J kostic tomovichumanizamkulturailuzija

Preview:

Citation preview

1

Humanism and/or reckless rulers: Brecht’s adaptation of Sophocles’

Antigone and translation problems

Prof. Jelena Kostić-Tomović

International scientific conference Humanism: Culture or Illusion?University of Belgrade, Faculty of Philology

Belgrade, 15th – 16th May 2014

2

The presentation

Sophocles’ Antigone and its translations and adaptations: “There is nothing worse than disobedience to authority.”

Hölderlin’s translation of Antigone and its reception: “the work of a madman” or of a genius?

Brecht’s adaptation of the Antigone (e.g. of Hölderlin’s translation): returning home after exile

Translating Brecht’s Antigone: an insurmountable challenge?

3

I

SOPHOCLES’ ANTIGONE –

TRANSLATIONS AND

ADAPTIONS

Sophocles

4

Sophocles’ Antigone

Sophocles (497/6 – 406/5 B.C.)

Wrote 123 plays

7 have survived in a complete form, among them Antigone

Antigone - one of the Theban plays, together with Oedipus the King and Oedipus at Colonus

First performance on stage 442 B.C. in Athens – a great success

5

Sophocles’ Antigone

Mythological plot (Oedipus’s curse etc.); main characters: Antigone, Creon, Ismene;

The focus – not on the historical and political events of the time; the play does point at the dangers of absolute power (tyranny).

Creon: “There is nothing worse than disobedience to authority.”

Timeless relevance: state control –

civil disobedience / civil courage;

6

Sophocles’ Antigone – German Translations and

PerformancesMore than 100 different translations into German

(90 between 1760 and 1920);

First published translation: 1636 by Martin Opitz, a Baroque poet;

First performance on stage: 1808 at the Weimar Court Theatre (translation by F. Rochlitz);

First significant performance on stage: 1841 (artistic director Ludwig Tieck, translation by J.C. Donner, music Felix Mendelssohn-Bartholdy);

7

Sophocles’ Antigone – Serbian Translations

1873 Panajot Papakostopulos (1820-1879), a medical doctor;

1922 Miloš N. Đurić (1892-1967), expert in ancient Greek literature, philosophy, ethics etc.

Croatian: Branimir Žganjer (1919-1999)

8

Sophocles’ Antigone - Adaptations

Numerous adaptationsin various languages and forms

1664 Jean Racine1917 Walter Hasenclever1942 by Jean Anouilh1947 by Bertot Brecht1949 Carl Orff (opera)1963 Rolf Hochhuth (short story)1996 Mikis Theodorakis (opera) etc.

9

II

ANTIGONE TRANSLATION

BY FRIEDRICH HÖLDERLIN

Hölderlin

10

Friedrich Hölderin

German romantic poet, 1770-1843; Important contribution to the development of

German Idealism, early influence on Hegel and Schelling;

Great admirer of ancient Greek culture and supporter of the French Revolution;

Important works: epistolary novel Hyperion, tragedy Empedocles, poems;

1805 falling into schizophreniaLittle known during his lifetime and largely

unknown for the rest of the 19th century;Rediscovered in 1913 by Norbert von Hellingrath,

who brought out an edition of Hölderlin’s works;

11

Sophocles’ Antigone – Hölderlins Translation into

German1804 “Die Trauerspiele des Sophokles”:

Antigone and Oedipus the King

negative reactions

first performance on stage only in1918 in Zurich

1923 a staging in Darmstadt, 1940 a staging in the Burg Theatre in Vienna

1947 Brecht’s adaptation, premiere 1948 in Chur (Switzerland)

1949 opera by Carl Orff

12

The uniqueness of Hölderlin’s translations

Return to natural language and its

powers

attempt to renovate the language

out of its etymological origins:giving the words back

their primary meaning, or at least their ancient

meaning;

I“Graecization”

of German:Was ist's, du scheinst ein rotes

Wort zu färben

IIArchaisation

Arbeit instead of MühsalFrau instead of Herrin

Tugend (← taugen) –

instead of Wert

13

Antoine Berman (1942-1991):

“Hölderlin’s translations are part and parcel of his poetic trajectory, of his concept of language, poetry, and that which he himself calls the ‘experience of the foreign’ – to such extent that the customary categories of poetry and translation can only be applied with difficulty in his case.”

14

Negative reception

ContemporariesF. Schiller: “the work of a madman”

Modern day criticsW. Benjamin sees a connection between the radicality of Hölderlin’s translations

and his break-down.

15

Walter Benjamin

“Hölderlin’s translations in particular are subjects to the enormous danger inherent in all translations: the gates of language thus expended and modified may slam shut and endorse the translator with silence; … in them meaning plunges from abyss to abyss until it threatens to become lost in the bottomless depths of language.”

16

Positive reception

ContemporariesBettina von Arnim and Clemens Brentano

Modern day criticsrediscovery → first complete edition →

reevaluation →status of historic translations

“[Hölderlin’s translations] have been recognized as epoch-making in the history of

not only German but Western translation.”(A. Berman)

17

III

ADAPTION

BY BERTOLT BRECHT

Bertolt Brecht

18

Brecht’s Antigone – key data 1

Written between 30 Nov and 12 Dec1947;

Premiere on15 Feb 1948 in Chur, Switzerland (small provincial theatre);

19

Brecht’s Antigone – key data 1I

German premier 18 Nov 1951 in Greiz (GDR), director Otto Ernst Tickardt;

Published in 1949 in Germany as “Antigonemodell 1948” (with photos and sketches by C. Neher);

20

Why Hölderin?

According to Brecht:Recommended to Brecht by Caspar Neher;Sentimental reasons - returning to the

German language area:Vermutlich ist es die Rückkehr in den

deutschen Sprachbereich, was mich in das Unternehmen treibt.

◦ Traces of the Swabian dialect (schwäbische Tonfälle)

◦ Reminiscence of grammar school Latin (gymnasiale Lateinkonstruktionen)

◦ Associations with Hegel, Luther etc.

21

Why Hölderin?

? Compatibility with the goals of the epic theatre – the audience has always to be aware that it is watching a play

? Contributing to the Verfremdungseffect (“making strange” effect) – detaching the audience from the action of the play and the characters (avoiding empathy → non-Aristotelian drama)

22

Hölderlin’s Antigone vs. Brecht’s Antigone

About 20% taken from Sophocles/Hölderlin without alterations, about 30% altered to a certain extent, about 50% added;

Accentuating the relevance to the current situation:

A new prologue in Berlin 1945 – two sisters are afraid to take the body of their brother, a deserted soldier, off the gallows.

Polynices is not a traitor, but a deserter.Thebes is losing instead of winning the war.The defeat is unavoidable, but Creon wants the

hole city to go down with him.

23

Reception

Not really a success:

3 performances in Chur and 1 guest performance in Zurich;

Was staged by other German directors only a few times in the decades to come: 1951 Greiz, 1952 Eisenach, 1959 Gera and 1976 Dresden;

“Antigonemodell 1948”: only a couple of hundred copies during the first years;

A radio play (Deutschlandsender,1970): not a success;

24

Historical significance - a decisive point in Brecht’s professional life

Brecht’s first play after WW II;

Brecht’s first production in an German-speaking country after WW II;

First collaboration after WW II with the stage and costume designer Caspar Neher, a close associate and a childhood friend;

Helene Weigel’s first performance on stage after 15 years in exile (at the age of 47);

A test for a future production of Mother Courage with Weigel and Neher in Germany;

25

Theatrical significance

26

Antigone in the context of Brecht’s late work

Brecht’ plays after WW II Adaptation Sophokles – Antigone 1947 Die Tage der Commune 1949 Adaptation Jakob Michael Reinhold Lenz – Der Hofmeister 1949 Adaptation Gerhart Hauptmann – Biberpelz und roter Hahn 1950 Adaptation William Shakespeare – Coriolanus 1951–1955 Adaptation Anna Seghers – Der Prozess der Jeanne d’Arc 1952 Turandot oder Der Kongreß der Weißwäscher 1953 Adaptation Molière – Don Juan 1952 Pauken und Trompeten (nach George Farquhar) 1954

• Mainly directing his own plays after WW II;• 11 Jan 1949 “Mother Courage” with H. Weigel and Erich

Engel, Deutsches Theater in East Berlin – a great success;

• Since autumn 1949 his own theater company, the famous Berliner Ensemble

• Brecht wrote only a few plays after WW II:

27

IV

TRANSLATING

BRECHT’S ADAPTATION

Danica Ristovski as Brecht’s Antigone 2006

28

Complexity of the constellation

Brecht’s Adaption

Only 2/3 Serbian

translations

No reception of Hölderlin’s

translation in Serbia

Only a week awareness of the

German and international reception of Hölderlin’s translation

No equivalents

to many distinctive features of the original,

e.g. the Swabian dialect

29

Translating Brecht’s Antigone – an insurmountable challenge?Compromises are inevitable.

Sacrifice some to save some.

30

Guidelines for translation

Purpose of translation

Performance on stage→ highest priority: comprehensibility

→ suitable for articulating on stage (actors)

→ suitable for following the play (audience)

→ no footnotes, prefaces, comments etc.

Publishing (printing)→ comprehensibility not necessarily the priority

→ possible footnotes, preface, afterword, comments

The translation

by Miloš Đurić

offers a good basis for theater translation

.

31

References

Berman, A. (1992). The Experience of the Foreign. Culture and Translation in Romantic Germany. Translatet by S. Heywaert. New York: State University of New York Press.

Berman, A. (2004). Prevođenje i slovo ili konačište za dalekog. Prevela Aleksandra Mančić. Beograd: Rad.

Hecht, W. (1988). Brechts Antigone des Sophokles. Frankfurt: Suhrkamp.

Sophokles Antigone. Übersetzt von Hölderlin. Bearbeitet von Martin Walser. Frankfurt: Insel Verlag.

Klaniczay, G., Werner, M. & Gecser, O. (eds.). Multiple Antiquities – Multiple Modernities. Ancient Histories in 19. Century European Cultures. Frankfurt: Campus.

Sophokles (1981). Antigone. Greichisch/Deutsch. Übersetzt von Norbert Zink. Stuttgart: Reclam.

Sofokle (2005). Antigona. Car Edip. Preveo Miloš N. Đurić. Zemun: JRJ.

32

Thank you