View
219
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
MUSIC FOR PHILIP OF SPAIN
1 Gombert: Dicite in magni [7.14]
2 Infantas: Domine ostende [6.11]
3 Josquin des Pres: Nimphes nappés [3.11]
4 Richafort: Requiem - Introit [6.22]
5 - Kyrie [4.30]
6 - Gradual [6.40]
7 Guerrero: Gradual [4.43]
8 Tract [3.21]
9 Richafort: Requiem - Offertory [9.23]
10 - Sanctus [2.29]
11 Lobo: Versa est in luctum [5.16]
12 Richafort: Requiem - Benedictus [1.50]
13 - Agnus Dei [3.23]
14 - Communion [3.20]
15 Dismissal [0.21]
16 Lobo: Libera me [8.29]
Total running time: [78.41]
www.signumrecords.com
CHAPELLE DU ROI
SIGCD005
SIGCD005booklet copy 4/8/08 12:44 Page 1
- 3 -
Missa pro defunctis, published in 1582, which
conformed to the Tridentine reforms of the new Roman
Missal, issued by Pope Pius V in 1570.
It is the entry in the proposed exequial programme that
immediately precedes the re f e rence to Guerre ro ’s
movements that is really intriguing. La misa de difunctos
sera la de Çirc u n d e d e runt a seis o la de Çerton a cinco…
‘the Mass of the dead is to be that of Circumdederunt for
six voices, or that of Certon for five…’. There does exist a
Requiem Mass by Certon but it is for four voices. There is
also another for four voices by Vivanco which includes a
five-part Circumdederunt me, a motet inserted after the
Benedictus and before the Agnus Dei (but only in an early
seventeenth century manuscript at Guadalupe, not in
another version surviving at Salamanca). Much more
likely, but startling, is that a Requiem Mass exists exactly
fitting the description. It is based throughout upon
canons employing chant to the text: Circumdederunt me
gemitus mortis, dolores inferni circumdederunt me.
This is the Missa pro defunctis for six voices composed
by Jean Richafort, published in 1532 in Attaignant’s sixth
collection of Masses; it also survives in three later
manuscripts. A native of French-speaking Flanders,
Richafort certainly knew Josquin. Richafort’s Requiem
may have been a memorial to the revered master. Not only
does it use the ‘Circumdederunt’ canon from Josquin’s
Nimphes nappés (employed exactly in the Introit and
Kyrie, in modified forms in the other movements) but it
quotes brief but complete passages from the chanson.
Richafort also introduces the phrase (text and melody)
C’est douleur non pareille f rom Josquin’s F a u l t e
d’argente in the verse Virga tua of the Gradual Si
ambulem; it is quoted again in the Quam olim sections of
the Offertory.
The Gradual of Richafort’s Mass was obsolete after the
new Roman Missal’s acceptance by the Spanish dioceses
in the early 1570s, and Richafort did not compose a Tract.
If Richafort’s Requiem was used at Philip II’s Royal
Exequies in 1598 then the proposed use of Guerrero’s
Gradual and Tract helps to confirm our supposition.
This recording by Chapelle du Roi makes no attempt to
present a liturgical reconstruction, nor does it lay claim to
reproduce the music for Philip’s memorial service at San
Jerónimo. It presents music that was directed to Philip’s
own person during his life and especially upon his death.
It also presents the Missa pro defunctis by Richafort in
full, including the obsolete Gradual and the unrevised
text (pre-1570) of the Offertory. This major work is
interrupted by Guerrero’s Gradual and Tract; listeners may
exercise their CD track control as they wish–si placet–as
early composers used to label their optional parts.
Another insertion is made between the Sanctus and
Benedictus, this time a motet. In the proposed order of
- 2 -
Philip II of Spain died at first light on Sunday 13th
September, 1598. The boys of the monastic seminary at
San Lorenzo El Escorial were singing the dawn Mass. The
King had been able to see the high altar of his basilica
from his apartment. His months of agony ended as he had
wished, fully conscious until the last moments and
holding his father’s crucifix.
The Jeronymite monks began saying Masses without delay.
The conventual High Mass of the Sunday was replaced by
a Requiem. The next day, the royal court, the monastic
community and the Archbishop of Toledo, with his re t i n u e ,
g a t h e red together and processed to the basilica. There
they celebrated the Office and Mass of the Dead. They
buried King Philip on Tu e s d a y, 15th September.
On the Wednesday, in Madrid, the monks of San Jerónimo
performed memorial services, including Mass, and it
is known that the singers of the capilla real were
present, presumably to add polyphony to the Jeronymites’
chanted liturgy.
On Sunday 18th October, five weeks after Philip’s death,
the Mass of the day having been celebrated, all of the
court and the senior clergy, the singers of the royal chapel
and the community of monks were gathered at San
Jerónimo at 2 pm to begin the Royal Exequies. A great
catafalque had been built, housing a symbolic coffin. It
was surrounded by unbleached wax candles—some two
thousand five hundred of them were used up during
Vespers and the night services of Matins and Lauds
(sung, on this occasion, in the late evening). At six the
next morning, all were reassembled for three solemn
pontifical Masses: the Bishop of Gaudix celebrated a
Mass de beata Virgine, in vestments of white; the Bishop
of Ciudad Rodrigo then celebrated a Mass of the Holy
Spirit, the vestments red. After a pause, all the notables
assembled and the new King, Philip III, made his unseen
entrance to his place, hidden from view, close to the
catafalque. The Missa pro defunctis was then celebrated
by the Archbishop of Toledo. The vestments were black
with gold or silver embroidery, as ordained by Philip II
himself. Another two thousand five hundred candles were
lit before the Requiem Mass began.
We have very little information about the polyphonic
music. There are some clues in the proposed order of
service which has survived (see Luis Robledo’s article in
Early Music, Vol XXII, no. 2, May 1994). ‘El gradual y el
thracto de Guerrero...’ may well indicate that Francisco
Guerrero’s Gradual Requiem aeternam and his Tract
Absolve me were performed; they are from his second
Music for Philip of Spain
SIGCD005booklet copy 4/8/08 12:44 Page 3
- 3 -
Missa pro defunctis, published in 1582, which
conformed to the Tridentine reforms of the new Roman
Missal, issued by Pope Pius V in 1570.
It is the entry in the proposed exequial programme that
immediately precedes the re f e rence to Guerre ro ’s
movements that is really intriguing. La misa de difunctos
sera la de Çirc u n d e d e runt a seis o la de Çerton a cinco…
‘the Mass of the dead is to be that of Circumdederunt for
six voices, or that of Certon for five…’. There does exist a
Requiem Mass by Certon but it is for four voices. There is
also another for four voices by Vivanco which includes a
five-part Circumdederunt me, a motet inserted after the
Benedictus and before the Agnus Dei (but only in an early
seventeenth century manuscript at Guadalupe, not in
another version surviving at Salamanca). Much more
likely, but startling, is that a Requiem Mass exists exactly
fitting the description. It is based throughout upon
canons employing chant to the text: Circumdederunt me
gemitus mortis, dolores inferni circumdederunt me.
This is the Missa pro defunctis for six voices composed
by Jean Richafort, published in 1532 in Attaignant’s sixth
collection of Masses; it also survives in three later
manuscripts. A native of French-speaking Flanders,
Richafort certainly knew Josquin. Richafort’s Requiem
may have been a memorial to the revered master. Not only
does it use the ‘Circumdederunt’ canon from Josquin’s
Nimphes nappés (employed exactly in the Introit and
Kyrie, in modified forms in the other movements) but it
quotes brief but complete passages from the chanson.
Richafort also introduces the phrase (text and melody)
C’est douleur non pareille f rom Josquin’s F a u l t e
d’argente in the verse Virga tua of the Gradual Si
ambulem; it is quoted again in the Quam olim sections of
the Offertory.
The Gradual of Richafort’s Mass was obsolete after the
new Roman Missal’s acceptance by the Spanish dioceses
in the early 1570s, and Richafort did not compose a Tract.
If Richafort’s Requiem was used at Philip II’s Royal
Exequies in 1598 then the proposed use of Guerrero’s
Gradual and Tract helps to confirm our supposition.
This recording by Chapelle du Roi makes no attempt to
present a liturgical reconstruction, nor does it lay claim to
reproduce the music for Philip’s memorial service at San
Jerónimo. It presents music that was directed to Philip’s
own person during his life and especially upon his death.
It also presents the Missa pro defunctis by Richafort in
full, including the obsolete Gradual and the unrevised
text (pre-1570) of the Offertory. This major work is
interrupted by Guerrero’s Gradual and Tract; listeners may
exercise their CD track control as they wish–si placet–as
early composers used to label their optional parts.
Another insertion is made between the Sanctus and
Benedictus, this time a motet. In the proposed order of
- 2 -
Philip II of Spain died at first light on Sunday 13th
September, 1598. The boys of the monastic seminary at
San Lorenzo El Escorial were singing the dawn Mass. The
King had been able to see the high altar of his basilica
from his apartment. His months of agony ended as he had
wished, fully conscious until the last moments and
holding his father’s crucifix.
The Jeronymite monks began saying Masses without delay.
The conventual High Mass of the Sunday was replaced by
a Requiem. The next day, the royal court, the monastic
community and the Archbishop of Toledo, with his re t i n u e ,
g a t h e red together and processed to the basilica. There
they celebrated the Office and Mass of the Dead. They
buried King Philip on Tu e s d a y, 15th September.
On the Wednesday, in Madrid, the monks of San Jerónimo
performed memorial services, including Mass, and it
is known that the singers of the capilla real were
present, presumably to add polyphony to the Jeronymites’
chanted liturgy.
On Sunday 18th October, five weeks after Philip’s death,
the Mass of the day having been celebrated, all of the
court and the senior clergy, the singers of the royal chapel
and the community of monks were gathered at San
Jerónimo at 2 pm to begin the Royal Exequies. A great
catafalque had been built, housing a symbolic coffin. It
was surrounded by unbleached wax candles—some two
thousand five hundred of them were used up during
Vespers and the night services of Matins and Lauds
(sung, on this occasion, in the late evening). At six the
next morning, all were reassembled for three solemn
pontifical Masses: the Bishop of Gaudix celebrated a
Mass de beata Virgine, in vestments of white; the Bishop
of Ciudad Rodrigo then celebrated a Mass of the Holy
Spirit, the vestments red. After a pause, all the notables
assembled and the new King, Philip III, made his unseen
entrance to his place, hidden from view, close to the
catafalque. The Missa pro defunctis was then celebrated
by the Archbishop of Toledo. The vestments were black
with gold or silver embroidery, as ordained by Philip II
himself. Another two thousand five hundred candles were
lit before the Requiem Mass began.
We have very little information about the polyphonic
music. There are some clues in the proposed order of
service which has survived (see Luis Robledo’s article in
Early Music, Vol XXII, no. 2, May 1994). ‘El gradual y el
thracto de Guerrero...’ may well indicate that Francisco
Guerrero’s Gradual Requiem aeternam and his Tract
Absolve me were performed; they are from his second
Music for Philip of Spain
SIGCD005booklet copy 4/8/08 12:44 Page 3
- 5 -
but not all, of his motets as later published, and a few
that were not. One of the manuscripts (now Montserrat
ms.774) contains Domine, ostende nobis patrem for
six voices. It was added by a later scribe and
subsequently printed in Liber III, 1579. It seems to be a
mature work and one of Infantas’ best. It shows off his
skills using bold and wide-ranging melodic lines, lively
rhythms and constantly changing juxtapositions of
different vocal groups.
An interesting feature of this motet is that, in its second
half, the bass and soprano, the last two voices to enter,
are in imitative canon, widely spaced: the soprano follows
the bass an octave and a fourth higher. The written
direction is Canon: quia ego in patre: et pater in me est…
‘I am in the father and the father in me.’ Elsewhere, the
name of Philip is emphatically exclaimed by voice after
voice, eight times, at the words Philippe qui videt me. We
speculate that this motet may have been produced at the
time of the birth in 1578 of a son and heir to Philip II, the
child who became Philip III. Certainly this seems to be one
of Infantas’ numerous occasional pieces. He had written
motets in memory of Charles V (d. 1558), for the lifting of
the siege of Malta (1565), for the victory at Lepanto
(1571), for Philip, for his Queen, Anne, and his family
(around 1572-1575) and for the Jubilee year declared by
Gregory XIII in 1575. The present ‘Philip’ motet may well
date from 1578; this would explain its late addition to the
choirbook that was originally in King Philip’s library until
its dispersal in the seventeenth century.
The third of the pieces that serve as a prelude to the
funerary music for Philip is the exceptional vernacular
and secular chanson, Nimphes nappés, a lament for
someone now unknown. This song of mourning and
desolation by the great Josquin links us to Richafort’s
Requiem Mass. Embedded in the musical texture ,
surrounded by the French poem, two tenors sing in canon
the Circumdederunt me text, to music that is plainchant
derived, in imitation at the fifth above (in diapente).
Richafort used this as a structure on which to build his
Mass, changing it to fit the modes dictated by the
plainchants of the ancient Mass for the Dead, even
reversing the canon to become one of imitation at the
fourth below (in subdiatessaron). Famous in its time and
for a generation beyond, Nimphes nappés gave rise
to contrafacta–the retexting of its music to sacred
Latin words–and even to the spawning of works
fraudulently passed off as Josquin’s. Somehow, this
brief and affecting lament spans the century through
Richafort and his Requiem. It reminds us of the basic
debt of all European polyphonic music to the Franco-
Flemish masters.
Philip II of Spain has found little favour in the histories
taught in Northern Europe. Perhaps we may give him a
nod of gratitude for the musical inheritance we now have
from the Spain that was his.
© Bruno Turner, Almeria, 1998
- 4 -
service for Philip’s Exequies an entry states that ‘a motet
shall be sung at the Elevation [of the Host]’. The
Archbishop of Toledo, the celebrant, would have brought
with him at least some of his cathedral singers and surely
the maestro Alonso Lobo, incumbent at Toledo 1593-
1604. Lobo later published his Liber primus missarum
(Royal Press, 1602, Madrid) in which he added to six of
his Masses a set of seven motets which he described as
‘for devout singing at Solemn Mass’. One of these bears
the superscription: Ad exequias Philip. II Cathol. Regis.
Hisp. Nothing could be more suitable than this exquisite
and heartfelt elegy. It is possible that it was sung at the
service on 19th October 1598, and it is reasonably certain
that Lobo would have performed it at the later memorial
Exequies which were celebrated at Toledo, as they were in
all other cathedrals throughout Spain and its empire.
To conclude the recording, we have again taken a hint
from the proposed service at San Jerónimo. El responso
después de la misa ha de ser Liberame (sic)… ‘the
Respond after the Mass is to be Libera me, Domine…’.
This refers to the most elaborate of the responsorial
chants of the Office of the Dead. It was sung after the
Ninth Lesson at the end of Matins and it also served for
the Absolution by the catafalque after the Missa pro
defunctis had ended. It is fortunate that we have been
able to use polyphonic settings of this responsorium and
its verses composed for five voices by Alonso Lobo. These
sections survive in Toledo Cathedral, Libro de polifonía
no. 24. We have put them together with chant of the
period which is specifically of the Toledo Use (from a
manuscript now in the Library of the Hispanic Society
of America).
At the beginning of this recording, Chapelle du Roi have
prefaced the funerary music with a motet written to
celebrate Philip’s birth in 1527. Dicite in magni is a
clumsy but fulsome poem in awkward Latin honouring the
new male heir to Charles V, Holy Roman Emperor, known
familiarly to Spaniards as Carlos Quinto, though he was
actually Charles I of Castile and Aragon. The composer
was Nicolas Gombert, reported in the service of Charles at
Granada in 1526, a prolific and earnest composer of
great renown in his day.
Another composer who managed to combine amateur
status with well-developed expertise in counterpoint was
perhaps the most clearly sycophantic musical courtier of
Philip II. Fernando de las Infantas was entitled to the
distinction ‘Don’, a member of the minor aristocracy, born
and educated in Córdoba. A skilled musician, he seems to
have lived on his family inheritance until his later years,
when he faded into obscurity as a humble parish priest in
a poor district of Rome.
Infantas published four collections of his music during
1578 and 1579. A few years earlier, he had presented two
manuscript choirbooks to Philip II; they contained most,
SIGCD005booklet copy 4/8/08 12:44 Page 5
- 5 -
but not all, of his motets as later published, and a few
that were not. One of the manuscripts (now Montserrat
ms.774) contains Domine, ostende nobis patrem for
six voices. It was added by a later scribe and
subsequently printed in Liber III, 1579. It seems to be a
mature work and one of Infantas’ best. It shows off his
skills using bold and wide-ranging melodic lines, lively
rhythms and constantly changing juxtapositions of
different vocal groups.
An interesting feature of this motet is that, in its second
half, the bass and soprano, the last two voices to enter,
are in imitative canon, widely spaced: the soprano follows
the bass an octave and a fourth higher. The written
direction is Canon: quia ego in patre: et pater in me est…
‘I am in the father and the father in me.’ Elsewhere, the
name of Philip is emphatically exclaimed by voice after
voice, eight times, at the words Philippe qui videt me. We
speculate that this motet may have been produced at the
time of the birth in 1578 of a son and heir to Philip II, the
child who became Philip III. Certainly this seems to be one
of Infantas’ numerous occasional pieces. He had written
motets in memory of Charles V (d. 1558), for the lifting of
the siege of Malta (1565), for the victory at Lepanto
(1571), for Philip, for his Queen, Anne, and his family
(around 1572-1575) and for the Jubilee year declared by
Gregory XIII in 1575. The present ‘Philip’ motet may well
date from 1578; this would explain its late addition to the
choirbook that was originally in King Philip’s library until
its dispersal in the seventeenth century.
The third of the pieces that serve as a prelude to the
funerary music for Philip is the exceptional vernacular
and secular chanson, Nimphes nappés, a lament for
someone now unknown. This song of mourning and
desolation by the great Josquin links us to Richafort’s
Requiem Mass. Embedded in the musical texture ,
surrounded by the French poem, two tenors sing in canon
the Circumdederunt me text, to music that is plainchant
derived, in imitation at the fifth above (in diapente).
Richafort used this as a structure on which to build his
Mass, changing it to fit the modes dictated by the
plainchants of the ancient Mass for the Dead, even
reversing the canon to become one of imitation at the
fourth below (in subdiatessaron). Famous in its time and
for a generation beyond, Nimphes nappés gave rise
to contrafacta–the retexting of its music to sacred
Latin words–and even to the spawning of works
fraudulently passed off as Josquin’s. Somehow, this
brief and affecting lament spans the century through
Richafort and his Requiem. It reminds us of the basic
debt of all European polyphonic music to the Franco-
Flemish masters.
Philip II of Spain has found little favour in the histories
taught in Northern Europe. Perhaps we may give him a
nod of gratitude for the musical inheritance we now have
from the Spain that was his.
© Bruno Turner, Almeria, 1998
- 4 -
service for Philip’s Exequies an entry states that ‘a motet
shall be sung at the Elevation [of the Host]’. The
Archbishop of Toledo, the celebrant, would have brought
with him at least some of his cathedral singers and surely
the maestro Alonso Lobo, incumbent at Toledo 1593-
1604. Lobo later published his Liber primus missarum
(Royal Press, 1602, Madrid) in which he added to six of
his Masses a set of seven motets which he described as
‘for devout singing at Solemn Mass’. One of these bears
the superscription: Ad exequias Philip. II Cathol. Regis.
Hisp. Nothing could be more suitable than this exquisite
and heartfelt elegy. It is possible that it was sung at the
service on 19th October 1598, and it is reasonably certain
that Lobo would have performed it at the later memorial
Exequies which were celebrated at Toledo, as they were in
all other cathedrals throughout Spain and its empire.
To conclude the recording, we have again taken a hint
from the proposed service at San Jerónimo. El responso
después de la misa ha de ser Liberame (sic)… ‘the
Respond after the Mass is to be Libera me, Domine…’.
This refers to the most elaborate of the responsorial
chants of the Office of the Dead. It was sung after the
Ninth Lesson at the end of Matins and it also served for
the Absolution by the catafalque after the Missa pro
defunctis had ended. It is fortunate that we have been
able to use polyphonic settings of this responsorium and
its verses composed for five voices by Alonso Lobo. These
sections survive in Toledo Cathedral, Libro de polifonía
no. 24. We have put them together with chant of the
period which is specifically of the Toledo Use (from a
manuscript now in the Library of the Hispanic Society
of America).
At the beginning of this recording, Chapelle du Roi have
prefaced the funerary music with a motet written to
celebrate Philip’s birth in 1527. Dicite in magni is a
clumsy but fulsome poem in awkward Latin honouring the
new male heir to Charles V, Holy Roman Emperor, known
familiarly to Spaniards as Carlos Quinto, though he was
actually Charles I of Castile and Aragon. The composer
was Nicolas Gombert, reported in the service of Charles at
Granada in 1526, a prolific and earnest composer of
great renown in his day.
Another composer who managed to combine amateur
status with well-developed expertise in counterpoint was
perhaps the most clearly sycophantic musical courtier of
Philip II. Fernando de las Infantas was entitled to the
distinction ‘Don’, a member of the minor aristocracy, born
and educated in Córdoba. A skilled musician, he seems to
have lived on his family inheritance until his later years,
when he faded into obscurity as a humble parish priest in
a poor district of Rome.
Infantas published four collections of his music during
1578 and 1579. A few years earlier, he had presented two
manuscript choirbooks to Philip II; they contained most,
SIGCD005booklet copy 4/8/08 12:44 Page 5
- 7 -
Wir wissen nur wenig über die polyphone Musik. Es gibt
einige überlieferte Hinweise in der vorg e s c h l a g e n e n
Gottesdienstordnung (siehe Luis Robledos Artikel in ‘Early
Music’, Band XXII, Nr. 2, Mai 1994). ‘El gradual y el
thracto de Guerrero…’ kann durchaus bedeuten, daß
Francisco Guerreros Graduale Requiem aeternam and
sein Traktus Absolve me a u f g e f ü h rt wurden; sie stammen aus
seiner zweiten, 1582 veröff e n t l i c h t e n Missa pro defunctis,
die den tridentinischen Reformen des neuen, von Papst Pius
V 1570 herausgegebenen römischen Meßbuchs entsprach.
Wirklich interessant ist jedoch der Eintrag, der direkt vor
dem Ve rweis auf Guerre ros Musiksätze in das
v o rgeschlagene Programm für die To t e n f e i e r
aufgenommen wurde. La misa de difunctos sera la de
Çircundederunt a seis o la de Çerton a cinco… ‘die
Totenmesse soll die von Circ u m d e d e runt für sechs
Stimmen sein oder die von Certon für fünf… ‘. Es gibt
eine Messe von Certon, wenn auch nur für vier Stimmen,
und eine weitere für vier Stimmen von Vivanco mit einer
fünfstimmigen Motette C i rc u m d e d e runt me, die zwischen
das Benedictus und das Agnus Dei eingeschoben ist
(allerdings ist sie nur in einem Manuskript aus dem
frühen 17. Jahrhundert in Guadalupe enthalten und nicht
in einer anderen überlieferten Version in Salamanca).
Was weitaus wahrscheinlicher– wenn auch
ü b e rr a s c h e n d–ist, daß es eine Totenmesse gibt, die
genau der Beschreibung entspricht. Sie baut durchweg
auf Kanons auf, die Kirchenmelodien zu dem Te x t
Circumdederunt me gemitus mortis, dolores inferni
circumdederunt me verwenden.
Dies ist die Missa pro defunctis für sechs Stimmen,
komponiert von Jean Richafort und veröffentlicht 1532 in
Attaignants sechster Sammlung von Messen; sie ist
a u ß e rdem in drei späteren Manuskripten überliefert .
Richafort, der aus dem französisch sprechenden Flandern
stammte, kannte Josquin mit Sicherheit. Richafort
verfaßte sein Requiem möglicherweise in Angedenken an
den geehrten Meister. Es enthält nicht nur den Kanon
‘ C i rc u m d e d e runt’ aus Josquins Nimphes nappés (wörtlich
ü b e rnommen für das Introitus und Kyrie und in
abgeänderten Formen für die anderen Sätze), es zitiert
auch kurze aber vollständige Passagen aus der Kanzone.
Richafort fügt außerdem den Satz (Text und Melodie)
C’est douleur non pareille aus Josquins F a u l t e
d ’ a rgente in den Ve r s Vi rga tua des Graduales S i
ambulem ein; dieser wird dann erneut in den Quam olim-
Absätzen des Offertoriums zitiert.
Das Graduale aus Richaforts Messe war nach der
E i n f ü h rung der neuen römischen Meßbücher in den
spanischen Diözesen um 1570 veraltet, und Richafort
komponierte keinen Traktus. Wenn Richaforts Requiem
bei der königlichen Totenfeier für Philipp II im Jahr
1598 verwendet wurde, dann bestätigt der
vorgeschlagene Einschub von Guerreros Graduale und
Traktus unsere Vermutung.
- 6 -
Philipp II von Spanien starb beim ersten Morgenstrahl am
Sonntag den 13. September 1598. Die Knaben des
klösterlichen Seminars in San Lorenzo El Escorial sangen
die frühe Morgenmesse. Der König konnte den Hochaltar
seiner Basilika von seinen Gemächern aus sehen. Die
Monate der Qual waren zu Ende, doch er blieb, wie er es
sich gewünscht hatte, bis zu den letzten Momenten bei
Bewußtsein und hielt das Kreuz seines Vaters in den
Händen.
Die Mönche von San Jerónimo stimmten unverzüglich
Messen an. Die gebraüchliche Hochmesse des Sonntags
wurde durch ein Requiem ersetzt. Am folgenden Tag
versammelten sich der königliche Hof, die klösterliche
Gemeinde und der Erzbischof von Toledo mit seinem
Gefolge und schritten in einer Prozession zur Basilika. Sie
feierten das Offizium und die Totenmesse. Am Dienstag
den 15. September wurde König Philipp begraben.
Am Mittwoch hielten die Mönche von San Jerónimo
Gedenkgottesdienste einschließlich der Messe in Madrid
ab, und wir wissen, daß die Sänger der capilla real
anwesend waren, wahrscheinlich um der gesungenen
L i t u rgie der Mönche von San Jerónimo größere
Vielstimmigkeit zu verleihen.
Am Sonntag den 18. Oktober—fünf Wochen nach
Philipps Tod—versammelten sich nach der täglichen
Meßfeier der gesamte Hof und die obersten Geistlichen,
die Sänger der königlichen Kapelle und die
Mönchsgemeinde um 14 Uhr in San Jerónimo, um mit den
königlichen Totenfeiern zu beginnen. Man hatte einen
großen Katafalk errichtet, der einen symbolischen Sarg
umschloß. Dieser war von ungebleichten Wachskerzen
umgeben—es wurden etwa 2500 von ihnen für die
Vespern und die Frühmetten und Laudes (die in diesem
Fall am späten Abend gesungen wurden) verwendet. Um
sechs Uhr am folgenden Morgen versammelten sich
alle erneut, um an drei feierlichen Pontifikalmessen
teilzunehmen: Der Bischof von Gaudix feierte eine Messe
de beata Virgine in weißen Kirchengewändern, sodann
folgte eine Messe des Heiligen Geistes, gefeiert vom
Bischof von Ciudad Rodrigo in roten Kirchengewändern.
Nach einer Pause versammelten sich alle Würdenträger,
und der neue König Philipp III begab sich an seinen für
die Umstehenden nicht sichtbaren Platz in der Nähe des
Katafalks. Sodann wurde die Missa pro defunctis vom
Erzbischof von Toledo gefeiert. Seine Gewänder waren
schwarz mit goldener oder silberner Stickerei, wie Philipp
der II es selbst bestimmt hatte. Vor Beginn der
Totenmesse wurden weitere 2500 Kerzen angezündet.
Musik für Philipp von Spanien
SIGCD005booklet copy 4/8/08 12:44 Page 7
- 7 -
Wir wissen nur wenig über die polyphone Musik. Es gibt
einige überlieferte Hinweise in der vorg e s c h l a g e n e n
Gottesdienstordnung (siehe Luis Robledos Artikel in ‘Early
Music’, Band XXII, Nr. 2, Mai 1994). ‘El gradual y el
thracto de Guerrero…’ kann durchaus bedeuten, daß
Francisco Guerreros Graduale Requiem aeternam and
sein Traktus Absolve me a u f g e f ü h rt wurden; sie stammen aus
seiner zweiten, 1582 veröff e n t l i c h t e n Missa pro defunctis,
die den tridentinischen Reformen des neuen, von Papst Pius
V 1570 herausgegebenen römischen Meßbuchs entsprach.
Wirklich interessant ist jedoch der Eintrag, der direkt vor
dem Ve rweis auf Guerre ros Musiksätze in das
v o rgeschlagene Programm für die To t e n f e i e r
aufgenommen wurde. La misa de difunctos sera la de
Çircundederunt a seis o la de Çerton a cinco… ‘die
Totenmesse soll die von Circ u m d e d e runt für sechs
Stimmen sein oder die von Certon für fünf… ‘. Es gibt
eine Messe von Certon, wenn auch nur für vier Stimmen,
und eine weitere für vier Stimmen von Vivanco mit einer
fünfstimmigen Motette C i rc u m d e d e runt me, die zwischen
das Benedictus und das Agnus Dei eingeschoben ist
(allerdings ist sie nur in einem Manuskript aus dem
frühen 17. Jahrhundert in Guadalupe enthalten und nicht
in einer anderen überlieferten Version in Salamanca).
Was weitaus wahrscheinlicher– wenn auch
ü b e rr a s c h e n d–ist, daß es eine Totenmesse gibt, die
genau der Beschreibung entspricht. Sie baut durchweg
auf Kanons auf, die Kirchenmelodien zu dem Te x t
Circumdederunt me gemitus mortis, dolores inferni
circumdederunt me verwenden.
Dies ist die Missa pro defunctis für sechs Stimmen,
komponiert von Jean Richafort und veröffentlicht 1532 in
Attaignants sechster Sammlung von Messen; sie ist
a u ß e rdem in drei späteren Manuskripten überliefert .
Richafort, der aus dem französisch sprechenden Flandern
stammte, kannte Josquin mit Sicherheit. Richafort
verfaßte sein Requiem möglicherweise in Angedenken an
den geehrten Meister. Es enthält nicht nur den Kanon
‘ C i rc u m d e d e runt’ aus Josquins Nimphes nappés (wörtlich
ü b e rnommen für das Introitus und Kyrie und in
abgeänderten Formen für die anderen Sätze), es zitiert
auch kurze aber vollständige Passagen aus der Kanzone.
Richafort fügt außerdem den Satz (Text und Melodie)
C’est douleur non pareille aus Josquins F a u l t e
d ’ a rgente in den Ve r s Vi rga tua des Graduales S i
ambulem ein; dieser wird dann erneut in den Quam olim-
Absätzen des Offertoriums zitiert.
Das Graduale aus Richaforts Messe war nach der
E i n f ü h rung der neuen römischen Meßbücher in den
spanischen Diözesen um 1570 veraltet, und Richafort
komponierte keinen Traktus. Wenn Richaforts Requiem
bei der königlichen Totenfeier für Philipp II im Jahr
1598 verwendet wurde, dann bestätigt der
vorgeschlagene Einschub von Guerreros Graduale und
Traktus unsere Vermutung.
- 6 -
Philipp II von Spanien starb beim ersten Morgenstrahl am
Sonntag den 13. September 1598. Die Knaben des
klösterlichen Seminars in San Lorenzo El Escorial sangen
die frühe Morgenmesse. Der König konnte den Hochaltar
seiner Basilika von seinen Gemächern aus sehen. Die
Monate der Qual waren zu Ende, doch er blieb, wie er es
sich gewünscht hatte, bis zu den letzten Momenten bei
Bewußtsein und hielt das Kreuz seines Vaters in den
Händen.
Die Mönche von San Jerónimo stimmten unverzüglich
Messen an. Die gebraüchliche Hochmesse des Sonntags
wurde durch ein Requiem ersetzt. Am folgenden Tag
versammelten sich der königliche Hof, die klösterliche
Gemeinde und der Erzbischof von Toledo mit seinem
Gefolge und schritten in einer Prozession zur Basilika. Sie
feierten das Offizium und die Totenmesse. Am Dienstag
den 15. September wurde König Philipp begraben.
Am Mittwoch hielten die Mönche von San Jerónimo
Gedenkgottesdienste einschließlich der Messe in Madrid
ab, und wir wissen, daß die Sänger der capilla real
anwesend waren, wahrscheinlich um der gesungenen
L i t u rgie der Mönche von San Jerónimo größere
Vielstimmigkeit zu verleihen.
Am Sonntag den 18. Oktober—fünf Wochen nach
Philipps Tod—versammelten sich nach der täglichen
Meßfeier der gesamte Hof und die obersten Geistlichen,
die Sänger der königlichen Kapelle und die
Mönchsgemeinde um 14 Uhr in San Jerónimo, um mit den
königlichen Totenfeiern zu beginnen. Man hatte einen
großen Katafalk errichtet, der einen symbolischen Sarg
umschloß. Dieser war von ungebleichten Wachskerzen
umgeben—es wurden etwa 2500 von ihnen für die
Vespern und die Frühmetten und Laudes (die in diesem
Fall am späten Abend gesungen wurden) verwendet. Um
sechs Uhr am folgenden Morgen versammelten sich
alle erneut, um an drei feierlichen Pontifikalmessen
teilzunehmen: Der Bischof von Gaudix feierte eine Messe
de beata Virgine in weißen Kirchengewändern, sodann
folgte eine Messe des Heiligen Geistes, gefeiert vom
Bischof von Ciudad Rodrigo in roten Kirchengewändern.
Nach einer Pause versammelten sich alle Würdenträger,
und der neue König Philipp III begab sich an seinen für
die Umstehenden nicht sichtbaren Platz in der Nähe des
Katafalks. Sodann wurde die Missa pro defunctis vom
Erzbischof von Toledo gefeiert. Seine Gewänder waren
schwarz mit goldener oder silberner Stickerei, wie Philipp
der II es selbst bestimmt hatte. Vor Beginn der
Totenmesse wurden weitere 2500 Kerzen angezündet.
Musik für Philipp von Spanien
SIGCD005booklet copy 4/8/08 12:44 Page 7
- 9 -
Chapelle du Roi hat zu Beginn dieser Aufnahme der
Begräbnismusik eine Motette vorangestellt, die zur Feier
von Philipps Geburt im Jahr 1527 verfaßt wurde. Dicite in
magni ist ein unbeholfenes, aber überschwengliches
Gedicht in holprigem Latein für den männlichen
Thronerben von Karl V, Kaiser des Heiligen Römischen
Reiches, der den Spaniern unter dem Namen Carlos
Quinto bekannt ist, obwohl er eigentlich Karl I von
Kastilien und Aragonien war. Der Komponist war Nicolas
Gombert, ein produktiver und gewissenhafter Musiker, der
zu seiner Zeit einen hohen Ruf genoß und den Quellen
zufolge 1526 in Grenada in Karls Diensten stand .
Ein weiterer Komponist, der eine gewisse Laienhaftigkeit
mit gut geschulter Erf a h rung in der Kontrapunktik
verband, war der vielleicht eindeutigste musikalische
Sykophant am Hofe von Philipp II. Fernando de las
Infantas, der den Ehrentitel ‘Don’ erhielt, gehörte dem
niedrigen Adel an und wurde in Córdoba geboren und
erzogen. Er war ein erfahrener Musiker, der anscheinend
von seinem Familienerbe lebte, bis er in späteren Jahren
als einfacher Gemeindepriester in einem armen Bezirk
von Rom in Vergessenheit geriet.
Infantas veröffentlichte vier Sammlungen seiner Musik
zwischen 1578 und 1579. Einige Jahre zuvor hatte er
Philipp II zwei Chorbücher in Form von Manuskripten
überreicht; sie enthielten die meisten, wenn auch nicht
alle seiner später veröffentlichten Motetten sowie einige,
die nie veröffentlicht wurden. Eines der Manuskripte
(heute Montserrat Manuskript 774) enthält die von einem
späteren Kopisten hinzugefügte Motette Domine, ostende
nobis patrem für sechs Stimmen (später abgedruckt in
Liber III, 1579). Hierbei scheint es sich um ein reifes Werk
zu handeln, das zu einem der besten von Infantas zählt.
Es zeigt seine Fertigkeit in kühner melodischer
Linienführung von großer Reichweite. Die Rhythmen sind
lebhaft und die Zusammensetzung verschiedener
Stimmgruppen ändert sich fortlaufend.
Ein interessantes Merkmal dieser Motette ist, daß in ihrer
zweiten Hälfte Baß und Sopran, die zuletzt einsetzen,
einen nachahmenden, weit auseinanderliegenden Kanon
anstimmen: der dem Baß folgende Sopran liegt eine
Oktave und eine Quarte höher. Die schriftliche Anweisung
lautet Canon: quia ego in patre: et pater in me est… ‘Ich
bin im Vater und der Vater in mir.’ An anderer Stelle wird
der Name Philipp bei den Worten Philippe qui videt me
emphatisch acht Mal von einer Stimme nach der anderen
a u s g e rufen. Wir nehmen an, daß diese Motette
möglicherweise 1578, zur Zeit der Geburt eines Sohnes
und Erben von Philipp II (später Philipp III) aufgeführt
wurde. Auf jeden Fall scheint es eines von Infantas
z a h l reichen Gelegenheitsstücken zu sein. Er hatte
Motetten in Angedenken an Karl V (gest. 1558) verfaßt,
für die aufgehobene Belagerung von Malta (1565), für
den Sieg von Lepanto (1571), für Philipp, für seine
Königin Anne und seine Familie (um 1572-1575) sowie
- 8 -
Diese Aufnahme von Chapelle du Roi ist kein Versuch
einer liturgischen Rekonstruktion oder einer genauen
Wiedergabe der Musik für Philipps Gedenkfeier in San
Jerónimo. Sie stellt die Musik vor, die an Philipp als
Person zu seinen Lebzeiten und insbesondere nach
seinem Tod gerichtet wurde. Sie enthält außerdem die
v o l l s t ä n d i g e Missa pro defunctis von Richafort ,
einschließlich dem veralteten Graduale und dem nicht
re v i d i e rten Text (vor 1570) des Off e rtoriums. Dieses
bedeutende Werk wird von Guerre ros Graduale und
Traktus unterbrochen. Zuhörer können, wenn gewünscht,
diese beiden Nummern auf ihrer CD überspringen–si
placet– wie frühe Komponisten ihre optionalen Teile zu
benennen pflegten.
Zwischen das Sanctus und Benedictus wurde ein weiteres
Musikstück eingeschoben, diesmal eine Motette. In der
v o rgeschlagenen Gottesdienstordnung für Philipps
Totenfeier lautet ein Eintrag, daß ‘bei der Elevation [der
Hostie] eine Motette gesungen werden soll’. Der
Erzbischof von Toledo, der Zelebrant, hätte zumindest
einige seiner Domsänger mitgebracht und mit Sicherheit
den Maestro Alonso Lobo, Pfründeninhaber in Toledo von
1593 bis 1604. Lobo veröffentlichte später sein Liber
primus missarum (Königliche Druckerei, 1602, Madrid),
in dem er sechs seiner Messen durch sieben Motetten
ergänzte, die laut seinen Anmerkungen für ‘frommen
Gesang bei feierlichen Messen’ bestimmt sind. Eine von
ihnen trägt die Überschrift: Ad exequias Philip. II Cathol.
Regis. Hisp. Nichts könnte angemessener sein, als diese
exquisite und tief empfundene Elegie. Möglicherweise
w u rde sie beim Gottesdienst am 19. Oktober 1598
gesungen, und es ist verhältnismäßig sicher, daß Lobo
bei den späteren Gedenkfeiern in Toledo sowie in allen
anderen Kathedralen von Spanien und dessen Kaiserreich
aufgeführt wurde.
Für die Wahl des letzten Musikstücks auf dieser
Aufnahme haben wir wieder auf einen Hinweis der
vorgeschlagenen Gottesdienstordnung von San Jerónimo
zurückgegriffen. El responso después de la misa ha de
ser Liberame (sic)…’Die Antwort nach der Messe soll
Libera me, Domine lauten’. Dies bezieht sich auf den am
kunstvollsten ausgearbeiteten Antwortgesang im
Totengottesdienst. Er wurde nach der neunten Lektion am
Ende der Frühmetten gesungen und außerdem als
Absolution beim Katafalk nach der Missa pro defunctis.
Glücklicherweise konnten wir vielstimmige Vertonungen
dieses Antwortgesangs und dessen Verse, komponiert für
fünf Stimmen von Alonso Lobo, verwenden. Diese
Abschnitte sind im Libro de polifonia Nr. 24 im Dom von
Toledo enthalten. Wir haben sie mit einem Kirchengesang
aus dieser Zeit zusammengestellt, der speziell für Toledo
v e rwendet wurde (aus einem Manuskript, das sich
heute in der Bibliothek der Hispanic Society of
America befindet).
SIGCD005booklet copy 4/8/08 12:44 Page 9
- 9 -
Chapelle du Roi hat zu Beginn dieser Aufnahme der
Begräbnismusik eine Motette vorangestellt, die zur Feier
von Philipps Geburt im Jahr 1527 verfaßt wurde. Dicite in
magni ist ein unbeholfenes, aber überschwengliches
Gedicht in holprigem Latein für den männlichen
Thronerben von Karl V, Kaiser des Heiligen Römischen
Reiches, der den Spaniern unter dem Namen Carlos
Quinto bekannt ist, obwohl er eigentlich Karl I von
Kastilien und Aragonien war. Der Komponist war Nicolas
Gombert, ein produktiver und gewissenhafter Musiker, der
zu seiner Zeit einen hohen Ruf genoß und den Quellen
zufolge 1526 in Grenada in Karls Diensten stand .
Ein weiterer Komponist, der eine gewisse Laienhaftigkeit
mit gut geschulter Erf a h rung in der Kontrapunktik
verband, war der vielleicht eindeutigste musikalische
Sykophant am Hofe von Philipp II. Fernando de las
Infantas, der den Ehrentitel ‘Don’ erhielt, gehörte dem
niedrigen Adel an und wurde in Córdoba geboren und
erzogen. Er war ein erfahrener Musiker, der anscheinend
von seinem Familienerbe lebte, bis er in späteren Jahren
als einfacher Gemeindepriester in einem armen Bezirk
von Rom in Vergessenheit geriet.
Infantas veröffentlichte vier Sammlungen seiner Musik
zwischen 1578 und 1579. Einige Jahre zuvor hatte er
Philipp II zwei Chorbücher in Form von Manuskripten
überreicht; sie enthielten die meisten, wenn auch nicht
alle seiner später veröffentlichten Motetten sowie einige,
die nie veröffentlicht wurden. Eines der Manuskripte
(heute Montserrat Manuskript 774) enthält die von einem
späteren Kopisten hinzugefügte Motette Domine, ostende
nobis patrem für sechs Stimmen (später abgedruckt in
Liber III, 1579). Hierbei scheint es sich um ein reifes Werk
zu handeln, das zu einem der besten von Infantas zählt.
Es zeigt seine Fertigkeit in kühner melodischer
Linienführung von großer Reichweite. Die Rhythmen sind
lebhaft und die Zusammensetzung verschiedener
Stimmgruppen ändert sich fortlaufend.
Ein interessantes Merkmal dieser Motette ist, daß in ihrer
zweiten Hälfte Baß und Sopran, die zuletzt einsetzen,
einen nachahmenden, weit auseinanderliegenden Kanon
anstimmen: der dem Baß folgende Sopran liegt eine
Oktave und eine Quarte höher. Die schriftliche Anweisung
lautet Canon: quia ego in patre: et pater in me est… ‘Ich
bin im Vater und der Vater in mir.’ An anderer Stelle wird
der Name Philipp bei den Worten Philippe qui videt me
emphatisch acht Mal von einer Stimme nach der anderen
a u s g e rufen. Wir nehmen an, daß diese Motette
möglicherweise 1578, zur Zeit der Geburt eines Sohnes
und Erben von Philipp II (später Philipp III) aufgeführt
wurde. Auf jeden Fall scheint es eines von Infantas
z a h l reichen Gelegenheitsstücken zu sein. Er hatte
Motetten in Angedenken an Karl V (gest. 1558) verfaßt,
für die aufgehobene Belagerung von Malta (1565), für
den Sieg von Lepanto (1571), für Philipp, für seine
Königin Anne und seine Familie (um 1572-1575) sowie
- 8 -
Diese Aufnahme von Chapelle du Roi ist kein Versuch
einer liturgischen Rekonstruktion oder einer genauen
Wiedergabe der Musik für Philipps Gedenkfeier in San
Jerónimo. Sie stellt die Musik vor, die an Philipp als
Person zu seinen Lebzeiten und insbesondere nach
seinem Tod gerichtet wurde. Sie enthält außerdem die
v o l l s t ä n d i g e Missa pro defunctis von Richafort ,
einschließlich dem veralteten Graduale und dem nicht
re v i d i e rten Text (vor 1570) des Off e rtoriums. Dieses
bedeutende Werk wird von Guerre ros Graduale und
Traktus unterbrochen. Zuhörer können, wenn gewünscht,
diese beiden Nummern auf ihrer CD überspringen–si
placet– wie frühe Komponisten ihre optionalen Teile zu
benennen pflegten.
Zwischen das Sanctus und Benedictus wurde ein weiteres
Musikstück eingeschoben, diesmal eine Motette. In der
v o rgeschlagenen Gottesdienstordnung für Philipps
Totenfeier lautet ein Eintrag, daß ‘bei der Elevation [der
Hostie] eine Motette gesungen werden soll’. Der
Erzbischof von Toledo, der Zelebrant, hätte zumindest
einige seiner Domsänger mitgebracht und mit Sicherheit
den Maestro Alonso Lobo, Pfründeninhaber in Toledo von
1593 bis 1604. Lobo veröffentlichte später sein Liber
primus missarum (Königliche Druckerei, 1602, Madrid),
in dem er sechs seiner Messen durch sieben Motetten
ergänzte, die laut seinen Anmerkungen für ‘frommen
Gesang bei feierlichen Messen’ bestimmt sind. Eine von
ihnen trägt die Überschrift: Ad exequias Philip. II Cathol.
Regis. Hisp. Nichts könnte angemessener sein, als diese
exquisite und tief empfundene Elegie. Möglicherweise
w u rde sie beim Gottesdienst am 19. Oktober 1598
gesungen, und es ist verhältnismäßig sicher, daß Lobo
bei den späteren Gedenkfeiern in Toledo sowie in allen
anderen Kathedralen von Spanien und dessen Kaiserreich
aufgeführt wurde.
Für die Wahl des letzten Musikstücks auf dieser
Aufnahme haben wir wieder auf einen Hinweis der
vorgeschlagenen Gottesdienstordnung von San Jerónimo
zurückgegriffen. El responso después de la misa ha de
ser Liberame (sic)…’Die Antwort nach der Messe soll
Libera me, Domine lauten’. Dies bezieht sich auf den am
kunstvollsten ausgearbeiteten Antwortgesang im
Totengottesdienst. Er wurde nach der neunten Lektion am
Ende der Frühmetten gesungen und außerdem als
Absolution beim Katafalk nach der Missa pro defunctis.
Glücklicherweise konnten wir vielstimmige Vertonungen
dieses Antwortgesangs und dessen Verse, komponiert für
fünf Stimmen von Alonso Lobo, verwenden. Diese
Abschnitte sind im Libro de polifonia Nr. 24 im Dom von
Toledo enthalten. Wir haben sie mit einem Kirchengesang
aus dieser Zeit zusammengestellt, der speziell für Toledo
v e rwendet wurde (aus einem Manuskript, das sich
heute in der Bibliothek der Hispanic Society of
America befindet).
SIGCD005booklet copy 4/8/08 12:44 Page 9
- 11 -
Música para Felipe de España
El Rey Felipe II de España falleció en la madrugada del
domingo 13 de setiembre de 1598. Los niños del
seminario monástico de San Lorenzo del Escorial
cantaban la misa del alba. Desde la cámara real, el Rey
divisaba el gran altar de su capilla. Los meses finales del
padecimiento del Rey concluían como el mismo había
deseado: consciente y sosteniendo el crucifijo que había
pertenecido a su padre.
Los monjes jeronimianos oficiaron inmediatamente la
misa. La misa del domingo fue reemplazada por un
requiem. Al día siguiente, la corte real, la comunidad
monástica, el Arzobispo de Toledo y su séquito se
dirigieron en procesión a la capilla para oficiar el oficio y
la misa de difuntos. Los restos del Rey Felipe II fueron
inhumados el martes 15 de setiembre.
Al día siguiente, los monjes de la orden de San Jerónimo
oficiaron en Madrid los servicios fúnebres, incluida la
misa, en la que participaron los cantores de la capilla
real que garantizarían la debida polifonía de los cantos
litúrgicos.
A las dos de la tarde del 18 de octubre, cinco semanas
después del fallecimiento del Rey Felipe II, la corte, los
dignatarios eclesiásticos, los cantores de la capilla real y
la comunidad monarcal se reunieron en San Jerónimo
para asistir a las exequias reales. Un gran catafalco
contenía un fére t ro simbólico. De los cirios que lo
rodeaban, unos dos mil quinientas ard i e ron hasta
consumirse en las vísperas y en los servicios nocturnos
de matinas y laudes (en esta ocasión celebrados en horas
avanzadas de la tarde). A la seis de la madrugada del día
siguiente, todos los concurrentes volvieron a congregarse
para asistir a las tres solemnes misas pontificias. El
Obispo de Gaudix ofició la misa de beata Virgine, y,
luego, el Obispo de Ciudad Rodrigo la misa del Espiritu
Santo, con vestiduras blancas y rojas, respectivamente.
Posteriormente, los dignatarios se volvieron a congregar
y el sucesor del trono, Felipe III ocupó discretamente un
lugar reservado próximo al catafalco. Poco después, el
Arzobispo de Toledo ofició la misa de difuntos. Las
vestiduras del oficiante eran negras con bordados de oro
o plata, tal como lo habia deseado el Rey Felipe II.
Precediendo al requiem se encendieron otras 2500 velas.
Se dispone de escasa información sobre esta música
polifónica. Se han conservado, sin embargo, algunos
datos respecto del orden propuesto para la liturgia (véase
el artículo de Luis Robledo en ‘Early Music’, vol XXII, Nº 2,
- 10 -
für das von Gregor XIII 1575 ausgerufene Jubiläumsjahr.
Die hier enthaltende ‘Philipp’-Motette mag durchaus aus
dem Jahr 1578 stammen, was ihre späte Einfügung in
das Chorbuch erklärt, das sich ursprünglich in
Philipps Bibliothek befand, bis diese im 17. Jahrhundert
aufgelöst wurde.
Das dritte der Musikstücke, die als Vorspiel zur
Begräbnismusik für Philipp dienen, ist die
außergewöhnliche mundartliche und weltliche Kanzone
Nimphes nappés, eine Klage, die einer uns heute
unbekannten Person gewidmet ist. Dieses Lied der Trauer
und Ve rzweiflung des großen Meisters Josquin führt
uns zu Richaforts Totenmesse. Eingebettet in die
musikalische Struktur, umrahmt von dem französischen
Gedicht, ist ein Kanon von zwei Tenören mit dem Text
C i rc u m d e d e runt me, zu einer vom Cantus Planus
abgeleiteten Musik, wobei die nachahmende Stimme eine
Quinte höher liegt (in diapente). Richafort hat seine
Messe auf dieser Struktur aufgebaut, sie jedoch
abgeändert, um sie den Modi anzupassen, die vom
Cantus Planus der altertümlichen Totenmesse bestimmt
sind. Er hat sogar den Kanon umgedreht, so daß die
nachahmende Stimme in Quarte tiefer liegt ( i n
subdiatessaron). Die zu ihrer Zeit und eine Generation
danach berühmte Kanzone Nimphes nappés gab Anlaß zu
contrafacta–der textlichen Umgestaltung ihrer Musik
zu heiligen lateinischen Wo rten–und sogar zu der
Ve rfassung von Werken, die als Josquins eigene
ausgegeben wurden. In gewisser Weise umfaßt dieses
k u rze und eindrucksvolle Klagelied das ganze
Jahrhundert bis hin zu Richafort und seinem Requiem. Es
erinnert uns daran, wie viel die gesamte polyphone Musik
Europas den französisch-flämischen Meistern verdankt.
Philipp II von Spanien wird in der nordeuropäischen
Geschichte nicht gerade als positive Figur dargestellt.
Vielleicht können wir ihm einen kleinen Dank für das
musikalischeErbe abstatten, das wir von seinem Spanien
erhalten haben.
Bruno Turner, Almeria, 1998
SIGCD005booklet copy 4/8/08 12:44 Page 11
- 11 -
Música para Felipe de España
El Rey Felipe II de España falleció en la madrugada del
domingo 13 de setiembre de 1598. Los niños del
seminario monástico de San Lorenzo del Escorial
cantaban la misa del alba. Desde la cámara real, el Rey
divisaba el gran altar de su capilla. Los meses finales del
padecimiento del Rey concluían como el mismo había
deseado: consciente y sosteniendo el crucifijo que había
pertenecido a su padre.
Los monjes jeronimianos oficiaron inmediatamente la
misa. La misa del domingo fue reemplazada por un
requiem. Al día siguiente, la corte real, la comunidad
monástica, el Arzobispo de Toledo y su séquito se
dirigieron en procesión a la capilla para oficiar el oficio y
la misa de difuntos. Los restos del Rey Felipe II fueron
inhumados el martes 15 de setiembre.
Al día siguiente, los monjes de la orden de San Jerónimo
oficiaron en Madrid los servicios fúnebres, incluida la
misa, en la que participaron los cantores de la capilla
real que garantizarían la debida polifonía de los cantos
litúrgicos.
A las dos de la tarde del 18 de octubre, cinco semanas
después del fallecimiento del Rey Felipe II, la corte, los
dignatarios eclesiásticos, los cantores de la capilla real y
la comunidad monarcal se reunieron en San Jerónimo
para asistir a las exequias reales. Un gran catafalco
contenía un fére t ro simbólico. De los cirios que lo
rodeaban, unos dos mil quinientas ard i e ron hasta
consumirse en las vísperas y en los servicios nocturnos
de matinas y laudes (en esta ocasión celebrados en horas
avanzadas de la tarde). A la seis de la madrugada del día
siguiente, todos los concurrentes volvieron a congregarse
para asistir a las tres solemnes misas pontificias. El
Obispo de Gaudix ofició la misa de beata Virgine, y,
luego, el Obispo de Ciudad Rodrigo la misa del Espiritu
Santo, con vestiduras blancas y rojas, respectivamente.
Posteriormente, los dignatarios se volvieron a congregar
y el sucesor del trono, Felipe III ocupó discretamente un
lugar reservado próximo al catafalco. Poco después, el
Arzobispo de Toledo ofició la misa de difuntos. Las
vestiduras del oficiante eran negras con bordados de oro
o plata, tal como lo habia deseado el Rey Felipe II.
Precediendo al requiem se encendieron otras 2500 velas.
Se dispone de escasa información sobre esta música
polifónica. Se han conservado, sin embargo, algunos
datos respecto del orden propuesto para la liturgia (véase
el artículo de Luis Robledo en ‘Early Music’, vol XXII, Nº 2,
- 10 -
für das von Gregor XIII 1575 ausgerufene Jubiläumsjahr.
Die hier enthaltende ‘Philipp’-Motette mag durchaus aus
dem Jahr 1578 stammen, was ihre späte Einfügung in
das Chorbuch erklärt, das sich ursprünglich in
Philipps Bibliothek befand, bis diese im 17. Jahrhundert
aufgelöst wurde.
Das dritte der Musikstücke, die als Vorspiel zur
Begräbnismusik für Philipp dienen, ist die
außergewöhnliche mundartliche und weltliche Kanzone
Nimphes nappés, eine Klage, die einer uns heute
unbekannten Person gewidmet ist. Dieses Lied der Trauer
und Ve rzweiflung des großen Meisters Josquin führt
uns zu Richaforts Totenmesse. Eingebettet in die
musikalische Struktur, umrahmt von dem französischen
Gedicht, ist ein Kanon von zwei Tenören mit dem Text
C i rc u m d e d e runt me, zu einer vom Cantus Planus
abgeleiteten Musik, wobei die nachahmende Stimme eine
Quinte höher liegt (in diapente). Richafort hat seine
Messe auf dieser Struktur aufgebaut, sie jedoch
abgeändert, um sie den Modi anzupassen, die vom
Cantus Planus der altertümlichen Totenmesse bestimmt
sind. Er hat sogar den Kanon umgedreht, so daß die
nachahmende Stimme in Quarte tiefer liegt ( i n
subdiatessaron). Die zu ihrer Zeit und eine Generation
danach berühmte Kanzone Nimphes nappés gab Anlaß zu
contrafacta–der textlichen Umgestaltung ihrer Musik
zu heiligen lateinischen Wo rten–und sogar zu der
Ve rfassung von Werken, die als Josquins eigene
ausgegeben wurden. In gewisser Weise umfaßt dieses
k u rze und eindrucksvolle Klagelied das ganze
Jahrhundert bis hin zu Richafort und seinem Requiem. Es
erinnert uns daran, wie viel die gesamte polyphone Musik
Europas den französisch-flämischen Meistern verdankt.
Philipp II von Spanien wird in der nordeuropäischen
Geschichte nicht gerade als positive Figur dargestellt.
Vielleicht können wir ihm einen kleinen Dank für das
musikalischeErbe abstatten, das wir von seinem Spanien
erhalten haben.
Bruno Turner, Almeria, 1998
SIGCD005booklet copy 4/8/08 12:44 Page 11
- 13 -
el tracto de Guerrero interrumpen esta importante obra.
Los oyentes podrán omitirlos con un tocadiscos
programable, si así lo desean–si placet–como a su
manera solían hacer los compositores antiguos que
también rotulaban las partes opcionales.
Entre el sanctus y el benedictus hay una nueva inserción
para introducir un motete. En el orden propuesto del
servicio fúnebre del Rey Felipe II se sugería ‘cantar un
motete en la Elevación [de la Eucaristía]’. Es posible que
el Arzobispo de Toledo como oficiante haya invitado a por
lo menos algunos de los cantores de su catedral, y sin
dudas al maestro Alonso Lobo, establecido en Toledo de
1593 a 1604. Alonso Lobo publicó posteriormente su L i b e r
primus missarum (Royal Press, 1602, Madrid) en el que
añade a seis de sus misas una serie de siete motetes que
destinaría ‘al canto devoto de la misa solemne’. Uno de
ellos lleva la inscripción Ad exquias Philip. II Cathol.
Regis. Hisp. No habría nada más adecuado que esta
elegía de exquisita sensibilidad. Es factible que su
interpretación date del 19 de octubre de 1598. Sería
razonable afirmar además que Alonso Lobo volvió a
i n t e r p retarla en las exequías que posteriormente se
realizaron en Toledo, así como en otras catedrales del
resto de España y del Imperio.
Concluyendo la selección hemos seguido unas
sugerencias que se remontan al servicio religioso en San
Jerónimo. Las instrucciones textuales de que ‘el responso
después de la misa ha de ser Liberame (sic)’ hacen
referencia a los cantos más elaborados del responso de la
misa de difuntos. Se los recitaba después de la Novena
Lección al final de la matina y también en la Absolución
que se oficiaba al lado del catafalco al concluir la Missa
pro defunctis. Afortunadamente hemos podido utilizar
composiciones polifónicas de este responso y de sus
cinco versos compuestos por Alonso Lobo. Estas
secciones figuran en el Libro de polifonía núm. 24 que
aún se conserva en la Catedral de Toledo. En esta
ocasión, acompañan al canto de la época que se utilizaba
específicamente en Toledo (procedente de un manuscrito
que guarda actualmente la biblioteca de la Sociedad
Hispánica de América).
Al comienzo de la grabación, Chapelle du Roi se encarga
la introducción de la música fúnebre con un motete
celebratorio del nacimiento de Felipe en 1527. Dicite in
magni es un poema en latín vulgar poco sutil y
excesivamente efusivo con el que se honraba al nuevo
heredero del trono Carlos V, Emperador del Sacro Imperio
Romano, a quien en España se le llamaba Carlos Quinto,
a pesar de que su título era Carlos I de Castilla y Aragón.
El compositor de Dicite in magni fue Nicolas Gombert,
músico de renombre en su época, que en 1526 sirvió a la
corona de Carlos V, en Granada.
Otro compositor amateur, idóneo y experimentado en el
arte del contrapunto fue Fernando de las Infantas, uno de
- 12 -
mayo 1994). La mención al ‘gradual y el thracto de
G u e rre ro . . .’ podrían indicar precisamente que se
i n t e r p re t a ron el gradual del Requiem aeternam d e
Francisco Guerrero y su tracto Absolve me, ya que ambos
figuran en su segunda Missa Pro defunctis publicada
en 1582 que se adaptaba a las reformas tridentinas
del nuevo misal romano implantado por el Papa
Pio V en 1570.
Llama especialmente la atención que en las notas que
acompañanan el programa propuesto para las exequias
se haga referencia a los movimientos de Guerrero ‘.. la
misa de difunctos será la de Çirc u n d e d e runt a seis
voces o la de Çerton a cinco...’. Si bien existe un requiem
compuesto por Certon, éste es de sólo cuatro voces. Hay
otro de cuatro voces compuesto por Vivanco que incluye
un Circumdederunt me de cinco partes, un motete
insertado después del benedictus, precediendo al agnus
(pero sólo con arreglo a un manuscrito de Guadalupe del
siglo diecisiete, y no a la versión que se conserva en
Salamanca). Mucho más probable, aunque no menos
sorprendente, es que exista una misa de difuntos que
coincida exactamente con dicha descripción y que se
base enteramente en cánones que empleen el canto:
Circumdederunt me gemitus mortis, dolores inferni
circumdederunt me.
Es la Missa pro defunctis para seis voces de Jean
Richafort que integra la sexta colección de misas de
Attaignant publicada en 1532. También perdura en otros
t res manuscritos posteriores. Es muy posible que
Richafort, francoparlante y oriundo de Flandes, haya
conocido a Josquin. El Requiem de Richafort habría sido
un homenaje a un venerado maestro. No sólo utiliza el
canon Circumdederunt de Nimphes nappés de Josquin
(empleado exactamente en el introito y en el kirie, y de
manera modificada en otros movimientos), también cita,
aunque de modo breve, pasajes completos de esa
canción. Richafort introduce en el verso Virga tua del
gradual Si ambulem, y también en las secciones Quam
olim del ofertorio, la frase (texto y melodia) C’est douleur
non pareille del Faulte d’argente de Josquin.
Richafort no compuso un tracto y su gradual litúrgico
cayó en desuso cuando las diócesis españolas adoptan el
nuevo misal romano a comienzos de la decada de 1570.
Si en las exequias del Rey Felipe realizadas en 1598 se
utilizó el Requiem de Richafort, el uso propuesto del
gradual y el tracto de Guerrero confirmarían nuestra
hipótesis.
Esta grabación de Chapelle du Roi no intenta en forma
alguna ofrecer una reconstrucción litúrgica, ni reproducir
el servicio funebre del Rey Felipe II en San Jerónimo.
Ofrece una obra musical destinada al Rey Felipe hasta
después de su muerte. También introduce la Missa pro
defunctis de Richafort, incluidos el gradual obsoleto y el
ofertorio lírico sin revisar (anterior a 1570). El gradual y
SIGCD005booklet copy 4/8/08 12:44 Page 13
- 13 -
el tracto de Guerrero interrumpen esta importante obra.
Los oyentes podrán omitirlos con un tocadiscos
programable, si así lo desean–si placet–como a su
manera solían hacer los compositores antiguos que
también rotulaban las partes opcionales.
Entre el sanctus y el benedictus hay una nueva inserción
para introducir un motete. En el orden propuesto del
servicio fúnebre del Rey Felipe II se sugería ‘cantar un
motete en la Elevación [de la Eucaristía]’. Es posible que
el Arzobispo de Toledo como oficiante haya invitado a por
lo menos algunos de los cantores de su catedral, y sin
dudas al maestro Alonso Lobo, establecido en Toledo de
1593 a 1604. Alonso Lobo publicó posteriormente su L i b e r
primus missarum (Royal Press, 1602, Madrid) en el que
añade a seis de sus misas una serie de siete motetes que
destinaría ‘al canto devoto de la misa solemne’. Uno de
ellos lleva la inscripción Ad exquias Philip. II Cathol.
Regis. Hisp. No habría nada más adecuado que esta
elegía de exquisita sensibilidad. Es factible que su
interpretación date del 19 de octubre de 1598. Sería
razonable afirmar además que Alonso Lobo volvió a
i n t e r p retarla en las exequías que posteriormente se
realizaron en Toledo, así como en otras catedrales del
resto de España y del Imperio.
Concluyendo la selección hemos seguido unas
sugerencias que se remontan al servicio religioso en San
Jerónimo. Las instrucciones textuales de que ‘el responso
después de la misa ha de ser Liberame (sic)’ hacen
referencia a los cantos más elaborados del responso de la
misa de difuntos. Se los recitaba después de la Novena
Lección al final de la matina y también en la Absolución
que se oficiaba al lado del catafalco al concluir la Missa
pro defunctis. Afortunadamente hemos podido utilizar
composiciones polifónicas de este responso y de sus
cinco versos compuestos por Alonso Lobo. Estas
secciones figuran en el Libro de polifonía núm. 24 que
aún se conserva en la Catedral de Toledo. En esta
ocasión, acompañan al canto de la época que se utilizaba
específicamente en Toledo (procedente de un manuscrito
que guarda actualmente la biblioteca de la Sociedad
Hispánica de América).
Al comienzo de la grabación, Chapelle du Roi se encarga
la introducción de la música fúnebre con un motete
celebratorio del nacimiento de Felipe en 1527. Dicite in
magni es un poema en latín vulgar poco sutil y
excesivamente efusivo con el que se honraba al nuevo
heredero del trono Carlos V, Emperador del Sacro Imperio
Romano, a quien en España se le llamaba Carlos Quinto,
a pesar de que su título era Carlos I de Castilla y Aragón.
El compositor de Dicite in magni fue Nicolas Gombert,
músico de renombre en su época, que en 1526 sirvió a la
corona de Carlos V, en Granada.
Otro compositor amateur, idóneo y experimentado en el
arte del contrapunto fue Fernando de las Infantas, uno de
- 12 -
mayo 1994). La mención al ‘gradual y el thracto de
G u e rre ro . . .’ podrían indicar precisamente que se
i n t e r p re t a ron el gradual del Requiem aeternam d e
Francisco Guerrero y su tracto Absolve me, ya que ambos
figuran en su segunda Missa Pro defunctis publicada
en 1582 que se adaptaba a las reformas tridentinas
del nuevo misal romano implantado por el Papa
Pio V en 1570.
Llama especialmente la atención que en las notas que
acompañanan el programa propuesto para las exequias
se haga referencia a los movimientos de Guerrero ‘.. la
misa de difunctos será la de Çirc u n d e d e runt a seis
voces o la de Çerton a cinco...’. Si bien existe un requiem
compuesto por Certon, éste es de sólo cuatro voces. Hay
otro de cuatro voces compuesto por Vivanco que incluye
un Circumdederunt me de cinco partes, un motete
insertado después del benedictus, precediendo al agnus
(pero sólo con arreglo a un manuscrito de Guadalupe del
siglo diecisiete, y no a la versión que se conserva en
Salamanca). Mucho más probable, aunque no menos
sorprendente, es que exista una misa de difuntos que
coincida exactamente con dicha descripción y que se
base enteramente en cánones que empleen el canto:
Circumdederunt me gemitus mortis, dolores inferni
circumdederunt me.
Es la Missa pro defunctis para seis voces de Jean
Richafort que integra la sexta colección de misas de
Attaignant publicada en 1532. También perdura en otros
t res manuscritos posteriores. Es muy posible que
Richafort, francoparlante y oriundo de Flandes, haya
conocido a Josquin. El Requiem de Richafort habría sido
un homenaje a un venerado maestro. No sólo utiliza el
canon Circumdederunt de Nimphes nappés de Josquin
(empleado exactamente en el introito y en el kirie, y de
manera modificada en otros movimientos), también cita,
aunque de modo breve, pasajes completos de esa
canción. Richafort introduce en el verso Virga tua del
gradual Si ambulem, y también en las secciones Quam
olim del ofertorio, la frase (texto y melodia) C’est douleur
non pareille del Faulte d’argente de Josquin.
Richafort no compuso un tracto y su gradual litúrgico
cayó en desuso cuando las diócesis españolas adoptan el
nuevo misal romano a comienzos de la decada de 1570.
Si en las exequias del Rey Felipe realizadas en 1598 se
utilizó el Requiem de Richafort, el uso propuesto del
gradual y el tracto de Guerrero confirmarían nuestra
hipótesis.
Esta grabación de Chapelle du Roi no intenta en forma
alguna ofrecer una reconstrucción litúrgica, ni reproducir
el servicio funebre del Rey Felipe II en San Jerónimo.
Ofrece una obra musical destinada al Rey Felipe hasta
después de su muerte. También introduce la Missa pro
defunctis de Richafort, incluidos el gradual obsoleto y el
ofertorio lírico sin revisar (anterior a 1570). El gradual y
SIGCD005booklet copy 4/8/08 12:44 Page 13
- 15 -
llanosde la antigua misa de difuntos, hasta el punto de
revertir el canon para convertirlo en imitación en la
cuarta inferior (in subdiatessaron). Tema muy conocido
en su‚ poca y en la de la generaci¢n siguiente, Nimphes
nappés dió origen a contrafacta–una renovación lírica
en latín sacro–de la música de Josquin, así como una
difusión de obras que pasaban fraudulentamente como
originales de este compositor. De alguna manera, este
lamento breve y afectado abarca todo el siglo gracias a
la difusión del Requiem de Richafort. Es además
testimonio de la deuda que tiene la música europea
polifónica con los maestros franco-flamencos.
En la historia que se enseña en Europa del norte hay
pocos elogios al Rey Felipe II de España. Es preciso
dedicarle ahora, aunque más no sea, un pequeño gesto
de reconocimiento por la herencia musical que hemos
recibido de su España.
Bruno Turner, Almeria, 1998
- 14 -
los cortesanos más linsonjeros del séquito de músicos del
Rey Felipe II. Fernando de las Infantas, que tenía el
derecho al título de ‘Don’, pertenecía a la pequeña
aristrocracia y se había educado en Córdova, donde
había nacido. Se cree que este talentoso compositor vivió
de una dote familiar que se le terminó al llegar a viejo y
que luego pasó sus días olvidado como humilde cura de
parroquia de un distrito pobre de Roma.
F e rnando de Infantas publicó cuatro colecciones de
música durante 1578 y 1579. Algunos años antes había
dedicado a Felipe II dos manuscritos de música coral, en
los que figuran, entre otros, la mayor parte de los motetes
que habrían de publicarse posteriormente. Merced a la
ayuda de un escriba, uno de los manuscritos (ahora
Montserrat ms. 774) contiene el Domine, ostende nobis
patrem para seis voces (impreso luego en Liber III, 1579).
Parece una obra madura y una de las mejores de las
Infantas. En esta composición el autor crea audaces
líneas melódicas de gran amplitud musical, rítmos
animados y variadas yuxtaposiciones vocales.
Es preciso mencionar la segunda parte de este motete, en
la que un bajo y una soprano, los últimos cantores que
hacen su aparición, interpretan un canon muy espaciado:
la soprano sigue al bajo una octava y un cuarto más
aguda. Esta sección es la del canon: quia ego in patre: et
pater in me est.. ‘yo soy en el Padre, y el Padre en mí’. En
otras partes de la obra, el nombre de Felipe se declama
enfática y reiterativamente ocho veces mediante las
palabras Philippe qui videt me. Se cree que este motete
habría sido compuesto en 1578 en ocasión del
nacimiento en 1578 de uno de los hijos y heredero de
Felipe II, que luego se convertiría en Felipe III. Es pues
una de las numerosas piezas ocasionales de las Infantas.
Este compositor también compuso motetes en memoria
de Carlos V (m. 1558), por el levantamiento del sitio de
Malta (1565), por la victoria de Lepanto (1571), para
Felipe, la Reina, Ana y su familia (alrededor de 1572-
1575) y por el año de jubileo declarado por Gregorio XIII
en 1575. El presente motete ‘Felipe’ se remontaría a
1578, lo que podría explicar que se lo haya añadido con
posterioridad al libro coral guardado originalmente en la
biblioteca del Rey Felipe hasta la disolución de la misma
en el siglo XVII.
La tercera pieza que sirve de preludio de la música
f u n e b re de Felipe es una canción excepcionalmente
v e rnacular y secular, Nimphes nappés, que fue un
lamento para alguien que no pasó a la posteridad. Esta
canción de duelo y desolación del gran compositor
Josquin nos re c u e rda el Requiem de Richafort .
Compenetrado de una textura musical, y fiel al poema
francés, dos tenores cantan en canon el texto
Circumdederunt me con una música que deriva de un
canto llano imitación de la 5ta. superior (in diapente).
Richafort crea esta estructura para elaborar una misa
que se adapte a los modos de expresión de los cantos
SIGCD005booklet copy 4/8/08 12:44 Page 15
- 15 -
llanosde la antigua misa de difuntos, hasta el punto de
revertir el canon para convertirlo en imitación en la
cuarta inferior (in subdiatessaron). Tema muy conocido
en su‚ poca y en la de la generaci¢n siguiente, Nimphes
nappés dió origen a contrafacta–una renovación lírica
en latín sacro–de la música de Josquin, así como una
difusión de obras que pasaban fraudulentamente como
originales de este compositor. De alguna manera, este
lamento breve y afectado abarca todo el siglo gracias a
la difusión del Requiem de Richafort. Es además
testimonio de la deuda que tiene la música europea
polifónica con los maestros franco-flamencos.
En la historia que se enseña en Europa del norte hay
pocos elogios al Rey Felipe II de España. Es preciso
dedicarle ahora, aunque más no sea, un pequeño gesto
de reconocimiento por la herencia musical que hemos
recibido de su España.
Bruno Turner, Almeria, 1998
- 14 -
los cortesanos más linsonjeros del séquito de músicos del
Rey Felipe II. Fernando de las Infantas, que tenía el
derecho al título de ‘Don’, pertenecía a la pequeña
aristrocracia y se había educado en Córdova, donde
había nacido. Se cree que este talentoso compositor vivió
de una dote familiar que se le terminó al llegar a viejo y
que luego pasó sus días olvidado como humilde cura de
parroquia de un distrito pobre de Roma.
F e rnando de Infantas publicó cuatro colecciones de
música durante 1578 y 1579. Algunos años antes había
dedicado a Felipe II dos manuscritos de música coral, en
los que figuran, entre otros, la mayor parte de los motetes
que habrían de publicarse posteriormente. Merced a la
ayuda de un escriba, uno de los manuscritos (ahora
Montserrat ms. 774) contiene el Domine, ostende nobis
patrem para seis voces (impreso luego en Liber III, 1579).
Parece una obra madura y una de las mejores de las
Infantas. En esta composición el autor crea audaces
líneas melódicas de gran amplitud musical, rítmos
animados y variadas yuxtaposiciones vocales.
Es preciso mencionar la segunda parte de este motete, en
la que un bajo y una soprano, los últimos cantores que
hacen su aparición, interpretan un canon muy espaciado:
la soprano sigue al bajo una octava y un cuarto más
aguda. Esta sección es la del canon: quia ego in patre: et
pater in me est.. ‘yo soy en el Padre, y el Padre en mí’. En
otras partes de la obra, el nombre de Felipe se declama
enfática y reiterativamente ocho veces mediante las
palabras Philippe qui videt me. Se cree que este motete
habría sido compuesto en 1578 en ocasión del
nacimiento en 1578 de uno de los hijos y heredero de
Felipe II, que luego se convertiría en Felipe III. Es pues
una de las numerosas piezas ocasionales de las Infantas.
Este compositor también compuso motetes en memoria
de Carlos V (m. 1558), por el levantamiento del sitio de
Malta (1565), por la victoria de Lepanto (1571), para
Felipe, la Reina, Ana y su familia (alrededor de 1572-
1575) y por el año de jubileo declarado por Gregorio XIII
en 1575. El presente motete ‘Felipe’ se remontaría a
1578, lo que podría explicar que se lo haya añadido con
posterioridad al libro coral guardado originalmente en la
biblioteca del Rey Felipe hasta la disolución de la misma
en el siglo XVII.
La tercera pieza que sirve de preludio de la música
f u n e b re de Felipe es una canción excepcionalmente
v e rnacular y secular, Nimphes nappés, que fue un
lamento para alguien que no pasó a la posteridad. Esta
canción de duelo y desolación del gran compositor
Josquin nos re c u e rda el Requiem de Richafort .
Compenetrado de una textura musical, y fiel al poema
francés, dos tenores cantan en canon el texto
Circumdederunt me con una música que deriva de un
canto llano imitación de la 5ta. superior (in diapente).
Richafort crea esta estructura para elaborar una misa
que se adapte a los modos de expresión de los cantos
SIGCD005booklet copy 4/8/08 12:44 Page 15
- 17 -
Verkünde der Welt deine Ankunft
Im Lichte des Kaisers, süßes Kind.
Die Königin wird dir goldene Sterne schenken
Und ist gesegnet durch deine Geburt.
Glücklich sind diese Tage für die Eltern auf Erden,
Glücklich und heilig sind alle aufgegangenen Sterne.
Möge er Grausamkeit und Armut in der Welt verbannen
und den Glanz vergangener Tage wieder aufblühen
lassen.
Wir zerstreuen die Götter im Himmel durch diesen
Knaben
Und wir legen unsere Freuden zu Füßen Deiner Krippe.
Proclama al mundo tu llegada
a la vista del Emperador, dulce Niño,
La reina te ha reservado estrellas de oro
Y tu natividad la santificó.
Días felices para los primogenitores en la Tierra
Las benditas estrellas nacientes destellan felices
El nos librará de la maldad y de la necesidad del mundo
y restablecerá la gloria de antaño
Dispersamos a los dioses celestiales mediante este niño
Junto a su pesebre desplegamos nuestro goce.
Gombert: Dicite in magni
Infantas: Domine ostende
Herr, zeige uns den Vater und es genügt uns. Halleluja.
War ich so lange bei dir und doch hast du mich nicht
erkannt?
Philip, der mich sieht, sieht auch meinen Vater.
Wie kannst du dann sagen, zeige uns den Vater?
Glaubst du nicht, daß ich im Vater bin und der Vater in
mir? Halleluja.
Señor, muéstranos el Padre, y nos basta, Aleluya.
¿Tanto tiempo ha que estoy con vosotros, y no me habeis
conocido?
-Felipe, el que me ha visto, ha visto al Padre.
¿Cómo, pues, dices, Muéstranos el Padre?
¿No crees que soy en el Padre, y el Padre en mí? Aleluya.
- 16 -
Dicite in magni dum spes altera mundi
Venisti in luce Caesaris alme puer.
Aurea sideribus peperit regina secundis
Estque puerperio facta beata suo.
Laeta dies terris laeta utrique parenti,
Laetaque sunt orta sidera cuncta pia.
Discedit saevium mundo, discedit egestas,
Et revocat melior saecula prisca nitor.
Numina in puero a caelo dilabimur alto
Pandimus in cunis gaudia nostra tuis.
Proclaim to the world your arrival,
In the light of the Emperor, sweet child.
The queen has reserved you golden stars
And is made blessed by your nativity.
Happy are these days for parents on earth,
Happy and holy are all risen stars.
May he forsake cruelty and need in the world
And restore the lustre of days past.
We scatter the gods in heaven through this boy
And we lay out our joys by your cradle
Gombert: Dicite in magni
Infantas: Domine ostende
Lord, show us the Father and it sufficeth us. Alleluia.
Have I been so long time with you, and yet thou hast not
known me?
Philip, who seeth me seeth also my Father.
How sayest thou then show us the Father?
Believest thou not that I am in the Father, and the
Father in me? Alleluia.
Domine ostende nobis patrem et sufficit nobis. Alleluia.
Tanto tempore vobiscum sum et non cognovistis me?
Philippe, qui videt me, videt et patrem meum.
Et quomodo tu dicis ostende nobis patrem?
Non credis quia ego in patre et pater in me est? Alleluia.
SIGCD005booklet copy 4/8/08 12:44 Page 17
- 17 -
Verkünde der Welt deine Ankunft
Im Lichte des Kaisers, süßes Kind.
Die Königin wird dir goldene Sterne schenken
Und ist gesegnet durch deine Geburt.
Glücklich sind diese Tage für die Eltern auf Erden,
Glücklich und heilig sind alle aufgegangenen Sterne.
Möge er Grausamkeit und Armut in der Welt verbannen
und den Glanz vergangener Tage wieder aufblühen
lassen.
Wir zerstreuen die Götter im Himmel durch diesen
Knaben
Und wir legen unsere Freuden zu Füßen Deiner Krippe.
Proclama al mundo tu llegada
a la vista del Emperador, dulce Niño,
La reina te ha reservado estrellas de oro
Y tu natividad la santificó.
Días felices para los primogenitores en la Tierra
Las benditas estrellas nacientes destellan felices
El nos librará de la maldad y de la necesidad del mundo
y restablecerá la gloria de antaño
Dispersamos a los dioses celestiales mediante este niño
Junto a su pesebre desplegamos nuestro goce.
Gombert: Dicite in magni
Infantas: Domine ostende
Herr, zeige uns den Vater und es genügt uns. Halleluja.
War ich so lange bei dir und doch hast du mich nicht
erkannt?
Philip, der mich sieht, sieht auch meinen Vater.
Wie kannst du dann sagen, zeige uns den Vater?
Glaubst du nicht, daß ich im Vater bin und der Vater in
mir? Halleluja.
Señor, muéstranos el Padre, y nos basta, Aleluya.
¿Tanto tiempo ha que estoy con vosotros, y no me habeis
conocido?
-Felipe, el que me ha visto, ha visto al Padre.
¿Cómo, pues, dices, Muéstranos el Padre?
¿No crees que soy en el Padre, y el Padre en mí? Aleluya.
- 16 -
Dicite in magni dum spes altera mundi
Venisti in luce Caesaris alme puer.
Aurea sideribus peperit regina secundis
Estque puerperio facta beata suo.
Laeta dies terris laeta utrique parenti,
Laetaque sunt orta sidera cuncta pia.
Discedit saevium mundo, discedit egestas,
Et revocat melior saecula prisca nitor.
Numina in puero a caelo dilabimur alto
Pandimus in cunis gaudia nostra tuis.
Proclaim to the world your arrival,
In the light of the Emperor, sweet child.
The queen has reserved you golden stars
And is made blessed by your nativity.
Happy are these days for parents on earth,
Happy and holy are all risen stars.
May he forsake cruelty and need in the world
And restore the lustre of days past.
We scatter the gods in heaven through this boy
And we lay out our joys by your cradle
Gombert: Dicite in magni
Infantas: Domine ostende
Lord, show us the Father and it sufficeth us. Alleluia.
Have I been so long time with you, and yet thou hast not
known me?
Philip, who seeth me seeth also my Father.
How sayest thou then show us the Father?
Believest thou not that I am in the Father, and the
Father in me? Alleluia.
Domine ostende nobis patrem et sufficit nobis. Alleluia.
Tanto tempore vobiscum sum et non cognovistis me?
Philippe, qui videt me, videt et patrem meum.
Et quomodo tu dicis ostende nobis patrem?
Non credis quia ego in patre et pater in me est? Alleluia.
SIGCD005booklet copy 4/8/08 12:44 Page 17
- 19 -
Josquin des Pres: Nimphes nappés
Richafort: Requiem Introit, Kyrie, Gradual
Verschleierte Nymphen, Nereiden und Dryaden,
Kommt und beweint meine Trostlosigkeit.
Denn ich schmachte dahin vor solchem Kummer,
Daß meine Seele mehr tot ist als daß sie leidet.
Venid ninfas de las montañas,
de los bosques y del mar
a llorar mi desconsuelo languidezco de tanta aflicción
que agoniza mi espíritu enfermo.
El duelo y los padeceres eternos se abaten
sobre mí.
Esto es un dolor incomparable
Oh Señor, concédeles el descanso eterno, y
permite que la luz perpetua les ilumine .
Verso: A tí es plácida la alabanza en Sión, oh Dios: Y a
tí se pagarán los votos Jerusalén: Escuchad mi plegaria,
a tí irá todo ser.
Señor ten piedad de nosotros.
Cristo ten piedad de nosotros.
Señor ten piedad de nosotros.
Aunque ande en el valle de las sombras de muerte, no
temeré mal alguno, porque tu estarás conmigo, Señor.
Tu vara y tu cayado me infundirán aliento.
Die Leiden des Todes und die Peinigungen der Hölle
haben mich völlig umfangen.
Das ist ein Schmerz ohne Gleichen
O Herr, gib ihnen ewige Ruhe und laß sie in
immerwährendem Licht erstrahlen.
Vers: Du, o Herr, wirst gepriesen in Zion. Dir
soll man das Gelübde in Jerusalem erfüllen: Höre mein
Gebet, zu dir soll alles Fleisch kommen.
Herr, erbarme dich unser.
Christi, erbarme dich unser.
Herr, erbarme dich unser.
Und ob ich schon wanderte im Schatten desTodes, fürchte
ich kein Unglück, denn Du bist bei mir, o Herr, dein
Stecken und Stab trösten mich.
- 18 -
Josquin des Pres: Nimphes nappés
Richafort: Requiem Introit, Kyrie, Gradual
Nimphes nappés, néridriades, driades,
Venez plorer ma désolation.
Car je languis en telle affliction,
Que mes espris sont plus mort que malades.
Draped nymphs, nereids and dryads,
Come and mourn my desolation.
For I languish in such affliction
That my spirit is more dead than ailing.
Circumdederunt me gemitus mortis, dolores inferni
circumdederunt me
C’est douleur non pareille
Requiem aeternam dona eis Domine: et lux
perpetua luceat eis.
Verse: Te decet hymnus Deus in Sion, et tibi reddetur
votum in Jerusalem: exaudi orationem meam, ad te
omnis caro veniet.
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Si ambulem in medio umbrae mortis, non
timebo mala, quoniam tu mecum es, Domine,
virga tua et baculus ipsa me consolata sunt.
The sorrows of death and the pains of hell have
compassed me round about.
This is sorrow beyond compare
O Lord, grant them eternal rest: and let
perpetual light shine upon them.
Verse: Thou, O Lord, art praised in Sion and unto yhee
shall the vow be performed in Jerusalem: hear my
prayer, unto yhee shall all flesh come.
Lord have mercy upon us.
Christ have mercy upon us.
Lord have mercy upon us.
If I walk in the midst of the shadow of death I will fear
no evil, for thou art with me, Lord.
Thy rod and staff comfort me.
SIGCD005booklet copy 4/8/08 12:44 Page 19
- 19 -
Josquin des Pres: Nimphes nappés
Richafort: Requiem Introit, Kyrie, Gradual
Verschleierte Nymphen, Nereiden und Dryaden,
Kommt und beweint meine Trostlosigkeit.
Denn ich schmachte dahin vor solchem Kummer,
Daß meine Seele mehr tot ist als daß sie leidet.
Venid ninfas de las montañas,
de los bosques y del mar
a llorar mi desconsuelo languidezco de tanta aflicción
que agoniza mi espíritu enfermo.
El duelo y los padeceres eternos se abaten
sobre mí.
Esto es un dolor incomparable
Oh Señor, concédeles el descanso eterno, y
permite que la luz perpetua les ilumine .
Verso: A tí es plácida la alabanza en Sión, oh Dios: Y a
tí se pagarán los votos Jerusalén: Escuchad mi plegaria,
a tí irá todo ser.
Señor ten piedad de nosotros.
Cristo ten piedad de nosotros.
Señor ten piedad de nosotros.
Aunque ande en el valle de las sombras de muerte, no
temeré mal alguno, porque tu estarás conmigo, Señor.
Tu vara y tu cayado me infundirán aliento.
Die Leiden des Todes und die Peinigungen der Hölle
haben mich völlig umfangen.
Das ist ein Schmerz ohne Gleichen
O Herr, gib ihnen ewige Ruhe und laß sie in
immerwährendem Licht erstrahlen.
Vers: Du, o Herr, wirst gepriesen in Zion. Dir
soll man das Gelübde in Jerusalem erfüllen: Höre mein
Gebet, zu dir soll alles Fleisch kommen.
Herr, erbarme dich unser.
Christi, erbarme dich unser.
Herr, erbarme dich unser.
Und ob ich schon wanderte im Schatten desTodes, fürchte
ich kein Unglück, denn Du bist bei mir, o Herr, dein
Stecken und Stab trösten mich.
- 18 -
Josquin des Pres: Nimphes nappés
Richafort: Requiem Introit, Kyrie, Gradual
Nimphes nappés, néridriades, driades,
Venez plorer ma désolation.
Car je languis en telle affliction,
Que mes espris sont plus mort que malades.
Draped nymphs, nereids and dryads,
Come and mourn my desolation.
For I languish in such affliction
That my spirit is more dead than ailing.
Circumdederunt me gemitus mortis, dolores inferni
circumdederunt me
C’est douleur non pareille
Requiem aeternam dona eis Domine: et lux
perpetua luceat eis.
Verse: Te decet hymnus Deus in Sion, et tibi reddetur
votum in Jerusalem: exaudi orationem meam, ad te
omnis caro veniet.
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Si ambulem in medio umbrae mortis, non
timebo mala, quoniam tu mecum es, Domine,
virga tua et baculus ipsa me consolata sunt.
The sorrows of death and the pains of hell have
compassed me round about.
This is sorrow beyond compare
O Lord, grant them eternal rest: and let
perpetual light shine upon them.
Verse: Thou, O Lord, art praised in Sion and unto yhee
shall the vow be performed in Jerusalem: hear my
prayer, unto yhee shall all flesh come.
Lord have mercy upon us.
Christ have mercy upon us.
Lord have mercy upon us.
If I walk in the midst of the shadow of death I will fear
no evil, for thou art with me, Lord.
Thy rod and staff comfort me.
SIGCD005booklet copy 4/8/08 12:44 Page 19
- 21 -
Richafort: Requiem Offertory, Sanctus
Guerrero: Gradual & Tract
O Herr, gib ihnen ewigen Frieden und laß sie in
immerwährendem Licht erstrahlen.
Vers: Der Gerechte wird in ewigem Angedenken bleiben: er
braucht den bösen Ruf nicht fürchten.
Erlöse, o Herr, die Seelen aller dahingegangenen
Gläubigen von allen Banden der Sünde.
Vers: Und mögen sie durch deine Gnade würdig sein, dem
rächenden Gericht zu entgehen.
Und die Seligkeit immerwährenden Lichtes erfahren.
Oh Señor, concédeles el descanso eterno, y que la luz
perpetua les ilumine.
Verso: El justo será recordado eternamente: no temerá
la ignominia.
Señor, absuelve las almas de todos los fieles que
rompieron las cadenas del pecado.
Verso: Y que con la ayuda de tu gracia sean dignos de
la Salvación.
Y que la luz eterna les llene de dicha.
O Herr Jesu Christi, König der Ehren, errette die Seelen aller
dahingegangenen Gläubigen von den Qualen der Hölle und
der Tiefe des Abgrunds:
Errette sie aus dem Rachen des Löwen, auf daß
die Hölle sie nicht verschlinge und sie in tiefste Dunkelheit
fallen: sondern laß Michael, Führer
der himmlischen Heerscharen, sie zu deinem
heiligen Licht bringen, wie du vor Zeiten
versprochen hast Abraham und all seinem Samen.
Vers: An dich, o Herr, richten wir unser Gebet und unseren
Lobsang: erhöre sie im Namen der Seelen, derer wir heute
gedenken: schenke ihnen, o Herr, daß sie vom Tod ins ewige
Oh Señor Jesucristo, Rey de las Alturas,
salva de los dolores del infierno y del hoyo
profundo a las almas de todos los fieles difuntos:
Líbrales de las garras del león, no permitas que
les consuma el infierno o que caigan en las tinieblas de
afuera: que Miguel, bendito adalid
del ejército del cielo, les guie hacia tu luz
sagrada, que antaño prometieras a Abraham y a su
simiente
Verso: A tí, oh Señor, elevamos nuestras plegarias y
alabanzas: acepta estas ofrendas en nombre de aquellas
almas que hoy recordamos: permíteles Señor que emigren
de la muerte a la vida eterna.
- 20 -
Guerrero: Gradual & Tract
Richafort: Requiem Offertory, Sanctus
Requiem aeternam dona eis Domine: et lux
perpetua luceat eis.
Verse: In memoria aeterna erit justus: ab
auditione mala non timebit.
Absolve Domine animas omnium fidelium
defunctorum ab omni vinculo delictorum.
Verse: Et gratia tua illis succurrente, mereantur
evadere judicium ultionis.
Et lucis aeternae beatitudine perfrui.
O Lord, grant them eternal rest: and let light perpetual
shine upon them.
Verse: The just man will be remembered eternally: he
will not fear a bad reputation.
Absolve, O Lord, the souls of all the faithful departed
from every bond of sin.
Verse: And by the help of thy grace may they be worthy
to escape the avenging judgement.
And enjoy the bliss of everlasting light.
Domine Jesu Christe, Rex gloriae,
libera animas omnium fidelium defunctorum de manu
inferni, et de profundo lacu:
libera eas de ore leonis ne absorbeat eas tartarus
ne cadant in obscura tenebrarum loca:
sed signifer sanctus Michael repraesentet eas in lucem
sanctam,
quam olim Abrahae promisisti
et semini ejus.
Verse: Hostias et preces tibi Domine offerimus: tu
suscipe pro animabus illis, quarum hodie memoriam
agimus; fac eas, Domine, de morte transire ad vitam.
O Lord Jesus Christ, King of Glory,
save the souls of all the faithful departed from the grip of
Hell and from the depths of the pit:
Save them from the mouth of the lion lest hell
swallow them up and they fall into outer darkness:
but let holy Michael, leader of the host of heaven, bring them
to thy holy light, as thou didst promise of old to Abraham
and his seed.
Verse: To thee, O Lord, we make our offerings of prayer and
praise: accept them on behalf of
those souls whom we remember today: grant
SIGCD005booklet copy 4/8/08 12:44 Page 21
- 21 -
Richafort: Requiem Offertory, Sanctus
Guerrero: Gradual & Tract
O Herr, gib ihnen ewigen Frieden und laß sie in
immerwährendem Licht erstrahlen.
Vers: Der Gerechte wird in ewigem Angedenken bleiben: er
braucht den bösen Ruf nicht fürchten.
Erlöse, o Herr, die Seelen aller dahingegangenen
Gläubigen von allen Banden der Sünde.
Vers: Und mögen sie durch deine Gnade würdig sein, dem
rächenden Gericht zu entgehen.
Und die Seligkeit immerwährenden Lichtes erfahren.
Oh Señor, concédeles el descanso eterno, y que la luz
perpetua les ilumine.
Verso: El justo será recordado eternamente: no temerá
la ignominia.
Señor, absuelve las almas de todos los fieles que
rompieron las cadenas del pecado.
Verso: Y que con la ayuda de tu gracia sean dignos de
la Salvación.
Y que la luz eterna les llene de dicha.
O Herr Jesu Christi, König der Ehren, errette die Seelen aller
dahingegangenen Gläubigen von den Qualen der Hölle und
der Tiefe des Abgrunds:
Errette sie aus dem Rachen des Löwen, auf daß
die Hölle sie nicht verschlinge und sie in tiefste Dunkelheit
fallen: sondern laß Michael, Führer
der himmlischen Heerscharen, sie zu deinem
heiligen Licht bringen, wie du vor Zeiten
versprochen hast Abraham und all seinem Samen.
Vers: An dich, o Herr, richten wir unser Gebet und unseren
Lobsang: erhöre sie im Namen der Seelen, derer wir heute
gedenken: schenke ihnen, o Herr, daß sie vom Tod ins ewige
Oh Señor Jesucristo, Rey de las Alturas,
salva de los dolores del infierno y del hoyo
profundo a las almas de todos los fieles difuntos:
Líbrales de las garras del león, no permitas que
les consuma el infierno o que caigan en las tinieblas de
afuera: que Miguel, bendito adalid
del ejército del cielo, les guie hacia tu luz
sagrada, que antaño prometieras a Abraham y a su
simiente
Verso: A tí, oh Señor, elevamos nuestras plegarias y
alabanzas: acepta estas ofrendas en nombre de aquellas
almas que hoy recordamos: permíteles Señor que emigren
de la muerte a la vida eterna.
- 20 -
Guerrero: Gradual & Tract
Richafort: Requiem Offertory, Sanctus
Requiem aeternam dona eis Domine: et lux
perpetua luceat eis.
Verse: In memoria aeterna erit justus: ab
auditione mala non timebit.
Absolve Domine animas omnium fidelium
defunctorum ab omni vinculo delictorum.
Verse: Et gratia tua illis succurrente, mereantur
evadere judicium ultionis.
Et lucis aeternae beatitudine perfrui.
O Lord, grant them eternal rest: and let light perpetual
shine upon them.
Verse: The just man will be remembered eternally: he
will not fear a bad reputation.
Absolve, O Lord, the souls of all the faithful departed
from every bond of sin.
Verse: And by the help of thy grace may they be worthy
to escape the avenging judgement.
And enjoy the bliss of everlasting light.
Domine Jesu Christe, Rex gloriae,
libera animas omnium fidelium defunctorum de manu
inferni, et de profundo lacu:
libera eas de ore leonis ne absorbeat eas tartarus
ne cadant in obscura tenebrarum loca:
sed signifer sanctus Michael repraesentet eas in lucem
sanctam,
quam olim Abrahae promisisti
et semini ejus.
Verse: Hostias et preces tibi Domine offerimus: tu
suscipe pro animabus illis, quarum hodie memoriam
agimus; fac eas, Domine, de morte transire ad vitam.
O Lord Jesus Christ, King of Glory,
save the souls of all the faithful departed from the grip of
Hell and from the depths of the pit:
Save them from the mouth of the lion lest hell
swallow them up and they fall into outer darkness:
but let holy Michael, leader of the host of heaven, bring them
to thy holy light, as thou didst promise of old to Abraham
and his seed.
Verse: To thee, O Lord, we make our offerings of prayer and
praise: accept them on behalf of
those souls whom we remember today: grant
SIGCD005booklet copy 4/8/08 12:44 Page 21
- 23 -
Leben eingehen.
Heilig, heilig, heilig ist Gott, der Herr Zabaoth. Alle
Lande sind seiner Ehre voll. Hosianna in der Höhe.
Dismissal
Richafort: Requiem Benedictus, Agnus Dei, Communion
Lobo: Versa est in luctum
Mein Harfenspiel ist zur Klage geworden, und mein
musik zum Trauerlied. Verschone mich, o Herr, denn
meine Tage sind ausgelöscht.
Mi arpa ha llegado a ser para el duelo, y mi musica
para la voz de los que lloran. Libérame, Señor, porque
mis días son insignificantes.
Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosianna in
der Höhe.
Lamm Gottes, das du trägst die Sünde der Welt: gib ihnen
Frieden. Lamm Gottes, das du trägst die Sünde der Welt:
gib ihnen Frieden. Lamm Gottes, das du trägst die Sünde
der Welt, gib ihnen ewigen Frieden.
Laß sie in immerwährendem Licht erstrahlen, o Herr: mit
deinen Heiligen in aller Ewigkeit, denn du bist heilig.
Vers. Gib ihnen ewigen Frieden, o Herr, und laß sie in
immerwährendem Licht erstrahlen, mit deinen Heiligen in
aller Ewigkeit, denn du bist heilig.
Bendito sea el que viene en nombre del Señor. Hosana
en las alturas.
Cordero de Dios que quitas los pecados del mundo,
dáles descanso. Cordero de Dios, que quitas los pecados
del mundo, dáles descanso. Que quitas los pecados del
mundo: dáles descanso eterno.
Señor, que la luz perpetua les ilumine: bendito eres y tu
gloria eterna.
Verso: Señor, dáles descanso eterno, y que la luz
perpetua les ilumine: bendito eres y tu gloria eterna.
Möge er in Frieden ruhen. Amen Que en paz descanse. Amén.
Santo, Santo, Santo, Señor Dios del Universo. Llenos
están los cielos y la tierra de tu gloria. Hosana en las
alturas.
- 22 -
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis.
Lobo: Versa est in luctum
Richafort: Requiem Benedictus, Agnus Dei, Communion
Dismissal
Versa est in luctum cithara mea, et organum in vocem
flentium. Parce mihi Domine nihil enim sunt dies mei.
My harp is turned to mourning and my music into the
voice of those that weep. Spare me, O Lord, for my days
are as nothing.
Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in
excelsis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona eis requiem.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona eis requiem.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona eis requiem
sempiternam.
Lux eterna luceat eis, Domine: Cum sanctis tuis in
aeternum, quia pius es.
Verse. Requiem aeternam dona eis Domine: et lux
perpetua luceat eis. Cum sanctis tuis in aeternum, quia
pius es.
Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.
Lamb of God, who takest away the sins of the world:
give them rest. Lamb of God, who takest away the sins
of the world: give them rest. Lamb of God, who takest
away the sins of the world: give them eternal rest.
Let light perpetual shine upon them, O Lord: with thy
saints for eternity, for thou art holy.
Verse. Grant them eternal rest, O Lord: and let light
perpetual shine upon them: with thy saints for eternity,
for thou art holy.
Requiescat in pace. Amen May he rest in peace. Amen.
O Lord that they may pass from death to eternal life.
Holy, Holy, Holy Lord God of hosts. Heaven and earth are full
of thy glory. Hosanna in the highest.
SIGCD005booklet copy 4/8/08 12:44 Page 23
- 23 -
Leben eingehen.
Heilig, heilig, heilig ist Gott, der Herr Zabaoth. Alle
Lande sind seiner Ehre voll. Hosianna in der Höhe.
Dismissal
Richafort: Requiem Benedictus, Agnus Dei, Communion
Lobo: Versa est in luctum
Mein Harfenspiel ist zur Klage geworden, und mein
musik zum Trauerlied. Verschone mich, o Herr, denn
meine Tage sind ausgelöscht.
Mi arpa ha llegado a ser para el duelo, y mi musica
para la voz de los que lloran. Libérame, Señor, porque
mis días son insignificantes.
Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosianna in
der Höhe.
Lamm Gottes, das du trägst die Sünde der Welt: gib ihnen
Frieden. Lamm Gottes, das du trägst die Sünde der Welt:
gib ihnen Frieden. Lamm Gottes, das du trägst die Sünde
der Welt, gib ihnen ewigen Frieden.
Laß sie in immerwährendem Licht erstrahlen, o Herr: mit
deinen Heiligen in aller Ewigkeit, denn du bist heilig.
Vers. Gib ihnen ewigen Frieden, o Herr, und laß sie in
immerwährendem Licht erstrahlen, mit deinen Heiligen in
aller Ewigkeit, denn du bist heilig.
Bendito sea el que viene en nombre del Señor. Hosana
en las alturas.
Cordero de Dios que quitas los pecados del mundo,
dáles descanso. Cordero de Dios, que quitas los pecados
del mundo, dáles descanso. Que quitas los pecados del
mundo: dáles descanso eterno.
Señor, que la luz perpetua les ilumine: bendito eres y tu
gloria eterna.
Verso: Señor, dáles descanso eterno, y que la luz
perpetua les ilumine: bendito eres y tu gloria eterna.
Möge er in Frieden ruhen. Amen Que en paz descanse. Amén.
Santo, Santo, Santo, Señor Dios del Universo. Llenos
están los cielos y la tierra de tu gloria. Hosana en las
alturas.
- 22 -
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis.
Lobo: Versa est in luctum
Richafort: Requiem Benedictus, Agnus Dei, Communion
Dismissal
Versa est in luctum cithara mea, et organum in vocem
flentium. Parce mihi Domine nihil enim sunt dies mei.
My harp is turned to mourning and my music into the
voice of those that weep. Spare me, O Lord, for my days
are as nothing.
Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in
excelsis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona eis requiem.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona eis requiem.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona eis requiem
sempiternam.
Lux eterna luceat eis, Domine: Cum sanctis tuis in
aeternum, quia pius es.
Verse. Requiem aeternam dona eis Domine: et lux
perpetua luceat eis. Cum sanctis tuis in aeternum, quia
pius es.
Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.
Lamb of God, who takest away the sins of the world:
give them rest. Lamb of God, who takest away the sins
of the world: give them rest. Lamb of God, who takest
away the sins of the world: give them eternal rest.
Let light perpetual shine upon them, O Lord: with thy
saints for eternity, for thou art holy.
Verse. Grant them eternal rest, O Lord: and let light
perpetual shine upon them: with thy saints for eternity,
for thou art holy.
Requiescat in pace. Amen May he rest in peace. Amen.
O Lord that they may pass from death to eternal life.
Holy, Holy, Holy Lord God of hosts. Heaven and earth are full
of thy glory. Hosanna in the highest.
SIGCD005booklet copy 4/8/08 12:44 Page 23
- 25 -
Lobo: Libera me
Errette mich vom ewigen Tod, o Herr, an jenem
Schreckenstage, wenn die Erde und die Himmel erbeben
werden.
Wenn du kommen wirst und die ganze Welt das Feuer
Deines Gerichts kennen wird.
Ich zittere und bange und bin voller Verzweiflung, voller
Schrecken und großer Furcht bis zum Tage des Gerichts
und des kommenden Zorns.
Wenn die Erde und die Himmel erbeben werden.
Tag des Schreckens, Tag der Angst, des Unglücks und
Elends, schrecklicher, hoffnungsloser und
bitterster Tag.
Wenn du kommen wirst und die ganze Welt das Feuer
Deines Gerichts kennen wird.
Gib ihnen Ruhe und ewigen Frieden, und laß sie in
immerwährendem Licht erstrahlen, Herr, unser Gott.
Errette mich vom ewigen Tod, o Herr, an jenem
Schreckenstage, wenn die Erde und die Himmel erbeben
werden.
Wenn du kommen wirst und die ganze Welt das Feuer
Deines Gerichts kennen wird.
Herr, erbarme dich meiner.
Christi, erbarme dich meiner.
Herr, erbarme dich meiner.
Libérame de la muerte eterna, oh Señor, en el día del terror,
cuando se estremezcan los cielos y la tierra.
Cuando tu vengas y todo el mundo conozca el fuego del
Juicio.
Temblando estoy, temeroso y lleno de desesperanza, de
terror y profundo miedo, hasta que el Juicio y la ira divina
sean inminentes.
Cuando se estremezcan los cielos y la tierra.
Día de terror, de cólera, de calamidades y de
miseria, el día más temido, desesperado y aciago.
Cuando tu vengas y todo el mundo conozca el fuego del
Juicio.
Concédeles descanso y paz eternos, y que la luz más
intensa les ilumine, Señor, nuestro Dios.
Libérame de la muerte eterna, oh Señor, en el día del terror,
cuando se estremezcan los cielos y la tierra.
Cuando tu vengas y todo el mundo conozca el fuego del
Juicio.
Señor ten piedad de nosotros,
Cristo ten piedad de nosotros,
Señor ten piedad de nosotros.
- 24 -
Lobo: Libera me
Deliver me out of everlasting death, O Lord, upon that day
of terror, when the earth and the heavens shall be shaken.
When Thou shalt come and the whole world know the fire of
judgement.
Trembling, frightened and full of despair am I, full of terror
and great fear, till the trial shall be at hand, and the wrath
to come.
When the earth and the heavens shall be shaken.
Day of terror, day of anger, disaster and of misery, day
most fearful, hopeless and exceeding bitter.
When thou shalt come and the whole world know the fire of
judgement.
Grant them rest and peace eternal, and light for evermore
shine down upon them, Lord our God.
Deliver me out of everlasting death, O Lord, upon that day
of terror, when the earth and the heavens shall be shaken.
When thou shalt come and the whole world know the fire of
judgement.
Lord have mercy upon me.
Christ have mercy upon me.
Lord have mercy upon me.
Libera me, Domine, de morte aeterna, in die illa
tremenda, quando caeli movendi sunt et terra.
Dum veneris judicare saeculum per ignem.
Tremens factus sum ego et timeo, dum discussio venerit
atque ventura ira.
Quando caeli movendi sunt et terra.
Dies illa, dies irae, calamitatis et miseriae, dies magna
et amara valde.
Dum veneris judicare saeculum per ignem.
Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua
luceat eis.
Libera me, Domine, de morte aeterna, in die illa
tremenda; quando caeli movendi sunt et terra.
Dum veneris judicare saeculum per ignem.
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
SIGCD005booklet copy 4/8/08 12:44 Page 25
- 25 -
Lobo: Libera me
Errette mich vom ewigen Tod, o Herr, an jenem
Schreckenstage, wenn die Erde und die Himmel erbeben
werden.
Wenn du kommen wirst und die ganze Welt das Feuer
Deines Gerichts kennen wird.
Ich zittere und bange und bin voller Verzweiflung, voller
Schrecken und großer Furcht bis zum Tage des Gerichts
und des kommenden Zorns.
Wenn die Erde und die Himmel erbeben werden.
Tag des Schreckens, Tag der Angst, des Unglücks und
Elends, schrecklicher, hoffnungsloser und
bitterster Tag.
Wenn du kommen wirst und die ganze Welt das Feuer
Deines Gerichts kennen wird.
Gib ihnen Ruhe und ewigen Frieden, und laß sie in
immerwährendem Licht erstrahlen, Herr, unser Gott.
Errette mich vom ewigen Tod, o Herr, an jenem
Schreckenstage, wenn die Erde und die Himmel erbeben
werden.
Wenn du kommen wirst und die ganze Welt das Feuer
Deines Gerichts kennen wird.
Herr, erbarme dich meiner.
Christi, erbarme dich meiner.
Herr, erbarme dich meiner.
Libérame de la muerte eterna, oh Señor, en el día del terror,
cuando se estremezcan los cielos y la tierra.
Cuando tu vengas y todo el mundo conozca el fuego del
Juicio.
Temblando estoy, temeroso y lleno de desesperanza, de
terror y profundo miedo, hasta que el Juicio y la ira divina
sean inminentes.
Cuando se estremezcan los cielos y la tierra.
Día de terror, de cólera, de calamidades y de
miseria, el día más temido, desesperado y aciago.
Cuando tu vengas y todo el mundo conozca el fuego del
Juicio.
Concédeles descanso y paz eternos, y que la luz más
intensa les ilumine, Señor, nuestro Dios.
Libérame de la muerte eterna, oh Señor, en el día del terror,
cuando se estremezcan los cielos y la tierra.
Cuando tu vengas y todo el mundo conozca el fuego del
Juicio.
Señor ten piedad de nosotros,
Cristo ten piedad de nosotros,
Señor ten piedad de nosotros.
- 24 -
Lobo: Libera me
Deliver me out of everlasting death, O Lord, upon that day
of terror, when the earth and the heavens shall be shaken.
When Thou shalt come and the whole world know the fire of
judgement.
Trembling, frightened and full of despair am I, full of terror
and great fear, till the trial shall be at hand, and the wrath
to come.
When the earth and the heavens shall be shaken.
Day of terror, day of anger, disaster and of misery, day
most fearful, hopeless and exceeding bitter.
When thou shalt come and the whole world know the fire of
judgement.
Grant them rest and peace eternal, and light for evermore
shine down upon them, Lord our God.
Deliver me out of everlasting death, O Lord, upon that day
of terror, when the earth and the heavens shall be shaken.
When thou shalt come and the whole world know the fire of
judgement.
Lord have mercy upon me.
Christ have mercy upon me.
Lord have mercy upon me.
Libera me, Domine, de morte aeterna, in die illa
tremenda, quando caeli movendi sunt et terra.
Dum veneris judicare saeculum per ignem.
Tremens factus sum ego et timeo, dum discussio venerit
atque ventura ira.
Quando caeli movendi sunt et terra.
Dies illa, dies irae, calamitatis et miseriae, dies magna
et amara valde.
Dum veneris judicare saeculum per ignem.
Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua
luceat eis.
Libera me, Domine, de morte aeterna, in die illa
tremenda; quando caeli movendi sunt et terra.
Dum veneris judicare saeculum per ignem.
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
SIGCD005booklet copy 4/8/08 12:44 Page 25
- 27 -
Recorded at St Jude’s Hampstead on 11 - 13 May 1998
Production, Engineering and Editing by Floating Earth
Producer: Stephen Johns Engineer: Mike Clements
Booklet notes: Bruno Turner
Spanish translation: Theo Maler
German translation: Margarete Forsyth
Text and translation editor: Christine Darby
Typesetting: Jan Hart
All Design and Artwork: ATX Design
P 1998 The copyright in this sound recording is owned by Signum Records Ltd.
Any unauthorised broadcasting, public performance, copying or re-recording of
Signum Compact Discs constitutes an infringement of copyright and will render the infringer liable to an action by law.
Licences for public performances or broadcasting may be obtained from
Phonographic Performance Ltd, 1 Upper James Street, London W1R 3HG, England
© 1998 The copyright of this CD booklet, notes, translations and visual design
is owned by Signum Records Ltd.
All rights reserved. No part of this booklet may be reproduced, stored in a retrieval system, or
transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or
otherwise, without prior permission from Signum Records.
Booklet part number: SIGCD005.2 CD part number: SIGCD005
Editions
Gombert Dicite in magni & Josquin Nimphes nappés: edited Alistair Dixon & published by Cantiones Press
Infantas Domine Ostende: edited Lynne Gamblin & published by Cantiones Press
Richafort Requiem: edited Alistair Dixon & Lynne Gamblin, published by Cantiones Press
Guerrero Gradual & Tract: edited Martyn Imrie & published by Mapa Mundi
Lobo Versa est in luctum & Libera me: edited Bruno Turner & published Mapa Mundi
SignumClassics, Signum Records Ltd., Suite 14, 21 Wadsworth Road, Perivale, Middx UB6 7JD, UK + 44 (0) 20 8997 4000
E-mail: info@signumrecords.com Website: www.signumrecords.com
The London based Chapelle du Roi is a choir specialising
in the perf o rmance of sacred renaissance music.
Founded in October 1994, the group undertakes a
substantial programme of concerts and recordings each
year in which it aims to present historically informed
performances of music—often repertoire which is less
well known and deserving of greater attention.
Soprano
Elizabeth Franklin-Kitchen, Sally Dunkley,
Clare Dawson, Sarah Blood
Alto
Ian Aitkenhead, Stephen Taylor, David Clegg
Tenor
Benjamin Rayfield, Nicholas Todd,
Edward Gardner , Matthew Beale
Bass
Eamonn Dougan, Adam Green, Francis Brett,
Nigel Brooks, Giles Underwood
- 26 -
Alistair Dixon was educated at Millfield School and
graduated from Liverpool University. In 1994 he was
appointed a Gentleman in Ordinary at Her Majesty’s
Chapel Royal, and founded Chapelle du Roi in the
same year. He jointly runs the music publishing
company Cantiones Press and is chairman of T h e
Renaissance Society.
Alistair Dixon
chapelle du roi
SIGCD005booklet copy 4/8/08 12:44 Page 27
- 27 -
Recorded at St Jude’s Hampstead on 11 - 13 May 1998
Production, Engineering and Editing by Floating Earth
Producer: Stephen Johns Engineer: Mike Clements
Booklet notes: Bruno Turner
Spanish translation: Theo Maler
German translation: Margarete Forsyth
Text and translation editor: Christine Darby
Typesetting: Jan Hart
All Design and Artwork: ATX Design
P 1998 The copyright in this sound recording is owned by Signum Records Ltd.
Any unauthorised broadcasting, public performance, copying or re-recording of
Signum Compact Discs constitutes an infringement of copyright and will render the infringer liable to an action by law.
Licences for public performances or broadcasting may be obtained from
Phonographic Performance Ltd, 1 Upper James Street, London W1R 3HG, England
© 1998 The copyright of this CD booklet, notes, translations and visual design
is owned by Signum Records Ltd.
All rights reserved. No part of this booklet may be reproduced, stored in a retrieval system, or
transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or
otherwise, without prior permission from Signum Records.
Booklet part number: SIGCD005.2 CD part number: SIGCD005
Editions
Gombert Dicite in magni & Josquin Nimphes nappés: edited Alistair Dixon & published by Cantiones Press
Infantas Domine Ostende: edited Lynne Gamblin & published by Cantiones Press
Richafort Requiem: edited Alistair Dixon & Lynne Gamblin, published by Cantiones Press
Guerrero Gradual & Tract: edited Martyn Imrie & published by Mapa Mundi
Lobo Versa est in luctum & Libera me: edited Bruno Turner & published Mapa Mundi
SignumClassics, Signum Records Ltd., Suite 14, 21 Wadsworth Road, Perivale, Middx UB6 7JD, UK + 44 (0) 20 8997 4000
E-mail: info@signumrecords.com Website: www.signumrecords.com
The London based Chapelle du Roi is a choir specialising
in the perf o rmance of sacred renaissance music.
Founded in October 1994, the group undertakes a
substantial programme of concerts and recordings each
year in which it aims to present historically informed
performances of music—often repertoire which is less
well known and deserving of greater attention.
Soprano
Elizabeth Franklin-Kitchen, Sally Dunkley,
Clare Dawson, Sarah Blood
Alto
Ian Aitkenhead, Stephen Taylor, David Clegg
Tenor
Benjamin Rayfield, Nicholas Todd,
Edward Gardner , Matthew Beale
Bass
Eamonn Dougan, Adam Green, Francis Brett,
Nigel Brooks, Giles Underwood
- 26 -
Alistair Dixon was educated at Millfield School and
graduated from Liverpool University. In 1994 he was
appointed a Gentleman in Ordinary at Her Majesty’s
Chapel Royal, and founded Chapelle du Roi in the
same year. He jointly runs the music publishing
company Cantiones Press and is chairman of T h e
Renaissance Society.
Alistair Dixon
chapelle du roi
SIGCD005booklet copy 4/8/08 12:44 Page 27
MUSIC FOR PHILIP OF SPAIN
1 Gombert: Dicite in magni [7.14]
2 Infantas: Domine ostende [6.11]
3 Josquin des Pres: Nimphes nappés [3.11]
4 Richafort: Requiem - Introit [6.22]
5 - Kyrie [4.30]
6 - Gradual [6.40]
7 Guerrero: Gradual [4.43]
8 Tract [3.21]
9 Richafort: Requiem - Offertory [9.23]
10 - Sanctus [2.29]
11 Lobo: Versa est in luctum [5.16]
12 Richafort: Requiem - Benedictus [1.50]
13 - Agnus Dei [3.23]
14 - Communion [3.20]
15 Dismissal [0.21]
16 Lobo: Libera me [8.29]
Total running time: [78.41]
www.signumrecords.com
CHAPELLE DU ROI
SIGCD005
SIGCD005booklet copy 4/8/08 12:44 Page 1
Recommended