación de datos de paciente . . . . . . . . . . . 105
Configuración de la grabación de datos . . . 106
Datos de paciente. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106Tratamiento de archivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Configuración
94 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Descripción
Este capítulo describe las funciones de configuración del sistema. La ventana de diálogo Configuración sistema presenta al usuario las siguientes páginas de configuración:– Config. pantalla– Ajustes EIT– Sistema– Registro datos (requiere la opción ADAP)
Los cambios en los ajustes de configuración del sistema se hacen efectivos inmediatamente. Los cambios en ajustes se conservan después de apagar PulmoVista 500. Todos los ajustes pueden devolverse a los valores predeterminados en fábrica en la página Servicio.
La página Específico producto en la ventana de diálogo Servicio está protegida por un código de acceso.
Configuración del diseño de la pantalla
La página Config. pantalla consta de las subpáginas Vista general, Pantalla, Importación MEDIBUS y Selección de parámetros.
Configuración de la pantalla
1 Pulsar el botón Configuración sistema... en la barra del menú principal para abrir la página Config. pantalla (A).
2 Seleccione la pestaña Pantalla (B).
50
7
Configuración sistema
A
B
L
T
M NO P
Q
U
C
D
E
F
G
H
R
I
J V
K W X
S
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 95
Configuración
En la página Pantalla, el usuario puede cambiar los siguientes ajustes:
Ajustes de filtro y frecuencia de corte
Estos ajustes se pueden utilizar para mostrar cambios de impedancia por debajo de una frecuencia particular (paso bajo) o dentro de un rango de frecuencia particular (paso de banda). Los ajustes de filtro determinan la naturaleza de los cambios de impedancia reflejados en los datos visualizados como cambios debidos a la ventilación; los artefactos de ruido de alta frecuencia y los cardiacos se pueden separar.
Los ajustes de filtro y frecuencia de corte solo afectan a la visualización de datos y no a la grabación. El filtrado de paso de banda solo afecta a la visualización de datos en las vistas Principal y Imagen pantalla compl.. La siguiente tabla ilustra el efecto de combinaciones de ajustes de filtro y frecuencia de corte.
Pos. Parámetros Ajustes
(C) Filtro Off (L), Pasa bajo(M), Ancho banda (N)
(D) Frec. de corte [/min] Frecuencia de corte para filtro de paso bajo (O), frecuencia de corte superior para filtro de paso de ban-da (P), frecuencia de corte inferior para filtro de paso de banda (Q)
(E) Filtro de artefactos On, Off
(F) Imagen de estado Tidal (R), Minuto (S)
(G) Imagen pantalla completa y vista de análisis de Ptp
Imagen dinámica (T), Imagen de estado (U)
(H) Mostrar contorno torácico On, Off
(I) Mostrar contorno de área ventilada On, Off
(J) Escala de tiempo Duración visualizada de la curva de impedancia (V)
(K) Actualización línea base Respiración (W), Escala de tiempo (X)
Ajuste de filtro Ajuste de frecuencia de corte (/min)
Descripción
Off (I) – Se muestran todos los cambios de impedancia de todas las frecuencias.
Se pueden incluir señales de ruido de alta frecuencia.
Configuración
96 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Ajuste del filtro
Pulsar el botón correspondiente del filtro.
Ajuste de la frecuencia de corte
1 Pulsar el botón correspondiente de la frecuencia.
2 Ajustar el valor girando el mando giratorio y pulsándolo para confirmar.
Los ajustes de frecuencia se pueden cambiar independientemente del modo de filtro seleccionado. Esto permite que los ajustes de frecuencia se puedan ajustar antes de cambiar los modos de filtro.
Configuración del filtro de artefactos
Esta configuración define si las interferencias son atenuadas en las curvas de impedancia visualizadas. Sin embargo, esto no afecta al registro de datos.
En la fila Filtro de artefactos (E), pulsar el botón On o el botón Off.
Configuración de la imagen de estado
La imagen de estado puede ser o bien una imagen tidal o una imagen minuto. La imagen tidal representa una distribución regional de los cambios de impedancia debidos a la ventilación tidal de la última respiración detectada. La imagen minuto representa la distribución regional de los cambios de impedancia debidos a la ventilación tidal de las respiraciones espontáneas o mecánicas del último minuto.
Pulsar el botón Tidal (R) para visualizar una imagen tidal o el botón Minuto (S) para visualizar una imagen minuto.
Pasa bajo (J) Por debajo de la frecuencia car-díaca pero por encima de la fre-cuencia respiratoria, p. ej., una frecuencia cardíaca menos 10
Se muestran los cambios de impe-dancia relacionados con la ventila-ción.
Se atenúan los cambios de impedan-cia relacionados con el corazón o con señales de ruido de alta frecuencia.
Por encima de la frecuencia car-díaca, p. ej., frecuencia cardíaca más 20
Se muestran los cambios de impe-dancia relacionados con la ventila-ción y el corazón.
Se atenúan las señales de ruido de alta frecuencia.
Ancho banda (K)
(Requiere ADAP)
Los valores numéricos no se muestran cuando el filtrado de paso de banda está activado.
La frecuencia de corte baja tiene que ser inferior a la frecuencia cardíaca, la frecuencia de corte alta tiene que ser superior a la frecuencia cardíaca, p. ej., fre-cuencia baja: frecuencia cardía-ca menos 10, frecuencia alta: frecuencia cardíaca más 10
Se muestran los cambios de impe-dancia relacionados con el corazón.
Se atenúan los cambios de impedan-cia relacionados con la ventilación o con señales de ruido de alta frecuen-cia.
Ajuste de filtro Ajuste de frecuencia de corte (/min)
Descripción
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 97
Configuración
Configuración de la Imagen pantalla completa y vista de análisis de Ptp
La imagen seleccionada se muestra en formato grande en la vista Imagen pantalla compl.. La otra imagen se muestra en un tamaño más pequeño.
En la vista Análisis de Ptp se muestra solo la imagen seleccionada.
Pulsar el botón Imagen dinámica (T) o el botón Imagen de estado (U).
Visualización del contorno torácico
Esta función determina la visualización del contorno torácico. El contorno torácico es una representación esquemática del tórax del paciente con una referencia a la columna.
Pulsar el botón On o el botón Off.
Visualización del contorno del área ventilada
Esta configuración define si se visualiza un contorno que separa el área ventilada (azul o blanca) y el área no ventilada (negra).
El contorno rodea el área del cambio de impedancia más pequeño aún detectable y visualizado (azul) y, por tanto, el área ventilada. Las áreas con cambios de impedancia pequeños, que han sido visualizados previamente como no ventiladas (negras), ahora pueden ser visualizadas como ventiladas (azules o blancas). Esto también puede causar un cambio significativo del contorno.
Se tienen que tener en cuenta las influencias clínicas y relacionadas con la terapia al interpretar el contorno. Un cambio del contorno solo no debería llevar a la conclusión de que han ocurrido cambios clínicamente relevantes en la distribución de la ventilación.
En las vistas Principal y Imagen pantalla compl., el contorno rodea en la imagen dinámica el área ventilada durante la última respiración.
En las vistas Fin insp. tendencia y ΔEELI tendencia, por otra parte, el contorno rodea, en las dos imágenes de estado y en las imágenes diferenciales, el área que ha sido ventilada por lo
menos temporalmente durante la escala de tiempo seleccionada.
En la fila Mostrar contorno de área ventilada (I), pulsar el botón On o el botón Off.
En la vista Diagnósticos, el contorno rodea en todas las imágenes mostradas el área que ha sido ventilada por lo menos temporalmente dentro de las secciones seleccionadas.
Configuración de la escala de tiempo
El ajuste de la escala de tiempo determina la duración de las curvas de impedancia en la vistas Principal e Imagen pantalla compl..
1 Pulsar el botón (V) en la fila Escala de tiempo (J).
2 Seleccionar el valor girando el mando giratorio y pulsar para confirmar.
Los ajustes disponibles de escala de tiempo varían con la frecuencia de trama seleccionada.
Actualización de la línea de base
El ajuste de actualización de la línea de base define con qué intervalo se actualiza la línea de base de las curvas de impedancia.
Pulsar el botón Respiración (W) para actualizar la línea de base después de cada respiración detectada.
Pulsar el botón Escala de tiempo (X) para actualizar la línea de base cada vez que el cursor supere la posición cero de la escala de tiempo.
Para obtener más información, consultar "Definición de tramas de línea de base" en la página 159.
Configuración
98 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Configuración de la importación MEDIBUS
Los ajustes de bit de paridad y bit de parada para COM 1 están establecidos en PulmoVista 500 y tienen que ajustarse en el dispositivo Dräger conectado. Se puede seleccionar el valor 19200 o 9600 como velocidad en baudios, que se debe configurar de manera acorde para PulmoVista 500 y el dispositivo Dräger conectado. Para conectar el dispositivo Dräger, ver "Preparación para uso del protocolo MEDIBUS o MEDIBUS.X" en la página 46. Utilizar los valores de abajo para configurar los ajustes COM en el dispositivo Dräger según sus instrucciones de uso.
1 Pulsar el botón Configuración sistema... en la barra del menú principal para abrir la página Config. pantalla (A).
2 Seleccione la pestaña Importación MEDIBUS (B).
PulmoVista 500 muestra los ajustes de MEDIBUS o MEDIBUS.X (C), la velocidad en baudios seleccionada (D) de PulmoVista 500, así como el modelo del dispositivo Dräger conectado (E).
En la página Importación MEDIBUS, el usuario puede cambiar los siguientes ajustes:
Curvas MEDIBUS importadas (F)
Para seleccionar las curvas MEDIBUS o MEDIBUS.X a guardar con los datos EIT, seguir los pasos siguientes:
1 Pulsar el botón (G) para abrir la lista de selección de parámetros.
2 Seleccionar un parámetro.
NOTA
Para que se adopte el ajuste de una nueva velocidad en baudios, debe reiniciarse PulmoVista 500.
Velocidad en baudios 19200 o 9600
Paridad Par
Bit de parada 1
50
8
Configuración sistema
A
B
C
D
E
GF
GG
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 99
Configuración
Configuración de la selección de parámetros
En la página Selección de parámetros, el usuario puede cambiar los siguientes ajustes:
Visualización de curvas importadas (C)
Con este ajuste, una curva importada superpuesta sobre la curva de impedancia global se puede mostrar en las vistas Principal, Imagen pantalla compl. y Análisis de Ptp.
1 Pulsar el botón (D) para abrir la lista de selección de parámetros.
2 Seleccionar un parámetro.
Mostrar tendencias (E)
Este ajuste define qué tres parámetros MEDIBUS, MEDIBUS.X o PressurePod se visualizan como datos de tendencias. Si están disponibles, todos los parámetros MEDIBUS, MEDIBUS.X y PressurePod se guardan durante la grabación, independientemente del parámetro mostrado. Este ajuste vale para las vistas Fin insp. tendencia y ΔEELI tendencia.
1 Pulsar el botón (F) para abrir la lista de selección de parámetros.
2 Seleccionar un parámetro.
Mecánica pulmonar (G)
Este ajuste define si se muestra el parámetro Compliance o Elastancia en la página Análisis estático.
56
4
Configuración sistema
D
A
B
FFF
C
E
DG
Configuración
100 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Configuración de los ajustes EIT
1 Pulsar el botón Configuración sistema... en la barra del menú principal.
2 Pulsar la pestaña Ajustes EIT (A).
En la página Ajustes EIT, el usuario puede cambiar los siguientes ajustes:– Velocidad de imagen [Hz] (B)– Frecuencia de trabajo [kHz] (F)– Ajuste de la frecuencia de trabajo (G), (H)
Frecuencia de trama
La frecuencia de trama es la frecuencia a la que se generan las imágenes dinámicas.
Ajustes disponibles: 10, 15, 20, 30 y adicionalmente 40 y 50 para la opción ADAP.
Cambio de frecuencia de trama
Prerrequisito: PulmoVista 500 está en el modo de espera.
1 Pulsar el botón Velocidad de imagen [Hz] (B).
2 Seleccionar el valor girando el mando giratorio y pulsar para confirmar.
Si se aumenta la frecuencia de trama, se aumenta la resolución temporal, pero también se puede producir una reducción de la calidad de la señal. Los datos EIT grabados a una alta frecuencia de trama pueden producir archivos grandes (hasta 15 MB por minuto a una frecuencia de trama de 50 Hz). Las frecuencias de trama de >30 Hz solo se recomiendan para el análisis de cambios de impedancia relacionados con el corazón.
Si se activa la función de referencia, el cambio de la frecuencia de trama elimina los datos de referencia.
Espectro de ruido
Durante la fase de calibración se lleva a cabo un análisis del espectro de ruido. El espectro de ruido se muestra en el diagrama (C).
51
3
Configuración sistema
B
EF
G H
A
CD
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 101
Configuración
Frecuencia de trabajo
La frecuencia de trabajo se muestra en el campo (F) y como una línea discontinua vertical en el diagrama (D).
Ajuste de la frecuencia de trabajo
Automático:PulmoVista 500 determina la frecuencia de trabajo óptima basada en el análisis de espectro automático durante la fase de calibración.
Pulsar el botón Automat. (G).
Manual:Esta función requiere la opción ADAP.Cuando el ajuste de frecuencia se pone en Manual, el control deslizante horizontal (E) puede utilizarse para ajustar la frecuencia de trabajo entre 80 y 130 kHz.
1 Pulsar el botón Manual (H).
2 Ajustar el control deslizante horizontal (E) girando el mando giratorio o tocando el control deslizante. Pulsar el mando giratorio para confirmar.
Ajustar la frecuencia de trabajo a un valor dentro de un rango de frecuencia con un nivel de ruido de fondo bajo.
Configuración
102 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Configuración del sistema
La página Sistema consta de las siguientes subpáginas:– Vista general– País– Servicio– Simulación
Selección de ajustes específicos del país
1 Pulsar el botón Configuración sistema... en la barra del menú principal.
2 Pulsar la pestaña Sistema (A).
3 Pulsar la pestaña País (B).
En la página País, el usuario puede cambiar los siguientes ajustes:– Idioma (C)– Fecha y hora (D)– Presión vías resp. (E)
Idioma
Prerrequisito: PulmoVista 500 está en el modo de espera.
1 Pulsar el botón (F) para abrir la selección de idioma.
2 Seleccionar el idioma de su país.
Fecha y hora
Prerrequisito: PulmoVista 500 está en el modo de espera.
PulmoVista 500 muestra la fecha y hora actual en las líneas Fecha y hora (D).
1 Pulsar los botones correspondientes para seleccionar el año, mes, día, hora y minuto.
2 Seleccionar el valor girando el mando giratorio y pulsar para confirmar.
3 Pulsar el botón Aplicar (G) para activar los ajustes.
Unidad de presión en las vías respiratorias
Se puede seleccionar la unidad de presión en las vías respiratorias de los datos MEDIBUS visualizados.
Pulsar el botón mbar (H) o el botón cmH2O (I).
51
4
Configuración sistema
A
BC
D
E
F
G
H I
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 103
Configuración
Páginas de servicio
1 Pulsar el botón Configuración sistema... en la barra del menú principal.
2 Pulsar la pestaña Sistema (A).
3 Pulsar la pestaña Servicio (B).
PulmoVista 500 muestra los siguientes datos de identificación de producto en el campo (C):– Nombre de producto– Número de referencia – Versión de software– Número de serie
En esta página, el usuario tiene las siguientes opciones:– Abrir la ventana de diálogo de servicio (D)– Cambiar a los ajustes predeterminados Dräger
(E)
Ajustes predeterminados Dräger
Prerrequisito: PulmoVista 500 está en el modo de espera.
1 Pulsar el botón Predeterm. Dräger (E).
2 Pulsar el mando giratorio para confirmar.
Los siguientes ajustes de sistema son reiniciados a los ajustes predeterminados en fábrica:
51
5
Configuración sistema
A
BC
D
E
Parámetros Ajuste
Filtro Off
Imagen de estado Imagen tidal
Imagen pantalla completa y vis-ta de análisis de Ptp
Imagen de esta-do
Visualización del contorno torá-cico
On
Escala de tiempo 30 s
Frecuencia de trama 20 Hz
Ajuste de la frecuencia de traba-jo
Automático
Modo de grabación Continuo
Velocidad en baudios de MEDIBUS
19200
Longitud del archivo para gra-bación
30 s
Curvas MEDIBUS o MEDIBUS.X guardadas
Paw, Flujo, Vol.
Curva de volumen MEDIBUS o MEDIBUS.X superpuesta sobre la curva de impedancia global
Off
Datos MEDIBUS o MEDIBUS.X en la vista de tendencias
PEEP
PIP
VT
Mostrar contorno de área venti-lada
Off
Filtro de artefactos Off
Mediciones PressurePod Off
Configuración
104 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Acceso a la ventana de diálogo Servicio
Prerrequisito: PulmoVista 500 está en modo de espera y la Configuración sistema > Sistema > Servicio está abierta.
1 Pulsar el botón Intro menu (D).
La ventana de diálogo Servicio consta de las siguientes páginas:– Información sistema (F)– Específico producto (G)– Opciones (H)
Página Información sistema
La página Información sistema está preseleccionada y muestra la información sobre las versiones de software de los componentes de sistema instalados (I).
Página Específico producto
Esta página está protegida por un código de acceso.
Prerrequisito: la página Servicio tiene que estar abierta.
1 Pulsar la pestaña Específico producto (G).
2 Introducir el código de acceso.
Página Opciones
Prerrequisito: la ventana de diálogo Servicio tiene que estar abierta.
1 Pulsar la pestaña Opciones (H).
Se muestra la lista de aplicaciones instaladas (L).
Instalación de aplicaciones
Únicamente utilizar tarjetas SIM y lectores de tarjetas SIM USB suministrados por Dräger.
1 Introducir la tarjeta SIM en el lector de tarjetas SIM USB.
2 Introducir el lector de tarjetas SIM USB en el puerto USB del Cockpit.
3 Pulsar el botón Instalar (K).
4 Seleccionar la aplicación de la lista (J) median-te el mando giratorio y pulsar para confirmar. Si solo hubiera una aplicación disponible, no es necesario seleccionar la aplicación.
5 Para asegurar la instalación correcta de la aplicación, esperar por lo menos 20 segundos antes de extraer el lector de tarjetas SIM USB.
6 Si procede, instalar otras aplicaciones (repetir pasos 3, 4 y 5).
7 Reiniciar el dispositivo cuando todas las aplicaciones estén instaladas.
8 La aplicación instalada se muestra en la lista (L).
54
5
Servicio
F G H
I
54
6
Servicio
H
J LK
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 105
Configuración
Simulación de datos de paciente
En el modo de simulación se pueden visualizar archivos EIT registrados anteriormente en todas las vistas. El modo de simulación se puede usar para demostraciones. Si se cambian los datos de paciente en el modo de simulación, p. ej., para demostraciones, estos cambios no afectan a los datos registrados.
Prerrequisito: PulmoVista 500 está en el modo de espera.
1 Pulsar el botón Configuración sistema... en la barra del menú principal.
2 Pulsar la pestaña Sistema (A).
3 Pulsar la pestaña Simulación (B).
Para activar el modo de simulación, seguir los pasos siguientes:
1 Pulsar los botones correspondientes (E), (F), (G) o (H) para abrir la lista de carpetas, subcarpetas y archivos disponibles. Seleccionar una carpeta, una subcarpeta y los archivos EIT que se van a utilizar para la simulación.
Para la selección de carpetas y subcarpetas se requiere la opción ADAP.
Sin la opción ADAP, se preseleccionan una carpeta y una subcarpeta. Los botones (E) y (F) correspondientes están inactivos. Un archivo EIT de ejemplo, preinstalado para fines de demostración, se puede seleccionar mediante el botón (G).
2 Pulsar el botón On (C) y pulsar el mando giratorio para confirmar.En el encabezamiento aparece Simulación.
Para detener el modo de simulación, seguir los pasos siguientes:
1 Pulsar el botón Iniciar/ En espera... en la barra del menú principal. Pulsar el botón En espera en la página Iniciar/En espera.
2 Pulsar el botón Configuración sistema... en la barra del menú principal.
3 Pulsar la pestaña Sistema (A).
4 Pulsar la pestaña Simulación (B).
5 Pulsar el botón Off (D).
55
3Configuración sistema
A
C D
BE
F
G
H
Configuración
106 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Configuración de la grabación de datos
La grabación de datos requiere la opción ADAP.
La página Registro datos consta de las subpáginas Vista general, Datos paciente y Tratamiento archivo.
Datos de paciente
1 Pulsar el botón Configuración sistema... en la barra del menú principal.
2 Pulsar la pestaña Registro datos (A).
3 Pulsar la pestaña Datos paciente (B).
En la página Datos paciente, el usuario puede cambiar los siguientes datos y ajustes:– Id. paciente (C)– Comentario breve (D)– Notas (E)– Modo de registro (I)– Longitud de archivo (M)– Intervalo para registro periódico (N)
Introducción o edición de datos de paciente
Pulsar el botón Editar (F) junto al campo a editar para visualizar el teclado en pantalla. Introducir los datos de paciente (máx. 20 caracteres en cada campo, máx. 50 caracteres en el campo Notas).
PRECAUCIÓN
Riesgo de violación de la protección de datos
Solo utilizar números de identificación para los datos de los pacientes.
No introducir información confidencial como el nombre o la fecha de nacimiento del paciente.
51
6
A
B
Configuración sistema
CDE
G
I J K L
M
FFF
H
N
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 107
Configuración
Cuando se graban los datos, los nombres de los archivos se crean automáticamente con el siguiente formato:– Carpeta: fecha actual– Subcarpeta: Id. paciente_Comentario breve– Archivo: Id. paciente_Comentario
breve_Contador incremental
El directorio y el nombre del archivo se muestran en el campo (G). Si se cambia tanto la ID de paciente como el comentario breve, se crea una nueva subcarpeta y un nuevo nombre de archivo de acuerdo con la primera grabación.
Si no se introduce ningún Id. paciente o Comenta-rio breve, entonces la subcarpeta y el nombre de archivo se etiquetan automáticamente con ID_SC.
Las cifras en aumento dependen del modo de grabación.
Cómo borrar datos
Pulsar el botón Borrar datos (H) para borrar los campos de texto.
Ajustes de grabación de datos
El modo de grabación y la longitud del archivo se pueden ajustar.
El modo de grabación se ajusta del modo siguiente:– Individual: modo individual para grabar un
único archivo de una longitud determinada al pulsar el botón Registro en la barra del menú principal.
– Continuo: modo continuo para grabar varios archivos continuos de una longitud determinada, siempre y cuando el botón Registro en la barra de menú principal esté activo.
– Periódico: modo periódico para grabar archivos de una longitud determinada a intervalos, siempre y cuando el botón Registro en la barra de menú principal esté activo.
Pulsar el botón Individual (J), Continuo (K) o Periódico (L).
Longitud del archivo
1 Pulsar el botón Longitud de archivo (M).
2 Seleccionar el valor girando el mando giratorio y pulsar para confirmar.
Se debe tener en cuenta que el tiempo invertido en abrir los archivos aumenta el tamaño del archivo.
Intervalo para la grabación periódica
1 Pulsar el botón para ajustar el intervalo (N).
2 Seleccionar el valor girando el mando giratorio y pulsar para confirmar.
Modo de grabación Nombre de archivo Descripción
Individual ID_SC_XX XX aumenta cada vez que se inicia la función de grabación
Continuo ID_SC_XX_YYY XX aumenta cada vez que se inicia la función de grabación
YYY aumenta con cada archivo nuevo
Periódico ID_SC_XX_YY XX aumenta cada vez que se inicia la función de grabación
YY aumenta con cada archivo nuevo
NOTA
Una grabación continua se termina automáticamente al cabo de 24 horas.
Configuración
108 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Tratamiento de archivos
Todos los datos EIT grabados se guardan en el disco duro del Cockpit con la siguiente estructura de archivo:– Carpeta– Subcarpeta – Archivo
Las carpetas, subcarpetas y archivos se pueden borrar o copiar a un dispositivo de almacenamiento USB conectado.
Prerrequisito: PulmoVista 500 está en el modo de espera.
Acceso a la página Tratamiento archivo
1 Pulsar el botón Configuración sistema... en la barra del menú principal.
2 Pulsar la pestaña Registro datos (A).
3 Pulsar la pestaña Tratamiento archivo (B).
La página Tratamiento archivo muestra lo siguiente:– Carpeta (C)– Subcarpeta (D)– Archivo (E)
– Propiedades de la carpeta, subcarpeta o archivo (F)– Tamaño del archivo– Número de las subcarpetas o archivos
contenidos– Fecha de la grabación del archivo
– Botón para abrir la lista de todas las carpetas, subcarpetas o archivos (G)
– Botón Copiar a USB (H)– Botón Borrar (I)
Cómo borrar una carpeta, subcarpeta o archivo
1 Pulsar el botón correspondiente (G) para abrir la lista de todas las carpetas, subcarpetas o archivos disponibles. Seleccionar una carpeta, subcarpeta o un archivo individual.
2 Pulsar el botón Borrar correspondiente (I) y confirmar pulsando el mando giratorio.
Cómo copiar una carpeta, subcarpeta o archivo
1 Conectar un medio de almacenamiento USB al puerto USB izquierdo o derecho del Cockpit.
2 Pulsar el botón correspondiente (G) para abrir la lista de todas las carpetas, subcarpetas o archivos disponibles. Seleccionar una carpeta, subcarpeta o un archivo individual.
3 Pulsar el botón Copiar a USB correspondiente (H) y confirmar pulsando el mando giratorio.
Espacio libre en el disco (J)
Una parte de la unidad de disco duro está reservada para datos EIT. Este parámetro indica el espacio disponible en esta sección reservada.
Espacio USB libre (K)
Este parámetro indica el espacio disponible en el medio de almacenamiento USB conectado.
Después de exportar datos a un medio de almacenamiento USB
Esperar hasta que se visualice el mensaje "Archivos copiados: X" antes de sacar el medio de almacenamiento USB.
51
7
Configuración sistema
A
B
C
D
E
HIF
G
JK
F
F
HI
G
H
I
G
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 109
Resolución de problemas
Resolución de problemas
Mensaje – Causa – Solución . . . . . . . . . . . . . 110
Resolución de problemas
110 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Mensaje – Causa – Solución
Los mensajes se visualizan en el campo de mensajes de la barra de encabezamiento en orden jerárquico.
Si aparecieran varios mensajes simultáneamente, el campo de mensajes muestra el mensaje de mayor prioridad.
En la tabla siguiente, los mensajes están clasificados en orden alfabético. Si se produce un mensaje, la tabla ayuda a identificar las causas y soluciones. Las distintas causas y soluciones deben considerarse y corregirse siguiendo el orden de la lista hasta resolver el problema.
Prioridad Mensaje Causa Solución
! 070 Cable de paciente erróneo
El tamaño del cable de pa-ciente y del cinturón de elec-trodos en uso no coincide.
Utilice el tamaño correcto de cable de paciente para el cinturón de electrodos en uso.
! 050 Cable de paciente no detectado
El cable de paciente no está conectado al cable principal.
El cable de paciente está de-fectuoso.
Conecte el cable de paciente al cable troncal antes de iniciar la medición. Si la condición persiste, sustituya el cable de paciente.
! 130 Cable paciente o cable principal de-fectuoso
El cable de paciente o el ca-ble principal está defectuoso.
Realice la comprobación del dis-positivo. Si la comprobación del dispositivo es satisfactoria, susti-tuya el cable de paciente. Si la comprobación del dispositivo falla, sustituya el cable troncal.
! 060 Cable principal no detectado
El cable principal no está co-nectado al módulo EIT.
El cable principal está defec-tuoso.
Conecte el cable troncal al módulo EIT antes de iniciar la medición. Si la condición persiste, sustituya el cable troncal.
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 111
Resolución de problemas
! 100 Calidad de señal baja
La calidad de la señal es ba-ja.
Pulse el botón "Comprobación de señal..." para comprobar la resis-tencia de los electrodos. Use la ventana de diálogo "Comproba-ción de señal" para evaluar la efectividad de los ajustes.
Si es necesario, reduzca la resis-tencia tal y como se describe en estas instrucciones de uso. Reini-cie la medición.
Si la condición persiste, ajuste la frecuencia de imagen a 10 Hz. Reinicie la medición. Si la calidad de la señal mejora, la frecuencia de imagen se puede volver a in-crementar posteriormente de for-ma gradual.
Reinicie la medición. Observe la calidad de la señal.
Si la calidad de señal no mejora con una frecuencia de imagen de 10 Hz, realice una comprobación del dispositivo.
Si la comprobación del dispositivo es correcta, sustituya el cinturón de electrodos y reinicie la medi-ción. Si la condición persiste susti-tuya el cable de paciente y reinicie la medición.
Si la comprobación del dispositivo falla, llame a DrägerService.
! 040 Cinturón de elec-trodos no detecta-do
El cierre de presión del cable de paciente no ha sido co-nectado correctamente des-pués de haber cerrado el cin-turón de electrodos.
Conecte el cierre a presión del ca-ble de paciente al botón de cierre del cinturón de electrodos una vez que el cinturón de electrodos haya sido ajustado.
! 120 Compruebe cone-xión cable de pa-ciente
El cable de paciente no ha sido conectado correctamen-te al cinturón de electrodos.
Conecte correctamente el cable de paciente al cinturón de electro-dos tal y como se describe en es-tas instrucciones de uso.
Prioridad Mensaje Causa Solución
Resolución de problemas
112 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
! 160 Compruebe con-tacto del electrodo
La resistencia de un electro-do como mínimo es muy alta.
Pulse el botón "Comprobación de señal..." para comprobar la resis-tencia de los electrodos. Use la ventana de diálogo "Comproba-ción de señal" para evaluar la efectividad de los ajustes.
Compruebe si el electrodo tiene un buen contacto con la piel. Con-sidere aplicar gel a todos los elec-trodos con contacto insuficiente o inestable.
Presione el electrodo suavemente contra la piel. Asegure que el ca-ble del paciente está correctamen-te fijado a todos los electrodos.
El cable de paciente no ha sido conectado correctamen-te al cinturón de electrodos.
Conecte correctamente el cable de paciente al cinturón de electro-dos tal y como se describe en es-tas instrucciones de uso.
El cable de paciente no ha sido conectado correctamen-te al cable troncal.
Conecte correctamente el cable de paciente al cable troncal tal y como se describe en estas ins-trucciones de uso.
El cable troncal no ha sido conectado correctamente al módulo EIT.
Conecte correctamente el cable troncal al módulo EIT tal y como se describe en estas instrucciones de uso.
Reinicie la medición. Si la condición persiste, sustituya el cinturón de electrodos. Si la condición persiste, realice la comprobación del dispositivo. Si la comprobación del dispositivo es satisfactoria, sustituya el cable de paciente. Si la comprobación del dispositivo falla, sustituya el cable troncal. Si la condición persiste, llame a DrägerService.
Prioridad Mensaje Causa Solución
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 113
Resolución de problemas
! 150 Compruebe elec-trodo de referencia
La resistencia del electrodo de referencia es demasiado alta.
Pulse el botón "Comprobación de señal..." para comprobar la resis-tencia del electrodo de referencia. Use la ventana de diálogo de "Comprobación de señal" para evaluar la efectividad de los ajus-tes.
Si se indica una resistencia máxi-ma, compruebe en primer lugar si el cable ha sido conectado al elec-trodo de referencia y si el electro-do de referencia ha sido aplicado al cliente.
Compruebe si el electrodo de refe-rencia tiene buen contacto con la piel. Presione ligeramente el elec-trodo de referencia contra la piel.
Reinicie la medición. Si la condi-ción persiste, sustituya el electro-do de referencia. Si la condición persiste, llame a DrägerService.
! 140 Contacto de elec-trodo inestable
La variación en la resistencia de un electrodo como míni-mo es demasiado alta.
Pulse el botón "Comprobación de señal..." para identificar todos los electrodos con contacto deficien-te. Use la ventada de diálogo "Comprobación de señal" para evaluar la efectividad de los ajus-tes.
Reinicie la medición. Si la condi-ción persiste, sustituya el cinturón de electrodos y reinicie la medi-ción. Si la condición persiste, sus-tituya el cable de paciente y reini-cie la medición.
Reinicie la medición. Si la condi-ción persiste, sustituya el cinturón de electrodos. Si la condición per-siste, sustituya el cable de pacien-te. Si la condición persiste, llame a DrägerService.
Prioridad Mensaje Causa Solución
Resolución de problemas
114 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
! 200 Fallo del equipo Fallo de comunicación inter-na. El Cockpit o el módulo EIT está defectuoso.
La electrocauterización o la electrocirugía también pue-den provocar este mensaje.
Reinicie el dispositivo. Si el men-saje aparece de nuevo, llame a DrägerService.
! 190 Función de seguri-dad activada - Téc-nica
La función de seguridad fue activada por razones técni-cas.
Reinicie el dispositivo. Si el men-saje aparece de nuevo, llame a DrägerService.
! 180 Función seguridad activada - Tempe-ratura
La función de seguridad fue activada porque la tempera-tura en el módulo EIT es de-masiado alta.
Asegure que las ranuras de venti-lación del módulo EIT no están cu-biertas u ocultas. Deje que el dis-positivo se enfríe. Reinicie el dis-positivo. Si el mensaje aparece de nuevo, llame a DrägerService.
! 038 Listo para chequeo dispositivo
Los terminales del cable de paciente se enchufan en los conectores de prueba. El dis-positivo está listo para iniciar su comprobación.
Realice la comprobación del dis-positivo. A continuación, retire los terminales del cable de paciente de los conectores de prueba.
! 090 Modo 15 electro-dos
Durante el inicio de la medi-ción había contacto insufi-ciente entre un electrodo y la piel. Las imágenes se han generado utilizando el modo de 15 electrodos.
En el modo de 15 electrodos, se puede continuar con la monitoriza-ción cuando no es posible colocar los 16 electrodos contra la piel, p. ej. debido a la existencia de ven-dajes.
Se debe disminuir la resolución espacial en la región del electrodo inactivo. Sigue siendo posible la interpretación de los datos EIT.
Para restablecer el modo de 16 electrodos, pulse el botón "Comprobación de señal..." para identificar el electrodo con contac-to inestable. Después de mejorar el contacto del electrodo, pulse el botón "Inicio".
Restaure el contacto del electrodo o reduzca las resistencias de los electrodos tal y como se describe en estas instrucciones de uso.
Prioridad Mensaje Causa Solución
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 115
Resolución de problemas
Si siguen apareciendo mensajes técnicos que no están relacionados con condiciones adversas conocidas ni con la configuración de medición, realizar una comprobación del dispositivo.
! 080 Período uso del cinturón electrodos agotado
El período de uso recomen-dado del cinturón de electro-dos ha expirado.
Si la calidad de la señal durante la medición EIT es la adecuada, se puede seguir monitorizando. Si la calidad de la señal durante la me-dición EIT es baja, considere re-emplazar el cinturón de electro-dos.
! 105 Perturbación elec-tromagnética
Se han detectado perturba-ciones electromagnéticas durante la medición.
Investigue qué dispositivos hay en las proximidades del paciente que causen perturbaciones. Si es posi-ble, desactive la fuente de la per-turbación mientras realiza medi-ciones o aumente la distancia en-tre la fuente de la perturbación y el paciente.
Active el filtro de artefactos.
Si no hay perturbaciones visibles en las curvas y las imágenes, se puede continuar la medición.
! 110 Reiniciar calibra-ción
Han ocurrido cambios signifi-cativos en una de las siguien-tes condiciones: resistencia de electrodo, calidad de se-ñal, posición del cuerpo. Se-ñales de marcapasos, seña-les de electrobsiturí o electro-cauterización también pue-den causar este mensaje.
Abra la ventana de diálogo "Com-probación de señal" y reinicie la calibración. Si este mensaje ha sido causado por las señales de un marcapasos, un electrobisturí o un electrocauterizador, no es ne-cesaria ninguna acción.
! 170 Temperatura alta La temperatura en el módulo EIT es demasiado alta.
Asegure que las ranuras de venti-lación del módulo EIT no están cu-biertas u ocultas. su el mensaje no desaparece, desconecte el dispo-sitivo y deje que se enfríe.
Reinicie el dispositivo. Si el men-saje aparece de nuevo, llame a DrägerService.
Prioridad Mensaje Causa Solución
116 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Esta página ha sido dejada en blanco a propósito.
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 117
Reprocesamiento
Reprocesamiento
Información de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . 118
Información sobre el reprocesamiento . . . . 119
Clasificaciones para el reprocesamiento. . . 119
Clasificación de dispositivos médicos . . . . . . . 119Clasificación de componentes específicos del dispositivo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Antes del reprocesamiento . . . . . . . . . . . . . . 120
Accesorios específicos del paciente y consumibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120Componentes específicos del dispositivo. . . . . 120
Procedimientos de reprocesamiento validados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
Vista general de los procedimientos de reprocesamiento de los componentes . . . . . . . 121Desinfección de superficies con limpieza. . . . . 121Almacenamiento y transporte. . . . . . . . . . . . . . 122
Otros agentes y procedimientos de reprocesamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
Desinfectantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
Después del reprocesamiento . . . . . . . . . . . 125
Montaje y colocación de componentes específicos del dispositivo . . . . . . . . . . . . . . . . 125Preparación antes del próximo uso del dispositivo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
Reprocesamiento
118 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Información de seguridad
ADVERTENCIA
Riesgo debido a productos reprocesados de forma inapropiada
Los productos reutilizables deben ser repro-cesados; de lo contrario, aumenta el riesgo de infección.– Observe las directrices sobre prevención
de infecciones y la normativa de reproce-samiento del centro sanitario.
– Observe la normativa nacional sobre pre-vención de infecciones y reprocesamiento.
– Utilice procedimientos validados para el reprocesamiento.
– Reprocese los productos reutilizables des-pués de cada uso.
– Observe las instrucciones de los fabricantes de los productos de limpieza, los desinfectan-tes y los dispositivos de reprocesamiento.
PRECAUCIÓN
Riesgo debido a productos defectuosos
Es posible que aparezcan signos de desgaste, como fisuras, deformaciones, cambios de color o desprendimientos en los productos reprocesados.
Compruebe los productos por si se ven signos de desgaste y sustitúyalos si es necesario.
ADVERTENCIA
Riesgo de descarga eléctrica
No esterilizar PulmoVista 500 ni sus acceso-rios, ya que esto puede dañar el aislamiento de los cables. En lugar de ello, realizar los pro-cedimientos de limpieza descritos en las ins-trucciones de uso.
ADVERTENCIA
Riesgo de descarga eléctrica
No desconectar los cables de sistema. Si fue-ra necesario, contactar al personal de servicio técnico.
ADVERTENCIA
Riesgo de descarga eléctrica y de mal funcio-namiento del dispositivo
El líquido penetrante puede provocar un mal funcionamiento o daños en el dispositivo, lo que pondría en peligro al paciente.
No sumergir o enjuagar el sistema EIT o sus componentes (p. ej., interfaz de paciente, Coc-kpit, cables, medio de almacenamiento USB) en líquidos. Asegurarse de que ningún líquido penetre en el dispositivo durante la desinfec-ción superficial.
Si se derrama algún líquido en el dispositivo por accidente, hay que desconectarlo de la fuente de alimentación. Contactar con el per-sonal de servicio técnico respecto a la seguri-dad continua del dispositivo antes de volver a ponerlo en funcionamiento.
ADVERTENCIA
No utilizar herramientas afiladas o abrasivos. No sumergir conectores eléctricos en agua ni en otros líquidos. Evitar la acumulación de lí-quido en el borde de la pantalla, ya que esto puede dañar al dispositivo.
PRECAUCIÓN
No limpiar el Cockpit con una solución alcohólica. Esas soluciones pueden dañar al Cockpit.
PRECAUCIÓN
Riesgo de dañar la pantalla táctil
No pulverizar el líquido de limpieza directamente sobre la pantalla táctil. El líquido de limpieza ha de aplicarse en un paño antes de limpiar la superficie.
NOTA
No limpiar la pantalla táctil del Cockpit mientras se monitoriza a un paciente. Antes de limpiar, apagar el dispositivo.
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 119
Reprocesamiento
Información sobre el reprocesamiento
Observe la normativa nacional sobre prevención de infecciones y reprocesamiento.
Respete las normativas de reprocesamiento y las políticas de prevención de infecciones del centro sanitario (por ejemplo, relativas a los ciclos de reprocesamiento).
Clasificaciones para el reprocesamiento
Clasificación de dispositivos médicos
La clasificación depende del uso previsto para el dispositivo médico. El riesgo de transmisión de infecciones a través de la aplicación del producto al paciente sin un reprocesamiento adecuado es la base de la clasificación de Spaulding.
Clasificación de componentes específicos del dispositivo
La siguiente clasificación es una recomendación de Dräger.
No críticos
– Superficie del dispositivo, incluida la pantalla– Interfaz de paciente– Carro con módulos
Clasificación Explicación
No críticos Componentes que solo entran en contacto con piel intacta
Semicríticos Componentes que transportan gas respiratorio o entran en contacto con mem-branas mucosas o piel alterada por alguna patología
Críticos Componentes que penetran la piel o las membranas mucosas o que entran en contacto con la sangre
Reprocesamiento
120 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Antes del reprocesamiento
Observe lo siguiente antes del desmontaje
1 Apague el dispositivo y todos los dispositivos conectados a él.
2 Desconecte todos los enchufes.
Accesorios específicos del paciente y consumibles
Los accesorios y consumibles específicos del paciente deben retirarse del dispositivo y, en caso necesario, desmontarse.
Productos reutilizables:
Si el producto reutilizable tiene sus propias instrucciones de uso, realice el reprocesamiento de acuerdo con las instrucciones de uso separadas.
Si no se dispone de instrucciones de uso separadas para el producto reutilizable, efectúe el reprocesamiento de acuerdo con las instrucciones de estas instrucciones de uso.
Productos desechables:
Eliminación de los productos desechables.
Componentes específicos del dispositivo
Los componentes específicos del dispositivo deben retirarse del dispositivo y, en caso necesario, desmontarse.
Retirada del cable troncal
Retirar el cable troncal del puerto del cable troncal del módulo EIT.
Desmontaje de la interfaz de paciente
1 Desconectar el cable troncal del cable de paciente.
2 Retirar el cable de paciente del cinturón de electrodos.
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 121
Reprocesamiento
Procedimientos de reprocesamiento validados
Vista general de los procedimientos de reprocesamiento de los componentes
Desinfección de superficies con limpieza
Componentes:– Superficie del dispositivo y carro
Componentes:– Interfaz de paciente
Prerrequisitos:– El desinfectante de superficie se ha preparado
de acuerdo con las instrucciones del fabricante.– Se han observado las instrucciones del
fabricante, por ejemplo, con respecto a la vida útil o a las condiciones de aplicación.
– Para la desinfección de las superficies se utiliza un paño no contaminado, sin pelusas y empapado en desinfectante de superficies.
Componentes Desinfección de superficies con limpieza
Limpieza manual se-guida de desinfección por inmersión
Limpieza mecá-nica con desin-fección térmica
Descripción del procedimiento
Superficie del dis-positivo y carro
Sí No No Consulte la página 121
Interfaz de paciente Sí No No
Desinfectante de superficie Fabricante Concentración Tiempo de contacto
Dismozon pur/plus BODE Chemie 1,6 % 15 min
Oxycide Ecolab USA 2,3 % 5 min
Desinfectante de superficie
Fabricante Concentración Tiempo de contacto
Información adicional
Pañuelos Mikrobac (toallitas desinfectan-tes)
BODE Chemie Listo para usar / Toallitas listas para usar
1 min Para una limpieza y desinfec-ción eficaces, usar al menos dos toallitas desinfectantes y frotar con ellas de un lado a otro al menos 3 veces.
ADVERTENCIA
Riesgo debido a la entrada de líquidos
La entrada de líquidos puede provocar lo si-guiente:– Daño al dispositivo– Descarga eléctrica– Fallos de funcionamiento en el dispositivo
Asegúrese de que no entre ningún líquido en el dispositivo.
Reprocesamiento
122 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Limpieza
1 Limpie la suciedad evidente con un paño desechable empapado en desinfectante de superficies. Deshágase del paño.
2 Limpie todas las superficies. Después de esto, no debe haber más suciedad visible.
Desinfección de superficies
3 Limpie de nuevo las superficies limpias para humedecer visiblemente todas las superficies por desinfectar con desinfectante de superficies.
4 Espere el tiempo de contacto con el desinfectante de superficies.
5 Al final del tiempo de contacto, humedezca un paño nuevo, no contaminado y sin pelusas con agua (al menos con calidad de agua potable).
6 Limpie todas las superficies hasta que no queden restos del desinfectante de superficie, como residuos de espuma o rayas.
7 Espere hasta que las superficies estén secas.
8 Compruebe las superficies por si se aprecia algún daño y sustituya el producto si es necesario.
Información complementaria
Dräger recomienda eliminar los siguientes componentes si están muy sucios o muy contaminados:– Cable troncal– Cinturón de electrodos– Cable de paciente
Almacenamiento y transporte
Después del reprocesamiento, no hay requisitos especiales para el almacenamiento y transporte del producto. Sin embargo, se debe tener en cuenta lo siguiente:– Almacenar seco y libre de polvo– Evitar la recontaminación y los daños durante el
transporte
Toda la información adicional sobre el almacenamiento y el transporte incluida en los documentos de acompañamiento debe ser observada.
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 123
Reprocesamiento
Otros agentes y procedimientos de reprocesamiento
Desinfectantes
Utilice desinfectantes aprobados a nivel nacional adecuados para el proceso de reprocesamiento correspondiente y la aplicación prevista.
Desinfectantes de superficie
Los fabricantes de los desinfectantes de superficie han verificado al menos los siguientes espectros de actividad:– Bactericida– Levaduricida– Virucida o virucida contra virus con envoltura
Siga las instrucciones del fabricante de los desinfectantes de superficie.
Los siguientes desinfectantes de superficie eran compatibles con el material de la superficie del dispositivo y el carro en el momento de la prueba:
Clase de ingrediente activo
Desinfectante de superficie Fabricante Listado
Agentes que liberan cloro
BruTab 6S Brulin EPA1)
Clorox Professional Disinfecting Bleach Cleaner
Clorox EPA
Dispatch Hospital Cleaner Disin-fectant Towels with Bleach
Klorsept 17 Medentech EPA
Actichlor plus Ecolab USA EPA
Agentes que liberan oxígeno
Descogen Liquid Antiseptica CE
Descogen Liquid r.f.u.
Oxygenon Liquid r.f.u.
Dismozon plus BODE Chemie CE
Oxycide Ecolab USA EPA
Perform Schülke & Mayr CE
SteriMax Wipes Aseptix CE
Incidin OxyWipes Ecolab USA CE
Reprocesamiento
124 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Dräger advierte que los agentes que liberan oxígeno y cloro pueden provocar un cambio de color en algunos materiales. Esto, sin embargo, no es ninguna indicación de que el producto no funcione correctamente.
El uso de otros desinfectantes de superficie será a riesgo propio.
Compuestos de amo-nio cuaternario
acryl-des2) Schülke & Mayr CE
Mikrozid alcohol free liquid2)
Mikrozid alcohol free wipes2)
Mikrozid sensitive liquid2)
Mikrozid sensitive wipes2)
Cleanisept Wipes Maxi Dr. Schumacher CE
Surfa'Safe Premium ANIOS Laboratories CE
Wip'Anios Excel
Tuffie 5 Vernacare ARTG3)
1) (United States Environmental Protection Agency)2) Virucida contra virus con envoltura3) (Australian Register of Therapeutic Goods)
Clase de ingrediente activo
Desinfectante de superficie Fabricante Listado
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 125
Reprocesamiento
Después del reprocesamiento
Montaje y colocación de componentes específicos del dispositivo
Prerrequisitos:– Todos los componentes se han reprocesado y
secado.
Procedimiento:
Ver capítulo "Primeros pasos" en la página 49.
Preparación antes del próximo uso del dispositivo
Comprobación de disponibilidad operacional
Prerrequisitos:– El dispositivo se ha montado y preparado para
el funcionamiento.
Procedimiento:
Compruebe si está listo para el funcionamiento; ver capítulos "Montaje y preparación" en la página 41 y "Primeros pasos" en la página 49.
126 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Esta página ha sido dejada en blanco a propósito.
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 127
Mantenimiento
Mantenimiento
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
Definición de la terminología de servicio técnico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
Inspección. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
Mantenimiento preventivo . . . . . . . . . . . . . . . 130
Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
Mantenimiento
128 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Descripción
Este capítulo describe las medidas de mantenimiento requeridas para mantener el funcionamiento apropiado del dispositivo médico. Las medidas de mantenimiento deben ser realizadas por el personal responsable.
No se recomienda utilizar el cinturón de electrodos o el cable del paciente durante más de 1 año, ni tampoco el cable troncal durante más de 2 años, ya que los componentes pueden deteriorarse a lo largo del tiempo y debido al uso.
ADVERTENCIA
Riesgo de infección
Los usuarios, el personal de servicio técnico y el personal de servicio técnico especializa-do pueden infectarse con gérmenes patóge-nos.
Desinfectar y limpiar el dispositivo o las pie-zas del dispositivo antes de cada trabajo de mantenimiento y, también, antes de enviarlo a una reparación.
ADVERTENCIA
Riesgo de descarga eléctrica
Los componentes conductores de corriente están ubicados debajo de las cubiertas de la carcasa.– No retirar las cubiertas de la carcasa.– Las medidas de mantenimiento deben ser
realizadas por el personal responsable. Dräger recomienda que DrägerService rea-lice estas tareas.
ADVERTENCIA
Riesgo de incendio, explosión o temperaturas excesivas
La sustitución de las baterías solo debe ser realizada por personal de servicio técnico es-pecializado.
ADVERTENCIA
Si el dispositivo está mecánicamente dañado o si no funciona correctamente, no se debe utilizar. Ponerse en contacto con el personal de servicio técnico.
ADVERTENCIA
Al revisar o mantener el dispositivo, se deben utilizar únicamente piezas que reúnan los re-quisitos de los estándares Dräger. Dräger no puede garantizar o aprobar el funcionamiento seguro de piezas de repuesto de terceros para ser usadas con el dispositivo.
ADVERTENCIA
Disponibilidad limitada
La batería del módulo de alimentación eléctri-ca tiene que ser sustituida en intervalos perió-dicos.
NOTA
Si hay que aislar al dispositivo PulmoVista 500 de la fuente de alimentación, p. ej., para el manteni-miento, es necesario desconectar el enchufe de alimentación eléctrica de la toma de corriente.
NOTA
El paciente tiene que estar completamente desco-nectado del dispositivo antes de realizar cualquier trabajo de mantenimiento o reparación.
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 129
Mantenimiento
Definición de la terminología de servicio técnico
Inspección
Realizar inspecciones a intervalos regulares y seguir las especificaciones siguientes.
Concepto Definición
Servicio técnico Todas las medidas (inspección, mantenimiento preventivo, reparación) destinadas a mantener y restaurar la condición funcional de un dispositivo médico.
Inspección Medidas destinadas a determinar y evaluar el estado real de un dispositivo médico
Mantenimiento Medidas especificadas recurrentes para mantener la condición funcional de un dis-positivo médico
Reparación Medidas destinadas a restaurar la condición funcional de un dispositivo médico después de un fallo del mismo
Medida Intervalo Grupo de usuarios
Inspección Cada 2 años Personal de servicio técnico especializado
Comprobar la seguridad eléctrica de acuerdo con la norma IEC 62353
Cada 2 años Personal de servicio técnico especializado
Comprobar que la prueba de multiple-xor está funcionando correctamente
Cada 2 años Personal de servicio técnico especializado
Comprobar que el carro y las ruedas están en buenas condiciones y funcio-nan correctamente
Cada 2 años Personal de servicio técnico especializado
Comprobar que el dispositivo, sus componentes y accesorios están en buenas condiciones (ningún daño visi-ble, etiquetas completas y legibles, instrucciones de uso a la mano)
Cada 2 años Personal de servicio técnico especializado
Comprobar que los indicadores LED de la alimentación de red en el Cockpit y en el módulo de alimentación eléctri-ca funcionan correctamente
Cada 2 años Personal de servicio técnico especializado
Comprobar que la pantalla táctil está funcionando correctamente
Cada 2 años Personal de servicio técnico especializado
Mantenimiento
130 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Mantenimiento preventivo
La tabla siguiente indica los intervalos de mantenimiento preventivo:
Reparación
Dräger recomienda que todas las reparaciones sean realizadas por DrägerService y que solo se utilicen piezas de repuesto auténticas de Dräger.
ADVERTENCIA
Riesgo de componentes defectuosos
El fallo del dispositivo es posible debido al desgaste o fatiga material de los componen-tes.
Para mantener el funcionamiento adecuado de todos los componentes, este dispositivo debe someterse a inspección y mantenimien-to preventivo a intervalos especificados.
ADVERTENCIA
Riesgo de descarga eléctrica
Antes de realizar tareas de mantenimiento preventivo, desconectar el dispositivo de la alimentación eléctrica.
Componente Intervalo Medida Grupo de usuarios
Batería interna(Infinity P2500)
Cada 2 años Sustituir Personal de servicio técnico especializado
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 131
Eliminación
Eliminación
Eliminación del dispositivo médico . . . . . . . 132
Eliminación de baterías . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
Eliminación
132 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Eliminación del dispositivo médico
Al final de su vida útil:
Eliminar el dispositivo médico correctamente de acuerdo con la legislación y regulaciones aplicables.
Para los países sujetos a la directiva 2002/96/CE de la UE
Este dispositivo está sujeto a la directiva 2002/96/CE (RAEE) de la UE. Para cumplir con su registro conforme a esta directiva, este dispositivo
no debe ser eliminado en un punto de recogida municipal para residuos de aparatos eléctricos y electrónicos. Dräger ha autorizado a una compañía para que se encargue de recoger y eliminar este dispositivo. Para iniciar la recogida o para obtener más información, visite Dräger en Internet en www.draeger.com. Utilice la función de búsqueda con la palabra clave "WEEE" (RAEE) para encontrar la información relevante. Si no es posible acceder a la página web de Dräger, contacte con la organización local de Dräger.
Eliminación de baterías
La batería del dispositivo médico contiene sustancias contaminantes.
Lo siguiente es válido para la República Federal de Alemania: De acuerdo con la legislación relativa a las pilas y acumuladores, el usuario final deberá devolver las baterías que contienen sustancias peligrosas al distribuidor o entregarlas en el punto de recogida operado por empresas públicas de eliminación de residuos. Por ello, la batería contenida en el dispositivo tiene que ser extraída por personal de servicio técnico especializado antes de eliminar el dispositivo. Observe las leyes y regulaciones aplicables para la eliminación de baterías.
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 133
Características técnicas
Características técnicas
Condiciones ambientales . . . . . . . . . . . . . . . 134
Ajustes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
Características de funcionamiento. . . . . . . . 134
Valores característicos de servicio. . . . . . . . 135
Clasificación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
Interfaces de comunicación en Medical Cockpit Infinity C500 . . . . . . . . . . . . 137
Combinaciones de dispositivos . . . . . . . . . . 137
Declaración sobre compatibilidad electromagnética (CEM). . . . . . . . . . . . . . . . . 137
Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137Entorno electromagnético. . . . . . . . . . . . . . . . . 138Distancias de separación recomendadas de los dispositivos de comunicación inalámbrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
Conexiones a redes informáticas . . . . . . . . . 139
Características técnicas
134 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Condiciones ambientales
Durante el funcionamiento
Temperatura (dispositivo) De 5 a 40 °C (de 41 a 104 °F)
Temperatura (cinturón de electrodos y cables) De 5 a 45 °C (de 41 a 113 °F)
Presión ambiente De 700 a 1060 hPa (de 10,15 a 15,37 psi)
Humedad relativa Del 20 al 95 %, sin condensación
Altitud Hasta 3000 m (9842 ft)
Durante el almacenamiento y transporte
Temperatura De –20 a 40 °C (de –4 a 104 °F)
Presión ambiente De 500 a 1060 hPa (de 7,25 a 15,37 psi)
Humedad relativa Del 20 al 90 %, sin condensación
Ajustes
Frecuencia de trama 10, 15, 20 o 30 imágenes por segundo
Frecuencia de trama con la opción ADAP 10, 15, 20, 30, 40 o 50 imágenes por segundo
Frecuencia de corte para filtro de paso bajo De 10 a 300/min
Frecuencias de corte superior e inferior para el fil-tro de paso de banda
De 30 a 300/min
Características de funcionamiento
Medición EIT
Número de electrodos 16 electrodos más 1 electrodo de referencia
Amplitud de corriente de alimentación Máx. 9 mA (rms, dependiendo de la frecuencia de la corriente de alimentación)
Del 80 al 100 % de la corriente auxiliar máxima del paciente que cumple con IEC 60601-1 (3.ª edición)
Frecuencia de la corriente de alimentación y la medición
De 80 a 130 kHz
Duración del pulso de la corriente de alimenta-ción por par de electrodos
De 2,5 a 12,5 ms (dependiendo de la frecuencia de trama)
Pantalla (Medical Cockpit Infinity C500)
Resolución 1440 x 900 píxeles
Relación de contraste Mín. 500 : 1
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 135
Características técnicas
Ángulo de visión horizontal 130° (típico)
Ángulo de visión vertical 100° (típico)
Valores característicos de servicio
Unidad de alimentación eléctrica
Tensión nominal y rango de frecuencia de la alimentación eléctrica
100 V a 240 V, 50/60 Hz
Características de la unidad de alimentación eléctrica
La alimentación eléctrica tiene que cumplir con la cláusula 4.10.2 de la norma IEC 60601-1 (3.ª edi-ción) y, en particular, cumplir con la categoría de sobretensión II o inferior de acuerdo con la norma IEC 60664-1
Corriente de irrupción 1,1 A (típico)
Consumo de corriente
a 230 V Máx. 0,6 A
a 100 V Máx. 1,3 A
Consumo de potencia
máximo durante el funcionamiento 125 W
típico durante el funcionamiento Aprox. 80 W
máximo cuando el dispositivo está apaga-do, pero cargando las baterías
40 W
Batería interna
Tipo Baterías VRLA, sin mantenimiento (2 uds.)(VRLA: de ácido-plomo reguladas por válvula)
Tensión nominal 12 V
Capacidad nominal 5,5 Ah, descarga en 10 horas(550 mA hasta 10,5 V CC)
Fusible F15AL 32 V CC, capacidad de corte 1000 A, UL 248-1, fusible enchufable 19,05 mm x 18,54 mm x 5,08 mm (0,75 in x 0,73 in x 0,2 in)
Tiempo de transición después de un fallo de alimentación
Con una batería interna nueva y completa-mente cargada
Mín. 5 minutos (típico 10 minutos)
Características de funcionamiento (continuación)
Características técnicas
136 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Carga
Tiempo de carga (con baterías totalmente descargadas)
Mín. 12 horas
Nivel de presión acústica (para mediciones de campo libre sobre una superficie reflectante)
Máx. 45 dB(A)
Dimensiones (An x Al x Pr)
PulmoVista 500 incl. carro 600 mm x 1400 mm x 750 mm(23,62 in x 55,12 in x 29,53 in)
Peso
PulmoVista 500 incl. carro completo 44 kg (97 lb)
Materiales utilizados
Cinturón de electrodos Caucho de silicona, caucho de silicona conductor, acero inoxidable, latón dorado
Cable de paciente Plásticos (poliuretano termoplástico (TPU), polia-mida (PA), poliuretano (PUR), polipropileno (PP), elastómero termoplástico (TPE), tereftalato de poli-butileno (PBT))
Cable troncal Plásticos (poliamida (PA), poliuretano termoplásti-co (TPU), poliuretano (PUR))
Clasificación
Componentes aplicados Los componentes aplicados son: cinturón de elec-trodos, electrodo de referencia, cable de paciente, cable troncal
Modo de funcionamiento Continuo
Protección contra choque eléctrico respecto a
Alimentación eléctrica externa Grado de protección I según la norma IEC 60601-1
Componentes aplicados Tipo BF según la norma IEC 60601-1
Protección contra entrada de agua dañina IPX1 (goteo de agua: gotas de caída vertical) se-gún la norma IEC 60529
Microambientes de contaminación Nivel 2 según la norma IEC 60601-1
Compatibilidad electromagnética (CEM) (según la directiva europea 89/336/CEE)
Clase A, probada según la norma IEC 60601-1-2
Biocompatibilidad de los componentes aplicados Comprobada según la norma ISO 10993 para una piel intacta y una aplicación de <24 horas de duración
Clasificación de dispositivo médico en Europa Clase IIa
Valores característicos de servicio (continuación)
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 137
Características técnicas
Combinaciones de dispositivos
Este dispositivo puede usarse combinado con otros equipos Dräger o con otros equipos de terce-ros fabricantes. Siga los pasos de la documenta-ción adjunta a los dispositivos por separado.
Si Dräger no autoriza la combinación de dispositivos, la seguridad y la integridad funcional de cada uno de los dispositivos podrían verse afectadas. La organización operativa debe garantizar que la combinación de dispositivos
cumple con lo establecido en las ediciones correspondientes de los estándares relevantes de dispositivos médicos.
Las combinaciones de dispositivos aprobadas por Dräger cumplen con los requisitos de los siguientes estándares:– IEC 60601-1 (seguridad eléctrica, seguridad
mecánica, software)– IEC 60601-1-2 (CEM)
Declaración sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Información general
Se comprobó la compatibilidad electromagnética de este equipo usando accesorios de la lista de accesorios. Solo podrán usarse otros accesorios si no afectan a la compatibilidad electromagnética. El uso de accesorios no conformes tendría como resultado unas emisiones electromagnéticas elevadas o la disminución de la inmunidad electromagnética del dispositivo.
Este dispositivo solo puede usarse en las proximidades directas si Dräger ha autorizado la disposición de dispositivos. Si Dräger no lo ha
autorizado, deberá asegurarse de que este dispositivo funcione correctamente en la disposición deseada antes del uso. Deben seguirse las instrucciones de uso de otros equipos.
Interfaces de comunicación en Medical Cockpit Infinity C500
Salidas digitales Interfaces de comunicación
Interfaces USB en los lados del Cockpit Solo dispositivos de almacenamiento USB pasivos
Entradas digitales
Conector RS 232 1 (9 pines) (en el panel trasero) Conexión MEDIBUS para dispositivo Dräger
Conector RS 232 3 (9 pines) (en el panel trasero) Reservado para un uso futuro
Los puertos RS 232 están aislados eléctrica-mente del sistema electrónico del equipo.
NOTA
Si hubiera tensión transitoria de alta energía en la unidad de alimentación eléctrica, quizá no sea po-sible apagar el dispositivo. Póngase en contacto con DrägerService.
Características técnicas
138 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Entorno electromagnético
Este dispositivo solo puede utilizarse en los entornos especificados en la sección "Entornos de uso" en la página 18.
Emisiones Compliancia
Emisiones irradiadas Clase A, grupo 2 (de 30 MHz a 1 GHz)
Emisiones conducidas Clase A, grupo 2 (de 150 kHz a 30 MHz)
NOTA
Las emisiones características de este equipo lo hacen idóneo para su uso en áreas industriales y hospitales (CISPR 11 clase A). Si se usan en un entorno residencial (para el que se suele requerir la norma CISPR 11 clase B), este equipo podría no ofrecer la protección adecuada a los servicios de comunicación por radiofrecuencia. El usuario podría tener que tomar medidas de atenuación como la recolocación o reorientación del equipo.
Inmunidad contra Nivel de prueba y entorno electromagnético re-querido
Descarga electrostática (ESD) (IEC 61000-4-2) Descarga de contacto: ±8 kV
Salida de aire: ±15 kV
Perturbaciones eléctricas rápidas y transitorias (ráfagas) (IEC 61000-4-4)
Cable de alimentación: ±2 kV
Líneas de entrada/salida de señal larga: ±1 kV
Tensiones de impulso (sobretensión) (IEC 61000-4-5)
Conductor externo de tensión eléctrica: conductor externo: ±1 kV
Conductor externo de tensión eléctrica: conductor externo protector de tierra: ±2 kV
Campos magnéticos de frecuencia de la red (IEC 61000-4-8)
50 Hz: 30 A/m
Breves interrupciones y caídas de la tensión eléc-trica (EC 61000-4-11)
Breves caídas del 30 % al 100 %, de 8,3 ms a 5 s, diferentes ángulos de fase
Perturbaciones irradiadas de alta frecuencia (IEC 61000-4-3)
De 80 MHz a 2,7 GHz: 3 V/m
Perturbaciones conducidas de alta frecuencia (IEC 61000-4-6)
150 kHz a 80 MHz: 3 V, bandas de ISM: 6 V
Campos electromagnéticos en la proximidad de dispositivos de comunicación inalámbrica
Varias frecuencias de 385 MHz a 5785 MHz: de 9 V/m a 28 V/m
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 139
Características técnicas
Distancias de separación recomendadas de los dispositivos de comunicación inalámbrica
Para garantizar que se conserva la integridad funcional de este dispositivo, debe haber una distancia de separación de 1,0 m (3,3 pies) como mínimo entre este dispositivo y los dispositivos de comunicación inalámbrica.
Conexiones a redes informáticas
En una red informática es posible intercambiar datos utilizando tecnologías con cable e inalámbricas. Una red informática puede ser cualquier interfaz de datos (p. ej., RS232, LAN, USB, interfaz de impresora) que está descrita en las normas y convenciones.
Si se conecta este dispositivo a una red que incorpora otros dispositivos o si se realizan cambios posteriores en esa red, pueden producirse nuevos riesgos para los pacientes, usuarios y terceros. Antes de conectar el dispositivo a la red o de cambiar la red, el encargado de informática del hospital debe identificar, analizar y evaluar estos riesgos de acuerdo con la norma IEC 80001-1 (gestión de riesgos para redes de tecnología de la información que incorporan dispositivos médicos). Se deben tomar las medidas apropiadas en función de los resultados.
Ejemplos de cambios subsiguientes en la red:
– Cambio de la configuración de la red
– Retirada de dispositivos de la red
– Introducción de nuevos dispositivos en la red
– Implementación de mejoras o actualizaciones en los dispositivos conectados a la red
Las siguientes redes informáticas se pueden establecer utilizando la interfaz RS232 y el puerto USB de PulmoVista 500:
– Interfaz RS232 según la norma EIA RS-232 (CCITT V.24/V.28) para MEDIBUS y MEDIBUS.X en una conexión punto a punto (exclusivamente para dispositivos Dräger especificados en estas instrucciones de uso con una conexión de datos validada por Dräger)
– Interfaces basadas en USB 1.1 o USB 2.0 para conectar un medio de almacenamiento USB pasivo sin suministro de tensión propio o para conectar un lector de tarjetas USB suministrado por Dräger
PulmoVista 500 puede recibir datos de los dispositivos Dräger especificados a través de la interfaz MEDIBUS o MEDIBUS.X y apoya las siguientes funciones:– Visualización de curvas y datos de parámetros– Registro y almacenamiento de datos
ADVERTENCIA
Riesgo de mal funcionamiento del dispositivo y de violación de la protección de datos
Solo establecer conexiones de datos directa-mente con los dispositivos Dräger especifica-dos en estas instrucciones de uso.
No utilizar extensores de puertos serie, con-centradores o similares para la conexión ME-DIBUS.
No conectar el dispositivo a una red informá-tica de hospital.
Características técnicas
140 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
PulmoVista 500 puede guardar archivos EIT con los siguientes datos en un medio de almacenamiento USB vía interfaz USB:– Datos EIT– Datos de paciente– Datos de un dispositivo Dräger recibidos vía
MEDIBUS o MEDIBUS.X
Las opciones de software se pueden activar a través del puerto USB. Únicamente utilizar tarjetas SIM y lectores de tarjetas SIM USB suministrados por Dräger.
Solamente el personal de servicio técnico está autorizado a conectar el dispositivo PulmoVista 500 a los dispositivos Dräger especificados a través de la interfaz MEDIBUS o MEDIBUS.X. Se tienen que observar los documentos que acompañan al dispositivo Dräger a conectar.
Los cambios subsecuentes en el medio de almacenamiento USB pasivo, p. ej., formateo utilizando diferentes sistemas operativos o carga de diferentes datos utilizando un dispositivo informático, pueden afectar el funcionamiento correcto de la transmisión de datos de o hacia el medio de almacenamiento USB.
El puerto USB de PulmoVista 500 no incluye un escáner de virus integrado y no tiene ningún cortafuegos instalado. Esto no representa un riesgo para el funcionamiento médico correcto del dispositivo, pero los datos transmitidos pueden ser distorsionados, dañados o borrados.
La extracción del medio de almacenamiento USB o del cable de datos del dispositivo Dräger durante la transmisión de datos puede dañar los datos transmitidos.
Cualquier otro uso de las interfaces PulmoVista 500 está prohibido y puede provocar nuevos riesgos para pacientes, usuarios y terceras partes.
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 141
Principios de funcionamiento
Principios de funcionamiento
Generación de imágenes . . . . . . . . . . . . . . . . 142
Determinación de propiedades bioeléctricas regionales en el tórax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142Reconstrucción de imagen. . . . . . . . . . . . . . . . 143Propiedades bioeléctricas del tejido pulmonar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144EIT funcional. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145Algunos ejemplos de imágenes EIT de PulmoVista 500 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145Consideraciones especiales al usar la vista Diagnósticos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149Plano de electrodos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
Información visualizada por PulmoVista 500 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
Imagen dinámica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152Imágenes de estado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152Curvas de impedancia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153Valores numéricos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
Definición de tramas de línea de base . . . . . 159
Vistas Principal e Imagen pantalla completa y vista de análisis de Ptp . . . . . . . . . . . . . . . . . 159Vistas Fin insp. tendencia y Diagnósticos . . . . 160Vista ΔEELI tendencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161Página de revisión de datos (opcional con la opción ADAP). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
Definiciones para escalas de color y escalas de curvas de impedancia. . . . . . . . . 162
Vistas Principal e Imagen pantalla completa y vista de análisis de Ptp . . . . . . . . . . . . . . . . . 162Vistas Fin insp. tendencia, ΔEELI tendencia y Diagnósticos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163Página Análisis de datos (opcional con la opción ADAP). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
Principios de detección de la respiración y determinación de la frecuencia tidal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
Mediciones de presión con PressurePod y parámetros derivados . . . . . . . . . . . . . . . . 165
Referencias bibliográficas . . . . . . . . . . . . . . 167
Principios de funcionamiento
142 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Generación de imágenes
Determinación de propiedades bioeléctricas regionales en el tórax
PulmoVista 500 es un monitor de la función pulmonar, que realiza mediciones de bioimpedancia torácica mediante la técnica de tomografía de impedancia eléctrica (EIT). PulmoVista 500 determina las propiedades bioeléctricas regionales en un plano transversal (el "plano de electrodos") del tórax.
Para realizar las mediciones, un cinturón de electrodos con 16 electrodos es colocado alrededor de la pared torácica. Además, se fija un electrodo de referencia a una parte central del cuerpo, preferentemente al abdomen. El electrodo de referencia garantiza que todas las mediciones de bioimpedancia en diferentes pares de electrodos se refieran al mismo potencial eléctrico.
Principio de medición
PulmoVista 500 aplica una corriente alterna conocida "I1" a un par de electrodos y mide los potenciales de superficie resultantes "Vn" en los 13 pares de electrodos restantes. Mediante la Ley de Ohm, la impedancia bioeléctrica entre los pares de electrodos de inyección y medición se puede determinar a partir de la corriente conocida y las tensiones medidas.
Posteriormente, el par de electrodos adyacente se utiliza para la siguiente inyección de corriente y se realizan otras 13 mediciones de tensión. La posición de los pares de electrodos de medición e inyección rota sucesivamente alrededor de todo el tórax. Una rotación completa permite obtener 16 perfiles de tensión, cada uno consistiendo de 13 mediciones de tensión. Los 208 valores resultantes, llamados trama, se utilizan para reconstruir una imagen transversal.
03
4
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 143
Principios de funcionamiento
Reconstrucción de imagen
Un inyección de corriente (A) en la superficie de un sujeto con propiedades bioeléctricas homogéneas causa una distribución reproducible de potenciales dentro del sujeto. Las regiones del tórax con el mismo potencial eléctrico, que son el resultado de la inyección de corriente, se llaman líneas isopotenciales (B). La distribución de las líneas isopotenciales contribuye a un perfil de tensión previsible en la superficie del cuerpo. Las tensiones (C) cerca de la inyección de corriente son las más altas, lo cual se indica a través del color gris más oscuro. Las tensiones descienden con el aumento de la distancia de la inyección de corriente. La tensión (D) en el lado opuesto a la inyección de corriente es la más baja.
Perfiles de tensión de un medio no homogéneo
Un aumento regional de impedancia (E) del sujeto se traduce en un cambio en cada uno de los 16 perfiles de tensión que constituyen una trama.
Independientemente de donde se inyecte la corriente, el aumento regional de impedancia siempre produce un aumento de las tensiones "por detrás" de esta región.
PulmoVista 500 utiliza un algoritmo de reconstrucción Newton-Raphson linealizado y basado en MEF para convertir los 208 cambios de tensión de una trama en una imagen EIT. Para obtener una ilustración mejor, debajo se describe un enfoque esquemático para la reconstrucción de la imagen, que genera la imagen de forma comparable.
03
5
C
B
D
A
03
6
E
Principios de funcionamiento
144 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Superposición de perfiles de tensión
El algoritmo de reconstrucción superpone los 16 perfiles de tensión uno sobre el otro. Los artefactos de reconstrucción se eliminan aplicando un filtro de límites selectivo.
Imagen resultante
La imagen resultante (F) muestra la región de mayor impedancia (E) en la posición correcta.
Cada imagen EIT consta de una matriz de 32 x 32 píxeles. Para crear imágenes de mayor tamaño y obtener así una representación gráfica mejor, y especialmente para poder realizar una
interpretación mejor, se aplica la interpolación lineal. Sin embargo, la resolución esencial de la imágenes no varía.
Como en las TAC, la proyección de las imágenes EIT mostradas es caudo-craneal. Esto significa que la parte izquierda de la imagen muestra el lado derecho del paciente. La parte superior de la imagen muestra el aspecto ventral del paciente.
Propiedades bioeléctricas del tejido pulmonar
Las tensiones medidas dependen de la bioimpedancia del tejido corporal entre los pares de electrodos de medición e inyección. La impedancia del tejido pulmonar varía con el contenido de aire. Por tanto la ventilación y los cambios de volumen pulmonar espiratorio final resultan en variaciones de las tensiones medidas en la superficie corporal.
Resistividad de diferentes tejidos [1]*:
En los humanos, una maniobra de inspiración de volumen residual a capacidad pulmonar total amplía la bioimpedancia regional en aprox. un 300 % [2, 3]*.
La perfusión y la actividad cardiaca producen un cambio en la bioimpedancia torácica de diástole a sístole en un rango de un 3 % [4]*.
El agua pulmonar extravascular, el movimiento corporal y la resistencia piel-electrodo también pueden afectar a la bioimpedancia torácica de distintos modos.
03
70
38
E
F
* "Referencias bibliográficas" en la página 167
Tejido Resistividad(ρ, Ωm)
Sanguíneo 1,5
Cardíaco De 1,6 a 4,3
Pulmonar (al final de la espiración) 7,2
Pulmonar (al final de la inspiración) 23,6
Adiposo 27,2
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 145
Principios de funcionamiento
EIT funcional
PulmoVista 500 realiza EIT funcionales, mostrando principalmente cambios de impedancia relativa como resultado del funcionamiento pulmonar, es decir, de la ventilación y del volumen pulmonar espiratorio final cambiante.
Si no se filtran las señales, se muestran los cam-bios de impedancia relacionados con la ventilación y el corazón. El resto de los factores que pueden afectar a la impedancia absoluta se eliminan, mos-trando solo los cambios de impedancia relativa en lugar de los valores de impedancia absoluta.
Por tanto, las imágenes dinámicas proporcionadas por PulmoVista 500 contienen información sobre la condición funcional de las distintas regiones pulmonares en el plano de electrodos.
Una serie de estudios de validación [5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12]* han demostrado una correlación importante entre los cambios de impedancia relacionados con la ventilación y el contenido de aire, p. ej., tal y como lo determinan los escaneos de CT (TAC).
Algunos ejemplos de imágenes EIT de PulmoVista 500
Imagen de estado de los pulmones de un adulto sano con un peso normal
Los sujetos con un peso corporal normal presentan una ventilación con una distribución bastante
uniforme, como se muestra en la imagen superior. Según los datos encontrados en la bibliografía [1]*, el pulmón derecho (representado por ROI 1 y ROI 3 en este ejemplo) representa un 52 a 55 % de la ventilación global (definida como 100 %) en un individuo sentado o en posición supina.
Imagen de estado de los pulmones de un adulto obeso pero sano
En los pulmones sanos no existen apenas diferencias en la distribución de la ventilación entre los individuos con un peso normal u obesos. Sin embargo, las regiones ventiladas de los pulmones de los individuos obesos se ven mucho más pequeñas en la imagen ya que los pulmones están rodeados por una gran cantidad de tejido adiposo.
Condiciones patológicas que pueden dar lugar a regiones pulmonares no ventiladas
Existen una serie de factores relacionados con las regiones pulmonares no ventiladas o poco ventiladas. Entre ellos se incluyen:
– Sobreinflación (más común en las regiones ventrales)
– Neumotórax (más común en las regiones ventrales y pulmonares laterales)
– Atelectasia (más común en las regiones dorsales)
– Derrame pleural (más común en las regiones dorsales)
– Neumonía
54
7
54
8
Principios de funcionamiento
146 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Imágenes de EIT y CT de un paciente con derrame pleural dorsal
Una acumulación de líquido como lo es un derrame pleural, representa un área no ventilada y es mostrada por PulmoVista 500 en color negro o morado. En el escaneo CT (TAC) se muestra la misma región en color brillante.
Interpretación de cambios de impedancia negativos
La definición de tramas de línea de base suele dar lugar a una visualización exclusiva de cambios positivos de impedancia. Sin embargo, en algunas circunstancias, pueden darse cambios de impedancia negativos que hay que interpretar correctamente.
Los siguientes efectos conocidos pueden dar lugar a cambios de impedancia negativos:
– Una espiración más profunda que la inspiración. Como la línea de base se toma en un nivel espiratorio final particular, una espiración más profunda en la respiración posterior reduce el volumen pulmonar final espiratorio y esto da lugar a valores inferiores al nivel de línea de base definido.
– Fenómeno de Pendelluft: la trama de línea de base tomado al final de la espiración define el nivel cero para cada píxel. Si todas las partes del pulmón aumentan y disminuyen su impedancia simultáneamente, no se dan valores negativos. Sin embargo, cuando una región pulmonar tiene características de llenado diferentes a otras regiones, el mínimo de esta región concreta puede variar del nivel cero definido. Esto puede dar lugar a valores negativos en esta región.
– Artefactos: Durante las mediciones EIT, una serie de condiciones diversas pueden provocar artefactos, que hay que tener en cuenta al interpretar las imágenes.
54
95
50
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 147
Principios de funcionamiento
Consideraciones generales
PulmoVista 500 no es un dispositivo de soporte vital según la norma IEC 60601-1-2.
La mediciones EIT realizadas por PulmoVista 500 y los parámetros derivados no están definidos como una función de medición según la directiva 93/42/CEE relativa a los productos sanitarios.
Al interpretar los datos EIT, hay que tener en cuenta las siguientes consideraciones:
– PulmoVista 500 proporciona una resolución espacial media de aprox. un 20 % del diámetro torácico. La resolución espacial disminuye hacia el centro del cuerpo.
– La forma mostrada del plano de electrodos no coincide exactamente con la geometría del paciente.
– La posición mostrada de los cambios de impedancia no coincide siempre exactamente con el lugar donde se dio el cambio de impedancia.
– Los cambios de impedancia determinados por PulmoVista 500 reflejan una interacción de distintos procesos fisiológicos en lugar de los efectos de una fuente aislada.
– Los cambios en la PEEP, la volemia y su conductividad, el agua pulmonar extravascular, la posición corporal, la posición del cinturón de electrodos y la resistencia piel-electrodo (p. ej., después de aplicar gel para electrodos) pueden afectar a la impedancia torácica y, en particular, a la impedancia pulmonar espiratoria final de distintas maneras. Hay que tener muy en cuenta estos cambios a la hora de interpretar los datos de tendencias proporcionados por PulmoVista 500.
– La relación entre los cambios de volumen y los cambios de impedancia puede verse afectada por el nivel de volumen pulmonar espiratorio final. Por ejemplo, el mismo volumen tidal de dos respiraciones espontáneas o respiraciones mecánicas aplicado a niveles de PEEP muy distintos puede resultar en cambios de impedancia diferentes. Normalmente, cuanto más altos sean los niveles de PEEP, más bajos son los cambios de impedancia relacionados. Para interpretar cambios de impedancia tidal, asegurarse de considerar también la información del volumen ofrecida por el ventilador.
– Los movimientos corporales pueden originar artefactos.
– Los fuertes campos electromagnéticos de bandas de frecuencia sensibles pueden originar artefactos cuando el circuito de medición del sistema EIT está expuesto a estos campos. La energía puede recorrer, p. ej., al paciente, la fuente de alimentación eléctrica, el cable troncal y el cable de paciente.
– El filtrado low pass y band pass puede provocar un cambio de fase y retrasar así la visualización de las curvas de impedancia.
– El uso de colchones de suspensión de aire pulsante provoca una modulación lenta y constante de las curvas de impedancia, lo cual puede dificultar la interpretación de datos EIT. Esta modulación lenta debe tenerse especialmente en cuenta al interpretar la vista ΔEELI tendencia proporcionada por PulmoVista 500.
Ante ciertas condiciones fisiológicas, el algoritmo de reconstrucción puede introducir efectos de sobreestimulación, que dan lugar a áreas de grandes cambios de impedancia negativa. Estas áreas se muestran en color morado. Este efecto puede darse cuando regiones de alta conductividad (p. ej., el corazón, derrame pleural) y de baja conductividad (p. ej., tejido pulmonar bien ventilado) están próximas entre sí.
Principios de funcionamiento
148 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Ejemplos
Ejemplo de un artefacto inducido por campos electromagnéticos:
Las imágenes de estado con artefactos contienen a menudo patrones alternos de cambios positivos y negativos de impedancia.
Ejemplo de sobreestimulación:
El fenómeno de sobreestimulación puede producir cambios de impedancia regional invertidos relacionados con la curva de impedancia global. Esto resulta en valores negativos de los parámetros correspondientes para las variaciones tidal minuto o tidal regional.
El valor mínimo en la curva de impedancia global siempre se define como el final de la espiración (A), que usualmente coinicide con el valor mínimo en las curvas de impedancia regional. En este ejemplo, el valor mínimo en la curva de impedancia
global coincide con ROI 1 (B), pero en ROI 2 la sobreestimulación da lugar a un valor máximo (C).
55
1
53
9
ROI 1
Global
ROI 2
dZImagen tidal
ROI 2
ROI 1
A
B
C
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 149
Principios de funcionamiento
Consideraciones especiales al usar la vista Diagnósticos
Como con cualquier información clínica reciente, la experiencia con los valores numéricos descritos en este caso también es limitada. Por este motivo, los usuarios deberían interpretar con cuidado estos valores numéricos y considerando otros datos clínicos bien establecidos.
La función Reclutabilidad permite la evaluación de datos de tendencias, lo que incluye maniobras de reclutamiento. Se pueden sacar conclusiones acerca de la reclutabilidad potencial del pulmón a partir de los cambios en la compliancia y en el volumen pulmonar espiratorio final [16]. Por tanto, además de los cambios en la compliancia regional (C loss [%], C win [%]), los cambios en la impedancia pulmonar espiratoria final (EELI) también se indican en este análisis.
Para las maniobras de PEEP, la función Maniobra PEEP permite el análisis sistemático de los cambios regionales en la compliancia y las demoras en la ventilación regional RVD, además de una evaluación sobre la distribución de la ventilación. Una pérdida de compliancia hacia niveles superiores de PEEP (C loss HP [%]) puede indicar regiones sobredistendidas, y una pérdida de compliancia hacia niveles inferiores de PEEP (C loss LP [%]) puede indicar regiones colapsadas [13].
Por otro lado, la función Personalizado permite la evaluación de cualquier otra medida terapéutica. Aquí se muestra la ganancia de compliancia (C win [%]) y la pérdida de compliancia (C loss [%]) en comparación con la sección de referencia seleccionada, y se indica en forma de un cambio porcentual.
RVD es un parámetro que muestra demoras de inspiración regional en comparación con la inspiración global y puede indicar el colapso y la reapertura cíclicos de regiones pulmonares [14, 15].
Los siguientes aspectos deben considerarse atentamente al definir los cambios de compliancia C loss LP [%]/C loss HP [%] y C loss [%]/C win [%]:– Antes de iniciar la función Maniobra PEEP,
asegurarse de que todos los niveles de PEEP han sido asignados correctamente a una sección. Una sección promedia el número seleccionado de respiraciones espontáneas. Por esta razón, las secciones que contengan varias respiraciones deben ser ajustadas a áreas con una impedancia pulmonar espiratoria final que sea lo más constante posible.
– El cambio en la ventilación regional solo se puede interpretar como un cambio en la compliancia regional si el ventilador muestra un flujo de 0 al final de la inspiración y la espiración. Esto se debe a que, si los tiempos inspiratorios o espiratorios regionales son más cortos que las constantes de tiempo regionales correspondientes, C loss LP [%]/C loss HP [%] y C loss [%]/C win [%] pueden activarse también por constantes de tiempo regionales variables.
– Si el ventilador no transfiere ningún valor de EIP, el parámetro PIP se puede usar como sustituto para el cálculo de la compliancia durante la ventilación controlada por volumen. Para esto se debe activar la función AutoFlow.
– Si no hay ninguna presión de ventilación disponible del ventilador, el cambio de ventilación solo se puede interpretar como un cambio en la compliancia durante la ventilación controlada por presión. Esto se debe a que, si no se detectan presiones de ventilación durante la ventilación controlada por volumen, las diferencias de presión descendentes pueden hacer que se reduzca la variación tidal regional, lo que, a su vez, provocaría el aumento de C loss LP [%], C loss HP [%] y C loss [%], sin cambio alguno en la compliancia regional del pulmón. La diferencia de presión puede haber caído debido a las compliancias crecientes en otras áreas pulmonares en el nivel de PEEP correspondiente.
Principios de funcionamiento
150 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Los siguientes aspectos deben considerarse atentamente a la hora de definir el parámetro RVD (demora de ventilación regional):– La ventilación puede verse también demorada
en regiones pulmonares con constantes de tiempo grandes. Esto resulta especialmente claro con un tiempo espiratorio corto o con un rápido aumento en la presión de ventilación unido a un tiempo inspiratorio largo.
– Cuanto más largo sea el tiempo de aumento de la presión, menor será el impacto de las constantes de tiempo regionales variables en el análisis de RVD.
– Si el ventilador muestra un flujo de 0 al final de la espiración, esto indica un tiempo espiratorio suficientemente largo.
– Con el análisis de RVD de maniobras de flujo bajo, la longitud de la sección se debe ajustar a un valor de 1 para evitar que la maniobra de flujo bajo sea promediada junto con las respiraciones espontáneas regulares.
Toda la información proporcionada por PulmoVista 500 se refiere a la región de sensibilidad EIT, es decir, al volumen intratorácico en forma de lente que está rodeado por el cinturón de electrodos y cuyos cambios de impedancia contribuyen a la generación de imágenes EIT.
Solo cuando el cinturón de electrodos se encuentra en una posición adecuada, puede suponerse que la información proporcionada por PulmoVista 500 representa cambios de volumen en todo el pulmón.
Hay que tener en cuenta este hecho, sobre todo a la hora de interpretar los parámetros C loss LP [%] y C loss HP [%], así como C loss [%] y C win [%] durante las maniobras de PEEP:
Si el cinturón de electrodos se coloca demasiado cerca de la parte basal de los pulmones, un desplazamiento del diafragma inducido por PEEP podría provocar una sobrestimación de la ventilación, por lo que los valores de C loss LP [%] y C loss HP [%], así como de C loss [%] y C win [%] podrían no estar causados solamente por la sobredistensión o el colapso.
Por otra parte, si el cinturón se coloca demasiado cerca de la parte apical de los pulmones, una pronta sobredistensión del pulmón apical podría indicar que las áreas basales también están ya sobredistendidas.
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 151
Principios de funcionamiento
Plano de electrodos
En el contexto de estas instrucciones de uso, el término "plano de electrodos" describe el volumen intratorácico en forma de lente, cuyos cambios de impedancia contribuyen a la generación de imágenes EIT.
El grosor y la forma real del plano de electrodos depende de la dimensión, de las propiedades bioeléctricas y de la forma del tórax y especialmente de las estructuras morfológicas dentro del tórax. Además, la extensión de la homogeneidad de las propiedades bioeléctricas transtorácicas también afecta a la dimensión del plano de electrodos.
Los electrodos del cinturón de electrodos usado con PulmoVista 500 tienen un ancho de 40 mm (1,6 in). Esto significa que el plano de electrodos en regiones cerca de la superficie del cuerpo tiene un grosor de por lo menos 40 mm (1,6 in). El grosor del plano aumenta hacia la región central del cuerpo.
La contribución de los cambios de impedancia se reduce a medida que se alejan del plano de electrodos. La distancia del plano de electrodos mueve la posición de los cambios de impedancia,
ubicada cerca de la superficie corporal, hacia la región central a lo largo de las líneas de proyección representadas.
Sin embargo, como la contribución de los cambios de impedancia fuera del plano de electrodos es relativamente pequeña, el efecto sobre la imagen es reducido.
12
2
Plano de electrodos
13
2
Plano de electrodos
Principios de funcionamiento
152 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Información visualizada por PulmoVista 500
Imagen dinámica
La imagen dinámica muestra continuamente los cambios de impedancia relativa en el plano de electrodos como una serie de tomogramas. La resolución temporal es alta, permitiendo así la evaluación de la ventilación regional incluso con altas frecuencias respiratorias. Por ejemplo, cuando la frecuencia de trama se fija en 20 imágenes por segundo para un paciente con una frecuencia respiratoria de 20 respiraciones por minuto, PulmoVista 500 genera 60 imágenes por respiración.
Los cambios de impedancia relativa se determinan relacionando la trama actual (es decir, las 208 tensiones medidas gn, ver "Principio de medición" en la página 142) con una trama de línea de base gnref. El resultado es una trama de desviaciones de tensión relativas dgn.
Para generar la imagen dinámica, la trama reconstruida del final de la espiración de la última respiración detectada siempre se define como la trama de línea de base (A). Lo cual significa que, independientemente de los valores reales de la trama de línea de base (que también refleja una cierta distribución de impedancia absoluta), solo se muestran las diferencias regionales entre las tramas reconstruidas (B, C) de la respiración actual y de la trama de línea de base (A). Si la distribución de la impedancia espiratoria final de la respiración actual es idéntica a la de la última respiración, la imagen dinámica espiratoria final resultante es una imagen negra (B).
Como la tramar de línea de base se actualiza continuamente después de cada respiración detectada, se muestran principalmente los cambios de impedancia provocados por la ventilación tidal. Debido a esta definición de línea de base, las variaciones de impedancia espiratoria final se suprimen en su mayoría en la imagen dinámica.
Imágenes de estado
Se obtiene un análisis más profundo de las regiones pulmonares mediante una imagen de estado. La imagen de estado se puede configurar como una imagen tidal o una imagen minuto.
La imagen tidal representa una distribución regional de los cambios de impedancia de la última respiración detectada. La imagen tidal es una imagen diferencial del final de la inspiración comparada con el comienzo de la inspiración. La imagen tidal se actualiza automáticamente después de cada respiración. El comienzo de la inspiración y el final de la misma se indican con líneas verticales en color azul en las curvas de impedancia.
03
9
AB
C
Respiración actual
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 153
Principios de funcionamiento
La imagen minuto representa una distribución regional de los cambios de impedancia en el transcurso del último minuto. La imagen minuto muestra imágenes tidales promediadas a lo largo del último minuto. La imagen minuto es ideal para evaluar la distribución regional durante la ventilación con volúmenes tidales variables.
La cuantificación regional se puede personalizar en la imagen de estado ajustando la posición y el tamaño de las regiones de interés (ROI).
Curvas de impedancia
Las curvas de impedancia representan los cambios de impedancia en el plano de electrodos a lo largo del tiempo. Todas las curvas de impedancia se trazan simultáneamente a lo largo de la misma base de tiempo.
La curva de impedancia global representa la suma dZglobal de cambios de impedancia relativa dZp en todos los píxeles de cada imagen dinámica trazada a lo largo del tiempo. Se normaliza a la altura de la pantalla mediante un factor de escala apropiado.
La curva de impedancia global muestra principalmente los cambios de impedancia relacionados con la ventilación. Por tanto, siempre hay una estrecha correlación entre esta curva y la curva de volumen que se muestra en los ventiladores.
En comparación con la curva de impedancia global, las cuatro curvas de impedancia regional muestran la suma de los cambios de impedancia
en una ROI especificada. Las curvas de impedancia regional permiten comparar los cambios de impedancia en distintas regiones pulmonares.
Para poder compararlas, todas las curvas de impedancia regional son normalizadas aplicando el mismo factor de escala. Este normalmente es más pequeño que el factor de escala global.
Valores numéricos
Los valores numéricos se calculan y visualizan continuamente. Esto permite la cuantificación y comparación de cambios de impedancia.
El parámetro Vol. tidal, determinado a partir de la curva de impedancia global, representa normalmente el número de respiraciones detectadas por minuto. Cuando el filtrado band pass está activado, no se muestran los valores numéricos.
El parámetro VT global (variación tidal global) representa la diferencia entre el valor mínimo y el valor máximo en la curva de impedancia global de cada respiración. El parámetro VTM global (variación tidal minuto global) representa la media de las variaciones tidales globales a lo largo del último minuto. VT global y VTM global siempre se definen como un 100 %, independientemente del volumen tidal. Solo sirven como una referencia para la visualización de las variaciones tidales regionales o las variaciones tidales minuto regionales.
Las variaciones tidales regionales TV ROI representan la diferencia entre los valores correspondientes de las curvas de impedancia regional de cada respiración. Las variaciones tidales minuto regionales MTV ROI representan la media de las variaciones tidales minuto regionales durante el último minuto. El final de la espiración y de la inspiración se detectan en la curva de impedancia global y se indican mediante indicadores. Las variaciones tidales regionales y las variaciones tidales minuto regionales muestran el porcentaje de cambio de impedancia que se da en la ROI correspondiente.
13
1
dZglobal
Tiempo
Principios de funcionamiento
154 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Otros valores numéricos se muestran en la vista ΔEELI tendencia.
El valor numérico ΔEELI global muestra la desviación del estado final espiratorio global en las posiciones del cursor Ref. y C en relación con la variación tidal global en Ref..
El valor numérico ∆EELI ROI muestra la desviación del estado final espiratorio regional en las posiciones del cursor Ref. y C en relación con la variación tidal global en Ref..
En la vista Diagnósticos, los parámetros C loss [%] (= pérdida de compliancia), ∆EELI y RVD (= demora de ventilación regional) también se pueden calcular y mostrar para cada sección definida. Los algoritmos utilizados para los cálculos se basan parcialmente en publicaciones que indican lo siguiente:– El método para determinar los parámetros
C loss HP [%] y C loss LP [%] permite una estimación de la sobredistención y colapso de la región pulmonar [13]
– El índice de RVD permite la detección de la cíclica apertura y cierre de regiones pulmonares [14, 15]
– La presentación combinada de cambios en la compliancia y el volumen pulmonar se puede usar para evaluar la reclutabilidad del pulmón [16]
Pérdida de compliance (C loss [%]) y ganancia de compliancia (C win [%])
Los datos de tendencias sin una maniobra PEEP se pueden analizar usando la función Personalizado. Este análisis determina cambios en la compliancia regional en comparación con una sección de referencia seleccionable para cada sección mostrada. Estos cambios se expresan como Pérdida de compliance (C loss [%]) y ganancia de compliancia (C win [%]).– El parámetro C loss [%] describe una pérdida
de compliancia regional en comparación con la referencia y se muestra en naranja.
– El parámetro C win [%] describe una ganancia de compliancia regional en comparación con la referencia y se muestra en cian.
Los píxeles con la misma compliancia que la sección de referencia se muestran en gris claro.
C loss [%] y C win [%] se calculan de la siguiente manera:
1 Los datos EIT son sometidos a un filtro de paso bajo con una frecuencia de corte de 80 min–1. Se activa el filtro de artefactos.
2 Si una sección contiene varias respiraciones espontáneas, estas se promedian para determinar la variación tidal TV.
3 La variación tidal TVi se calcula para cada píxel dentro del área ventilada.
4 La compliancia se calcula para cada sección y cada píxel:
Si no hay ningún valor de presión del ventilador disponible, la diferencia de presión de EIP – PEEP se ajusta a 1.
5 Cada píxel en la sección de referencia seleccionada se define como RefCompliance.
6 En cada sección y para cada píxel, C loss [%] se calcula como la pérdida de compliancia de la sección en comparación con la compliancia de referencia. C loss [%]i se ajusta a 0 si la diferencia resulta en un valor positivo.
7 El parámetro global C loss [%] se calcula también para cada sección sumando el porcentaje de pérdida de compliancia de todos los píxeles (NV) del área ventilada:
8 En cada sección y para cada píxel, C win [%] se calcula como la pérdida de compliancia de la sección en comparación con la compliancia de referencia. C win [%]i se ajusta a 0 si la diferencia resulta en un valor negativo.
C lossC lossi , Se cti oni ,S e c t ion = = ComplianceCompliancei, Se cti on,S e ct ion – – RefComplianceRefCompliancei
C lossC lossS e c t i o nS e c tion(%)(%) = x 100100% RefComplianceRefCompliancei
C lossC lossi,Sectioni ,S e c t ion
N VN Vi=1i= 1
N VN Vi=1i= 1
C winC wini ,Secti oni,S e c tion = = ComplianceCompliancei,Secti on,S e c tion – – RefComplianceRefCompliancei
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 155
Principios de funcionamiento
9 El parámetro global C win [%] se calcula también para cada sección sumando el porcentaje de ganancia de compliancia de todos los píxeles:
EELI loss [%] y EELI win [%]
Los datos de tendencias con una maniobra de reclutamiento se pueden analizar usando la función Reclutabilidad.
Además de los cambios en la compliancia regional (C loss [%], C win [%]), los cambios en la impedan-cia pulmonar espiratoria final (EELI) también se in-dican en este análisis. Estos cambios se determi-nan en comparación con una sección de referencia seleccionable para cada sección mostrada, expre-sada como EELI loss [%] y EELI win [%].– Como en la vista ΔEELI tendencia, las
imágenes ∆EELI se muestran también en este análisis, relacionándose cada una con la impedancia pulmonar espiratoria final (EELI) de la sección de referencia.
– Los píxeles con una pérdida de EELI se muestran en naranja. Los píxeles con una ganancia de EELI se muestran en cian.
– Los píxeles sin cambios de EELI se muestran en gris oscuro.
– El parámetro EELI loss [%] se calcula sumando la pérdida regional de la impedancia pulmonar espiratoria final comparada con la referencia y se muestra en naranja.
– El parámetro EELI win [%] se calcula sumando la ganancia regional de la impedancia pulmonar espiratoria final comparada con la referencia y se muestra en cian.
Los parámetros EELI loss [%] y EELI win [%] se calculan de la siguiente manera:
1 Los datos EIT son sometidos a un filtro de paso bajo con una frecuencia de corte de 80 min–1. Se activa el filtro de artefactos.
2 Si una sección contiene varias respiraciones espontáneas, los valores espiratorios finales se promedian.
3 Las cantidades respectivas de los valores de píxeles positivos y negativos de las imágenes ∆EELI dentro de las áreas ventiladas se suman y se dividen por la variación tidal global de la imagen tidal de la sección de referencia. En contraposición a la vista ΔEELI tendencia, los valores de este análisis se multiplican por un factor de 100 y se muestran como un aumento (ganancia) y reducción (pérdida) porcentual.
Una pérdida de impedancia pulmonar espiratoria fi-nal (EELI loss [%]) de, p. ej., el 100 %, corresponde por tanto a una pérdida de volumen pulmonar espi-ratorio final igual a la variación tidal global o al vo-lumen tidal de la sección de referencia.
Pérdida de compliancia (C loss LP [%] y C loss HP [%])
Los datos de tendencias con maniobras PEEP se pueden analizar usando la función Maniobra PEEP. En este análisis, las imágenes de C loss [%] solo representan la pérdida de compliancia regional inducida por PEEP para varios niveles de una maniobra de PEEP.
Con este método, las dos condiciones siguientes se diferencian para cada píxel:– El parámetro C loss LP [%] describe la pérdida de
compliancia regional en comparación con la com-pliancia regional máxima determinada hacia nive-les inferiores de PEEP y se muestra en blanco.
– El parámetro C loss HP [%] describe la pérdida de compliancia regional en comparación con la compliancia regional máxima determinada hacia niveles superiores de PEEP y se muestra en naranja.
Los píxeles sin pérdida de compliancia se muestran en gris oscuro.
C loss LP [%] y C loss HP [%] se calculan de la siguiente manera:
1 Los datos EIT son sometidos a un filtro de paso bajo con una frecuencia de corte de 80 min–1. Se activa el filtro de artefactos.
2 Si una sección contiene varias respiraciones espontáneas, estas se promedian para determinar la variación tidal TV.
C winC winSectionS e c tion(%)(%) = x 100100% RefComplianceRefCompliancei
C winC wini,Sectioni ,S e c t ion
N VN Vi=1i= 1
N VN Vi=1i= 1
Principios de funcionamiento
156 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
3 La variación tidal TVi se calcula para cada píxel dentro del área ventilada.
4 La compliancia se calcula para cada sección y cada píxel:
Si no hay ningún valor de presión del ventilador disponible, la diferencia de presión de EIP – PEEP se ajusta a 1.
5 La compliancia máxima se define para cada píxel de todas las secciones.
6 En cada sección y para cada píxel, C loss LP [%]i se calcula como el porcentaje de pérdida de compliancia de la sección en comparación con la compliancia máxima. C loss LP [%]i se ajusta a 0 si la sección observada está a un nivel de PEEP mayor que la sección con la máxima compliancia.
7 El parámetro global C loss LP [%] también se calcula como la media ponderada de todos los píxeles del área ventilada:
8 En cada sección y para cada píxel, C loss HP [%]i se calcula como el porcentaje de pérdida de compliancia de la sección en comparación con la compliancia máxima. C loss HP [%]i se ajusta a 0 si la sección observada está a un nivel de PEEP menor que la sección con la máxima compliancia.
9 El parámetro global C loss HP [%] también se calcula como la media ponderada de todos los píxeles del área ventilada:
Demora de ventilación regional (RVD)
Durante una maniobra de flujo bajo, el algoritmo para cuantificar la RVD define demoras inspiratorias regionales que se pueden vincular a la apertura y cierre cíclicos [14, 15].
El parámetro RVD define el grado de demora temporal de la inspiración regional (derivada de la curva de impedancia regional) en comparación con la inspiración global (derivada de la curva de impedancia global) para cada píxel dentro del contorno del área ventilada.
El parámetro RVD se calcula con los siguientes pasos:
1 Los datos EIT son sometidos a un filtro de paso bajo con una frecuencia de corte de 80 min–1. Se activa el filtro de artefactos.
2 Si una sección contiene varias respiraciones espontáneas, estas se promedian para determinar el parámetro RVD.
3 También se activa un segundo filtro de paso bajo ajustable, que solo tiene efecto en los valores de impedancia utilizados para el parámetro RVD.
4 Solo se analizan los píxeles dentro del área ventilada.
5 Los momentos Ti inicio y Ti fin se definen para cada sección a partir de la curva de impedancia global determinando el comienzo y el fin de la inflación durante una maniobra de flujo bajo. Si la sección no contiene una maniobra de flujo bajo, se determinan el comienzo y el fin de la inspiración de las respiraciones espontáneas regulares.
6 Se calcula el tiempo Ti, es decir, el periodo de tiempo entre Ti inicio y Ti fin.
7 Para la curva de impedancia global: se determina T40glob, el momento en el que la curva de impedancia global alcanza el 40 % de su variación tidal.
8 Para cada píxel dentro del área ventilada: se determina T40i, el momento en el que la curva de impedancia regional alcanza el 40 % de su variación tidal.
C loss LPC loss LPi,i ,S ect ionS e c t ion(%)(%) = x 100100% HighestComplianceHighestCompliancei
(HighestComplianceHighestCompliancei – – ComplianceCompliancei ,Secti o ni ,S e c tion)
C loss LPC loss LPS e c t i o nS e c t ion = HighestComplianceHighestCompliancei
(C loss LPC loss LPi ,Section i ,S e ction x HighestComplianceHighestCompliancei)N VN Vi =1i= 1
N VN Vi =1i= 1
C loss HPC loss HPi,i ,S ect ionS e c t ion(%)(%) = x 100100% HighestComplianceHighestCompliancei
(HighestComplianceHighestCompliancei – – ComplianceCompliancei ,Secti o ni ,S e c tion)
C loss HPC loss HPS e c t i o nS e c tion = HighestComplianceHighestCompliancei
(C loss HPC loss HPi,Section i ,S e ction x HighestComplianceHighestCompliancei)N VN Vi =1i= 1
N VN Vi =1i= 1
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 157
Principios de funcionamiento
9 Cálculo del parámetro RVD:
El valor numérico de RVD representa la demora inspiratoria del píxel observado. El valor se basa en el tiempo inspiratorio global Ti y se representa por tanto con un porcentaje.
Si el valor del parámetro RVD excede el valor de corte de RVD establecido por el usuario, los píxeles afectados se marcan en amarillo en la imagen tidal correspondiente.
Parámetros RVD globales
Dependiendo de la configuración, PulmoVista 500 calcula uno de dos parámetros RVD globales que representan, o bien la falta de homogeneidad de las progresiones de inspiración, o bien la relación entre el área afectada por la RVD y la totalidad del área ventilada.
– Desviación estándar de la RVD (RVD SD) [14, 15]. Para calcular el parámetro RVD SD, indicado como % de Ti, la desviación estándar de todos los valores de píxeles de RVD se define dentro del área ventilada. Por tanto, el parámetro RVD SD describe la falta de homogeneidad de las progresiones de inspiración regional. RVD SD se calcula de la siguiente manera:
– Relación de la RVD (RVD Ratio)La RVD Ratio (indicada en %), que indica la relación entre el número de píxeles afectados por la RVD (NRVD) y el número total de píxeles (NV) dentro del área ventilada, se calcula como segundo parámetro RVD. El parámetro RVD Ratio se calcula de la siguiente manera:
Mejora de los algoritmos utilizados para calcular C loss LP [%], C loss HP [%] y RVD
Se han identificado varias limitaciones en los algoritmos descritos en las publicaciones referenciadas para la definición de C loss LP [%] [13] y RVD [14, 15]. Estas limitaciones han sido eliminadas de la siguiente manera durante la implementación en PulmoVista 500:
– Durante las maniobras de PEEP, el volumen pulmonar espiratorio final (EELI) es generalmente alto a niveles de PEEP elevados y bajo a niveles de PEEP reducidos. Por el contrario, la variación tidal (TV) se mantiene constante durante la ventilación controlada por volumen. Debido al cálculo de cambios de impedancia relativa en comparación con una línea de base, se produce una pérdida en las variaciones tidales hacia niveles superiores de PEEP, los cuales, sin embargo, no están vinculados a cambios en el volumen tidal.
Mejora: las variaciones tidales se ajustan con un factor de corrección.
– Los valores de C loss LP [%] y C loss HP [%] exigen conocer los valores de presión (EIP, PEEP) para calcular la compliancia regional. Esto requiere la disponibilidad de los valores de presión del ventilador, los cuales, sin embargo, a menudo no están disponibles.
Mejora: C loss LP [%] y C loss HP [%] también se calculan, aunque no haya valores de presión disponibles. Esto abre la posibilidad de evaluar todas las maniobras realizadas durante la ventilación controlada por presión constante.
– Los tiempos de RVD se indican siempre como valores positivos que se determinan desde el primer hasta el último píxel. Esto dificulta la diferenciación entre regiones con una inspiración rápida o lenta.
Mejora: el punto global en el tiempo T40glob se resta al punto temporal respectivo T40i para permitir que la RVD correspondiente se indique como un valor positivo (= tardío) o negativo (= temprano).
Principios de funcionamiento
158 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
– La RVD solo se usa durante las maniobra de flujo bajo. Hasta ahora, no había investigaciones que analizaran la lentitud con que ha de aumentar la presión de ventilación para que la RVD siga devolviendo datos útiles.
Mejora: la RVD se puede calcular para cada respiración espontánea. Sin embargo, el aumento inspiratorio debe ser tenido en cuenta durante la interpretación de la RVD.
– Hay que conocer los valores de PEEP respectivos para asignar secciones automáticamente a los niveles de PEEP correspondientes.
Mejora: los diversos valores de PEEP se determinan indirectamente a partir de los niveles de EELI identificados. Esto permite la detección automática de las secciones, aunque no haya valores de PEEP disponibles.
– El cálculo de C loss LP [%], C loss HP [%] y RVD en regiones con variaciones tidales muy pequeñas puede ser muy susceptible a errores.
Mejora: las regiones con variaciones tidales por debajo del 10 % de la variación tidal máxima quedan excluidas del cálculo.
– Los ajustes de filtro no se describen en todos los análisis publicados, por lo que podrían variar entre un caso y otro, sobre todo al suprimir cambios de impedancia cardiaca.
Mejora: se usan ajustes de filtro uniformes para calcular C loss LP [%], C loss HP [%] y RVD. Se usa un filtro de paso bajo con una frecuencia de corte de 80 min–1 para suprimir los cambios de impedancia cardiaca. Si la definición de la RVD sigue viéndose alterada por los cambios de impedancia cardiaca a pesar del filtro, el usuario puede configurar un filtro de paso bajo adicional que afecte solamente a la definición de la RVD.
NOTA
Los parámetros RVD globales no se ven afectados por estos cambios.
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 159
Principios de funcionamiento
Definición de tramas de línea de base
Vistas Principal e Imagen pantalla completa y vista de análisis de Ptp
Las vistas Principal e Imagen pantalla completa y vista de análisis de Ptp se centran en ofrecer información relacionada con cambios de impedancia funcional debidos a la ventilación.
Toda la información que se muestra en las vistas Principal e Imagen pantalla completa y vista de análisis de Ptp (imágenes de estado, curvas de impedancia y parámetros) se basa en la imagen dinámica que continuamente muestra cambios de impedancia relativa con referencia a una línea de base como una serie de imágenes transversales.
Cada imagen individual representa las desviaciones reconstruidas entre la trama actual y la trama de línea de base (BF).
La trama al final de la espiración de la última respiración detectada se define como trama de línea de base. Esta trama de línea de base es la trama con el valor menor de tensiones acumuladas entre las dos últimas máximas detectadas de la curva de impedancia global.
Como todas las tramas se refieren a la trama más pequeña de la última respiración, normalmente solo se muestran cambios positivos en la imagen dinámica.
Actualización de la línea de base (Respiración)
Típicamente, la trama de línea de base se actualiza continuamente después de cada fin de inspiración detectado. La actualización de la línea de base se puede comparar al modo en que una curva de volumen de un ventilador vuelve al valor cero al final de cada respiración. Por lo tanto, todos los efectos que pueden afectar a los valores de impedancia absoluta y dar lugar a desviaciones finales espiratorias en la curva de impedancia se suelen eliminar. Solo se muestran los cambios que se dan dentro de un ciclo respiratorio. Los cambios se producen, en su mayoría, por cambios de impedancia relacionados con la ventilación. Si no se suprimen por los ajustes de filtro, los cambios de impedancia relacionados con la actividad cardiaca, que también se dan en el ciclo respiratorio, se muestran igualmente.
A Referido a BFA
B Referido a BFB
C Referido a BFC
04
0A
dZglobal
Tiempo
BFA BFB BFC
0 00 0 0
B C
Principios de funcionamiento
160 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Actualización de la línea de base (Escala de tiempo)
Durante los procesos terapéuticos, p. ej., maniobras de reclutamiento, puede ser conveniente observar las desviaciones finales espiratorias en las curvas de impedancia, que son causadas por cambios de impedancia pulmonar espiratoria final. La actualización de la línea de base después de cada respiración detectada elimina estas desviaciones. Por esta razón, PulmoVista 500 ofrece la opción de actualización de línea de base alternativa Escala de tiempo, que solo afecta a la visualización de las curvas de impedancia. La imagen dinámica, imágenes de estado y parámetros no se ven afectados por el ajuste de la actualización de la línea de base.
Cuando la actualización de la línea de base se ajusta a Escala de tiempo, la línea de base se actualiza cada vez que el cursor pasa por la posición cero de la escala de tiempo. Como consecuencia, el periodo de tiempo entre dos actualizaciones de línea de base depende del ajuste de la escala de tiempo.
Vistas Fin insp. tendencia y Diagnósticos
Las vistas Fin insp. tendencia y Diagnósticos permiten comparar la distribución de la ventilación en el plano de electrodos a lo largo de un periodo de tiempo mayor.
Las vistas Fin insp. tendencia y Diagnósticos permiten una evaluación comparativa de dos imágenes de estado, cada una representando la distribución regional de los cambios de impedancia relacionados con la ventilación en dos posiciones diferentes del cursor. La vista Fin insp. tendencia visualiza la imagen diferencial Cambios: C menos ref., que representa los cambios entre estas dos imágenes de estado. Por tanto, la vista Fin insp. tendencia permite comparar la distribución de la ventilación en el plano de electrodos de dos respiraciones diferentes. La vista Diagnósticos muestra una imagen tidal e imágenes de la pérdida de compliancia o el cambio de compliancia para cada sección seleccionada.
Para generar una imagen, la respiración en la posición del cursor Ref. se refiere a una primera trama de línea de base al final de la espiración antes de esta primera respiración. La respiración en la posición del cursor C se refiere a una segunda trama de línea de base al final de la espiración antes de la segunda respiración. De manera similar, las respiraciones espontáneas se referencian a una trama de línea de base promediada en cada sección de la vista Diagnósticos.
Al establecer la relación de las respiraciones con tramas de línea de base individuales, el resto de los factores, que contribuyen a cambios de impedancia y posiblemente pongan en peligro la comparación de la distribución de la ventilación, se eliminan.
NOTA
A veces, la rampa descendiente de la curva de im-pedancia es irregular. Esta irregularidad se debe a variaciones que pueden ocurrir durante la actuali-zación continua de las tramas de línea de base. Si la actualización de la línea de base se ajusta a Es-cala de tiempo, pueden producirse irregularida-des cuando el cursor pasa por la posición cero.
NOTA
Los cambios frecuentes de impedancia pulmonar espiratoria final, que pueden darse durante la res-piración espontánea en el nivel de presión supe-rior en APRV, por ejemplo, pueden producir cam-bios de línea de base importantes en las vistas Principal e Imagen pantalla completa y vista de análisis de Ptp. Bajo estas condiciones excepcio-nales, la actualización de la línea de base con cada respiración da lugar a grandes desviaciones en las curvas de impedancia, que pueden afectar a la interpretación de las mismas. En estos casos se recomienda ajustar la opción de actualización de la línea de base a Escala de tiempo.
04
2
dZglobal
TiempoRef. C
BFRef. BFC
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 161
Principios de funcionamiento
Vista ΔEELI tendencia
La vista ΔEELI tendencia ofrece información acerca de los cambios en la impedancia pulmonar espiratoria final, debidos, principalmente, a cambios del volumen pulmonar espiratorio final en el plano de electrodos. Estos cambios se muestran como desviaciones positivas o negativas en las curvas de impedancia regional y global.
Para visualizar y cuantificar estos cambios, todas las tramas que se muestran en esta vista se refieren a una única trama de línea base en una posición fija. Esto contrasta con la definición de línea de base de las vistas Principal e Imagen pantalla completa y vista de análisis de Ptp.
La trama que contiene el valor menor de las tensiones acumuladas se define como trama de línea de base y corresponde al punto inferior en la curva de impedancia global.
Si se actualiza la vista o se modifica la escala de tiempo, entonces se redefine la trama de línea de base.
Si las condiciones bioeléctricas de la piel o en el tórax han cambiado de forma significativa durante las mediciones, estos cambios pueden afectar a los niveles espiratorios finales. Por tanto, la comparabilidad de los niveles espiratorios finales en Ref. y C puede verse afectada.
Las siguientes condiciones pueden afectar a las propiedades bioeléctricas y, por tanto, a la impedancia pulmonar espiratoria final:– Recolocar el cinturón de electrodos– Abrir y cerrar el cinturón de electrodos– Aplicar gel para electrodos a la piel del paciente– Cambiar la posición del paciente– Grandes cambios de contenido del fluido
intratorácico
La imagen Cambios: C menos ref. de la vista ΔEELI tendencia visualiza los cambios de volumen pulmonar espiratorio final en el plano de electrodos. En contraposición, la imagen Cambios: C menos ref. de la vista Fin insp. tendencia visualiza los cambios de volumen tidal en el plano de electrodos.
Página de revisión de datos (opcional con la opción ADAP)
Como en la vista ΔEELI tendencia, todos las tramas que se muestran en la página de revisión de datos se refieren a una única trama de línea de base en una posición fija.
La trama que contiene el valor más pequeño de tensiones acumuladas se define como trama de línea de base. La trama de línea de base corresponde al punto inferior en la curva de impedancia global en todo el archivo EIT grabado.
Si la escala de tiempo se ajusta a valores más pequeños, la trama de línea de base puede no estar presente en la parte visualizada del archivo EIT.
04
1
dZglobal
Tiempo
BFfijo
Ref. C
Principios de funcionamiento
162 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Definiciones para escalas de color y escalas de curvas de impedancia
Vistas Principal e Imagen pantalla completa y vista de análisis de Ptp
Después de la reconstrucción de la imagen, los cambios de impedancia relativa, que han sido de-terminados para cada uno de los píxeles, se tradu-cen en una escala de color. Las regiones con cam-bios de impedancia de menos de un 10 % del cam-bio de impedancia regional máximo determinado se representan en negro. Los cambios de impe-dancia por encima de un 10 % del cambio máximo de impedancia regional se representan en azul os-curo. A medida que aumentan los valores, el azul oscuro se convierte en un azul más claro. Un color blanco indica las regiones de cambio máximo de impedancia regional (es decir, 100 %) en la imagen.
La escala de color se ajusta continuamente ("auto-escala") para mostrar permanentemente la dinámi-ca de la ventilación regional, independientemente de los volúmenes tidales reales y otras condiciones bioeléctricas. Por tanto, todas las imágenes del fi-nal de la inspiración contienen, normalmente, algu-nas regiones blancas.
Después de cada respiración detectada, se determinan el mínimo y el máximo de la curva de impedancia. La escala de color y la escalas de las curvas de impedancia se ajustan en base a los valores mínimos y máximos determinados.
Las curvas se ajustan a escala automáticamente para que hasta los cambios mínimos de impedan-cia se amplifiquen. Esto significa que algunas con-diciones (p. ej., apnea, volúmenes tidales muy ba-jos o la atenuación de curvas debido a la filtración) tal vez no sean reconocidas. Para que el usuario sea consciente de esta situación, las curvas que muestran muy pocos cambios de impedancia se muestran en un color gris más oscuro.
Las escalas de color de las imágenes dinámicas y de estado siempre son las mismas, permitiendo, por tanto, una comparación más eficaz. Del mismo modo, las escalas de las cuatro curvas de impedan-cia regional siempre se ajustan con el mismo valor.
Ya que la línea de base se pone a cero después de cada respiración, las imágenes a menudo solo contienen valores positivos.
La posición cero de la escala de color siempre está situada en una posición que ofrece un 85 % para la visualización de cambios positivos (A). Los puntos finales escalares de los cambios de impedancia positivos y negativos son de la misma magnitud. Sin embargo, los cambios de impedancia positiva (A) se representan sobre un 85 % de la escala de color, mientras que los cambios de impedancia negativa (B) se comprimen a un 15 % de la escala de color.
Mientras que la autoescala ofrece una visualiza-ción continua y optimizada de la distribución de la ventilación, evita que estas imágenes se utilicen para el análisis cuantitativo de la ventilación.
Cuando se activa la función de referencia en la vis-ta Principal, se pueden visualizar dos imágenes de estado. La escala de estas dos imágenes se basa en la imagen de estado con el cambio de im-pedancia máximo más pequeño. Esta escala pue-de resultar en áreas blancas saturadas, tanto en la imagen de estado de referencia como en la imagen de estado actual y su imagen dinámica correspon-diente. Alternativamente, se puede seleccionar la imagen Cambios: actual menos ref.. La escala de color de esta imagen diferencial está diseñada para mostrar cambios importantes entre dos imágenes en distintos puntos en el tiempo.
53
3
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 163
Principios de funcionamiento
Como estos cambios pueden ser positivos (C) o negativos (D), el valor cero (representa la ausencia de cambios) siempre se muestra en la posición central de esta escala de color diferencial. Los valores negativos no se comprimen.
Los valores máximos y mínimos de esta escala de color son los mismos que los de la imagen dinámica. Por tanto, todas las escalas de color mostradas en las vistas Principal e Imagen pantalla completa y vista de análisis de Ptp siempre contienen puntos finales idénticos.
Vistas Fin insp. tendencia, ΔEELI tendencia y Diagnósticos
Las escalas para imágenes y curvas de impedan-cia en las vistas Fin insp. tendencia, ΔEELI ten-dencia y Diagnósticos se ajustan a escala auto-máticamente cada vez que estas vistas se abren, actualizan o se cambia la escala de tiempo. Si cam-bia la posición del cursor o comienza un análisis, las imágenes también se reescalan automáticamente.
Vista Fin insp. tendencia
La autoescala de las dos imágenes de estado en la vista Fin insp. tendencia se basa en los cambios de impedancia máximos en estas imágenes. Las dos imágenes de estado y la imagen diferencial re-sultante tienen los mismos puntos finales escalares.
La escala se basa en la imagen de estado con el cambio de impedancia máximo más pequeño. Esta escala puede resultar en áreas blancas saturadas en la otra imagen de estado.
Vista ΔEELI tendencia
La autoescala de la imagen diferencial en la vista ΔEELI tendencia se basa en los valores de la variación tidal regional máxima como se determina en la posición del cursor Ref.. Esta autoescala resulta en una imagen casi negra si los patrones EELI comparados son muy similares. Por otro lado, los cambios de EELI en el rango de la variación tidal máxima en la posición del cursor Ref. resultan en una imagen diferencial con regiones que corresponden a los valores mínimos y máximos de la escala de color.
Vista Diagnósticos
La escala automática de las imágenes tidales se basa en los cambios de impedancia máximos de la sección seleccionada. Todas las imágenes tidales y las imágenes de cambios de compliancia tienen los mismos puntos finales escalares. La escala se basa en la imagen tidal de la sección con el cambio de impedancia máximo más pequeño. Esta escala puede resultar en áreas blancas saturadas en las imágenes tidales de otras secciones.
Por otra parte, las imágenes de pérdida de compliancia siempre se escalan al 100 %. La escala de color de las imágenes de cambios de compliancia es idéntica a la de las imágenes diferenciales en la vista Fin insp. tendencia. La escala de color de las imágenes de cambios de EELI es idéntica a la de las imágenes de ∆EELI en la vista ΔEELI tendencia. La escala de color de las imágenes de pérdida de compliancia muestra C loss HP [%] en naranja y C loss LP [%] en blanco. Las regiones sin pérdida de compliancia se muestran en gris oscuro.
Página Análisis de datos (opcional con la opción ADAP)
La autoescala en la página Análisis de datos se basa en los valores máximos y mínimos contenidos en el archivo EIT seleccionado.
53
8
Principios de funcionamiento
164 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Principios de detección de la respiración y determinación de la frecuencia tidal
La detección de respiración se basa en la curva de impedancia global. PulmoVista 500 determina los valores máximos y mínimos de los últimos 15 segundos y define la diferencia en estos valores como "rango tidal". Si una rampa positiva, que sigue a un mínimo, supera un 25 % del rango tidal, PulmoVista 500 define este mínimo como el final de la espiración. Si una rampa negativa, que sigue a un máximo, supera un 25 % del rango tidal, PulmoVista 500 define este máximo como el final de la inspiración.
Después de que se haya definido el final de la espiración, PulmoVista 500 solo comprueba el final de la inspiración y viceversa. Esto asegura que incluso durante una respiración irregular, el final detectado de la inspiración y el final detectado de la espiración se alternarán.
La frecuencia tidal se calcula mediante la fórmula "frecuencia tidal = 180 / t", en la que t es el periodo de tiempo de las 3 últimas respiraciones detectadas indicado en segundos.
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 165
Principios de funcionamiento
Mediciones de presión con PressurePod y parámetros derivados
Cuando el PressurePod está conectado y las mediciones de presión están activadas, la presión en las vías aéreas, la presión esofágica y la presión gástrica se pueden importar en PulmoVista 500 y mostrar en la vista Análisis de Ptp.
La curva Ptp se determina a partir de la curva Paw (Pod) y la curva Pesof (Pod).
Los valores de presión y los parámetros para la mecánica pulmonar indicados en la tabla se determinan a partir de las curvas de presión.
Las referencias bibliográficas contienen descripciones detalladas de los parámetros [17, 18, 19].
La siguiente tabla ofrece un resumen de los valores de presión que se muestran en la vista Análisis de Ptp:
Abreviatura Explicación Rango y unidad Exactitud
ΔPaw Presión de distensión en las vías aéreas
±100 mbar o cmH2O ±2 mbar o 3 % del valor actual
ΔPesof Presión de distensión esofági-ca
±100 mbar o cmH2O ±2 mbar o 3 % del valor actual
ΔPtp Presión de distensión transpul-monar
±100 mbar o cmH2O -
EEPesof Presión esofágica espiratoria final
±100 mbar o cmH2O ±2 mbar o 3 % del valor actual
EEPga Presión gástrica espiratoria fi-nal
±100 mbar o cmH2O ±2 mbar o 3 % del valor actual
EEPtp Presión transpulmonar espira-toria final
±100 mbar o cmH2O -
EIP Presión inspiratoria final ±100 mbar o cmH2O ±2 mbar o 3 % del valor actual
EIPesof Presión esofágica inspiratoria final
±100 mbar o cmH2O ±2 mbar o 3 % del valor actual
EIPtp Presión transpulmonar inspira-toria final
±100 mbar o cmH2O -
Pdi Presión transdiafragmática ±100 mbar o cmH2O ±2 mbar o 3 % del valor actual
PEEP Presión espiratoria final positi-va
±100 mbar o cmH2O ±2 mbar o 3 % del valor actual
Pga Presión gástrica ±100 mbar o cmH2O ±2 mbar o 3 % del valor actual
Pga/Paux3 Presión gástrica / presión auxi-liar
±100 mbar o cmH2O ±2 mbar o 3 % del valor actual
Principios de funcionamiento
166 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
La siguiente tabla ofrece un resumen de los parámetros que se muestran en la tabla Mecánica pulmonar. Los parámetros solo se determinan y se muestran si hay valores importados con MEDIBUS disponibles.
Abreviatura Explicación Unidad
Ccw Compliancia de la pared torácica mL/mbar o mL/cmH2O
CL Compliancia pulmonar mL/mbar o mL/cmH2O
Crs Compliancia del sistema respiratorio mL/mbar o mL/cmH2O
Ecw Elastancia de la pared torácica mbar/L o cmH2O/L
EL Elastancia pulmonar mbar/L o cmH2O/L
Ers Elastancia del sistema respiratorio mbar/L o cmH2O/L
PTPdi Producto presión-tiempo de la presión transdiafragmática mbar * s o cmH2O * s
PTPesof Producto presión-tiempo de la presión esofágica mbar * s o cmH2O * s
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 167
Principios de funcionamiento
Referencias bibliográficas
1 Heyward VH. 1998. Practical body composition assessment for children, adults, and older adults. Int J Sport Nutr (8): 285-307
2 Faes, T. J. C., H. A. van der Meij, J. C. de Munck and R. M. Heethaar. 1999. The electric resis-tivity of human tissues (100 Hz-10 MHz): A meta-analysis of review studies. Physiol Meas 20 (4): R1-R10.
3 Barber, D.C. 1989. A review of image reconstruction techniques for electrical impedance tomo-graphy. Med Phys 16 (2): 162-169.
4 Visser, K. R. 1989. Electric properties of flowing blood and impedance cardiography. Ann Bio-med Eng 17:463-473.
5 Luepschen, H., T. Meier, M. Grossherr, T. Leibecke, H. Gehring and S. Leonhardt. 2005. Clinical applications of thoracic electrical impedance tomography. Paper presented at the 6th Conferen-ce on Biomedical Applications of Electrical Impedance Tomography, London.
6 Victorino, J. A., J. B. Borges, V. N. Okamoto, G. F. J. Matos, M. R. Tucci, M. P. R. Caramez, H. Tanaka, et al. 2004. Imbalances in regional lung ventilation: A validation study on electrical impedance tomography. Am J Respir Crit Care Med 169 (7): 791-800.
7 Hinz, J., P. Neumann, T. Dudykevych, L. G. Andersson, H. Wrigge, H. Burchardi andG. Hedenstierna. 2003. Regional ventilation by electrical impedance tomography: A comparison with ventilation scintigraphy in pigs. Chest 124 (1): 314-322.
8 Frerichs, I., J. Hinz, P. Herrmann, G. Weisser, G. Hahn, T. Dudykevych, M. Quintel y G. Hellige. 2002. Detection of local lung air content by electrical impedance tomography compared with electron beam CT. J Appl Physiol 93 (2): 660-666.
9 Riedel, T., T. Richards y A. Schibler. 2005. The value of electrical impedance tomography in as-sessing the effect of body position and positive airway pressures on regional lung ventilation in spontaneously breathing subjects. Intensive Care Med 31 (11): 1522-1528.
10 Odenstedt, H., S. Lindgren, C. Olegård, K. Erlandsson, S. Lethvall, A. Aneman, O. Stenqvist y S. Lundin. 2005. Slow moderate pressure recruitment maneuver minimizes negative circulatory and lung mechanic side effects: Evaluation of recruitment maneuvers using electric impedance tomography. Intensive Care Med 31 (12): 1706-1714.
11 van Gendringen H. R., A. J. van Vught y J. R. Jansen. 2004. Regional lung volume during high-frequency oscillatory ventilation by electrical impedance tomography. Crit Care Med 32 (3): 787-794.
12 Meier, T., H. Luepschen, J. Karsten, T. Leibecke, M. Großherr, H. Gehring y S. Leonhardt. 2008. Assessment of regional lung recruitment and derecruitment during a PEEP trial based on elec-trical impedance tomography. Intensive Care Med 34 (3): 543-550.
13 Costa EL, Borges JB, Melo A, Suarez-Sipmann F, Toufen C Jr, Bohm SH, Amato MB. Bedside estimation of recruitable alveolar collapse and hyperdistension by electrical impedance tomogra-phy. Intensive Care Med 2009; 35:1132-1137.
14 Muders T, Luepschen H, Zinserling J, Geschus S, Fimmers R, Guenther U, et al. Tidal recruit-ment assessed by electrical impedance tomography and computed tomography in a porcine mo-del of lung injury*. Crit Care Med. 2012; 40 (3): 903-11.
Principios de funcionamiento
168 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
15 Wrigge H, Zinserling J, Muders T, Varelmann D, Gunther U, von der Groeben C, et al. Electrical impedance tomography compared with thoracic computed tomography during a slow inflation maneuver in experimental models of lung injury. Crit Care Med. 2008; 36 (3): 903-9.
16 Godet T, Constantin JM, Jaber S, Futier E. How to monitor a recruitment maneuver at the bed-side. Curr Opin Crit Care 2015, 21:253-258.
17 Akoumianaki E et al., The Application of Esophageal Pressure Measurement in Patients with Respiratory Failure. Am J Respir Crit Care Med, vol. 189, n.º 5, pp. 520-531, 1 de marzo de 2014.
18 Mauri T et al., Esophageal and transpulmonary pressure in the clinical setting: meaning, useful-ness and perspectives. Intensive Care Med. Septiembre de 2016; 42 (9): 1360-1373.
19 Nava S et al., Patient-ventilator interaction and inspiratory effort during pressure support venti-lation in patients with different pathologies. Eur Respir J, 1997; 10:177-183.
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 169
Lista de accesorios
Lista de accesorios
Debido a homologaciones, no todos los artículos están disponibles en todo el mundo.
PulmoVista 500 N.º de pieza: 8420000
Nombre/descripción N.º de pedido
Cable troncal 8420048
Cable de paciente para pacientes pediátricos (para cinturón de electrodos de tamaño XS-4XS)
8422770
Cable de paciente, tamaño S 8420029
Cable de paciente, tamaño M 8420047
Cable de paciente, tamaño L 8420035
Cable de paciente, tamaño XL 8420271
Cable de paciente, tamaño XXL 8420273
Cinturón de electrodos, tamaño 4XS 8422583
Cinturón de electrodos, tamaño 3XS 8422582
Cinturón de electrodos, tamaño 2XS 8422581
Cinturón de electrodos, tamaño XS 8422580
Cinturón de electrodos, tamaño S 8420059
Cinturón de electrodos, tamaño M 8420058
Cinturón de electrodos, tamaño L 8420057
Cinturón de electrodos, tamaño XL 8420056
Cinturón de electrodos, tamaño XXL 8420055
Electrodo ECG (paquete de 50) 4527750
Cable MEDIBUS (macho/hembra) 8306488
Cable MEDIBUS (hembra/hembra) 8416326
Kit ADAP (opción) 8420006
PressurePod 8424050
170 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
Esta página ha sido dejada en blanco a propósito.
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 171
Índice
Índice
A
Abreviaturas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29Acercar/Alejar el zoom . . . . . . . . . . . . . . . . 73, 75ADAP
funciones adicionales . . . . . . . . . . . . . . . . . 87Advertencias y precauciónes . . . . . . . . . . . . . . . 11Ajuste de fecha y hora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102Ajuste de idioma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102Ajustes de filtro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95Ajustes del sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
específicos del país . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102Ajustes EIT
configuración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100Ajustes predeterminados Dräger . . . . . . . . . . . 103Apagado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91Aplicación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15Área de monitorización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
B
Barra de encabezado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38Barra del menú principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39Batería interna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43Borrar datos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
C
C loss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154C loss HP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155C loss LP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155C win . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154Cable de paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26, 28Cable troncal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
conectar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59Calibración
reiniciar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85Calibración de la pantalla táctil . . . . . . . . . . . . . 40Calidad de señal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
indicador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84Características técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . . 133Carro
preparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44Carro de transporte
estacionar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44mover . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
CEM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10Chequeo de señal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Cinturón de electrodos . . . . . . . . . . . . . . . . 25, 27fijación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Cockpit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21elementos de hardware . . . . . . . . . . . . . . . 36preparar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Combinaciones de dispositivos . . . . . . . . . . . 137Comprobación del dispositivo . . . . . . . . . . . . . 51Concepto de color . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40Concepto de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . 35Conectores de cables . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29Conexión equipotencial . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44Conexiones a redes informáticas . . . . . . . . . . 139Configuración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93Configuración del sistema . . . . . . . . . . . . . . . . 94Congelar imagen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82Contorno del área ventilada . . . . . . . . . . . . . . . 97Contorno torácico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97Contraindicaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17Copiar a USB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108Curvas de impedancia . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
D
Datos de paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106Datos EIT
actualizar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74Declaración sobre compatibilidad electromagnética (CEM) . . . . . . . . . . . . . . . . . 137Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141Desinfectante de superficie . . . . . . . . . . . . . . 123Desinfectantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123Diagnósticos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76Diseño de pantalla
configurar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
E
Eliminación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132En espera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86Encendido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50Entornos de uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18Escala de tiempo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74Espacio en el disco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108Espacio USB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108Evento
marcación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Índice
172 Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n
F
Filtro de artefactos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96Fin del funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91Frecuencia de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
ajustar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101Frecuencia de trama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100Función de referencia
curva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67parámetros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67visualizar datos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
G
Generación de imágenes . . . . . . . . . . . . . . . . 142Grabación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87Grabación de datos
ajustes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107configurar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
I
Imagen dinámica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152Imagen en pantalla completa . . . . . . . . . . . . . . 69Imágenes de estado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152Importación MEDIBUS
configuración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98Indicaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16Indicadores LED . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37Instalación de aplicaciones . . . . . . . . . . . . . . . 104Interfaz de paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
fijación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53Interfaz de usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
L
Longitud del archivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
M
Mando giratorio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36Marcas comerciales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2Marcas registradas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3MEDIBUS, MEDIBUS.X . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
conexión a un dispositivo Dräger . . . . . . . . . 47configuración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98visualización de tendencias . . . . . . . . . . . . . 99
Mensaje – Causa – Solución . . . . . . . . . . . . . . 110Menú de servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104Modo de 15 electrodos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63Módulo de alimentación eléctrica . . . . . . . . . . . 24Montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
N
Notificación obligatoria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10Nueva medición . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
O
OpciónADAP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18, 87
P
Página de aplicaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . 104Página de versión de software . . . . . . . . . . . . 104Página específica de producto . . . . . . . . . . . . 104Pantalla
configurar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94Personal de reprocesamiento . . . . . . . . . . . . . . 4Personal de servicio técnico . . . . . . . . . . . . . . . . 4Plano de electrodos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151Posición del cursor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73Posición del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48PressurePod
preparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47Primeros pasos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49Procedimientos de reprocesamiento
procedimientos validados . . . . . . . . . . . . . 121PulmoVista 500
componentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
R
Referencias bibliográficas . . . . . . . . . . . . . . . 167Relación de RVD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79, 81Reprocesamiento
clasificación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119Revisión de datos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87ROI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
definición como capas . . . . . . . . . . . . . . . . 66definición como cuadrantes . . . . . . . . . . . . 66definición como libres . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
RVD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77RVD SD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79, 81
S
Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7Servicio técnico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103, 127Sesiones de monitorización . . . . . . . . . . . . . . . 60Símbolos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32Simulación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
Instrucciones de uso PulmoVista 500 SW 1.3n 173
Índice
T
Teclas fijas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36Tendencia ΔEELI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73, 74Tramas de línea de base . . . . . . . . . . . . . . . . . 159Tratamiento de archivos . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
borrar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
U
Unidad de alimentación eléctrica . . . . . . . . . . . . 43Unidad de presión en las vías respiratorias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16Usuarios clínicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
V
Valores numéricos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153Ventanas de diálogo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39Vista Principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64Vistas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69Visualización de los cambios . . . . . . . . . . . . 68, 82
Z
Zoom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76, 78, 80
Estas instrucciones de uso únicamente son válidas para el siguiente dispositivo con el número de serie indicado:PulmoVista 500 SW 1.3nSi Dräger no ha indicado ningún número de serie, estas instrucciones de uso se proporcionan exclusivamente como información general y no son válidas para ningún dispositivo médico específico.Estas instrucciones de uso se suministran exclusivamente para la información del cliente y solo se actualizarán o sustituirán si el cliente lo solicita.
Fabricante
Drägerwerk AG & Co. KGaAMoislinger Allee 53 – 5523542 LübeckAlemania+49 451 8 82-0
FAX +49 451 8 82-20 80http://www.draeger.com
9511006 – GA 5667.100 es© Drägerwerk AG & Co. KGaAEdición/Edition: 1 – 2020-04Dräger se reserva el derecho de realizar modificaciones en el equipo sin previo aviso.
Recommended