2 traducción de artículos médicos científicos

Preview:

Citation preview

INSTITUTO POLITÉCNICO NACIONALINSTITUTO POLITÉCNICO NACIONALCENTRO INTERDISCIPLINARIO DE CIENCIAS DE LA CENTRO INTERDISCIPLINARIO DE CIENCIAS DE LA

SALUDSALUD

TRADUCCIÓN DE TRADUCCIÓN DE ARTÍCULOS MÉDICOS ARTÍCULOS MÉDICOS

CIENTÍFICOSCIENTÍFICOSBY: L.ID. ARCELIA YUNUÉN

SOLCHAGA MOORE.

¿CÓMO DEBE SER UNA TRADUCCIÓN?

Al realizar una traducción de algún campo específico, debe considerarse que ésta tenga el equivalente más exacto posible, del texto original al texto de destino; ya que el entender bien el mensaje, es fundamental ya que se divulgan conocimientos, tecnologías y las herramientas necesarias para esa área.

REGLAS BÁSICAS DE TRADUCCION MEDICO-CIENTIFICA

1.RESPETAR EL CONTEXTO. Se debe considerar a quién va dirigida y para qué fin.

2.OBTENER INFORMACION PREVIA. Hay que obtener información relacionada y actualizada sobre el tema a traducir.

3.TRABAJAR LA TERMINOLOGÍA Y LOCALIZACIÓN DEL TEXTO. Antes de empezar una traducción, se debe localizar diccionarios y glosarios sobre el tema implicado en la misma.

4. VIGILAR LA GRAMÁTICA Y LA ORTOGRAFÍA. Reproducir con exactitud y precisión lo expresado en el idioma de partida, y respetar las reglas de ortografía y gramática del idioma de destino.

5. CUIDAR EL USO DE MAYÚSCULAS. Un error común en las traducciones científicas es el mal uso de las mayúsculas al pasar del idioma de partida al de llegada.

6. NUNCA DEBE FIARSE DE LOS FALSOS AMIGOS (false cognates). Debemos buscar la palabra correcta al idioma de destino para que la traducción tenga el sentido que debe.

7.HAY QUE DOMINAR LAS SIGLAS… Una mala gestión de la traducción de las siglas significará confusión.

8.…Y LA NOMENCLATURA. Han de conocerse y respetarse las reglas establecidas en cada idioma, ya que no siempre coinciden en cuanto a la terminología o el orden, por ejemplo. Sería incorrecto traducir literalmente, palabra por palabra.

9. CONTROLAR LAS UNIDADES DE MEDIDA Y DECIMALES. A veces resulta necesario convertir las unidades de algunas de las magnitudes a las que se hace referencia (o al menos indicar su conversión al Sistema Internacional de Unidades), así como cambiar los puntos por comas (o a la inversa) en los decimales y unidades de millar de las cifras.

10.NO DESCUIDE EL ESTILO. CUIDE LA SINTAXIS. No perdamos de vista que estos los textos científicos tienen una estructura y que esa estructura debe de tener la gramática correcta para ser entendible, clara y concisa.

IMPORTANTEIMPORTANTE

Teniendo en cuenta estos diez mandamientos podrá tener las bases para reproducir el texto original de la manera más fiel, precisa y clara posible.

Traducción:Traducción:Selecciona un articulo en Inglés

(de preferencia un abstract de mínimo 25 líneas y máximo 30.

Tradúcelo al español, guardas el texto original y la traducción en tu USB en la carpeta de la unidad IV.

Fecha de entrega: viernes 04 de diciembre 2015.

PARA CONOCER MAS SOBRE PARA CONOCER MAS SOBRE TRADUCCION, ACCESA A LOS SIGUIENTES TRADUCCION, ACCESA A LOS SIGUIENTES LINKS:LINKS:

http://www.youtube.com/watch?v=VA3Vs3IMdIU

http://www.slideshare.net/JdCaFe/tcnicas-de-traduccin-12741746

ENJOY READING!!!ENJOY READING!!!

Recommended