View
252
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
PARASÍNTESIS Y PREFIJACIÓN EN HABLANTES BOGOTANOS
OLGA LUCÍA RAMÍREZ QUINTERO
COD: 442911
UNIVERSIDAD NACIONAL DE COLOMBIA
FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS
DEPARTAMENTO DE LINGÜÍSTICA
BOGOTÁ D.C.
2009
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
2
PARASÍNTESIS Y PREFIJACIÓN EN HABLANTES BOGOTANOS
OLGA LUCÍA RAMÍREZ QUINTERO
Código 44291
Trabajo de grado presentado como requisito para optar al título de
LINGUISTA
Director
NÉSTOR PARDO
UNIVERSIDAD NACIONAL DE COLOMBIA
FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS
DEPARTAMENTO DE LINGÜÍSTICA
TRABAJO DE GRADO
BOGOTÁ D.C.
2009
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
3
El lenguaje es la ciudad para cuya edificación cada ser humano ha aportado
una piedra
Ralph W. Emerson
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
4
CONTENIDO
Introducción........................................................................................................2
1. Marco teórico y conceptual….........................................................................4
2. Planteamiento del problema………………………………………………...….13
3. Justificación...................................................................................................14
4. Objetivos........................................................................................................15
5. Metodología...................................................................................................16
6. Análisis de datos...........................................................................................20
7. Conclusiones……………………………………………………………………..69
Bibliografía.........................................................................................................72
Anexos
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
5
INTRODUCCIÓN
En vista de que la lengua es un sistema de signos sujeto a constante cambio
en cada uno de sus niveles (fonético-fonológico, morfológico, sintáctico, etc.) y
con distintos grados de variación en cada uno de ellos, me induje en dar
cuenta especialmente de uno de los fenómenos lingüísticos más confusos
dentro de los mecanismos de derivación para la formación de nuevas palabras:
la parasíntesis. Para esto, fue provechoso llevar a cabo un trabajo de campo
con un grupo de hablantes bogotanos que permitiera explicar el fenómeno a
partir de referentes lingüísticos reales, desde el empleo cotidiano de la lengua
española como lengua materna (conversaciones y relatos), así como del uso
“intuitivo (como lo explica la teoría chomskiana)” frente a tales mecanismo o
instrumentos de construcción lingüística que nos brinda la lengua española, y
que, por su parte, permite detectar casos de “agramaticalidad” o de “cambio en
marcha”. El quid del asunto es que, en algunos casos (hablando de esta
comunidad colombiana), se presenta, por ejemplo, la variante recostar y
*arrecostar para significar lo mismo, entonces, ¿cuáles son las razones por las
que los hablantes añaden un afijo que no existe y que, posiblemente, está
vacío de significado? ¿Acaso se trata de refuerzo articulatorio? ¿Acaso se trata
de un proceso de analogía? ¿Acaso los hablantes manejan una norma
intuitiva? Además, en casos como el de la variante *puñalear frente a
apuñalear (también apuñalar, según RAE, de uso en Nic. y Guat.) ¿Por qué
razón la Real Academia de la Lengua Española considera correcta la segunda
y no la primera, si desde le punto de vista formal parece válido derivar del
sustantivo ‘puñal’ el verbo ‘puñalear’? ¿El afijo, entonces qué papel
desempeña? ¿Esta gramaticalidad es útil en algún sentido, o sólo depende del
argumento de autoridad de la Academia?
En primera instancia, a partir de los lineamientos teóricos, que son muy
escasos y poco consensúales (por lo que la investigación se presta para la
toma de decisiones y mayor descripción propia que referenciada), se procura
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
6
realizar un repaso de los diversos planteamientos sobre la parasíntesis frente a
otros mecanismos similares de derivación como la afijación propiamente dicha.
Luego se recoge un corpus de palabras recopilado desde dos momentos de
producción que pretende contrastar y referir los cambios que se han dado en
cuanto a la recurrencia a mecanismos de derivación parasintéticos frente a
prefijales, así como la evolución de cada palabra; contiguamente, se aplica una
encuesta que busca descubrir la forma en que los hablantes derivan verbos a
partir de otros vocablos.
No obstante, este trabajo no pretende hacer una descripción general del uso de
mecanismos de derivación en los hablantes bogotanos, ya que hacer esto
requeriría un corpus tremendamente creíble; decidir el uso de determinado
fenómeno de la lengua en una comunidad con casi siete millones de habitantes
es algo osado, más aun, cuando los datos recogidos no son suficientes,
definitivamente este trabajo no pretende generalizar ya que el número de
informantes no supera los 60; se trata sólo de trabajar el tema con proferencias
lingüísticas de la vida real, que se concentren en una sola población de la cual
se procuró seleccionar habitantes de las diferentes localidades de la ciudad de
forma equitativa; de la misma manera, los informantes son personas de
distintas edades y diversos estratos socioeconómicos.
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
7
1 MARCO TEÓRICO Y CONCEPTUAL
Para abordar el tema de la parasíntesis se hace imprescindible remover en
conceptos que de alguna u otra manera se involucran en este fenómeno,
asistiendo significativamente en su construcción conceptual o, incluso,
comprendiendo la raíz de su indeterminación semántica
En este apartado se define brevemente algunos de los conceptos lingüísticos
que comúnmente están ligados al fenómeno objeto de estudio, tales como
derivación, composición, analogía o etimología popular, entre otros, y que
vienen a ser, en ocasiones, el asiento sobre el que se dan los postulados de
muchos autores sobre el tema, como también del presente trabajo.
Empecemos por diferenciar los sistemas de formación de palabras que funcio-
nan en español, ofreciendo diversos puntos de vista. Estos sistemas son la
flexión, la derivación y la composición, de los cuales serán tratados sólo los
dos últimos, siendo la flexión un sistema que comprende sólo género, número y
grado; y parece no tener relevancia o intervenir en la construcción
terminológica del fenómeno objeto de estudio (la parasíntesis).
Derivación la Real Academia (DRAE: 2001) define la derivación como “un
procedimiento por el cual se forman vocablos alterando la estructura de otros
mediante formantes no flexivos como los sufijos; p. ej., cuchillada, de cuchillo;
marina, de mar”. Para Matinet un derivado es un sintema1 por afijación o
derivado, que se compone de un monema liberable o base y de uno o varios
monemas no liberables o afijos (1984, pág. 291).
Vemos cómo difieren ambas definiciones: la Real Academia sólo menciona a
los sufijos como responsables de la derivación, mientras que Martinet
menciona a los afijos en general (prefijos, sufijos e interfijos) que se conjuntan
1 Según el autor, el sintema es una unidad significativa analizable en dos o más unidades mínimas significativas (morfemas, o monemas en la terminología francesa, específicamente de Martinet)
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
8
con una base para derivar nuevas vocablos. Para efectos de este trabajo
resulta más provechosa la definición de Martinet, concordante también con la
de Albar (1996).
Composición según la Real Academia se trata de un “procedimiento por el
cual se forman palabras juntando dos vocablos con variación morfológica o sin
ella; p. ej., cejijunto, lavavajillas. Se aplica también a las voces formadas con
vocablos de otras lenguas, especialmente del latín y el griego; p. ej., neuralgia,
videoconferencia” (op. cit.). Para Matinet un compuesto consiste en “sintemas
constituidos por monemas conjuntos que pueden ser utilizados libremente, y
por consiguiente aparecer individualmente en los enunciados” (op. cit. pág.
302).
Ambos parecen coincidir en que la composición consiste en juntar dos vocablos
(o lexemas), Martinet habla de monemas que pueden ser utilizados libremente
lo que, supongo, vendría a ser lo mismo, ya que por vocablo se infiere que
puede aparecer libremente, en cambio, como lo menciona Martinet, La noción
de afijo implica dependencia a una base y, por el contrario no podría aparecer
solo porque no significaría nada.
Pero ¿dónde queda ubicada la prefijación según la Real Academia? Al revisar
el capitulo sobre morfología que ofrece la Gramática de la Real Academia
Española (1931), ésta parece ubicar la prefijación dentro de la composición y
sigue considerando la derivación como formación de nuevos vocablos a partir
de al sufijación
Menéndez Pidal (1964: pág. 222) establece tres tipos de de formación léxica:
derivación, prefijación y composición. Como vemos este autor separa la
prefijación de los otros dos procesos. Según él en la derivación se añade un
sufijo o terminación nominal al radical de una palabra (coincidiendo con la
definición dada por la Academia); en la composición se juntan dos palabras en
una para expresar una idea única (conforme con todas las otras definiciones); y
en la prefijación se antepone a una palabra un elemento que determina su
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
9
significado. No obstante, este autor cuando se refiere a la prefijación recurre al
término compuesto.
Moreno de Alba (1996) considera la prefijación como un proceso derivativo,
exceptuando los prefijos autónomos como en el caso de las preposiciones
separables, a diferencia de los ligados (prefijos propiamente dichos).
Igualmente para efectos de este trabajo y claridad terminológica, será adoptada
la postura de Moreno al respecto, por lo que me inclino en considerar la
prefijación como mecanismo de derivación para la formación de palabras, y las
preposiciones separables que se adhieren a una raíz son consideradas parte
de un compuesto.
La diferencia entre derivación por prefijo y por sufijo consiste, además de que
uno va antes y otro después del lexema, en que sólo el sufijo modifica la
categoría gramatical del radical. El prefijo no modifica la categoría gramatical:
construir es verbo y reconstruir sigue siendo verbo, seguridad es sustantivo e
inseguridad sigue siendo sustantivo. El prefijo sólo añade precisiones al
significado de la raíz. Para efectos del presente estudio, si el prefijo es en “latín
o en griego” una palabra autónoma, pero en español no lo es, en el posterior
análisis, se incluye como un prefijo (morfema ligado). Además, ni antepecho,
pordiosero, alrededor, etc., son considerados en este trabajo como vocablos
prefijados, ya que, tanto ante, por y al, son unidades léxicas autónomas.
Parasíntesis
Como se refirió anteriormente, se hace indispensable dar cuenta de la
ambigüedad que existe en torno a la definición de parasíntesis, más confusa
aún que los términos repasados hasta el momento; existe una aproximación
divergente al respecto donde resulta no haber consenso. La parasíntesis es un
mecanismo de derivación de palabras que se ha definido técnicamente, desde
la más remota antigüedad: su mención aparece ya en el Arte Gramático del
alejandrino Dionisio de Tracia (Hernando, 1999)) hasta nuestros días, de
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
10
formas distintas conforme al grado de desarrollo de las diferentes escuelas
lingüísticas.
Según las fuentes consultadas, nuevamente hacemos un repaso terminológico
desde distintas perspectivas: según el Diccionario de la Real Academia
Española (op. cit.) la parasíntesis es una “formación de vocablos en que
intervienen la composición y la derivación; p. ej., pordiosero, picapedrero”. Este
mismo postulado es apoyado o repetido por otros que apenas se refieren al
fenómeno. Autores como José Pérez (1969: pág. 257) con ejemplos como
picapedrero, paniaguado, misacantano, pordiosero, antediluviano, sietemesino,
etc.; Manuel Alvar (1966 Pág. 64) entre otros convergen con la definición dada
por la Academia, y que además de sistematizar como parasintéticos los
ejemplos dados, también parecen incluir palabras como endulzar volviendo a la
inclusión de los prefijos dentro de los procesos de composición.
Luego, nos encontramos con los que dicen que se trata de un procedimiento
que añade a una base léxica un prefijo y un sufijo (Urrutia y otros: 1978) como
en aprisionar, pero no se trata de que haya simplemente prefijación y sufijación,
sino que debe darse de forma simultánea como lo explica Menéndez Pidal:
Los compuestos de prefijo y sufijo a la vez se llaman parasintéticos, ‘para’, que indica la yuxtaposición, y ‘sinthetikós’, la síntesis de varios elementos que forman un término nuevo, como desalmado, donde sin que exista un sustantivo *desalma, ni un adjetivo *almado la reunión de los tres elementos forma un compuesto claro y expresivo. En latín antesignanus ‘soldado que combate ante las banderas’, obvius ‘lo que se encuentra en el camino o al paso’, subterraneus soterraño, y luego companage, trasnochado, pordiosero, embolado, etc. (1962: p. 86).
Entonces, según esto, para que haya un término parasintético es condición
que en la lengua no preexistan las formas prefijo + lexema (* desalma), o el
lexema + sufijo (* almado); y que además, si la raíz es sustantiva (alma), la
posible forma prefijada preexistente no puede ser también sustantiva, es decir,
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
11
existe la formar desalma como conjugación en tercera o segunda persona del
plural del verbo desalmar, pero desalma como sustantivo no existe.
Según lo anterior, serian parasintéticos palabras como:
Afortunado; no existe el sustantivo *afortuna, ni el verbo * fortunar.
Desnucar; no existe el sustantivo* desnuca, ni el verbo *nucar.
Acompañar; no existe el sustantivo * acompaña, ni el verbo * compañar .
Descartar; no existe el sustantivo * descarta, ni el verbo *cartar.
En cambio, palabras como descontrolar, cuya estructura contiene una base
(control) sufijada (-ar) y prefijada (des-) y pareciera ser parasintética, no lo es
porque preexiste en el léxico la forma controlar, donde descontrolar es una
prefijación de controlar (el prefijo des- aportan un significado reversativo a la
raíz léxica.
Esto muestra que al tratarse de formas prefijadas sobre bases sufijazas
anteriormente, no entrarían al rango de parasintéticas. No obstante, vemos
que Menéndez incluye el ejemplo de pordiosero lo que vendría a contravenir
con lo que se ha querido expresar hasta el momento haciendo más confusa y
más difícil una delimitación conceptual: en mi opinión, pordiosero vendría a ser
una composición de la preposición por y el sustantivo Dios, por lo que
inferiríamos que Menéndez también se adhiere a los postulados anteriores,
incluyendo la composición (unión de dos palabras libres) y derivación
simultanea dentro de la parasíntesis.
Por eso, hago uso de una definición algo más demarcada como la de Martinet
quien considera la parasíntesis como la derivación mediante un afijo
discontinuo (op. cit., pág. 292), es decir que, según él sufijo y prefijo que se
adhiere a la una misma raíz, conforman un solo morfema (o monema desde la
terminología francesa).
También, Hernando (1999) cita una serie de autores, entre otros, Casado
Velarde, González Ollé, Nyrop, A. Chr. Thorn, Thiele, Alemany Bolufer, Brondal
y Serrano Dolader. Es admirable el hecho de que ambas definiciones de
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
12
parasíntesis (afijación simultánea a un lexema central de palabra y composición
más afijación), e incluso una combinación de ambas, se haya mantenido hasta
nuestros días.
Frente a este hecho, Hernando (1999) opta por tomar la afijación simultánea
como el concepto más adecuado de parasíntesis (parasíntesis par excellence),
bajo el siguiente ejemplo: [p + E + s] en ‘enmudecer’ o ‘desalmado’, y nos
aclara, asimismo, que el hecho de que no preexistan formas como *desalma o
*enmudo no quiere decir que no sea factible hablar de parasíntesis.
Aparte de esto, Hernando no descarta que, además de la parasíntesis por
prefijación y sufijación, también exista la parasíntesis por composición (la de
‘quinceañero’). Pero en este caso, la dedición consiste en analizar el primer
caso, por ser más actual que el segundo, este, realmente poco usual y como
reforzado (véanse ejemplos como: corchotaponero, misacantano,
machihembrar, varilarguero, aguamelar, doceañista, noventayochista, etc.,
realmente arcaísmos que habría que buscar con lupa).
Otro concepto que debe ser tenido en cuanta es el de prótesis (Bernal, 1984),
que no es propiamente un mecanismo de derivación de palabras, sino un
recurso de refuerzo fonético o articulatorio para facilitar la pronunciación de
palabras que empiezan por consonante oclusiva o fricativa alveolar: ‘escudo’,
por ejemplo, añade la /e/ inicial a la palabra original scutum, procedente del
latín; y en el español de América se utiliza el vocablo aplanchar frente a su
correspondiente peninsular planchar.
Existen otros fenómenos que intervienen significativamente en la conformación
de nuevos vocablos, y que aún tienen que ver con el empleo de afijos, siendo
estos la herramienta más productiva para crear palabras a partir de raíces
previamente conocidas. La forma de explicar la motivación que lleva a los
hablantes a incurrir en ciertos errores gramaticales, guiados por la “intuición”,
son la analogía o la etimología popular, que serán abordados brevemente, y
que en ocasiones originan como consecuencia un “cambio lingüístico”
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
13
Etimología popular
Se emplea para un fenómeno que se produce cuando se le quiere buscar
sentido a una palabra cuya etimología no se conoce y por similitud fonética, o
por abstracción semántica hacia un sonido parecido, se reinventa la etimología
y la palabra se adapta a ella. Es una interferencia de significado que, aunque
en origen es errónea, se adueña de la palabra.
La etimología popular aparece ligada, en ocasiones, a fenómenos de
hipercorrección, su base es la analogía, principal motor de la evolución del
lenguaje.
Cambio lingüístico
A pesar de inaceptación que se dio en la edad media ante el cambio lingüístico,
visto como un acto vulgar, es totalmente inevitable el cambio y el constante
movimiento de la lengua -es un hecho básico de la historia lingüística-. El
habla, en cuanto se refiere a uso de la lengua, es el factor responsable de este
fenómeno. Este hace que entren en el sistema nuevos elementos (que algún
hablante aporta) que con la aceptación gradual, de los demás hablantes, y con
su repetido uso, termina convencionalizándose y haciendo parte de la lengua.
Este fenómeno está presente en toda lengua viva que funcione como
instrumento social de comunicación , y como cada individuo que la usa, refleja
a través de ella, la época en que la usa (refleja la evolución de tal sociedad), y
aspectos de su esencia y su personalidad. Es decir que, el habla, como
manifestación del sistema de la lengua, no es consistente, afecta al sistema,
que los hablantes que hacen uso de x lengua, consiente e inconscientemente y
poco a poco agregan, invierten o suprimen formas, ya sean gramaticales,
fonéticas, léxicas, sintácticas etc. (Montes p. 30).
Cuando en el proceso de heredar una lengua, no se transmite estrictamente
según la norma (que por lo general ocurre), se producen cambios. Esta es una
de las causas sociales e históricas condicionantes del cambio, que actúan a
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
14
través de la lengua. También, si, por ejemplo, un hablante decide abreviar una
palabra o expresión, que se expande sobre los demás hablantes que se
adaptan a esta nueva forma por comodidad; esta sería una causa de carácter
socio histórico externo (Ibíd. p. 37).
En los mecanismos encontramos, por ejemplo, un fenómeno denominado
“analogía”, y se refiere a la conciencia y reflexión que posee al hablante
acerca de lo que dice y cómo lo dice, es decir que el hablante, aunque no sepa
de gramática, tiende a auto- corregirse cuando una construcción gramatical,
desde su punto de vista, le resulta incorrecta (de acuerdo a las normas a las
que se ha adaptado) por ejemplo: cuando un niño dice “rompido” siguiendo la
regla del sufijo ado, ido… en vez de roto.
Innovación y cambio
La innovación se refiere al uso individual que un hablante hace del sistema, y
que aun no ha expandido o convencionalizado (nuevo uso que no ha pasado
de una generación a otra), pero cuando esto último ocurre y se adapta como
norma de la comunidad, estaremos hablando de cambio. Aunque haya
marcada diferencia, es notable la relación entre estos dos fenómenos, ya que
para que alguna variación léxica, sintáctica, morfológica, semántica o fonética,
sea cambio, primero tuvo que comenzar por un acto de habla individual. (Ibíd.
33)
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
15
Aspectos prosódicos
A continuación, en función del texto de Carmen Ortega (1972), se incluye
cierta terminología que puede resultar provechosa en la realización del
posterior análisis.
Prótesis.
Esta anomalía consiste en añadir letras y hasta silabas inútiles al principio de la
dicción.
Ejemplos:
No se *desaflija
Yo no quiero *dentrar
*Adentrese, no *arrepujen
La plata está descasa
Encalmar
*Arrecoja
*descojer
Aféresis
Este defecto consiste en suprimir una o más letras al principio de las palabras.
Estos casos son muy frecuentes:
Se me *humó la sopa
y *hora qué
*estornillador-destornillador
Aféresis de la “a”
*puñaliar
*metralladora
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
16
2. PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA
Aunque, como hemos visto hasta el momento, se han hecho trabajos
orientados a una proposición terminológica sobre la parasíntesis, al parecer,
muy poco se ha llevado a cabo una descripción del fenómeno a partir del
trabajo de campo que toma muestras reales en una comunidad específica.
Autores como los vistos han contribuido en tratar de sistematizar el fenómeno a
partir de ciertas variables, pero al no ser suficientes las investigaciones al
respecto (incluso, y con mayor fuerza, en nuestro país) aun sigue habiendo
vacíos y, dada la falta de consenso (falta de univocidad en la definición y los
ejemplos que se contradicen, incluso algunos han propuesto desterrar el
termino y evitarlo) desde los fenómenos de derivación y composición, se hace
necesario tener una clara definición y acuerdo entre los estudios. Entonces
¿Cuáles serían las características propias de un fenómeno parasintético frente
a uno de derivación o composición?
Otro de los aspectos del que se derivó la problemática se refiere al “cambio en
marcha” algo ligado al fenómeno de “agramaticalidad”, pues, al reconocer que
cada innovación que en momento suena agramatical, muchas veces pasa por
un proceso de cambio en marcha y termina adaptándose a la lengua logrando
acepción normativa.
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
17
3. JUSTIFICACIÓN
Resulta provechoso adelantar investigaciones enmarcadas en la descripción
de fenómenos de la lengua, pues sus resultados pueden servir para posteriores
estudios, permitir la discusión de otros postulados lingüísticos, del mismo modo
que permiten la discusión para la formalización de conceptos fundamentales en
los estudios en morfología del español. Un estudio de este enfoque en Bogotá
podría aportar datos importantes sobre el uso actual de la lengua,
contribuyendo a la sistematización de la situación lingüística de nuestro país
donde el lector se encontrará con un análisis sobre la parasíntesis y la
prefijación del español de un grupo de hablantes bogotanos, y hallará una
contribución con el panorama dialectal de la ciudad con datos que permiten un
mejor conocimiento del habla en ésta en dos momentos distintos.
Como se mencionó en el problema, es importancia dar cuenta de este
fenómeno, dado que son muy pocos los estudios en morfología del español
que se han dedicado a este tema. Por lo tanto, en el presente trabajo,
pretendo, no sólo contribuir en el estudio de algo que en general ha sido casi
ignorada, sino, llenar un vacío de análisis de la parasíntesis como mecanismo
de derivación (empleando ejemplos reales de hablantes bogotanos), así como
de los procesos y motivaciones que intervienen en este fenómeno como factor
importante del cambio lingüístico.
Muchas veces nos cuesta trabajo decidir cómo derivar palabras nuevas que,
aunque nunca antes las hallamos usado, la combinación de un adjetivo o
sustantivo previamente conocido, y un prefijo con un valor denotativo
generalmente conocido también, nos da la libertad de crear nuevas palabras
sin dificultad de entendimiento con los demás. La cuestión no es de enseñar a
hablar bien o de ofrecer un manual de palabras correctas o incorrectas, ni de
derivaciones cultas e incultas; la parasíntesis creo que es un fenómeno
derivativo de la lengua que permite a los hablantes de la lengua una libertad
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
18
impresionante a la hora de crear nuevas palabras que resultan perfectamente
comprensibles. Este trabajo se ocupa entonces de brindar una descripción del
uso que hace una comunidad determinada a la hora de crear palabras
parasintéticas o a la hora de prefijar de acuerdo a una normativa establecida y
en ocasiones un poco trasgredida.
4. OBJETIVOS
General
Describir el empleo de la parasíntesis (como instrumento de derivación de
palabras) frente a otros mecanismos, mediante el trabajo de campo sobre un
corpus establecido. Y teniendo como eje la conceptualización adoptada.
Específicos
*Diferenciar, conforme a los lineamientos teóricos adoptados, la
parasíntesis de la afijación y la composición como mecanismos de
derivación para la formación de nuevas palabras, y explicarla a partir de
proferencias reales empleadas en la conversación espontánea.
*Identificar la frecuencia con la que los hablantes hacen uso de
parasíntesis frente a la prefijación.
Identificar los casos de variación en el uso de los afijos dentro de un
mismo grupo de palabras, en especial verbos como:
apuñalear/*puñalear, *arrecostarse/recostarse, aplanchar/planchar
(ambas aceptadas por la RAE), etc.
Reflexionar sobre el origen de cada palabra (es decir, su raíz
etimológica) para describir el proceso de formación de palabras, así
como el uso e intención semántica que el hablante les da.
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
19
5. METODOLOGÍA
Para la formulación de este proyecto se inicia la elaboración de consultas
bibliográficas (terminológicas) básicas en morfología, prefijación y parasíntesis
como objeto, y algunos aspectos históricos, semánticos y morfológicos dentro
de la evolución de las palabras, acompañados de una barrida histórica de
investigación sobre la parasíntesis. En segunda instancia, se lleva a cabo la
realización de trabajo de campo en las distintas localidades de la ciudad de
Bogotá, que comprende una primera parte de entrevista e historias de vida, y
otra segunda parte de encuestas (ver anexo 2). Los registros de entrevistas e
historias de vida logradas durante los años 1990-1992 fueron obtenidas de El
Español Hablado en Bogotá: relatos semilibres de informantes pertenecientes a
tres estratos sociales (Montes y otros:: 1997); los registros de relatos
recopilados durantes los años 2007-2009 y la aplicación de entrevistas fueron
obtenidos por cuenta propia (con la colaboración de otros compañeros de
lingüística). Seguidamente, se lleva a cabo la sistematización de datos
recogidos (de las muestras de habla); para terminar, se lleva acabo el análisis
de las muestras de palabras ya sistematizadas para proceder a la formulación
de resultados. Muchas de las observaciones son producto de la observación
participante.
Partiendo de los conceptos que aporta la terminología ya elaborada y hallada
en los textos referenciados, se hace pertinente llegar a comprobar lo que estas
aportan en comparación con datos concretos hallados a partir del los relatos
recopilados y de la aplicación de la encuesta elaborada. Al final del proceso, no
obstante, se espera poder llegar también a conclusiones generales propias,
completando así la dialéctica del conocimiento con una parte inductiva en la
investigación. El análisis comprende una aproximación tanto cuantitativa como
cualitativa, siguiendo un diseño de la investigación flexible que se va
acomodando según se van haciendo nuevos hallazgos en los datos y se va
adquiriendo mayor información.
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
20
Breve información demográfica
Bogotá es la capital de Colombia, cuenta con el mayor número de habitantes
en el país con casi siete millones según el censo del 20052, de los cuales el
68,78 % del total de la población son nativos3. Tiene un área total de 1776 km²
y un área urbana de 307 km²4.
Parte 1: entrevista (relatos e historias de vida)
En esta primera fase se procura lograr la producción de relatos espontáneos
sobre la vida cotidiana que incluya la opinión de los informantes sobre un tema
determinado mediante la grabación de audio; para otros casos, el informante
acudió a relatar historias de vida por voluntad propia que involucraban
vivencias, proyectos de vida, etc.
1) Esta primera fase de relatos cuenta con treinta informantes, quince del
trabajo de campo obtenido de la publicación del instituto Caro y Cuervo (Ibíd.)
y quince obtenidas mediante el trabajo de campo propio, dentro de los cuales
se registran 16 hombres y 14, 9 de estrato bajo, 12 de medio y 9 de alto, en los
niveles educativos entre primaria y universitarios, dentro de un rango de edad
entre los 15 y 70 años.
2) Recopilación del corpus (ver anexo 1): selección de palabras que aparecen
en los relatos que, desde la experiencia propia, permiten reconocer
formaciones que contienen prefijos incluyendo formaciones de carácter dudoso
(por ej. Atracar, acaparar, etc.), que posteriormente se iban descartando o
incluyendo durante el análisis etimológico.
2 seguramente son más, sin mencionar que del 2005 al 2009 la cifra debe ser mucho mayor 3 Todos los informantes que colaboraron en el presente trabajo son nativos independientemente de la procedencia de sus padres. 4Geografía bogotana: http://www.bogota.gov.co/portel/libreria/php/01.270701.html
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
21
3) Para el análisis de datos se lleva a cabo un revisión etimológica sólo de las
palabras que posiblemente han perdido su significado “de conjunción” debido a
la evolución de la lengua que llega a afectar el sentido original del vocablo , es
decir, que en la competencia del hablante, que da por hecha una palabra como
recordar (su raíz latina es cordis), no logra reconocer por separado los
componentes re- (prefijo) cordis (raíz) y –ar (sufijo); porque definitivamente el
hablante adquirió el español como lengua materna y desconoce su origen, por
lo que los componentes de palabras heredadas del latín (u otras lenguas) no
son evidentes. O que, por ejemplo, en el vocablo inaudito, in- no es prefijo en la
competencia del hablante porque el término hoy por hoy no se emplea para
decir no oído, sino para referir que algo es absurdo, insólito. No obstante, en
palabras como desconocer se da por supuesto que el lector reconoce la raíz
conocer y el aporte semántico del prefijo que se adhiere a la raíz para modificar
su significado atribuyéndole un sentido negativo o privativo (des-).
Parte 2: encuesta
1. Recopilación de un corpus de palabras, en especial nombres y adjetivos de
los cuales es posible derivar verbos a través del mecanismo de parasíntesis.
2. A partir del corpus de vocablos seleccionados se elaboró una encuesta para
su posterior aplicación oral o escrita.
Descripción técnica de la encuesta: la encuesta, que está dividida en dos
grandes partes, está diseñada para su contestación oral o escrita. La primera
parte, que se preocupa principalmente por explorar los mecanismos de
derivación utilizados por los hablantes, consta de una lista de 27 palabras —21
sustantivos y 6 adjetivos—. El objetivo allí es que los informantes, de manera
espontánea (sin poder recurrir a diccionarios, ni internet, ni preguntarle nada a
terceros), escriban o digan el verbo en infinitivo correspondiente al adjetivo o
sustantivo que se brinda en la columna izquierda de la lista, tal como se ve en
el ejemplo:
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
22
Nº PALABRA VERBO
1 sol asolear
2 rumia rumiar
3 dueño adueñarse
De hecho, es importante dejar a la vista del informante estos ejemplos
resueltos, para que él o ella puedan guiarse por analogía, a pesar de no saber
bien cuáles palabras pertenecen a la categoría gramatical de verbo.
La instrucción que se le da al informante para la resolución de esta primera
parte de la encuesta es: anote (dígame) al frente de cada palabra el verbo que
corresponda; si de ‘flojo’ sacamos ‘aflojar’, de ‘rumia’, ‘rumiar’ y de ‘dueño’
‘adueñar’ o ‘adueñarse’, ¿qué pondríamos frente a ‘onda’, y así frente al resto
de palabras...
En la segunda parte de la encuesta, el objetivo es conseguir el mismo análisis
sobre mecanismos de derivación de palabras, pero acudiendo a un examen en
vía inversa, es decir, no haciendo el ejercicio de la palabra origen a la palabra
derivada, sino partiendo de la palabra derivada, para que el informante
identificara su significado. Para este propósito, se le brindan dos palabras
(verbos en infinitivo derivados por parasíntesis o por sufijación simple, a partir
de adjetivos o sustantivos), y se le pide al informante que escriba al frente el
significado correspondiente; que si no conoce la palabra, pues que piense qué
podría significar, por ejemplo:
Carnar:
Encarnar:
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
23
El objetivo aquí es observar hasta qué punto el informante puede identificar
diferencia de significado, según que la palabra tuviera o no prefijo.
El tiempo que se le dio al informante para la resolución de toda la encuesta es
libre.
6. ANÁLISIS DE DATOS
Primera parte: entrevista
Como es de notar, esta primera parte del análisis tiene un carácter mucho más
libre que la segunda, los hablantes hacen uso frecuente de palabras prefijadas
y parasintéticas que normalmente escuchan y emplean, por lo que no parece
haber mucha diferencia o variaciones, por ejemplo, en el registro de una
persona de estrato bajo a una de estrato alto, o una de mayor edad a otra de
menor edad especialmente en palabras como reunir, aplastar, recoger,
acostumbrar, desenvolver, agarrar, acompañar, alistar, asustar, enderezar,
aconsejar, emproblemar, desesperar; porque son palabras de uso tan frecuente
que, incluso, en algunos casos resulta difícil discriminar que hay conjunción con
un prefijo.
Análisis cuantitativo
En general, el corpus se compone de 953 apariciones de palabras entre
prefijadas y parasintéticas (contando repeticiones de un mismo vocablo y casos
de prótesis). Los grupos de palabras halladas en las entrevistas, han sido
clasificados, en comienzo, a partir del prefijo. En lo siguiente, no se incluyen
las repeticiones de un mismo vocablo que son 100.
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
24
Gráfico 1. Productividad (o frecuencia) de prefijos
En general, las diferencias entre ambos grupos son algo significativas; los
prefijos des-/de- y a- se disputan los primeros lugares, siendo des-/de- más
frecuente en el grupo 1 (107 voces frente a 94 del grupo 2) y a- más frecuente
en el grupo 2 (con 148 voces frente a 102 del grupo 1), por lo que se diría que
el uso del prefijo a- ha aumentado, mientras que el de des-/de- ha disminuido
en menor grado. En general vemos que la frecuencia en todos los prefijos ha
aumentado (excepto des-). La tabla muestra que el uso de prefijo con- también
ha aumentado significativamente.
Grupo 1 (1990-1992)
in-/i-19%
re-13%
en-8%
a-26%
des-/de-26%
pro-/pre-5%
con-2%
otros-1%
Grupo 2 (2007-2009)
in-/ i-
17%
re-
13%
en-
7%
a-
27%
des-/ de-
18%
pro-/ pre-
7%
con-
10%
ot ros
1%
in-/i- 74
re- 50
en- 33
a- 102
des-/de- 107
pro-/pre- 20
con- 8
otros- Promedio 4
in-/i- 90
re- 66
en- 38
a- 148
des-/de- 94
pro-/pre- 36
con- 51
otros Promedio 5
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
25
Gráfico 2. Productividad de prefijos por parasíntesis
Evidentemente el prefijo más frecuente en las construcciones parasintéticas es
a- ocupando el 50% total de las proferencias en ambos grupos, seguido por en-
que muestra un mayor porcentaje en el grupo 1 con un 10% de ventaja sobre el
grupo 2, lo que nos diría que el empleo del prefijo en- para formaciones
parasintéticas ha disminuido un poco. A diferencia de en- y des-/de-, la
frecuencia de los demás prefijos en parasintéticos ha aumentado.
Grupo 1
a-50%
re-3%
in-/i-5%
con-1%
otros1%
pro-/pre-1%
des-/de-14%
en-25%
Grupo 2
in-/i-7%
re-7%
en-15%
a-50%
con-5% otros-
1%
des-/de-10%
pro-/pre-5%
in-/i- 8 re- 5 en- 30 a- 75 des-/de- 22 pro-/pre- 2 con- 1 otros Promedio 1
in-/i- 12 re- 11 en- 26 a- 84 des-/de- 16 pro-/pre- 9 con- 9 otros- Promedio 2
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
26
Gráfico 3. Productividad de prefijos por prefijación simple
Como coincidencia, el total de palabras derivadas por prefijación simple en
cada uno de los grupos sumó 263. La diferencia más relevante la sigue
mostrando el prefijo des- con una disminución en frecuencia de más del 10%.
También re- muestra una pequeña disminución en la frecuencia, mientras que
en le resto ha aumentado un poco.
Grupo 1 (1990-1993)
in-/i-23%
re-19%
en-4%
a-9%
des-/de-36%
pro-/pre-6%
con-2%
otros-1%
Grupo 2 (2007-2009)
in-/i-27%
re-14%
en-6%
a-12%
des-/de-25%
pro-/pre-10%
con-5%
otros-1%
in-/i- 52re- 44en- 8a- 21des-/de- 81pro-/pre- 14con- 5otros- Promedio 2
in-/i- 57 re- 32 en- 14 a- 26 des-/de- 56 pro-/pre- 22 con- 11 otros- Promedio 3
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
27
Gráfica 4 Productividad general de mecanismos de derivación para la
formación de nuevos vocablos
Aquí la gráfica muestra un aumento, en los últimos años, en la frecuencia de
construcciones parasintéticas con una diferencia del 4%. Aparte tenemos los
casos de prótesis que registran exactamente la misma cantidad en ambos
grupos (2 registros en cada uno), por lo que la tendencia a este fenómeno no
ha cambiado según los datos. Los casos de sufijación como afortunadamente –
que es uno de los vocablos más recurrentes en el habla general de los
informantes- , al sufijar en últimas el vocablo afortunada, se consideran aparte,
también, con un registro de 9 casos en el grupo 1, y 8 en el grupo 2.
Finalmente, los casos de aféresis fueron igualmente escasos con 9 registros en
el grupo 1 y solo 1 en el grupo 2.
Análisis morfológico-cualitativo
Este análisis se lleva a cabo conforme a las pautas concretadas en el marco
teórico según los autores Martinet, Menendez Pidal, David Serrano-Dolader
(1999), entre otros. La información etimológica y semántica de cada palabra fue
en su totalidad proveída por el Diccionario General Etimológico de la Lengua
Española (1945), a acepción de las referencias puntuales (con notas al pie o
paréntesis), donde fue necesario acudir a otras fuentes como el Diccionario de
Grupo 1 (1990-1993)
Parasí nt esis
37%
Pref ijación
63%
Grupo 2 (2007-2009)
Parasí nt esis
41%
Pref ijación
59%
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
28
la Real Academia Española (DRAE), el Crítico Etimológico de Joan Corominas
(1980), etc.
A continuación, se hace una descripción sobre la función semántica o
“morfológica” que desempeña cada prefijo (según se establecieron los grupos),
tratando de llevar a cabo la tarea discriminar cuándo estamos hablando de
prefijación simple (o sufijación sobre una formación prefijada), cuándo se trata
de un caso de prótesis y cuándo es parasíntesis, todo a partir del corpus total
tomado de las entrevistas, y en función de los aportes teóricos adoptados.
In-
En el primer grupo encontramos palabras que presentan el prefijo in-: como es
de saber, por lo general este prefijo aporta un valor semántico fundamental, ya
que transforma el sentido de la palabra base (adjetiva o sustantiva) refiriendo
negación o privación de ésta, por lo que no es posible prescindir del prefijo
cuando expresa estos valores. Los ejemplos más frecuentes que en general
presenta el corpus de las encuestas realizadas son:
Inseguro increíble inconforme Imposible incomodar inquietar independizar
Como vemos en estos ejemplos, no siempre se permiten derivaciones verbales
deadjetivales; no es común que alguien diga que va a *inasegurar la puerta
para decir que le va a quitar el seguro, o que alguien *incree en las brujas para
decir que no cree en las brujas. En estos casos no hay derivación verbal
acompañada del prefijo in- cuando se usa para reemplazar sin (preposición que
denota carencia o falta de algo) o no (adverbio de negación que inexistencia de
lo designado)
No obstante, in- también se emplea para denotar otros valores semánticos que
no tienen mucho que ver con la negación, palabras del corpus como:
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
29
Intoxicar (infectar con toxico), incrementar (aumentar, acrecentar); las cuales
perfectamente podrán ser combinadas con los prefijos a- o en-; la explicación
de este fenómeno parece estar en una conservación prefijal del latín.
Descripción y sistematización de vocablos por informante:
1) parasíntesis= 0 prefijación simple= inseguridad
2) parasíntesis= improvisación, intoxicar prefijación= intocable, inadmisible,
inmanejables, inquietud, inconveniente, inseguridad, inaudito, inmediato
Inadmisible: que no puede admitirse
Inaudito: significa que no puede oírse, pero el hablante emplea la palabra en el
sentido figurado de increíble
Improvisar: sin preparación alguna. Hacer algo de pronto, de improviso. Aquí
habría la discusión de si se trata de una parasíntesis o prefijación de una
parasíntesis preexistente: la palabra improviso viene del latín improvīsus (que
no se prevé); pro- haría las veces del prefijo pre- del español, y vīsus
correspondería al verbo ver. Viendo sus extremos, in- y -ción estaría afijando al
tiempo la raíz latina de prever (construcción ya prefijada por anticipado).
Inmediato: que no tiene intermediario. Próximo, instantáneo.
Inconveniente: no conveniente, inoportuno.
Intoxicar: envenenar; así como envenenar tiene como base veneno, intoxicar
deriva de tóxico y en ambas palabras el prefijo cumplen exactamente la misma
función semántica: la diferencia es que las palabras que contienen el prefijo in-
son cultismos derivados del latín
3) Parasíntesis= intimidar, incrementar Prefijación= increíble, intachable,
indudablemente, indiscutiblemente, indulto
Indulto del latín indultum formada por in- (sin) y dultum (deuda)
Intimidar infundir miedo, asustar. Del latín intimidāre in + timĭdus (tímido)
4) parasíntesis=0 prefijación= imponer
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
30
Imponer del latín imponĕre (poner por encima).Hoy en día esta palabra ha
evolucionado, y se emplea en diversos contextos semánticos. El informante la
emplea en el sentido de poner una carga u obligación.
5) parasíntesis=0 Prefijación= incómodo, incomodísimo, increíble, inorgánica
Sufijación=ilusionado (de ilusión)
Ilusión derivado del verbo latino illudo (que significaba divertirse, pero también
engañar). El verbo latino estaba formado por el prefijo in- y el verbo ludo (del
que también derivan eludir, lúdico, preludio, colusión, etc.) En castellano,
primero fue iludir y más tarde ilusionar, pero su significado evolucionó hasta
denotar provocar en alguien la esperanza de algo deseable.
6) Parasíntesis=ingeniar Prefijación=indiferencia
Indiferencia que no percibe diferencia.
Ingeniar parece evidenciar prefijación, si se compara con otras palabras
próximas como congeniar. Posiblemente derive de la palabra genio (en el
sentido de tener capacidad de crear e inventar cosas extraordinarias), donde el
prefijo in- tendría el mismo valor semántico que en-.
7) Parasíntesis=0. Prefijación= inquietudes, incontrolables, inculta,
inconcebible, independiente
8) Parasíntesis= 0. Prefijación= incapaces
9) Parasíntesis= 0. Prefijación= inconciente, intolerable, inseguridad, imposible,
indispensable
Indispensable que no se puede dispensar. Empleado para referir que es
necesario o inevitable.
10) Parasíntesis=0. Prefijación= insignificante, incumplimiento, insolvente,
insatisfecho, incómodo, increíble, importadores
Importadores en este caso el prefijo in- no es de valor privativo, ya que
significa interior, adentro (indicación de carácter espacial, al igual que el
antónimo exportar). De igual manera, podría ser sustituido por el prefijo en-, ya
que exciten formaciones como empaquetar, embarcar, encarcelar (meter
dentro de).
Insolvente: incapaz de pagar sus deudas.
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
31
11) Parasíntesis=incidente Prefijación= infortunadamente, inquietarse,
innumerables, inconformes, independiente, influir, impulsar
Infortunadamente, a diferencia de desafortunadamente, éste sí parece un
caso de parasíntesis, pero no lo es. En desafortunadamente hay prefijación
(des-) sobre una formación parasintética preexistente (a-fortuna(da)-mente).
Pero, aunque infortunadamente prefije directamente fortuna, prexiste la forma
infortuna (como sustantivo), y entodo caso, mente sufija sobre infortunada (in-
fortuna-da-mente).
Impulsar: el significado de esta palabra tiene basta relación con empujar
(incitar, hacer fuerza contra algo para moverlo); por lo que impulsar proviene
del latín pulsum (propulsum, compulsum) que significaba empujar. Se podía
decir, desde el español, que la raíz es pulso, y que, por lo tanto, se trata de
parasíntesis, pero, parece no ser así debido a que existe el sustantivo impulso:
la cuestión está en saber qué fue primero, si impulso o impulsar: supongamos
que primero fue impulso y que impulsar es la sufijación (-ar) de éste para
verbalizar aquel sustantivo.
Influir: del latín influere, compuesto de in- (movimiento hacia) y fluere (fluir).
Empleado como tener el poder de trasformar el pensamiento de alguien.
Incidente: de in- y cĭdens de cidĕre (ir, marchar). Empleado para referir un
suceso que ocurre en medio de un asunto.
12) Parasíntesis= 0 Prefijación= indirectazo
Directazo Aunque es común escuchar la palabra directazo, y podría decirse
que azo- sufija (la base directa) en conjunto con el prefijo in-, no habría
parasíntesis, ya que –azo no contribuye en variar la categoría gramatical de
indirecta (indirectazo sigue siendo nombre como indirecta), por lo que habría
flexión y no sufijacion.
13) Parasíntesis= improvisaciones Prefijación= inmanejables, inmediatos,
inquietud, incómodo, increíble, indisponerse
14) Parasíntesis= incrementar Prefijación= Increíble, Indudablemente,
indiscutiblemente
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
32
15) Parasíntesis=0. Prefijación= inseguridad, insoportable, imposible
Segundo grupo: registros de informantes 2007-2009
16) Parasíntesis= 0. Prefijación= inoportuno, injustificadas
17) Parasíntesis= 0. Prefijación= inseguridad, imposible
18) Parasíntesis= 0 Prefijación= inconvenientes, incómodos, impresiones
Impresión: barriendo por toda una cadena semántica relacionada a palabras
como impronta imprimir, imprenta; pasando por el francés y el italiano,
llegamos al verbo latino imprimo (imprimir) compuesto por in- (hacia adentro) y
premo (presionar –igual que deprimir u oprimir). Impronta deriva de promptus –
participio pasivo de promo (publicar)-
19) Parasíntesis= ingresos, influenciar, involucrar Prefijación= injusticia,
incómodo irresponsable, impuestos, impresionante (de impresión), invertir
Ingresos: ostenta derivar del compuesto latín in (adentro) y gradior (ir)… de la
misma manera, egreso (salida): ir fuera (ex- y e-)
Involucrar el latín vulgar *voluclum. En latín se usaba involūcrum (envoltorio)
de volvere (dar vuelta).
Influenciar su etimología latina viene a ser la misma que influir (vista
anteriormente) la diferencia, entre otras, es que se trata de un préstamo del
francés influencer, pero que vendrían a significar casi igual.
Invertir: del latín invertĕre de in- (en-) y vertĕre (volver) alterar, gastar,
trastornar, ocupar, colocar. Comparte raíz léxica con las palabras convertir,
divertir, pervertir, advertir, controvertir; parece haber una conjunción de prefijo
mas sufijo, pero, sin raíz léxica. Difícilmente hay similitudes de significado
entre una y otra que nos ayude a determinar el valor semántico de la
terminación –vertir.
20) Parasíntesis= intuitivo Prefijación= impulsar
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
33
Intuir se compone del latín in- y tuēri (mirar) que en su origen quiere decir mirar
atentamente hacia el interior.
21) Parasíntesis= inocente, inocencia, iluminación Prefijación= independiente,
inseguridad, insegura, invertir
Inocencia deriva de la latina innocens, -ntis ‘el que no perjudica’, formada por
nocere (nocivo) ‘dañar’, ‘perjudicar’, precedido por el prefijo privativo in-. Dado
que la palabra base vendría a ser nocivo, tanto inocente como inocencia
pertenecen al grupo de parasintéticos.
Iluminación traslucir, relucir, alucinar, deslumbrar, alumbrar, iluminar y
muchos otros, derivan del vocablo luz del griego luké y del latín lûmen o lûx
lûcis (Monlau: 1856 Pág. 322)
22) Parasíntesis=0. Prefijación= inseguridad independientes, incómodo,
insípidos, incluir
Insípido del latín insipidus compuesto de la particula in (no) y sàpidus (sabor)
Incluir de latín includĕre de in- claudĕre (cerrar en). Así mismo, claudĕre
proviene de clavis (llave). Incluir significa poner de una cosa dentro de otra.
23 Parasíntesis= 0. Prefijación= inmediatamente, inmediata
24 Parasíntesis= impidiendo, intoxicarse. Prefijación= inmediatamente,
incómodo, indiferente, independientes, Implantar, inmaculada
Inmaculada: inmaculada quiere decir que está sin mancha, sin imperfección.
La palabra comprende el prefijo in- con valor privativo y el sustantivo mácula
(mancha). El informante hace uso de esta palabra para referirse a una virgen
de su devoción, seguramente, sin la intención de informar que se trata de una
virgen libre de mancha (o pecado en el sentido figurado), sino que se trata
simplemente de un nombre; como quien nombra la virgen del carmen no por
decir que es del carmen sino por mencionarla toda en su única expresión
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
34
nominal. En la lengua española persiste la formación maculada por lo que
estaríamos hablando de una prefijación simple.
Implantar: plantar. El informante la emplea en el sentido de insertar una idea u
orden.
Impedir proviene del latín impedire, se compone del prefijo in- y pedis (pie)
'impedio,is,ire,impedivi,impeditum'. expedire (librarse los pies-soltar, despejar,
preparar-) sería contrario a impedire
25) Parasíntesis= inflamar Prefijación= inseguridad, incondicional,
independiente, Incómoda, inconvenientes, incomodar, impredecible,
indisponerse
Inflamar del latín inflammāre de flamma (llama). El valor originario es el de
encender (dar llama), después pasó al patológico de hinchazón con calor. Nos
encontramos frente a una formación parasintética que, aunque no conserva su
sentido originario (encenderse), evidencia sus componentes significativos por
separado in-flama-r.
Indisponer Privar a una cosa de la disposición conveniente para algún fin.
26) Parasíntesis= independizar Prefijación= inseguridad independencia
independiente
27) Parasíntesis= inmancable, independizarse Prefijación= inseguridad,
inmediatos insociables, insoportable, independiente, impredecible
Inmancable infalible, inllevable intolerable. Este término es de uso corriente
en venezuela (DRAE), también ha sido calificado como un costeñismo de
Colombia, quizá por el contacto que se ha podido dar entre Venezuela y
Colombia. El término posiblemente provenga de mancar5 (como lastimar)
5 http://www.fundaciondoctordepando.com/GLOSARIOS%20y%20VOCABULARIOS/Ciencias%20del%20Lenguaje-43-AMERICANISMOS.htm
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
35
28) Parasíntesis=0. Prefijación= indiscutiblemente, independizarse,
inseguridad innecesario
29) Parasíntesis=0. Prefijación= inseguridad, incapaz
30) Parasíntesis=0. Prefijación= inmediatos, insoportable, inseguridad,
imparcial
Imparcial De in- (negación) y parcial (sólo una parte). Imparcial es todo por
igual; el hablante se refiere a alguien que no está, ideológicamente,, ni de una
parte ni de otra.
Re-
En los derivados con el prefijo re- encontramos que han sido de menor
frecuencia a comparación de en- y a-. generalmente denota intensidad o
énfasis en lo que expresa: palabras como reunir, remunerar, recoger, revolver,
recorrer, reproducir son muy frecuentes en el habla de los entrevistados y, en
efecto, expresan un valor de intensidad o énfasis; pero, en palabras como
replantear, reconstruir, revisar, parece orientarse el sentido de repetición de la
acción (volver a plantear, volver a construir). En este punto es importante
mencionar que en la última década el habla del bogotano ha adoptado
“deliberadamente” este prefijo formando nuevas palabras en combinación,
especialmente, con adjetivos; el valor semántico de este prefijo parece hacer
las veces del adverbio muy:
Recaliente –este café está recaliente- (muy caliente)… nótese que existe el
verbo recalentar, pero en este caso no se trata de una conjugación del verbo,
en el sentido de volver a calentar, usando el modo imperativo (José, recaliente
la comida), sino que se está orientando a una connotación distinta (donde re-
se usa con el valor semántico de intensidad).
Refea - esa vieja es refea- (muy fea)
Remaluco –la gripa me tiene remaluco- (muy mal)…
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
36
Aunque en comienzo se trata de un uso muy frecuente en Bogotá, parece que
éste cada vez es más acogido en las zonas aledañas.
1) Parasíntesis= Prefijación= remal, reunir, rebuscar, recoger
Recoger significa literalmente, volver a coger. Se recoge una cosa que se cae,
un encargo, una carta que otro ha depositado. Escoger tambien deriva de
coger.
2) Parasíntesis= retrasándose, reciclar, remunerado, Prefijación=
reestructurar, reforzar, *rebuscarsen, restablecer, reconfortar
Retrasar es parasintético de la misma forma que es atrasar en la medida que
prefija, la raíz tras, con re- (en valor de intensificación) y sufija con –ar. atrasar,
retrasar (Ir por detrás del resto en alguna cosa). Empleado para decir que se
llegar tarde a un sitio
Remunerar del latín munus (regalo). Al prefijar con re- -atribuyendo un valor
de intensificación- y sufijar para verbalizar la raíz nominal, nos encontramos
ante una formación parasintética. Empleado en el sentido de retribuir con
dinero un servicio.
3) Parasíntesis=0. Prefijación= reconquista, reinsertar, representar
Representar volver a presentar. Su uso actual, en la mayoría de los casos,
adquiere una connotación un poco alejada del simple volver a presenta, como
evocar algo en la imaginación, simbolizar, mostrar, significar. También, obrar
en nombre alguien.
4) Parasíntesis= 0. Prefijación= repartieron
Repartir hacer partes de una cosa y distribuirla entre personas diferentes.
5) Parasíntesis= revolver Prefijación= recoger, reconstruir, reconocimiento,
reproducción, revisar, recorrer, refundir
Revisar visar, revisar, divisar, avisar, improvisar, derivan de la raíz latina vis-
(vista). Re- prefija al verbo visar.
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
37
Reconocimiento como sólo se reconoce a algo o alguien que ya se ha
conocido, el prefijo re- vendría a indicar repetición. El informante se refiere a la
distinción de una persona que ya había visto antes entre las demás por sus
rasgos físicos.
Reproducción. Aun, muy en relación con volver a producir, generalmente
empleamos esta palabra en el contexto de reproducir una imagen, un sonido y
para referirnos a la formación de nuevos seres vivos, que en el sentido que la
emplea nuestro informante.
Recorrer del latín recurrēre de re- (otra vez) y currēre (correr). Empleado
como andar o transitar de un lado a otro.
Refundir del latín refundĕre (volver a fundir). El informante la emplea en el
sentido de extraviar, perder algo.
Revolver del latín revolvo el prefijo nuevamente indica repetición, reiteración, y
volvo darle vueltas a algo, poner a rodar. En vista de que re- no prefija
directamente al verbo volver, en el sentido de volver a volver, sino que prefija y
sufija simultáneamente la raíz latina volvo, estaríamos hablando de
parasíntesis.
6) Parasíntesis=0. Prefijación=0.
7) Parasíntesis= Prefijación= reacción, repartición, reemplazo, reclutar
Reacción se refiere a una “acción que se opone o se resiste a otra acción”
(DRAE). El prefijo re- también denotaría otra vez en el sentido de respuesta
(responder a la acción).
Repartición dividir, distribuir en partes. Como la mayoría, el informante no
emplea el sentido de volver a partir estrictamente, sino de distribuir
equitativamente algo entre un grupo de personas (donde a todos les
corresponda una parte)
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
38
Reemplazo Sustituir algo por otra cosa, poner en su lugar otra que haga sus
veces.(DRAE). Esta definición parece mostrar cierta relación con el vocablo
emplazar que significa situar o ubicar lo cual nos alude a un espacio;
igualmente, si seguimos descomponiendo la palabra nos encontramos con
plaza que, del mismo modo, alude espacio. Siendo así, en este orden
hipotético, diríamos que esta palabra contiene doble afijación.
Reclutar del latín cludĕre de cerrar o emcerrar, y re- de repetición.
8) Parasíntesis=0. Prefijación= replantear, representados, recuperar
Recuperar de la raíz latina cup-, cupere que quiere decir desear. Quiere decir
volver a adquirir lo que antes se tenía.
9) Parasíntesis=0. Prefijación= *recobrao (por recobrado), reunir, recaudar,
reconocer, recolecta
Recolecta En vista de la existencia de la palabra colecta, diríamos que
recolecta está prefijada por re-. En este caso resulta difícil determinar el valor
semántico del prefijo, ya que, al parecer, colecta y recolecta son sinónimos, al
referir ambos reunión, recolección o recaudación de donativos para algún fin.
10) Parasíntesis=0. Prefijación=0.
11) Parasíntesis=0. Prefijación= reintegrarse, recompensa, recorriendo
recitación
Recompensa significa premio que se obtiene por algún servicio o ayuda.
Contiene el prefijo re- con el valor semántico de intensificación.
Recitación del latín recitāre, frecuentativo de citāre (llamar). Significa llamar
en voz alta.
12) Parasíntesis=0. Prefijación=0.
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
39
13) Parasíntesis= reciclar Prefijación= reestructurar reforzar reconfortar
restablecer
14) Parasíntesis=0. Prefijación= representar
15) Parasíntesis=0. Prefijación= reunir, recoger, remplazar (ver 7)
16) Parasíntesis= rebusque Prefijación= *revaciao, *rechiquitico, reponerla
Rebusque el DRAE lo define como un regionalismo (Arg., Col., Nic. y Ur.) que
refiere a una Solución ocasional e ingeniosa con que se resuelve una dificultad.
En efecto, el informante se refiere a conseguir trabajos informales u otras
formas (incluso ilegales) para sobrevivir. Evidentemente estamos ante una
formación parasintética, siendo la raíz buscar nominalizada en compañía de un
prefijo y un sufijo, formando así una nueva palabra.
Este informante hace uso repetido del prefijo re- con el valor semántico de
intensidad, generando nuevas palabras. Este fenómeno, como se mencionó
anteriormente, es característico del habla coloquial “juvenil” (el informante es
de 15 años).
17) Parasíntesis= resumir Prefijación= reunidos, recoge
Resumiendo La palabra "resumen" proviene del latín "re" más "summa": el
prefijo re-indica volver a, mientras que su raíz, summa señala la parte esencial
de algo. Resumir es, pues, volver a exponer la información principal contenida
en un discurso o relatar, en forma breve, lo más importante de un suceso
18) Parasíntesis=0. Prefijación=0.
19) Parasíntesis= revueltos Prefijación= repartir
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
40
20) Parasíntesis=0. Prefijación= reescritura, reescribir, revisar (todos con
sentido de repetición en el prefijo)
21) Parasíntesis= restaurante, reservado, reflejado Prefijación= remodelado,
reubicar, reforzar, reunir, reuniones, reformas
Restaurante como restaurar, proviene del latín staurareque significa
fortalecer o erigirse.
Reforma así como conformar, deformar, reformar deriva de forma. También
parece contener el valor de repetición (Monlau: pág. 280)
Reflejado del latín reflexus flexus (doblar)
Reservar deriva de servar hoy significa salvar, guardar, observar. Viene del
latín servare. Según Monlau en catalán aun se usa el verbo serva por guardar y
el nombre serva por equilibrio. Conservar, preservar, observar y reservar son
derivados de servar. (Ibíd. pág. 410)
22) Parasíntesis= recomendaciones Prefijación= reunidos, recorrido, repartir
Recomendar en latín commendâre viene a ser sinónimo de encomendar, por
lo que el prefijo re- tendría el valor semántico de intensificación para este caso.
23) Parasíntesis= 0. Prefijación= reaccionar, reunirse
24) Parasíntesis= restaurantes Prefijación= recolectoras
25) Parasíntesis= renovar Prefijación= recobrar, revisar, recogida, reforma,
reformar, repartir, reconocer, recreación, repuestos, recalcar, reiterativos,
reponer
Renovar toma del latín nova (nuevo), donde prefija con re- (en valor de
repetición) y sufija con –ar (para verbalizar el adjetivo) al mismo tiempo; por lo
que vendría a ser una construcción parasintética del español con una raíz
latina.
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
41
Recreación del latín recreatio (de creatio: ceacion). El sentido más acorde
sería Crear de nuevo, pero es empleado en el sentido de diversión.
Reponer volver a ponerlo como estaba de re- (reiteración) y del latín ponere
(componer, deponer, disponer…)
Reiterar del latín reiterāre de re- (otra vez) e iterāre (repetir).
Recalcar expresarse haciendo especial énfasis. Viene del latín recalcare
(volver a pisar), que a su vez procede del latín calcare (pisar).
26) Parasíntesis=0. Prefijación= reunir, recreación, recreativo
27) Parasíntesis= revoltosa (ver 5) Prefijación= reforma
28) Parasíntesis=0. Prefijación= reiniciar
29) Parasíntesis=0. Prefijación= reforzar, reteñir, renacer
30) Parasíntesis=0. Prefijación= recobrar, repartir, reconocer, recalcar
A-
Ahora pacemos al grupo de las palabras formadas con el prefijo a-. A diferencia
de los grupos anteriores, Este es uno de los grupos más numerosos dentro de
La parasíntesis, por lo que se hallarán más construcciones parasintéticas que
prefijales (según lo muestra la tabla 4). Como dijimos anteriormente, parece
no haber dificultad a la hora de combinar de una forma “estándar (si se quiere)”
con el prefijo a-, siempre y cuando se trate de palabras frecuentes (acompañar,
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
42
apreciar, adelantar acostumbrar).Sin embargo dentro de este grupo también se
ubicaron palabras con casos de prótesis. La razón, es que el hablante
siguiendo el mecanismo de la parasíntesis, agrega la a- a bases que no lo
requieren o no son normativamente aceptables: a-recoger, a-recostar, etc. El
caso es que, muchas veces, el hablante hace construcciones parasintéticas,
aunque no sean gramaticalmente correctas.
1) Parasíntesis= agacharse (de gacho) _trasado (por atrasado), acompañar.
Prefijación= 0 Sin definir= *_tracaban (por atracaban).
Notemos que el informante omite en una ocasión el prefijo al proferir la palabra
*_trasado (atrasado); pues, no es el caso de una palabra que pueden prescindir
del prefijo sin variar de significado ya que trazar (tratándose de un registro oral
donde la s y la z no se diferencian fonéticamente en el español colombiano) es
una cosa y atrasar es otra muy distinta; aunque el contexto sintáctico y léxico
ayude a desambiguar la frase “estoy *_trasado con los pagos”, donde
posiblemente al tratarse de un habla acelerada, tienda a perderse el audio de
ciertos sonidos (en este caso de la a- inicial). Como se mencionó en el marco
teórico éste es un caso de aféresis de la a-.
Atracar. Según Corominas, esta palabra tiene un origen incierto, y, aunque
antiguamente se usaba en el sentido de arrimar una embarcación a tierra como
término náutico del portugués, catalán y genovés, hoy en día nos encontramos
con una palabra, o polisémica, o con una connotación totalmente distinta
(según las diferentes regiones, e incluso en una misma región). Por
desconocimiento del origen de este vocablo, resulta tremendamente
complicado descomponerlo e identificar prefijación o parasíntesis. No obstante,
muchos han relacionado el termino con acercar, aterrar, amarrar, agarrar, etc.,
lo que nos llevaría a suponer que sí hay prefijación (al menos en comienzo).
Según Corominas, las posibles bases del término son múltiples: traco (pila de
maderos) donde atracar sería amontonar, que luego adquiriría el sentido de
acercarse a un muelle para cargar o descargar mercancía. De la misma
manera, está traquear (crepitar) y tragicare (tirar de algo), que pasó del vulgar
atragicare (atraer o atracar una embarcación).con acepciones semánticas
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
43
divergentes en los países de habla hispana, donde atracar puede ser acercarse
a alguien, entorpecerse, etc., en Colombia (algo parecido a España) se emplea
para referir una agresión que incluye el robo o hurto de una pertenencia.
2) Parasíntesis= apoderarse acreditar, arrastrando, abocados, acrecentarse
(con mínimas diferencias, es sinónimo de acrecer por lo que deriva de crecer),
apreciado, acertar, arrastrar. Prefijación= acomodarlos, aprobada, aglutinar,
aprender
Abocado (de boca) aproximar las bocas (por ejemplo, de dos frascos para
verter un líquido), pero el informante se refiere a entregarse de lleno a hacer
algo.
Aprobar del latín approbāre de probāre (probar). De igual origen está
comprobar. Aprobar, en cierto sentido, es sinónimo de probar, pero, en el
sentido más común, y en el que emplea el término nuestro informante, es estar
de acuerdo con algo, aceptarlo.
Apreciado (poner precio. Contrario a despreciar) se usa en el sentido figurado
de estimar a alguien
Acertadas de acierto denominamos acertar al acto de dar en lo cierto,
Aglutinar agglutināre de ag- por ad- (cerca) y glutināre (encolar o pegar)
Arrastrar de a- y rastro. Tamben rastrar.
Aprender del latín apprehendĕre de prendĕre (prender); prender en el sentido
antiguo, de tomar, recibir (en la memoria)
3) Parasíntesis= aterrador, apatía, acordarse, amortización, adelantados
(ponerse delante) aliados, apabullante, arrasador. Prefijación= adherir,
aparecer
Prótesis=*arremover (por remover). El hablante agrega a- a la palabra ya
prefijada re-mover
Acordarse al igual que recordar (acordarse es sinónimo de recordar) deriva del
latín cordis (corazón, teniendo en cuenta que se creía la mente estaba en el
corazón).
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
44
Apatía del latín apatía y del griego a- (negación) y phatos (sentimiento,
emoción). Empleado para expresar que no se muestra agrado hacia alguien.
Amortización de ad-mortizare ad- (a, acción), mortizare de mortem (muerto).
Se refiere a ir pagando una deuda
Arrasador en una de sus acepciones semánticas es sinónimo de rasar (rozar).
El hablante emplea el término en el sentido de ganarle competitivamente a
otros.
Apabullar tiene relación semántica con aplastar o magullar, pero su uso es
más figurado al referir un sentimiento de intimidación ante alguien que hace
alarde de superioridad. Su origen es muy incierto: el DRAE lo explica desde
magullar, y dice que quizá sea influenciado por apalea; Roque Barcia, también
lo relaciona con magullar, apabullar (cruce de apalear + magullar) o apabilar
(de pabilo); pero, posiblemente apabullar, también, tenga relación con bullir.
Aliar del latín alligare (atar a algo), derivado de ligare (atar, unir).
Adherir del latín adhaerere, conformado por ad- (por a- donde persistió la
forma latina) + haerēre (estar pegado). Antiguamente se usaba adherencia
por herencia. Los vocablos coherencia e inherencia tienen igual raíz.
4) Parasíntesis= arraigado, acostumbrado, alistar, agradecido
Prefijación= acogida
5) Parasíntesis= asociaciones anotar (de a- y nota) asemejarse acostumbrarse,
atrofiar Afijación= afortunadamente
6) Parasíntesis= asentamiento acostumbrado, acongojado (de a y congoja),
amañar (de a y maña), acompasado (de a- y compás).
Prefijación= afortunadamente, acometer (de a- y cometer) acortar, analfabeto,
atrofiar
Asentamiento del latín vulgar *adsedentare, igualmente derivado de sedere
(estar sentado). El informante se refiere a un lugar; pero, aunque no resulte
agramatical esta formación, asentarse, en el sentido de usar una “silla” para
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
45
sentarse, aun es considerada del habla vulgar (¡Carlos, *asiéntese en la
cama!).
Analfabeto. Prefijación heredada del latín analphabētus (cuando la raíz
comienza por vocal, al prefijo a- se le agrega n). Cabría decir que se trata, en
principio, de una palabra compuesta por las primeras letras del abecedario
griego.
Atrofiar del griego atrophia de a- privativa (sin), y trephÕ (alimentar)
7) Parasíntesis= asentamiento. Afijación= afortunadamente
8) Parasíntesis= amortiguador asustados agarrar (de garra) acercar, afrontar
Prefijación=0.
Amortiguador igual que en amortizar deriva del latín mòrtem (muerto). en
ambos casos se refiere a disminuir, amortizar como disminuir una deuda y
amortiguador como un objeto que disminuye la fuerza en otro (según este
informante)
Afrontar del latín frontis. Parecido a enfrentar (del español frente); los prefijos
cumplen la misma función y comparten la misma raíz (aunque en distintas
lenguas), pero se emplean en sentidos algo divergentes: afrontar, en este
contexto, se emplea como hacer frente a una situación y enfrentar como poner
a alguien en oposición o frente a frente.
9) Parasíntesis= agarrones (de garra. Empleado para referir peleas), asegurar,
acordarse, acercarse prefijación= atender
Atender del latín attendere: ad= a- y tendere (tender o estirar). Empleado
como servirle a alguien.
10) Parasíntesis= aliarse, acongojados, aislados, alejado, avivata, ahorcar,
aprovechar, apreciar, alejarse, Prefijación= atender, acogida, acogedor,
afortunadamente
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
46
11) Parasíntesis= apropiado, aconsejar, acumuladas, asustadas, abocado,
asociado, aterrada, agarrar, arrastrar (de a- y rastro). Prefijación=0.
12) Parasíntesis= acompañados, acogedor. Prefijación=atraer, adaptar
Atraer del latín attraăhĕre: at por ad (a) y trahĕre (traer)
13 Parasíntesis= asociaciones, afortunadamente, asemejarse, agarrar, afrontar
Prefijación= aprobada (approbāre: ad y probare), adaptar
Adaptar del latín adaptāre de ad- y aptāre (aptar con el mismo significado de
adaptar como ajustar, acomodar)
14) Parasíntesis= aterrador, adelantar, amortiguar, apatía, aplastar
Prefijación= arrasar
15) Parasíntesis= acostumbrado, atrasado. Prefijación= afortunadamente,
apostar
Apostar del latín apposĭtum, de ap- ponĕre (colocar, poner). Empleado como
arriesgar un dinero por la creencia de algo que sucederá
16) Parasíntesis= acompañar, alejarse, acercarse, aprovechar, apuñalear,
agrupar, atenido, atrapar, amanecer. Prefijación= acallar
Atenido. El informante acude a este término para referirse a alguien que vive
a costa de los demás (el marido de mi mamá es un atenido). Es un uso
característico en Colombia sustantivizar o adjetivizar el verbo atenerse
(derivado de de tener). El mismo uso se le da a mantenido.
Atrapar Del francés attraper, derivado de trappe que quiere decir trampa
(DRAE)
Amanecer del latín ad (a) + mane (la mañana)
Acallar empleado como sosegar una problemática
17) Parasíntesis=0. Prefijación= adelante
18) Parasíntesis= aprovechado, aprovechar, acostumbrarse
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
47
Afijación= afortunadamente
19) Parasíntesis= acordarse, agarrar Prefijación= aportar, aplaudir
Aporte del latín porta (llevar)
Aplaudir del latín applaudere: ad (a) y plauedere (palmotear)
20) Parasíntesis= aproximadamente, aprovechar, asumir, acercarse
Prefijación=afirmar
Asumir del latín assumere: ad y sumere (tomar). Empleado como hacerse
cargo de una situación
Afirmaciones
Afirmar del latín affirmāre (confirmar) de firmare (afirmar o animar)
21) Parasíntesis= atracciones (ver 12), apuñaleado, acostumbrado, acostado,
amoblada (de mueble), arrendados (de renta). Prefijación= aparte, adelante,
atender, abrazo
Acostar del latín costa (costilla)
22) Parasíntesis= amanecer, acomodado, alejado, *acuerpado, apasionarse,
ahuyentar, acomodarse, acumular, agarrar, agradable (de grado)
Prefijación= adelante, adentro, atender, aparte, afortunadamente
*Acuerpado característico del habla en Colombia para decir que alguien es
corpulento o de cuerpo grueso
23) Parasíntesis= allegado, acostumbrarse, amanecer
Prefijación= afortunadamente, adelante, aparte
Aparte de parte. Empleado en esta entrevista como adjetivo (ella es un caso
aparte). El uso a parte (preposición y nombre separados) tiene otro significado.
24) Parasíntesis= apego, apoderarse, acostumbrarse, agarrar, acostarse,
atortolarse, acostumbrarse Prefijación= 0.
Atortolarse de tórtola. Uso característico en Colombia para significar
intimidarse o entorpecerse
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
48
25) Parasíntesis= acuerdo, acostumbrado, agradecido, aislarse, acobijada,
acompañar, aconsejar, adelantar, aprovechar, agradable, asumir, acorde (ver
3), adoptada
Prefijación= anoche (del latín ad y noctem), allegadas, aporte, atención (ver 9),
afortunadamente
Acobijar aunque en comienzo parece el uso inculto de cobijar (cubrir, dar
refugio), existe este término en el Diccionario de la Real Academia como
derivado de cobijar, y lo define como Abrigar las cepas y plantones con
acobijos.
Adoptar de ad y optāre (desear)
26) Parasíntesis= apartados, acostumbrarse, acompañar, abandona,
abarrotada, atropellar (de tropel). Prefijación= atenerse
Abandonar aunque parece derivar del latín bajo bandum (tela para hacer
bandera), según la Real Academia viene del francés abandonner, y este del
germ. banna (orden)
Abarrotar de barrote (barra)
27) Parasíntesis=*asoliados (por asoleados), acostumbrarse, acompañar,
asecho, acabar (de cabo), amanecer. Prefijación= adelante, atenerse
Sin definir= atracar
*Asoliar (asolear) es característico en el lenguaje vulgar diptongar los hiatos:
aquí el informante convierte ea en ia. Asolear deriva de sol.
Asechar Del lat. assectāri (ir al alcance de alguien) ad (a ) y sectari (seguir)
28) Parasíntesis= aproximado, acomodando, asustarse, acordarse, agradecido
Prefijación= adelante, afortunadamente
29) Parasíntesis= acostumbrado, aislarse, adelantar, acompañar, aconsejar,
asumir, agradable. Prefijación=0.
30) Parasíntesis= aprovechar, amontonar, acorde
Prefijación= anoche, allegadas, *arrecostarse
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
49
*Arrecostar (recostar) aunque en comienzo parezca una construcción
parasintética del habla vulgar, estamos ante un fenómeno de prefijación sobre
la parasíntesis recostar (de re y costa o costado); con la misma raíz de acostar;
el prefijo re-, en el contexto bogotano, parece darle menos fuerza al acto de
apoyarse sobre una superficie para descansar. Por ejemplo, comúnmente se
dice me voy a recostar un rato y ya me voy a acostar a dormir.
De- Des-
Éste es otro prefijo que, en general aporta un valor sustancialmente
significativo, de forma que no es posible prescindir de este para significar lo
mismos. Tiene dos valores: privativo (descortezar) y reversativo (desandar). Sin
embargo hay unos que no expresan valor privativo ni reversativo como
despedazar. El prefijo de- tiene igual uso, solo que es la forma más culta, por
ejemplo, decapitar por descabezar (uso vulgar) (Serrano-Dolader: 1999).
1) parasíntesis= desvanecimiento Prefijación= desayuna, descuentan,
devolverse
Desvanecer Del latín Evanescĕre de e-vanus (vano). Vemos una construcción
parasintética del latín, donde el español cambia el prefijo e- por des-, y el sufijo
–escere por –ecer (cambia los afijos latinos por los españoles), o que tomó
directamente la raíz vano y la verbalizó. Empleado para referir que algo se
vuelve difuso (vano)
2) Parasíntesis= descarada, desperdiciar, descrestar, desahuciados (de
ahuciar). Prefijación= desubicación, desocupación, desgastados,
descongestionar desconocer, desequilibrios, desproporcionalmente,
desafortunadamente, *desabuso, desproporción
Desperdiciar del latín disperdĕre: dis y perdĕre (perder o arruinar)
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
50
Descrestar en el DRAE vemos que, originalmente, significa quitar la cresta,
pero, también dice que en Colombia es usado como engañar a alguien; pero, al
perecer, esta afirmación no corresponde ni con lo que refiere el informante
bogotano, ni con el uso común de este término en Colombia y en Bogotá en
general, pues, habitualmente, se refiere a sorprender a alguien causando
admiración
3) Parasíntesis=0. Prefijación= devaluación, desgano, desenvolviendo,
desprestigiaos, desvertebrado, deslindemos, *desquistar (por desquitar),
desproteger, *demostrao (por demostrado), determinar
4) Parasíntesis= desjuiciado, despelote
Prefijación= desprotegido, desastroso, desocupar
Prótesis= *dentrar
Despelote vendría a ser (en uso coloquial) sinónimo de el acto de
empelotarse, no obstante, en Colombia despelote es caos, desorden. Según el
DRAE empelotar viene de en pelota, pero éste parece ser resultado de la
etimología popular, y que el verdadero origen es de In pellis, del latín en piel.
Desastroso Está la palabra astroso del latín astrōsus, de astrum (astro). Aquí
el prefijo no tendría valor negativo ya que astroso (sucio, descuidado) tiene una
connotación “negativa” similar a desastroso (muy malo, funesto).
*Dentrar si bien entrar es ir o pasar de fuera adentro, *dentrar resulta un uso
coloquial, producto de la etimología popular, para referir lo mismo; esta
construcción “intuitiva” seguramente está orientada por el adverbio dentro (en
el interior de algo), donde el hablante verbaliza el mismo.
5) Parasíntesis= desperdiciada. Prefijación=desubicado, descuidada,
desechar (de echar), desafortunadamente
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
51
6) Parasíntesis=*esfundarse (por desfundarse)6, deshollinar (quitar el hollín)
Prefijación= destapamos, desquitar
Desfundar de des- y funda, del latín funda (bolsa) o, posiblemente, de fundus
(fondo). Quizá el informante se refiera a desfondarse (romperse) o desfundar
(quitar la funda a algo). Él emplea el término en la siguiente oración: se
*esfundó la vida. Emplea el prefijo es- en lugar de des-; con es- intenta agregar
el valor semántico de intensificación.
7) Parasíntesis= desmembrar. Prefijación= desechos (de hecho),
desbarajuste (de barajuste), desencanto, desorientación, desocupación,
desempleado, desechado, desmejoramos, desaparecer, descubrir,
descaradamente, desagrado, descomposición, desagradable (ver agradable
en 22)
Desocupación del latín occupāre de ob, (hacia, contra, delante de) y capare
(coger). La prefijación ocurre en el español, pero de un término adoptado del
latín.
8) Parasíntesis=0. Prefijación= desempeño, desocupar, desempeñarse,
desafortunadamente
9) Parasíntesis= desesperante, *_esespero (por el sustantivo desespero),
*destrozaaas (por destrozadas)
Prefijación=desaparecer, desconfianza, *desesperao (por desesperado),
*_esaparecido (por desaparecido)
10) Parasíntesis= descarada, despilfarrador. Prefijación= desagrado,
deshecho, desastroso, desenvolver, desesperarse, desacreditaba
6 Valga aclarar que no se está prefijando la palabra fundar o fundarse, sino que se prefija y sufija (parasíntesis) el sustantivo funda (bolsa). El plano semántico permite desambiguar el tipo de construcción: fundir significa implantar ,crear (alguna institución), mientras que enfundar significa ponerle la funda (bolsa) a algo; no obstante, desenfundar es idéntico, semánticamente, a desfundar (DRAE).
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
52
Despilfarrador de pelfa (o felpa: tejido que tiene pelo por un lado). El uso
tendría algo metafórico al asociar el acto de “deshilachar” un tejido con el acto
de “desgastar” o “desperdiciar” (en este caso dinero).
11) Parasíntesis= descabelladas destrozada, descarriarse
Prefijación= desavenencia, *desequlibraa, descansados, desunir, deambular,
*demuestrar (por demostrar), despreocupado
Descarriarse (de carro) empleado en el sentido metafórico como alguien que
no sigue la moral social, ni obedece a sus padres.
Deambular del latín deambulāre. Formado por de- (intensidad) y ambulāre
(caminar) de ambis (ambos, porque se anda con dos piernas).
12) =0
13) Parasíntesis= descarado, desperdiciada
Prefijación= desafortunadamente, desconocer, desubicado, descuidada
14) Parasíntesis=0. Prefijación= desenvolver, desprestigiar, desquitarse
15) Parasíntesis=0. Prefijación= descontar, desesperarse, destapar,
desilusionar, desaparecer
16) Parasíntesis= desesperación. Prefijación= descuadrarse, desesperarse
destapar, desilusionar, despedir, delinquir, desconcertada, desconfianza,
desaparecer
Descuadrarse empleado para referir que a alguien no le cuadran las cuentas
de dinero. Uso característico en Colombia.
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
53
Despedir igual al latín prefija la palabra pedir: expetĕre (reclamar) de petere
(pedir). Paradójicamente no hay mucha relación semántica entre expetĕre y
despedir (realizar una expresión para alejarse de alguien)
Desmayar Del latín vulgar exmagare (luego, en francés esmaiier) que
significaba quitar las fuerzas, y que a su vez deriva del germano magan (tener
fuerzas)7
Despabiló de pabilo (mecha). Como lo indica el DRAE, originalmente significa
quitarle la parte quemada la pabilo, no obstante, este informante se refiere a
ponerse alerta (con otros significados en otras regiones hispanohablantes)
Delinquir Del latín delinquere, formado por el prefijo de- (aquí con el
significado de completamente) y linquere (dejar, abandonar). Linquere deriva
de la forma indoeuropea leikw (dejar).
17) Parasíntesis= *esplazados– desplazados (de plaza), desechables
Prefijación= desalojo, desaseo, devolver
18) Parasíntesis= deschavetado Prefijación= devolver, desquitarse
Deschavetado de chaveta (Del italiano ciavetta o chiavetta) como uso
coloquial de cabeza. Según el DRAE, chaveta, también significa estar loco. De
la misma manera, el informante usa el término deschavetado para decir que
alguien está loco; en este sentido, el prefijo des- tendría un valor privativo sobre
la raíz chaveta (entendida como cabeza) en el sentido de perder la cabeza
(chaveta).
19) Parasíntesis=0. Prefijación= desaseado desesperado (adj.)
20) Parasíntesis=0. Prefijación= demostrar, descubrir
21) Parasíntesis= descrestar, derrochar. Prefijación= desintegrado, detenerse
7 Corominas, Joan: Breve diccionario etimológico de la lengua española. 1987.
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
54
Derrochar del francés dérocher, derivado de roche (DRAE). Empleado para
significar malgastar dinero.
22) Parasíntesis= demorado (de mora: tardanza en cumplir un deber)
Prefijación= descomplicadamente, descuidados
23) Parasíntesis= desplazados, demasiado. Prefijación= desconocido,
desatenta, desmejorar
24) Parasíntesis= desplazamiento, descendientes, demorados, despreciar,
desmeritar
Prefijación=desagüe, desplante, desadaptados, desaparecer, determinadas
Descendientes del latín descendĕre (hacia abajo) conformado por des- y
scendĕre o scandĕre (trepar, subir)
Desplante de desplantar (quitar la planta, entre otras acepciones semánticas),
que al sustantivizarse adquiere el sentido de arrogancia por parte de alguien,
en este caso, que no cumplió una cita.
25) Parasíntesis= desplazarse
Prefijación= descanso, desafortunadamente, desaparecer, desocupado,
desconfiado, deshonesto, desesperarse, desvalorizar, descargarse,
desconfianza, desayunar, devolverse, demostrar, definitivamente
26)= 0
27) Parasíntesis=0. Prefijación= desafortunadamente, destapar, despedir,
desgraciadamente
28) Parasíntesis=0. Prefijación= desempeñar, despedir, descontrolar
29) Parasíntesis= desbancar Prefijación= desdoblar, desunir, desemplear
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
55
Desbancar de banco. Término empleado para referir ganarle el puesto laborar
a alguien.
30) Parasíntesis=0. Prefijación= destapar, desaparecer, despedir,
descuadrarse, desilusionarse
En-
Toma la forma em- ante b o p. Frecuentemente forma verbos y adjetivos
parasintéticos. Empalizar, embrutecer, encapado. Significa 'dentro de' o 'sobre'.
Encajonar, enlatar, embotellar, empapelar, empastar (DRAE)
1) Parasíntesis=* endeudao, enderezar, *_borracharse. Prefijación=0.
2) Parasíntesis= empalme, empadronamiento, encapuchados, enmochilado,
enfrentado, enlodar, encarnarse, *enmiendar (por enmendar)
Prefijación= encerrarse
Empalme del verbo empalmar (de empalomar: en- y palomar). Según el DRAE,
empalomarse es coser la relinga a la vela con empalomaduras (especie de
ligas fuertes). Empalme empleado como resultado de la acción de juntar dos
cosas aplastándolas.
Enmendar del latín emendāre. Proveniente de mandāre de manus (mano)
3) Parasíntesis=0. Prefijación=0.
4) Parasíntesis= envuelto, enamoradas. Prefijación= encargo
5) Parasíntesis=0. Prefijación=0.
6) Parasíntesis= emprendedor. Prefijación=0.
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
56
Emprender del latín in- (en-), y prendĕre (coger). Significado básico
“disponerse tratar algún negocio dificultoso” deriva la noción de “empresa”. El
hablante hace referencia al inicio de un negocio para un mejor porvenir.
7) Parasíntesis= encubando (meter en una cuba)
Prefijación=
8) Parasíntesis= enfrentarse. Prefijación=0.
9) Parasíntesis=0. Prefijación=0.
10) Parasíntesis= embolatar, endeudarse, enfrentarse, embarcar, embeleco,
embestida. Prefijación=0.
Embolatar según Malaret 8 embolatar deriva de bolate (enredo) que se emplea
sólo en Colombia para significar alborotarse, engañar, enredarse o
entretenerse. Según Joaquín Montes9, Cuervo fue el primero en tratar de definir
el colombianismo como alborotarse (aprobado también por el DRAE). Esta
definición no tiene nada que ver con la que nos expresa el informante ni con el
uso cotidiano del término (al menos en la ciudad de Bogotá). En el mismo texto,
Montes asegura que la real ortografía es envolatarse de volate (afán,
confusión) después de confrontar diversas opiniones de lexicógrafos al
respecto; y que alborotarse es una acepción errónea desde Cuervo. Quizá
embolatar signifique una cosa y envolatar otra (según cada raíz léxica), pero,
conforme al uso que se da en Bogotá, es más probable que la raíz sea, como
afirma Malaret, bolate (colombianismo también) que quiere decir enredo. No
obstante, el terminó también se emplea en Panamá (ver el DRAE) y, al parecer,
se originó en Antioquia como lo indica Montes. Para concluir, ni volate, ni bolate
8 Diccionario de americanismos, Buenos Aires, Emecé, 1946. citado por Joaquín Montes en notas del centro virtual Cervantes TH. xxxvin, 1983: http://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/38/TH_38_001_133_0.pdf 9 Ibíd.
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
57
son reconocidos por el DRAE, así como tampoco reconoce envolatar (la que,
según Montes, sí tiene correspondencia ortográfica).
Embeleco parece tener relación con el término embelesar de en- + belesa
(planta que se emplea para emborrachar a los peces), al emplearse estos
vocablos para referir un engaño, hacer parecer lo que no es o cautivar los
sentidos. Corominas en su diccionario etimológico vincula este campo
semántico a la palabra beleño (planta narcótica), y también al nombre de la
planta belesis.
Embestida embestir proviene del italiano investire (revestir, rodear)
conformado por in- (con matiz intensivo) + vestire (vestir). Empleado para
significar atacar a alguien.
11) Parasíntesis= envejecer. Prefijación=0.
12) Parasíntesis=0. Prefijación=0.
13 Parasíntesis= endeudarse, enfrentarse. Prefijación=0
14) Parasíntesis= enterrar, enfrentar, enloquecer. Prefijación=0.
15) Parasíntesis= emborrachare, endeudarse. Prefijación= encargo
16) Parasíntesis= enloquecer, encanado, encrespados (furiosos), ensalada
Prefijación= encender
Encender de latín incendere (quemar), conformado por el prefijo in- (sobre) +
-cendere relativo a candere (ser blanco, incandescente). El informante hace
uso de este vocablo en la expresión “me encendieron a pata” desde un sentido
figurado y coloquial característico en Colombia (también se dice prender a
pata) que quiere decir golpear con los pies.
Ensalada quiere decir agregar sal. Del italiano insalata (de sale)
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
58
17) Parasíntesis=0. Prefijación=0.
18) Parasíntesis= enredado (de red) prefijación=0.
19) Parasíntesis= encerar, envenenar, enfocado, entablar
Prefijación= encargado
Entablar de tabla. Empleado como dar comienzo a una amistad
20) Parasíntesis=0 Prefijación=0
21) Parasíntesis= enchapes (de chapa), enchapando, emborracharse
Prefijación=0.
22) Parasíntesis= enfriando, ensalada Prefijación=0.
23) Parasíntesis= ensaladas, enojada, enmascarados.
Prefijación= encerrada, enemigo
Enojar del latín vulgar In-odiāre
24) Parasíntesis= empelotarse (ver despelote en 4). Prefijación= enemigo
Enemigo del latín ininícus formada por in- y amicus (no amigo)
25) Parasíntesis= embellecido. Prefijación= encerrada
26) Parasíntesis=0. Prefijación= encargada
27) Parasíntesis= endulzar, empezar. Prefijación=0.
Empezar (De en- y pieza). De pieza porque empezar significó cortar un pedazo
de alguna cosa y comenzar a usarla.
28) Parasíntesis= envolver (ver revolver en 5), enfriar. Prefijación= encargar
29) Parasíntesis= enfocar. Prefijación= encoger
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
59
30) Parasíntesis= enamorarse, enrollarse. Prefijación= encerrar
Pre- Pro Con-
1) Parasíntesis= prevención (de ver). Prefijación= proponer, predisponer
2) Parasíntesis= prebendas Prefijación= presupuesto
Prebenda del latín praebēre (ofrecer, pagar) prœ y habere 10 (tener).
Empleado coloquialmente para referir un empleo lucrativo y poco trabajoso.
Presupuesto de presuponer conformado por pre-suponer del latín supponĕre:
sub + ponere (poner debajo)
3) Parasíntesis=0. Prefijación= provenir
4) Parasíntesis=0. Prefijación= preparando
5) Parasíntesis=0. Prefijación= preocupaba, compartir, convencer
6) Parasíntesis=0. Prefijación=0.
7) Parasíntesis=0. Prefijación= propender, precursor
Propender de latín praependere conformado por pendere (colgar)
Precursor del latín praecursor, formado del prefijo prae- (antes) y cursor
(corredor)
8) Parasíntesis=0. Prefijación= prevenir, proporcionando
9) Parasíntesis=0. Prefijación= prever
10 Diccionario de Inglés de Colaboración Internacional v.0.48: http://netadviser.ro/es/Prebend.htm
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
60
10) Parasíntesis= concentración (de centro) Prefijación= consecuencias,
convenir
Consecuencia del latín consequentĭa de con-+ sequentĭa (secuencia)
Convenir del latín Convenire (llegar desde varios puntos a un mismo lugar)
viene de cum + venire.
11) Parasíntesis=0. Prefijación= prevenida
12) Parasíntesis=0. Prefijación=0.
13) Parasíntesis=o. Prefijación= proponer, consentir.
14) Parasíntesis= 0. Prefijación= proteger, pretender, proporcionar
Proteger del latín protegere, conformado por tegere (cubrir, ocultar)
Pretender del latín pretendere de tendere (tender)
15) Parasíntesis=0. Prefijación=0.
16) Parasíntesis=0. Prefijación= preocuparse, convencer
17) Parasíntesis=0. Prefijación= confundido, conflicto
Confundido Mezclar, fundir cosas diversas, de manera que no puedan
reconocerse o distinguirse. L perturbar a alguien, desorientarlo11.
Conflicto del latín conflictos, conformado por flictus (choque pegar).
18) Parasíntesis=0. Prefijación=0.
19) Parasíntesis=congregar, progresar, predicador Prefijación= compartir,
confiar
11 En la etimología popular algunas personas relacionan el término confucio como proveniente del nombre “Confucio” (filosofo chino del siglo V a.c.), al ser la doctrina de éste tremendamente difícil de comprender.
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
61
Congregar del latín congregāre (reunir) de la familia etimológica de grey del
latín grex (rebaño), lo que vendría a ser una reunión de fieles bajo un pastor. El
informante se refiere a unión cristiana. Las palabras gregario, segregar,
disgregar, tienen mismo origen.
Confiar La etimología latina de confianza -fiducia- proviene de fides, fe. En
cambio, confidāre, prefija fidāre (fiar).
Progresar del latín pro- (hacia delante) y -gradior (ir, marchar) avanzar (del m
ismo étimo gradus (paso) de agradar agradecer ingresar egresar regresar
degradar retrogrado)
Predicador de prae-dicāre (decir con fuerza, con autoridad) derivado de dicere
proviene de la raíz indoeuropea deik- que significa “pronunciar solemnemente
(dedicar predicar reivindicar)
20) Parasíntesis=0. Prefijación=0.
21) Parasíntesis=0. Prefijación= conversar, compartir, convivir
Conversar del Latín conversare, de cum (con), y versare (versar, volver)
22) Parasíntesis=0. Prefijación=0.
23) Parasíntesis=0. Prefijación= preparar, compartiendo, compartir
24) Parasíntesis= progresando, presidiario. Prefijación= preparar, propuesta
Presidiario del latín prae- sidium de sedere (sentarse). Increíblemente, el
término evolucionó a persona que cumple una condena, contrario a presidente
(aún teniendo el mismo origen).
25) Parasíntesis= prevenciones, prevenida (adjetivo), compromiso (de
promesa), compinchería, preferido Prefijación= consecuencias, conmover,
corresponder, colaborar, confianza, preocupar, preocupación, preparar,
prevenir, procurar, compartir, convivir, convertir
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
62
Preferido del latín praeferre (llevar o poner delante), conformado por ferre
(llevar, portar, sostener)
Procurar de pro-curare
Compinchería (de pinche) en el DRAE vemos que pinche viene a ser un
ayudante de cocina; el compinche en el habla coloquial (y como lo da a
entender el informante) es un amigo, quizá haya relación metafórica entre el
ayudante de cocina y el amigo.
Convertir de com- + vertere (girar, dar vuelta). Similar ocurre con in-vertere
26) Parasíntesis=0. Prefijación= compartir, confiable, consentir, preparado,
procurar
27) Parasíntesis= consentidor. Prefijación=0.
28) Parasíntesis=0. Prefijación= prejuicios
29) Parasíntesis=0. Prefijación= concentrar, coincidencia, promover
30) Parasíntesis=0. Prefijación= predisponerse contener, protestar, confiar
compartir comprobar
Otros
1) Parasíntesis= erradicar Prefijación= infraestructura, traslado, superlenta,
semioficiales, autoformular, subemplear, subsidiar, interrelaciones, perseguir,
exportar, ocupar
Erradicar radicar (echar raíces). El prefijo e- como quitar de raíz
Subsidiar subsidio del ingles medioevo y del latín subsidium, que es tener
tropas en reserva, asistencia en las cercanías sub y sidium estar sentado cerca
con el tiempo ha venido a significar regalo de dinero de los impuestos.
Ocupar del latín occupare ob+cupare (similar a capere: coger).
Exportar del latín exportare, compuesto por el prefijo ex- (afuera) y por el
verbo portare (llevar)
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
63
Traslado de trans-latus (lado)
2) Parasíntesis=0. Prefijación=0.
3) Parasíntesis= comandantes (de mando o mandar), exportación, intromisión
Prefijación= disímiles (no símil, no semejante)
Intromisión de intro- (dentro) y missus (enviar). El término intromisión
proviene del latín intromissus, y significa acción y efecto de entremeter o
entremeterse conformado por mittere (poner o meter). Tiene también, entre sus
acepciones, entrometerse o entremeterse.
4) Parasíntesis=0. Prefijación= escoger (del lat. ex-y colligĕre, coger).
5) Parasíntesis= trasnocharse. Prefijación= exposición
6) Prefijación= sostener
Sostener del latín sustinere (tener debajo, mantener), derivado de tenere
(tener, mantener)
7) Parasíntesis= trasegado Prefijación= *-isculpa (por disculpa), distraer
Distraer apartar la atención o la finalidad. < lat. distrahere. 'tirar' cpto. dis-
'separación' + trahere (arrastrar), llevar tras si sobresaturar
Trasegado del latín *transicāre, de transīre (pasar). Trans- significa a través
de, y ire significa ir.
8) Parasíntesis= erradicación (de raíz), ocupación
Prefijación= disminuir, subculturas, autoeficacia12
Disminuir del latín diminuĕre de minuere
12 El prefijo auto- Del gr. αὐτο- (propio o por sí mismo) permite un sin número de palabras nuevas para referir que cualquier fenómeno o acción puede ser propio o hecho por sí mismo.
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
64
9) Parasíntesis=0. Prefijación= antisociales, *entervenir (por intervenir),
*_isculpar (por disculpar).
10) Parasíntesis=0. Prefijación= esforzarse, distencionar, sostener,
semiautomático, intercambiar, entrever.
Distensionar quitar la tensión (en este caso, de un conflicto)
Semiautomático de semi- que indica medio, parcial, y automático (que
funciona por sí solo, parcialmente)
Intercambiar del prefijo inter- que significa entre o en el medio y cambiar
Entrever aquí el prefijo entre- atenúa el significado de ver.
11) Parasíntesis=0. Prefijación=sobrevivir, autodestructivo, intramuscular,
*Intercambiao (por intercambiado)
Sobrevivir resulta sinónimo de supervivir, ya que el prefijo sobre- viene del
latín super-. En este caso, sobre- indica intensificación del significado de vivir.
Intramuscular de intra- que significa dentro de (en este caso, los músculos)
12) Parasíntesis=0. Prefijación= Sobresalir
13) Parasíntesis= trasnochar, disminuir, erradicar. Prefijación=posponer
14) Parasíntesis= trascendencia, pertenecer
Prefijación= disponer, dispuesto, divulgar, disgusto
Pertenecer de latín per- de intensificación y tenere
Divulgar del latín dis- y vulgus (gente común)
15) Parasíntesis=0. Prefijación= disculpar, escoger, sostener
16) Parasíntesis= espabilar Prefijación= perseguir, sobrevivido, supermercado,
escogieron (aquí el prefijo es- indica separación), escabullir, retrocedo
Escabullirse Del latín vulgar *excapulare de capulare (enlazar animales) y
este de capĕre (coger). Empleado con el sentido de huir.
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
65
Espabilar Quitar la pavesa o la parte ya quemada del pabilo o mecha a velas
y candiles (ver despabilar). El informante usa la expresión me espabilé en el
sentido de avivarse.
Retroceder del latín retrocedere. El prefijo retro- significa hacia atrás, y el
verbo cedere, caminar. Lo que sería caminar hacia atrás
17) Parasíntesis= distorsionar Prefijación= autopista, enemigo, perjudicar
Perjudicar del latín praeiudicāre de iuicare (juzgar) que vino a significa
ocasionar daño
Distorsionar proveniente de torcer del latín torcere y del clásico torsi
18) Parasíntesis=0. Prefijación= superestable, archimillonario, exportar,
promedio
Archimillonario en el lenguaje coloquial, con el prefijo archi- se crean nuevas
palabras sobre adjetivos para darles el valor significativo de, más que muy,
demasiado (exageradamente millonario)
19) Parasíntesis=0. Prefijación= evaluar, egresos, coincidencia, superamigos,
multimillonarios (muchas veces millonario),
Coincidencia De co- y el lat. incidĕre, (caer en, acaecer). Ocurrir a un mismo
tiempo
20) Parasíntesis=0. Prefijación=0.
21) Parasíntesis= obviamente Prefijación= supermercados, perjudicial,
exactitud, transparente
Transparente del latín trans (a través) y parens, -entis (que aparece)
Obvio del latín obvĭuss: ob- que significa hacia y vía que es camino
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
66
22) Parasíntesis= dispositivo13 intermediario Prefijación=0.
Intermediario de inter- (entre o en medio) y mediar (interceder por alguien) lo
que sería el que medía entre dos o más personas
Dispositivos del latín disposĭtus (dispuesto, que dispone). Su etimología es
afín a la de dis-positio, dis-ponere (corresponde al latino ponere).
23) Parasíntesis= emigrado Prefijación=0.
Emigrar de la raíz latina migro (cambiar de lugar). También existe migrar e
inmigrar como sinónimos.
24) Parasíntesis= disminuir Prefijación= distracción, *expander (por expandir),
suboficiales, trascender, sobrenombre, intervenir
Distracción prefija el término tracción (de traer)
Expandir (de pandĕre (tender)
Trascender del latín transcendere (rebasar subiendo), derivado de scandere
(subir). De la familia etimológica de descender
Disminuir del latín minor
25) Parasíntesis= trascendencia, divagante. Prefijación= transporte,
disposición, disponer, disgustar, dispuesto, intervenir, pertenencia
Trasportar trans (al otro lado) y portare (llevar).
Divagante (de vago, y del prefijo latino dis-)
26) Parasíntesis= disputa, perjudicado
Prefijación= transportador, permanecer, transformación, sobrevivir
Disputa de putāre (pensar, considerar) el prefijo aquí indicaría negación,
contrariedad; quizá porque una disputa es un debate que se hace sin pensar o
sin considerar
13 no se está prefijando el adjetivo positivo
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
67
Permanecer Del latín manēre, con igual significado. Mantenerse sin cambiar
en el mismo lugar o estado
27) Parasíntesis=estanco, obviamente. Prefijación= superpendiente, intermedio
Estancar Del latín vulgar *extancāre, conformado por ex- (que en este caso
no añade significado relevante) y tancare (cerrar o del vulgar tancar)
28) Parasíntesis= obviamente. Prefijación=0.
29) Parasíntesis= trascendencia, antiimperialista. Prefijación=0.
30) Parasíntesis=0. Prefijación= exportar, transporte, subdividido, sobrevivir
Segunda parte: encuesta
12 personas estrato 3, profesionales en lingüística, comunicación y
periodismo.
Análisis cuantitativo: de un total de 22 palabras con que contaba el informante
para derivar, 14 de ellas “debían” formarse por medio de parasíntesis, 4, con o
sin parasíntesis y 4 sin parasíntesis (esto conforme a la norma, según se mira
cada una de las palabras del corpus en el diccionario de la Real Academia).
Se aclara que las 4 palabras que no se derivan por parasíntesis fueron
incluidas para despistar al informante, para que no pudiera sesgar sus datos en
el sentido de que pensaran que todo se debía derivar de un modo o de otro.
Haciendo una totalización, de los 168 verbos que debían ser derivados con
parasíntesis aparecieron sólo 115, lo cual quiere decir que alrededor del 65%
de los casos se derivó conforme a la norma, o sea, al estándar de derivación
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
68
que se utiliza en la lengua española para estos casos. En más de la mitad de
los casos los hablantes utilizan el recurso de parasíntesis para derivar verbos.
Totalizando los casos en los que era posible derivar palabras tanto recurriendo
a la parasíntesis como prescindiendo de ella, se llevaron a cabo 48 casos, de
los cuales 6 quedaron sin respuesta, lo cual nos conduce a un total de 42 de
estos casos. De esos 42 en donde los informantes tenían ambas opciones 25
casos de parasíntesis. También un poco más de la mitad.
Totalizando los casos en los que no era posible, desde el punto de vista de la
lengua, derivar por parasíntesis, se totalizaron también 48, de los cuales 3
quedaron sin contestar. Así, del total de 45 casos de derivación, 5 se derivaron
por fuera de la norma, como ‘amerendar’ o ‘arrecostar’.
Análisis morfológico/cualitativo: de antemano hay que decir que el oído del
hablante es un factor que predomina a la hora de derivar palabras, o sea, que
él deriva según lo que ha escuchado más. La parasíntesis es ampliamente
utilizada en el español, y la mayoría de los hablantes la utilizan de modo
bastante inconsciente, aunque no dejan de surgir dudas. En todo caso, el
hecho de que en un 35% de los casos no se haya utilizado, cuando así debió
haber sido, dice mucho sobre las prescindibilidad de un morfo vacío o de la
utilización de un morfo discontinuo. Como en los casos en comento el prefijo no
aporta un valor semántico, los hablantes no titubean en dejarlo de lado, con tal
de dar respuesta a lo que se les pide, con tal de poder expresar lo que desean.
Prescindir del morfo discontinuo si afecta el significado de la palabra en los
casos ‘palear’ y ‘apalear’, y ‘gravar’ y ‘agravar’ —que para las cuatro palabras
hay acepciones marcadamente distintas en el DREA—; por lo demás, quitar o
poner tal prefijo no genera ambigüedad: entre ‘cuchillar’ y ‘acuchillar’, por
ejemplo, no hay diferencia semántica, como tampoco entre ‘polillar’ y ‘apolillar’,
Es evidente que la gran mayoría deriva los verbos sin atender a la exactitud del
significado que están generando o que se genera a partir de ellos. La
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
69
necesidad de expresión prima sobre las minucias del significado. En la
encuesta se dio el caso de ‘palear’ , ‘palotear’ y ‘apalear’, e incluso ‘palar’, y la
RAE ofrece dos significados muy distintos para ‘palear’ y ‘apalear’ (siendo el
primero echar pala y, el segundo dar palazos a alguien o algo, y siendo ambos
verbos “los únicos que existen”) Los hablantes intuyen que hay una forma
correcta de expresarse, lo cual es producto de la educación, de la forma en que
se ha enseñado el lenguaje —con sujeción a normas— y del uso social del
lenguaje como clasificador de clase o prestigio en la sociedad. La mayoría de
los hablantes manejan la actitud de “yo no sé, pero..., pues... sería así...”
Podemos decir que, aunque la norma predomina, según lo demostró la
encuesta —lo cual es importante para que el español no pierda su frágil
estabilidad y vaya y se “corrompa” por el español vulgar que está
indecentemente desperdigado entre más de 400.000.000 de hablantes que
trasgreden la norma; el grado de variación o variabilidad pues es bastante
amplio: estamos hablando de un 35% de no sujeción a la norma por parte de
informantes tanto profesionales como con bajo nivel educativo y diversos
estratos.
Desde la gramática tradicional el fenómeno de añadir el prefijo a una palabra
como refuerzo articulatorio se denomina “prótesis”. Sin embargo esta no es la
única explicación, ya que también interviene el proceso de analogía que hacen
los hablantes para desarrollar sus composiciones. Por ejemplo, en la palabra
“abrochar” teniendo el prefijo “a-” de manera adecuada, un hablante llega a
pensar que ésa es la forma correcta para todos los verbos de características
similares, y, entonces, le antepone la a- también a verbos como ‘recostar’.
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
70
10 personas estrato 2 y 3, entre 13 y 55 años, nivel educativo entre
primaria y universitario
Para este grupo, 140 palabras debían formarse por parasíntesis, de las cuales
alrededor del 38% no se sujetó a la norma. Alrededor del 50% prefirió derivar
mediante parasíntesis en los casos que podía prescindirse de ésta, y en
general, aproximadamente el 10% quedó sin respuesta.
En las encuestas, se evidencia que en las palabras de menos uso por los
hablantes como ahondar, ondear, ahuecar, apalear, se tiende a derivar por
analogía cuando se desconoce el uso adecuado. La terminación en infinitivo
puede variar, y si no se le atribuye la indicada se puede distorsionar el
significado: en el verbo “agravar” (de hacer algo mas grave), uno de los
encuestados dice “gravear”, lo que significa un cuerpo que gravita. Aquí el
encuestado se deja influenciar por la mecánica de derivación de verbos como:
menear, pelear, etc. El hablante tiende a confundir las terminaciones -ar, -ear -
iar, y le atribuye al lexema la terminación que el considera correcta (“apolillear”
en vez de “apolillar”, “merendear” en vez de “merendar”). Además, en
ocasiones, no discriminan cuándo anteponerle a la palabra base la “a-”, como
ocurre con el verbo de hondo, la mayoría de los encuestados lo derivan como
“hondear (lo que significa sacar carga de una embarcación)” en vez de
ahondar, desviando así el significado; en la derivación verbal de “palo”, muchos
encuestados no agregan el prefijo “a” (el cual lo diferencia de la derivación
verbal de pala) palear, y lo confunden con el verbo apalear (de palo); usan
asolapar(asentar una teja) en vez de solapar (poner solapas o ocultar la
verdadera intención), cuchillar en vez de acuchillar, *tornillar (no existe) en vez
de atornillar, mordazar en vez de amordazar.
Cuando una innovación (en palabras de Montes) se expande, la nueva palabra
gana acepción, cuando se planteó el corpus y se introdujo la palabra plancha
para ver cómo los hablantes la derivaban, se pensó que decir “aplanchar” no
era correcto, pero en el diccionario de la real academia, planchar y aplanchar
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
71
tienen acepción y significan lo mismo; igual para betunar y embetunar,
apuñalear y apuñalar, apozarse y empozarse.
En ocasiones los afijos tienden a aportar el mismo significado en formas
distintas como los prefijos “de-” y “des-” que indican inversión del significado o
privación: “decolorar”, “deshacer”. En las encuestas no es común que las
personas confundan el uso adecuado de estos prefijos (deformar, desfigurar)
ya que las palabras propuestas son de uso común.
De la misma manera el prefijo “in-” (de negación) e “i-” (de inversión del
significado) tienden a confundirse, ya que la diferencia no es tan marcada.
Algunos de los informantes usan el prefijo “in-” para invertir el significado de
“responsable” y “respetar”, en vez de “i-” (para irrespetar, irresponsable), o
“ipermeable” en vez de “impermeable”.
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
72
7. CONCLUSIONES
Auque parezca capricho del leguaje o de la Academia que exista la variable
apuñalear (de puñal) frente a la variable *arrecostar (que no existe según la
norma), vemos que, según la orientación que hemos adoptado, sólo la primera
puede ser parasíntesis; la segunda es prefijación sobre parasíntesis. La
parasíntesis es una herramienta del lenguaje para verbalizar sustantivos: a-
puñal-ear, re-costa-r (donde re- tiene valor semántico similar a a-). *
Arrecostar, vendría a ser una prótesis producto de la etimología popular que
supone (hipotéticamente hablando) que los sustantivos se verbalizan con el
prefijo a-. Pero volviendo al capricho del lenguaje o de la Academia, no
obstante, se emplea la variable planchar y aplanchar, ambos términos
aprobados por la Real Academia Española. Quizá el uso original es planchar,
pero, ocurrió lo mismo: “que la gente empezó a decir aplanchar (siguiendo el
mecanismo de cómo verbalizar sustantivos)” ¿será que la Real Academia
aprobó aplanchar siendo planchar una palabra derivada del sustantivo plancha,
y por lo tanto estaría bien verbalizar sustantivos mediante el fenómeno de la
parasíntesis? Porque si revisamos el DRAE, encontramos embetunar y
betunar, aplanchar y planchar… ¿será que algún día estará bien decir
*atrapear (del sustantivo trapo o trapero) como sinónimo de trapear?
* Los contrastes entre dos épocas con una mínima diferencia de casi 20 años
no son muy significativos, es decir que los registros de habla no varían de
forma relevante en tan poco tiempo.
* El género de los informantes no se establece como una variante relevante
que aporte datos diferenciadores.
* En cuanto a la edad, los informantes mayores hacen usos más cultos o más
conformes a la norma. Por ejemplo, el empleo del prefijo re-, como se expresó
anteriormente, es muy característico del habla juvenil.
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
73
*los prefijos que tienen mayor recurrencia son des- (en la prefijación simple) y
a- (en la parasíntesis).
*La parasíntesis termina siendo un fenómeno evanescente, susceptible de ser
replanteado una y otra vez, porque la norma y el uso nunca van a estar de
acuerdo en una lengua viva, que es viva por su constante cambio y sus
diversos usos en las distintas regiones. Esto lo demuestran palabras como
amueblar que tiene como base el vocablo mueble, y se diría que es
parasíntesis, pero, envista de que en la norma también persiste la forma
mueblar (con igual significado), ya no hablamos de parasíntesis sino de
prefijación (a-) sobre la palabra mueblar.
* De acuerdo a las encuestas, el grado de variación o variabilidad es bastante
amplio: estamos hablando de alrededor de un 35% de no sujeción a la norma
por parte de informantes tanto profesionales como con bajo nivel educativo y
diversos estratos.
*Las encuestas, en general permitieron ver que los hablantes tienden a seguir
una lógica del sistema, sin discriminar que no todo en la lengua es tan
mecánico
*Es el grado de escolaridad, aunque no en todos los casos, resulta un factor
determinante del uso conforme a la norma de afijos y derivaciones. El hábito de
la lectura es uno de los mecanismos que hacen que la lengua no se modifique
tan rápidamente. El grado de escolaridad o hábito de la lectura también
interviene en el enriquecimiento del vocabulario, por lo que los informantes que
indicaron llevar una actividad de lectura frecuente, mostraron mayor fluidez al
emplear un vocabulario más diverso y mayor registraron mayor recurrencia a la
derivación de palabras mediante el uso de prefijos.
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
74
*Según los datos, el uso de la parasíntesis como mecanismo de derivación de
palabras ha aumentado un poco.
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
75
BIBLIOGRAFÍA
ALVAR, Manuel (1996) [1994]. La formación de palabras en español. Madrid,
Arco/Libros.
BARCIA, Roque. Diccionario general etimológico de la lengua española;
edición arreglada corregida y aumentada por E. de Echegaray — Vols. I, II, III,
IV y V. Buenos Aires: Anaconda, 1945.
BERNAL LEONGÓMEZ, Jaime (1984). Tres momentos estelares de la
lingüística. Imprenta Patriótica del Instituto Caro y Cuervo, Yerbabuena.
Bogotá, Colombia.
COROMINAS, Joan y PASCUAL, José A.: Diccionario crítico etimológico
castellano e hispánico (6 vols.). Madrid, Gredos, 1980- 1983.
HERNANDO CUADRADO, Luís Alberto (1999). La parasíntesis en español. En
Didáctica (Lengua y Literatura) nº 11:77-94. Universidad Complutense de
Madrid.
MARTINET, André. Gramática funcional del francés. Barcelona:
Ariel, 1984
MENÉNDEZ PIDAL, Ramón. Manual de Gramática Histórica Española. Madrid:
Espasa Calpe, 1962.
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
76
DE MIGUEL, Raimundo. Nuevo diccionario latino-español etimológico. Madrid:
Visor libros, 2000.
MONLAU, Pedro. Diccionario etimológico de la lengua castellana. Madrid: M.
Rivadenetra, 1856.
MONTES G, José Joaquín. Dialectología General e Hispanoamericana.
Bogotá; ICC, 1995 3ª ed.
---------------, FIGUEROA Jennie, MORA, Siervo, MORA, Mariano y APARICIO
Ricardo. El Español Hablado en Bogotá: relatos semilibres de informantes
pertenecientes a tres estratos sociales (tomo I) Caro y Cuervo, bogota: 1997.
PORTO, José Álvaro. El verbo y su conjugación. Madrid: 1987 Arco/libros S.A.
MORENO DE ALBA, José. La Prefijación del Español de México. México:
Universidad Autónoma de México, 1996.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Esbozo para una Gramática de la Lengua
Española. Madrid: Espasa Calpe, 1931.
----------------- Diccionario de la lengua española, vigésima segunda edición,
Espasa Calpe, Madrid, 2001
SERRANO-DOLADER, David. La derivación verbal y la parasíntesis”. En BOSQUE, Ignacio y MONTE, Violeta eds (1999). III , 1999 VARELA O, Soledad. Morfología léxica: la formación de palabras. Madrid:
Credos S.A. 2005.
VARELA, S. Y J. MARTIN. La Prefijación. En el volumen III de la Gramática de
la Lengua Española. Real Academia Española. Madrid: Espasa Calpe, 1999.
OREGA, Carmen. Aspectos históricos y lingüísticos del gamín bogotano. Revista universidad nacional numero 10, Bogotá, Colombia 1972.
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
77
ANEXO 1
CORPUS DE PALABRAS (clasificación en función del prefijo) REGISTROS DE 1990-1993: INFORMANTES 1-15
REGISTROS DE 2007-2009: INFORMANTES 16-30
CONVENCIONES Primer número con paréntesis= Enumeración por informante
Segundo número sin paréntesis= Edad del informante Bajo, medio o alto: Estrato socioeconómico
H: hombre F: mujer
El número que aparece al lado de algunas palabras, indica las veces que el informante recurrió al mismo vocablo
4) 40 Bajo F 5) 23 Alto F 6) 61 Bajo H
In- Imponer 2 Ilusionado Incómodo 2 Increíble Inorgánica Indiferencia Ingeniar
Re- Repartieron Reconocimiento Reproducción Recorrimos Revisar Refundir Recoger 2 Revolver Reconstruir
En- Encargo Envuelto Enamoradas Emprendedor
a- Acogida Arraigado Acostumbrado Alistar Agradecido Asociaciones Afortunadamente Anotar Asemejarse Acostumbrarse Acometerías Asentamiento Analfabeto Afortunadamente Acongojado Acostumbrado Amañado Acompasado Atrofiar Acortar
Des-/de- Despelote Desjuiciado Desprotegido Desastroso Desocupar *Dentrar DesafortunadamenteDesperdiciada Desubicado Descuidada Desecharon Deshollinar Destapamos Desquitar *-esfundar(se)
Pro-/pre- Preparando Preocupaba
Con- Compartir Convencer Contraste
Otros Escogimos Exposiciones Trasnocharse Sostener
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
79
7) 59 Medio H 8) 30 Alto H 9) 18 Bajo F
Inquietudes 2 Independencias Independiente Incontrolables Inculta Inconcebible Incapaces Inseguridá Inconciente *Intoerable Indispensable Imposible
Reacción Repartición Reemplazo Reclutar Representados Recuperar Replantear
Recolecta *Recobrao Reunir Reconocer 2
Encubando Enfrentarse
Asentamiento Afortunadamente Amortiguador Asustados Agarrar Acercar Afrontar Agarrones Asegurar Atienden Acordarse Acercarse
Desbarajuste Desechos 2 Desagrado Desencanto Descomposición Desorientación Desocupación Desagradable Desempleado Descaradamente Desechado Desmembrar Desmejoramos Desaparecer 3 Descubrir Desempeño desafortunadamente Desocupar Desempeñarse Desesperante *_esespero *Desesperao *_esaparecido *Destrozaaas Desapareció
Precursor Propender Prevenir Proporcionando Prever
*-isculpa Trasegado Sobresaturar Distraerse Erradicación Disminuir Autoeficacia Subculturas Ocupación Antisociales *Entervenir *_isculparan
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
80
10) 61 Alto F 11) 15 Medio F
Incumplimiento Insignificante Importadores Insolventes Insatisfecho Incómodo Increíble Incursionar Infortunadamente Inconformes Innumerables Incidente Independiente Intermediario Inquietarse Impulsar Influir
Recompensa Recitación Reintegrarse Recorriendo
Endeudarme Enfrentársele Embeleco Embarcar Embestida Envolatar Envejecer
Acogida Afortunadamente Acogedor Acongojados Aislados Alejado Avivata Ahorcar Atendían Aprovechar Apreciar Alejarse Aliarse Apropiado Aconsejar Acumuladas Asustadas Abocado Asociado Aterrada Agarrar Arrastraron
Desagrado Desconfianza Deshecho Despilfarrador Desastroso Descarada Desenvolvía Desesperarse 2 Desacreditaba Desavenencia Despreocupado *Desequlibraa Descansados Descabelladas Destrozada Desunir Descarriarse Deambular *Demuestrar
Prevenida
Conse- Cuencias Concentra- Ción conviene
Esforzarse Distensionar Sostener Semiautomatico Intercambiar Entrever Sobrevivir Intramuscular Autodestructivo Intercambiao
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
81
12) 19 F Medio 13) Alto F 14) Medio F 15) Bajo H
Indirectazos Inmanejables Improvisaciones Inmediatos Inquietud Incómodo Increíble Indisponerse Increíble Indudablemente Indiscutiblemente Incrementar
Inseguridad Insoportable Imposible
Reestructurar Reforzar Reciclar Reconfortar Restablecer Representar Reunir Recoger Remplazar
Endeudarme Enfrentársele Enterrar Enfrentar Enloquecer Encargo Emborrachare Endeudarse
Acompañados Acogedora Atraer Abocados Aprobada Asociaciones Afortunadamente Asemejarse Agarrar Afrontar Apatía Arrasador Aterrador Aplastar Adelantar Amortiguar Atrasado Afortunadamente Apostar Acostumbrado
DesafortunadamenteDescarado Desperdiciada Desconocer Desubicado Descuidada Desenvolver Desprestigiar Desquitarse
Descontar Desesperarse Destapar Desilusionar Desaparecer
Proponer Prevenir Proporcionar Proteger Pretender
Sobresalir Trasnochar Disminuir Erradicar Trascendencia Disponer Disgusto Dispuesto Divagante Pertenencia Disculpar Escoger Sostener
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
82
16) 15 H Bajo 17) 50 F Bajo 18) 27 H
Inoportuno Injustificadas Inseguridad Imposible Inconvenientes Impresiones Incómodos
*Revaciao Rechiquitico Rebusque Reponerla Resumiendo Reunidos Recoge
Enloquecí Encanado Encrespados Encendieron Ensaladas
Enredado
Atenido Acompañaban Alejarse Acercarse Aprovechar Atrapar Amanecer Acallar Apuñalear Agrupar Adelante Afortunadamente aprovechado Aprovechar 2
Desconfianza Descuadro Desesperación Desconcertada Desesperarse Destapar Desilusionar Desaparecer Despedir Desmayar Despabiló Delinquir Desalojo Desaseo *Esplazados – desplazados Desechables Devuelven Deschavetado Desquitarse Devuelvan
Preocuparse
Convencer Confundido Conflictos
Persiguen Sobrevivido Supermercado Escogieron Escabullíamos Espabilé (me) Retrocedo Autopista Perjudicaba Distorsionar Enemigos promedio Superestable Archimillonario
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
83
Alto 19) 35 H Medio 20) 25 H Medio 21) 40 H Bajo
Ingresos Injusticia Impuestos Incómodo irresponsable Involucrado Impresionante Influenciar Invertir Intuitivo Impulsa Inocencia Inocente Independiente 3 Inseguridad Insegura 2 Invertiría Iluminación 2
Revueltos Repartir Reescritura Reescribir 3 Revisan 2 Restaurantes Reformas Reuniones Reflejados Reservado Remodelado Reubiquen Reforzar Reunir
Encargado Encerar Entablamos Envenenarlos Enfocado
Enchapes Enchapando Emborrachar
Acostumbrarse Aporte Acordarse Atravesado Aplaudir Agarrar Afirmaciones Aproximadamente Aprovechar Asumir Acercarse Afirmar 2 Atracciones Aparte Adelante Apuñaleado Acostumbrado 3 Acostado Arrendados Amoblada Atender
Desaseado Desesperado Demostrar 3 Descubren Desintegrado Descrestar Derrocharlo Detenerse
Progresando Predicador
Congregar Confiar Compartir Conversar Compartir 3 Convivir Conversar
Exportar Coincidencia Evaluó Egresos Multimillonarios Superamigos Supermercados Exactitud Perjudicial Transparentes Obviamente
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
84
22) 60 F Medio 23) 50 F
Inseguridad Independientes 3 Insípidos Incómodo Incluir
Inmediatamente 2 Inmediata
Recomendación Recorrido Reunidos Repartir Reaccionar Reunirse 8
Ensalada Enfriando
Ensaladas Enojada Encerradas
Abrazo Adelante Adentro Afortunadamente 2 Agradable Acomodado Alejado 2 Acuerpado Apasionarse Ahuyentar Acomodarse Acumular Agarrar 2 Atender Amanecer 2 Adelante 3 Aparte Afortunadamente
Descomplicadamente Descuidados Demorado Desconocido Desplazados Desatenta
Preparar
compartiendo compartir
Intermediario Dispositivos Emigrado
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
85
Alto 24) 70 H Medio 25) 33 F Medio
Inmediatamente 2 Incómodo Indiferente Independientes Inmaculada Impidiendo Intoxicarme Implantaron Inseguridad 5 Inconvenientes Incondicional 2 Impredecible 2 Independiente Incómoda Inflamados Incomodar Indisponer
Restaurantes 2 Recolectoras Reforma Recreación Repuestos Reiterativos Recogida Reformar Renovando Revisé Recobrar Repartir Recalcar Reconocer
Enemigo EnmascaradosEmpelotarse 4
Encerrada Embellecido
Allegado Acostumbrarse 2 Amanecer Apego Apoderarse Acostumbrarse 2 Agarrar 2 Acostarse Atortolarse 2 Acostumbrarse Acuerdo Aporte Agradable Atención Anoche Afortunadamente Acorde Allegadas Acostumbrado 2 Agradecido Aislarse *Acobijada
Demasiado Desmejorar Desplazamiento Desagües Descendientes Desplantes Desadaptados Desmeritarlo Despreciar Desaparecer Determinadas Demoraos Descanso Desafortunadamente 4 Desocupado Desconfiado Deshonesto Desesperarse DesvalorizarDescargarse Desconfianza Desplazarse 3 Desayunar
Presidiario Prepara Progresando Propuesta Prevenciones Prevenida Preferido Preocupar 9 Preocupación 2 Procurar Preparar 5 Prevenir 2
comulgan compartir 10 compincharía compromiso convertirse convivir convicción consecuencias- corresponder 4 conmovía colaboraconfianza
Distracción *Expanderse 2 Suboficiales Trascienden Disminuye Sobrenombres 2 Intervenir 2 Trasporte 2 Trascendencia Disposición Dispone Disgustada 2 Dispuesto (a) Dispone Divagante Pertenencia Intervenir 2 Interpretaciones
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
86
26) 30 F Medio 27) 55 F Alto 28)
Inseguridad Independencia Independiente Independizar 2 Inseguridad Inmediatos Insociables Insoportable independiente 3 Inmancable 3 Impredecible Independizarse
Recreación 2 Recreativo Reunir Revoltosa Reforma
Encargada
Endulzar Empezar
Adoptada Asumir Acompañar 4 Aconsejar Adelantar 2 Aprovechar 2 Abandono Abarrotada Apartados 2 Atenerse Acostumbrarse Acompañar 2 Atropellar Asecho Adelante *Asoliados Acostumbrarse 2 Atenerse Atracar 4 Acompañarlo Acabar Amanecer
Desaparecer 2 Definitivamente 8 Devolverse 2 Demostrar Desafortunadamente 2 Desgraciadamente Destapar Despedir
Preparado Procuramos
Compartir 2Confiable Consentir 2 Consentidor
Disputas Perjudicado 3 Permanecemos Transportador 4 Transformación 3 Sobrevivir Estanco Superpendiente Obviamente Intermedio
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
87
Alto 40 H 29) Medio 24 H 30) Bajo 28 H
Indiscutiblemente Inexpertos Inseguridad Innecesario Inseguridad Incapaz Inmediatos Insoportable Inseguridad Imparcial
Reiniciar Reforzar Reteñir Renacer Recobrar Repartir Recalcar Reconocer
Envolver encargar enfriar
Enfocar Encoger
Enamorarse Encerrar Enrollarse
Afortunadamente Aproximadamente Acomodando Adelante Asustarse Acuerdo Agradecido Acostumbrado 1 Aislarse Asumir Adelantar Agradable Acompañar 3 Aconsejar Acorde Allegadas Anoche Aprovechar 1 *Arrecostarse Amontonar
Desempeñar Despedir Descontrolar Desdoblar Desbancar Desunir Desemplear Destapar Desilusionarse Desaparecer Despedir Descuadrarse
Prejuicios Promover Predisponerse Protestar
Concentrar coincidencia contener Confiar Compartir comprobar
Obviamente Trascendencia Antiimperialista Posponer Exportar Transporte Subdividido Sobrevivir
ANEXO 2
Encuesta
EEnnccuueessttaa ssoobbrree aannáálliissiiss ddee ppaarraassíínntteessiiss ccoommoo mmeeccaanniissmmoo ddee ddeerriivvaacciióónn ddee ppaallaabbrraass Datos de la persona encuestada: Edad:_________________________________ Sexo: Masculino □ Femenino □ Grado de escolaridad: ___________________ Ocupación:____________________________ 1. Coloque, frente a cada palabra de la lista, el verbo correspondiente siguiendo los cinco primeros ejemplos. Si cree que de un vocablo puede derivar más de un verbo, puede colocarlo como en el ejemplo 1. Nº PALABRA VERBO
1 sol insolarse asolearse
2 camino encaminar caminar
3 flojo aflojar
4 rumia rumiar
5 dueño adueñarse
6 onda
7 hondo
8 cuchillo
9 dinero
10 puente
11 palo
12 grave
13 hueco
14 ligero
15 polilla
16 garra
17 isla
18 merienda
Parasíntesis y prefijación en hablantes bogotanos
89
19 puñal
20 plancha
21 recostado
22 mordaza
23 gracia
24 solapa
25 justo
26 tornillo
27 pozo
2. Escriba el significado de cada palabra. mueblar: Amueblar: Vinagrar: Avinagrar: Felpar: Afelpar: Palear: Apalear: Nochecer: Anochecer: Carnar: Encarnar: betunar: embetunar:
Recommended