Wielding the damvaru,* the day when You emerged in the firmament of Non-Qualified Consciousness as...

Preview:

Citation preview

Wielding the damvaru,* the day when You emerged in the firmament of Non-Qualified Consciousness as the radiance of rainbow,

Nirguń amvare d’amvaru sanchare Amvudarci sama

En el firmamento ilimitado, La nube se mueve como agua cuando Tú Te encarnas,

de conciencia no-calificada.

Jágile je din srśt’i-sthiti-pralayer devatá mama.

As the radiance of rainbow,O God of creation, preservation and

destruction! –

Tan radiante como el arcoiris.Oh, Señor, el Dios de la creación, la

restauración y la destrucción,

Wielding the damvaru,* the day when You emerged in the firmament of Non-Qualified Consciousness as the radiance of rainbow,

Nirguń amvare d’amvaru sanchare Amvudarci sama

En el firmamento ilimitado, La nube se mueve como agua cuando Tú Te encarnas,

de conciencia no-calificada.

Jágile je din srśt’i-sthiti-pralayer devatá mama.

As the radiance of rainbow,O God of creation, preservation and

destruction! –

Tan radiante como el arcoiris.Oh, Señor, el Dios de la creación, la

restauración y la destrucción,

Sedin chilo náko kona visheśań,A’----A’------A’-----A’------

Then there were no qualifying attributes

Cuando no existía ninguna atribución,

Sedin chilo náko kona visheśań,Chila ná rúper sáj chila ná ábhúśań;

Then there were no qualifying attributes nor was there exquisite attire, embellishments and

ornaments,

Cuando no existía ninguna atribución,No había belleza en este mundo,

La vestimenta perfecta, ni ornamentos.

Patrer marmar vihager kalarav,

The rustling sounds of dry leaves, the warbling notes of birds –

No había el sonido dulce de las hojas secas, ni el trino de las aves.

Patrer marmar vihager kalarav,Chila náko kona kichu he Anupam.

The rustling sounds of dry leaves, thewarbling notes of birds - There was nothing,

O Lord without equal!

No había el sonido dulce de las hojas secas, ni el trino de las aves. No había nada, Oh,

Señor incomparable.

Jágile je din srśt’i-sthiti-pralayer devatá mama.

As the radiance of rainbow,O God of creation, preservation and

destruction! –

Tan radiante como el arcoiris.Oh, Señor, el Dios de la creación, la

restauración y la destrucción,

Wielding the damvaru,* the day when You emerged in the firmament of Non-Qualified Consciousness as the radiance of rainbow,

Nirguń amvare d’amvaru sanchare Amvudarci sama

En el firmamento ilimitado, La nube se mueve como agua cuando Tú Te encarnas,

de conciencia no-calificada.

Jágile je din srśt’i-sthiti-pralayer devatá mama.

As the radiance of rainbow,O God of creation, preservation and

destruction! –

Tan radiante como el arcoiris.Oh, Señor, el Dios de la creación, la

restauración y la destrucción,

Elo phul phal jal, elo madhurimáA’---A’-----A’-----A’-------

Then came flowers, fruits, water and sweetness,

Luego llegaron las flores, frutas, agua y dulzura

Elo phul phal jal, elo madhurimáElo mánuśer hiyá sudhár tanimá;

Then came flowers, fruits, water and sweetness, There came also the hearts of humans as graceful containers of nectar,

Luego llegaron las flores, frutas, agua y dulzura, Entonces llegó también el corazón humano, como dulce recipiente de néctar.

Elo jáhá kichu bhálo, sare gela sab kálo,

There came everything that was good and benevolent, all darkness receded far away,

Todo lo que es bueno ha Ilegado,Todo lo malo se ha ido.

Elo jáhá kichu bhálo, sare gela sab kálo,Práńe práńe dhará dile he Nirupama.

There came everything that was good and benevolent, all darkness receded far away, You

revealed Yourself in every heart, Oh Lord without equal!

Todo lo que es bueno ha Ilegado,Todo lo malo se ha ido. Te revelaste en cada corazón

iOh, Tú, sin paralelo!

Jágile je din srśt’i-sthiti-pralayer devatá mama.

As the radiance of rainbow,O God of creation, preservation and

destruction! –

Tan radiante como el arcoiris.Oh, Señor, el Dios de la creación, la

restauración y la destrucción,

Wielding the damvaru,* the day when You emerged in the firmament of Non-Qualified Consciousness as the radiance of rainbow,

Nirguń amvare d’amvaru sanchare Amvudarci sama

En el firmamento ilimitado, La nube se mueve como agua cuando Tú Te encarnas,

de conciencia no-calificada.

Jágile je din srśt’i-sthiti-pralayer devatá mama.

As the radiance of rainbow,O God of creation, preservation and

destruction! –

Tan radiante como el arcoiris.Oh, Señor, el Dios de la creación, la

restauración y la destrucción,

Wielding the damvaru,* the day when You emerged in the firmament of Non-Qualified Consciousness as the radiance of rainbow,

Nirguń amvare d’amvaru sanchare Amvudarci sama

En el firmamento ilimitado, La nube se mueve como agua cuando Tú Te encarnas,

de conciencia no-calificada.

Jágile je din srśt’i-sthiti-pralayer devatá mama.

As the radiance of rainbow,O God of creation, preservation and

destruction! –

Tan radiante como el arcoiris.Oh, Señor, el Dios de la creación, la

restauración y la destrucción,

pralayer devatá mama.

O God of destruction! –

Oh, Señor, el Dios de la destrucción,

pralayer devatá mama.

O God of destruction! –

Oh, Señor, el Dios de la destrucción,

Recommended