View
231
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
1
Reconstitution d’un Banquet Romain
le 14 avril 2003, les latinistes de première ont organisé un banquet romain qui a vu se succéder : une procession en toge un banquet la lecture de textes habilement choisis
a.d. XVIII Kal. Maius, MMDCCLIX a. V. c., discipuli qui Latinam linguam discunt Romanum sumpÒsion parauerunt, in quo fecerunt :
togatam pompam et cenam (secundum diuum Apicium !)
et actio nonnullorum excerptorum electorum e callidissimis auctoribus
2
Reconstitution d’un Banquet Romain avec la classe de Latin de Première
projet présenté par R. Picon année scolaire 2002-2003
1. Présentation du projet Le projet consiste à reconstituer les plus fidèlement possible, à partir d’un travail de recherche des élèves et de textes étudiés en cours, un banquet qui aurait pu avoir lieu à Rome, au I° siècle av. JC.
La reconstitution elle-même aura lieu le 14 avril, la dernière semaine avant les vacances de Pâques, pendant le cours de Latin. Elle consistera, en se fondant sur le travail qui a été fait en cours, en :
une procession en toges, qui s’appuie sur un exposé d’élèves sur les vêtements à Rome
un repas pendant lequel les recettes traduites en cours seront mises à l’épreuve
la lecture de texte que les élèves ont choisis eux-mêmes selon leurs affinités et leurs goûts, qui ont pour seul trait d’union d’appartenir aux patrimoines latin et grec.
Le Banquet sera filmé par un élève de l’atelier audio-visuel et photographié
pour être placé sur le site internet du lycée. Il n’est bien-sûr pas exclu de renouveler l’expérience à partir de l’année
prochaine.
2. Objectifs pédagogiques Ce projet, qui m’a été proposé par les élèves eux-mêmes, répond à deux objectifs pédagogiques : créer un projet, s’y investir et le mener de bout en bout, et appréhender les différentes sciences archéologiques qui permettent une telle reconstitution. La démarche qu’un tel projet implique permet de donner un but précis à la traduction des textes latins, et de motiver leur étude par des applications pratiques. La découverte de la culture latine lors de deux exposés d’élèves sur le déroulement du banquet ainsi que sur le vêtement à Rome, dans l’optique de la reconstitution historique, amène les élèves à chercher à s’approprier une culture vieille de 2000 ans, à devenir plus intimes avec elle, et à la compendre de l’intérieur. Outre ce premier aspect, qui repose sur la ludicité du projet, celui-ci permet d’apprécier dans une démarche simple et à la portée d’élèves de lycée, les différentes techniques de la recherche archéologique (lecture historique et critique des sources textuelles, interprétation de la céramique, de la sculpture, de
3
l’architecture, de quelques données archéologiques, découverte des applications archéologiques de la spectrographie ou de l’électrocinétique, ..) C’est donc une démarche complète, qui touche à toutes les facettes de l’enseigement du latin, et qui y intègre les méthodes des autres matières.
3. Budget Les élèves se chargeront de préparer les plats du banquet chez eux, dont le coût sera réparti équitablement entre chaque participant. Il faudra prévoir cependant d’utiliser pour certains plats les réfrigirateurs du lycée ainsi que les fours micro-ondes de la cantine. Le travail sur les vêtements, sans lesquels la reconstitution serait incomplète, a permis de dégager des habits bien précis selon la classe sociale et le sexe. Les élèves ont ainsi pu choisir des rôles qu’ils tiendront pendant le banquet, ainsi que des noms latins qui correspondent à l’appartenance sociale qu’ils ont choisie. Après une première estimation qui a quantifié les besoins de la classe en fonction de ces rôles, il a fallu confectionner 26 costumes que le lycée a pris en charge.
4
Travail sur le vêtement
Le vêtement à Rome
Les sources archéologiques permettant de définir la nature du vêtement à Rome sont toutes indirectes : on n’a pas conservé d’étoffes en assez grand nombre et en assez bon état pour analyser les vêtements eux-mêmes. On a donc recours pour reconstituer les vêtements usuels :
o À la littérature, et tout particulièrement aux pièces de théâtres et aux commentaires de mise en scène, qui classifient les couleurs des personnages selon leur rang social.
o À la statuaire et à la céramique, qui font apparaître des modèles clairs de vêtements. Il faut toutefois s’en méfier : dans les deux cas, ce sont des dieux, des héros ou des hauts personnages qui sont représentés, et il es difficile (par recoupement avec les autres sources) de faire la distinction entre les traits réalistes et ceux qui appartiennent à des codes de représentation
o À la mosaïque et aux fresques murales, qui ont l’avantage d’associer la couleur à la forme (toutes les statues étaient peintes, mais il ne nous reste que des traces infimes de cette peinture superficielle, qui ne permettent que très rarement d’obtenir une image en couleur de la statue originelle – d’autant plus que la majorité des statues antiques que nous avons conservées sont des copies renaissantes, qui n’ont jamais été peintes puisque les artistes de la Renaissance ont toujours cru que la statuaire antique était nue) et le désavantage de ne représenter que des scènes codifiées – scènes héroïques, scène d’idylle ou de théâtre.
o Enfin, à l’étude dans les sociétés actuelles des traces de conservation du vêtement latin
Le vêtement des femmes
Péplos ouvert Péplos ouvert ceinturé
Péplos fermé
Le péplos est le
vêtement national des
grecs, d’origine
dorienne le plus courant également à Rome sous le
nom de stola
C’est une grande toile
rectangulaire avec repli qui couvre tout le
corps
5
Chiton ample Chiton à fausses manches
Le chiton est un vêtement
autant masculin que
féminin, d’origine ionienne,
composé de deux
rectangles d’étoffe
cousus, dans lequel on
ménage des ouvertures
pour la tête et les bras
Chiton étroit
L’himation est une sorte de manteau qui se porte
indifféremment par dessus un chiton ou
un péplos
6
Le vêtement des hommes
Chiton
Chiton sous l’himation …sous une cuirasse …seul
Himation seul
Chlamyde
Toga : 1 : sinus (pli qui peut servir de poche) 2 : pracinctura 3 : umbo (repli sur le devant de la poitrine)
Toga praetexta
12
Le choix des noms
Les élèves ont choisi un nom qui correspondait à leur situation sociale ainsi qu’aux liens qu’ils ont voulu faire apparaître entre eux. Les noms romains diffèrent en effet selon la position et le sexe de l’individu considéré :
• les citoyens portent les tria nomina, c'est-à-dire un prænomen (prénom) un
nomen (nom de famille) et un cognomen (surnom qui correspond généralement à un trait physique ou à un événement de la vie de son porteur). Nos citoyens étaient : L. Iulius Fascianus Julien Barelli L. Liuius Aurelianus Aurélien Andreu K. Latulius Tripedus Vincent Bizou Q. Cornelius Tergicuruus Nicolas Charon A. Iulius Perloquax Jules Salomone T. Fuluius Fluctuleuis Yohann Verges C. Æneaus Philhellenus Percapillatus leur professeur
escortés par deux gardes prétoriens : Manius Fuluius Mathieu faudé Marius Graceus Cédric Hennet
• les citoyennes portent le nom féminisé de leur gens (famille), c'est-à-dire le
nomen de leur père puis de leur mari au féminin, suivi éventuellement d’un cognomen. Nos citoyennes étaient : Iulia Orme Mélanie Vergé Tullia Elizabeth Gouazé Iulia Ombeline Groult Liuia Deafulmina Éva Quaghebeur Cornelia Carole Béraud Fuluia Vocella Sophie Simon Latulia Nimicinicella Nathalie Ghrenassia
• les esclaves n’ont qu’un praenomen qui reprend généralement le nom de
leur maître. Certains esclaves cependant peuvent recevoir un cognomen, ou conserver le nom qu’il savaient avant leur servitude Cornelia Alexandra Chaudron Lucia Eleuteria Nadège Chérasse Fuluianus Magnus Damien Chambrier
le banquet était agrémenté par la présence de quelques courtisanes : Callirhoe Marion Bousquet Photis Camile Lombardo Bacchis Heautantimoroumena Marie Castres Amaryllis Éloïse Cercueil Chloe Bellica Laurie Goudallier Sappho Sarah Meryet Bacchis Absynthia Christelle Rémondière
16
Menu de la cena :
Cymas et Coliclos (brocolis)
Caroetae seu Pastinicae (plat de carottes) Lenticula
(lentilles)
Patina de pisce lupo (patina de bar)
Pullus tractogallus (poulet au lait)
Dulcia domestica et melcæ (dattes fourrées aux pignons)
(omelette au lait) Apothermum (dessert de semoule)
17
Marcus Gavius Apicius (-25, +37 environ) On ne le connaît qu’à travers des anecdotes généralement écrites en sa défaveur. Il fréquente Tibère et son futur favori, Séjan.
Il a consacré sa vie et son immense fortune à recueillir des méthodes de cuisine et à en élaborer de nouvelles. Il est par exemple le premier à cuisiner des langues de flamant rose ou à gaver des porcs de figues fraîches afin d’obtenir un foie gras à la manière des oies. Il « améliore » le garum en y faisant se noyer les poissons qui vont le constituer.
un condiment clef : le garum
Voici comment, à la fin du règne de Tibère, Sénèque décrit sa mort :
Sénèque fait appartenir Apicius aux « in ea urbe corruptores » puis dit de lui :
Cuius exitum nosse operae pretium est. Cum sestertium milliens in culinam coniecisset, cum tot congiaria principum et ingens Capitolii uectigal singulis comisationibus exsorpsisset, aere alieno oppressus rationes suas tunc primum coactus inspexit: superfuturum sibi sestertium centiens computauit et uelut in ultima fame uicturus si in sestertio centiens uixisset, ueneno uitam finiuit.
Il nous a légué le premier livre de cuisisne, enrichi jusqu’au IV°: Le De re coquinaria
Les recettes utilisées étaient les suivantes :
CYMAS ET COLICLOS Cymas: cuminum, salem, vinum vetus, oleum. si voles, addes piper et ligusticum, mentam, rutam, coriandrum, folia coliculorum, liquamen, vinum, oleum. Aliter: coliculos elixatos mediabis, summa foliarum teres cum coriandro, cepa, cumino, piper, passo vel caroeno et oleo modico. Aliter: coliculi elixati in patina compositi condiuntur liquamine, oleo, mero, cumino. piper asparges, porrum, cuminum, coriandrum viridem super concides. Aliter: coliculi conditi, ut supra, cum elixis porris coquantur. Aliter: coliculos condies ut supra, admisces olivas virides et simul ferveant. Aliter: coliculis conditis ut supra superfundes alicam elixam cum nucleis et uva passa. piper asparges.
BETAS Concides porrum, coriandrum, cuminum . . . uvam passam, farinam, et omnia in medullam mittes. ligabis et ita inferes ex liquamine, oleo et aceto. Aliter betas elixas: ex sinapi, oleo modico et aceto bene inferuntur.
CVCVMERES Cucumeres rasos, sive ex liquamine, sive ex oenogaro: sine ructu et gravitudine
18
teneriores senties. Aliter cucumeres rasos: elixabis cum cerebellis elixis, cumino et melle modico, apii semen, liquamine et oleo. ovis obligabis, piper asparges et inferes. Aliter cucumeres: piper, puleium, mel vel passum, liquamen et acetum. interdum et silfi accedit.
CAROETAE SEV PASTINACAE Caroetae frictae oenogaro inferuntur. Aliter caroetas: sale, oleo puro et aceto. Aliter: caroetas elixatas concisas in cuminato oleo modico coques et inferes. cuminatum coliculorum facies.
LENTICVLA Aliter lenticulam: coquis. cum despumaverit, porrum et coriandrum viridem supermittis. <teres> coriandri semen, puleium, laseris radicem, [semen] mentam et rutam, suffundis acetum, adicies melle, liquamine, aceto, defrito temperabis, adicies oleum, agitabis. si quid opus fuerit, mittis. amulo obligas, insuper oleum viridem mittis, piper aspargis et inferes. Patina de piscibus: piperis unciam, caroeni heminam, conditi heminam, olei unc. II. atina de pisce lupo: teres piper, cuminum, petroselinum, rutam, cepam, mel, liquamen, passum, olei guttas.
BVBVLA SIVE VITELLINA Vitellina fricta: piper, ligusticum, apii semen, cuminum, origanum, cepam siccam, uvam passam, mel, acetum, vinum, liquamen, oleum, defritum. Vitulinam sive bubulam cum porris <vel> cydoneis vel cepis vel colocasiis: liquamen, piper, laser et olei modicum. In vitulinam elixam: teres piper, ligusticum, careum, apii semen, suffundes mel, acetum, liquamen, oleum. calefacies, amulo obligas et carnem perfundes. Aliter in vitulina elixa: piper, ligusticum, feniculi semen, origanum, nucleos, caryotam, mel, acetum, liquamen, sinapi et oleum. Minutal Matianum: adicies in caccabum oleum, liquamen, cocturam, concides porrum, coriandrum, isicia minuta. spatulam porcinam coctam tessellatim concides cum sua sibi tergilla. facies ut simul coquantur. media coctura mala Matiana, purgata intrinsecus, concisa tessellatim mittes. dum coquitur, teres piper, cuminum, coriandrum viridem vel semen, mentam, laseris radicem, suffundes acetum, mel, liquamen, defritum modice et ius de suo sibi, aceto modico temperabis. facies ut ferveat. cum ferbuerit, tractam confringes et ex ea obligas. piper asparges et inferes. Pullus tractogalatus: pullum coques liquamine, oleo, vino, cui mittis fasciculum coriandri, cepam. deinde, cum coctus fuerit, levabis eum de iure suo et mittis in caccabum novum lac et salem modicum, mel et aquae minimum [id est tertiam partem]. ponis ad ignem lentum ut tepescat, tractum confringis et mittis paulatim, assidue agitas, ne uratur. pullum illic mittis integrum vel carptum, versabis in lance, quem perfundis ius tale: piper, ligusticum, origanum, suffundis mel et defritum modicum, et ius de suo sibi, temperas. in caccabulo facies ut bulliat. cum bullierit, amulo obligas et inferes.
DVLCIA DOMESTICA ET MELCAE Dulcia domestica: palmulas vel dactilos excepto semine, nuce vel nucleis vel piper tritum infercies. sales foris contingis, frigis in melle
19
cocto, et inferes. Aliter dulcia: musteos Afros optimos rades et in lacte infundis. cum biberint, in furnum mittis, ne arescant, modice. eximes eos calidos, melle perfundis, compungis ut bibant. piper aspargis et inferes. Aliter dulcia: siligineos rasos frangis, et buccellas maiores facies. in lacte infundis, frigis [et] in oleo, mel superfundis et inferes. Dulcia piperata: . . . mittis mel, merum, passum, rutam. eo mittis nucleos, nuces, alicam elixatam. concisas nuces avellanas tostas adicies, et inferes. Aliter dulcia: piper, nucleos, mel, rutam et passum teres, cum lacte et tracta coques. coagulum coque cum modicis ovis. perfusum melle, aspersum inferes. Aliter dulcia: accipies similam, coques [et] in aqua calida, ita ut durissimam pultem facias, deinde in patellam expandis. cum refrixerit, concidis quasi dulcia et frigis in oleo optimo. levas, perfundis mel, piper aspargis et inferes. melius feceris, si lac pro aqua miseris. Apothermum sic facies: alicam elixa nucleis et amygdalis depilatis et in aqua infusis et lotis ex creta argentaria, ut ad candorem pariter perducantur. cui ammiscebis uvam passam, caroenum vel passum, desuper <piper> confractum asparges et in boletari inferes.
Recommended