La perception de lidentité sexuelle comme facteur de subjectivité en traduction : quelques pistes...

Preview:

Citation preview

La perception de l’identité sexuelle comme facteur de subjectivité en traduction : quelques pistes de réflexion

Marco A. Fiolamfiola@ryerson.ca

La subjectivité du traducteur

• La traduction, opération de communication• La notion de neutralité, d’invisibilité, voire de

transparence• La traduction, opération en deux (trois?) temps:

compréhension (réception) et réexpression (re-production)

• Étape intermédiaire: déverbalisation.• Trop fugace pour la théorisation?

Traduction et communautés de savoir

• Communautés de tous les types

• Cette typologie peut inclure les catégories d’identité sexuelle

• Identité sexuelle : peut avoir une incidence sur l’expression– Femmes qui s’expriment comme des

femmes; les hommes comme des hommes, etc.

État de la question

• Peu de choses sur le sujet– Approche comparatiste a posteriori de

traductions littéraires

• Approche socio-linguistique– Janssen et Murachver, entre autres

• En fait, l’impression est plus importante que la réalité.

Pourquoi s’intéresser à la subjectivité en traduction?

• Parce que la subjectivité s’exprime en partie par la forme– Subjectivité de l’auteur– Subjectivité du traducteur

• Si l’on se représente en partie l’auteur en fonction de la forme du texte, c’est donc que cette forme a un sens.

• Comme on ne travaille pas sur la langue, mais sur le sens, cette subjectivité pourrait être importante.

Les universaux (Baker 1993)

• Explicitation

• Désambigüation

• Conventionalité grammaticale accrue

• Surreprésentation de certaines caractéristiques (charnières, etc.)

• Élimination des répétitions

Hypothèse

• Les usages différenciés, qui se caractérisent par la fréquence d’usage, varient selon les langues, sont porteurs de sens et ont, partant, une incidence sur la pratique de la traduction, opération foncièrement sémantique.

Questions de recherche?

• Les femmes et les hommes qui traduisent sont-ils en mesure de percevoir consciemment les usages différenciés en fonction du sexe?

• Risquent-ils de « gommer » les marqueurs du sexe de l’auteur, de fausser la représentation mentale que le destinataire se fera de l’auteur traduit, partant de fausser le sens?

Critiques de l’hypothèse

• Trop simpliste. Binaire.

• Ne tiendrait pas compte des langues «queer», par exemple, ou autres formes hybrides.

• Ne tiendrait pas compte des fonctions de la communication

L’approche statistique (descriptive)

• Les tendances féminines: complimenter, politesse, utiliser des réponses minimales, adverbes d’intensité

• Les tendances masculines: offrir son opinion, vouloir dominer la conversation, faire référence à des faits, des quantités, des lieux, interrompre, exprimer son désaccord, s’exprimer directement

L’approche statistique (probabiliste)

• Gender Guesser (Shlomo, Koppen, Fine, Shimoni (2003)

• Synthétise les résultats des recherches sur le sujet (pour l’anglais) et créent un outil informatique (http://www.hackerfactor.com/GenderGuesser.php)

Échantillon 1• “As of this week Quebec is a step closer to the birth

of a party committed to breaking out of the federalist-sovereignist box. On Monday former Parti Québécois minister François Legault put an end to months of speculation and launched a coalition devoted, in his words, to take Quebec out of what he describes as a state of stagnation. Legault was deliberately vague on the issue but the group is widely expected to morph into a full-fledged political vehicle in time for the next Quebec election expected in 2012.”

Échantillon 2

• “Almost the entire expert community – corrections experts, lawyers, judges, criminologists – opposes most of these measures. Many of them have trooped before parliamentary committees to say the measures either will do nothing to deter crime or will make things worse. To no avail, of course, because we’re not talking about rational policy-making – we’re talking about the politics of fear.”

Résultats• Texte 1:

Chantal Hébert, The Toronto Star, 23 février 2011

• Texte 2:

Jeffrey Simpson, The Globe and Mail,23 février 2011

Gender Guesser

Hébert• Genre: Informal• Female = 523• Male = 1462• Diff. = 939; 73.65%• Verdict: MALE• Genre: Formal• Female = 688• Male = 989• Diff.= 301; 58.97%• Verdict: Weak MALE• Weak emphasis could indicate

European

Simpson• Genre: Informal• Female = 335• Male = 1097• Diff.= 762; 76.6%• Verdict: MALE• Genre: Formal• Female = 423• Male = 832• Difference = 409; 66.29%• Verdict: MALE

Hébert et Simpson

• Elle écrirait comme un homme (peu marqué), selon le Gender Guesser, et il écrirait comme un homme

• Propre à la forme journalistique?• Le contexte peut également influer

sur la performance rédactionnelle, car il s’agit de deux professionnels vivant de leur clavier

Expérience 1 – usages différenciés en français I

6,45 4,7

15,5

9,22

1,28

4,94,2 4,6

20,38

6,28

4

0

5

10

15

20

25

Femmes

Hommes

Signes typographiques

0

0,1

0,2

0,3

0,4

0,5

0,6

Point virgule Pointd'interrogation

Points desuspension

Pointd'exclamation

Femmes

Hommes

Expérience 2

« Food Allergy, Food Enemy?

What's wheat doing in my veggie patty? How did corn get in my cola? You may think you know what you're eating, but reading the ingredient label can reveal some surprises. Knowing what to look for helps too. If you have allergies, being able to navigate ingredient labels is critical. It may even save your life. […] »

Auteur ou auteure?

• Genre: Informal• Female = 513• Male = 930• Difference = 417;

64.44%• Verdict: MALE

• Genre: Formal• Female = 714• Male = 621• Difference = -93;

46.51%• Verdict: Weak

FEMALE

Les participants

• Hommes qui disent homme : 1

• Hommes qui disent femme : 2

• Femmes qui disent homme : 1

• Femmes qui disent femme : 3

• Hommes et femmes qui ne savent pas : 3

Échantillon

• Âge : 55 ans

• Formation : 2 ans

• Expérience : plus de 10 ans

• Révision/Supervision : – 3 révisés par des hommes, 1 par une femme,

3 par les deux

Données analysées

• Hommes :– questions rhétoriques (fausses questions)– tournures impersonnelles (voix passive en anglais)– pronoms de la première personne (français) 

• Femmes :– pronoms de la deuxième personne– pronoms de la troisième personne– phrases averbales

Résultats

0

5

10

15

20

25

30

35

Femmes

Hommes

Pistes de recherche

• Formatrices et réviseures : est-ce que le processus de formation et de supervision modifie la subjectivité du traducteur?

• L’hyperféminisation textuelle serait un des universaux de la traduction?

• Les formateurs et les réviseurs savent-ils reconnaître les caractéristiques des textes?

• Ce facteur n’est nullement pris en compte systématiquement dans l’enseignement et la pratique de la traduction. Cela fausse la nature « équivalente » de la traduction-résultat

Pistes de recherche

• La « féminisation » des textes masculins (vice versa) des textes féminins serait sans conséquence si l’on ne savait que la représentation mentale de l’auteur est prise en compte dans le décodage et la réception du message.

• La forme serait une composante « métasémantique », une sorte de « supersignifiant » dont le signifié serait l’auteur même.

• Finalement, il ne faut pas oublier que les choix linguistiques différenciés en fonction du sexe semblent varier d’une langue à l’autre. C’est pourquoi il est essentiel de poursuivre les recherches dans chacune de nos langues.

Applications possiblesDidactiques

– insertion de l’analyse des genres textuels à la formation– insertion de la compréhension des caractéristiques propres à chaque

genre– définition d’un métalangage approprié à ce genre d’étude– développement d’outils d’analyse permettant de traiter des unités

textuelles de toutes tailles Pédagogiques

– sensibilisation des étudiants à leurs propres styles de rédaction– capacité des formateurs de travailler sur des textes d’hommes et de

femmes– approfondissement des connaissances à l’égard de la grammaire et

de la linguistique du texte dans les cours de traduction 

Applications possibles

Professionnelles– étude sur les effets pervers des mémoires de

traduction (rentabilité = standardisation des équivalences), alors que notre étude semble pointer vers autre chose

Autres– Interprétation, notamment judiciaire– Publicité (recréer plutôt que de traduire)

Questions?

Recommended