View
311
Download
1
Category
Preview:
Citation preview
Seminario sobre la planificación lingüística
CICLO
Oaxaca, el 19 de octubre del 2012
Variación dialectal
normalización y enseñanza
del bretón
Denis Costaouec, Universidad Paris Descartes, Francia
El bretón: filiación
Indo-europea
Céltica
Insular
Britonica
Bretón [bre] (Francia)
Córnico [cor] (Reino Unido)
Galés [cvm] (Reino Unido)
Goidelica
Gaélico, iberno-escocés [ghc] (Reino Unido)
Gaélico, escocés [gla] (Reino Unido)
Gaélico, irlandés [gle] (Irlanda)
Manx [glv] (Reino Unido)
Extensión máxima del reino de Bretaña al siglo IX
Duración : ± 50 años
← Frontera lingüística al siglo XIX
Kemper
Sant Pol LeonTreguer
Gwenned
Zona del gallo
(lengua románica)
Frontera lingüística actual →
Límites de los obispados de Baja Bretaña
Municipios Forst Fouën y Sant Yvi
Badume – Estándar – Norma (Jean Le Dû & Yves Le Berre, 1997)
• Badume Del bretón ba du-mañ [ba'dym] litt. “del lado acá”, es
decir en general “en nuestro pueblo” (“se dice así”) Variante local, oral, de la lengua que se transmite de
padres a hijos, Vinculada con las instituciones tradicionales (mercados
agrícolas, vida del pueblo, intercambios de proximidad) Puede concernir un pueblo o más Concierne algunas centenas hasta algunas millares de
hablantes ¿Total de 170.000 hablantes?
Badumes
• ¿Cómo definir con precisión un badume ?
- Características lingüísticas propias- Zona de extensión- Diferencias y similitudes con variedades cercanas- Instituciones locales- Número de hablantes- Características culturales vinculadas
- Etc.
Dos atlas lingüísticas
• 1927-1950, Atlas linguistique de Basse-Bretagne, Pierre Le Roux, 6 volúmenes. 77 puntos de investigación, 600 mapas.
• 2001, Nouvel Atlas linguistique de Basse-Bretagne, Jean Le Dû, 2 volúmenes. 187 puntos de investigación, 600 mapas.
Atlas de Le Roux, fascículo 1, 1927
Mapa 1 : 77 puntos de investigación
Nombre en bretón del municipio
Comparación fonética: Hipótesis
• Una consonante que se encuentra en un contexto fonético preciso, de manera estable, en una región bien determinada, tiene una gran probabilidad de haber tenido este lugar desde hace tiempo.
• Las diferencias así puestas de relieve tienen alta probabilidad de corresponder a variedades dialectales distintas.
Cálculo del grado de proximidad entre puntos de investigación
• Puntos de referencia: Forst Foën y Sant Yvi• Puntos de comparación: 77 puntos de investigación del Atlas de Le Roux
• Realizaciones fonéticas idénticas = valor 0• Realizaciones fonéticas distintas = valor 1
• Total de las observaciones bajo: Zona de proximidad fuerte• Total de las observaciones alto: Zona de diferenciación fuerte
Ejemplos en las mapas siguientes: • Zona de proximidad: Total < 110 = base 1• Zona de pequeña diferenciación: Total < 350 = variación 1 a 3,5• Zona de diferenciación fuerte: Total > 760 variación 1 a 6 y más
0
1 00
00
0
00
0
0
0
0
0
0
0
1
1
1
1
11
1
1
1
11
1
01
1
1
0
0
1
1
1
0,5
1
1
1
2
2
2
22
2
2 2
1
1
1
2 2
2
2
2
2
2
1
1
1
1
2
1
1
2
2
1
0,5
0,5
0,5
0,5
0,5
0,5
0,5
Comparación con los puntos de investigación del Atlas de Le Roux
Mapa 298 «un árbol», «arboles»
Valorización numérica de la diferencias notables para “arboles” con la forma de referencia : [ɥe:n] en Forst Fouën
Mapa 298 «un árbol», «arboles»
Valorización numérica de la diferencias notables para “arboles” con la forma de referencia : [ɥe:n] en Forst Fouën
Agrupaciones de lugaresde mismo escoro
0
1 00
00
0
00
0
0
0
0
0
0
0
1
1
1
1
11
1
1
1
11
1
01
1
1
0
0
1
1
1
0,5
1
1
1
2
2
2
22
2
2 2
1
1
1
2 2
2
2
2
2
2
1
1
1
1
2
1
1
2
2
1
0,5
0,5
0,5
0,5
0,5
0,5
0,5
Comparación con los puntos de investigación del Atlas de Le Roux
1 < 3,4
7
9/10
7
5/6
67/8
6,5
5
6,5
Gallo
Varias zonas dialectales identificadas con ese método
= diferencias con Forst Foën
Comparación con los puntos de investigación del Atlas de Le Roux
Referencia: Sant Yvi
Sant Yvi
FFMedia 100
Media 110
5 km--------Referencia: Forst Fouën
Zonas de proximidad. Ref. Forst Fouën y Sant Yvi
Fouën
Rosporden
Skaër
Konk Kernew
Río Odet
Referencia: Sant Yvi
Sant Yvi
FF
Media 570/650
Media 320/340
← M. 640/660
M. 470/695
Media 470/670
5 km--------Referencia: Forst Fouën
Zonas de proximidad Forst Fouën y Sant Yvi y zonas vecinas
Quelques éléments socio culturels: zones d’extension
Limites de la coiffe de Fouesnant – Rosporden: « Giz Fouën »
Kerfeunten
Elliant
FouesnantLa Forêt Fouesnant
Lorient
Pont Aven
Rosporden
Spezet
Clohars Carnoët
Combrit
Baud
Bannalec
Skaer
Badume – Estándar – Norma
• Estándar
Vinculado con el funcionamiento de la Iglesia católica Variante desarrollada para servir de lengua vehicular Disponía de formas escritas Dos ortografías reconocidas:
- Kernew, Leon, Treger (KLT) - Gwenned (Gw)
Utilizaba por los sacerdotes hasta principios del siglo XX.
Generalmente entendida por toda la población
Extensión máxima del reino de Bretaña al siglo IX
Duración : ± 50 años
← Frontera lingüística al siglo XIX
Kemper
Sant Pol LeonTreguer
Gwenned
Zona del gallo
(lengua románica)
Frontera lingüística actual →
Límites de los obispados de Baja Bretaña
Badume – Estándar – Norma
• Norma• Variedad literaria y escolar• Concebida por sus promotores cómo “el bretón
moderno” que debe sustituir las variedades locales• Vinculada a las instituciones oficiales: enseñanza, poder
regional, movimientos culturales y políticos• Dispone de 3 ortografías
“Unificada” (mayoritaria hoy) “Universitaria” “Interdialectal”
• ¿10.000-15.000 usuarios?
• Norma ortográfica “unificada”
• Alfabeto latín• Escriture de los fonemas que no existen en francés
• Fricativa uvular sorda /χ/: <c’h>; Saltillo /ʔ/: <h>
• Lateral palatal /ʎ/: <lh>; Lateral alveolar fuerte: <ll>• Nasal alveolar fuerte: <nn>
• Arbitraje entre tradiciones ortográficas• /z/ final (KLT) o /h/ Gw.:<zh>
• Importancia de la derivación• marv /maro/ ‘muerto’ porque marvel “se muere”
• Normalización gramatical• Basada sobre la norma en construcción de los escritores del inicio del siglo XX
y sobre todo bajo la influencia de la revista Gwalarn, ‘viento del noroeste’, dirigida por puristas, aunque sean casi todos franco-hablantes
Algunas comparaciones entre formas de la norma y formas correspondientes en 3 variedades locales
Norma Zona Leon (+ 900)Fuente: ALBB
Zona Treger (+ 700)Fuente: ALBB
Zona 100-110Fuentes: ALBBy DC
Diferencias mínimas
“hacemos” reomp /reomp/ var. /greomp/ /reõm(p)/, /greõm/ /rẽm/ var. /rãm/
“era, éramos” oan, oamp /oãn, oãmp/, /wãn, wãmp/
/wãn, wãmp/ /oãn, oãm/, /wãn, wãm/,
“tengo, tenemos” ‘m eus, hon eus /am œs, õn dœs/ /mœs, mœmp/, /mœs, nœs/ /mœs, nœs/
Diferenciasregulares
“el, ella” (función objeto)
anezho, anezhi /anezo/, /anezi/ /naõ, nej/
“a el, a ella” dezhañ, dezhi /dezo, dezãn/, /dezi, dehi/ /deã, dej/ /daõ, dej/
“a tú, a ustedes” dit, deoc’h /dit, dihe/, /deoχ/ /dit, dãχ/ /dit, doχ/
Diferencias importantes
“es, son” eo, int /eo, int/, /e, int/, /e, in/ /e, in/ /ma, mãn/
“estoy, estamos” (valor de progresivo)
emaon…, emaint… /emaun, emaõmp/ /hõ, hõmp/ - /me zo, ni zo/ /me zo, ne zo/
Número de habitantes en Bretaña(Datos INSEE 2008)
4.405.572
Número de hablantes(Sondage TMO-Fañch Broudic 2007)
206.000 ? 180.000 ? Menos?
Porcentaje de hablantes(Sondeo TMO-Fañch Broudic 2007)
5%
Porcentaje de hablantes > 60 anos(Datos INSEE 1999)
61%
Número de niños en clases bilingües (Inicio del ano escolar 2012)
14 709 (14 762 con Paris)
Porcentaje de niños en clases bilingües / población escolar total (Année scolaire 2010-2011)
Bretaña : 1,63% Finistère : 3,84% Morbihan : 2,83% Côtes d'Armor : 2,01% Ille-et-Vilaine : 0,52% Loire-Atlantique : 0,22%
Porcentaje de niños en clases bilingües prescolar / población prescolar total (2011)
Bretaña : 3,12%Finistère : 7,24%Morbihan : 5,58%Ille-et-Vilaine : 1,01%Loire-Atlantique : 0,47%Côtes d'Armor : 3,96%
Algunos datosFuente: Oficio de la lengua bretona
Ofiz ar Brezhoneg
Clases o escuelas bilingües en Bretaña
Año escolar 2011-2012
Una enseñanza bilingüe existe en 414 escuelas primarias y prescolares (1 en Paris)
14.0129 alumnos en clases bilingües:
3.528 en escuelas de la red Diwan ‘el germino’ (escuelas asociativas)
(Escuela Diwan Paris: 47 alumnos en 2011; 65 en 2012)
10.601 alumnos en escuelas públicas
4.682 alumnos en escuelas privadas católicas
Progresión del número de alumnos en clases bilingües desde 1977 (inicio del año escolar)
Catolicas
Progresión del número de alumnos en clases bilingües desde 1977 (inicio del año escolar)
Católicas
Publicas
Diwan
Ubicación de las escuelas (primarias y prescolar) con clases bilingües en Bretaña
Católicas
PublicasDiwan
Recommended