View
479
Download
30
Category
Preview:
DESCRIPTION
Pushpa Vilapam is a famous verse written in Telugu by the poet Jandhyala Papayya Sastry. It explains the pains suffered by the flowers when they are plucked by humans for mere pleasure. The compilation of verses was made immortal by beautiful rendition by the legendary Ghantasala Venkateswara Rao in early fifties. This literary work is still popular for its lyrical values and underlying message about non-violence. Here it is presented in Telugu, English and Kannada by Chandramowly
Citation preview
ಪ�ಷ���ಾಪಪ�ಷ���ಾಪಪ�ಷ���ಾಪಪ�ಷ���ಾಪಪ�ಷ���ಾಪಪ�ಷ���ಾಪಪ�ಷ���ಾಪಪ�ಷ���ಾಪ
(ಮೂಲಮೂಲಮೂಲಮೂಲ �ಲುಗು�ಲುಗು�ಲುಗು�ಲುಗು ಕವನಕವನಕವನಕವನ: ಕರುಣ��ೕಕರುಣ��ೕಕರುಣ��ೕಕರುಣ��ೕ : ಕನ�ಡಕನ�ಡಕನ�ಡಕನ�ಡ ಪ�ಾ�ನು�ಾದಪ�ಾ�ನು�ಾದಪ�ಾ�ನು�ಾದಪ�ಾ�ನು�ಾದ : ಚಂದ��!ಚಂದ��!ಚಂದ��!ಚಂದ��!)
(English Translation by Sri Kandregula Amba Prasada Rao)
"ನ�"ನ�"ನ�"ನ� ಪ#$%ಪ#$%ಪ#$%ಪ#$% ಪ�ಭೂಪ�ಭೂಪ�ಭೂಪ�ಭೂ ಹೂ%ೂಯ��ಂದುಹೂ%ೂಯ��ಂದುಹೂ%ೂಯ��ಂದುಹೂ%ೂಯ��ಂದು
ಮುಂ)ಳ+ನ,ಮುಂ)ಳ+ನ,ಮುಂ)ಳ+ನ,ಮುಂ)ಳ+ನ, �ೂೕಟ�ೂಳಬಂದು�ೂೕಟ�ೂಳಬಂದು�ೂೕಟ�ೂಳಬಂದು�ೂೕಟ�ೂಳಬಂದು "ಂ�"ಂ�"ಂ�"ಂ�
ಎ01ೕಸ30%ಂಪ�ಎ01ೕಸ30%ಂಪ�ಎ01ೕಸ30%ಂಪ�ಎ01ೕಸ30%ಂಪ� )ಳ+4ತು)ಳ+4ತು)ಳ+4ತು)ಳ+4ತು ಹೂಬನವಹೂಬನವಹೂಬನವಹೂಬನವ
ಪ�ಷ�)ಾಲಕ3ಲ6ಪ�ಷ�)ಾಲಕ3ಲ6ಪ�ಷ�)ಾಲಕ3ಲ6ಪ�ಷ�)ಾಲಕ3ಲ6 �ಾಯ�ಾಯ�ಾಯ�ಾಯ ಮ7ಲನು�ಮ7ಲನು�ಮ7ಲನು�ಮ7ಲನು�
ಅ9�ಅ9�ಅ9�ಅ9� ಮು�ಾ:7ಮು�ಾ:7ಮು�ಾ:7ಮು�ಾ:7 ತೂ%ಾಟತೂ%ಾಟತೂ%ಾಟತೂ%ಾಟ ನ;43ನ;43ನ;43ನ;43 ಆಗಆಗಆಗಆಗ...
Pushpa Vilapam
nEnoka poolamokkakaDa nilci civa'luna kommavamci gO
ra'neDunamtalOna virulanniyu ja'liga nOLLu vippi "ma'
pra'Namu diituva'?" yanucu ba'vuru mannavi - kRumgipOti, na'
ma'nasamamdedO taLuku mannadi "pushpavila'pa" ka'vyamai.
Standing at a flowering plant Nimbly pulling a stalk aslant, Ere I, to pluck, putforth my nail,
All flowers raised a piteous wail. "Takest thou our life?" - Abashed Was I Something then
flashed In my mind - a weird figment, As a poem - "The Flowers' Lament".
1ಾ1ೂಂದು1ಾ1ೂಂದು1ಾ1ೂಂದು1ಾ1ೂಂದು ಮ,6%ಯಮ,6%ಯಮ,6%ಯಮ,6%ಯ +ಡದ+ಡದ+ಡದ+ಡದ ಬ!ಬ!ಬ!ಬ! =ೂೕ�=ೂೕ�=ೂೕ�=ೂೕ�
>ಲ61?>ಲ61?>ಲ61?>ಲ61? ಹೂರಂ)ಹೂರಂ)ಹೂರಂ)ಹೂರಂ) ಒಂದಒಂದಒಂದಒಂದ A7�0�A7�0�A7�0�A7�0�
ಹೂ�ೂBCಗುಗುDECಹೂ�ೂBCಗುಗುDECಹೂ�ೂBCಗುಗುDECಹೂ�ೂBCಗುಗುDEC, ಅಷCರ�ಅಷCರ�ಅಷCರ�ಅಷCರ� ಸಣFಸಣFಸಣFಸಣF ದ"ದ"ದ"ದ"..
�ಾತು�ಾತು�ಾತು�ಾತು ಮೂ7�ೂಮೂ7�ೂಮೂ7�ೂಮೂ7�ೂ? =ದು=ದು=ದು=ದು. ಹೂಗ0�ಾ6ಹೂಗ0�ಾ6ಹೂಗ0�ಾ6ಹೂಗ0�ಾ6 ಏ1ೂಏ1ೂಏ1ೂಏ1ೂ ನು7ಯುH�ನು7ಯುH�ನು7ಯುH�ನು7ಯುH�:
"ಅI�ಅI�ಅI�ಅI� Aಂ4JAಂ4JAಂ4JAಂ4J ಏKಏKಏKಏK? Kೂಲ6LರುKೂಲ6LರುKೂಲ6LರುKೂಲ6Lರು, �ಾM�ಾM�ಾM�ಾM "ಲು6"ಲು6"ಲು6"ಲು6’’’’,
ಆತN+ೕ�ಯಆತN+ೕ�ಯಆತN+ೕ�ಯಆತN+ೕ�ಯ Kೕ!Kೕ!Kೕ!Kೕ!, =ಾ%=ಾ%=ಾ%=ಾ% "ಂ�ನು"ಂ�ನು"ಂ�ನು"ಂ�ನು ಅ�6ಅ�6ಅ�6ಅ�6,
ಮನO7ದುಮನO7ದುಮನO7ದುಮನO7ದು, ಎ�ಎ�ಎ�ಎ� ಕರ+ಕರ+ಕರ+ಕರ+, ಏ1ೂಏ1ೂಏ1ೂಏ1ೂ ಮನಮನಮನಮನ OಂPತುQOಂPತುQOಂPತುQOಂPತುQ
=ೂ0ದು=ೂ0ದು=ೂ0ದು=ೂ0ದು, ಪ�ಷ���ಾಪಪ�ಷ���ಾಪಪ�ಷ���ಾಪಪ�ಷ���ಾಪ Kಾವ�Kಾವ�Kಾವ�Kಾವ� >ೖತ0LತುQ>ೖತ0LತುQ>ೖತ0LತುQ>ೖತ0LತುQ.
ಆಗಆಗಆಗಆಗ ಒಂದುಒಂದುಒಂದುಒಂದು ಸಣFಸಣFಸಣFಸಣF $ಾS$ಾS$ಾS$ಾS
ತೂ+ತೂ+ತೂ+ತೂ+, ಆ7ಆ7ಆ7ಆ7, ನನ�ನನ�ನನ�ನನ� 1ೂೕ71ೂೕ71ೂೕ71ೂೕ7
ಸಣFದ"ಯ�ೕ1ೂೕಸಣFದ"ಯ�ೕ1ೂೕಸಣFದ"ಯ�ೕ1ೂೕಸಣFದ"ಯ�ೕ1ೂೕ ನು7?ನು7?ನು7?ನು7?
ಕಣುFಕಣುFಕಣುFಕಣುF �ೕವ�ೕವ�ೕವ�ೕವ, ಅಶು�ಅಶು�ಅಶು�ಅಶು� ಮೂ7ಮೂ7ಮೂ7ಮೂ7
a'yuvugalgu na'lgu gaDiyal kani pemcina tiive talli ja'
tiiyata diddi tiirtumu, tadiiya karmmulalOna svEcCamai
nooyalaloogucun muriyucumdumu - a'yuvu diirinamtanE
ha'yiga kamDlu moosedamu a'yama callani ka'li vrELLapai.
During our short span of Life we have embellished The species of mother - creeper that
bore and cherished - Swinging in her arms with gay abandon, shut eyes - When end comes -
happily fade away at her cool toes.
")ಾಳU)ಾಳU)ಾಳU)ಾಳU ನಮ%ನಮ%ನಮ%ನಮ% 1ಾಲುV1ಾಲುV1ಾಲುV1ಾಲುV ಗ!%ಗ!%ಗ!%ಗ!%,
ಬ!Wಬ!Wಬ!Wಬ!W �ಾX�ಾX�ಾX�ಾX =ತುQ=ತುQ=ತುQ=ತುQ ಇ0%ಇ0%ಇ0%ಇ0%
ನಮZನಮZನಮZನಮZ ಜನZಕಥNಜನZಕಥNಜನZಕಥNಜನZಕಥN KೂಡಲುKೂಡಲುKೂಡಲುKೂಡಲು
"ಮZ"ಮZ"ಮZ"ಮZ Kೖಗಳ,6Kೖಗಳ,6Kೖಗಳ,6Kೖಗಳ,6 ಇಡಲುಇಡಲುಇಡಲುಇಡಲು
=ಾರದ=ಾರದ=ಾರದ=ಾರದ ಉ^ಾ��ಉ^ಾ��ಉ^ಾ��ಉ^ಾ�� ಆ7ಆ7ಆ7ಆ7
>3�ವ�>3�ವ�>3�ವ�>3�ವ� >ೖಮ3ತು>ೖಮ3ತು>ೖಮ3ತು>ೖಮ3ತು ಕೂ7ಕೂ7ಕೂ7ಕೂ7
ಆಯುಆಯುಆಯುಆಯು HೕDದಷCರ,6HೕDದಷCರ,6HೕDದಷCರ,6HೕDದಷCರ,6
�ಾಯ�ಾಯ�ಾಯ�ಾಯ ತಂಪ�ತಂಪ�ತಂಪ�ತಂಪ� Jಾದದ,6Jಾದದ,6Jಾದದ,6Jಾದದ,6
>ಲ6ನುದುD>ಲ6ನುದುD>ಲ6ನುದುD>ಲ6ನುದುD Kಳ%Kಳ%Kಳ%Kಳ% _ದು:_ದು:_ದು:_ದು:
=ಾ?ನುತ=ಾ?ನುತ=ಾ?ನುತ=ಾ?ನುತ ಕಣುFಗಳಕಣುFಗಳಕಣುFಗಳಕಣುFಗಳ =ೂದು:=ೂದು:=ೂದು:=ೂದು:
g'lini gouravimtumu sugamdhamu poosi, sama'Srayimcu Brum
ga'laku vimdusEsedamu kammani tEnelu, mimmu bOmTla nE
tra'laku ha'yi goortumu, svatamtrula mammula sva'rdhabuddhitO
ta'Lumu! tRumpabOvakumu talliki biDDaku vEru sEtuvE!
We smear perfume and welcome breeze, Feast with tasty honey the visiting bees, Cause comfort
and joy to the eye - Of people like you - free tho' are we - Tarry! pluck us not with selfish intent,
Would you tear the child from its parent!
%ಾ!%%ಾ!%%ಾ!%%ಾ!% %ರವವ%ರವವ%ರವವ%ರವವ "ೕ7"ೕ7"ೕ7"ೕ7
ಗಂಧಗಂಧಗಂಧಗಂಧ �ೕಪ�ೕಪ�ೕಪ�ೕಪ ವನು�ವನು�ವನು�ವನು� �ಾ7�ಾ7�ಾ7�ಾ7
ಆಶ�X4ದಆಶ�X4ದಆಶ�X4ದಆಶ�X4ದ ದುಂ_ಗ!%ದುಂ_ಗ!%ದುಂ_ಗ!%ದುಂ_ಗ!%
$ೕ"ನುaಸು$ೕ"ನುaಸು$ೕ"ನುaಸು$ೕ"ನುaಸು ನಮZನಮZನಮZನಮZ ಒಸ%ಒಸ%ಒಸ%ಒಸ%
">Zಲ6ರ">Zಲ6ರ">Zಲ6ರ">Zಲ6ರ ಕbcಕbcಕbcಕbc ತಂಪ�ತಂಪ�ತಂಪ�ತಂಪ�
=ಾ=ಾ=ಾ=ಾ.. ?"ಸುವಂತ?"ಸುವಂತ?"ಸುವಂತ?"ಸುವಂತ dೂಂಪ�dೂಂಪ�dೂಂಪ�dೂಂಪ�
"dಾeಥNದ"dಾeಥNದ"dಾeಥNದ"dಾeಥNದ deೕfgಯವರುdeೕfgಯವರುdeೕfgಯವರುdeೕfgಯವರು
1ಾಲುV1ಾಲುV1ಾಲುV1ಾಲುV hಣ�hಣ�hಣ�hಣ� )ಾಳUವವರು)ಾಳUವವರು)ಾಳUವವರು)ಾಳUವವರು
�ಾಳU�ಾಳU�ಾಳU�ಾಳU, "ಲು6"ಲು6"ಲು6"ಲು6, dಾeiN^ಾ+dಾeiN^ಾ+dಾeiN^ಾ+dಾeiN^ಾ+, ಅI�ಅI�ಅI�ಅI� )ೕಡ)ೕಡ)ೕಡ)ೕಡ, jೕಳ)ೕಡjೕಳ)ೕಡjೕಳ)ೕಡjೕಳ)ೕಡ
�ಾX�ಾX�ಾX�ಾX Iಡ,"ಂದIಡ,"ಂದIಡ,"ಂದIಡ,"ಂದ ನಮZನಮZನಮZನಮZ jತುQjತುQjತುQjತುQ )ೕ3)ೕ3)ೕ3)ೕ3 �ಾಡ)ೕಡ�ಾಡ)ೕಡ�ಾಡ)ೕಡ�ಾಡ)ೕಡ
Ulu da'ra'latO gomtu kuri bigimci
gumDelOnumDi soodulu grucci koorci
muDucu komduru muccaTa muDula mammu
akaTa! dayalEniva'ru mii ya'Duva'ru!
Strangling us with wool and rings, Piercing bosoms with needles and strings, Adorn with us your
braids fancy- Alas! ye women are sans mercy.
�ಾರLಂದ�ಾರLಂದ�ಾರLಂದ�ಾರLಂದ ನಮZನಮZನಮZನಮZ ಮೃದುಲಮೃದುಲಮೃದುಲಮೃದುಲ
Kೂರ!%Kೂರ!%Kೂರ!%Kೂರ!% 1ೕಣನು�1ೕಣನು�1ೕಣನು�1ೕಣನು� _+ದು_+ದು_+ದು_+ದು
dಾಲ�dಾಲ�dಾಲ�dಾಲ�, ಹೃದಯKVಹೃದಯKVಹೃದಯKVಹೃದಯKV ಸೂSಸೂSಸೂSಸೂS
=ಾj=ಾj=ಾj=ಾj, ಚುPlಚುPlಚುPlಚುPl, ಎ0ದುಎ0ದುಎ0ದುಎ0ದು, =bದು=bದು=bದು=bದು
ಮX�ಮX�ಮX�ಮX� ಮ3ತುಮ3ತುಮ3ತುಮ3ತು >3ವರಲ6>3ವರಲ6>3ವರಲ6>3ವರಲ6 "ಮZ"ಮZ"ಮZ"ಮZ =ಣcಳU=ಣcಳU=ಣcಳU=ಣcಳU !
ಅI�ಅI�ಅI�ಅI� ! "ಮ%"ಮ%"ಮ%"ಮ% ದ??ದ??ದ??ದ?? ಇಲ6ಇಲ6ಇಲ6ಇಲ6
ಎಂದು�ೂಂದುಎಂದು�ೂಂದುಎಂದು�ೂಂದುಎಂದು�ೂಂದು Kಂಗು�ಾ_Kಂಗು�ಾ_Kಂಗು�ಾ_Kಂಗು�ಾ_
KೂೕಪLKೂೕಪLKೂೕಪLKೂೕಪL ಮುಖಮುಖಮುಖಮುಖ KಂJಾ+KಂJಾ+KಂJಾ+KಂJಾ+
ಆಹಆಹಆಹಆಹ: "ೕವ�"ೕವ�"ೕವ�"ೕವ� ದ?ದ?ದ?ದ? ಧಮN�ಧಮN�ಧಮN�ಧಮN�
ಮೂತN%ೂಂಡಮೂತN%ೂಂಡಮೂತN%ೂಂಡಮೂತN%ೂಂಡ �ಾನವ3ೕ�ಾನವ3ೕ�ಾನವ3ೕ�ಾನವ3ೕ
ಎಂದುಎಂದುಎಂದುಎಂದು 1ೂೕ71ೂೕ71ೂೕ71ೂೕ7 ನನ�ತQನನ�ತQನನ�ತQನನ�ತQ
Aೕ%ಂLತುAೕ%ಂLತುAೕ%ಂLತುAೕ%ಂLತು JಾD$ಾತJಾD$ಾತJಾD$ಾತJಾD$ಾತ
ma' velalEni mugdha sukuma'ra sugamdha maramda ma'dhurii
jiivitamella miikai tyajimci kRuSimci naSimcipOva ma'
yauvanamella kollagoni a' pai ciipurutODa cimmi ma
mma'vala pa'ravaiturugada'! naraja'tiki niiti yunnada'?
While our priceless and innocent, Delicate, nectarean and fragrant - Life, for you is sacrificed
and frayed - Withered and laid utterly destroyed - Ravishing our youth, sweep with broom -
Alas ! Is there morality among the Human Race ?
ಅಮೂಲ��ಯಅಮೂಲ��ಯಅಮೂಲ��ಯಅಮೂಲ��ಯ ನಮZನಮZನಮZನಮZ ಮುಗnಮುಗnಮುಗnಮುಗn
dಕು�ಾಯNdಕು�ಾಯNdಕು�ಾಯNdಕು�ಾಯN, ಮಧುಮಧುಮಧುಮಧು, ಸುಗಂಧಸುಗಂಧಸುಗಂಧಸುಗಂಧ
"ಲು��ಾ6"ಲು��ಾ6"ಲು��ಾ6"ಲು��ಾ6 "ಮ%ಾ+?"ಮ%ಾ+?"ಮ%ಾ+?"ಮ%ಾ+?
ಅ9Nಸು�ವ�ಅ9Nಸು�ವ�ಅ9Nಸು�ವ�ಅ9Nಸು�ವ� ಕೃ�4ಕೃ�4ಕೃ�4ಕೃ�4, ನ�4ನ�4ನ�4ನ�4
"ೕವ�"ೕವ�"ೕವ�"ೕವ� ನಮZನಮZನಮZನಮZ ^ವನವ1^ವನವ1^ವನವ1^ವನವ1
Kೂ0 W=ೂ;ದುKೂ0 W=ೂ;ದುKೂ0 W=ೂ;ದುKೂ0 W=ೂ;ದು, )ಾ7�ೂಡ1)ಾ7�ೂಡ1)ಾ7�ೂಡ1)ಾ7�ೂಡ1
POZPOZPOZPOZ =ೂರ%=ೂರ%=ೂರ%=ೂರ% ಎಸುಯು�3ೕಎಸುಯು�3ೕಎಸುಯು�3ೕಎಸುಯು�3ೕ
"ಮ%"ಮ%"ಮ%"ಮ% "ೕH"ೕH"ೕH"ೕH ಇರುವ��ೕಇರುವ��ೕಇರುವ��ೕಇರುವ��ೕ ?
buddha dEvuni BoomilO puTTina'vu
sahajamou prEma niilOna caccenEmo?
amdamunu hatyajEseDi hamtakumDa !
mailapaDipOye nOyi ! nii manuja jama.
In the land of the Buddha thou art born - of innate love thou, perhaps, art shorn - Oh, murderer,
who slayeth beauteous charm, - Defiled is thy birth in human form.
ಬುದn�ೕವಬುದn�ೕವಬುದn�ೕವಬುದn�ೕವ ಅವತD4ದಅವತD4ದಅವತD4ದಅವತD4ದ
ಭೂOಯ,6ಭೂOಯ,6ಭೂOಯ,6ಭೂOಯ,6 ಜನZಜನZಜನZಜನZ ತ0�ತ0�ತ0�ತ0�
ಸಹಜ�ಾದಸಹಜ�ಾದಸಹಜ�ಾದಸಹಜ�ಾದ "ನ�"ನ�"ನ�"ನ� J�ೕಮJ�ೕಮJ�ೕಮJ�ೕಮ
ಸತುQಸತುQಸತುQಸತುQ =ೂೕದು�ೕನು=ೂೕದು�ೕನು=ೂೕದು�ೕನು=ೂೕದು�ೕನು Kೂ1%Kೂ1%Kೂ1%Kೂ1%
dಂದಯNವdಂದಯNವdಂದಯNವdಂದಯNವ KೂಂದುKೂಂದುKೂಂದುKೂಂದು ಕುaವಕುaವಕುaವಕುaವ
Kೂ�JಾತಕKೂ�JಾತಕKೂ�JಾತಕKೂ�Jಾತಕ Jಾ9Jಾ9Jಾ9Jಾ9, "ೕನು"ೕನು"ೕನು"ೕನು
�ೂಲಗು�ೂಲಗು�ೂಲಗು�ೂಲಗು ನಮZನಮZನಮZನಮZ ಮುಟC)ೕಡಮುಟC)ೕಡಮುಟC)ೕಡಮುಟC)ೕಡ
"ನ�"ನ�"ನ�"ನ� )ಾಳU)ಾಳU)ಾಳU)ಾಳU >ೖ,%>ೖ,%>ೖ,%>ೖ,%
Aೕ%Aೕ%Aೕ%Aೕ% A^ಾ�!ಸುವA^ಾ�!ಸುವA^ಾ�!ಸುವA^ಾ�!ಸುವ ಹೂಗಳನುಹೂಗಳನುಹೂಗಳನುಹೂಗಳನು �ಾಕ��ಾಕ��ಾಕ��ಾಕ�
ಬD%ೖ,ಬD%ೖ,ಬD%ೖ,ಬD%ೖ, ಬಂ�ಬಂ�ಬಂ�ಬಂ� ಪ�ಭುಪ�ಭುಪ�ಭುಪ�ಭು ಹೂ�ಲ6ಹೂ�ಲ6ಹೂ�ಲ6ಹೂ�ಲ6 "ನ%"ನ%"ನ%"ನ%
ಬD%ೖಯ�ೕಬD%ೖಯ�ೕಬD%ೖಯ�ೕಬD%ೖಯ�ೕ =ೂೕ�=ೂೕ�=ೂೕ�=ೂೕ�, ಎ�ತುಂ_ಎ�ತುಂ_ಎ�ತುಂ_ಎ�ತುಂ_ ಬಂ�ಬಂ�ಬಂ�ಬಂ�
ಹೃದಯಹೃದಯಹೃದಯಹೃದಯ ಕುಸುಮವನoCಕುಸುಮವನoCಕುಸುಮವನoCಕುಸುಮವನoC ಅ9Nಸು�ಅ9Nಸು�ಅ9Nಸು�ಅ9Nಸು� "ನ%"ನ%"ನ%"ನ%....
Recommended