View
218
Download
1
Category
Preview:
DESCRIPTION
In copertina: "In colour" di Erik Jones
Citation preview
AN
NO
I - NU
MERO
03r - NO
VEM
BRE 2015 - w
ww
.fsitaliane.it
Nuova flotta regionale. Più comfort e serviziNew regional fleet. More comfort, more service
il piacere di accompagnarvi | your journey is our pleasure
by Erik Jones
Info
viaggio
estraibile
5
AN
NO
I - NU
MERO
03r - NO
VEM
BRE 2015 - w
ww
.fsitaliane.it
Nuova flotta regionale. Più comfort e serviziNew regional fleet. More comfort, more service
il piacere di accompagnarvi | your journey is our pleasure
by Erik Jones
Info
viaggio
estraibile
ANNO I | NUMERO 03r | NOVEMBRE 2015REGISTRAZIONE TRIBUNALE DI ROMAN° 126/2015 DEL 09/07/2015
IL QUINDICINALE PER I VIAGGIATORI DI FERROVIE DELLO STATO ITALIANE
CoverERIK JONESPS36 (2015), 91x91 cmColor pencil, water-soluble wax pastel, acrylic, adhesive white vinyl on rivesbfk paper mounted to panelPhoto courtesy Dorothy Circus Gallery
Via Melzi d’Eril, 29 | 20154 MilanoTel. 02 76318838 | Fax 02 33601695info@emotionalsrl.comResponsabile di Testata Raffaella RomanenghiGestione Materiali Selene Meratismerati@emotionalsrl.com
# NOTE Fs in regione
360°
note
p. 7
p. 13
#focus
p. 20
bazarnews
p. 30
#explorer
p. 10
#zoom
p. 24
On Web#NOTE si può sfogliare su ISSUUe nella sezione Media ed Eventi
del sito www.fsitaliane.itYou can read the #NOTE magazine at ISSUU
and the Media and Event sectionat www.fsitaliane.it
bazar
city Milano
p. 29
trendy
p. 17Via A. Gramsci, 19 | 81031 Aversa (CE)Tel. 081 8906734 | info@graficanappa.com
© Ferrovie dello Stato Italiane SpATutti i diritti riservati. Se non diversamente indicato, nessuna parte della rivista può essere riprodotta, rielaborata o diffusa senza il consenso espresso dell’editore.
Direzione Centrale Comunicazione Esterna e MediaPiazza della Croce Rossa, 1 | 00161 Romawww.fsitaliane.itContatti di Redazione tel. 06 44103161 | 0644103383e-mail note@fsitaliane.itDirettore Responsabile Orazio CarabiniProgetto Editoriale Claudia FrattiniCapo Redattore Claudia FrattiniCoordinamento Editoriale Gaspare BaglioAssistente Editoriale Sandra GesualdiIn Redazione Serena Berardi, Silvia Del Vecchio, Michela Gentili, Cecilia Morrico, Francesca VentreRealizzazione e progetto grafico Giovanna Di NapoliPhoto Editor Giovanna Di Napoli, Michele Pittalis, Vincenzo TafuriTraduzioni EurostreetHanno collaborato a questo numero Antonella Caporaso,Luca Mattei, Ilaria Perrotta
EDITORE
EDIZIONI
Panini C
omics
pp. 320 € 25
News su arte, musica, teatro, cinema, libri e comics
News about art, music, theatre, movies, books and comics comics #1
Comic e web i temi della IX edizione di BilBOlbul, festival internazionale di fumetto. A Bologna dal 19 al 22 novembre.Comic and web the themes of the 9th edition of BilBOlbul, international festival of comics. In Bologna from November 19 to November 22.www.bilbolbul.net
comics #2Io sono Ant-man è il volume speciale che raccoglie le storie del piccolo supereroe della Marvel approdato anche al cinema. Io sono Ant-man is the special volume of the stories of the small Marvel superhero in all the cinemas.www.paninicomics.it
art«Il ruolo sociale del pittore? Mostrare la bellezza del mondo per incitare gli uomini a proteggerlo, edevitare che si dissolva», afferma Martial Raysse.A Palazzo Grassi di Venezia una retrospettiva dedicata al maestro francese esplora il compito dell’arte e la funzione dei suoi fautori contemporanei, partendo dal confronto coi grandi del passato. In mostra opere dense di colore, tra humor, ricerca e rappresentazioni personali di tele storiche. Fino al 30 novembre. “The social role of the artist? Show the beauty of the world to inspire people to protect it, and avoid its dissolution,” says Martial Raysse. At the Palazzo Grassi in Venice a retrospective dedicated to the French artist explores the role of art and the purpose of its contemporary supporters, starting from a comparison with the great masters from the past. The exhibit shows works full of color, among humor, research and personal representations of historical paintings. Until November 30. www.palazzograssi.it
theatreDue storie che procedono su binari alterni in periodi lontani. Luca Zingarettidirige e interpretaThe Pride, in cui indaga sulla propria identità e sui grandi temi della vita.Fino al 22 novembre al Teatro Stabiledi Torino e dal 24al Teatro Argentinadi Roma.
Two stories that move on alternate tracks and faraway periods.Luca Zingaretti directs and performs The Pride, in which explores his own identity and the big issues of life. Until November 22 at the Teatro Stabile in Turin and from November 24 at the Teatro Argentinain Rome.www.teatrostabiletorino.itwww.teatrodiroma.net
Luca Zingaretti
di Sandra Gesualdi
Martial RaysseRadieuse des nuages (2012)
Pinault CollectionPhoto Pauline Guyon
© Martial Raysse by SIAE 2015
7# NOTE Fs in regione
360° note
bookMuro di casse, (Laterza, pp. 144 € 14) opera a metà strada tra romanzo e saggio, approfondisce il fenomeno della «più importante avanguardia musicale giovanile che ci sia stata in Europa negli ultimi 25 anni», dal 1989 a oggi. Lo scrittore toscano Vanni Santoni attraversa gli scenari dei rave party dove si ballava fino al mattino al ritmo della musica techno in «industrie abbandonate, capannoni, depositi ferroviari, sotto i cavalcavia». I ricordi si rincorrono senza accenni di nostalgia e descrivono quelle «ore di bellezza» capaci di contaminare le periferie cittadine a colpi di decibel.Muro di casse, (Laterza, pages 144 € 14) a work somewhere halfway between a novel and an essay, explores the phenomenon of “the most important musical and youth avant-garde that there has been in Europe for the last 25 years,” from 1989 to now. The Tuscan writer Vanni Santoni describes rave party events where you can dance until morning on the beat of techno music in “abandoned factories, warehouses, train depots, and under flyovers.” The memories come to mind without a glimpse of gloom and describe those “hours of beauty” that contaminate city suburbs with their decibel bumps.www.laterza.it
A full schedule of Italian and European dates for Tiziano Ferro. After the extraordinary success of Lo stadio tour 2015, the live journey in the arenas starts again. More than a concert, it’s a real show full of energy and fun that surprises with metropolitan scenes, dazzling lights, change of clothes and a list of 27 hits. On November 16 and 17 in Milan, the 21 in Rome, the 24 in Eboli (Salerno) and the 26 in Bari.www.tizianoferro.com
liveCalendario fitto di date italiane ed europee per Tiziano Ferro. Dopo lo straordinario successo di Lo stadio tour 2015, è ripartito il viaggio live nei palasport. Più che un concerto un vero e proprio show pieno d’energia che diverte e stupisce con scenografie metropolitane, luci abbaglianti, cambi di abbigliamento e una scaletta di 27 successi. Il 16 e 17 novembre a Milano, il 21 a Roma, il 24 a Eboli (SA) e il 26 Bari.
cinema #1Hunger Games:
Il canto della rivolta – Parte II. Nelle sale il
finale dell’avvincente saga fantascientifica.
The Hunger Games:Mockingjay – Part II.
Now in theaters, the fourth and final installment of this riveting sci-fi saga.
www.thehungergames.movie
cinema #2Torino Film Festival, la rassegna cinema-
tografica all’ombra della Mole, quest’anno è
dedicato a Orson Welles.Dal 20 al 28 novembre.
Torino Film Festival, in the shadow of the Mole, this
year is dedicated to Orson Welles. From November 20
to November 28.www.eaglepictures.com
Tiziano Ferro© Mariano Vivanco
8 www.fsitaliane.it
«La mia sfida è portare
la disabilità nelle case delle
persone»
di Gaspare BaglioPhoto Giancarlo Colombo
Non si ferma mai Giusy Versace.Dopo la vittoria al talent show di Rai1 Ballando con le stelle, è il volto della Domenica sportiva.
«Tutto è nato da un’idea del direttore diRai Sport, Carlo Paris: voleva dare un taglio
diverso al programma. Una grande responsabilità, ma mi sto divertendo. Sono molto critica e severa con me stessa e sto entrando nel vivo delle cose.
Il mio ruolo è tirare fuori chicche e illustrare il profilo dei personaggi che ruotano attorno al calcio. Del resto, se la passione per
la corsa è nata quando ho perso le gambe, quella per il pallone
aumenterà col piccolo schermo». Resta il fatto che questa atleta
ha avuto un vero e proprio boom catodico. «Scelgo progetti
coerenti con quello che faccio e rappresento. La mia sfida è
portare la disabilità nelle case delle persone. Non voglio fare a
tutti i costi televisione, mi interessa creare qualcosa di utile non solo per me,
ma anche per gli altri». Il futuro è diviso tra gli immancabili allenamenti e i progetti sociali:
«Mi sto preparando, perché il prossimo anno mi aspettano gli Europei di atletica a Grosseto
e le paralimpiadi di Rio de Janeiro. Nel libro Con la testa e con il cuore si va ovunque (Oscar
Mondadori, pp. 175 € 9,35) racconto la mia storia, dal tragico incidente fino ai successi sulle
piste di atletica. È il diario di una seconda vita che ho deciso di scrivere per lanciare messaggi di forza e coraggio a tutti coloro che affrontano
momenti difficili. Voglio che guardino alla vita con positività».
Giusy Versace never stops.After her win in the talent show Ballando con le stelle on Rai1, she is the face of the show Domenica sportiva. “Everything starts from the idea of the Manager Carlo Paris of Rai Sport:he wanted to give a different shape to the show.A big responsibility, but I’m having fun. I’m very discriminating and uncompromising with myself and I’m getting to the heart of things. My role is to
bring out gems and explain the profile of characters that live around soccer. After
all, if the passion for running was born when I lost my legs, the one for soccer
will increase on TV.” The fact remains: this athlete had a real boom on TV screen. “I choose projects in line with what I do and represent. My challenge is to bring disabilities in the homes of people. I don’t want to be on television at any cost, I
want to create something useful not only for me but also for others.” The
future is divided between workouts and a literary project: “I’m getting ready, because next
year I have the European of Athletics in Grosseto and Paralympic Games in Rio de Janeiro. In the book Con la testa e con il cuore si va ovunque (Oscar Mondadori, pages 175 € 9.35) I tell my story, from that tragic accident to the successes on the athletic tracks. It’s the diary of a second life that I decided to write to send messages of strength and courage to all those who face difficult times. I want them to look at life with a positive attitude.”Twitter @GiusyVersace
11# NOTE Fs in regione
TRAVEL SHOWCOOKINGdi Silvia Del Vecchio
Photo 2014 Cable News Network
© M
ara
Zem
galie
te/F
otol
ia.c
om
Con Anthony Bourdain e il cooking travel show
più famoso d’America le strade del gusto
sono infinite. Lo chef e scrittore newyorkese
vagabonda senza sosta alla ricerca delle tradizioni più lontane
e sconosciute per la nuova stagione di Cucine
segrete, in rotazione su laeffe (canale 50 del
digitale terrestree 139 di Sky).
Non solo ricette, ma incontri, storie di vita
e cultura raccontati da un curioso e insaziabile
girovago dei fornelli. Da Glasgow ai paesaggi
mozzafiato delle Highlands scozzesi,
Bourdain torna dopo anni in Sud Corea,
ritrovando un Paese stravolto dall’incredibile
ascesa economica dell’ultima decade. Non
mancano passeggiate lungo le spiagge di
Miami, del Madagascar e delle Hawaii,
13# NOTE Fs in regione
Anthony Bourdain
è il padrone di casa
di Cucine segrete, da novembre
su laeffe
Anthony Bourdain
is the host of Cucine
segrete from November
on laeffe
13# NOTE Fs in regione
Alcune scene del programma tv
di Anthony Bourdain, Cucine segrete
Some shots from the show of Anthony Bourdain,
Cucine segrete
1 2 3
RomaSpecialità cinesi per intenditori da Green T.,via del Pie’ di Marmo 28.Chinese dishes for gourmets to Green T.,via del Pie’ di Marmo 28.
Milano Le ricette e i profumi
dell’India protagonisti da Namaste,
via Ricciarelli 12.The recipes and
Indian scents,actors in Namaste,
via Ricciarelli 12.
3
NapoliGustosi piatti francesi come la fondutada RaTaTouille,via Giovanni Bausan 57.Tasty french dishessuch as fondueto RaTaTouille,via Giovanni Bausan 57.
1
un assaggio di Budapest e l’esplorazione del
New Jersey e di Beirut.Ogni piatto è un
concentrato dell’anima dei popoli conosciuti ai quattro
angoli della Terra.L’appetito vien viaggiando!
With Anthony Bourdainand his cooking travel
show, the most famous in the States, the tasting
streets are endless.The chef and New York writer wanders tireless
looking for the most faraway and unknown traditions for the new
season of Cucine segrete, in rotation on laeffe
(channel 50 on digital terrestrial television,
and 139 on Sky). Not only recipes, but encounters, stories of life and culture as told by a curious and
insatiable wanderer of the stoves. From Glasgow to the breathtaking landscapes of the Scottish Highlands, Bourdain, after years, is back in South Korea, and finds a country twisted by the incredible rise of economy in
the last decade. With a short exploration of New Jersey and Beirut too. Each dish is a concentrate of the soul of
known nations from the four corners of the Earth.Appetite comes with traveling!
Twitter @Bourdain
© M.studio/Fotolia.com
© v
m20
02/F
otol
ia.c
om
© L
sant
illi/
Foto
lia.c
om
14 www.fsitaliane.it
THE B
RA
ND
ING
CR
EW | P
H. A
LESS
AN
DR
OM
OG
GI.C
OM
L’ITALIA È U N ACOLORI, PROFUMI E SAPORI SEMPRE DIVERSI.
UN’ACCOGLIENZA UNICA, DA SCOPRIRE NEI NOSTRI 31 HOTEL E RESORT IN ITALIA.
FEEL THE ITALIAN PASSION
www.unahotels.itNumero verde 800 60 61 62
BARI BENEVENTO BIELLA BOLOGNA BRESCIA CATANIA CESENA FERRARA FIRENZEFORTE DEI MARMI LODI MILANO MODENA NAPOLI ORVIETO ROMA SIRACUSA VENEZIA VERSILIA
# NOTE FS in regione
Composizione 4/5 carrozze - Multipla: fino a 2 unità................................................................................ Configurazioni Base - Metropolitana - Aeroportuale................................................................................ Regioni Abruzzo, Calabria, Lazio, Lombardia, Marche, Piemonte, Toscana, Umbria ............................................................................. Velocità Massima 160 Km/h (3kV) - 125 km/h (1,5kv)............................................................................. Passeggeri Seduti: da 200 a 288 (+2HK per persone a mobilità ridotta) In piedi: da 145 a 215............................................................................... Climatizzazione Presente in ambienti viaggiatori e cabina di guida............................................................................. Illuminazione interna LED............................................................................. Sicurezza Sistema Controllo Marcia Treno (SCMT) Sistema Tecnologico di Bordo (STB)................................................................................
Materiali riciclabili 95%
Composizione Monopiano - 3 carrozze .............................................................................. Configurazioni Regionale .............................................................................. Regioni Abruzzo, Basilicata, Calabria, Marche, Molise, Toscana .............................................................................. Velocità Massima 130 Km/h .............................................................................. Passeggeri Seduti: da 152 a 159 (+2 postazioni per persone a mobilità ridotta) In piedi: 153 .............................................................................. Climatizzazione Presente in ambienti viaggiatori e cabina di guida .............................................................................. Illuminazione interna LED .............................................................................. Informazione ai passeggeri Sistema Oboe/Dove6 .............................................................................. Sicurezza Sistema di protezione e controllo della marcia del treno (SSC/SCMT BL6)
CARTA D’IDENTITÀNome Swing
CARTA D’IDENTITÀNome Vivalto
CARTA D’IDENTITÀNome Jazz
Composizione 2 Piani - 4/7 carrozze ............................................................................... Configurazioni Regionale ............................................................................... Regioni Friuli Venezia Giulia, Lazio, Liguria, Lombardia, Piemonte, Puglia, Toscana, Veneto ............................................................................... Velocità Massima 160 Km/h (3kV) ............................................................................... Passeggeri Seduti: da 504 a 846 (+2HK per persone a mobilità ridotta) In piedi: da 344 a 609 ............................................................................... Climatizzazione Presente in ambienti viaggiatori e cabina di guida ............................................................................... Illuminazione interna LED ............................................................................... Telecomando Tradizionale su cavo a 78 poli e TCN tramite cavo a 18 poli ............................................................................... Sicurezza Sistema Tecnologico di Bordo (STB)
Spaziosi, comodi e all’avanguardiai treni regionali
Info
viaggio
estraibile
www.fsitaliane.it
PIANO TERRA GROUND FLOOR0
AI BINARI 24/29TO PLATFORMS 24/29
PIANO INTERRATOUNDERGROUND FLOOR-1
PIAZZA DEI CINQUECENTO
AREA DI CANTIEREWORK IN PROGRESS
1
15 18
2 3 4 5 6 7 8 9 10 13 14 16 17 19 20 21 22 23 2411 12
INFORMAZIONI TURISTICHETOURIST INFORMATION
AI BINARI 25/29 TO PLATFORMS 25/29
AI BINARI 1EST/2EST TO PLATOFORMS 1EST/2EST BINARI PLATFORMS
VIA
MA
RSA
LA
VIA
G. G
IOLI
TTI
AL PIANO 0TO FLOOR 0
AL PIANO 0TO FLOOR 0
AL PIANO 0TO FLOOR 0
AL PIANO 0TO FLOOR 0
AL PIANO -2TO FLOOR -2 AL PIANO 0
TO FLOOR 0
AL PIANO -2TO FLOOR -2 AL PIANO -2
TO FLOOR -2
AL PIANO 0TO FLOOR 0
AL PIANO -1TO FLOOR -1
AL PIANO -1TO FLOOR -1
AL PIANO -1TO FLOOR -1
AL PIANO -1TO FLOOR -1
AL PIANO 1TO FLOOR 1
AL PIANO 1TO FLOOR 1
AL PIANO -1TO FLOOR -1
ASCENSORELIFT
SCALA FISSASTAIRS
SCALA MOBILEESCALATORS
METRO
TAXI
BUS SERVIZI IGIENICITOILETS
SERVIZI IGIENICI DONNEWOMEN’S TOILETS
SERVIZI IGIENICI UOMINIMEN’S TOILETS
PASSAGGIO PEDONALEPEDESTRIAN PASSAGEWAY
TAPPETO MOBILEMOVING SIDEWALK
BIGLIETTERIATICKET OFFICE
Servizi di stazioneStation services
# NOTE FS in regione
INFORMAZIONI TURISTICHETOURIST INFORMATION
BIGLIETTERIA SELF SERVICETICKET MACHINE
BANCOMATATM
FARMACIAPHARMACY
POLIZIAPOLICE
VIGILI URBANITRAFFIC WARDENS
AUTONOLEGGIORENT A CAR
BINARI DI DISTRIBUZIONE #NOTE
GALLERIA CENTRALEMAIN GALLERY
GALLERIA BINARITRACKSIDE
AI BINARI 1-2-3TO PLATFORMS 1-2-3
AI BINARI 22/23/24TO PLATFORMS 22/23/24
4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
PIA
ZZA
IV N
OV
EMBR
E
PIAZZA
LUIG
I DI SAV
OIA
PIAZZA DUCA D’AOSTA
PIANO TERRA GROUND FLOOR0
PIANO BINARI PLATFORMS FLOOR2
BINARI PLATFORMS
ATRIO ESTEAST HALL
ATRIO PRINCIPALEMAIN HALL
PIA
ZZA
IV N
OV
EMBR
E
PIAZZA
LUIG
I DI SAV
OIA
PIAZZA DUCA D’AOSTA
GALLERIA DELLE CARROZZEENTRANCE GALLERY
AL PIANO 2TO FLOOR 2
AL PIANO 2TO FLOOR 2AL PIANO 1
TO FLOOR 1AL PIANO 1TO FLOOR 1
AL PIANO 0TO FLOOR 0
AL PIANO 0TO FLOOR 0
AL PIANO 0TO FLOOR 0AL PIANO 0
TO FLOOR 0AL PIANO 0TO FLOOR 0
AL PIANO 0TO FLOOR 0
AL PIANO 1TO FLOOR 1
AL PIANO 1TO FLOOR 1
AL PIANO 1TO FLOOR 1
AL PIANO 1TO FLOOR 1
AL PIANO 1TO FLOOR 1
AL PIANO 1TO FLOOR 1
AL PIANO 1TO FLOOR 1
ATRIO OVESTWEST HALL
AL PIANO -1TO FLOOR -1
AL PIANO -1TO FLOOR -1
AL PIANO -1TO FLOOR -1
Servizi di stazioneStation services
#Milano entraleC
Save the date for Barbie addicted. Until March 13 at the Museo delle Culture of Milan, the exhibit dedicated to the most famous plastic doll on the planet. A legend that goes beyond the world of toys, becoming a star of fashions of many generations.
From 1959, launched onto the market by Ruth and Elliot Handler, to today: this one the focus of the show Barbie. The Icon, developed by Massimiliano Capella and produced by 24 ORE Cultura – Gruppo 24 ORE.Five sections show the evolution of the most glamour doll. Discount tickets are available
for CartaFRECCIA holders and Frecce passengers. www.trenitalia.com
www.mudec.it/ita/mostra-barbie
rendez-vousSave the date per Barbie addicted.
Fino al 13 marzo al Museo delle Culture di Milano la mostra dedicata alla plastic doll più famosa del pianeta. Una leggenda che travalica il mondo dei
giocattoli, diventando protagonistadelle mode di tante generazioni.
Dal 1959, lanciata sul mercato da Ruth ed Elliot Handler, a oggi: questo il focus della rassegna Barbie. The Icon, curata da Massimiliano Capella e prodotta
da 24 ORE Cultura – Gruppo 24 ORE. Cinque sezioni svelano l’evoluzione
della bambola più glamour. Agevolazioni sul biglietto
d’ingresso per i soci CartaFRECCIAe i clienti delle Frecce.
di Ilaria Perrotta
Moda, tecno, tv e appuntamentiper stare al passo con stile
Fashion, technology, TV and dates to keep up in style
Barbie’s evolution style (Collector Edition)©Mattel Inc.
hi-techLa grande avventura di
Snoopy è il platform game di Activision per
tutte le console.Il mitico brachetto dovrà
superare missioni quasi impossibili.
Per nostalgici e non. La grande avventura di Snoopy is the platform
game of Activision for all consoles. The legendary
small dog will have to get through almost
impossible missions.For nostalgic and not.
www.activision.com
17# NOTE Fs in regione
trendy
up-to-dateSono arrivate le Chuck Taylor All Star II:
dopo 98 anni per la prima volta modificanol’iconico modello originale.
The Chuck Taylor All Star IIare arrived: after 98 years,
for the first time, they change the iconic original model.
www.converse.com
tVDeadbeat è decisamente una comedy fuori dall’ordinario. Dal 3 novembre la prima stagione è trasmessa sul canale tematico a pagamento Premium Joi. La serie (negli Usa è in programma già la terza edizione) ha come protagonista Pac, un fannullone di Brooklyn dotato di poteri soprannaturali: può infatti parlare con i fantasmi che hanno questioni in sospeso col mondo dei vivi. Una sorta di Sesto senso tutto da ridere che negli States è già cult.Deadbeat is definitely a comedy out of the schemes. From November 3, the first season is on pay-TV-channel Premium Joi. The series (in the States, the third edition is already planned) has Pac as main
character, a slacker from Brooklyn with supernatural powers: he can talk to ghosts that have pending
issues with the living world. A sort of Sixth sense that makes laugh all the States. It’s already a cult.
www.mediasetpremium.it
fashionDa testimonial a stilista
per Swarovski:la top model australiana Miranda Kerr ha firmato
una collezione di gioielli caratterizzata da motivi
femminili, applicazioni in cristallo e placcatura
in oro rosa.From testimonial to stylist
for Swarovski:the Australian top model Miranda Kerr has signed a jewelry collection with
female motif features, crystal applications and
plated in rose gold.www.swarovski.com
must haveIl passepartout
di stagione?La felpa, of course
The seasonal passepartout?
The sweater, of course
Per lui stampa zig zagdi Bershka
For him a zig zag motif by Bershka
Unisex il modello mood sporty di H&MFor both mood sporty
H&M
Per lei contrasti multicolor by CO|TE For her a multicolour
contrasts by CO|TE
Ciondolo, orecchini e bracciale della collezione
Miranda Kerr per SwarovskiPendant, earrings and
bracelet from the collection Miranda Kerr for Swarovski
18 www.fsitaliane.it
Fino al 1° dicembre alla Dorothy Circus Gallery di Roma
In colour, prima personale europea di Erik Jones
Until December 1 toDorothy Circus Gallery of Rome In colour, first European solo
by Erik Jones
Assorbiti da vortici di colore, sospesi tra astrattismo e realismo fotografico. Sono i volti femminili firmati
Erik Jones, protagonisti della mostra In Colour ospitata fino al 1° dicembre alla Dorothy Circus
Gallery di Roma. Nella prima personale europea dell’artista americano, tra i più apprezzati della scena
iper-contemporanea newyorkese, spiccano pezzi inediti. Nei suoi lavori il tratto realistico con cui
riproduce i lineamenti di donna si contrappone alla composizione geometrica che li incornicia. L’energica
esplosione cromatica contrasta con le espressioni serie e spesso malinconiche dei soggetti.
La caratterizzazione umana si affievolisce a favore di
di Serena BerardiPhoto courtesy Dorothy Circus Gallery
Sea Fingers (2015), 41x41 cmWatercolor, colored pencil, water-soluble wax pastel, acrylic on rives bfk paper mounted to panel
Royal Crayons (2015), 61x91 cm Watercolor, colored pencil, water-soluble
wax pastel, acrylic, water-soluble oil, white vinyl adhesive on rives bfk paper
21# NOTE Fs in regione
un’aura futuristica ottenuta anche grazie all’utilizzo di differenti materiali come acquerelli, matite
colorate, acrilici, pastelli idrosolubili a cera e olio. Le opere esposte rievocano la forza materica dei
dripping anni ‘50. Jones assimila le suggestioni dei maestri dell’action painting come Pollock e Kooning, ma
spinge la sua arte al di là di questa eredità. Taken into swirls of color, and suspended between
abstraction and photo realism, the female faces by Erik Jones are the main players at In Colour exhibit,
housed until December 1 at the Dorothy Circus Gallery in Rome. In his first European solo of the
American artist, one of the most popular of the
New York hyper-contemporary art scene, stand out new and unreleased pieces. In his works, the realistic
sense, by which reproduces the woman features, opposed to geometric composition that frames them.
The powerful chromatic explosion contrasts with serious expressions and often gloomy subjects.
The human characterization fades away in favor of a futuristic air obtained by the use of different
materials such as watercolors, colored pencils, acrylics, oil and wax water-soluble pastels.
The works on show recall that material power of dripping in the 50s. Jones assimilates the suggestions
of the action painting masters like Pollock and Kooning, but drives his art beyond this heritage.
www.dorothycircusgallery.com
The Ephemeral (2015), 76x102cmWatercolor, colored pencil, water-soluble wax pastel,
acrylic on rives bfk paper mounted to panel
Eric Jones art
22 www.fsitaliane.it
«Quandonon sai cos’è,allora è jazz»
Quando nel gennaio del 1927 Max Tooney, uno dei personaggi del film La leggenda del pianista
sull’oceano, si presentò ai colloqui per lavorare sul transatlantico Virginian, si sentì rispondere che non
c’era spazio per i musicisti. Non si arrese e iniziò comunque a suonare la tromba in modo incantevole,
lasciando tutti senza parole. «Cos’è?», gli chiesero allora gli incaricati per la selezione. «Non lo so»,
rispose. Estasiati proseguirono: «Quando non sai cos’è, allora è jazz. Ci vanno matti per quella
musica, lassù». Perché per apprezzare questo genere non è necessaria una conoscenza
approfondita, ma se si ascoltano performance di qualità la differenza la nota chiunque. È proprio quello che
si avverte nei jazz festival di Bologna e Roma.
Alfredo Rodriguez
Brad Mehldau
When in January of 1927 Max Tooney, one of the character of the movie La leggenda del
pianista sull’oceano, went to the job interview to work on the ocean liner Virginian, had back as answer that there wasn’t place for players. He didn’t give up and started, then, to play the trumpet in a lovely way, leaving everyone without a word. “What was it?,” asked him, those responsible for selection. “I don’t know,” he replied. Delighted they said too: “When you don’t know what it is, then it’s jazz. They go crazy for that music up there.” Because to enjoy it you don’t need a depth knowledge of music, but if you listen a high quality performance everyone can note the difference. That’s what you feel in the jazz festival in Bologna and Rome. The Bologna festival, to its 10th edition, takes place until November 26.
di Luca Mattei
25# NOTE Fs in regione
BOLOGNA-ROMAJ A Z Z F E S T I V A L
Sconto del 10% al Roma Jazz Festival per i possessori di titoli di viaggio Trenitalia e abbonamenti Metrebus. Offerta valida solo per i biglietti acquistati al botteghino dell’Auditorium Parco della Musica. 10% discount to Roma Jazz Festival for holdersof Trenitalia tickets and Metrebus subscriptions.The offer is valid only for tickets purchased at the box office of Auditorium Parco della Musica.www.trenitalia.com
SAVE WITH
Stili diversi,dal cuore
afro-americanoal sound italiano
Quello felsineo, giunto alla decima edizione, va avanti fino al 26 novembre. Propone vari stili, dal cuore afro-americano
all’esotismo caraibico al sound italiano. Tra i protagonisti Terence Blanchard con
la band E-Collective il 17 all’Unipol Auditorium, Johnny O’Neal Trio il 18 alla Cantina Bentivoglio e il
terzetto di Brad Mehldau il 23 al Teatro Comunale. La kermesse capitolina anima l’Auditorium Parco della
Musica fino al 29 novembre. Save the date il 17 per il talento al piano di Alfredo Rodríguez, il 24 per il trio italo-argentino Peppe Servillo, Javier Girotto e
Natalio Mangalavite e il 29 con il gruppo Sousaphonix dell’eclettico Mauro Ottolini. Un intero mese di live,
tante occasioni per chiedersi cosa ci sia di magico nel sound del New Orleans, senza mai riuscire
a coglierne l’intera essenza.
It proposes different styles, from theAfro-American heart to the exotic
Caribbean and to the Italian sound. Among the main players: Terence Blanchard with
the band E-Collective the 17 at the Unipol Auditorium, Johnny O’Neal Trio the 18 at the Cantina Bentivoglio and the trio of Brad Mehldau the 23 at the Teatro Comunale. The Rome festival, liven up the evenings at the Auditorium Parco della Musica until November 29. Save the date for November 17 for the piano talent Alfredo Rodríguez, the 24 Italian-Argentine trio Peppe Servillo, Javier Girotto and Natalio Mangalavite and the 29 with the Sousaphonix band of the ecletic Mauro Ottolini. A whole month of live on stage, many opportunities to wonder which is the magic in the New Orleans sound, and without being really able for once to understand the true meaning. www.bolognajazzfestival.com | www.romajazzfestival.it
Mauro Ottolini
26 www.fsitaliane.it
LO SAPEVI?CON UN SOLO BIGLIETTO
PUOI SCENDERE E RISALIRE!
parto
visito la citta’ e mi fermo per il pranzo
dormo in albergo
arrivo24 ore
© K
aryn
a C
heka
ryov
a -
Foto
lia -
© F
S Ita
liane
| D
CC
EM
www.trenitalia.com
I biglietti regionali per percorsi superiori a 200 km sono validi 24 ore dalla convalida*, puoi quindi decidere di effettuare soste nelle località comprese tra quella di partenza e quella di arrivo indicate sul biglietto (purché sulla stessa tratta), e divertirti a scoprire le bellezze del nostro Paese. Centinaia di località in tutta Italia, alcune poco conosciute, in cui scoprire tesori d’arte e paesaggistici o godere di appaganti esperienze gastronomiche! Scegli il treno regionale per vivere una nuova esperienza di viaggio e sali e scendi ogni volta che vuoi!Biglietti regionali acquistati online, su ProntoTreno e SmarTv Samsung hanno una validità di quattro ore dalla data/ora di partenza del treno acquistato. Per maggiori informazioni visita il sito internet www.trenitalia.com
*In Trentino, il biglietto regionale per percorsi superiori a 200 km è valido entro le ore 24.00 del giorno di emissione. Per percorrenze fino a 200 Km,il viaggio deve essere terminato entro 6 ore dall’ora della convalida.
© fr
enk5
8/Fo
tolia
.com
fashionParticelle Complementari
via Pollaiuolo 3Piccolo paradiso hipster che
promuove stili di vita e di consumo sostenibili. Creazioni
riciclate al giusto prezzo.A small hipster paradise that
promotes sustainable lifestyles and consumption. Recycled creations for the right price.
snackCapra e Cavoli
via Pastrengo 18Un giardino segreto dove
mangiare piatti sani e genuini. Apericena e brunch con menù vegetariano da leccarsi i baffi.
A secret garden with healthy and genuine dishes. AperiDinner and brunch with vegetarian mouth-
watering menu.
shopMIOBIO
via Thaon di Revel 9Una bottega bijou dove è
possibile acquistare prodotti bio e ingredienti insoliti per un
menù a prova di ospiti veg. A bijou shop where you can buy organic and unusual ingredients for a veggie guest-proof menu.
foodTestina
via Abbadesse 19Un viaggio culinario
nella Milano di una volta.Sapori tradizionali e
attenzione alla qualitàdelle materie prime.
A culinary trip in the old Milan. Traditional flavors and attention
to quality of raw materials.
bookLes Mots
via Guglielmo Pepe 14Libreria di quartiere che
richiama l’antico rapporto tra libraio e lettore. Uno spazio
accogliente con angolo relax.A district bookshop that reminds
that old relationship between bookseller and reader. An inviting
space with a relaxing corner.
di Antonella Caporaso
© emevil/Fotolia.com
COOL-TURA,
SHOOPIN
G
AND
TREND
Y
CLUBS
ISOLAMILANO
29# NOTE Fs in regione
© Polifoto/Fotolia.com
appA Milano Centrale è attiva In Stazione, l’app semplice in nove lingue per orientarsi nell’hub meneghino e identificare i principali servizi. L’applicazione utilizza i dati WiFi di Rete Ferroviaria Italiana, a disposizione anche dei viaggiatori, e rientra nei vantaggi di WiFi Station,un vero e proprio canale multilingue di comunicazione in mobilità. Download it!At Milano Centrale Station is enabled In Stazione, the simple app in nine languages to be guided in the Milanese hub and identify the main services. The application uses the WiFi data of Rete Ferroviaria Italiana, also available travelers. It’s among the benefits of WiFi Station,a real multilingual channel for mobile communication. Download it!www.fsitaliane.it
di Gaspare Baglio
bazar
Ville pontificieOgni sabato alle 10:57 è possibile salire a bordo
di un treno Minuetto dall’antica stazioneRoma San Pietro Vaticano per raggiungere
Castel Gandolfo (12:03) e Albano Laziale (12:12). Il collegamento unisce i Musei Vaticani e le
Ville Pontificie, dove arte e natura convivono in equilibrio. Ritorno alle 17:18 dalla fermata
albanense e alle 17:23 da quella castellana.L’arrivo capitolino è fissato alle 18:20.
Every Saturday a Minuetto train departs from the vintage Saint Peter’s Vatican station in Rome at
10.57AM arriving at Castel Gandolfo (12.03AM) and Albano Laziale (12.12AM). This schedule connects
the Vatican Museums with the Pontifical Villas, where art and nature live in perfect harmony.
The train departs from Albano Laziale at 5.18PM and at 5.23PM from Castel Gandolfo and is
scheduled to arrive in the capital at 6.20PM. www.museivaticani.va
© Creatività e Broadcasting - FS Italiane
www.fsitaliane.it30
Recommended