Gintautas GRIGAS, Tatjana JEVSIKOVA. Programinės įrangos internacionalizacijos klaidų įtaka...

Preview:

Citation preview

Programinės įrangos internacionalizacijos

klaidų įtaka šalies kultūrai

Dr. doc. Gintautas GrigasGintautas.Grigas@mii.vu.lt Dr. Tatjana Jevsikova

Tatjana.Jevsikova@mii.vu.lt Vilniaus universitetas

Matematikos ir informatikos institutas

• Internacionalizavimas, dažnai daromos klaidos.

• Apklausos tikslas, anketa.• Rezultatai.

Pristatymo planas

Rašant tekstą ne tik kompiuteriu, bet ir ranka, nemažai žmonių sistemingai daro, pavyzdžiui, tokias klaidas:

• Atvažiavau į Panevėžį 2015m. rugsėjo 18d.• Nusipirkau 3kg bulvių.• Noriu dirbti Informacinių Technologijų Srityje.• Puikiai dirbu "MS Office" programomis.• ...

Ar pastebėjote?

Savitosios lietuviškos raidės elektroniniuose

tekstuose• 58,1 % pripažino, kad vengia

savitųjų lietuviškų raidžių rašydami elektroninius tekstus;

• Iš jų 85 % nurodė priežastį, kad savitąsias raides sunkiau surinkti.

Ankstesnė apklausa (165 dalyviai – moksleiviai, studentai).

Programos (svetainės, paslaugos) pritaikymas lokalizavimui. Programos komponentai, kurie gali būti skirtingi skirtingose šalyse, kalbose ir kultūrose (pvz., matavimo vienetai, datos, laiko ir skaičių formatai) atskiriami nuo veiksmus aprašančių programos komandų. Internacionalizuota programa turi būti neutrali kultūriniu ir kalbiniu požiūriu.

Internacionalizavimas

Lokalizavimo ir internacionalizavimo

klaidosLokalizavimo klaida – programinės įrangos, svetainės, kitų išteklių arba elektroninės paslaugos kurios nors savybės neatitiktis lokalei, kai ta savybė yra internacionalizuota.Internacionalizavimo klaida – programinės įrangos, svetainės, kitų išteklių arba elektroninės paslaugos projektavimo klaida, kai tam tikra savybė arba parametras nenumatomas pritaikyti prie įvairių lokalių.

Klaidos ir jų identifikavimas

Jeigu kompiuterio naudotojas įvairiose programose nuolat mato svetimos kultūros elementą, tai pradeda jį laikyti savu ir jo nebepastebi.

Todėl svetimos kultūros invazijos laipsnį galima nustatyti testuojant žmonių sugebėjimą tokius elementus pastebėti.

Tyrimo planavimas

Išanalizuotos ir atrinktos dažniausios internacionalizavimo klaidos.

Parengta anketa-klausimynas su 11 klaidų.

Apklausos dalyviai

• 189 respondentai:– informatikos 1 k. studentai (64

respondentai),– filologijos 1–3 k. studentai (33

respondentai),– gimnazijos moksleiviai (50

respondentų),– vidurinės mokyklos vyresniųjų klasių

moksleiviai (42 respondentai)

Raskite klaidas (1.1)

12

3 4 5

Raskite klaidas (2.1)6

7

8

9

10

11

Apklausos rezultatai

Apklausos rezultatai

• Vidutiniškai vienas dalyvis pastebėjo 25,2 % klaidų.

• Apklausos dalyvių labiausiai pastebima klaida – datos užrašo (65,08 %).

• Mažiausiai pastebima klaida – komandos klavišo raidė (9,52 %).

Priežastys

• Per mažai turime lokalizuotų programų.

• Lokalizuotų programų kokybė vis dar yra per žema.

• Naudojamos tos programos, kurios turimos, taikstomasi su klaidomis.

Internacionalizavimo klaidų taisymas

• Viena internacionalizavimo klaida originalioje programoje virsta lokalizavimo klaida kiekvienos kalbos lokalizacijoje.

A Bug is a Bug in Every Language. White Paper. Multilingual, 2014, p. 14–15

• Vienos programos ekspertizė internacionalizavimo požiūriu kainuoja apie 10.000–20.000 JAV dolerių.

(http://www.simultrans.com/blog/localization-roi)

AČIŪ UŽ DĖMESĮ

Gintautas Grigas, Gintautas.Grigas@mii.vu.lt Tatjana

Jevsikova, Tatjana.Jevsikova@mii.vu.lt

Recommended