View
1.279
Download
8
Category
Preview:
DESCRIPTION
Краткая презентация модели послевузовского обучения письменных переводчиков на базе БТП "Альянс ПРО"
Citation preview
ШКОЛА ОТРАСЛЕВЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ «АЛЬЯНС ПРО»
Модель подготовки производственных кадров
для бюро переводов
Докладчик• Практикующий переводчик
с 1998 г., редактор с 2006 г.
• Член СПР с 2011 г.
• Руководитель ГК «Альянс ПРО» (БТП + Школа)
Евгений Бартов
ИЗГНАННЫЕ ФОРМАТЫ
• Конкурсы
• Тренинги
• Тематические экзамены
ОПЕРАЦИИ
• Составление глоссария
• Перевод с языка
• Перевод на язык
• Редактура перевода
ТЕМАТИКИ• Телекоммуникации• Информационная безопасность• Устройство автомобиля и трактора• Реклама• Договорное и торговое право• Ювелирное дело• Разработка месторождений нефти• … продолжение следует…
УЧАСТНИКИ• Студенты:
– изучают теорию;– делают задания.
• Эксперты:– утверждают учебную
литературу;– утверждают переход студента
на следующее задание.
• Координатор:– организует входное
тестирование студентов;– организует поиск и
тестирование экспертов и инструкторов.
• Инструкторы:– проверяют входные
тесты студентов;– разрабатывают курсы;– составляют учебные
планы;– анализируют задания
студентов;– дают рекомендации по
доработке.
ПРАВИЛА ШКОЛЫ
НИКАКИХ «ПРАВИЛЬНЫХ ПЕРЕВОДОВ»
• Готовые решения — медвежья услуга будущему переводчику.
• Переводчик должен уметь «выгрызать» информацию из интернета самостоятельно.
• Инструктор лишь направляет поиски переводчика в нужном направлении.
НИКАКИХ ГРУПП• Обучение группами —
нерезультативно, т.к. у каждого студента: – свои приоритеты; – свои способности к обучению; – свои индивидуальные ошибки;– свои пожелания к учебному плану.
НИКАКИХ ЧУДО-ТРЕНИНГОВ• Даже неделя тренингов с «супергуру» без
последующей практики не перерастет в активный навык.
• В процессе перевода намного больше подводных камней, чем можно обнаружить на любом «волшебном» тренинге.
• Краткосрочно можно напрячься, «вылизать» перевод и обмануть «гуру». Обманывать инструктора полгода существенно сложнее.
НИКАКИХ ПУСТЯКОВЫХ ОШИБОК• У переводчика вырабатывается
понимание финального качества. • У переводчика вырабатываются навыки
получения перевода финального качества.
• Переводчику нравится, что он делает не поделку, а реальный переводческий продукт.
НИКАКИХ АВТОСАМОПРОВЕРОК
• Автотесты дороги и неполноценны.
• Ложное чувство готовности к «боевым» проектам.
• Не отлавливается большинство ошибок по невнимательности.
• Не появляется критического мышления.
2 ЗАДАЧИ:
• Исполнителей нужно готовить как для себя.
• Пусть лучше придеремся к качеству мы, чем клиент.
ТИПЫ СТУДЕНТОВ• «Вчерашние» выпускники вузов,
которым БП отказали в сотрудничестве.
• Штатные переводчики отделов переводов (БП и крупных компаний).
• Фрилансеры со своей клиентской базой, расширяющие перечень тематик специализации.
ВОПРОСЫ?
Пишите письма на school@tran.su
Facebook: https://fb.com/groups/TT.school/ VKontakte: https://vk.com/tt.school
Recommended