John ยอห์น 1

Preview:

DESCRIPTION

Good morning welcome to Calvary Chapel at the Bridge สวัสดีตอนเช้าขอต้อนรับสู่ โบสถ์แคล'วะรีแชพ'เพิลที่สะพาน. John ยอห์น 1. - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

John ยอหน 1

19And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?” 19 นเปนคำ พย นของยอหน คอเมอพวกยวสงพวกปโรหตและพวกเลวจ กกรง

เยรซ เลมไปถ มท นว “ ”ท นคอผใด

20He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.” 20 ท นไดยอมรบ ท นมได

ปฏเสธ คอไดยอมรบว “ ” ข พเจ ไมใชพระครสต

21And they asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.” 21 เข ทงหล ยจงถ มว “ ถ เชนนนท นเปนใครเล

” ท นเปนเอลย หหรอ “ท นตอบว ข พเจ ไมใช

” “เอลย ห ท นเปนผเผย” พระวจนะนนหรอ และ

“ ” ท นตอบว มได

Deuteronomy พระร ชบญญต18:15 15“The LORD your God will raise up for you a prophet like me from among you, from your brothers—it is to him you shall listen— 15“พระเยโฮว หพระเจ ของ

ท นจะโปรด ใหผเผยพระ วจนะอย งข พเจ นเกดขน

ในหมพวกท นจ กพนอง ของท น ท นทงหล ยจง เชอฟงเข

22So they said to him, “Who are you? We need to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?” 22 คนเหล นนจงถ มว “ ท นเปนใคร ขอใหเร ไดรบคำ ตอบเพอจะไดไปบอกผ

ทใชเร ม ท นกล วว ” ท นเปนใคร

23He said, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.” 23 “ท นตอบว เร เปนเสยงของผทรองประก ศใน

ถนทรกนด รว 'จงกระทำ มรรค ขององคพระผเปนเจ ใหตรงไป' ต มทอสย หผเผยพระวจนะไดกล ว

” ไว

24(Now they had been sent from the Pharisees.) 24ฝ ยผทพวกฟ รสสงไป

นน

25They asked him, “Then why are you baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?” 25 เข เหล นนกไดถ มท นว “ ถ ท นไมใชพระครสต

หรอเอลย ห หรอผเผย พระวจนะนนแลว ทำ ไม

” ท นจงทำ พธบพตศม

26John answered them, “I baptize with water, but among you stands one you do not know, 26ยอหนไดตอบเข เหล นน

“ว ข พเจ ใหบพตศม ดวยนำ แตมพระองคหนง

ซงประทบอยในหมพวกท น นน ท นไมรจก

27even He who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.” 27พระองคนนแหละม ภ ย

หลงข พเจ แมส ยรด ฉลองพระบ ทของพระองค

” ข พเจ กไมบงควรทจะแก

28These things took place in Bethany across the Jordan, where John was baptizing. 28เหตก รณนเกดขนทหมบ นเบธ นฟ กแมนำ

จอรแดนข งตะวนออกอนเปนทซงยอหนกำ ลงให

บพตศม อย

29The next day he saw Jesus coming toward him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world! 29วนรงขนยอหนเหนพระ

เยซกำ ลงเสดจม ท งท น “ท นจงกล วว จงดพระ

เมษโปดกของพระเจ ผทรงรบคว มผดบ ปของ

โลกไปเสย

Hebrews ฮบร9:22 22Indeed, under the law almost everything is purified with blood, and without the shedding of blood there is no forgiveness of sins. 22คว มจรงนนต มพระ

บญญตถอว เกอบทกสง จะบรสทธเพร ะโลหต และ

ถ ไมมโลหตไหลออกแลว กจะไมมก รอภยบ ปเลย

30This is He of whom I said, ‘After me comes a man who ranks before me, because He was before me.’ 30พระองคนแหละทข พเจ

ไดกล วว 'ภ ยหลง ข พเจ จะมผหนงเสดจม

เปนใหญกว ข พเจ เพร ะว พระองคทรงดำ รงอยกอนข พเจ '

31I myself did not know Him, but for this purpose I came baptizing with water, that He might be revealed to Israel.” 31ข พเจ เองกไมไดรจก

พระองค แตเพอใหพระองคทรงเปนทประจกษ

แกพวกอสร เอล ข พเจ ” จงไดม ใหบพตศม ดวยนำ

32And John bore witness: “I saw the Spirit descend from heaven like a dove, and it remained on him. 32และยอหนกล วเปนพย น

“ว ข พเจ เหนพระวญญ ณเหมอนดงนก

พร บ เสดจลงม จ กสวรรคและทรงสถตบน

พระองค

33I myself did not know Him, but He who sent me to baptize with water said to me, ‘He on whom you see the Spirit descend and remain, this is He who baptizes with the Holy Spirit.’

33 ข พเจ เองไมรจกพระองค แตพระองคทรงใชให

ข พเจ ใหบพตศม ดวยนำ ไดตรสกบข พเจ ว 'เมอ

เจ เหนพระวญญ ณเสดจ ลงม สถตอยบนผใด ผนน

แหละเปนผใหบพตศม ดวยพระวญญ ณบรสทธ'

34And I have seen and have borne witness that this is the Son of God.” 34และข พเจ กไดเหนแลว

และไดเปนพย นว พระองคนแหละเปนพระบตร

” ของพระเจ

35The next day again John was standing with two of his disciples, 35รงขนอกวนหนงยอหนกำ ลงยนอยกบส วกของท น

สองคน

36and he looked at Jesus as he walked by and said, “Behold, the Lamb of God!” 36และท นมองดพระเยซขณะทพระองคทรงดำ เนน

“และกล วว จงดพระเมษ” โปดกของพระเจ

Revelation ววรณ1:14-18 14The hairs of his head were white like wool, as white as snow. His eyes were like a flame of fire, 14พระเศยรและพระเกศ ของ

พระองคข วดจขนแกะสข ว และดจหมะและพระเนตร

ของพระองคดจเปลวเพลง

15His feet were like burnished bronze, refined in a furnace, and His voice was like the roar of many waters. 15พระบ ทของพระองคดจ

ทองสมฤทธ เกลยงเหมอนกบว ไดหลอมให

บรสทธแลว พระสรเสยงของพระองคดจเสยงนำ ม ก

หล ย

16In His right hand he held seven stars, from His mouth came a sharp two-edged sword, and His face was like the sun shining in full strength.

16พระหตถเบองขว ของพระองคทรงถอดวงด วเจด

ดวง และมพระแสงสองคม ออกม จ กพระโอษฐ และ

พระพกตรของพระองคดจดงดวงอ ทตยทฉ ยแสง

กล

17When I saw Him, I fell at his feet as though dead. But He laid his right hand on me, saying, “Fear not, I am the first and the last,

17 เมอข พเจ ไดเหนพระองค ข พเจ กลมลงแทบพระบ ทของพระองคเหมอน

กบคนทต ยแลว แตพระองคทรงแตะตวข พเจ

ดวยพระหตถเบองขว “ แลวตรสว อย กลวเลย

เร เปนเบองตนและเปน เบองปล ย

18and the living one. I died, and behold I am alive forevermore, and I have the keys of Death and Hades. 18 และเปนผทดำ รงชวตอย

เร ไดต ยแลว แต นแนะ เร กยงดำ รงชวตอย

ตลอดไปเปนนตย และเร ถอลกกญแจแหงคว มต ย

และแหงแดนคนต ย

Revelation 5:6-9 6And between the throne and the four living creatures and among the elders I saw a Lamb standing, as though it had been slain, with seven horns and with seven eyes, which are the seven spirits of God sent out into all the earth.

6และระหว งพระทนงกบ สตวทงสนน และ

ท มกล งพวกผอ วโสข พเจ แลเหนพระเมษโปดกประทบยนอยประหนงทรง

ถกปลงพระชนม พระเมษโปดกทรงมเข เจดเข และม

ต เจดดวง ซงเปน วญญ ณทงเจดของพระเจ

ททรงสงออกไปทวแผน ดนโลก

7And he went and took the scroll from the right hand of Him who was seated on the throne. 7และพระเมษโปดกนนไดเข ม รบมวนหนงสอจ กพระหตถเบองขว ของ

พระองค ผประทบบน พระทนงนน

8And when he had taken the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb, each holding a harp, and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints.

8เมอพระองคทรงรบหนงสอ นนแลว สตวทงสกบผ

อ วโสยสบสคนนน กทรดตวลงถว ยบงคมพระเมษ

โปดก ทกคนถอพณและถอขนทองคำ บรรจเครอง

หอม ซงเปนคำ อธษฐ น ของธรรมกชนทงปวง

9And they sang a new song, saying,“Worthy are you to take the scroll and to open its seals, for You were slain, and by your blood you ransomed people for God from every tribe and language and people and nation,

9และเข ทงหล ยกรองเพลง “ใหม ว ดงน พระองคทรง

เปนผทสมควรจะทรงรบมวน หนงสอ และแกะตร มวน

หนงสอนนออก เพร ะว พระองคทรงถกปลงพระชนม

แลว และดวยพระโลหตของ พระองคนน พระองคไดทรง ไถคนทกเผ ทกภ ษ ทก

ช ตและทกประเทศเพอถว ย แดพระเจ

37The two disciples heard him say this, and they followed Jesus. 37ส วกสองคนนนไดยนท น

พดเชนน เข จงตดต ม พระเยซไป

38Jesus turned and saw them following and said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are you staying?”

38พระเยซทรงเหลยวกลบม และเหนเข ต มพระองคไป

“จงตรสถ มเข ว ท นห ” อะไร และเข ทงสองทล

“ พระองคว รบบ (ซงแปลว อ จ รย) ท นอย

” ทไหน

39He said to them, “Come and you will see.” So they came and saw where He was staying, and they stayed with Him that day, for it was about the tenth hour. 39 พระองคตรสตอบเข ว “ ” ม ดเถด เข กไปและ

เหนทซงพระองคทรงพำ นก และวนนนเข กไดพกอยกบ

พระองค เพร ะขณะนน ประม ณสโมงเยนแลว

40One of the two who heard John speak and followed Jesus was Andrew, Simon Peter's brother. 40คนหนงในสองคนทไดยนยอหนพดและไดตดต ม

พระองคไปนน คออนดรว นองช ยของซโมนเปโตร

41He first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which means Christ). 41แลวอนดรวกไปห ซโมนพ

ช ยของตนกอน และบอก “เข ว เร ไดพบพระเมสส

” ย หแลว (ซงแปลว พระครสต)

42He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “So you are Simon the son of John? You shall be called Cephas” (which means Peter).

42อนดรวจงพ ซโมนไปเฝ พระเยซ พระเยซทรงทอด

พระเนตรเข แลวจงตรสว “ท นคอซโมนบตรยอหนซ

นะ เข จะเรยกท ” นว เคฟ ส (ซงแปลว

ศล )

43The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Follow Me.” 43รงขนพระเยซตงพระทยจะ

เสดจไปยงแควนก ลลพระองคทรงพบฟลปจง

“ตรสกบเข ว จงต มเร ” ม

44Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 44ฟลปม จ กเบธไซด เมอง

ของอนดรวและเปโตร

45Philip found Nathanael and said to him, “We have found Him of whom Moses in the Law and also the prophets wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”

45ฟลปไปห น ธ น เอลบอก “เข ว เร ไดพบพระองค

ผทโมเสสไดกล วถงใน หนงสอธรรมบญญต และ

ทพวกผเผยพระวจนะได กล วถง คอ พระเยซ

” ช วน ซ เรธบตรโยเซฟ

46Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.” 46 น ธ น เอลถ มเข ว “สงดอนใดจะม จ กน ซ

” เรธไดหรอ ฟลปตอบว “ ” ม ดเถด

47 Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!” 47พระเยซทรงเหนน ธ น เอ

ลม ห พระองคจงตรสถง “ เรองของตวเข ว ดเถด

ชนอสร เอลแท ในตวเข ” ไมมอบ ย

48Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”

48น ธ น เอลทลถ ม “พระองคว พระองคทรง

” รจกข พระองคไดอย งไร พระเยซตรสตอบเข ว

“ กอนทฟลปจะเรยกท น เมอท นอยทใตตนมะเดอนน

” เร เหนท น

49Nathanael answered Him, “Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!” 49น ธ น เอลทลตอบ

“ พระองคว รบบพระองคทรงเปนพระบตร

ของพระเจ พระองคทรงเปนกษตรยของชนช ต

” อสร เอล

50Jesus answered him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.” 50 พระเยซตรสตอบเข ว “ เพร ะเร บอกท นว เร เหนท นอยใตตนมะเดอนน

ท นจงเชอหรอ ท นจะไดเหนเหตก รณใหญกว นน

” อก

51And he said to him, “Truly, truly, I say to you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”

51 และพระองคตรสกบเข ว “เร บอกคว มจรงแกท น

ทงหล ยว ท นจะไดเหน ทองฟ เบกออก และบรรด

ทตสวรรคของพระเจ ขน” และลงอยเหนอบตรมนษย

Genesis ปฐมก ล28:11-16 11And he came to a certain place and stayed there that night, because the sun had set. Taking one of the stones of the place, he put it under his head and lay down in that place to sleep.

11 เข ม ถงทแหงหนง และพกอยทนนในคนนนเพร ะดวงอ ทตยตกแลวเข เอ หนกอนหนงม หนน

ศรษะ แลวนอนลงทนน

12And he dreamed, and behold, there was a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven. And behold, the angels of God were ascending and descending on it!

12เข ฝนว มบนไดอนหนง ตงขนบนแผนดนโลก ยอด

ถง ฟ สวรรค ทตทงหล ยของพระเจ กำ ลงขนลงอย

บนนน

13And behold, the LORD stood above it and said, “I am the LORD, the God of Abraham your father and the God of Isaac. The land on which you lie I will give to you and to your offspring.

13พระเจ ประทบยนอยเหนอ “บนไดและตรสว เร คอ

เยโฮว หพระเจ ของอบร ฮมบด ของเจ และ

พระเจ ของอสอค แผนดน ซงเจ นอนอย นนเร จะให

แกเจ และเชอส ยของเจ

14Your offspring shall be like the dust of the earth, and you shall spread abroad to the west and to the east and to the north and to the south, and in you and your offspring shall all the families of the earth be blessed.

14เชอส ยของเจ จะเปน เหมอนผงคลบนแผนดน

เจ จะแผกว งออกไปทศ ตะวนตกและทศตะวนออก

ท งทศเหนอและทศใตบรรด พงศพนธของมนษย

โลกจะไดรบพร เพร ะเจ และ เพร ะเชอส ยของเจ

15Behold, I am with you and will keep you wherever you go, and will bring you back to this land. For I will not leave you until I have done what I have promised you.”

15 เร อยกบเจ และจะพทกษ รกษ เจ ทกแหงหนทเจ ไป

และจะนำ เจ กลบม ยงดน แดนน เพร ะเร จะไมทอด ทงเจ จนกว เร จะไดทำ

สงซงเร พดกบเจ ไวนน” แลว

16Then Jacob awoke from his sleep and said, “Surely the LORD is in this place, and I did not know it.” 16 ย โคบตนขนและพดว “พระเจ ทรงสถตณทนแนท

” เดยวแตข ห รไม

Recommended